la recherche en traductologie et en terminologie en espagne

30
La recherche La recherche en Traductologie et en Traductologie et en Terminologie en Terminologie en Espagne en Espagne

Upload: auben-gosselin

Post on 04-Apr-2015

117 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

La recherche La recherche

en Traductologie et en Traductologie et en Terminologie en Terminologie

en Espagneen Espagne

Page 2: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

I. Grupo GENTT (Géneres Textuals per a la Traducció)

II. Red ESLEE (Estudio de los Lenguajes Especializados en Español)

III. Lexicon Research Group IV. Intérêts de recherche personnels

Page 3: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Dimension cognitive Grupo PETRA (Universidad Las Palmas de Gran Canaria) Grupo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona)

Dimension didactique Grupo AVANTI (Universidad de Granada) TED (Universidad de Salamanca)

Dimension terminologique Grupo Lexicon Research (Universidad de Granada) Grupo COLE (Universidade de Vigo) TecnoLETTRA (Universitat Jaume I)

Dimension textuelle Grupo GENTT (Universiat Jaume I) Grupo TRADOP (Traducción del documento público: descripción,

estrategias y aplicaciones.) Autres dimensions (thématique, littéraire, culturelle,

tradumatique, services sociaux)

Page 4: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Groupe à caractère thématique: TRADMED TECTRAD GITRAD

Objet d’étude: Genres textuels dans un contexte multilingue et

professionnel

Page 5: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Finalité: Étude multilingue des genres textuels dans

un contexte professionnel Cinq langues: catalan, espagnol, anglais,

allemand et français Encyclopédie de genres textuels

Page 6: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Étude des genres textuels: Conventions textuelles Création de modèles capables d’aider les

traducteurs et autres professionnels à la rédaction et à la compréhension des textes. Dimensions:

Textuelle (macro et micro) Cognitive Sociale

Système de gestion des connaissances

Page 7: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Définition « Genre textuel »: Linguistique fonctionnelle (Halliday) =>

importance du registre et du contexte Sociologie des professions (Swales) =>

Communauté discursive Composants formel et communicatif du

Genre et cognitif.

Page 8: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Méthodologie Principes de base:

Relation entre les niveaux macrotextuel (contexte et discours) et microtextuel (texte)

Le genre: produit et processus (élément culturel)

Interdisciplinarité: Relation entre les aspects communicatifs, formels et socioprofessionnels

Page 9: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Méthodologie Empirique et descriptive: Gestion de corpus

=> logiciel propre Qualitative: Enquêtes auprès d’experts et de

focus groups.

Page 10: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Unité d’analyse Description

GenreDénomination du genre textuel dans les diverses langues

Sous-genreDénomination du sous-genre textuel dans les diverses langues, s’il y a lieu.

Situation communicative

Description du registre; du champ socioprofessionnel, mode, niveau de formalisme; participants; émetteur(s), récepteur(s); et fonction du genre textuel.

Aspects formels

Description de la cohésion grammaticale (connecteurs, éléments meta-discursifs, collocations, déixis, ellipse, etc.); cohésion lexicale (terminologie, phraséologie, champs sémantiques, etc.); aspects contrastifs.

MacrostructureIdentification des parties fondamentales des textes, de leur organisation réthorique (moves).

Relation avec d’autres genres

Études des systèmes de genres dans lesquels le genre textuel peut être inscrit.

CommentairesRéférences bibliographiques utilisées pour l’étude du genre textuel.

Méthodologie:

Page 11: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Projets en cours financés par le Ministère des Sciences et de l’Innovation

Projet: Red temática de investigación empírica y experimental en traducciónPériode: 2011-2013Chercheur principal: Grupo PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona). 

Projet: Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüePériode: 2010-2012Membres: 7

Page 12: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Composants: Universidad de Alcalá, Universidad de Granada, Universidad Pontificia de Comillas, CINDOC (CSIC).

Financement: Ministère des Sciences et des Technologies

Page 13: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

EStudio de los Lenguajes Especializados en Español. Elaboracion de vocabularios cientificos y tecnicos.

Composants du projet: Natividad Gallardo San Salvador (Universidad de Granada) Carmen Navarro (Universidad de Verona, Italia) Francesca dalle Pezze (Universidad de Verona, Italia) Elena Carpi (Universidad de Pisa, Italia)

Finalités: L’Espagnol comme langue de spécialité et facteur de

communication mondiale. Favoriser le transfert et la globalisation du savoir.

Page 14: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

RED ESLEE

Activités: Réalisation de “vocabulaires terminologiques” dans différents domaines.

Besoin de communiquer ces termes en espagnol. Inexistance d’équivalents en espagnol. Couvrir une demande de communication.

ESTUDIOS DE LÉXICO ESPECIALIZADO

Economía actual (1998-2008)Migraciones

Gestión del patrimonio culturalGestión del turismo gastronómico

Page 15: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

RED ESLEE: Le glossaire

Approche descriptive et synchronique des aires thématiques

5000 termes Teoria Comunicativa de la Comunicacion (Cabré) Création du vocabulaire:

Suffixation, formations parasynthétiques, préfixation, composition, sigles, prêts, calques.

Multithématique Mélange du lexique (hautement spécialisé vs.

banalisation) Très dynamique

Page 16: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

RED ESLEE: Le glossaire

Glossaire néologique Corpus de textes: blogs, entre autres. Fonctionnel (traducteurs, journalistes

spécialisés, rédacteurs techniques, correcteurs, enseignants, etc.)

L’économie actuelle ESLEE I : 1.018 textes (1998-2004) =>

12.131.751 mots. ESLEE II : 1.600 textes (1998-2008) =>

19.131.000 mots.

Page 17: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

ESLEE: L’Economie actuelle

Banalisation des termes: « opa » (Offre publique d’achat), « rescate »

(sauvetage), « activos tóxicos » (actifs toxiques)

Influences de la communauté discursive

« ángel caído », « sukuk »

Page 18: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

ESLEE: L’Economie actuelle

Création néologique: Prêts: on-line banking < banca on-line;

majority shareholder < accionista mayoritario Troncation (calque et xénisme): e-accesibilidad

o accesibilidad electrónica; Anglicismes: big business, blue chips, boom-

bust, carry trade, earn out; Cohabitation: advertainment et

entretenimiento de marca; bull et tendencia alcista;

Nouvelles figures mixtes: clienting, vueling, compring, tonting.

Page 19: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

ESLEE: L’Economie actuelle Création morphologique:

Suffixation (-idad, -ción, -dor): fiabilidad, accesibilidad; fidelización, recapitalización; prestador de servicios.

Préfixation (des-, inter-, sobre-, super-, re-): desaceleración, desapalancamiento; interbancario; sobreendeudamiento, superempresa; recapitalización.

Composition: sust+adj, (pequeñas empresas, monedero digital; caballero gris/blanco, angel caido), entre autres.

Sigles: CMI (Cuadro de Mando Integral), B2B2C business to business to consumer (empresa a empresa a consumidor), C2C consumer to consumer (consumidor a consumidor).

Aplologia: estanflación, autenticación. Acuñacion metaforica:

Métonymies : consejero delegado, banca personal/privada Métaphores : angel caido, apalancamiento financiero, barrido

de cuentas, hipoteca basura.

Glossaire: Estudios de léxico especializado

Page 20: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP

Université de Grenade Année: 1994 Objet de travail: Terminologie, Sémantique

lexicale, Lexicographie, Métaphore, Traduction, Représentation du savoir spécialisé

Directeur du groupe: Pamela Faber Autres chercheurs: Maribel Tercedor

Sanchez, Miriam Buendía, Pilar León Araúz, Silvia Montero Martínez, Clara Inés López Pérez

Page 21: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP

Frame-Based Terminology Inutilité de différencier entre termes et mots. La conceptualisation d’un domaine de spécialisation est

toujours orientée vers un but précis, une tâche à accomplir. Les langues reflètent les modélisations de la réalité. Les textes, en tant que produits de ces langues, sont utilisés

pour extraire les conceptualisations. Terminologie Sociocognitive et Théorie Communicative de la

Terminologie. Représentation et configuration du savoir au travers d’un

réseau conceptuel dynamique, capable de s’adapter au nouveaux contextes.

Relations hiérarchiques: agents / patients / résultats / instruments au travers de verbes clés (faire, affecter, utiliser, devenir, etc.).

Page 22: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP

Page 23: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP

Projets réalisés: Oncoterm: http://www.ugr.es/~oncoterm/ PuertoTerm (2003-2006): Coastal Engineering:

knowledge structure and generation of terminological resources.

MarcoCosta (2006-2009): Multilingual knowledge frames in the integrated management of coastal areas.

Ecosistema (2008-2011): Single information space for frame-based environmental data and thesaurus.

http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html

Page 24: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP Projets en cours:

RECORD: Knowledge Representation in Dynamic Networks (2012-2014) Nouvelles formes de représentation de la base de données Ecolexicon.

Contextualisation des connaissances en fonction des utilisateurs et de la validation d’une étude neurolinguistique pilote.

(i) conceptual networks; (ii) graphical and linguistic resources; (iii) terminological definitions. Paramètres pragmatiques de classification. Etiquetage sémantique.

VARIMED: Denominative variation in medicine: Multilingual multimodal tool for research and knowledge dissemination (2012-2014)

Etude des variations dénominatives dans la communication médicale (anglais-espagnol), à travers l’analyse des composants culturels et cognitifs des parties.

(i) corpus of medical texts in English and Spanish multimodal communication contexts; (ii) registration and classification of terminological variants (semantic and pragmatic features

from the perspective of situated cognition); (iii) experimental studies related to the variation in relation to the cognitive processes of lexical

production and comprehension; (iv) multifunctional and reusable lexical resource in the field of health care with image support

for linguistic research, translation, and technical writing for knowledge dissemination.

Page 25: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP Faber, Pamela. 2011. The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational

reconstruction or the perception–action interface. Terminology 17, no. 1: 9-29. Faber, Pamela, Ricardo Mairal, and Pedro Javier Magaña. 2011. Linking a Domain-Specific

Ontology to a General Ontology. In Proceedings of the Twenty-Fourth International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference, 564-569.

Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Arianne Reimerink. 2011. Formalizing Specialized Knowledge Events in Satellite Ontologies. In Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, ed. Kyo Kageura and Pierre Zweigenbaum, 101-107. Paris.

León Araúz, Pilar, Pamela Faber, and Pedro Javier Magaña. 2011. Linking Domain-Specific Knowledge to Encyclopedic Knowledge: an Initial Approach to Linked Data. In 2nd Workshop on the Multilingual Semantic Web (The 10th International Semantic Web Conference). Bonn.

León Araúz, Pilar, Pedro Magaña, and Pamela Faber. 2011. Integrating Environment into the Linked Data Cloud. In Proceedings of the 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo Ispra 2011, ed. W. Pillman, S. Schade, and P. Smits, 370-379. Shaker Verlag.

León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2011. Environmental knowledge in EcoLexicon. In Proceedings of the Computational Linguistics Applications conferece, ed. K. Jassem, P. Fuglewicz, and M. Piasecki, 9-16. Jachranka (Poland).

Buendía, Miriam. 2010. Anotación semántica en el dominio especializado de la Meteorología. In Modos y formas de la comunicación humana / Ways and modes of human communication, ed. Rosario Caballero and María Jesús Pinar Sanz, 923-934. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla- La Mancha / AESLA.

Faber, Pamela, and Pilar León Araúz. 2010. Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon. Íkala, revista de lenguaje y cultura 15, no. 25: 75-100.

Faber, Pamela, and Antonio San Martín. 2010. Conceptual Modeling in Specialized Knowledge Resources. Information Technologies and Knowledge 4 (2): 110-121.

García De Quesada, Mercedes, and Arianne Reimerink. 2010. Frames, contextual information and images in terminology: A proposal. In Terminology in Everyday Life, ed. Marcel Thelen and Frieda Steurs, 97-122. Philadelphia: John Benjamins.

Page 26: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP León Araúz, Pilar, and Pamela Faber. 2010. Natural and contextual constraints for domain-specific

relations. In Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications, ed. Verginica Barbu Mititelu, Viktor Pekar, and Eduard Barbu, 12-17. Valletta.

León Araúz, Pilar, and Pedro Javier Magaña. 2010. EcoLexicon: contextualizing an environmental ontology. In Proceedings of the Terminology and Knowledge Engineering (TKE) Conference 2010. Dublin: Dublin City University.

León Araúz, Pilar, and Arianne Reimerink. 2010. Knowledge extraction and multidimensionality in the environmental domain. In Proceedings of the Terminology and Knowledge Engineering (TKE) Conference 2010. Dublin: Dublin City University.

León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Alejandro García Aragón. 2010. Context-based Modelling of Specialized Knowledge. Information Technologies and Knowledge 4 (2): 122-142.

Reimerink, Arianne, Mercedes García de Quesada, and Silvia Montero Martínez. 2010. Contextual information in terminological knowledge bases: A multimodal approach. Journal of Pragmatics 42, no. 7 (July): 1928-1950. doi:10.1016/j.pragma.2009.12.008.

Reimerink, Arianne, Pilar León Araúz, and Pamela Faber. 2010. A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model. Terminàlia 1: 17-25.

Reimerink, Arianne, Pilar León Araúz, and Pedro Javier Magaña. 2010. EcoLexicon: an environmental TKB. In Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10), ed. Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Mike Rosner,and Daniel Tapias, 2322-2329. Valletta: European Language Resources Association (ELRA).

Faber, Pamela. 2009. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1: 107-134.

Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2009. Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases. Current Issues in Language Studies 1: 1-23.

León Araúz, Pilar, Pedro Javier Magaña, and Pamela Faber. 2009. Managing inner and outer overinformation in EcoLexicon: an environmental ontology. In 8ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle. Toulouse.

Page 27: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

LEXICON RESEARCH GROUP León Araúz, Pilar, Pedro Javier Magaña, and Pamela Faber. 2009. Building the SISE : an

environmental ontology. In European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS eENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe, ed. J Hrebícek, J Hradec, E Pelikán, O Mírovský, W Pillmann, I Holoubek, and T Bandholtz, 16-23. Brno: Masaryk University.

León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2009. Knowledge Extraction on Multidimensional Concepts: Corpus Pattern Analysis (CPA) and Concordances. In 8ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle. Toulouse.

Reimerink, Arianne, and Pamela Faber. 2009. EcoLexicon: A Frame-Based Knowledge Base for the Environment. In European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS eENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe, ed. J Hrebícek, J Hradec, E Pelikán, O Mírovský, W Pillmann, I Holoubek, and T Bandholtz. Brno: Masaryk University.

Reimerink, Arianne, Pilar León Araúz, and Pamela Faber. 2009. A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model. In Proceedings of the 5th International Conference on Generative Approaches to the Lexicon, 197-205. Pisa.

Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2008. Semantic relations, dynamicity and terminological knowledge bases. In Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai.

Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Arianne Reimerink. 2007. Linking Images and Words: the description of specialized concepts. International Journal of Lexicography 20, no. 1: 39-65. doi:10.1093/ijl/ecl038.

Faber, Pamela, Silvia Montero Martínez, María Rosa Castro Prieto, José Senso Ruiz, Juan Antonio Prieto Velasco, Pilar León Araúz, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito. 2006. Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology 12, no. 2: 189-213. doi:10.1075/term.12.2.03fab.

Page 28: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

Perspective intégrale du processus de traduction

1. Genres textuels2. Fonctionalisme3. Aspects terminologiques

Page 29: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne
Page 30: La recherche en Traductologie et en Terminologie en Espagne

  NIF:A-08.202.996

              Unités:      

  Désignation de l'entreprise:     [Signature de M. Pere Busquets Artigas,            

  Busquets Gruart, S.A.     au nom d'Artgroup 1921, S.L.]     En euros    

                             

                             

ACTIF Annexe Exercice 2010 Exercice 2009  

  A) ACTIF IMMOBILISÉ       11000   4.469.800,65 4.257.642,52  

  I. Immobilisations incorporelles       11100 7 1.835.188,59 1.709.345,70  

  1. Frais de développement       11110        

  2. Concessions       11120        

  3. Brevets, licences, marques et droits similaires 11130   1.501.234,08 1.419.641,84  

  4. Fonds commercial       11140        

  5. Logiciels       11150   333.954,51 289.703,86  

  6. Frais de recherche       11160        

  7. Autres immobilisations incorporelles 11170        

  II. Immobilisations corporelles       11200 5 458.537,92 522.722,68  

  1. Terrains et constructions       11210   49.018,03 50.881,74  

 2. Installations techniques, matériel et outillage industriels et

autres immobilisations corporelles11220

  409.519,89 471.840,94  

  3. Immobilisations en cours, avances et acomptes 11230        

  III. Investissements (spéculatifs) dans la construction 11300 6      

  1. Terrains       11310        

  2. Constructions       11320        

  IV. Immobilisations financières (groupe et associés) 11400 9.2.3c) 2.138.270,48 1.987.770,48  

  1. Titres de participation       11410   1.305.301,41 1.154.801,41  

  2. Crédits aux entreprises       11420   832.969,07 832.969,07  

  3. Titres (droit de créance)       11430        

  4. Dérivés       11440        

  5. Autres immobilisations financières 11450        

  6. Autres investissements       11460        

  V. Immobilisations financières (autres) 11500 9 37.803,66 37.803,66  

  1. Titres de participation       11510        

  2. Crédits à des tiers       11520        

  3. Titres (droit de créance)       11530        

  4. Dérivés       11540        

  5. Dépôts, cautionnements et comptes à terme 11550   37.803,66 37.803,66  

  6. Autres investissements       11560        

  VI. Actif: impôts différés       11600 12      

  VII. Clients. Créances sur plus d'un an 11700        

                             

  NdT: 1. Les dépréciations et Amortissements son préalablement absorbés par les rubriques ce qui explique leur non présence dans le document.

   2. Les numéros inscrits sous la colonne "Annexe" renvoient aux points explicatifs des montants correspondants à l’Annexe, ci-joint.