la recherche en traductologie et en terminologie en espagne
TRANSCRIPT
La recherche La recherche
en Traductologie et en Traductologie et en Terminologie en Terminologie
en Espagneen Espagne
I. Grupo GENTT (Géneres Textuals per a la Traducció)
II. Red ESLEE (Estudio de los Lenguajes Especializados en Español)
III. Lexicon Research Group IV. Intérêts de recherche personnels
Dimension cognitive Grupo PETRA (Universidad Las Palmas de Gran Canaria) Grupo PACTE (Universidad Autónoma de Barcelona)
Dimension didactique Grupo AVANTI (Universidad de Granada) TED (Universidad de Salamanca)
Dimension terminologique Grupo Lexicon Research (Universidad de Granada) Grupo COLE (Universidade de Vigo) TecnoLETTRA (Universitat Jaume I)
Dimension textuelle Grupo GENTT (Universiat Jaume I) Grupo TRADOP (Traducción del documento público: descripción,
estrategias y aplicaciones.) Autres dimensions (thématique, littéraire, culturelle,
tradumatique, services sociaux)
Groupe à caractère thématique: TRADMED TECTRAD GITRAD
Objet d’étude: Genres textuels dans un contexte multilingue et
professionnel
Finalité: Étude multilingue des genres textuels dans
un contexte professionnel Cinq langues: catalan, espagnol, anglais,
allemand et français Encyclopédie de genres textuels
Étude des genres textuels: Conventions textuelles Création de modèles capables d’aider les
traducteurs et autres professionnels à la rédaction et à la compréhension des textes. Dimensions:
Textuelle (macro et micro) Cognitive Sociale
Système de gestion des connaissances
Définition « Genre textuel »: Linguistique fonctionnelle (Halliday) =>
importance du registre et du contexte Sociologie des professions (Swales) =>
Communauté discursive Composants formel et communicatif du
Genre et cognitif.
Méthodologie Principes de base:
Relation entre les niveaux macrotextuel (contexte et discours) et microtextuel (texte)
Le genre: produit et processus (élément culturel)
Interdisciplinarité: Relation entre les aspects communicatifs, formels et socioprofessionnels
Méthodologie Empirique et descriptive: Gestion de corpus
=> logiciel propre Qualitative: Enquêtes auprès d’experts et de
focus groups.
Unité d’analyse Description
GenreDénomination du genre textuel dans les diverses langues
Sous-genreDénomination du sous-genre textuel dans les diverses langues, s’il y a lieu.
Situation communicative
Description du registre; du champ socioprofessionnel, mode, niveau de formalisme; participants; émetteur(s), récepteur(s); et fonction du genre textuel.
Aspects formels
Description de la cohésion grammaticale (connecteurs, éléments meta-discursifs, collocations, déixis, ellipse, etc.); cohésion lexicale (terminologie, phraséologie, champs sémantiques, etc.); aspects contrastifs.
MacrostructureIdentification des parties fondamentales des textes, de leur organisation réthorique (moves).
Relation avec d’autres genres
Études des systèmes de genres dans lesquels le genre textuel peut être inscrit.
CommentairesRéférences bibliographiques utilisées pour l’étude du genre textuel.
Méthodologie:
Projets en cours financés par le Ministère des Sciences et de l’Innovation
Projet: Red temática de investigación empírica y experimental en traducciónPériode: 2011-2013Chercheur principal: Grupo PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona).
Projet: Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüePériode: 2010-2012Membres: 7
Composants: Universidad de Alcalá, Universidad de Granada, Universidad Pontificia de Comillas, CINDOC (CSIC).
Financement: Ministère des Sciences et des Technologies
EStudio de los Lenguajes Especializados en Español. Elaboracion de vocabularios cientificos y tecnicos.
Composants du projet: Natividad Gallardo San Salvador (Universidad de Granada) Carmen Navarro (Universidad de Verona, Italia) Francesca dalle Pezze (Universidad de Verona, Italia) Elena Carpi (Universidad de Pisa, Italia)
Finalités: L’Espagnol comme langue de spécialité et facteur de
communication mondiale. Favoriser le transfert et la globalisation du savoir.
RED ESLEE
Activités: Réalisation de “vocabulaires terminologiques” dans différents domaines.
Besoin de communiquer ces termes en espagnol. Inexistance d’équivalents en espagnol. Couvrir une demande de communication.
ESTUDIOS DE LÉXICO ESPECIALIZADO
Economía actual (1998-2008)Migraciones
Gestión del patrimonio culturalGestión del turismo gastronómico
RED ESLEE: Le glossaire
Approche descriptive et synchronique des aires thématiques
5000 termes Teoria Comunicativa de la Comunicacion (Cabré) Création du vocabulaire:
Suffixation, formations parasynthétiques, préfixation, composition, sigles, prêts, calques.
Multithématique Mélange du lexique (hautement spécialisé vs.
banalisation) Très dynamique
RED ESLEE: Le glossaire
Glossaire néologique Corpus de textes: blogs, entre autres. Fonctionnel (traducteurs, journalistes
spécialisés, rédacteurs techniques, correcteurs, enseignants, etc.)
L’économie actuelle ESLEE I : 1.018 textes (1998-2004) =>
12.131.751 mots. ESLEE II : 1.600 textes (1998-2008) =>
19.131.000 mots.
ESLEE: L’Economie actuelle
Banalisation des termes: « opa » (Offre publique d’achat), « rescate »
(sauvetage), « activos tóxicos » (actifs toxiques)
Influences de la communauté discursive
« ángel caído », « sukuk »
ESLEE: L’Economie actuelle
Création néologique: Prêts: on-line banking < banca on-line;
majority shareholder < accionista mayoritario Troncation (calque et xénisme): e-accesibilidad
o accesibilidad electrónica; Anglicismes: big business, blue chips, boom-
bust, carry trade, earn out; Cohabitation: advertainment et
entretenimiento de marca; bull et tendencia alcista;
Nouvelles figures mixtes: clienting, vueling, compring, tonting.
ESLEE: L’Economie actuelle Création morphologique:
Suffixation (-idad, -ción, -dor): fiabilidad, accesibilidad; fidelización, recapitalización; prestador de servicios.
Préfixation (des-, inter-, sobre-, super-, re-): desaceleración, desapalancamiento; interbancario; sobreendeudamiento, superempresa; recapitalización.
Composition: sust+adj, (pequeñas empresas, monedero digital; caballero gris/blanco, angel caido), entre autres.
Sigles: CMI (Cuadro de Mando Integral), B2B2C business to business to consumer (empresa a empresa a consumidor), C2C consumer to consumer (consumidor a consumidor).
Aplologia: estanflación, autenticación. Acuñacion metaforica:
Métonymies : consejero delegado, banca personal/privada Métaphores : angel caido, apalancamiento financiero, barrido
de cuentas, hipoteca basura.
Glossaire: Estudios de léxico especializado
LEXICON RESEARCH GROUP
Université de Grenade Année: 1994 Objet de travail: Terminologie, Sémantique
lexicale, Lexicographie, Métaphore, Traduction, Représentation du savoir spécialisé
Directeur du groupe: Pamela Faber Autres chercheurs: Maribel Tercedor
Sanchez, Miriam Buendía, Pilar León Araúz, Silvia Montero Martínez, Clara Inés López Pérez
LEXICON RESEARCH GROUP
Frame-Based Terminology Inutilité de différencier entre termes et mots. La conceptualisation d’un domaine de spécialisation est
toujours orientée vers un but précis, une tâche à accomplir. Les langues reflètent les modélisations de la réalité. Les textes, en tant que produits de ces langues, sont utilisés
pour extraire les conceptualisations. Terminologie Sociocognitive et Théorie Communicative de la
Terminologie. Représentation et configuration du savoir au travers d’un
réseau conceptuel dynamique, capable de s’adapter au nouveaux contextes.
Relations hiérarchiques: agents / patients / résultats / instruments au travers de verbes clés (faire, affecter, utiliser, devenir, etc.).
LEXICON RESEARCH GROUP
LEXICON RESEARCH GROUP
Projets réalisés: Oncoterm: http://www.ugr.es/~oncoterm/ PuertoTerm (2003-2006): Coastal Engineering:
knowledge structure and generation of terminological resources.
MarcoCosta (2006-2009): Multilingual knowledge frames in the integrated management of coastal areas.
Ecosistema (2008-2011): Single information space for frame-based environmental data and thesaurus.
http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html
LEXICON RESEARCH GROUP Projets en cours:
RECORD: Knowledge Representation in Dynamic Networks (2012-2014) Nouvelles formes de représentation de la base de données Ecolexicon.
Contextualisation des connaissances en fonction des utilisateurs et de la validation d’une étude neurolinguistique pilote.
(i) conceptual networks; (ii) graphical and linguistic resources; (iii) terminological definitions. Paramètres pragmatiques de classification. Etiquetage sémantique.
VARIMED: Denominative variation in medicine: Multilingual multimodal tool for research and knowledge dissemination (2012-2014)
Etude des variations dénominatives dans la communication médicale (anglais-espagnol), à travers l’analyse des composants culturels et cognitifs des parties.
(i) corpus of medical texts in English and Spanish multimodal communication contexts; (ii) registration and classification of terminological variants (semantic and pragmatic features
from the perspective of situated cognition); (iii) experimental studies related to the variation in relation to the cognitive processes of lexical
production and comprehension; (iv) multifunctional and reusable lexical resource in the field of health care with image support
for linguistic research, translation, and technical writing for knowledge dissemination.
LEXICON RESEARCH GROUP Faber, Pamela. 2011. The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational
reconstruction or the perception–action interface. Terminology 17, no. 1: 9-29. Faber, Pamela, Ricardo Mairal, and Pedro Javier Magaña. 2011. Linking a Domain-Specific
Ontology to a General Ontology. In Proceedings of the Twenty-Fourth International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference, 564-569.
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Arianne Reimerink. 2011. Formalizing Specialized Knowledge Events in Satellite Ontologies. In Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, ed. Kyo Kageura and Pierre Zweigenbaum, 101-107. Paris.
León Araúz, Pilar, Pamela Faber, and Pedro Javier Magaña. 2011. Linking Domain-Specific Knowledge to Encyclopedic Knowledge: an Initial Approach to Linked Data. In 2nd Workshop on the Multilingual Semantic Web (The 10th International Semantic Web Conference). Bonn.
León Araúz, Pilar, Pedro Magaña, and Pamela Faber. 2011. Integrating Environment into the Linked Data Cloud. In Proceedings of the 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo Ispra 2011, ed. W. Pillman, S. Schade, and P. Smits, 370-379. Shaker Verlag.
León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2011. Environmental knowledge in EcoLexicon. In Proceedings of the Computational Linguistics Applications conferece, ed. K. Jassem, P. Fuglewicz, and M. Piasecki, 9-16. Jachranka (Poland).
Buendía, Miriam. 2010. Anotación semántica en el dominio especializado de la Meteorología. In Modos y formas de la comunicación humana / Ways and modes of human communication, ed. Rosario Caballero and María Jesús Pinar Sanz, 923-934. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla- La Mancha / AESLA.
Faber, Pamela, and Pilar León Araúz. 2010. Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon. Íkala, revista de lenguaje y cultura 15, no. 25: 75-100.
Faber, Pamela, and Antonio San Martín. 2010. Conceptual Modeling in Specialized Knowledge Resources. Information Technologies and Knowledge 4 (2): 110-121.
García De Quesada, Mercedes, and Arianne Reimerink. 2010. Frames, contextual information and images in terminology: A proposal. In Terminology in Everyday Life, ed. Marcel Thelen and Frieda Steurs, 97-122. Philadelphia: John Benjamins.
LEXICON RESEARCH GROUP León Araúz, Pilar, and Pamela Faber. 2010. Natural and contextual constraints for domain-specific
relations. In Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications, ed. Verginica Barbu Mititelu, Viktor Pekar, and Eduard Barbu, 12-17. Valletta.
León Araúz, Pilar, and Pedro Javier Magaña. 2010. EcoLexicon: contextualizing an environmental ontology. In Proceedings of the Terminology and Knowledge Engineering (TKE) Conference 2010. Dublin: Dublin City University.
León Araúz, Pilar, and Arianne Reimerink. 2010. Knowledge extraction and multidimensionality in the environmental domain. In Proceedings of the Terminology and Knowledge Engineering (TKE) Conference 2010. Dublin: Dublin City University.
León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Alejandro García Aragón. 2010. Context-based Modelling of Specialized Knowledge. Information Technologies and Knowledge 4 (2): 122-142.
Reimerink, Arianne, Mercedes García de Quesada, and Silvia Montero Martínez. 2010. Contextual information in terminological knowledge bases: A multimodal approach. Journal of Pragmatics 42, no. 7 (July): 1928-1950. doi:10.1016/j.pragma.2009.12.008.
Reimerink, Arianne, Pilar León Araúz, and Pamela Faber. 2010. A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model. Terminàlia 1: 17-25.
Reimerink, Arianne, Pilar León Araúz, and Pedro Javier Magaña. 2010. EcoLexicon: an environmental TKB. In Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10), ed. Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Mike Rosner,and Daniel Tapias, 2322-2329. Valletta: European Language Resources Association (ELRA).
Faber, Pamela. 2009. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 1: 107-134.
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2009. Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases. Current Issues in Language Studies 1: 1-23.
León Araúz, Pilar, Pedro Javier Magaña, and Pamela Faber. 2009. Managing inner and outer overinformation in EcoLexicon: an environmental ontology. In 8ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle. Toulouse.
LEXICON RESEARCH GROUP León Araúz, Pilar, Pedro Javier Magaña, and Pamela Faber. 2009. Building the SISE : an
environmental ontology. In European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS eENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe, ed. J Hrebícek, J Hradec, E Pelikán, O Mírovský, W Pillmann, I Holoubek, and T Bandholtz, 16-23. Brno: Masaryk University.
León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2009. Knowledge Extraction on Multidimensional Concepts: Corpus Pattern Analysis (CPA) and Concordances. In 8ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle. Toulouse.
Reimerink, Arianne, and Pamela Faber. 2009. EcoLexicon: A Frame-Based Knowledge Base for the Environment. In European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS eENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe, ed. J Hrebícek, J Hradec, E Pelikán, O Mírovský, W Pillmann, I Holoubek, and T Bandholtz. Brno: Masaryk University.
Reimerink, Arianne, Pilar León Araúz, and Pamela Faber. 2009. A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model. In Proceedings of the 5th International Conference on Generative Approaches to the Lexicon, 197-205. Pisa.
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2008. Semantic relations, dynamicity and terminological knowledge bases. In Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai.
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Arianne Reimerink. 2007. Linking Images and Words: the description of specialized concepts. International Journal of Lexicography 20, no. 1: 39-65. doi:10.1093/ijl/ecl038.
Faber, Pamela, Silvia Montero Martínez, María Rosa Castro Prieto, José Senso Ruiz, Juan Antonio Prieto Velasco, Pilar León Araúz, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito. 2006. Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology 12, no. 2: 189-213. doi:10.1075/term.12.2.03fab.
Perspective intégrale du processus de traduction
1. Genres textuels2. Fonctionalisme3. Aspects terminologiques
NIF:A-08.202.996
Unités:
Désignation de l'entreprise: [Signature de M. Pere Busquets Artigas,
Busquets Gruart, S.A. au nom d'Artgroup 1921, S.L.] En euros
ACTIF Annexe Exercice 2010 Exercice 2009
A) ACTIF IMMOBILISÉ 11000 4.469.800,65 4.257.642,52
I. Immobilisations incorporelles 11100 7 1.835.188,59 1.709.345,70
1. Frais de développement 11110
2. Concessions 11120
3. Brevets, licences, marques et droits similaires 11130 1.501.234,08 1.419.641,84
4. Fonds commercial 11140
5. Logiciels 11150 333.954,51 289.703,86
6. Frais de recherche 11160
7. Autres immobilisations incorporelles 11170
II. Immobilisations corporelles 11200 5 458.537,92 522.722,68
1. Terrains et constructions 11210 49.018,03 50.881,74
2. Installations techniques, matériel et outillage industriels et
autres immobilisations corporelles11220
409.519,89 471.840,94
3. Immobilisations en cours, avances et acomptes 11230
III. Investissements (spéculatifs) dans la construction 11300 6
1. Terrains 11310
2. Constructions 11320
IV. Immobilisations financières (groupe et associés) 11400 9.2.3c) 2.138.270,48 1.987.770,48
1. Titres de participation 11410 1.305.301,41 1.154.801,41
2. Crédits aux entreprises 11420 832.969,07 832.969,07
3. Titres (droit de créance) 11430
4. Dérivés 11440
5. Autres immobilisations financières 11450
6. Autres investissements 11460
V. Immobilisations financières (autres) 11500 9 37.803,66 37.803,66
1. Titres de participation 11510
2. Crédits à des tiers 11520
3. Titres (droit de créance) 11530
4. Dérivés 11540
5. Dépôts, cautionnements et comptes à terme 11550 37.803,66 37.803,66
6. Autres investissements 11560
VI. Actif: impôts différés 11600 12
VII. Clients. Créances sur plus d'un an 11700
NdT: 1. Les dépréciations et Amortissements son préalablement absorbés par les rubriques ce qui explique leur non présence dans le document.
2. Les numéros inscrits sous la colonne "Annexe" renvoient aux points explicatifs des montants correspondants à l’Annexe, ci-joint.