les bases de la traductologie. conférence vi la traduction par correspondances

32
Les bases de la Les bases de la traductologie. traductologie. Conférence VI Conférence VI La traduction par La traduction par correspondances correspondances

Upload: pascale-carpentier

Post on 03-Apr-2015

114 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Les bases de la Les bases de la traductologie.traductologie.

Conférence VIConférence VI

La traduction par La traduction par correspondancescorrespondances

Page 2: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Questions à débattre:Questions à débattre: 1. La traduction des termes.1. La traduction des termes. 2. La dimension paradigmatique 2. La dimension paradigmatique

et syntagmatique de la et syntagmatique de la terminologie.terminologie.

3. La fidélité et la liberté dans la 3. La fidélité et la liberté dans la traduction. Les mots traduction. Les mots intraduisibles.intraduisibles.

Page 3: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:

– Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994.Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994.– Cabré M.T.. La termnologie. Théorie, méthode et Cabré M.T.. La termnologie. Théorie, méthode et

application. Université d’Otawa, 1996.application. Université d’Otawa, 1996.– J.-R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P. J.-R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P.

2001.2001.– Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara, Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara,

1998.1998.– Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour

traduire. Paris, 1997 etc.traduire. Paris, 1997 etc.– Gutu A. CertGutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme ains problèmes de théorie, empirisme

et didactique des langues. Chisinau, 2005.et didactique des langues. Chisinau, 2005.

Page 4: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:

– Gutu A. Tipologia raporturilor structurale în arborescenţele Gutu A. Tipologia raporturilor structurale în arborescenţele terminologiei tehnico-ştiinţifice franceze.//Lecturi filologice, terminologiei tehnico-ştiinţifice franceze.//Lecturi filologice, No1, 2006.No1, 2006.

– Gutu A. A propos des particularités de la hiérarchisation de Gutu A. A propos des particularités de la hiérarchisation de la terminologie linguistique.//Atelier de traduction, No5-6, la terminologie linguistique.//Atelier de traduction, No5-6, 2006, Universitatea 2006, Universitatea „Ştefan cel Mare, Suceava.„Ştefan cel Mare, Suceava.

– Gutu A. Gutu A. Diacronia structurală a sistemului terminologc: Diacronia structurală a sistemului terminologc: domeniul refrenţial al telecomunicaţiilor (1790-1881).// domeniul refrenţial al telecomunicaţiilor (1790-1881).// La La francopolyphonie comme vecteur de la communication. francopolyphonie comme vecteur de la communication. Colocviu internaColocviu internaţional. ULIM, martie ţional. ULIM, martie

– Gutu A. Sinonimia în terminologia tehnico-ştiinţifică Gutu A. Sinonimia în terminologia tehnico-ştiinţifică franceză.//Symposia professorum. Seria filologie, ULIM, franceză.//Symposia professorum. Seria filologie, ULIM, 2006.2006.

Page 5: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Sources bibliographiques:Sources bibliographiques:

– Gutu A. Unele aspecte ale ierarhiGutu A. Unele aspecte ale ierarhizării terminologiilor zării terminologiilor ştiinţifice francezeştiinţifice franceze: sistemul limbii şi thesaurusul, : sistemul limbii şi thesaurusul, Sistemul terminologic şi câmpul Sistemul terminologic şi câmpul terminologic.//Revistă de ştiiţe socio-umane. UPS, terminologic.//Revistă de ştiiţe socio-umane. UPS, No2, 2006.No2, 2006.

– st.ulim.md/download/icfi/publicatii/st.ulim.md/download/icfi/publicatii/lecturi_filologice.pdflecturi_filologice.pdf

– www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdfwww.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdf – www.cnaa.acad.md/files/institutions/ulim/profile-www.cnaa.acad.md/files/institutions/ulim/profile-

sistematical-phenomenology.pdfsistematical-phenomenology.pdf – 2006.2006.www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/

n3/003655ar.html - 60kn3/003655ar.html - 60k

Page 6: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

IntroductionIntroduction

Il existe deux approches de la traduction qui Il existe deux approches de la traduction qui ont l’une et l’autre leur défenseurs. On vient ont l’une et l’autre leur défenseurs. On vient de voir la première, par équivalences. La de voir la première, par équivalences. La seconde, seconde, par correspondancespar correspondances, , estest caractérisée par la recherche systématique caractérisée par la recherche systématique de correspondances, s’efforçant de de correspondances, s’efforçant de conserver des signifiés, en changeant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants.signifiants.

Page 7: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Selon Séleskovitch, Selon Séleskovitch, la la correspondance est la relation correspondance est la relation qui s’établit d’une façon qui s’établit d’une façon permanente mais visuelle entre permanente mais visuelle entre les significations de deux signes les significations de deux signes linguistiques de deux langues linguistiques de deux langues différentes.différentes.

Page 8: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Selon l‘approche adoptée la recherche en Selon l‘approche adoptée la recherche en matière de traduction sera différente: ou matière de traduction sera différente: ou bien l’on recherchera à suivre la naissance bien l’on recherchera à suivre la naissance du sens et sa réexpression par le traducteur du sens et sa réexpression par le traducteur bien formé et bien informé, et l’on construira bien formé et bien informé, et l’on construira alors une théorie interprétative, ou bien l’on alors une théorie interprétative, ou bien l’on se tiendra à la langue et l’on s’efforcera de se tiendra à la langue et l’on s’efforcera de construire une théorie sur la comparaison construire une théorie sur la comparaison des significations des signes linguistiques.des significations des signes linguistiques.

Page 9: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

1. La traduction des termes.1. La traduction des termes.

La terminologie constitue elle à part entière une La terminologie constitue elle à part entière une science qui s’est frayée un chemin à elle dans la science qui s’est frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se linguistique. Le problème de la terminologie se pose aujourd’hui de façon aigupose aujourd’hui de façon aiguëë, suscitant de gros , suscitant de gros débats parmi les savants.débats parmi les savants.

Selon Alain ReySelon Alain Rey Le terme représenté par un signe de la langue, Le terme représenté par un signe de la langue,

mot ou syntagme, est par destination une mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique naturel.dans le lexique naturel.

Page 10: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

DéfinitionDéfinition

Le problème de la définition des notions clés de la Le problème de la définition des notions clés de la terminologie consiste en ce que les terminologues terminologie consiste en ce que les terminologues et les linguistes, en examinant des terminologies et les linguistes, en examinant des terminologies concrètes, formulent les traits pertinents du terme concrètes, formulent les traits pertinents du terme de point de vue général. de point de vue général.

А partir des années 30 du ХХ siècle la question А partir des années 30 du ХХ siècle la question sur les critères (est plus exactement sur les sur les critères (est plus exactement sur les caractéristiques et les contraintes), les domaines caractéristiques et les contraintes), les domaines référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou référentiels (DR) dont n'importe quel mot ou groupement de mots pouvait être attribué à la groupement de mots pouvait être attribué à la catégorie des termes, prenait des contours assez catégorie des termes, prenait des contours assez vastesvastes

Page 11: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Pertinence des critères de définitionPertinence des critères de définition Comme résultat d’une étude contrastive Comme résultat d’une étude contrastive

réalisée par les savants on a constaté la réalisée par les savants on a constaté la pertinence de quelques critères de pertinence de quelques critères de terminologisation, les plus essentiels du point terminologisation, les plus essentiels du point de vue de la linguistique moderne. Ce sont : de vue de la linguistique moderne. Ce sont :

la désignation d’une notion d’un domaine spécifique de la désignation d’une notion d’un domaine spécifique de connaissanceconnaissance

la systématicitéla systématicité la définition la définition l'exactitude de la significationl'exactitude de la signification la non-ambiguïté.la non-ambiguïté.

Page 12: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Critères et rapports sémantiquesCritères et rapports sémantiques

Mais il existe des critères qui visent les rapports Mais il existe des critères qui visent les rapports sémantiques dans les terminologies scientifiques sémantiques dans les terminologies scientifiques françaises, ce sont : françaises, ce sont : a)a) la non-ambiguïté du mot la non-ambiguïté du mot terminologique et des groupements de mots terminologique et des groupements de mots terminologiques, b) l'indépendance contextuelle terminologiques, b) l'indépendance contextuelle du sens du terme, c) la marcation stylistique du sens du terme, c) la marcation stylistique zéro (l'absence d’expressivité et d'émotivité), d) zéro (l'absence d’expressivité et d'émotivité), d) la constance de la signification des mots la constance de la signification des mots terminologiques et des groupements de mots terminologiques et des groupements de mots terminologiques, e) l’exhaustivité du volume terminologiques, e) l’exhaustivité du volume sémantique, c) l’absence des synonymes.sémantique, c) l’absence des synonymes.

Page 13: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

Pertinence des critères sémantiquesPertinence des critères sémantiques

Suite à nos propres recherches, nous Suite à nos propres recherches, nous avons établi qu’aucun des critères avons établi qu’aucun des critères sémantiques analysés, énonçant le sémantiques analysés, énonçant le statut de terme pour les unités statut de terme pour les unités lexicales, ne peut être considéré lexicales, ne peut être considéré comme critère pertinent de la comme critère pertinent de la terminologisation. terminologisation.

Page 14: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

La terminologie a deux axes d’utilisation :La terminologie a deux axes d’utilisation : ProfessionnelProfessionnel DidactiqueDidactique L’axe professionnelL’axe professionnel met inévitablement en jeu met inévitablement en jeu

les deux dimensions saussuriennes qui s’encadre les deux dimensions saussuriennes qui s’encadre dans les relations dichotomiques classiques :dans les relations dichotomiques classiques :

paradigmatiqueparadigmatique syntagmatiquesyntagmatique

Page 15: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

L’axe professionnel englobe l’activité L’axe professionnel englobe l’activité du traducteur sur le marché de travail du traducteur sur le marché de travail soitsoit

dans un bureau de traductiondans un bureau de traduction dans une entreprisedans une entreprise sur son propre comptesur son propre compte

Page 16: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

2. La dimension paradigmatique et 2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la terminologie.syntagmatique de la terminologie.

La dimension paradigmatique implique la solution d’une La dimension paradigmatique implique la solution d’une série de problèmes qui tiennent de :série de problèmes qui tiennent de :

la standardisation de la terminologiela standardisation de la terminologie la création des bases de données terminologiquesla création des bases de données terminologiques (la (la

terminographie et la terminotique).terminographie et la terminotique). La La standardisationstandardisation de la terminologie est un impératif qui de la terminologie est un impératif qui

découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (l’exemple du français dans les pays la même langue (l’exemple du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie).francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie).

Exemple : e-mail – mél – courrielExemple : e-mail – mél – courriel

Page 17: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

La La lexicographie terminologiqulexicographie terminologiquee alias l’élaboration et alias l’élaboration et l’édition des dictionnaires terminologiques tient de la l’édition des dictionnaires terminologiques tient de la création des banques de données terminologiques création des banques de données terminologiques sur sur papierpapier..

La La création des banques informatisées de donnéescréation des banques informatisées de données de de termes est une activité de plus en plus répandue par termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à l’édition des dictionnaires terminologiques (raison rapport à l’édition des dictionnaires terminologiques (raison principale – le profit zéro pour l’éditeur).principale – le profit zéro pour l’éditeur).

LeLe traducteurtraducteur--terminographeterminographe a son apport très concret a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, soit qu’il travaille dans les deux activités susmentionnées, soit qu’il travaille dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans une dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans une unité économique, soit qu’il est un libéral . unité économique, soit qu’il est un libéral .

Page 18: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

L’unité de base des sources lexicographiques L’unité de base des sources lexicographiques écrites ou électroniques c’est écrites ou électroniques c’est la fiche la fiche terminologique.terminologique.

La structure de la fiche doit être assez exhaustive La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue de :du point de vue de :

caractéristiques linguistiquescaractéristiques linguistiques du terme du terme (statut (statut grammatical – genre, nombre ; statut lexical – grammatical – genre, nombre ; statut lexical – synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ;synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ;

contenu notionnelcontenu notionnel (définition, domaine et (définition, domaine et sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle) ;sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle) ;

traductiontraduction (bilingue ou multilingue) (bilingue ou multilingue)

Page 19: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Une information sur l’étymologie du terme peut Une information sur l’étymologie du terme peut être aussi réservée dans une case spéciale.être aussi réservée dans une case spéciale.

Le traitement des banques de données Le traitement des banques de données lexicographiques pour l’élaboration d’un lexicographiques pour l’élaboration d’un dictionnaire s’effectue en base des fiches dictionnaire s’effectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat d’après l’information avoir un caractère adéquat d’après l’information correcte qu’elle contient (définition sans correcte qu’elle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale – synonymie, antonymie, systématisation lexicale – synonymie, antonymie, etc).etc).

Page 20: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Les rapports de structuration lexicale Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que du vocabulaire tels que la synonymie, la synonymie, l’antonymie, la polysémiel’antonymie, la polysémie sont sont propres, donc, aussi aux termes. Les propres, donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont permis de études effectuées nous ont permis de tirer quelques conclusions :tirer quelques conclusions :

Page 21: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

la la synonymiesynonymie est un phénomène néfaste pour les est un phénomène néfaste pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle termes et par rapport au lexique usuel, elle n’enrichit pas la communication terminologique, n’enrichit pas la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension mais par contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du message notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un cercle restreint de terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes. spécialistes.

Les termes économiques et juridiques attestent un Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie – ex : haut degré de synonymie – ex : révision – révision – contrôle, réforme, redressementcontrôle, réforme, redressement … …

Page 22: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Les termes techniques tendent vers la Les termes techniques tendent vers la monosémie, par contre ils sont prolifiques pour monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie structurelle-ce qui est de la dichotomie structurelle-sémantique terme générique – sémantique terme générique – hypéronymehypéronyme /terme dérivé – /terme dérivé – hyponymehyponyme. Ex : . Ex : machinemachine – – machine à coudre, machine à laver, machine à machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… - (environ 550 multiplier, machine à emballer… - (environ 550 hyponymes).hyponymes).

Page 23: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

La La polysémiepolysémie terminologiqueterminologique est propre aux est propre aux termes économiques et juridiques, ex : termes économiques et juridiques, ex : révisionrévision comme terme juridique a 4 sens juridiques comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes).séries synonymiques différentes).

L’antonymie terminologiqueL’antonymie terminologique est moins est moins répandue et elle est propre aux termes répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, ex : économiques, ex : inflation – déflation, achat – inflation – déflation, achat – vente, vente en gros – vente au détail etcvente, vente en gros – vente au détail etc ..

Page 24: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

La dimension syntagmatique de la traduction La dimension syntagmatique de la traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type dimension paradigmatique. Le répertoire type thesaurusthesaurus, soit sur papier, soit électronique, est le , soit sur papier, soit électronique, est le garant d’une traduction correcte, sans fautes garant d’une traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des littéraire, où le traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande mesure du:spécialisée dépend en grande mesure du:

Page 25: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

caractère récent (mis à jour)caractère récent (mis à jour) des données des données lexicographiques terminologiques (soit lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la du phénomène de la naissancenaissance et de la et de la mortmort d’un d’un terme…terme…

degré d’initiationdegré d’initiation de l’étudiant dans le domaine de l’étudiant dans le domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation adéquate d’un spécialiste dans le consultation adéquate d’un spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les domaine (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs).terminologues traducteurs).

Page 26: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Il est à mentionner l’utilisation de nouvelles Il est à mentionner l’utilisation de nouvelles technologies informationnelles qui assurent technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas l’automatisation spécialisée, mais non pas l’automatisation complète du processus.complète du processus.

L’axe didactiqueL’axe didactique de la traduction de la traduction terminologique tient des conceptions et terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des méthodologies de formation des traducteurs-terminologues.traducteurs-terminologues.

Page 27: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

3. La fidélité et la liberté en 3. La fidélité et la liberté en traduction. Les mots intraduisiblestraduction. Les mots intraduisibles

Selon nous, cette antinomie semble avoir Selon nous, cette antinomie semble avoir une neutralisation bien judicieuse, car le une neutralisation bien judicieuse, car le traducteur ne peut jamais être traducteur ne peut jamais être complètement fidèle ou complètement libre complètement fidèle ou complètement libre au texte original. Des contraintes bien au texte original. Des contraintes bien connues le font déployer son activité dans connues le font déployer son activité dans des conditions précises (qualité, délai de des conditions précises (qualité, délai de livraison de la traduction, commande de livraison de la traduction, commande de l’éditeur etc). l’éditeur etc).

Page 28: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Malgré cette antinomie conflictuelle perpétuée Malgré cette antinomie conflictuelle perpétuée durant des siècles dans la traduction et la théorie durant des siècles dans la traduction et la théorie de la traduction, une solution correcte s’impose: de la traduction, une solution correcte s’impose: le le traducteur doit traducteur doit êêtre fidèle au sens du texte tre fidèle au sens du texte source, mais il est libre de choisir les formes source, mais il est libre de choisir les formes de réexpression de ce sens dans le texte de réexpression de ce sens dans le texte cible.cible. Cette formule s’inscrit parfaitement dans les Cette formule s’inscrit parfaitement dans les préceptes de la théorie interprétative.préceptes de la théorie interprétative.

Page 29: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

Le syntagme Le syntagme Mots intraduisiblesMots intraduisibles à été introduit à été introduit suite à l’approche linguistique appliquée à la suite à l’approche linguistique appliquée à la traduction. traduction.

L’idée d’intraduisibilité des langues remonte à L’idée d’intraduisibilité des langues remonte à Hegel, qui a fondé une théorie un peu Hegel, qui a fondé une théorie un peu nationaliste selon laquelle jamais un mot d’une nationaliste selon laquelle jamais un mot d’une langue ne peut être traduit parfaitement par un langue ne peut être traduit parfaitement par un mot en vertu des spécificités nationales qui mot en vertu des spécificités nationales qui ont influencé l’apparition de ce mot.ont influencé l’apparition de ce mot.

Il est vrai que les langues qui se sont Il est vrai que les langues qui se sont développées dans les conditions différentes développées dans les conditions différentes non pas la même taxonomie.non pas la même taxonomie.

Page 30: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

La théorie interprétative soutient:La théorie interprétative soutient: Il existe des vides lexicaux au niveau de la langue Il existe des vides lexicaux au niveau de la langue

mais, mais, tout est traduisible au niveau du textetout est traduisible au niveau du texte. . Le traducteur doit être fidèle au sens, au contenu, Le traducteur doit être fidèle au sens, au contenu,

mais il peut être libre dans le choix de la forme de mais il peut être libre dans le choix de la forme de réexpression de ce contenuréexpression de ce contenu..

Hurtado Albir, traductologue espagnole, lance un Hurtado Albir, traductologue espagnole, lance un triple rapport de fidélité :triple rapport de fidélité :

au vouloir dire de l’auteurau vouloir dire de l’auteur à la langue d’arrivéeà la langue d’arrivée au lecteurau lecteur

Page 31: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

suitesuite

L’intraduisibilité des mots est une absolutisation L’intraduisibilité des mots est une absolutisation de « l’objection préjudicielle » (Ladmiral, la de « l’objection préjudicielle » (Ladmiral, la traduction – est-elle possible?). Insister sur la traduction – est-elle possible?). Insister sur la traduisibilité idéale des mots des langues c’est traduisibilité idéale des mots des langues c’est reconnaître la prépondérance de la forme. Or, reconnaître la prépondérance de la forme. Or, nous sommes penchés de privilégier en traduction nous sommes penchés de privilégier en traduction le contenu, le sens et, de ce point de vue, nous le contenu, le sens et, de ce point de vue, nous nous rallions aux postulats de la théorie nous rallions aux postulats de la théorie interprétative: interprétative: tout est traduisible au niveau du tout est traduisible au niveau du texte.texte.

Page 32: Les bases de la traductologie. Conférence VI La traduction par correspondances

DevoirDevoir

Dissertation: Etablissez dans un schéma les Dissertation: Etablissez dans un schéma les différences et les similitudes entre la différences et les similitudes entre la traduction des textes littéraires et des textes traduction des textes littéraires et des textes spécialisés.spécialisés.

Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse à l’adresse [email protected]@ulim.md