l’édition en israël - bief 2015.… · 1 son premier roman, yolanda, a été traduit chez stock...

66
L’édition en Israël Étude réalisée par Karen Politis Département Études du BIEF Février 2015

Upload: others

Post on 25-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

L’édition en Israël

Étude réalisée par Karen Politis Département Études du BIEF Février 2015

Page 2: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Remerciements

Je remercie les professionnels du livre que j’ai rencontrés à Tel-Aviv et

Jérusalem d’avoir accepté de me recevoir et de m’avoir consacré un peu de leur

temps.

Je les remercie très sincèrement pour la qualité de nos échanges, pour leur

enthousiasme à me parler de leur métier et pour leur vision éclairée du marché

du livre en Israël.

2

Page 3: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Sommaire

INTRODUCTION ....................................................................................................................... 5

SYNTHESE ................................................................................................................................ 6

INDICATEURS SOCIOECONOMIQUES, DEMOGRAPHIQUES ET LINGUISTIQUES ........................ 7

LA NOUVELLE LOI SUR LE PRIX DU LIVRE ................................................................................. 9

A. RAPPEL DU CONTEXTE ENTRE 2008 ET 2013 .......................................................................... 9 B. LA LOI ET SA FILIATION FRANÇAISE ........................................................................................ 10 C. LES GRANDS PRINCIPES DE LA LOI ......................................................................................... 11 D. MISE EN ŒUVRE DE LA LOI .................................................................................................. 13

LES ACTEURS DU MONDE DE L’EDITION EN ISRAËL ................................................................ 16

A. LE PAYSAGE EDITORIAL ....................................................................................................... 16 1. Les maisons d’édition ................................................................................................ 16 2. Organisation de la profession.................................................................................... 18

B. LES « BIG 4 » ................................................................................................................... 20 C. LES DEUX MAISONS D’EDITION « HISTORIQUES » ................................................................... 23 D. LES PETITES ET MOYENNES MAISONS D’EDITION ..................................................................... 24

LES PRINCIPALES CARACTERISTIQUES DE LA PRODUCTION EDITORIALE ................................. 28

A. L’EDITION PAPIER .............................................................................................................. 28 1. La production éditoriale en 2013 .............................................................................. 28 2. Tirages moyens, piratage, habitudes de lecture ........................................................ 29 3. La production éditoriale par secteur ......................................................................... 29

B. FICTION ET NON-FICTION .................................................................................................... 30 1. La fiction pour adultes ............................................................................................... 30 2. La non-fiction ............................................................................................................ 30

C. LA JEUNESSE ET LE SCOLAIRE ............................................................................................... 31 1. La jeunesse : un secteur en plein essor ...................................................................... 31 2. Le scolaire ................................................................................................................. 33

D. L’EDITION UNIVERSITAIRE ................................................................................................... 34 1. Les presses universitaires .......................................................................................... 35 2. Diffusion et distribution ............................................................................................. 36

E. LES MEILLEURES VENTES ET GRANDES TENDANCES .................................................................. 38 F. L’EDITION NUMERIQUE ....................................................................................................... 40

1. Un marché encore embryonnaire .............................................................................. 40 2. La distribution des livres numériques en Israël ......................................................... 41

LES PARTICULARITES DE LA DISTRIBUTION ISRAELIENNE ....................................................... 44

A. PROMOTION ET DISTRIBUTION ............................................................................................. 44 B. LES LIBRAIRIES ................................................................................................................... 45

1. Situation générale ...................................................................................................... 45 2. L’importance des deux grandes chaînes du pays....................................................... 46

C. LES AUTRES CANAUX DE VENTE ............................................................................................ 48

3

Page 4: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

FRANCE – ISRAËL : PARTENARIATS, ECHANGES ET COOPERATIONS ....................................... 50

A. LES TRADUCTIONS EN ISRAËL ................................................................................................ 50 1. Les traductions dans la production éditoriale israélienne ......................................... 50 2. Les traductions de titres français ............................................................................... 53 3. La traduction d’œuvres israéliennes .......................................................................... 56

B. FRANCOPHONIE ET PRESENCE DU LIVRE FRANÇAIS ................................................................... 57 1. Francophonie et apprentissage du français ............................................................... 57 2. Exportations de livres français et librairies françaises .............................................. 58

CONCLUSION ......................................................................................................................... 60

ANNUAIRE ............................................................................................................................. 61

A. MAISONS D’EDITION ............................................................................................................ 61 B. PRESSES UNIVERSITAIRES ..................................................................................................... 64 C. INSTITUTIONS ISRAELIENNES ................................................................................................. 65 D. AGENCES LITTERAIRES ......................................................................................................... 65 E. LIBRAIRIES ISRAELIENNES ..................................................................................................... 66 F. LIBRAIRIES FRANÇAISES........................................................................................................ 66 G. INSTITUTIONS FRANÇAISES ................................................................................................... 66

4

Page 5: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Introduction

« Il faut être fou ou être riche pour être éditeur en Israël », tel est l’avis d’un jeune auteur israélien, Moshe Sakal1, à qui le BIEF avait confié, en 2008, la réalisation d’une première étude sur l’édition en Israël. Ce constat, s’il semble un brin provocateur, n’est pourtant pas dénué de fondement. Certes, l’appétit pour les livres est fort dans ce pays à l’origine du monument littéraire qu’est la Bible : 7,8 millions d’habitants achètent quelques 35 millions de livres chaque année. 7 863 titres ont été publiés en 2013 et le chiffre d’affaires de l’édition avoisine 400 millions d’euros2. Avec 18% de titres traduits (jusqu’à 35% en fiction et 42% en jeunesse), le marché offre également de belles opportunités aux éditeurs étrangers. Mais cette apparente bonne santé ne doit pas voiler une réalité plus complexe. Le marché éditorial israélien, est, en réalité, à un moment charnière de son histoire, contraint d’absorber et de réguler l’impact des secousses provoquées par deux événements majeurs :

1. Le changement de son environnement législatif, avec la promulgation d’une loi instaurant un prix fixe du livre.

2. Les difficultés financières de Steimatzky, première chaîne de librairies du pays, dans l’incapacité de régler les éditeurs ces derniers mois.

Dès lors, quel avenir pour le marché éditorial israélien dans un contexte où les règles du jeu changent ? Cette étude a pour objectif de donner des éléments d’éclairage sur les spécificités du paysage éditorial israélien et notamment : son étonnant niveau de concentration, l’emprise du duopole de libraires sur l’ensemble de la chaîne du livre, les grandes tendances de sa production éditoriale, et les opportunités en termes d’échanges de droits de traduction.

1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car il n’existe pas de statistiques officielles. Taux de change arrondi à € 1 = NI$ 5 pour cette étude.

5

Page 6: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Synthese

• Le marché israélien se caractérise par sa concentration éditoriale et par son intégration verticale : édition / distribution / vente au détail : les 4 plus grands groupes d’édition sont des « partenaires stratégiques » du duopole de chaînes de librairies Steimatzky et Tzomet Sfarim.

• La nouvelle loi « pour la protection du livre et des auteurs », mise en application en février 2014, prévoit un prix fixe du livre pendant 18 mois. Cherchant à stabiliser la branche, elle a des répercussions sur l’ensemble des acteurs de la chaîne du livre.

• Environ 35 millions de livres sont vendus chaque année pour un chiffre d’affaires estimé à environ 400 millions d’euros.

• La production éditoriale israélienne s’élève à 7 863 titres en 2013, en augmentation de 5% par rapport à 2012.

• 60% des titres sont publiés par des maisons d’édition, 24% par des organismes publics et des associations et 16% sont publiés en autoédition.

• La jeunesse représente 11% de la production éditoriale totale (6% en 2006). 24% des titres publiés dans le pays sont des livres religieux.

• L’édition numérique n’a pas réellement pris son essor (215 titres en 2013).

• Les livres sont vendus principalement par le canal de la librairie et durant la Semaine du livre. Les ventes par Internet restent faibles.

• Les deux chaînes de librairies Steimatzky et Tzomet Sfarim assurent 80% du chiffre d’affaires de la librairie dans le pays.

• Les secteurs les plus dynamiques, en termes de ventes, sont ceux de la jeunesse et du segment young adult.

• 18% des titres publiés sont des traductions (anglais majoritaire). Ce pourcentage atteint 42% dans le secteur de la jeunesse et 35% dans celui de la fiction pour adultes.

• La fiction et la jeunesse sont les titres les plus traduits du français vers l’hébreu.

6

Page 7: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Indicateurs socioeconomiques, demographiques et linguistiques

Chiffres-clés 2013

Création de l’État d’Israël : 12 mai 1948 Superficie : 20 770 km² Population : 7,8 millions d’habitants Taux d’alphabétisation : 97,1% Taux de croissance de l’économie : 3,3% PIB par habitant : 36 200 US$ (France : 42 500 US$) Taux de chômage : 5,8% Taux d’inflation : 1,7% L’État d’Israël est composé d’une société multiconfessionnelle, multiethnique et multilingue. Les Juifs composent la majorité de la population israélienne (80,5%), les Arabes comptent pour 18% et les « autres » pour 1,5%.

• L’hébreu est la langue de l’ensemble des juifs israéliens : langue maternelle des 70% de sabras (juifs nés en Israël) et langue nationale des juifs issus des diverses vagues d’immigration (Europe centrale et Europe de l’Est pour les ashkénazes, pays méditerranéens pour les séfarades). Après l’effondrement du communisme, un nombre massif de juifs soviétiques se sont établis en Israël et le russe est aujourd’hui une langue parlée par plus d’un million de locuteurs. L’anglais est, certes, la langue maternelle d’environ 600 000 immigrants (États-Unis, Canada, Afrique du Sud, Grande-Bretagne), mais elle est surtout perçue comme la première langue étrangère du pays. Quant au français, il jouit d’une place particulière dans la vie israélienne grâce au grand nombre d’immigrants (environ 500 000) originaires du Maghreb. Le yiddish, qui est une langue d’origine germanique, est encore parlé par les populations originellement nées en Europe de l’Est et centrale, ainsi que par beaucoup de juifs ultra-orthodoxes.

• Les Arabes d’Israël constituent un groupe culturellement hétérogène composé de musulmans (de rite sunnite), de chrétiens et de druzes. La majorité d’entre eux parlent l’arabe palestinien. La connaissance de l’arabe classique dépend, en général, du degré d’instruction.

7

Page 8: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

• Les non-Juifs et les non-Arabes sont des populations originaires de la Corne de l’Afrique ou du sous-continent indien principalement. Ces populations parlent leur langue d’origine et disposent de plusieurs titres de presse dans le pays.

Formation de l’hébreu moderne

L’hébreu a cessé d’être utilisé comme langue orale vers l’an 200 après J.C. Pendant 1 700 ans, il a continué à servir de langue véhiculaire écrite entre rabbins et marchands (pour la comptabilité). Ce n’est que dans les années 1880, qu’un intellectuel d’origine lituanienne émigré en Palestine, Eliezer Ben-Yehuda, entreprit de moderniser cette langue liturgique et réussit à faire de l’hébreu moderne l’une des trois langues officielles (avec l’anglais et l’arabe), de la Palestine sous mandat britannique. Considéré comme le « rénovateur de la langue hébraïque », Ben-Yehuda a, de fait, procédé à une opération linguistique inédite en fabriquant une langue parlée à partir d’une langue écrite : en empruntant des milliers de mots à l’arabe, à l’araméen, aux langues juives, en créant un nombre considérable de néologismes à partir de plusieurs langues européennes adaptées phonétiquement, il a fait évoluer le vocabulaire d’une langue qui n’avait pas été enrichi depuis près de deux millénaires.

8

Page 9: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

La nouvelle loi sur le prix du livre

Depuis la dernière étude du BIEF sur l’édition en Israël publiée en 2008, un événement majeur a bouleversé le monde du livre en Israël : l’adoption d’une loi régulant le prix du livre. Ce changement est encore trop récent – le décret d’application de la loi date du 5 février 2014 – pour que l’on puisse en prendre la pleine mesure et se prononcer sur ses répercussions sur l’ensemble de la chaîne du livre. C’est pourquoi cette étude débutera par un nécessaire chapitre de rappel sur la situation du marché du livre entre 2008 et 2013, sur la genèse de cette loi et sur un aperçu de ses premiers effets.

A. RAPPEL DU CONTEXTE ENTRE 2008 ET 2013

La situation de duopole des librairies

Les conséquences de l’absence de régulation sur le prix du livre n’ont fait que renforcer, entre 2008 et 2013, la position dominante des deux grandes chaînes de librairies du pays, Steimatzky et Tzomet Sfarim, au détriment des librairies indépendantes. Elles concentraient, fin 2013, 80% des ventes de livres du pays. Le recours systématique aux promotions sur les livres s’est transformé, entre ces deux acteurs, en bataille sans merci sur les prix. Des 20% de remise traditionnellement accordés lors de la Semaine du livre hébreu, on est passé à « un livre acheté, un offert » (soit 50% de remise), puis à « un livre acheté, deux offerts » (soit 67% de remise), pour atteindre une offre maximale de « quatre livres pour 100 shekels », soit l’équivalent de 3 livres offerts (75% de remise). La collusion entre les grandes maisons d’édition et les chaînes de librairies (sous forme de joint-venture ou de partenariats stratégiques) a provoqué des conflits d’intérêt évidents. Le marché s’est passablement dégradé lorsque les deux chaînes de librairies ont commencé à favoriser la mise en place des ouvrages des maisons d’édition qui leurs étaient associées, au détriment des autres. Les répercussions sur les éditeurs et sur le revenu des auteurs

Entre 2008 et 2013, les prix catalogue fixés par les éditeurs étaient élevés car ils savaient que 95% de leurs nouveautés seraient vendues directement en promotion, une semaine ou deux après leur parution. Ce système de promotions intensives a eu des effets négatifs sur toute la chaîne de valeur du livre.

9

Page 10: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Pour les éditeurs, tout d’abord, car certains déploraient le fait de devoir vendre des livres à perte pour participer aux ventes promotionnelles (notamment pour les livres au prix élevé, comme les beaux-livres). À ces promotions, il fallait ajouter le coût de l’argent immobilisé : dans les deux grandes chaînes de livres du pays, les livres sont en dépôt et les éditeurs doivent attendre quatre à cinq mois avant d’être réglés. Les éditeurs constataient aussi que leurs titres les plus exigeants ne trouvaient pas leur place sur le marché et qu’il y avait un réel assèchement de l’offre. Pour les auteurs ensuite dont les droits étaient indexés sur les recettes nettes. En raison des opérations promotionnelles, il arrivait à bon nombre d’auteurs de ne plus recevoir qu’un seul shekel par exemplaire vendu (environ 20 centimes d’euros). Les effets pervers sur le consommateur

Les détracteurs d’une loi de régulation sur le prix du livre ont toujours mis en avant le fait que les promotions, en rendant les livres moins onéreux, avaient permis d’élargir le nombre d’acheteurs potentiels de livres, avaient fait entrer plus de lecteurs dans les librairies et avaient contribué à démocratiser la lecture. Mais les clients, lecteurs, consommateurs, habitués à cette baisse continuelle des prix, ont acquis des réflexes qui, à terme, ne peuvent être que néfastes pour l’économie du secteur. En effet, le livre n’est plus perçu comme un bien qui a de la valeur. Par exemple, la personne qui reçoit un livre en cadeau a l’impression que celui qui le lui offre a juste acheté un produit en soldes. Les expériences des consommateurs deviennent aussi de plus en plus frustrantes : c’est le cas du lecteur qui arrive dans la librairie avec une idée précise du livre qu’il souhaite acquérir et qui en ressort avec quatre livres (qu’il ne voulait pas) pour 100 shekels. Ou encore de celui qui demande au libraire un titre d’un auteur et qui s’entend répondre : « nous ne l’avons pas, mais achetez son autre ouvrage, il est en solde) !

B. LA LOI ET SA FILIATION FRANÇAISE

Le projet d’une loi sur la régulation du prix du livre a été en débat au sein du monde du livre israélien dès 2005. La France, notamment par le biais de Roselyne Déry (Attachée pour le livre, en poste en Israël depuis 1995) a toujours largement soutenu le projet.

10

Page 11: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

En mars 2008, alors qu’Israël était à l’honneur au Salon du Livre de Paris, un séminaire d’éditeurs mis en place par le BIEF se déroule à Paris. Un lobby professionnel se forme, avec à sa tête Yaron Sadan, le directeur de l’Association des éditeurs israéliens de l’époque. En 2009, le premier projet de loi est déposé devant la chambre des parlementaires, la Knesset, par le député Nitzan Horowitz du parti Meretz. Le processus s’accélère en 2011 avec la visite en Israël d’Antoine Gallimard, président du SNE. En juin 2012, à la veille de l’ouverture de la Semaine du livre hébreu, quelques-uns des plus grands écrivains israéliens (David Grossman, Yoram Kaniuk3, Amos Oz, Orly Castel-Bloom, etc) signent une pétition demandant à leurs éditeurs de ne pas brader leurs livres pendant cette manifestation. Dès lors, la ministre de la Culture israélienne Limor Livnat, convaincue par le projet (tout comme l’économiste libéral Eugène Kandle), le porte devant la Knesset. La « loi pour la protection du livre et des auteurs » est finalement adoptée le 31 juillet 2013 à 45 voix pour, 3 contre et 72 abstentions… Elle est mise en application par décret le 5 février 2014. Connue comme la French Law, tous les professionnels du livre israéliens s’accordent à saluer le rôle prépondérant de Roselyne Déry en sa faveur4.

C. LES GRANDS PRINCIPES DE LA LOI

Ce que prévoit la loi

La loi prévoit une période de « protection » de 18 mois après sa parution pendant laquelle aucune promotion sur un livre nouvellement publié n’est possible. Le prix du livre, fixé par l’éditeur, est inscrit sur la couverture, accompagné du mois et de l’année de sa sortie. Les seules promotions autorisées ne peuvent dépasser 20% du prix catalogue, et ce, uniquement pendant la période restreinte de la Semaine du livre hébreu (qui se tient en juin). La loi garantit des droits d’auteurs d’un montant de 8% sur le prix public hors taxe jusqu’à 6 000 exemplaires vendus, et de 10% à partir de 6 001 exemplaires.

3 Décédé en juin 2013. 4 Extrait du discours de l’Ambassadeur de France en Israël lors de la distinction de Chevalier dans l’ordre national du Mérite de Roselyne Déry le 7 octobre 2014 : « en 2005, vous lancez, si j’ose dire, dans ce pays, une croisade pour faire passer une loi de régulation sur le marché du livre, à l’instar de la loi Lang, sur le prix fixe du livre… [jusqu’à la] promulgation par la Ministre de la Culture, Limor Livnat le 31 juillet 2013, d’une loi qui mériterait, tant elle vous doit, le nom de loi Déry. Aujourd’hui, les Israéliens l’appellent la Loi française ! »

11

Page 12: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Pour les auteurs de premiers romans, la loi prévoit des droits de 6,4% jusqu’à 6 000 exemplaires vendus et de 8% à partir de 6 001 exemplaires. La loi prévoit qu’un accord sur la remise attribuée au revendeur sera négocié une fois par an, alors qu’avant, cet accord était renégocié tous les mois. Les gérants de librairies ne sont plus autorisés à donner des bonus à leurs employés. Auparavant des bonus indexés sur les ventes (de tel livre, de tel éditeur) étaient régulièrement octroyés aux meilleurs vendeurs. Pour éviter que la collusion entre maisons d’édition et chaînes de librairies ne pénalise la mise en avant des titres de certains éditeurs, la loi intervient pour garantir la diversité de l’offre en librairie. Un éditeur ne peut pas avoir plus de 20% de la vitrine ou des présentoirs dans une libraire. Si la librairie est détenue par un conglomérat de maisons d’édition, l’ensemble de ces maisons ne peuvent avoir plus de 45% de la visibilité en librairie. Ce que ne prévoit pas la loi

Durant les débats sur la rédaction du projet de loi, ses partisans ont essayé d’insérer un article prévoyant une remise maximale à accorder au distributeur. Cette disposition aurait probablement permis d’assainir le marché mais elle a été refusée. Dans les faits, avant la loi, la remise aux deux grandes chaînes était de 50%. Après la loi, la chaîne Steimatzky a entamé des négociations avec les éditeurs. L’issue de ces négociations se sont révélées être un véritable échec pour les éditeurs car la chaîne a réussi à obtenir une remise de 55% sur les nouveautés, de 63% sur le fonds et elle facture désormais les frais de transports à 5%. Iris Barel, la PDG de Steimatzky a joué son va-tout face aux éditeurs en brandissant la menace – pour les éditeurs qui s’opposaient à cette négociation déloyale – de ne plus acheter leurs livres. Or si tous les éditeurs avaient résisté, Steimatzky aurait dû céder : la chaîne de librairies scie la branche sur laquelle elle est assise si elle ne s’approvisionne pas en livres… Au final, cette opportunité unique de mettre fin au « racket » de Steimatzky n’a pas été saisie par les éditeurs. Dans la foulée, la chaîne Tzomet Sfarim a profité de l’aubaine et a négocié avec les éditeurs les mêmes conditions que pour Steimatzky.

12

Page 13: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

D. MISE EN ŒUVRE DE LA LOI

Pour les clients, le prix a effectivement augmenté

Tous les éditeurs ont revu à la baisse les prix catalogue des livres qu’ils publient. Ainsi, en moyenne une nouveauté en fiction dont le prix catalogue était de NI$ 98 avant la loi est désormais vendue à NI$ 68. Pourtant, pour les lecteurs israéliens, le prix des nouveautés est plus élevé depuis que la loi est mise en œuvre. En effet, même si les prix catalogue sont moins élevés qu’avant, l’absence de promotions rend, de fait, le livre plus cher pour le client. D’autre part, les lecteurs doivent apprendre à changer leur mode de consommation. Comment se laisser convaincre, lorsque l’on a l’habitude d’avoir deux ou trois livres gratuits pour un acheté, qu’il faille désormais acheter un livre à tarif plein ? Les éditeurs disent perdre de l’argent

Quelques mois après le décret d’application de la loi sur le prix du livre, les réactions des éditeurs sont plutôt mitigées sur les bienfaits de sa mise en œuvre. En effet, les retombées directes et à court terme sont plutôt négatives : la contraction du marché est réelle et les ventes ont baissé. L’augmentation du prix de vente réel ne parvient pas juguler l’effet conjugué de la remise plus importante accordée aux distributeurs et de celui de la baisse des ventes. À titre d’exemple, un livre affiché à un prix catalogue de NI$ 100 avant la loi était en réalité vendu NI$ 40 avec les promotions. Après la TVA (18%), la remise distributeur de 50% et les royalties de 18% (sur les recettes nettes), l’éditeur percevait NI$ 13,78. Après la loi, le même ouvrage est vendu à NI$ 70. Après la TVA, la remise distributeur de 55% et les royalties (8% sur le PPHT), l’éditeur perçoit désormais NI$ 21,24. C’est donc une somme bien plus élevée qu’avant la loi. Mais les éditeurs constatent que la baisse des ventes efface cette possibilité de gain supplémentaire.

13

Page 14: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Avant Après 100 Prix catalogue 70 40 Prix de vente réel 70 32,80 PPHT (TVA 18%) 57,40 Remise 50% 16,40 Prix de cession éditeur 25,83 Remise 55% 18% revenu net 2,95 Royalties 4,59 8% PPHT 13,45 Revenu net 21,24 1 344,80 Revenu pour 100 livres 2 124 Revenu corrigé 1 062 (baisse des

ventes de 50%) Les librairies n’ont pas joué le jeu

Avi Schumer, le PDG de Tzomet Sfarim, connu pour avoir lancé le concept de quatre livres pour 100 shekels (moins de 20 euros) s’était largement prononcé contre la loi. Quelques semaines avant sa mise en œuvre, il n’a pas hésité à lancer une grande campagne publicitaire avec le slogan suivant : « dépêchez-vous d’acheter des livres maintenant car après il sera trop tard ». Après le décret d’application, les deux chaînes de librairies ont tout simplement fait comme si de rien n’était : elles ont mis en avant leur stock, à prix discount, sur les tables de présentation et ont relégué les nouveautés au fond du magasin. Les auteurs sont déçus

Au démarrage, les auteurs ont soutenu le projet de loi (qui leur était d’abord principalement destiné et qui avait pour but de les protéger). Aujourd’hui, ils en sont plutôt mécontents car leurs revenus sont directement adffectés par la baisse des ventes et l’atonie du marché. D’autre part, en raison de la hausse du taux des royalties, certains jeunes auteurs craignent de ne plus pouvoir être publiés et estiment que la loi n’est favorable qu’aux auteurs déjà reconnus. Les stratégies de contournement des éditeurs

Beaucoup d’éditeurs ont avancé leur planning éditorial. Ils ont donc essayé de publier un maximum de nouveautés en janvier, afin d’éviter d’être sous le coup de la loi. La pire des solutions, évoquées par certains éditeurs, serait d’imprimer quelques exemplaires d’une nouveauté et de n’en distribuer qu’un seul par librairie. Ces éditeurs peuvent ensuite attendre quelques mois, puis faire le véritable lancement du livre en le vendant directement en promotion.

14

Page 15: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Quelques observations concernant l’application de la loi sur la protection du livre et des auteurs, au sein des librairies, relevées au 1er février 2015

• De manière générale, on observe la disparition au sein des librairies, en particulier des chaînes, des traditionnelles pastilles colorées mettant en avant une seule et unique information : le prix et les rabais. • Tzomet : la chaîne a créé une nouvelle pastille indiquant « livre nouveau, conseillé » et a maintenu sur ces nouveaux livres une pastille indiquant leur prix…sans rabais. En regardant la composition des tables de présentation et les assortiments, on voit que la mise en place privilégie encore les ouvrages à rotation rapide (bestsellers israéliens, guides, policiers, etc.) et pas encore suffisamment les ouvrages de rotation lente (littérature traduite, essais, etc.). Par ailleurs, si on lit le classement des meilleures ventes de la chaîne de librairies, la majorité des titres cités appartient au groupe d’éditeurs associés à la chaîne. • Pour la chaîne Steimatzky, dont le propriétaire vient de changer5, les magasins semblent vivre une profonde mutation. Les vitrines s’habillent de nouveaux slogans comme : « Avec le bon livre, vous ne serez jamais seuls ! » ; il n’y a plus aucun affichage promotionnel faisant apparaître les rabais agressifs d’antan. Les tables de nouveautés sont relativement bien achalandées, avec encore une préférence pour les ouvrages à rotation rapide. • À la question de savoir comment le public réagit à l’application de la loi, le responsable de la plus grande librairie du groupe Steimatzky, située en centre-ville, explique que les réactions sont globalement positives. Lui-même se plaît beaucoup plus à conseiller des lectures, librement choisies – qui ne sont plus les lectures imposées précédemment par la direction. Il explique quelquefois au public que le livre en promotion (édité avant la mise en application de la loi), portait un prix de vente de 30% supérieur au prix affiché aujourd’hui par l’éditeur sur les nouvelles parutions ! Enfin, il note l’intérêt renouvelé du public pour la valeur du livre, choisi désormais pour son contenu et non pour son prix. • Côté librairies indépendantes, qui sont les premières à bénéficier de la loi, on note la création de 3 nouvelles librairies dans le pays. • En juin 2015, se tiendra la traditionnelle Semaine du livre hébreu dans l’ensemble du pays : un rendez-vous à ne pas manquer pour actualiser et approfondir les observations du marché, du côté des acteurs de la chaîne, en particulier des auteurs et du grand public. Roselyne Déry

5 Le consortium G/ Yaffit, issu de la publicité, dirigé par Eyal Greenberg.

15

Page 16: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les acteurs du monde de l’edition en Israel

A. LE PAYSAGE EDITORIAL6

1. Les maisons d’édition

La base de données des éditeurs israéliens recense tous les éditeurs qui ont déposé leurs publications à la Bibliothèque Nationale, soit 1 664 entités en 2013. Parmi elles, 1 099 sont des maisons d’édition à but commercial et 520 sont des organisations ou des institutions dont l’activité première n’est pas l’édition.

Répartition des entités éditoriales par type (2013)

En termes de production éditoriale, les chiffres disponibles sont ceux de 2012 :

• 60% des titres sont des livres publiés par des maisons d’édition traditionnelles à des fins commerciales ;

• 16% sont des titres autoédités par leurs auteurs ; • 24% sont publiés par des associations, des institutions ou des organismes

publics. Il est à noter que 530 entités (maisons d’édition ou organisations) sur les 1 664 recensées publient des livres pour les secteurs religieux ou orthodoxes. Géographie de l’édition israélienne

L’édition israélienne est concentrée à Tel-Aviv. Si Jérusalem arrive en tête du nombre de titres publiés, c’est notamment en raison de la multitude d’instituts de recherche et d’organisations religieuses installés dans la capitale. Les plus grandes maisons d’édition du pays sont en fait établies à Tel-Aviv et dans sa

6 Toutes les données chiffrées de ce chapitre sont issues des statistiques de la Bibliothèque nationale israélienne : web.nli.org.il , dans l’onglet Legal Deposit.

20%

4% 5%

11% 60%

Organismes privés (fondations,centres communautaires, etc.)

Organismes publics etgouvernementaux

Institutions universitaires

Structures d'auto-édition

Maisons d'édition

16

Page 17: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

proche banlieue, notamment à Bnei-Brak – siège de la maison historique Hakibbutz Hameuchad Sifriat Poalim et de la maison appartenant au groupe de médias Yediot Aharonot. Haïfa, la troisième ville du pays est devancée par deux localités situées entre Jérusalem et Tel-Aviv : Or-Yehuda siège de l’éditeur Kinneret Zmora-Bitan Dvir et Ben Shemen, siège de l’éditeur Modan.

Nbe de titres publiés par localité (2013) Jérusalem 1 941 Tel-Aviv 1 614 Bnei Brak 409 Or Yehuda 242 Ben Shemen 194 Haïfa 186

Langue de publication des maisons d’édition

La langue de publication de la majorité des maisons d’édition est l’hébreu mais le nombre de maisons d’édition publiant en arabe et en russe est en croissance constante. Au nombre de 24 en 2003, elles sont 166 une décennie plus tard. Certaines maisons ont été créées à cet effet et ne publient que dans ces langues, d’autres sont des maisons israéliennes établies qui ont ajouté l’arabe ou le russe à leur catalogue de publications et ont une production bilingue ou multilingue.

Nbe de maisons publiant dans d’autres langues que l’hébreu (2013) Anglais majoritaire 44 Anglais + Hébreu 341 Russe majoritaire 28 Russe + Hébreu 51 Arabe majoritaire 35 Arabe + Hébreu 52

Un marché dominé par de grands acteurs

Nbe de maisons d’édition par nbe de titres publiés (2012)

1% 2%

12%

11%

74%

Plus de 100 titres

50 à 99 titres

10 à 49 titres

5 à 9 titres

1 à 5 titres

17

Page 18: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Le paysage éditorial israélien est composé d’un nombre important de petites maisons publiant moins de 5 titres par an. Quatre grandes maisons dominent le marché, à la fois en parts de marché et en nombre de publications annuelles. Il s’agit de Kinneret Zmora Bitan Dvir (266 titres publiés en 2012), Modan (140), Yediot Books (131) et Keter (96). Certaines de ces maisons ont également des « satellites » : ce sont généralement des petites ou des moyennes maisons d’édition qui ont fait le choix de s’adosser à une grande maison afin de mutualiser leurs coûts de production, de marketing et de distribution. Ces quatre grandes maisons ont également établi des « partenariats stratégiques » avec les deux grandes chaînes de librairies du pays : Steimatzky et Tzomet Sfarim.

2. Organisation de la profession

L’Association des éditeurs israéliens

En 1939, un groupe d’éditeurs sionistes d’Europe et des États-Unis établirent l’Association des éditeurs juifs de la terre Israël, comme un moyen de combattre l’artificielle pénurie de papier ordonnée par les autorités mandataires. En 1963, l’organisation change de nom et devient l’Association des éditeurs d’Israël, afin de donner la possibilité aux éditeurs arabes de la rejoindre. 76 maisons d’édition sont aujourd’hui membres de l’Association. Les membres doivent avoir deux ans d’existence et publier au moins 10 livres par an avec un tirage minimum de 500 exemplaires pour chaque ouvrage.

Achuzat Bayit

Books in the Attic

Xargol Babel

"Satellite"

Modan Kinneret Yediot Keter Maison d'édition

Tzomet Sfarim Steimatzky Librairie

E-vrit E-Plateforme

18

Page 19: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

L’Association a pour vocation d’améliorer les standards de qualité des livres publiés en Israël, d’encourager la création littéraire, de veiller à la qualité des traductions en hébreu, de promouvoir la traduction des livres israéliens en langues étrangères, de suivre les évolutions technologiques en matière de production. Elle a aussi pour activité majeure de négocier les achats de papier en gros et aide à obtenir des financements pour le fond de roulement des éditeurs. Elle les représente durant les foires internationales du livre, elle s’occupe des droits d’auteur pour les œuvres traduites, elle joue le rôle de bureau d’information pour les éditeurs étrangers intéressés par des titres israéliens et les met en relation avec les éditeurs israéliens. L’Association s’occupe aussi des problèmes de taxation et d’imposition et mène des actions de lobbying et de défense de la profession auprès des instances gouvernementales. Elle est l’organisatrice de la Semaine du livre hébreu. Les difficultés à se fédérer

Le monde du livre en Israël est un petit écosystème et les tensions qui l’habitent se retrouvent mécaniquement au sein de l’Association des éditeurs. Ainsi, certaines maisons refusent d’adhérer à l’association, car elle accueille en son sein… Steimatzky ! L’acteur le plus puissant de la distribution dans le pays a aussi créé sa propre maison d’édition (qui publie principalement à compte d’auteur). À ce titre, certaines maisons estiment qu’elles ne peuvent pas être représentées équitablement et que leurs intérêts ne peuvent pas être défendus par un organisme qui laisse « entrer le loup dans la bergerie »… De manière générale, l’âpreté des débats et les divisions qui ont traversé la profession avant l’adoption de la loi sur le prix du livre pèsent sur l’action collective. Les tensions sont encore palpables et le monde du livre a encore du mal à se fédérer. À titre d’exemple, à quelques semaines de la Pâque juive – moment important de l’année en termes de ventes de livres –, l’Association des éditeurs a proposé d’acheter une page publicité dans plusieurs grands quotidiens du pays. L’idée était de promouvoir la lecture et de relancer la consommation de livres, notamment des nouveautés (soumises à la loi sur le prix fixe depuis le début de l’année et donc plus chères qu’auparavant). Or le seul slogan commun qui est ressorti des réunions entre éditeurs a été « les promotions continuent » (puisqu’elles étaient toujours possibles sur les titres du fonds). La direction de l’Association s’étant opposée à ce slogan contreproductif, les éditeurs ont dit qu’ils préféraient avoir chacun un petit carré de la page pour mettre leur logo, plutôt qu’une grande page collective. Le projet de publicité a finalement été abandonné.

19

Page 20: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

B. LES « BIG 4 »

Quatre grandes maisons d’édition dominent le marché de l’édition israélienne. Kinneret Zmora-Bitan Dvir

Cette maison d’édition résulte de la fusion, au cours de l’histoire, de trois maisons d’édition :

• La maison d’édition Dvir a été fondée en 1919 à Odessa, par le poète de l’hébreu moderne, H. N. Bialik. Elle a déménagé à Berlin au lendemain de la révolution bolchévique, puis plus tard, en 1924, en Palestine sous mandat britannique. Elle est devenue, ensuite, une des maisons les plus prestigieuses du pays.

• La maison d’édition Zmora Bitan a été fondée en 1973. Elle publie des titres de fiction israélienne et étrangère ainsi que de la jeunesse et de la non-fiction. En 1986, elle rachète les éditions Dvir.

• Les éditions Kinneret ont été créées en 1978. C’est une maison à vocation généraliste qui a vite été reconnue pour son dynamisme et pour la richesse de ses catalogues jeunesse et fiction commerciale

La maison possède un catalogue de plus de 6 500 titres et publie environ 300 titres par an, dont 65% sont des traductions. Elle détient un tiers de la chaîne de librairies Tzomet Sfarim depuis 2002 (tout comme le groupe Modan). La maison publie des livres dans de nombreux domaines, en majorité de la fiction israélienne contemporaine, de la fiction commerciale traduite, de l’histoire, de la sociologie, des livres d’économie et de politique, des dictionnaires, des livres de psychologie, des biographies, des livres de jeunesse, des beaux livres, des guides de voyages, des livres d’architecture. Figurent à son catalogue de nombreux auteurs étrangers et français à succès (Anne Gavalda, Marc Levy, Amélie Nothomb, Musso, Grégoire Delacourt, etc.). Modan

Cette maison familiale fondée en 1970 par Oded Modan est installée entre Tel-Aviv et Jérusalem, à Moshav Ben-Shemen. Elle fait partie du groupe Modan qui est un acteur important de la distribution en Israël. En effet, le groupe est propriétaire du réseau BUG MultiSystem (61 magasins spécialisés dans la vente d’ordinateurs et de matériel informatique) ; il détient également un tiers des parts de la chaîne de librairies Tzomet Sfarim. Modan est une maison généraliste qui possède plus de 7 000 titres à son catalogue et publie 20 titres en moyenne par mois. Son CA annuel était de $15 millions en 2013. Elle intègre dans ses services un studio graphique, elle assure l’impression et le façonnage de ses ouvrages et possède son propre réseau de distribution.

20

Page 21: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Ses domaines de spécialité sont la fiction, la non-fiction, la jeunesse, les livres de cuisine (leader sur le marché), les livres de développement personnel et de psychologie grand public (notamment avec sa collection « Psyché »), les livres de musique (environ 90% du marché), les manuels scolaires, les guides de voyage, les coffee-table books, et des livres spécialisés à destination du public ultra-orthodoxe. Les principaux canaux de diffusion des ouvrages publiés par Modan sont bien évidemment les deux principales chaînes de librairies du pays, ainsi que les libraires indépendantes. Mais certains des ouvrages sont également disponibles dans les supermarchés, les pharmacies, les stations essence, les supérettes, les magasins de fournitures de bureau, les magasins de jouets et les commerces spécifiques aux ultra-orthodoxes. Les grands auteurs de fiction littéraire du catalogue de Modan sont, entre autres : Cormac McCarthy, Julian Barnes, Herta Muller (Nobel de littérature), Philip Meyer, Georges Simenon, Tom Woolf, Stefan Zweig, Yan Martel. Modan est également l’éditeur des auteurs de fiction « commerciale » étrangers suivants : Ken Follett, John Irving, Stieg Larsson, Dan Brown, John Grisham, Michael Connelly, David Baldacci, James Patterson, etc. Le catalogue de non-fiction de la maison inclut des titres comme la biographie de Steve Job ou le livre de David Servan-Schreiber « Anticancer ». En jeunesse, Modan détient la licence des personnages Nickelodeon (Dora, Bob l’éponge, Diego). Outre les ouvrages de Jamie Oliver, Modan édite également de nombreux livres de cuisine de chefs israéliens. Yediot Books

C’est l’un des « big 4 » de l’édition israélienne. Adossée au groupe de médias Yediot Aharonot (qui publie un des plus grands quotidien du pays), la maison dispose d’une assise financière importante. Maison généraliste, elle publie entre 250 et 300 titres par an, dans tous les genres de la fiction et de la non-fiction, ainsi que de la jeunesse et du secteur young adult. Elle détient la licence Disney. Parmi les grandes maisons du pays, c’est la seule à publier un important catalogue de titres religieux. Au sein de son catalogue de fiction, la moitié des titres sont des traductions. En fiction young adult, la maison a publié avec succès la trilogie Blanche Neige de l’auteur finlandaise Salla Simukka, ainsi que des titres de fantasy et des thrillers. Pour les collégiens, le succès du Journal d’un dégonflé de Jeff Kiney ne se dément pas, tout comme celui des aventures de la Jedi Academy de Jeffrey Brown. Après avoir bénéficié des ventes phénoménales de 50 Nuances de Grey, la maison a décidé de ne pas surfer sur la vague du porno soft. En revanche, elle mise largement sur la fiction pour les femmes, secteur très porteur dans le pays.

21

Page 22: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Plusieurs petites maisons israéliennes ont conclu des accords de partenariat avec Yediot : sans être des filiales, ce sont des « satellites » qui partagent avec leur maison-mère les relations presse, le marketing et la distribution. On peut citer Books in the Attic (l’éditeur de Harry Potter en Israël), Babel, Achuzat Bayit. Alors que ses tirages moyens sont de l’ordre de 5 000 exemplaires, avec la nouvelle loi sur le prix du livre et la contraction du marché qui s’en est suivie, les tirages de la maison sont désormais de l’ordre de 1 000 exemplaires. Keter, « la couronne »

Le groupe Keter, basé à Jérusalem, détenu par la société publique d’investissement Arledan, opère à travers trois divisions : l’édition, la fabrication et la distribution de livres. Il est coté en bourse et détient un important patrimoine immobilier. À ses débuts en 1958, Keter est une maison d’édition spécialisée dans la traduction en anglais d’ouvrages scientifiques russes. Dans les années 1970, Keter entame la publication de la première édition de l’Encyclopaedia Judaica en 16 volumes. Elle devient alors une grande maison d’édition israélienne qui publie en hébreu et se concentre sur la fiction israélienne et la jeunesse. Elle possède aujourd’hui quelque 4 000 titres à son catalogue dont des auteurs prestigieux (Amos Oz, Aharon Appelfeld) et de nombreux auteurs français et étrangers (David Foenkinos, Paolo Giordano, Haruki Murakami, Salman Rushdie, Truman Capote, Claude Lanzmann, etc.). Son catalogue de fiction est constitué à 70% d’œuvres traduites. Au sein du quatuor des grands éditeurs israéliens, Keter est la maison qui publie le moins de titres par an (environ une centaine, dont 65 nouveautés), préférant, selon son dirigeant, miser sur la qualité plutôt que sur la quantité. À la faveur de l’ambitieux projet de publication de la Judaica les dirigeants de Keter avaient décider d’intégrer toutes les étapes de la fabrication : prépresse, imprimerie, façonnage et reliure. L’imprimerie du groupe sert aujourd’hui l’ensemble des acteurs du marché israélien de l’édition. En sus de ces activités d’édition et de fabrication, le groupe Keter dispose de son propre entrepôt et assure la distribution de ses ouvrages. Il distribue également, en exclusivité, les éditeurs suivants : Matar, Maariv Books, Ivrit, Keshet, Rimonim, Hakibbutz Hameuchad Sifriat Poalim, The New Library, etc. En 2005, le groupe Keter s’est associé en joint-venture avec la plus grande chaîne de librairies du pays, Steimatzky.

22

Page 23: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

C. LES DEUX MAISONS D’EDITION « HISTORIQUES »

Deux grandes maisons d’édition « historiques », largement investies dans la construction du projet sioniste, font partie du patrimoine israélien. Elles possèdent chacune un catalogue prestigieux de classiques de la littérature. Elles sont cependant en perte de vitesse et craignent pour l’avenir de leur structure. Am Oved, « peuple travailleur »

Créée en 1942, partie intégrante du premier syndicat ouvrier, cette maison est l’une des plus anciennes et des plus prestigieuses du pays. Elle possède 5 000 titres à son catalogue dont de grands classiques. En 2012, la maison a connu un changement de direction au profit d’un ancien commissaire de police, nomination quelque peu surprenante à un poste jusqu’alors tenu par des intellectuels. La maison publie entre 80 et 90 titres chaque année, répartis en plusieurs collections : une collection de fiction narrative d’environ 16 titres par an dont la moitié sont des titres traduits (sur le modèle de Penguin) ; parmi les auteurs français, on compte Albert Camus et Romain Gary, par exemple ; une collection de non fiction (sciences sociales grand public, biographies, livres d’histoire) ; une collection de livres de jeunesse ; une collection de poésie (6 titres par an) ; une collection de romans noirs a récemment été lancée. La maison a investi dans les ventes en ligne car ses ouvrages ne bénéficient pas de suffisamment de visibilité dans les librairies physiques. Elle ne numérise pas encore systématiquement son fond car cela a un coût ; d’autre part, la langue hébraïque évoluant rapidement, il serait nécessaire de retraduire aujourd’hui certaines œuvres étrangères traduites il y a trente ou quarante ans. Depuis la mise en œuvre de la nouvelle loi sur le prix du livre, la maison ne sort pas de nouveautés. Elle a un réseau de clients fidèles (environ 3 000) qui reçoivent par abonnement chaque mois un ouvrage de « la petite bibliothèque d’Am Oved » (classiques de la littérature). Hakibbutz Hameuchad Sifriat Poalim

Cette entité résulte de la fusion, il y a plusieurs années, de deux grandes maisons issues du mouvement kibboutznik (Hakibbutz Hameuchad et Sifriat Poalim) créées dans les années 1940. La maison publie aujourd’hui environ 150 nouveautés par an, à la fois en fiction (12 titres par an, dont la moitié sont des traductions), non-fiction, livres de jeunesse et sciences humaines et sociales. Son catalogue est réputé pour sa qualité et plusieurs titres de ses ouvrages de jeunesse sont régulièrement sélectionnés dans les listes de lectures recommandées par le ministère de

23

Page 24: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

l’Éducation nationale. La maison, toujours dirigée par des kibboutzniks, est en perte de vitesse depuis plusieurs années et cela se traduit par une baisse du nombre de titres publiés et une baisse des tirages moyens (500 exemplaires pour un titre de jeunesse en moyenne). Elle publie également plusieurs ouvrages avec l’aide de mécènes (de type ONG) qui commandent et préachètent une partie du tirage.

D. LES PETITES ET MOYENNES MAISONS D’EDITION

Malgré l’importance des « big 4 », un certain nombre de petites et moyennes maisons d’édition réussissent à se démarquer sur le marché du livre israélien, parfois en concluant des accords de partenariat avec les grandes maisons pour assurer leur pérennité financière. Matar

Créée en 1985, cette maison d’édition familiale (Matar est l’acronyme en hébreu de « famille Triwaks »), était spécialisée, à l’origine, dans deux domaines : les livres d’économie, de marketing et de management ; et les livres de santé et bien-être. Elle a depuis ouvert, avec succès, son catalogue aux livres de développement personnel, à la fiction, aux ouvrages de jeunesse et aux beaux-livres. Avec une cinquantaine de titres publiés par an (mais jusqu’à 90 il y a 5 ans), c’est aujourd’hui, un éditeur israélien important et reconnu comme tel. Sa distribution, qu’il assurait en propre, a récemment été confiée à Keter. La maison publie peu de titres français, hormis quelques auteurs comme Andreï Makine, Patrick Grimbert (Un secret), Tobie Nathan (Qui a tué Arlozoroff ?). Un titre français fait partie des meilleures ventes de la maison : il s’agit de Guérir de J.-J. Servan-Schreiber. Schocken

Les éditions Schocken ont été fondées en 1931 à Berlin puis déplacées en Israël en 1938. La maison publie une cinquantaine de titres par an en littérature israélienne et étrangère, en poésie, en sciences humaines et sociales et en livres de jeunesse. Schocken est l’éditeur du Prix Nobel, Samuel Joseph Agnon. Sa directrice, Racheli Edelman, est l’actuelle présidente de l’Association des éditeurs israéliens. C’est sous son mandat qu’a été mise en œuvre la loi sur le prix du livre.

24

Page 25: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Books in the Attic

Cette petite maison d’édition familiale, créée par Yehuda Melzer il y a vingt ans, aujourd’hui dirigée par son fils Ilai, est connue pour être l’éditeur de la saga Harry Potter en hébreu. Son catalogue d’environ 200 titres est éclectique : à ses origines, elle publiait des guides de médecine et a été pionnière en numérisant son contenu sur un site d’informations médicales. Mais elle publie également, des livres de philosophie, des livres de mathématiciens, des titres de fiction, de non-fiction et de la littérature young adult (son dernier succès en date, tiré à 10 000 exemplaires est Night School de C.J. Daugherty). La maison a établi un partenariat de coédition avec Yediot Books. En raison de l’entrée en vigueur de la loi sur le prix du livre, la maison a gelé son programme éditorial sur les six premiers mois de l’année 2014. Babel

Cette maison de littérature et de sciences humaines, reconnue pour la qualité de son catalogue, a été créée en 1995. En 2004, elle conclut un accord de partenariat avec le groupe Yediot portant sur la distribution, le marketing et la fabrication. Le partenariat permet de mutualiser les coûts en échange d’un partage des gains. Sur les conseils appuyés du groupe Yediot, la maison Babel a gelé ses publications entre septembre 2013 et février 2014. La maison possède plus de 500 titres à son catalogue dont 300 sont considérés comme « vivants ». Ses fondateurs Amit et Sharon Rotbard sont francophones, francophiles et ont vécu plusieurs années en France. C’est l’une des maisons les plus importantes dans le secteur de la traduction de titres français. La maison compte, entre autres auteurs traduits, Michel Houellebecq (avec deux nouvelles traductions à paraître : Poésies et Ennemi public avec Bernard-Henri Lévy), Dominique Laporte (Histoire de la merde), plusieurs titres de Fred Vargas, Nicolas Fargues (J’étais derrière toi), Emmanuel Carrère (Limonov), Marie N’Diaye (Rosie Carpe), Atiq Rahimi (Syngue sabour, Pierre de patience), Bernard-Henry Levy (Qui a tué Daniel Pearl ?), certains écrits du marquis de Sade, Frantz Fanon (Les damnés de la terre), et bien d’autres. Xargol, « la sauterelle »

Xargol est une maison d’édition créée en 1998 dont le premier titre, véritable succès en Israël avec plus de 20 000 exemplaires vendus a été le Moine et le Philosophe de Matthieu Ricard. Spécialisée en fiction et non-fiction, elle se présente comme un « découvreur » de talents : chaque année, un de ses auteurs est systématiquement sélectionné pour le prix littéraire Sapir.

25

Page 26: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Pour pallier à des difficultés de distribution, la maison a conclu une joint-venture avec Am Oved à partir de 2006. Elle a gardé par la suite un rythme de croisière avec environ 25 titres publiés par an. Au tournant des années 2008-2009, d’autres difficultés sont apparues, notamment du fait des remises demandées par les distributeurs. La situation financière de la maison s’est dégradée et même le fonds du catalogue a été durement touché. À partir de 2013, la maison Xargol a préféré s’appuyer sur le groupe Modan. Elle a aujourd’hui retrouvé un équilibre et publie plusieurs ouvrages à compte d’auteur. L’un des succès de la maison a été la publication du guide Mapa (guide de restaurants) qui a totalisé près de 300 000 ventes en 4/5 ans. Xargol publie peu d’auteurs français hormis un ou deux (dont Roger Pol-Droit, C’était l’an 42). Zikit, « le caméléon »

Cette jeune et petite maison d’édition a le vent en poupe ces derniers mois, à la fois grâce à la qualité des titres qu’elle publie et au modèle économique impulsé par son fondateur. À sa création, la maison se focalise sur les auteurs de sciences humaines lus par les étudiants, puis elle ouvre progressivement son catalogue à la fiction. Elle cible un public estudiantin relativement jeune par rapport à la catégorie des « gros lecteurs » du pays (les 45-70 ans). Elle imprime sur un papier qui a un label écologique. La maison ne publie que des auteurs étrangers, dont 2/3 d’auteurs classiques et 1/3 d’auteurs contemporains. Ses ouvrages ne sont pas vendus chez Steimatzky ni chez Tzomet Sfarim. Ils sont vendus uniquement dans les librairies indépendantes du pays, à un prix moyen de NI$ 50. Même avant la loi, ils n’ont jamais été en promotion (en revanche, pour trois livres achetés, le client recevait un sac en cadeau). Resling

Cette maison d’édition est spécialisée en sciences humaines et sociales. Elle a pour objectif de promouvoir le discours critique dans les domaines de l’art, de la culture et des sujets de société. Elle s’est récemment associée avec la librairie indépendante de Tel-Aviv Sifrut Pashur pour éditer la revue Granta. Carmel

Cette petite maison d’édition indépendante, installée à Jérusalem, a été créée en 1987 par Israël Carmel qui la dirige encore aujourd’hui. Elle publie principalement de la littérature (beaucoup de titres à compte d’auteur), des essais et de la poésie. Elle est connue pour publier beaucoup d’auteurs français

26

Page 27: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

libres de droit (Marguerite de Navarre, Marie de France, Jules Renard, Zola, Diderot, Rousseau), ou contemporains (Fernand Braudel Olivier Todd, Gide, Sartre). Nahar

Cette petite maison d’édition indépendante, créée en 2001, est dirigée par un traducteur de français, Reuven Miran. Il publie de nombreux auteurs français classiques de littérature et quelques auteurs contemporains. Bookworm

Bookworm (Tolaat Sfarim) est, à l’origine, une librairie spécialisée dans les domaines de l’architecture, du design et de la psychanalyse. En 1999, les deux directrices de la librairie décident de se lancer dans l’édition de livres de psychanalyse. La quasi-totalité des ouvrages de leur catalogue provient de traductions étrangères.

27

Page 28: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les principales caracteristiques de la production editoriale7

A. L’EDITION PAPIER

1. La production éditoriale en 2013

Les maisons d’édition ont l’obligation, au titre du dépôt légal, de déposer deux exemplaires de chaque production à la Bibliothèque Nationale. Cette obligation s’applique aux livres, aux journaux, aux magazines, aux CD et depuis ces dernières années, aux livres numériques. Les statistiques de la Bibliothèque Nationale recensent toutes les publications éditées à plus de 50 exemplaires. En 2013, cette dernière a reçu 8 411 nouvelles publications (235 de plus qu’en 2012) dont : 7 863 livres, 419 périodiques8 et 129 CD. Parmi ces 7 863 livres, sont recensés tous types de publications (publications gouvernementales, livres commercialisés, travaux de recherche) et tous les genres (fiction, non-fiction, jeunesse, textes religieux, etc.). La production éditoriale en 2013 a augmenté de 5% par rapport à 2012. Cette croissance reste cependant modérée par rapport à l’inflation éditoriale de l’année 2012 (+19% de nouveautés par rapport à 2011).

Évolution du nombre de titres publiés 2009 2010 2011 2012 2013 6 326 6 285 (-1%) 6 302 (+0,2%) 7 487 (+19%) 7 863 (+5%)

Les langues de publication

Reflet de la diversité des communautés qui composent la société israélienne (Arabes israéliens, communauté juive arrivée d’ex-URSS dans les années 2000, Américains), il existe plusieurs langues de publication en Israël. 91% des livres israéliens sont publiés en hébreu, 4% le sont en anglais, 2% en arabe (seconde langue officielle) et 2% en russe. 13 autres langues minoritaires sont également représentées (géorgien, araméen, Yiddish, etc.) avec une soixantaine de titres publiés en 2013.

7 Toutes les données chiffrées de ce chapitre sont issues des statistiques de la Bibliothèque nationale israélienne : web.nli.org.il , dans l’onglet Legal Deposit. 8 À noter, pour les périodiques, qu’il ne s’agit que des nouvelles publications. En 2013, 3 497 titres périodiques ont été envoyés à la Bibliothèque Nationale, soit 18 000 volumes parmi lesquels figurent 17 quotidiens, 400 magazines (de l’hebdomadaire au trimestriel), mais aussi les publications des sections hebdomadaires de la Torah.

28

Page 29: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

2. Tirages moyens, piratage, habitudes de lecture

Selon les professionnels du livre, le tirage moyen pour une nouveauté en fiction est de 1 500 exemplaires. À l’heure actuelle, un ouvrage qui se vend à plus de 5 000 exemplaires est considéré par la profession comme une excellente vente. La majorité des professionnels du livre interrogés dans le cadre de cette étude considèrent qu’ils ne sont pas particulièrement confrontés à des problèmes de piratage. Les éditions pirates, qui circulent sur Internet notamment, concernent quelques best-sellers mais surtout les livres scolaires et universitaires. Il n’existe pas d’études récentes sur les habitudes de lecture de la population israélienne (qu’il s’agisse de livres, journaux, magazines, de supports physiques ou numérique). En revanche, on sait que plus des 70% des foyers israéliens sont équipés en ordinateurs et téléphones mobiles et ont un accès Internet.

3. La production éditoriale par secteur

En 2013, 24% des titres publiés en Israël relèvent du domaine religieux. La fiction représente 17% des titres publiés. La part de la jeunesse dans la production totale est de 11% alors qu’elle n’était que de 6% en 2006.

Répartition de la production éditoriale par secteur (2013)

Livres religieux 24%

Fiction 17%

Actualité, Documents

13%

Jeunesse 11%

SHS 4%

Scolaire 4%

Biographies 3%

Art, Folklore 4%

Divers 20%

29

Page 30: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

B. FICTION ET NON-FICTION

1. La fiction pour adultes

En 2013, 1 257 titres ont été publiés dans la catégorie fiction pour adultes : 810 titres (65%) sont des ouvrages d’auteurs israéliens et 447 (35%) sont des ouvrages traduits. Pour les 810 titres qui sont des œuvres originelles (par opposition aux œuvres traduites), la langue de publication est majoritairement l’hébreu. Néanmoins, il est intéressant de noter l’augmentation de titres publiés directement en russe (51), en arabe (35), en anglais (22), alors que durant les dernières décennies, le nombre total de titres publiés dans ces langues n’excédait pas cinquante par année. La fiction pour adultes en langue hébraïque originelle (non traduite) représente 686 titres au total et se divise en plusieurs catégories : littérature, poésie, nouvelles, prose, théâtre. Au vu de nombre de titres publiés, on constate que la poésie est un genre florissant en Israël et que la nouvelle se porte bien également (augmentation de 21% par rapport à 2012).

Fiction non traduite publiée en hébreu par genre (2013)*

* le total excède 686 titres car certains livres sont comptabilisés dans plusieurs catégories.

2. La non-fiction

299 biographies ont été écrites en 2013 dont 125 étaient des autobiographies (certaines d’entre elles ont été publiées uniquement après le décès de leur auteur). 114 titres portaient sur Israël d’un point de vue historique, archéologique ou environnemental, 173 sur son histoire et 720 titres étaient des essais, documents et titres socio-politiques sur l’État d’Israël.

362 323

63 12 8 0

50

100

150

200

250

300

350

400

Littérature Poésie Nouvelles Prose Théâtre

30

Page 31: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

76 livres sur le conflit israélo-arabe ont été publiés, ce qui confirme la tendance à la baisse des livres sur ce sujet (124 titres en 2012 et 190 en 2011). 38 titres concernent la littérature arabe. 23 titres sont des ouvrages de grammaire de langue arabe et hébraïque. 84 titres appartiennent à la catégorie du droit et des sciences juridiques. 143 livres pratiques dans les domaines du loisir et de la culture ont trouvé leur place sur les étagères des librairies aux côtés de 287 livres d’art et de folklore et de 31 autres guides pratiques. 157 livres de vulgarisation scientifique (sciences, mathématiques et nature) sont parus en 2013. C’est le domaine qui a connu le plus bel essor en 2013 par rapport à 2012 (80 titres). Les livres religieux

En termes de littérature rabbinique, les données disponibles sont celles de 2012 où la Bibliothèque Nationale a reçu 453 titres : 263 portaient sur la kabbale9 et le hassidisme10, 66 sur la philosophie juive, 260 étaient des travaux d’herméneutique et 76 des travaux d’exégèse de la Bible. Il est à noter qu’une grande partie des livres religieux en circulation dans le pays sont diffusés au sein de circuits de vente qui sont propres aux communautés orthodoxes. Selon les professionnels du livre, il n’est pas certain que toutes ces publications soient soumises aux taxes en vigueur dans le pays et aux règles régissant le droit d’auteur.

C. LA JEUNESSE ET LE SCOLAIRE

1. La jeunesse : un secteur en plein essor

Un total de 879 titres de jeunesse ont été publiés en 2013 – un chiffre à peu près stable par rapport à celui de 2012 (860 titres). La jeunesse représente 11% de la production éditoriale totale en Israël (7% en 2007). 42% de la production jeunesse est issue de traductions (majoritairement de l’anglais), soit 367 titres, en augmentation par rapport à 2012 (218 titres traduits). En ce qui concerne les traductions, le marché israélien suit les grandes

9 Ensemble des commentaires mystiques et ésotériques juifs des textes bibliques et de leur tradition orale. 10 Nom donné à deux courants mystiques juifs, dont l'un, qui a fortement structuré le judaïsme allemand, s'est développé au Moyen Âge, et l'autre au XIXe siècle.

31

Page 32: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

tendances mondiales de la fantasy, du paranormal et de la littérature destinée à un public adolescent. Les formats de publication sont variés : 66 titres en édition cartonnée, 50 livres avec des pop-up, 49 livres en format exceptionnel ou accompagnés de jouets ont également été proposés au public. Les manuels scolaires, comptabilisés à part, étaient au nombre de 263 (300 en 2012). Les genres en jeunesse

Les sujets des livres de jeunesse sont variés. 94 titres de jeunesse s’adressent délibérément aux communautés religieuses ou ultra-orthodoxes. Plus d’une centaine de titres sur les animaux ont été publiés, le plus populaire d’entre eux étant le chat (22 titres), devant les ours, les oiseaux et les serpents. 88 titres ont été enregistrés dans la catégorie « science-fiction ». Parmi eux, on compte 43 livres de fantasy, 20 sur le thème des sorcières, 3 sur les vampires et 9 sur les créatures venus d’ailleurs (aliens). Les jeunes lecteurs semblent fortement intéressés par tout ce qui a trait à leur proche entourage. En attestent les 40 titres publiés sur les relations frères-sœurs, les 19 sur les rapports avec les parents, les 41 sur l’amitié et les 10 sur les relations interpersonnelles. 26 titres de poésie et 57 titres de livres en rimes ont été publiés à destination des enfants. 14 encyclopédies, dictionnaires et livres de science leurs sont également destinés. Cette typologie ne prend en compte que la partie émergée de l’iceberg. Plus d’une centaine de sujets sont effectivement abordés dans la production de jeunesse du krav maga aux anges, en passant par les contes traditionnels. L’année 2012 avait vu fleurir la mode des retraductions de grands classiques de la littérature de jeunesse. Ce fut le cas, par exemple, au sein de la collection Harpatka (publiée chez Ocean Publishing) de nouvelles éditions du Roi de la Jungle, Des mines du Roi Salomon, etc. ; ainsi que de rééditions de plusieurs tomes du Club des Cinq et du Clan des Sept d’Enid Blyton chez Achuzat Bayit ; ou encore d’une troisième traduction du Hobbit de Tolkien chez Kinneret Zmora Bitan Dvir. Les auteurs jeunesse

Les auteurs de livres de jeunesse israéliens sont majoritairement des femmes. Hormis pour les livres traduits où le ratio homme/femme est à peu près équivalent, lorsqu’il s’agit d’œuvres originelles, les auteurs femmes sont à

32

Page 33: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

l’origine de 65% des titres publiés. Sans compter que ces statistiques sont probablement sous-évaluées en raison de l’usage de pseudonymes ou de l’absence du prénom (le phénomène est courant dans le courant ultra-orthodoxe). Quoiqu’il en soit, les deux auteurs les plus prolifiques en 2013 ont été Galila Ron-Feder et Menucha Fuchs. La première est l’auteur incontournable de la littérature jeunesse israélienne. Elle a publié plus d’une centaine de titres ces dernières années dont plusieurs ont été traduits à l’étranger. Elle est également traduite en français. La seconde est une auteure ultra-orthodoxe dont les livres pour enfants (plus de 120 titres en sept ans) font fureur auprès des familles religieuses. On peut citer également Maysoon Asadi qui a publié plus d’une vingtaine de titres en arabe ces dernières années. Les maisons d’édition qui publient de la jeunesse

Les grandes maisons d’édition du pays (Keter, Modan, Kinneret, Yediot) ont chacune un département de livres de jeunesse et leurs catalogue couvrent tous les âges, des albums en tissus pour bébé à la littérature pour adolescents. Les catalogues de littérature enfantine et de jeunesse des maisons Am Oved (éditeur du Petit Prince) et de Hakibbutz Hameuchad-Sifriat Poalim sont reconnus, de longue date, pour leur qualité. La maison Matar est également active sur ce secteur. Les maisons de taille moyenne comme Schocken, par exemple, publient quelques titres de jeunesse ; on peut également mentionner la maison Daniella de-Nur, spécialisée en jeunesse et en beaux-livres, la maison Ocean Publishing (citée précédemment pour sa collection Harpatka), et la récente et petite maison d’édition Zeltner (qui travaille d’ores et déjà avec des maisons d’édition françaises).

2. Le scolaire

En 2012-2013, 2 millions d’enfants étaient scolarisés en Israël. La scolarité dure douze années et se clôture par un examen (Bagrut) qui permet l’entrée à l’université. Celle-ci se fait après les 3 années (2 pour les filles) de service militaire obligatoire. Les enfants peuvent être scolarisés dans quatre types d’écoles : les écoles publiques laïques (les plus nombreuses), les écoles publiques religieuses, les écoles religieuses privées, les écoles arabes. Les programmes scolaires sont l’apanage du Center for Educational Technology, organisme à but non lucratif, sous contrôle de l’État et de la fondation Rothschild. Le CET produit du matériel pédagogique pour l’ensemble du cursus primaire et secondaire, soit environ 700 manuels scolaires utilisés par

33

Page 34: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

75% des élèves du pays. Le CET propose également 70 000 « produits » (livres, manuels scolaires, outils pédagogiques, etc.) dans le catalogue de sa librairie en ligne Kotar11. Pendant longtemps, les parents recevaient la liste des manuels scolaires à se procurer en début d’année. La pratique la plus répandue était celle de l’achat de manuels d’occasion. Afin de soulager les parents de cette charge financière, une loi a été adoptée en 2010 par la Knesset. Celle-ci prévoit que dans les écoles où 60% des parents d’élèves ont donné leur accord, les manuels scolaires sont désormais achetés directement par l’école. Ils sont alors prêtés aux élèves durant l’année scolaire moyennant une participation symbolique de NI$ 250 (environ 50 euros). À terme, près de 1 800 institutions scolaires devraient être concernées par le programme. Les autres acteurs privés sur le marché scolaire sont relativement peu nombreux. Le plus important d’entre eux est la maison d’édition Reches, qui existe depuis 30 ans et qui publie des manuels dans toutes les matières, du primaire à l’université. On peut citer également : Erik Cohen Books : fondé en 1980, cet importateur de méthodes d’apprentissage de l’anglais publie désormais ses propres manuels ainsi que l’ensemble du corpus destiné aux enseignants. Achiasaf : cette maison est spécialisée dans la publication de dictionnaires de langue mais publie également des manuels scolaires et universitaires ainsi que des livres de jeunesse. Maalot : cet éditeur est détenu par l’Association des éditeurs israéliens. Il publie principalement des méthodes d’apprentissage des langues étrangères.

D. L’EDITION UNIVERSITAIRE

Durant les 25 dernières années, le pays a connu un accroissement considérable de sa population estudiantine ainsi que de ses structures d’enseignement. 264 844 étudiants étaient inscrits en 2013-2014 dans l’un des 66 établissements d’enseignement supérieur du pays (alors qu’ils étaient 75 487 en 1990 dans 21 établissements)12. Les structures les plus importantes du pays sont les sept universités publiques de Jérusalem, Tel Aviv, Bar-Ilan, Haïfa, Beer-Sheva, l’Institut Weizman et le Technion de Haïfa. Elles sont aujourd’hui talonnées par

11 www.kotar.co.il 12 Source : Israel Central Bureau of Statistics.

34

Page 35: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

le centre d’enseignement à distance de l’Université ouverte d’Israël (OUI)13 ainsi que par le développement rapide d’une vingtaine de collèges universitaires (niveau Bac + 3)

1. Les presses universitaires

Issues d’une coopération financière et intellectuelle avec les établissements d’enseignement supérieur, les presses universitaires sont traditionnellement tournées vers la publication de travaux de recherche. Les difficultés financières des universités expliquent, pour partie, que la plupart de ces maisons d’édition se soient détachées progressivement de leur tutelle et doivent désormais assurer leur rentabilité. La plupart des universités publiques ont leurs propres presses, mais les deux plus importantes, en nombres de titres publiés, sont Magnes Press (presses de l’Université hébraïque de Jérusalem) et Open University Press. Magnes Press

Ce sont, en taille, les premières presses universitaires du pays ; elles ont 85 ans d’existence et dépendent de l’Université hébraïque de Jérusalem. Elles comptent 3 000 titres à leur catalogue. Elles publient 35 nouveautés en moyenne chaque année et 50 périodiques (academic journals). Toutes leurs nouveautés sont disponibles au format numérique. Leur plateforme numérique offre un choix de plus de 1 000 livres numériques rassemblant leurs propres ouvrages et ceux d’éditeurs-tiers. Open University Press

Cette maison compte 1 500 titres à son catalogue, touchant l’ensemble des domaines de la recherche en sciences sociales et humaines, droit et économie, art, sciences exactes et appliquées, sciences de l’informatique. Les Presses offrent un accès gratuit à une grande partie de leurs publications numériques. Les Presses de l’Université de Bar-Ilan

Fondée en 1966, la maison compte près de 770 titres à son catalogue. Sa vocation initiale était la publication de titres scientifiques. Elle se consacre aujourd’hui à la recherche en sciences sociales et en pensée juive.

13 L’OUI, dont le siège administratif est installé sur le campus de l’Université de Raanana, a été créée en 1976. Avec 45 000 étudiants inscrits à ses cours de formation à distance, c’est désormais la plus grande université du pays

35

Page 36: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les Presses de l’Institut Bialik

La maison a été fondée en 1935 par le « Mouvement sioniste mondial » et par « l’Agence juive », un an après la disparition du poète Haïm Nahman Bialik. Elle publie des ouvrages littéraires ou scientifiques consacrés aux fondations de la culture hébraïque (encyclopédies bibliques, ouvrages de philosophie juive et générale, histoire du hassidisme, sociologie, littérature, critique littéraire, traductions des littératures yiddish, histoire du sionisme, etc.). Les autres presses universitaires, de taille plus modeste (environ une douzaine de titres publiés par an) sont, les Presses de l’Université de Tel-Aviv, les Presses de l’Université de Haïfa et les Presses de l’Université Ben-Gurion du Néguev (par le biais du centre Hékshérim, centre de recherche en littérature et culture hébraïques).

2. Diffusion et distribution

Public, tirage, prix

De manière générale, les publications de ces presses universitaires sont destinées à un public d’étudiants, d’universitaires, de chercheurs et de spécialistes. Les tirages sont faibles, de l’ordre de 500 exemplaires en moyenne. Leur audience restreinte réduit les risques de piratage (sauf pour les manuels universitaires). La loi sur le prix du livre semble avoir peu de répercussions, les éditeurs universitaires faisant remarquer que leur public, souvent captif, recherchait d’abord un titre et pas une promotion. Les principaux clients des presses universitaires sont les bibliothèques universitaires qui souscrivent des abonnements annuels aux publications papier et numériques. Les librairies universitaires

Le réseau des librairies universitaires du pays a connu de profonds bouleversements ces dernières années, notamment pour les deux principales chaînes du pays, Academon et Dyonon. La chaîne Academon, fondée en 1956, compte 14 librairies installées dans les grands campus universitaires du pays. À l’origine, la chaîne était détenue à moitié par Kravitz (réseau de distribution de papeterie) et par la Academon Cie (une joint-venture détenue à 50% par l’association des étudiants et à 50% par l’Université hébraïque de Jérusalem), ce qui lui assurait une vocation de librairie universitaire. Lors du rachat de la totalité des parts par Kravitz en 2012, la

36

Page 37: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

chaîne de librairies a perdu son ADN : sur ses 14 magasins, 10 vendent désormais principalement des articles de papeterie ; les 4 librairies restantes sont dédiées exclusivement à la vente de livres mais se sont converties en librairies généralistes (jeunesse, mass market). La chaîne de librairies Dyonon a été créée en 1972 par l’Université de Tel-Aviv, en partenariat avec l’association des étudiants. Elle dispose de sept librairies. En 2006, en raison de difficultés financières, l’Université cède la chaîne en franchise à Office Dépôt (fournitures de bureau). En 2012, la chaîne change à nouveau d’actionnaire au profit de Bug Multisystem, propriété du groupe Modan (lui-même également propriétaire d’un tiers de la chaîne de librairies Tzomet Sfarim). À ce jour, la chaîne (sous la marque Dyonon) n’existe plus. D’autres libraires universitaires peuvent être citées, comme par exemple : Michlol, qui est la librairie universitaire installée sur le campus de l’université du Technion à Haïfa ; Probook, un important importateur et distributeur de livres universitaires, leader sur le marché du livre de médecine. L’Université ouverte d’Israël a également sa propre librairie (Lamda), installée sur le campus universitaire de l’université de Raanana. Les étudiants peuvent s’y procurer les ouvrages publiés par les Presses de l’Université ouverte Bibliothèques universitaires

Le pays dispose d’un centre de services numériques interuniversitaires (MALMAD). Créé en 1998, il a pour mission de servir de consortium aux acquisitions de produits numériques des universités israéliennes : les achats mutualisés permettent de réduire les coûts pour chacune des universités concernées. Quant à la Bibliothèque Nationale, elle héberge désormais le site de l’ULI (Union List of Israël), qui est un catalogue unifié des bibliothèques du pays. Cette plateforme recense plus de 9 millions de notices bibliographiques issues des catalogues de toutes les bibliothèques universitaires du pays.

37

Page 38: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

E. LES MEILLEURES VENTES ET GRANDES TENDANCES

Il n’existe pas en Israël de données chiffrées sur les ventes. Les listes des meilleures ventes sont publiées notamment dans les suppléments littéraires des grands quotidiens (Yediot Aharonot, Maariv, Haaretz), sur les sites Internet vendant des livres (dont les sites des grandes chaînes). Certaines listes affichent le nombre indicatif d’exemplaires vendus pour chaque livre. Voici la liste des meilleures ventes publiée dans le supplément « Sfarim » (livres) du journal Haaretz au 30 janvier 2015 (l’ensemble des titres cités sont parus en hébreu).

Classement réalisé pour les librairies indépendantes 1 Orly Castel-Bloom Le roman égyptien Hakibbutz Hameuchad 2 Amos Oz Judas Keter 3 Christopher Morley Parnasse sur roues Zikit (104ème semaine) 4 Elliott Chaze Black wings has my

angel Zikit (11ème semaine)

5 David Grossman A horse walks into a bar

Hakibbutz Hameuchad

6 Haruki Murakami La fin des temps Kinneret/Zmora/Dvir 7 Lee Child Ne reviens pas Kinneret/Zmora/Dvir 8 Victoria Hislop The thread Yediot Books 9 Jojo Moyes Aller sur ta route Yediot Books

Classement réalisé pour la chaîne Steimatsky 1 Amos Oz Judas Keter 2 David Grossman A horse walks into a bar Hakibbutz Hameuchad 3 Jojo Moyes La jeune fille derrière toi Yediot Books 4 Hagi Sumakin Dossier IVF (thriller

hébreu) Yediot Books

5 Jojo Moyes Aller sur ta route Yediot Books 6 Meirav Halperin Les propriétaires sont

absents Yediot Books

7 Tara Sue Me roman érotique 8 Jane Suzan Gilman Ice cream Queen of

Orchard street

9 Lee Child Ne reviens pas Kinneret/Zmora/Dvir 10 Orly Castel-Bloom Le roman égyptien Hakibbutz Hameuchad

38

Page 39: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Classement réalisé pour la chaîne Tzomet Sfarim 1 Jussi Adler Olsen La femme en cage Kinneret/Zmora/Dvir 2 Amos Oz Judas Keter 3 John Grisham Cancer Modan 4 Sarit Yishai-Levi

The beauty Queen of Jerusalem

Modan

5 Paullina Simons The bronze Horseman Modan 6 David Grossman A horse walks into a bar Hakibbutz

Hameuchad 7 Hagi Sumakin Dossier IVF (thriller hébreu) Yediot Books 8 Lee Child Ne reviens pas Kinneret/Zmora/Dvir 9 Yael Hadaya Cinq heures de l’après midi Am Oved 10 Meirav Halperin Les propriétaires sont

absents Yediot Books

Le marché du livre israélien est un marché qui suit les grandes tendances de l’édition mondiale. Ainsi, ces dernières années, des genres tels que l’érotique ont fait leur apparition dans les listes de meilleures ventes, notamment dans le sillage de 50 nuances de Grey. La littérature policière et les thrillers ont également le vent en poupe avec les traductions d’auteurs internationaux comme Jo Nesbo ou Mark Billingham, ou les productions d’auteurs israéliens comme Liad Shoham (dont les deux polars, publiés chez Kinneret, se sont vendus à plus de 40 000 exemplaires chacun) et Dror Mishani (lui-même ancien éditeur chez Keter avant de prendre la plume). La bande dessinée fait elle aussi son apparition dans les listes des meilleures ventes avec par exemple, les versions en hébreu des séries Bone de Jeff Smith, et les romans graphiques fantastiques de la série Sandman de Neil Gaiman. Le véritable potentiel de croissance de l’édition israélienne se situe, pour bon nombre de professionnels, au sein du secteur de la littérature jeunesse et young adult comme le prouvent les succès de librairie des séries internationales (Journal d’un dégonflé ou Hunger Games), l’influence des communautés de fans sur Facebook et sur les réseaux sociaux ou encore les initiatives de fondations philanthropiques en faveur de la lecture comme Pyjama Library14.

14 PJ Library (Sifriat Pyjama en hébreu) est un système d’abonnement gratuit et de distribution de livres dans les écoles maternelles et primaires israéliennes, financé par une fondation philanthropique juive dédié à l’essor de l’alphabétisation et au soutien de l’éducation ; www.pjlibrary.org.

39

Page 40: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

F. L’EDITION NUMERIQUE

1. Un marché encore embryonnaire

Selon les statistiques de la Bibliothèque Nationale, 215 nouveaux titres au format numérique ont été publiés en 201315. 130 de ces titres ont été publiés par des maisons d’édition commerciales, 38 par des institutions universitaires et le reste par des organismes privés ou en autoédition. Le marché israélien de l’édition ne s’est donc pas encore réellement lancé dans le numérique. Cela peut paraître surprenant dans un pays qui s’est taillé une belle réputation en matière de nouvelles technologies, d’applis novatrices16 et de start-up créatives. Plusieurs facteurs sont avancés pour expliquer cet attentisme des éditeurs israéliens et de leurs lecteurs :

• Israël est un petit pays : son maillage de librairies est important, et même dense dans les grandes villes. La facilité d’accès aux livres papier rendrait le livre numérique moins nécessaire.

• En raison de la guerre des prix acharnée que se livrent les deux grandes chaînes de librairies du pays, le livre papier est devenu un produit peu onéreux. D’un point de vue économique, le livre numérique n’est donc pas forcément attractif pour le lecteur (et peu rentable pour l’éditeur).

• La lecture fait partie des activités-clefs du repos sabbatique. Mais selon les préceptes religieux, l’usage d’appareils électroniques (et donc de liseuses) n’est pas permis à shabbat. La remarque peut paraître anecdotique, elle a pourtant des conséquences réelles : une partie de la communauté très religieuse (notamment celle installée dans les colonies) est réputée être grande consommatrice de livres. Une stricte observance du shabbat freinerait donc potentiellement la lecture de livres numériques.

Évolution grâce à la loi sur le prix du livre

Avec la nouvelle loi sur le prix du livre, le prix moyen des nouveautés est en augmentation (puisque les promotions ne sont plus possibles). Il est possible que cette hausse des prix des livres papier offre un appel d’air à la commercialisation des livres numériques dont les prix seront désormais compétitifs par rapport au papier.

15 Ils viennent s’ajouter au 140 comptabilisés les années précédentes. 16 À titre d’exemple, l’application Waze, fondée en 2008 par une start-up israélienne, a été rachetée un milliard de dollars cinq ans plus tard par Google. C’est une application de navigation GPS gratuite qui a la particularité de s’appuyer sur la cartographie établie par ses propres utilisateurs.

40

Page 41: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les grands éditeurs du pays disent chercher à acquérir systématiquement les droits numériques de leurs auteurs ainsi que des éditeurs étrangers pour les titres traduits. Les livres sont ensuite convertis au format ePub.

2. La distribution des livres numériques en Israël

La plateforme E-vrit

E-vrit est le grand distributeur de livres numériques en Israël. Créé en 2010, il est détenu par le groupe de média Yediot Aharonot. Son site est opéré par Steimatzky. Le nom de la plateforme combine une référence au mot e-book (livre numérique) et au mot ivrit (le mot qui désigne la langue hébraïque en hébreu). Au démarrage, les livres pouvaient être lus sur une liseuse dédiée (conçue pour la langue hébraïque) avec un format propriétaire. Développée par les sociétés Newpan (chaîne de magasins d’électroménager) et Steimatzky, celle-ci a connu un succès relatif, notamment en raison de son coût. Vendue à un prix initial de NI$ 1 400 (280 euros), puis à NI$ 900 six mois plus tard, les ventes n’ont toutefois pas décollé. La plateforme E-vrit a élargi son cercle d’utilisateurs l’année suivante, lorsque des applications hebrew friendly ont été développées sous Apple et Android. En 2013 E-vrit a conclu un partenariat avec Samsung permettant pendant un an, à tout acheteur d’une tablette Samsung, de télécharger gratuitement un livre tous les quinze jours (parmi un catalogue de 1 000 titres). Fin mars 2014, la PDG d’E-vrit indiquait que 250 000 téléchargements de l’application avaient été enregistrés17. Depuis 2010, plusieurs centaines de milliers de livres numériques ont été vendus à plusieurs dizaines de milliers de clients (dont 20% sont basés en Europe et en Amérique du Nord). Un succès en demi-teinte pour la plateforme E-vrit

Le succès de la plateforme reste toutefois en demi-teinte. En effet, au-delà des problèmes techniques dûs à la complexité de la langue, c’est le catalogue limité de la librairie en ligne qui pose problème. Quatre ans après sa création, le site offre environ 2 500 titres édités par les grandes maisons du pays (Yediot Books, Keter, Am Oved, Hakibbutz Hameuchad), par des maisons de taille plus restreinte et aussi des livres autoédités. Mais manquent à l’appel les ouvrages des deux grandes maisons commercialement liées à la chaîne de librairies

17 Amitai ZIV, “New Hebrew book-pricing law is a boon for digital readers”, in Haaretz, 25 mars 2014.

41

Page 42: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Tzomet Sfarim : à savoir Kinneret Zmora Bitan Dvir et Modan qui n’ont pas souhaité inclure leur catalogue à une plateforme où les conditions commerciales leur seraient défavorables. D’autre part, certains professionnels font remarquer que le groupe de médias Yediot, qui est à l’origine du développement de la plateforme a investi dans le numérique mais sans réelle volonté de développer le livre. Ils avancent que c’est plutôt pour pallier les difficultés de son titre quotidien (face à la concurrence des informations disponibles sur Internet et face à la concurrence du quotidien gratuit Israel HaYom « Israël Today », notamment), que le groupe a décidé de se lancer dans le numérique. La fiction traduite est le secteur qui se vend le mieux sur la plateforme E-vrit, et les meilleures ventes sont similaires à celles des librairies physiques. La première place dans l’histoire de la librairie en ligne depuis sa création est occupée par 50 nuances de Grey. Les autres plateformes de distribution

Hormis ce grand distributeur, il existe trois petits distributeurs d’ebooks en Israël : Mendele18 (qui est d’abord une société de services spécialisée dans la création de fichiers ePub et Mobi), Indiebook19, librairie en ligne créée en 2012 et Booxilla20, créée elle aussi récemment. D’autres initiatives peuvent être citées comme :

• Le site commercial books.icast.co.il qui vend des livres audio en hébreu mais aussi des contenus gratuits comme des émissions de radio ou des podcast de conférences.

• Le projet Ben-Yehuda, porté par une association à but non-lucratif, qui propose des livres numériques gratuitement (libres de droits) au format html.

• La société de distribution de services Orli Center qui aide les auteurs à autoéditer leurs livres numériques.

18 Du nom de Mendele Moïkher Sforim (« Mendele le marchand de livres »), pseudonyme de Cholem Yakov Abramovich, un auteur juif du XIXe siècle, considéré comme l’ancêtre de la littérature yiddish et l’un des fondateurs de la littérature hébraïque moderne. 19 www.indiebook.co.il 20 www.booxilla.co.il

42

Page 43: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les initiatives dans le domaine scolaire

En 2011, le ministère de l’Éducation a annoncé la mise en œuvre d’un programme d’utilisation de manuels numériques au sein des classes et de subvention afin de remplacer progressivement les manuels papier par leur version numérique. Les premières matières concernées sont l’apprentissage de l’anglais et les maths.

43

Page 44: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les particularites de la distribution israelienne

A. PROMOTION ET DISTRIBUTION

La promotion : moyens traditionnels et essor du e-marketing

En raison de la hausse des tarifs, l’insertion d’encarts publicitaires dans les pages des principaux quotidiens devient impossible pour bon nombre de maisons d’édition. Le meilleur moyen de promotion reste les articles de présentation et de critiques d’ouvrages publiés dans les trois grands quotidiens du pays (Yediot Aharonot, Maariv et Haaretz), notamment au sein de leur supplément littéraire « sfarim » ; on peut citer également le supplément littérature réputé pour sa qualité publié par le Makor Rishon (tendance conservateur, nationaliste et religieux). À la radio, seule l’antenne de service public Kol Israel diffuse des émissions littéraires, tandis qu’à la télévision, le livre n’est abordé qu’à travers deux ou trois émissions culturelles. Les grandes maisons d’édition consacrent désormais une grande partie de leur budget marketing à l’animation de leurs communautés de lecteurs sur Facebook et sur les réseaux sociaux. La maison Kinneret a été pionnière en la matière avec l’animation d’un blog littéraire (www.kinnblog.com). Les prix littéraires jouent un rôle important dans la promotion des ouvrages et accélèrent la notoriété des auteurs primés. Les principaux prix israéliens sont : Le Mifal Hapais Sapir Prize for Literature : créé en 2000, le prix Sapir est le plus prestigieux du pays. Calqué sur le modèle du Booker Prize britannique, il récompense les auteurs de littérature pour la qualité de leurs écrits. Il est financé par le département des activités culturelles de la loterie nationale israélienne (Mifal Hapais). Le prix Bialik est un prix littéraire annuel décerné par la municipalité de Tel Aviv, pour récompenser des auteurs de littérature hébraïque. Le prix Brenner (du nom d’un des pionniers de la littérature hébraïque moderne) est décerné chaque année par l’Association des écrivains de langue hébraïque21. Il existe aussi quelques prix délivrés par des municipalités comme celui de la ville de Ramat-Gan et celui de Holon. On peut également mentionner le prix Tchernikhovsky22 : décerné tous les deux ans par la municipalité de Tel-Aviv, ce prix récompense le travail de la traduction en langue hébraïque.

21 Hebrew Writers Association in Israel : www.hebrew-writers.org

44

Page 45: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Le gouvernement décerne son propre prix : le prestigieux Israeli Prize récompense des citoyens ou des organismes israéliens pour leur excellence dans le domaine de la culture. Le prix équivaut à un an de salaire pour un écrivain. La distribution

Tous les plus grands éditeurs du pays (Am Oved, Keter, Yediot Books, Modan, Matar) ont leur propre réseau de distribution. La maison d’édition Keter assure sa propre distribution mais également celle de plusieurs éditeurs importants du pays. Lior Sharf est le plus grand distributeur indépendant du pays. Il distribue, entre autres, les livres de Kinneret Zmora Bitan Dvir. Fondé en 1967, Sefer Lakol est le distributeur de nombreuses institutions publiques : écoles, universités, bibliothèques, municipalités. Il distribue aussi bien des livres que de la papeterie et des petits équipements pour le bureau. David Rachgold est un des principaux distributeurs de livres scolaires. L’entreprise édite également ses propres collections de manuels scolaires. Entreprise familiale créée en 1958, Dani Sefarim est un distributeur indépendant qui prend en charge les catalogues de plusieurs petites maisons d’édition. Sifrut Arshav est le plus grand des « petits » distributeurs. Il distribue une maison comme Nahar, par exemple.

B. LES LIBRAIRIES

1. Situation générale

L’annuaire de la base de données Dun & Bradstreet Israël recense 359 librairies en 2014 (chaînes et librairies indépendantes). La majorité d’entre elles sont implantées à Tel-Aviv, Haïfa, puis Jérusalem. Les professionnels du livre estiment que 80% du chiffre d’affaires de la distribution de livres est concentré au sein du duopole des chaînes Steimatzky et Tzomet Sfarim où prévaut le système de la consignation (pas de retours).

22 Du nom du poète juif ukrainien de langue hébraïque Shaul Tchernikhovsky, immigré lui aussi en Palestine au début du XXe siècle.

45

Page 46: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les 20% de chiffre d’affaires restants sont réalisés par des chaînes et des librairies indépendantes. Parmi elles, on peut citer :

• La chaîne de librairies Academon implantées sur les campus universitaires du pays et le libraire/distributeur Probook (spécialisé dans la distribution aux bibliothèques, universités et organismes publics).

• D’autres chaînes plus petites comme Tamir Books (six librairies dont quatre à Jérusalem) ou Doron.

• Des librairies indépendantes comme Siput Pashur et Tolaat Sfarim (Bookworm) à Tel-Aviv, Ludwig Mayer à Jérusalem. En règle générale, les librairies indépendantes achètent les ouvrages (pas de système de consignation).

Il existait 300 librairies indépendantes en 1995. Selon la profession, elles ne sont plus que 35 en 2014.

2. L’importance des deux grandes chaînes du pays23

Tzomet Sfarim, l’outsider

À l’origine, les maisons d’édition Kinneret, Hed Artzi et Zmora Bitan avaient ouvert un très grand magasin où se vendaient à prix réduits les stocks entreposés dans leurs hangars. Le succès de cette opération les a poussés à renouveler l’expérience sur un autre site. En 2002, suite à leur association avec une petite chaîne de librairies Yerid Sfarim, ils créent Tzomet. La première chaîne de librairies concurrente de Steimatzky est née. En 2005, les éditions Modan s’associent au groupe. Tzomet Sfarim compte aujourd’hui 93 librairies. Une dizaine d’entre elles partagent un espace commun avec des cafés indépendants situés à proximité, qui permettent au client de s’attabler et de consommer des boissons vendues sur place. L’animation tient une place importante dans la politique de la chaîne : présentation des livres, rencontres-signatures avec les auteurs, etc. Tzomet Sfarim gère également une base de données clients par le biais de son site www.booknet.co.il. Pour le public averti, la chaîne Tzomet est réputée disposer d’une d’offre plus large et de meilleure qualité que sa concurrente. Cela est dû au fait que chaque librairie est indépendante dans le choix de son assortiment.

23 La partie descriptive des chaînes est issue de l’étude BIEF de 2008.

46

Page 47: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Tout comme sa concurrente, la chaîne Tzomet a l’habitude d’associer à ses opérations de promotion des grands groupes industriels comme les entreprises de téléphones portables, les banques, les sociétés de crédits, les entreprises alimentaires etc. Les professionnels du livre reconnaissent au PDG de Tzomet, Avi Schumer, le mérite d’avoir mis fin au monopole de la chaîne Steimatzky, qui dominait le marché jusqu’en 2002. S’ils lui reconnaissent également des talents de bon commerçant et de fin négociateur, ils lui reprochent néanmoins d’avoir fragilisé le secteur en sur-jouant la bataille des prix et en « bradant » le livre avec son slogan de quatre livres pour 100 shekels. Steimatky, un leader en difficulté

La chaîne Steimatzky a été fondée en 1925. C’est aujourd’hui la plus ancienne et la plus grande chaîne de librairies du pays avec 150 librairies et un site de ventes en ligne (www.steimatzky.co.il). En février 2005, Steimatzky crée une joint-venture avec les éditions Keter. En octobre 2005, le fonds d’investissements Markstone Capital rachète la chaîne. Eri Steimatzky, le fils du fondateur laisse alors la place à Iris Barel – une dirigeante venue du monde l’assurance – qui reprend, avec poigne, les rênes de l’entreprise. Celle-ci n’a de cesse, durant son mandat, de mener une course éperdue à la baisse des prix. Les professionnels du livre sont nombreux à rapporter l’extrême âpreté avec laquelle Iris Barel mène ses négociations, quand ils n’emploient pas tout bonnement le terme de « brutalité »… La situation de la chaîne s’est cependant rapidement dégradée durant les premiers mois de 2014. En effet, la mise en place de la loi régulant le prix des livres, a posé des problèmes de trésorerie à court terme24. À partir d’avril, la chaîne a accumulé des retards de paiements aux éditeurs. Craignant de ne plus être payés, certains d’entre eux, comme Yediot et ses satellites ont décidé de stopper leur approvisionnement de livres à la chaîne. Devant le refus de Markstone Capital de soutenir la chaîne en réinjectant des fonds, la situation s’est encore détériorée. Une première offre de rachat de la chaîne a été effectuée par le groupe Yediot mais a été refusée par l’Autorité de la concurrence. Le groupe Keter en partenariat avec Kravitz a également fait une offre en juin, mais la négociation n’a pas abouti. C’est finalement G Group, un fond d’investissement dirigé par une star de la publicité, Gimel Yafit, qui a acquis la chaîne de librairies.

24 Il est probable que la chaîne Tzomet, ayant moins de coûts fixes, ait mieux résisté que Steimatzky.

47

Page 48: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

L’acheteur s’est ensuite rapproché de toutes les maisons d’édition, leur demandant d’effacer 30% de la dette de Steimatzky (évaluée à NI$ 50 millions) et de rééchelonner le reste sur 6 mois. Trois des plus grands acteurs du secteur ont accepté cette proposition (Kinneret, Yediot et Keter), ce qui laissait supposer l’acceptation – résignée – du reste de la profession. Pourtant, Modan, Am Oved et plusieurs petites maisons d’édition, emmenées par l’Association des éditeurs israéliens, ont signé une pétition demandant à la justice de déclarer la faillite de la chaîne et de prononcer sa liquidation judiciaire. À ce jour, la procédure est en cours.

C. LES AUTRES CANAUX DE VENTE

La Semaine du livre hébreu

Ce festival du livre est organisé par l’Association des éditeurs israéliens chaque année au mois de juin. Pendant 10 jours, les éditeurs proposent au public, dans toutes les villes du pays, et en vente directe, leur production éditoriale à prix remisés. Sa dernière édition en juin 2014 n’a pas failli à la tradition puisque la Semaine du livre fait partie des exceptions durant lesquelles la loi sur le prix du livre autorise les promotions. À l’occasion de la Semaine du livre, de nombreuses activités autour du livre sont organisées dans le pays pendant tout le mois : séances de dédicaces, ateliers d’écriture, etc. Les professionnels du livre font cependant remarquer que la manifestation a évolué dans un sens qui leur échappe car, hormis à Tel Aviv et Jérusalem, dans les autres villes du pays, les stands de livres ne sont plus tenus par les éditeurs mais par les chaînes de librairies Steimatzky et Tzomet Sfarim. Les ventes sur Internet

Les ventes sur Internet sont peu développées en Israël, sans doute pour les mêmes raisons que pour le livre numérique : bon maillage de librairies et distances relativement courtes ; livres régulièrement en promotion dans les librairies physiques. Les principales librairies en ligne sont celles de Steimatzky (www.steimatzky.co.il) et de Tzomet Sfarim (www.booknet.co.il) et d’autres comme probook.co.il pour les livres en anglais.

48

Page 49: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les ventes par abonnement

Certains éditeurs pratiquent la vente par abonnement. C’est par exemple le cas de maisons comme Hakibbutz Hameuchad et Am Oved sur certaines de leurs collections, ou de la maison d’édition Resling (sciences humaines). Les bibliothèques

Il existe 860 bibliothèques publiques en Israël. En 2007, une loi a été votée prévoyant que l’État subventionne à 50% (au lieu de 10% jusqu’alors) le budget des bibliothèques publiques, les autorités municipales devant subventionner la deuxième moitié du budget. Cette mesure avait pour objectif d’améliorer la situation des bibliothèques notamment en modernisant les espaces, en favorisant les accès Internet, en développant les collections sur supports multimédias, et en diversifiant l’animation pour faire des bibliothèques de véritables centres culturels.

49

Page 50: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

France – Israel : partenariats, echanges et cooperations

A. LES TRADUCTIONS EN ISRAËL

1. Les traductions dans la production éditoriale israélienne

Aperçu historique des traductions dans la production éditoriale israélienne25

À la fin du XIXe siècle, sont apparus, de manière concomitante, la création de l’hébreu moderne et les prémices du sionisme, sur le terreau fertile du mouvement de pensée juive de la Haskala (fortement influencé par la philosophie des Lumières). Cette effervescence, portée par une élite de penseurs et d’intellectuels d’Europe de l’Est (Eliezer Ben-Yehuda, Abraham Shlonsky, le poète H.N. Bialik, etc.) s’est matérialisée par une vague de traductions en hébreu d’un corpus d’œuvres françaises, allemandes et russes, considérées comme des « classiques ». L’orientation socialiste du mouvement sioniste donna également lieu à toute une série de traductions en hébreu des grands auteurs marxistes. De la création de l’État en 1948 jusqu’aux années 1980, ce processus de traduction en hébreu s’est encore renforcé, et on peut considérer que la majorité des titres des grands auteurs européens ont été traduits durant cette période. Les presses de l’université hébraïque de Jérusalem (Magnes Press) ont été un acteur majeur dans la traduction des philosophes européens. À partir des années 1980, l’intérêt des éditeurs israéliens s’est progressivement déplacé vers l’Europe de l’Ouest et les États-Unis et les traductions depuis l’anglais ont pris un réel essor, l’anglais devenant rapidement la première langue traduite du pays. Durant cette période, le français est resté la seconde langue la plus traduite après l’anglais. L’arrivée de Roselyne Déry, comme attachée pour le livre à l’Ambassade de France à Tel-Aviv en 1995, a largement contribué au dynamisme des échanges.

25 Ce paragraphe sur l’historique de traductions en hébreu ainsi que les schémas sont tirés de l’étude Mapping of translation in the Euro-mediterranean region : Translating from and into Hebrew, 1985-2010 , réalisée par Yaël LERER, ©Transeuropéennes, Paris & Anna Lindh, Alexandrie, 2012.

50

Page 51: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Nbe de titres traduits en hébreu (1985-2010)

Les traductions aujourd’hui

Durant les années 2000, la part des traductions dans la production éditoriale israélienne avoisinait les 15%. Cette part semble augmenter ces dernières années : en 2013, 18% des titres publiés (1 390) sont des traductions.

Part des traductions dans la production totale 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 11% 12% 12% 15% 15% 13% 14% 11% 19% 18%

L’anglais est, bien évidemment, la langue originelle d’une grande majorité des titres traduits mais les éditeurs israéliens ont été séduits par des titres provenant de nombreux pays (27 langues différentes en sus de l’anglais). Langues d’origine des ouvrages traduits

(2013) Anglais 902 Allemand 63 Français 48 Italien 20 Russe 18 Yiddish 18 Espagnol 15 Arabe 12 Grec 5 Serbe 3 Farsi 1 Autre 285 Total 1 390

Langues d’origine des ouvrages traduits en fiction (2013) Anglais 322 Allemand 20 Français 15 Russe 13 Espagnol 12 Italien 11 Suédois 6 Autre 48 Total 447

176

92

128

245

317

171

113

147 149 194

52 24

37 66

112

0

50

100

150

200

250

300

350

1985-1990 1991-1995 1996-2000 2001-2005 2006-2010

Français Allemand Espagnol

51

Page 52: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Organisation de la profession

Les grandes maisons ont leurs propres responsables des droits, chargés de négocier les achats de droits de traduction de titres étrangers. Le service des droits étrangers d’une grande maison comme Kinneret travaille avec des scouts, et notamment Cristina de Stefano pour le marché français. Certaines maisons s’associent parfois pour éviter le phénomène d’enchères trop importantes. Cela a été le cas, par exemple, avec les maisons Modan et Kinneret qui coéditent la traduction en hébreu de La vérité sur l’Affaire Harry Quebert de Joël Dicker ou encore entre les maisons Kinneret et Keter pour le dernier titre de Murakami La principale agence de droits du pays, The Deborah Harris Agency, est basée à Jérusalem. Son rôle est d’abord de représenter les auteurs israéliens à l’étranger (puisque ceux-ci restent généralement propriétaire des droits étrangers de leur ouvrage). L’agence représente plusieurs grands noms de la littérature israélienne, comme David Grossman par exemple. Concernant les titres étrangers, elle joue parfois un rôle de co-agent avec des agents français (Pierre Astier, Chantal Galtier-Roussel) pour présenter des titres français aux éditeurs israéliens. Enfin, son troisième rôle est de représenter les droits des auteurs israéliens sur le marché local. Les collaborateurs de l’agence ayant pour mission de représenter les auteurs, ils travaillent finalement assez peu avec les maisons d’édition. Seule concurrente de taille de la première avant qu’elle ne ferme, l’agence Pikarski Ltd avait pignon sur rue à Tel-Aviv. Au décès de sa fondatrice Ilana Pikarski, sa fille Gal reprit les rênes de l’agence pendant quelques mois. Puis, elle décida de fermer l’agence. Elle travaille aujourd’hui comme directrice des droits étrangers au sein de Yediot Books. L’un des collaborateurs de l’agence, Ziv Lewis, a quant à lui, été débauché par la maison Kinneret dont il est désormais l’influent responsable des droits étrangers. L’Association des éditeurs israéliens26 a également un département international en charge de la négociation des droits de traduction et des coproductions des langues étrangères vers l’hébreu et vice-versa. Ce département connu sous le nom de Hamol (l’éditeur) est aussi centre de ressources pour les éditeurs israéliens souhaitant s’exporter.

26 http://www.tbpai.co.il

52

Page 53: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

2. Les traductions de titres français

Selon les statistiques françaises, les droits de traduction vers l’hébreu de 41 titres français ont été cédés à des éditeurs israéliens. La fiction française est le secteur le mieux représenté en Israël (18 titres), suivi par la jeunesse (10 titres).

Nombre de titres cédés par matière (2013)27 Fiction 18 Jeunesse 10 Scolaire, Référence 6 SHS 3 Bande dessinée 2 Essais & documents 2 Total 41

Hormis pour des maisons comme Keter et Kinneret, connues pour leur imposant catalogue de littérature étrangère, les autres maisons de taille moyenne, impliquées dans la traduction de livres français sont Am Oved et Babel. Pour les maisons plus petites, on peut citer Achuzat Bayit, Nahar (en sciences humaines), Carmel, ou encore Resling (marché de niche sur le poststructuralisme français).

Les principaux titres traduits français en 2013

La liste présentée ci-après recense les titres français traduits en hébreu, publiés en Israël en 2013. Ces titres ont été remis à la Bibliothèque Nationale israélienne au titre du dépôt légal28.

27 Repères statistiques, International 2013-2014, BIEF/ SNE, juin 2014. 28 Extraction du 27 mai 2014.

53

Page 54: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Titres français traduits en hébreu parus en 2013 Marcel Pagnol Le château de ma mère Yediot Books Albert Londres Terre d’ébène Nahar Victor Hugo Le bossu de Notre-Dame Penn Marguerite Duras L’amant Kinneret Marguerite Duras La douleur Keter David Foenkinos Les souvenirs Keter Marc Levy L’étrange voyage de Monsieur Daldry Yediot Books Emmanuel Carrère Limonov Babel

Joël Dicker La vérité sur l’affaire Harry Quebert Kinneret Modan

Daniel Pennac Journal d'un corps Achuzat Bayit Grégoire Delacourt La liste de mes envies Kinneret, Marc Dugain Une exécution ordinaire Kinneret Toby Nathan Qui a tué Arlozoroff ? Matar Fanny Saintenoy Juste avant Keter Amélie Nothomb Journal d’hirondelle Marc Elder A Giverny chez Claude Monet Nahar Nella Bielski C’était l’an 42 Modan Jean-Marie Borzeix Jeudi Saint Yad Vashem Sarah Kaminsky Adolfo Kaminsky, une vie de faussaire Kinneret Mariama Bâ Cheikh H. Kane O. Sembene

Une si longue lettre ou le chant écarlate / L’aventure ambiguë/ Les bouts de bois de Dieu

Achuzat Bayit

Abraham Livni Le retour d’Israël l’espérance du monde Elie Wiesel Célébrations bibliques Yediot Books Emmanuel Levinas De dieu qui vient à l’idée Magnes Press Omraam Aivanhov Le yoga de la nutrition Hadkeren

Pierre Boulle La Planète des singes Books in the Attics

Jeunesse Cyril Hahn Boubou le petit pygmée Am Oved Cyril Hahn La culotte de Boubou Am Oved Cendrine Wolf L’inespérée (fantasy) Dany books Cendrine Wolf La forêt des égarés (fantasy) Dany books François Lelord Hector et les secrets de l’amour Kinneret Bruno Muscat La fille du Sultan Marion Billet Les instruments du monde : 6 images à

regarder, 6 sons à écouter Matar

Marion Billet Mes animaux : 6 images à regarder, 6 images à écouter Matar

Marion Billet Les oiseaux : 6 sons à écouter, 6 images à regarder Matar

Amanda Sthers Le carnet secret de Lili Lampion Zeltner

54

Page 55: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Les aides à la traduction israéliennes

Côté israélien, un unique organisme, le Centre israélien des Bibliothèques, offre des aides à la traduction vers l’hébreu. Le programme de « Traduction des chefs d’œuvres de la littérature » (HaMi’al LeTirgum Sifrey Mofet), mis en place en 1973, a permis d’aider quelque 300 titres – dont la plupart sont des retraductions des grands classiques de la littérature mondiale (l’Iliade et l’Odysée, le Décameron, Don Quichotte, etc.). 49 titres français ont bénéficié de ce soutien, parmi lesquels, par exemple Gargantua et Pantagruel de Rabelais ou l’œuvre de Proust. L’action du Bureau du livre et le PAP Ben Yehuda29

Concernant les œuvres françaises contemporaines, le Bureau du Livre du Service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France en Israël joue un rôle-clé dans leur diffusion et leur traduction en hébreu. Chaque année, près d’une douzaine de titres reçoivent une aide au titre du Plan d’aide à la publication (PAP) Ben Yehuda.

Liste des titres aidés en 2014 Aphorismes Emile Cioran et

autres poètes Revu Ô

L'ABC du libertaire Jules Lermina Nahar Book Comment on meurt Emile Zola Nahar Book Anthologie de nouvelles Guy de Maupassant Rachel Penn Le livre qui fait aimer les livres + Le livre qui t'explique enfin tout sur les parents

Françoize Boucher Daniella Du Nur

Anthologie Paris by night Zikit Poésies Aurélia Lassaque Keshev Survivance des Lucioles Georges Didi

Hubermann Hakibbutz Hameuchad

Anthologie de poètes de la Seconde Guerre Mondiale

Revue Iton 77

Guide des meilleures pâtisseries de Paris

Lunch Box

Le père Florian Zeller Beit Lessin 6 titres français ont reçu une aide à la cession de droits vers l’hébreu (prise en charge, totale ou partielle, du montant de l’avance sur les droits) de l’Institut français (basé à Paris) en 2013 et 2014. Quant au CNL, il a soutenu 60 projets de traduction du français vers l’hébreu, depuis 2008, dont 28 projets depuis 2010.

29 Source : informations fournies par Roselyne Déry, Attachée pour le livre, Service culturel de l’Ambassade de France en Israël.

55

Page 56: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

3. La traduction d’œuvres israéliennes

Selon les statistiques israéliennes, 228 titres ont été traduits de l’hébreu vers d’autres langues en 2013. Parmi ces ouvrages, on compte plusieurs publications institutionnelles ou gouvernementales rendues accessibles par la traduction aux Israéliens arabophones, russophones et anglophones. Selon les statistiques françaises30, seuls 12 titres d’éditeurs israéliens ont été cédés à leurs homologues français en 2013. Ont été traduits en français, 9 titres de fiction israélienne, 2 essais et documents et un titre de jeunesse. Le rôle de l’Institut de la traduction de la littérature hébraïque (ITHL)

L’hébreu étant une langue rare à l’échelle internationale, un organisme a été créé dont la mission est d’aider à la diffusion de la littérature hébraïque dans le monde. L’Institut de la traduction de la littérature hébraïque (ITHL) dispose de moyens financiers pour financer ou subventionner la traduction en langues étrangères d’œuvres littéraires de langue hébraïque. L’ITHL recense aujourd’hui plus de 70 langues dans lesquelles des œuvres du patrimoine israélien ont été traduites ; il a créé et il alimente une base de données biographiques et bibliographiques de 450 auteurs israéliens. Il organise des conférences avec des auteurs et des traducteurs étrangers. L’ITHL vit de fonds publics mais dégage également des ressources propres grâce à son activité d’agent, en représentant près de 300 auteurs israéliens à l’étranger. Dans son rôle d’agent, l’ITHL prospecte les grands pays mais aussi des pays plus exotiques où les revenus des ventes de droits sont faibles (ce que ne pourrait pas se permettre une agence de droits traditionnelle). Selon la directrice de l’ITHL, les éditeurs les plus actifs dans l’achat de droits de traduction d’ouvrages israéliens sont les Allemands, puis les Britanniques pour la langue anglaise (les Américains n’achetant jamais), les Français, puis les Italiens et les Espagnols. La foire du livre de Jérusalem

Au-delà des traductions, le rayonnement de l’édition israélienne passe également par la Foire internationale du livre de Jérusalem qui se tient en février tous les deux ans. Cette manifestation s’accompagne d’un Fellowship, un programme renommé, qui réunit une quarantaine d’éditeurs (américains mais également britanniques, français, allemands, etc.) et quelques agents afin de leur permettre de renforcer leurs liens professionnels.

30 Repères statistiques, International 2013-2014, BIEF/ SNE, juin 2014.

56

Page 57: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Présence de la littérature israélienne en France

Les principales thématiques de la littérature israélienne et leurs auteurs sont représentés en France, qu’il s’agisse des grands écrivains de la Shoah comme Aaron Appelfeld (11 titres) ou Yoram Kaniuk (10 titres) ou de ceux qui ont pris la plume pour défendre une paix juste et négociable comme Amos Oz (20 titres), Meir Shalev (7 titres), Avraham Yehoshua (7 titres) ou encore David Grossman (13 titres). Un peu moins connus mais néanmoins largement traduits, on peut citer Yehoshua Kenaz (7 titres) et David Shahar (17 titres) qui ont en commun leur amour de la culture et de la langue française. Les représentants de la nouvelle génération d’auteurs israéliens – aux romans plus intimistes – sont également traduits en français. Etgar Keret (9 titres) est bien accueilli par la critique mais plusieurs femmes sont également à l’honneur : Orly Castel-Bloom (6 titres), Zeruya Shalev (5 titres), Alona Kimhi (4 titres), Judith Katzir (2 titres) ou Shifra Horn (3 titres) par exemple. Du côté du roman policier, les enquêtes du commissaire Michael Ohayon de Batya Gour (décédée en 2005) sont traduites chez Gallimard. Pour le théâtre, les pièces du dramaturge et metteur en scène Hanoch Levin, disparu en 1999, sont largement traduites en français aux Éditions théâtrales.

B. FRANCOPHONIE ET PRESENCE DU LIVRE FRANÇAIS

1. Francophonie et apprentissage du français31

En Israël, la langue française occupe une place singulière, d’implantation très ancienne puisque liée à la présence chrétienne depuis les Croisades et le Royaume franc de Jérusalem jusqu’au traité de 1536, accordant à la France la responsabilité des lieux saints chrétiens. Il convient d’ajouter que le français a bien failli devenir la langue officielle d’enseignement au début du XXe siècle. Jusqu’en 1917, la plupart des enseignements se déroulaient en français, jusqu’à ce que l’hébreu s’impose, durant la période précédant la création de l’État d’Israël. Aujourd’hui, l’enseignement du français reste limité du fait que l’hébreu est nécessairement la première langue enseignée, l’anglais la seconde, l’arabe, la troisième, le français ne pouvant arriver qu’en quatrième position où il est aujourd’hui fortement concurrencé par l’espagnol. À l’université, le français occupe une place modeste, mais il est encore enseigné dans quatre universités (Jérusalem, Tel Aviv, Bar-Ilan et Haïfa).

31 Source : étude BIEF de 2008 pour le rappel historique

57

Page 58: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Certains Israéliens sont francophones par leur origine d’Europe orientale où le français était une marque de distinction. Les Juifs bulgares, grecs, turcs et égyptiens avaient adopté cette langue en tant que vecteur d’éducation, marquant ainsi leur volonté d’entrer dans la modernité. Le contingent le plus important de la francophonie israélienne est constitué par les Juifs originaires d’Afrique du Nord (Maroc, Algérie, Tunisie), immigrés en Israël par vagues successives depuis les années 1950. Dans cette communauté, le français est surtout parlé par les plus de soixante ans, mais reste compris par leurs enfants et il est encore familier au sein de la troisième génération. Actuellement, le français jouit d’une place paradoxale en Israël. En 2014, on évalue le nombre de locuteurs francophones à 650 000 personnes – soit près de 10% de la population – et jusqu’à un million de personnes pratiqueraient le français à un niveau faible. Pourtant l’apprentissage de la langue française est en forte régression dans le système scolaire : les élèves apprenant le français sont 19 000 en 2014, alors qu’ils étaient 29 000 en 2008. Selon Olivier Rubinstein32, directeur de l’Institut français de Tel-Aviv, cette baisse peut s’expliquer par trois facteurs :

• De nouvelles langues sont enseignées dans le système scolaire. • L’éclatement de la communauté des francophones – moins soudée que

celle des Russes par exemple –n’a pas permis de faire de lobbying auprès des autorités israéliennes pour sanctuariser la langue française.

• La non-adhésion d’Israël à l’Organisation internationale de la Francophonie constitue un frein au développement de mesures institutionnelles de promotion de la langue française.

Le dispositif FLAM (Français Langue Maternelle) mis en place par l’Instit français permet aux enfants français ou binationaux de conserver la pratique de leur langue maternelle et le lien avec la culture française dans un contexte extrascolaire d’associations soutenues financièrement, et selon une approche ludique de la langue. Actuellement 600 enfants bénéficient du projet FLAM en Israël.

2. Exportations de livres français et librairies françaises

Le public francophone a accès à la production éditoriale française dans les deux principales librairies du pays diffusant du livre français : Le Foyer à Tel-Aviv et la librairie Vice-Versa à Jérusalem. Ces deux librairies fournissent également les

32 Interview du 7 décembre 2013 sur TV Monde dans l’émission Destination Francophonie.

58

Page 59: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

bibliothèques, les écoles, et les autres points de ventes (librairies vendant du livre scolaire, etc.). Si leur fonds en méthodes de FLE et en dictionnaires est important, ces librairies proposent également de nombreux titres en littérature, en sciences humaines, en documents d’actualité politique, en livres d’art et livres pratiques. Elles consacrent également des efforts importants à l’animation : événements littéraires, dédicaces, concerts de chansons françaises, suivi de la rentrée littéraire française, etc. La librairie du Foyer à Tel-Aviv33

En 1986, Myriam Ezra, tout juste diplômée d’histoire à la Sorbonne, décide de s’installer en Israël, où elle trouve alors une place dans la Librairie du Foyer, fondée en 1968 par Robert Lavi, auquel elle succèdera en 2001. Suite à un déménagement imposé par un incendie, la librairie s’installe en plein cœur de Tel-Aviv et devient un lieu incontournable de la littérature française en Israël. On y trouve tous les titres français parus en hébreu, notamment de grands succès tels Le Petit Prince et L’Étranger. La librairie propose également de nombreuses activités à ses clients. Parmi elles, des séances de signatures, des conférences, des lectures, autant de moyens d’offrir au public israélien une véritable approche de la culture française. La librairie Vice-Versa à Jérusalem

La librairie Vice Versa a été fondée en 2000 par trois associées, Nadine Ichaï, Denise Berrebi et Danielle Benhaeim, comme un passage entre deux cultures, française et israélienne, d’où son rayon phare : les traductions de l’hébreu au français, et vice versa. La librairie propose également des ouvrages dans des domaines variés : essais philosophiques, livres de cuisine, livres pour enfants, bandes dessinées...

33 Les descriptions des deux librairies sont extraites des « Portraits d’éditeurs et de librairies israéliens », publiés dans le supplément de La Lettre du BIEF, en mars 2008

59

Page 60: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Conclusion

À l’aube de l’année 2015, force est de constater que les éditeurs israéliens traversent une période difficile et qu’ils ont dû faire face, en 2014, à une réelle contraction de leur activité. Cette baisse de leur chiffre d’affaires est imputable à des facteurs conjoncturels largement évoqués dans cette étude : les difficultés financières de la chaîne Steimatzky qui ont eu des répercussions importantes sur la trésorerie et le fond de roulement des maisons d’édition ; la loi sur le prix du livre qui a suscité un certain attentisme de la part des éditeurs, le gel d’une partie de leur programmation éditoriale de 2014 et une baisse mécanique des ventes. Ce refroidissement est également dû à des facteurs plus structurels, comme, notamment, celui d’un ralentissement général de l’économie israélienne et d’une baisse du pouvoir d’achat des ménages ces trois dernières années34. Mais plusieurs signaux laissent espérer une embellie du secteur à moyen terme. Tout d’abord parce qu’il semble évident que la loi sur le prix du livre va permettre de clore une bataille stérile entre deux géants qui obéraient toute possibilité de croissance du marché. Ensuite parce que l’on peut supposer que les difficultés de Steimatzky créent un appel d’air et provoquent l’arrivée de nouveaux entrants sur le marché. Les conditions d’une reprise sont donc en place et il ne reste qu’à souhaiter que l’assainissement du marché éditorial se fasse dans les meilleurs délais, pour que folie et richesse reviennent à nouveau au cœur des catalogues des éditeurs israéliens.

34 Pour rappel, à l’été 2011, le pays a connu un mouvement de contestation autour du thème de la vie chère (la « Révolte des tentes ») qui a fait descendre dans la rue des étudiants et des salariés. Ceux-ci souhaitaient remettre au cœur du débat politique des revendications sociales et économiques trop souvent étouffées par les impératifs de sécurité intérieure.

60

Page 61: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Annuaire

A. MAISONS D’EDITION

Achiasaf PO Box 8414 - 42504 - Netanyah Tél : +972 9 885 13 90 Fax : +972 9 885 13 91 Site web : www.achiasaf.co.il Email : [email protected] Contact : Matan Achiasaf Titre : CEO Spécialités de la maison d’édition : Ouvrages de référence, Scolaire, Méthodes de langue, Jeunesse

Achuzat Bayit 94 Alenbi St. – 65813 - Tel-Aviv Tél : + 972 3 686 99 79 Fax : +972 3 685 09 62 Site web : www.abayit-books.com Email : [email protected] Contact : Saraï Gutman Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Bandes dessinées, Jeunesse, Fiction

Am Oved 22 Mazeh St. - 65213 - Tel-Aviv Tél : +972 3 628 50 00 Fax : +972 3 6298911 Site web : www.am-oved.co.il Email : [email protected] Contact : Moshe Ron Titre : Publisher Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Jeunesse, Poésie, Essais, Sciences humaines et sociales

Al Ashoulhan 36 Ashkenazi St. - 61131 - Tel-Aviv Tél : +972 3 648 88 98 Fax : +972 3 648 33 38 Site web : www.hashulchan.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Pratique

Babel 26 Ralbag St. - 66178 - Tel-Aviv Tél : +972 3 688 70 69 Site web : www.babel.co.il Contact : Amit Rotbard Titre : Directrice Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Sciences humaines et sociales

Books in the Attic 5 Amdan St. - 61231 - Tel-Aviv Tél : +972 3 602 90 10 Fax: +972 3 604 00 13 Site web : www.booksintheattic.co.il Email : [email protected] Contacts : Yehuda & Ilai Melzer Titre : CEO Email : [email protected] [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Jeunesse, Fiction, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

Carmel PO Box 43092 - 91430 - Jérusalem Tél : +972 2 654 05 78 Fax : +972 2 651 16 50 Site web : www.carmelph.co.il Email : [email protected]

61

Page 62: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Contact : Israel Carmel Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Essais, Poésie

Daniella De-Nur 90 Rothschild Bld - 65224 - Tel-Aviv Tél : +972 3 566 30 50 Fax : +972 3 566 30 60 Site web : www.de-nur.com Contact : Daniella De nur Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Jeunesse, Art

Even Hoshen 42b, rue Hameyasdim - 43217 - Ra'anana Tél : +972 9 743 35 43 Fax : +972 9 742 57 53 Site web : www.hoshen.com Contact : Uzi Agassi Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Art, Livres d’artistes, Bibliophilie

Hakibbutz Hameuchad Sifriat Poalim 23 Hayarkon St. - 51114 - Bnei-Brak Tél : +972 3 578 58 10 Fax : +972 3 578 58 11 Site web : www.kibutz-poalim.co.il Email : [email protected] Contact : Prof. Uzi Shavit Titre : CEO Email : [email protected] • Avram Kantor Titre : Editor [email protected]

Spécialités de la maison d’édition : Général, Art, Fiction, Pratique, Jeunesse, Sciences humaines et sociales, Essais, Poésie

Keter Publishing House 16 Bet Hadfus St. - 91071 - Jérusalem Tél : +972 2 655 78 22 Fax : +972 2 653 68 11 Site web : www.keter-books.co.il Email : [email protected] Contact : Yiphtach Dekel Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Général,Pratique, Jeunesse, Fiction, Sciences humaines et sociales

Kinneret,Zmora-Bitan, Dvir Publishing House 10 Hataasiya St. - 60212 - Or Yehuda Tél : +972 3 634 49 77 Fax : +972 3 634 09 53 Site web : www.kinbooks.co.il Email: [email protected] Contact : Ziv Lewis Titre : Foreign Rights Manager Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Général, Art, Pratique, Bandes dessinées, Enseignement, Jeunesse, Fiction, Sciences humaines et sociales

Ma'alot 29 Carlebach St. - 6713224 - Tel-Aviv Tél : +972 3 561 41 21 Fax : +972 3 561 19 96 Site web : www.maalot-sfarim.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Scolaire

62

Page 63: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Matar 24 Levontin St. - 65112 - Tel-Aviv Tél : +972 3 710 51 05 Fax : +972 3 566 04 88 Site web : www.matarbooks.co.il Email : [email protected] Contacts : Moshe & Itzhak Triwaks Titre : General manager Email : [email protected] [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Pratique, Économie, Fiction, Jeunesse, Sciences humaines et sociales.

Modan Hrimon 33 - 73115 - Moshav Ben-Shemen Tél : +972 8 918 00 00 Fax : +972 8 922 12 99 Site web : www.modan.co.il Email : [email protected] Contact : Roni Modan Titre : CEO Email : [email protected] [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Général, Biographies, Cuisine, Santé, Guides de voyage, Jeunesse, Science-fiction, Self-help, Young adults

Nahar Sfarim PO Box 162 - 30550 - Binyamina Tél : +972 4 628 87 24 Contact : Reuven Miran Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Essais, Poésie

Ofer PO Box 64 - Tel-Aviv Tél : +972 3 932 65 71 Fax : +972 3 908 94 36 Site web : www.oferbooks.co.il Email : [email protected]

Spécialités de la maison d’édition : Jeunesse

Opus Press 61a Derech Shlomo St. - 61650 - Tel-Aviv Tél : +972 3 681 42 31 Fax : +972 3 681 42 30 Site web : www.opus.co.il Email : [email protected] Contact : Gil Tagar Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Informatique, Fantasy, Science-fiction, New Age

Pardes PO Box 45855 - 31458 - Haïfa Tél : +972 4 864 19 39 Site web : www.pardes.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Non-Fiction, Poésie

Penn 1, rue Yehuda Halevi - 65135 - Tel-Aviv Tél : +972 3 516 46 46 Fax : +972 77 555 85 18 Site web : http://penn.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Non-fiction, Jeunesse

Reches PO Box 75 - 40550 - Even Yehuda Tél : +972 7 325 00 00 Fax : +972 7 325 00 55 Site web : www.reches.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Scolaire

63

Page 64: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Resling 1 Itamar Ben-Avi St. - 64 736 - Tel-Aviv Tél : +972 3 695 67 04 Fax : +972 3 695 67 61 Site web : www.resling.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Universitaire, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

Schocken Natan Yellin Mor St. 24 - 67015 - Tel-Aviv Tél : +972 3 5610130 Site web : www.schocken.co.il Contact : Racheli Edelman Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Jeunesse, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales, Poésie

Yediot Aharonot 10 Kehilat Venezia St. - 61534 - Tel-Aviv Tél : +972 3 768 33 33 Fax : +972 3 768 33 00 Site web : www.ybook.co.il Email : [email protected] Contacts : Dov Eichenwald Titre : CEO Email : [email protected] • Gal Pikarski Titre : Foreign Rights Manager Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Général, Pratique, Jeunesse, Fiction, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

Xargol 59 Ibn Gvirol St. - 61116 - Tel-Aviv PO Box 11036 Tél : +972 3 695 23 50 Fax : +972 3 691 05 83 Site web : www.xargol.com Email : [email protected]

Contact : Jonathan Nadav Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Pratique, Fiction, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

Zikit Site web : www.zikitbooks.com Email : [email protected] Contact : Uriel Kon Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Poésie, Théâtre, Sciences humaines et sociales

B. PRESSES UNIVERSITAIRES

Bar-Ilan University Press 52900 - Ramat Gan Tél : +972 3 531 85 75 Fax : +972 3 738 40 64 Site web : www.biupress.co.il Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Universitaire

The Bialik Institute Site web : www.bialik-publishing.co.il Spécialités de la maison d’édition : Universitaire, Sciences humaines et sociales

Haifa University Press Mount Carmel - 31905 - Haifa Tél : +972 4 824 06 01 Fax : +972 4 824 91 58 Site web : http://press2.haifa.ac.il/ Email : [email protected]

64

Page 65: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Contact : Sharon Hanuka-Ben shimol Titre : Director Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Universitaire, Fiction, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

The Hebrew University, Magnes Press PP Box 39099 - 91390 - Jérusalem Tél : +972 2 658 66 56 Fax : +972 2 563 33 70 Site web : www.magnespress.co.il Email : [email protected] Contact : Hai Tsabar Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Fiction, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

The Open University of Israël Publications PO Box 808 - Raanana 43107 Tél : +972 9 778 07 59 Fax : +972 9 778 06 23 Site web : www.openu.ac.il Spécialités de la maison d’édition : Universitaire, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

Tel-Aviv University Press Université de Tel-Aviv - 69978 - Ramat-Aviv Tél : +972 3 640 56 60 Fax : +972 3 640 56 62 Site web : www.taupress.tau.ac.il Email : [email protected] Contact : Aviad Kleinberg Titre : CEO Email : [email protected] Spécialités de la maison d’édition : Universitaire, Fiction, Religion et spiritualité, Sciences humaines et sociales

C. INSTITUTIONS ISRAELIENNES

Book Publishers Association of Israel 29 Carlebach St. - 6713224 - Tel-Aviv Tél : +972 3 561 41 21 Fax : +972 3 561 19 96 Site web : www.tbpai.co.il Email : [email protected] Contact : Racheli Edelman Titre : CEO Email : [email protected]

Israeli Centre for Libraries Barukh Hirsch St. 22 - 51108 - Bnei-Brak Tél : +972 3 618 01 51 Fax: +972 3 579 80 48 Site web : www.hasifria.org.il www.icl.org.il Contact : Meir Zvike Titre : CEO Email : [email protected]

D. AGENCES LITTERAIRES

Deborah Harris Agency 9 Ya'el St. - 93502 - Jérusalem Tél : +972 2 672 21 43 Fax : +972 2 672 57 97 Site web : www.thedeborahharrisagency.com Contact : Sharon Katz Titre : Agent Email :[email protected]

Institute for the translation of hebrew literature 23 Baruch Hirsch St- 52001 - Bnei Brak PO Box 10051 - Ramat Gan Tél : +972 3 579 68 30 Fax : +972 3 579 68 32 Site web : www.ithl.org.il Email : [email protected]

65

Page 66: L’édition en Israël - BIEF 2015.… · 1 Son premier roman, Yolanda, a été traduit chez Stock en 2012. 2 Le chiffre de 2 milliards de shekels est avancé par la profession car

Contact : Nilli Cohen Titre : CEO Email : [email protected]

E. LIBRAIRIES ISRAELIENNES

Bookworm (Tolaat Sfarim) 9 Kikar Rabin - 64163 - Tel-Aviv Tél : +972 3 529 84 99 Site web : www.bookworm.co.il Email : [email protected] Contact : Fanny Hershenzon Titre : CEO

Sipur Pashut Shabazi St. 36 - 65150 - Tel-Aviv Tél : +972 3 510 70 40 Site web : www.sipurpashut.com Email : [email protected] Contact : Mira Rashti Titre : Director Email : [email protected]

Steimatzky 11 Hakishon St. - 51114 - Bnei-Brak Tél : +972 3 577 57 77 Fax : +972 3 579 45 67 Site web : www.steimatzky.co.il Email : [email protected] Contact : Iris Barel Titre : CEO

Tzomet Sfarim PO Box 190 - 72905 - Moshav Nir Zvi Tél : +972 8 923 65 65 Fax : +972 8 923 65 66 Site web : www.booknet.co.il Contact : Avi Shumer Titre : CEO

F. LIBRAIRIES FRANÇAISES

Librairie du Foyer Kikar Masaryk 14 - 61110 - Tel-Aviv Tél : +972 3 524 38 35 Fax : +972 3 527 16 22 Site web : www.librairie.co.il Contact : Myriam Ezra Titre : Directrice Email : [email protected]

Librairie Vice-Versa 1 Ben-Shattah St. - 94147 - Jérusalem Tél : +972 2 624 44 12 Fax : +972 2 624 41 12 Site web : www.viceversalib.com Email : [email protected]

G. INSTITUTIONS FRANÇAISES

Institut français de Tel-Aviv 7 boulevard Rothschild - - Tel-Aviv Tél : +972 3 796 80 00 Fax : +972 3 796 80 44 Site web : http://institutfrancais-israel.com Email : Contact : Roselyne Déry Titre : Attachée pour le livre Email : [email protected]

66