la « faute » : À traduire au pied de la lettre ? rudy loock université de lille 3 & umr 8163...

28
LA « FAUTE » : À LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? LETTRE ? Rudy Loock Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible »

Upload: morgause-richard

Post on 04-Apr-2015

104 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

LA « FAUTE » : À TRADUIRE LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ?AU PIED DE LA LETTRE ?

Rudy LoockRudy LoockUniversité de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRSUniversité de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS

« Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible »

Page 2: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

ProblématiqueProblématique

Comment traduire les fautes qu’un auteur fait Comment traduire les fautes qu’un auteur fait volontairement faire à l’un de ses volontairement faire à l’un de ses personnages?personnages?

=> Qu’est-ce qu’une faute?=> Qu’est-ce qu’une faute?

=> Quel « sens » a la faute?=> Quel « sens » a la faute?

=> Doit/Peut-on transposer directement => Doit/Peut-on transposer directement la faute dans la langue-cible?la faute dans la langue-cible?

Page 3: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Étude de la proposition subordonnée relative, Étude de la proposition subordonnée relative, structure complexe sujette à différents types de structure complexe sujette à différents types de « déviances » morphosyntaxiques.« déviances » morphosyntaxiques.

Corpus: dialogues de fiction faisant intervenir ce Corpus: dialogues de fiction faisant intervenir ce type de déviances, e.g. type de déviances, e.g. Great ExpectationsGreat Expectations (C. (C. Dickens), Dickens), The Catcher in the RyeThe Catcher in the Rye (J.D. (J.D. Salinger), série américaine Salinger), série américaine FriendsFriends vs.vs. leur(s) leur(s) traduction(s) en français.traduction(s) en français.

Page 4: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

(1) (1) DennisDennis, , whowhoii we were talking about we were talking about ttii last last night,night, says you’re absolutely mental. says you’re absolutely mental.

(a) Dennis, who(m) we were talking about last night, says you’re absolutely (a) Dennis, who(m) we were talking about last night, says you’re absolutely mental.mental.

(b) Dennis, we were talking about (b) Dennis, we were talking about who(m)who(m) last night, says you’re absolutely last night, says you’re absolutely mental.mental.

(c) Dennis, who(m)(c) Dennis, who(m)ii we were talking about twe were talking about tii last night, says you’re last night, says you’re

absolutely mental.absolutely mental.

= relative standard

Page 5: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

Relatives « atypiques » : Relatives « atypiques » : gap-filledgap-filled et et gaplessgapless (Loock 2006)(Loock 2006)

(2) (2) My nickname is “Pan” My nickname is “Pan” which I don’t like it so much.which I don’t like it so much. (3) (3) She gained a half pound She gained a half pound which they were predicting she’d gain five pounds.which they were predicting she’d gain five pounds. (4) (4) She won’t do it on the carpetShe won’t do it on the carpet, which I don’t blame her., which I don’t blame her. (5) (5) Those are warm jammiesThose are warm jammies, which it’s been real warm lately anyway, which it’s been real warm lately anyway.. (6) (6) If you do wash your hair then you’re washing away some of the goodness If you do wash your hair then you’re washing away some of the goodness

out of you. And out of you. And which you don’t want to do that because you’re carrying a which you don’t want to do that because you’re carrying a child inside youchild inside you

(7) (7) My foot is narrow in the arch areaMy foot is narrow in the arch area, which I would’ve expected it to widen, which I would’ve expected it to widenLoock (2006a/b)Loock (2006a/b)

(8) (8) Il était grand et costaud mais c’est un type que je l’ai toujours vu avec une Il était grand et costaud mais c’est un type que je l’ai toujours vu avec une bouteille de whisky dans le sac.bouteille de whisky dans le sac.

(9) (9) C’était un homme que, jusque de l’autre côté du plateau, on venait le C’était un homme que, jusque de l’autre côté du plateau, on venait le trouver pour se faire arranger des affaires de famille.trouver pour se faire arranger des affaires de famille. (Giono) (Giono)

(10) (10) Voilà une idée qu’elle est bonne.Voilà une idée qu’elle est bonne.(11) (11) Il a fait un film avec des copains / que ça s’appelle Méli-Mélo.Il a fait un film avec des copains / que ça s’appelle Méli-Mélo.

F. Gadet. F. Gadet. Le Français ordinaire Le Français ordinaire : 118.: 118.

Page 6: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

Relatives atypiques dans les dialogues de fiction :Relatives atypiques dans les dialogues de fiction :

(12) "Well to be sure!" said Joe, astounded. I wonder how she come to know Pip!" "Noodle!" cried my sister. "Who said she knew him?" "Which some individual", Joe again politely hinted, "mentioned that she wanted him to go and play there." (Great Expectations, Chap 7)

(13) "Has the boy, said Miss Havisham, ever made any objection? Does he like the trade?" "Which it is well beknown to yourself, Pip", returned Joe, strengthening his former mixture of argumentation, confidence, and politeness, "that it were the wish of your own hart." (GE, Chap 13)

(14) "See, Joe! I can walk quite strongly. Now, you shall see me walk back by myself." "Which do not over-do it, Pip", said Joe; "but I shall be happy fur to see you able, sir." (GE, Chap 57)

Page 7: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

(15) Oh, I dreamed of a true class reunion of our family. Just imagine (15) Oh, I dreamed of a true class reunion of our family. Just imagine their faces, if they saw this place. their faces, if they saw this place. Which, I might add, none of them Which, I might add, none of them came.came. (The Poisonwood Bible, B. Kingslover, 463) (The Poisonwood Bible, B. Kingslover, 463)

(16) I mean I left schools and places I didn’t even know I was leaving them. (The Catcher In the Rye, J.D. Salinger, 8)

(17) He stuck around till around dinner-time, talking about all the guys at Pencey that he hated their guts. (CIR, 38)

Page 8: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

whowho vsvs.. whom whom

Approche descriptive Approche descriptive vs. vs. prescriptive de la prescriptive de la langue : langue : whomwhom « en voie de fossilisation » « en voie de fossilisation » dans l’usage.dans l’usage.

Alternance Alternance who/whomwho/whom (métalinguistique) : (métalinguistique) : comment traduire?comment traduire?

Page 9: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

(18) [Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey and Chandler (18) [Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey and Chandler are there getting ready for Thanksgiving.]are there getting ready for Thanksgiving.]

Phoebe:Phoebe: Speaking of Christmas, umm since Monica Speaking of Christmas, umm since Monica and I are starting a new business and have like and I are starting a new business and have like no money, umm, this year maybe we could do no money, umm, this year maybe we could do secret Santa, and then we each only buy one secret Santa, and then we each only buy one gift. And-and there’s the added mystery of you gift. And-and there’s the added mystery of you know know who gets whowho gets who..

Ross:Ross: Who gets whomWho gets whom. (They all look at him.) I . (They all look at him.) I don’t know why I do that.don’t know why I do that.

(Friends (Friends 4x08)4x08)

Page 10: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

(19) (19) [Scene: Monica and Chandler's, Ross and Rachel are [Scene: Monica and Chandler's, Ross and Rachel are discussing and arguing about who initiated the sexual discussing and arguing about who initiated the sexual intercourse they had a few weeks before.]intercourse they had a few weeks before.]

Ross:Ross: Y’know what? Uh, it’s-it’s not important. Y’know what? Uh, it’s-it’s not important. What is important is that, is that we’re having a What is important is that, is that we’re having a baby. And it’s not—Doesn’t matter who came on baby. And it’s not—Doesn’t matter who came on to to whowho..

Joey:Joey: WhomWhom. (Everyone looks at him shocked.) . (Everyone looks at him shocked.) That’s right.That’s right.

    (Friends (Friends 8x04)8x04)

Page 11: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)1. Le cas de la relative qu’on y fait souvent des fautes (sic)

(20)(20)  [Scene: Central Perk, Ross, Phoebe, Rachel, and Monica are [Scene: Central Perk, Ross, Phoebe, Rachel, and Monica are there. Ross is trying to figure out why Phoebe's mad at him.] there. Ross is trying to figure out why Phoebe's mad at him.]

RossRoss: Okay, are you mad at me because my hair gel : Okay, are you mad at me because my hair gel smells? smells?

PhoebePhoebe: No. : No. Ross:Ross: Are you angry with me because I said your Are you angry with me because I said your

handwriting is childlike? handwriting is childlike? Phoebe:Phoebe: No that made me feel precious. No that made me feel precious. Monica:Monica: Oh, I know! Umm, is it because he's always Oh, I know! Umm, is it because he's always

correcting people's grammar? correcting people's grammar? WhomWhom! ! WhomWhom! ! Sometimes it's Sometimes it's whowho! !

Ross:Ross: Yeah? Sometimes it's… (Does the fist thing.) Yeah? Sometimes it's… (Does the fist thing.)

(Friends 5x22)(Friends 5x22)

Page 12: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Comment traduire?Comment traduire?

Danger : « lissage » de la langue, réparation des fautes.Danger : « lissage » de la langue, réparation des fautes.

(12) "Well to be sure!" said Joe, astounded. (12) "Well to be sure!" said Joe, astounded. "I wonder how she come to I wonder how she come to know Pip!" know Pip!" "Noodle!" cried my sister. "Who said she knew him?"Noodle!" cried my sister. "Who said she knew him?" "Which some individualWhich some individual", Joe again politely hinted, , Joe again politely hinted, "mentioned that mentioned that she wanted him to go and play there. she wanted him to go and play there. "

(12a) —Assurément! dit Joe étonné. Mais je me demande comment (12a) —Assurément! dit Joe étonné. Mais je me demande comment elle a connu mon petit Pip!elle a connu mon petit Pip!—Imbécile! dit ma sœur, qui t'a dit qu'elle le connût?—Imbécile! dit ma sœur, qui t'a dit qu'elle le connût?——Quelqu'unQuelqu'un, reprit Joe avec beaucoup d'égards, , reprit Joe avec beaucoup d'égards, a dit qu'elle le a dit qu'elle le demandait et qu'elle avait besoin de luidemandait et qu'elle avait besoin de lui. .

(Traduction Ch. Bernard-Derosne)(Traduction Ch. Bernard-Derosne)

(12b) —Eh bien, vrai! s'écria Joe stupéfait. Mais comment a-t-elle pu (12b) —Eh bien, vrai! s'écria Joe stupéfait. Mais comment a-t-elle pu connaître Pip?connaître Pip?—Grand benêt! répliqua ma sœur. Qui t'a dit qu'elle le connaissait?—Grand benêt! répliqua ma sœur. Qui t'a dit qu'elle le connaissait?——Quelqu'unQuelqu'un, remarqua Joe poliment, , remarqua Joe poliment, a dit qu'elle voulait qu'il aille a dit qu'elle voulait qu'il aille jouer chez elle.jouer chez elle.

(Traduction P. Leyris) (Traduction P. Leyris)

Page 13: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

(13) (13) "Has the boy, said Miss Havisham, ever made any objection? Has the boy, said Miss Havisham, ever made any objection? Does he like the trade?Does he like the trade?" "Which it is well beknown to yourself, PipWhich it is well beknown to yourself, Pip", returned Joe, , returned Joe, strengthening his former mixture of argumentation, confidence, and strengthening his former mixture of argumentation, confidence, and politeness, politeness, "that it were the wish of your own hartthat it were the wish of your own hart.."

(13a) —Cet enfant-là a-t-il jamais fait la moindre objection?... A-t-il du (13a) —Cet enfant-là a-t-il jamais fait la moindre objection?... A-t-il du goût pour cet état?goût pour cet état?——Tu dois le savoir, mon petit Pip, mieux que personneTu dois le savoir, mon petit Pip, mieux que personne, repartit Joe;, repartit Joe; c'était jusqu'à présent le plus grand désir de ton cœur.c'était jusqu'à présent le plus grand désir de ton cœur.»»

(Traduction Ch. Bernard-Derosne)(Traduction Ch. Bernard-Derosne)

(13b) —L'enfant, dit Miss Havisham, n'a-t-il jamais fait aucune (13b) —L'enfant, dit Miss Havisham, n'a-t-il jamais fait aucune objection? Aime-t-il le métier?objection? Aime-t-il le métier?——Tu n'es pas sans savoir, PipTu n'es pas sans savoir, Pip, répondit Joe d'un ton où , répondit Joe d'un ton où l'argumentation, la confidence et la politesse transparaissaient de l'argumentation, la confidence et la politesse transparaissaient de plus en plus nettement,plus en plus nettement, que c'était le voeu de ton coeur. que c'était le voeu de ton coeur.

(Traduction P. Leyris)(Traduction P. Leyris)

(13c) —Cet enfant-là a-t-il jamais fait la moindre objection?... A-t-il du (13c) —Cet enfant-là a-t-il jamais fait la moindre objection?... A-t-il du goût pour cet état?goût pour cet état?——Tu dois le savoir, Pip, mieux que personneTu dois le savoir, Pip, mieux que personne, reprit Joe en , reprit Joe en redonnant voix comme il l'avait fait à cette combinaison redonnant voix comme il l'avait fait à cette combinaison d'argumentation, de confiance et de politesse ;d'argumentation, de confiance et de politesse ; c'était le désir de ton c'était le désir de ton coeur.coeur.

(Traduction Ch. Bernard-Derosne, revue par J.P. Naugrette)(Traduction Ch. Bernard-Derosne, revue par J.P. Naugrette)

Page 14: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

(21) At last, one day, I took courage, and said, (21) At last, one day, I took courage, and said, "Is it Joe?Is it Joe?" And the dear old home-voice answered, And the dear old home-voice answered, "Which it air, old chapWhich it air, old chap". . (Chap 57)(Chap 57)

(21a) Enfin un jour je pris courage et je dis:(21a) Enfin un jour je pris courage et je dis:«Est-ce vous, Joe?»«Est-ce vous, Joe?»Et la chère et ancienne voix de chez nous répondit:Et la chère et ancienne voix de chez nous répondit:«Quel autre pourrait-ce être, mon vieux camarade?»«Quel autre pourrait-ce être, mon vieux camarade?»

(Traduction Ch. Bernard- Derosne)(Traduction Ch. Bernard- Derosne)

(21b) Enfin, un jour, je pris courage et dis : "Est-ce bien Joe?"(21b) Enfin, un jour, je pris courage et dis : "Est-ce bien Joe?"Et la chère voix familière de jadis répondit: Et la chère voix familière de jadis répondit: "Mais oui, mon vieux "Mais oui, mon vieux Pip."Pip."

(Traduction P. Leyris)(Traduction P. Leyris)

(21c) Enfin un jour je pris courage et je dis:(21c) Enfin un jour je pris courage et je dis:«Est-ce Joe?»«Est-ce Joe?»Et la chère et ancienne voix familière répondit:Et la chère et ancienne voix familière répondit:«Si fait, mon vieux.»«Si fait, mon vieux.»

(Traduction Ch. Bernard-Derosne, revue par J.P. Naugrette)(Traduction Ch. Bernard-Derosne, revue par J.P. Naugrette)

Page 15: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Traduction S. Monod :Traduction S. Monod :

(12c) —Eh ben, je t'assure! Dit Joe, stupéfait. Je me demande (12c) —Eh ben, je t'assure! Dit Joe, stupéfait. Je me demande comment ça se fait qu'elle connaisse Pip.comment ça se fait qu'elle connaisse Pip.—Nouille! Dit ma sœur. Qui t'a dit qu'elle le connaissait?—Nouille! Dit ma sœur. Qui t'a dit qu'elle le connaissait?——… Rapport qu'une certaine personne… Rapport qu'une certaine personne, fit Joe, à titre de suggestion , fit Joe, à titre de suggestion courtoise encore une fois, courtoise encore une fois, a parlé qu'elle voulait qu'il aille jouer chez a parlé qu'elle voulait qu'il aille jouer chez elle.elle.

(13d) —Le petit a-t-il jamais montré de la répugnance? Demanda Mlle (13d) —Le petit a-t-il jamais montré de la répugnance? Demanda Mlle Havisham. Est-ce que cette profession lui plaît?Havisham. Est-ce que cette profession lui plaît?——Comme quoi que tu le sais très bien, PipComme quoi que tu le sais très bien, Pip, répliqua Joe, renforçant , répliqua Joe, renforçant encore son précédent mélange de cohérence, de confidence et de encore son précédent mélange de cohérence, de confidence et de politesse, politesse, que c'était le voeu le plus cher de ton propre coeur.que c'était le voeu le plus cher de ton propre coeur.

Page 16: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

(22) —Oui, Joe; mais ce que je voulais dire, c'est que, comme nous (22) —Oui, Joe; mais ce que je voulais dire, c'est que, comme nous n'avons pas beaucoup de travail en ce moment, si tu voulais bien n'avons pas beaucoup de travail en ce moment, si tu voulais bien me donner une demi-journée de congé demain, je crois que j'irais me donner une demi-journée de congé demain, je crois que j'irais en ville pour faire une visite à Mlle Est… Havisham.en ville pour faire une visite à Mlle Est… Havisham.—Comme quoi qu'elle s'appelle pas Estavisham—Comme quoi qu'elle s'appelle pas Estavisham, me dit Joe, avec , me dit Joe, avec gravité,gravité, Pip, à moins qu'elle aurait été rebaptisée. Pip, à moins qu'elle aurait été rebaptisée.

(23) Car Joe venait bel et bien de poser la tête sur l'oreiller à côté de (23) Car Joe venait bel et bien de poser la tête sur l'oreiller à côté de moi et de me passer un bras autour du cou, dans sa joie de voir que moi et de me passer un bras autour du cou, dans sa joie de voir que je le reconnaissais.je le reconnaissais.——Comme quoi, mon cher vieux Pip, mon cher petit vieuxComme quoi, mon cher vieux Pip, mon cher petit vieux, dit Joe,, dit Joe, qu'on a toujours été amis, toi et moiqu'on a toujours été amis, toi et moi. Et quand tu seras assez bien . Et quand tu seras assez bien portant pour te promener en voiture... on s'amusera royalement.portant pour te promener en voiture... on s'amusera royalement.

(24) Ils m'avaient fait entrer dans la cuisine, où j'avais posé la tête sur (24) Ils m'avaient fait entrer dans la cuisine, où j'avais posé la tête sur la chère vieille table en bois blanc. Biddy avait porté une de mes la chère vieille table en bois blanc. Biddy avait porté une de mes mains à ses lèvres et je sentais sur mon épaule la caresse mains à ses lèvres et je sentais sur mon épaule la caresse réconfortante de Joe.réconfortante de Joe.——Comme quoi qu'il était pas encore assez fort, ma chérie, pour Comme quoi qu'il était pas encore assez fort, ma chérie, pour supporter la surprisesupporter la surprise, dit Joe., dit Joe.

Page 17: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

(21d) Un jour enfin je trouvai le courage de demander:(21d) Un jour enfin je trouvai le courage de demander:—Est-ce vraiment toi, Joe?—Est-ce vraiment toi, Joe?Et la chère vieille voix familière me répondit:Et la chère vieille voix familière me répondit:——Comme quoi que ça serait bien ça, mon petit vieuxComme quoi que ça serait bien ça, mon petit vieux..

Page 18: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Conclusion partielleConclusion partielle

Respect de l’esprit doit primer sur la lettre : Respect de l’esprit doit primer sur la lettre : importance de la signification de la « déviance »:importance de la signification de la « déviance »:

Hypercorrection : « tendance à une surenchère en situation Hypercorrection : « tendance à une surenchère en situation surveillée »surveillée » (Gadet 1997 : 15)(Gadet 1997 : 15)

Respect de l’esprit en évitant le « lissage », Respect de l’esprit en évitant le « lissage », l’élimination de scories signifiantes.l’élimination de scories signifiantes.

Si possible, transposer directement la faute Si possible, transposer directement la faute dans la langue-cible.dans la langue-cible.

Variantes (Variantes (comme quoicomme quoi) : déviance du même ) : déviance du même type.type.

Page 19: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Who vs. whomWho vs. whom

« Faute » non directement transposable en « Faute » non directement transposable en français, contrairement aux relatives français, contrairement aux relatives atypiques (atypiques (gap-filledgap-filled et et gaplessgapless).).

=> la lettre ne peut être respectée.=> la lettre ne peut être respectée.

Page 20: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Who vs. whomWho vs. whom

(18) [Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey and (18) [Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey and

Chandler are there getting ready for Thanksgiving.]Chandler are there getting ready for Thanksgiving.]

Phoebe:Phoebe: Speaking of Christmas, umm since Speaking of Christmas, umm since Monica and I are starting a new business and Monica and I are starting a new business and have like no money, umm, this year maybe we have like no money, umm, this year maybe we could do secret Santa, and then we each only could do secret Santa, and then we each only buy one gift. And-and there’s the added mystery buy one gift. And-and there’s the added mystery of you know of you know who gets whowho gets who..

Ross:Ross: Who gets whomWho gets whom. (They all look at him.) I . (They all look at him.) I don’t know why I do that.don’t know why I do that.

(Friends (Friends 4x08)4x08)

Version française : Version française :

Page 21: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Who vs. whomWho vs. whom

(19) (19) [Scene: Monica and Chandler's, Ross and Rachel are [Scene: Monica and Chandler's, Ross and Rachel are discussing and arguing about who initiated the sexual discussing and arguing about who initiated the sexual intercourse they had a few weeks before.]intercourse they had a few weeks before.]

Ross:Ross: Y’know what? Uh, it’s-it’s not important. Y’know what? Uh, it’s-it’s not important. What is important is that, is that we’re having a What is important is that, is that we’re having a baby. And it’s not—Doesn’t matter who came on baby. And it’s not—Doesn’t matter who came on to to whowho..

Joey:Joey: WhomWhom. (Everyone looks at him shocked.) . (Everyone looks at him shocked.) That’s right.That’s right.

    (Friends (Friends 8x04)8x04)

Version française : Version française :

Page 22: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Who vs. whomWho vs. whom

(18b) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on (18b) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute la surprise de la surprise de qui offre/donne quiqui offre/donne qui. . R : R : Qui offre/donne quoi à quiQui offre/donne quoi à qui. . (Ils lui lancent un regard (Ils lui lancent un regard furieuxfurieux) Je ne sais pas pourquoi je fais ça.) Je ne sais pas pourquoi je fais ça.

(18c) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on (18c) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute la surprise de la surprise de qui offre le cadeau supplémentaire de quiqui offre le cadeau supplémentaire de qui..R : R : Qui offre quoi à quiQui offre quoi à qui. . (Ils lui lancent un regard furieux(Ils lui lancent un regard furieux) ) Je ne sais pas pourquoi je fais ça.Je ne sais pas pourquoi je fais ça.

Page 23: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Who vs. whomWho vs. whom

(18d) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on (18d) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute la surprise de la surprise de qui a le cadeau à quiqui a le cadeau à qui..R : R : Le cadeau Le cadeau dede qui qui. . (Ils lui lancent un regard furieux(Ils lui lancent un regard furieux) ) Je ne sais pas pourquoi je fais ça.Je ne sais pas pourquoi je fais ça.

(18e) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on (18e) P : En parlant de Noël, peut-être que cette année on pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute pourrait jouer au Père Noël secret, comme ça on ajoute la surprise de la surprise de qui est-ce qui aura le cadeau de quiqui est-ce qui aura le cadeau de qui..R : R : Qui aura le cadeau de quiQui aura le cadeau de qui. . (Ils lui lancent un regard (Ils lui lancent un regard furieuxfurieux) Je ne sais pas pourquoi je fais ça.) Je ne sais pas pourquoi je fais ça.

Page 24: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Who vs. whomWho vs. whom

(20)(20)  [Scene: Central Perk, Ross, Phoebe, Rachel, and Monica are [Scene: Central Perk, Ross, Phoebe, Rachel, and Monica are there. Ross is trying to figure out why Phoebe's mad at him.] there. Ross is trying to figure out why Phoebe's mad at him.]

RossRoss: Okay, are you mad at me because my hair gel smells? : Okay, are you mad at me because my hair gel smells? PhoebePhoebe: No. : No. Ross:Ross: Are you angry with me because I said your handwriting is Are you angry with me because I said your handwriting is

childlike? childlike? Phoebe:Phoebe: No that made me feel precious. No that made me feel precious. Monica:Monica: Oh, I know! Umm, is it because he's always correcting Oh, I know! Umm, is it because he's always correcting

people's grammar? people's grammar? WhomWhom! ! WhomWhom! Sometimes it's ! Sometimes it's whowho! ! Ross:Ross: Yeah? Sometimes it's… (Does the fist thing.) Yeah? Sometimes it's… (Does the fist thing.)

(Friends 5x22)(Friends 5x22)

Version française : Version française :

Page 25: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

ConclusionConclusion

Importance de l’esprit, de la signification de la Importance de l’esprit, de la signification de la faute : quel(s) rôle(s) joue-t-elle dans la faute : quel(s) rôle(s) joue-t-elle dans la définition du personnage?définition du personnage?

Importance de l’aspect sociolinguistique : définir Importance de l’aspect sociolinguistique : définir la « déviance », le degré de la faute, ce qu’elle la « déviance », le degré de la faute, ce qu’elle révèle et implique.révèle et implique.

Recherche d’équivalents dans la langue-cible : Recherche d’équivalents dans la langue-cible :

directs : pronom résomptif directs : pronom résomptif

indirects : alternance indirects : alternance whowho//whomwhom

Page 26: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

BibliographieBibliographie

Chuquet, H. et M. Paillard. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys.

Gadet, F. 1989. Le français ordinaire. Paris : Armand Colin.Guillemin-Flescher, J. 1981. Syntaxe comparée du français

et de l’anglais : problèmes de traduction. Paris : Ophrys.Loock, R. A paraître, 2006. “Are you a good which or a bad

which ?: the relative pronoun as a plain connective”, in Pragmatics and Beyond, Actes du Colloque international « Les Connecteurs, jalons du discours » (Université Paris 7, équipe LILA), 26-8 mai 2005.

Loock, R. A paraître, 2007. « Des données relativement étranges : erreurs de performance ou variation ? », Actes du 46° Congrès de la SAES.

Page 27: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

CorpusCorpus

Dickens, C. 1861. Dickens, C. 1861. Great ExpectationsGreat Expectations. . Version électronique: Version électronique: http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DicGrea.htmlhttp://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/DicGrea.html

Traductions :Traductions :J.Charles-Derosne : 1869J.Charles-Derosne : 1869P. Leyris : 1935P. Leyris : 1935Révisée par J.P. Naugrette : 1998Révisée par J.P. Naugrette : 1998S. Monod : 1999S. Monod : 1999

Kingslover, B. 1999. Kingslover, B. 1999. The Poisonwood BibleThe Poisonwood Bible..Salinger, J. D. 1951. Salinger, J. D. 1951. The Catcher in the Rye. The Catcher in the Rye. Série TV Série TV FriendsFriends : saisons 4, 5, 8. : saisons 4, 5, 8.

Page 28: LA « FAUTE » : À TRADUIRE AU PIED DE LA LETTRE ? Rudy Loock Université de Lille 3 & UMR 8163 STL du CNRS « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre

Merci de votre attention!Merci de votre attention!

[email protected]@univ-lille3.fr

http://stl.recherche.univ-lille3.fr/sitespersonnels/loock/http://stl.recherche.univ-lille3.fr/sitespersonnels/loock/