caiete de traductologie /cahiers de traductologie /cahiers of … · caiete de traductologie...

4
CZU 81'25=135.1=111=161.1 R 11 Prezenta lucrare cuprinde 16 articole independente în limbile română, franceză și engleză, consacrate teoriei și practicii (auto)traducerii. Unele din ele au fost prezentate inițial în cadrul simpozioanelor științifice și publicate ulterior în varii reviste și volume filologice naționale și inter- naționale. Publicația poate fi de real folos atât cercetătorilor în domeniu, studen- ților de la ciclurile licență, masterat și doctorat cât și celor interesați și dornici să cunoască problemele de actualitate din lumea traducerilor. Referenți științifici: Ana GUȚU, prof. univ. dr., ULIM Liliana GHEORGHIȚĂ, dr., Univ. de Stat „Alecu Russo”, Bălți Redactare științifică: Ludmila HOMETKOVSKI, conf. univ. dr., ULIM Inga STOIANOVA, conf. univ. dr., ULIM Culegerea a fost recomandată spre publicare de Senatul Universității Libere Internaționale din Moldova (proces-verbal nr. 3 al ședinței din 25 noiembrie 2015) Cartea poate fi consultată și on-line: http://gribacov.ulim.md. Descrierea CIP a Camerei Naționale a Cărții Râbacov, Ghenadie. Caiete de traductologie = Cahiers de traductologie = Cahiers of Translation Studies / Ghenadie Râbacov; red. şt.: Ludmila Hometkovski, Inga Stoianova ; Univ. Liberă Intern. din Moldova, Fac. de Litere, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, Catedra Filologie Romanică "Petru Roşca". – Chişinău: ULIM, 2017. 243 p. Tit., text paral.: lb. rom., fr., engl. Referinţe bibliogr. la sfârşitul art. şi în notele de subsol. – 150 ex. ISBN 978-9975-124-62-1. 81'25=135.1=111=161.1 R 11 © Râbacov Ghenadie, 2016

Upload: others

Post on 20-Oct-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • CZU 81'25=135.1=111=161.1

    R 11

    Prezenta lucrare cuprinde 16 articole independente în limbile română,

    franceză și engleză, consacrate teoriei și practicii (auto)traducerii. Unele

    din ele au fost prezentate inițial în cadrul simpozioanelor științifice și

    publicate ulterior în varii reviste și volume filologice naționale și inter-

    naționale.

    Publicația poate fi de real folos atât cercetătorilor în domeniu, studen-

    ților de la ciclurile licență, masterat și doctorat cât și celor interesați

    și dornici să cunoască problemele de actualitate din lumea traducerilor.

    Referenți științifici:

    Ana GUȚU, prof. univ. dr., ULIM

    Liliana GHEORGHIȚĂ, dr., Univ. de Stat „Alecu Russo”, Bălți

    Redactare științifică:

    Ludmila HOMETKOVSKI, conf. univ. dr., ULIM

    Inga STOIANOVA, conf. univ. dr., ULIM

    Culegerea a fost recomandată spre publicare de Senatul Universității

    Libere Internaționale din Moldova (proces-verbal nr. 3 al ședinței din

    25 noiembrie 2015)

    Cartea poate fi consultată și on-line: http://gribacov.ulim.md.

    Descrierea CIP a Camerei Naționale a Cărții

    Râbacov, Ghenadie. Caiete de traductologie = Cahiers de traductologie = Cahiers of Translation

    Studies / Ghenadie Râbacov; red. şt.: Ludmila Hometkovski, Inga Stoianova ; Univ. Liberă Intern. din Moldova, Fac. de Litere, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, Catedra Filologie Romanică "Petru Roşca". – Chişinău: ULIM, 2017. – 243 p.

    Tit., text paral.: lb. rom., fr., engl. – Referinţe bibliogr. la sfârşitul art. şi în notele de subsol. – 150 ex.

    ISBN 978-9975-124-62-1. 81'25=135.1=111=161.1

    R 11

    © Râbacov Ghenadie, 2016

  • Dedic această carte limbilor care mi-au marcat destinul profesional:

    limbii române, limba în care trăiesc și respir, limba în

    care vorbesc cu Dumnezeu și cu Mama,

    limbii franceze, limba în care iubesc și visez, limba în

    care vorbesc cu Libertatea

    și

    limbii engleze, limba cu care înlătur frontiere, limba

    în care vorbesc cu Puterea.

    ***

    Je dédie ce livre à trois langues qui ont marqué mon destin professionnel :

    au roumain, la langue par laquelle je vis et je respire,

    la langue dans laquelle je parle avec Seigneur et Maman,

    au français, la langue qui me fait aimer et rêver, la

    langue dans laquelle je parle avec la Liberté

    et

    à l’anglais, la langue qui m’aide à enlever les frontières,

    la langue dans laquelle je parle avec le Pouvoir.

    ***

    I dedicate this book to three languages that have marked my professional destiny:

    Romanian, the language I live and breathe, the lan-

    guage I speak to God and My Mother,

    French, the language I love and dream, the language I

    speak with the Liberty

    and

    English, the language that helps me to remove frontiers,

    the language I speak with the Power.

  • Cuprins

    Ana Guțu. Idei novatoare în filosofia limbajului:

    despre arta traductologică transcendentală

    7

    Traducerea

    La formation des traducteurs dans le contexte de

    l’internationalisation de l’enseignement supérieur

    15

    Methodology of Translation Teaching: Between

    Criticism and Efficiency

    30

    Translation: a Bridge between Languacultures 44

    La traduction littéraire et la circulation des œuvres

    en République de Moldavie

    52

    Traduire les contes populaires : un moyen

    d’ouverture à la diversité des cultures

    77

    George Coșbuc, un traducător de cursă lungă 87

    Emplois du futur simple français et ses possibilités

    de traduction en roumain

    94

    Types of Legal Documents and Difficulties of Their

    Translation

    113

    Autotraducerea

    Autotraducerea ca produs al bilingvismului sinergetic 131

    Autotraducerea: traducere, rescriere sau (re)creație? 145

  • Fenomenul autotraducerii în sincronie și diacronie 156

    Self-Translation as Mediation between Cultures 181

    Considerații privind tipologia autotraducerilor 188

    Traducerea auctorială versus traducerea alografă:

    abordare antinomică

    206

    Autotraducere și dialog intercultural în spațiul literar

    francofon

    222

    Autotraduction et bilinguisme dans la création

    poétique francophone d’Ana Guțu

    232