translation and spectacle · ήρθαν σ’αυτό το δάσος. Και να zμαι εδώ,...
TRANSCRIPT
1Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation and Spectacle Μετάφραση και Θέαμα
Maria Sidiropoulou
School of Philosophy
Faculty of English Language and Literature
2015
2Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Source
Sidiropoulou Maria
20122013
Translating Identities on Stage and Screen ndashPragmatic perspectives and discoursaltendencies
Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars
httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
3Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3
Pun transfer in
A Midsummer Nightrsquos Dream
Maria SidiropoulouSchool of Philosophy
Faculty of English Language and Literature
4Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Aims of unit 3
bull To enhance translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull To raise awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
5Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Contents of unit 3
bull humour theory
bull Raskinrsquos SSTH
bull incongruous scripts
bull semantic oppositions
bull data description shifting scripts across versions
bull factors affecting stage translation practice changing needs and interests of the receiving culture preference in theatre tradition translator individuality
6Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The plot
A group of Athenian tradesmen led by Peter Quince are planning to perform a play The Tragedy of Pyramus and Thisbe in celebration of the Dukes wedding They decide to rehearse in the same forest Oberon and Titania fairy rulers of the forest have quarelled over Titanias refusal to give up her boy page to Oberon He sends Puck to find a magic plant the juice of which squeezed on the eyes of someone asleep will cause them to fall in love with the first creature they see on waking Oberon uses the juice on Titania and she falls rapturously in love with Bottom one of the tradesmen who has been bewitched by Puck Oberon also tells Puck to use it on Demetrius so that he will fall in love with Helena but Puck mistaking the two Athenian youths uses it on Lysander instead who promptly falls in love with Helenahttpwwwcrescent-theatrecoukY2008tour-msndhtml Sept 16 2014
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
2Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Source
Sidiropoulou Maria
20122013
Translating Identities on Stage and Screen ndashPragmatic perspectives and discoursaltendencies
Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars
httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
3Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3
Pun transfer in
A Midsummer Nightrsquos Dream
Maria SidiropoulouSchool of Philosophy
Faculty of English Language and Literature
4Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Aims of unit 3
bull To enhance translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull To raise awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
5Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Contents of unit 3
bull humour theory
bull Raskinrsquos SSTH
bull incongruous scripts
bull semantic oppositions
bull data description shifting scripts across versions
bull factors affecting stage translation practice changing needs and interests of the receiving culture preference in theatre tradition translator individuality
6Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The plot
A group of Athenian tradesmen led by Peter Quince are planning to perform a play The Tragedy of Pyramus and Thisbe in celebration of the Dukes wedding They decide to rehearse in the same forest Oberon and Titania fairy rulers of the forest have quarelled over Titanias refusal to give up her boy page to Oberon He sends Puck to find a magic plant the juice of which squeezed on the eyes of someone asleep will cause them to fall in love with the first creature they see on waking Oberon uses the juice on Titania and she falls rapturously in love with Bottom one of the tradesmen who has been bewitched by Puck Oberon also tells Puck to use it on Demetrius so that he will fall in love with Helena but Puck mistaking the two Athenian youths uses it on Lysander instead who promptly falls in love with Helenahttpwwwcrescent-theatrecoukY2008tour-msndhtml Sept 16 2014
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
3Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3
Pun transfer in
A Midsummer Nightrsquos Dream
Maria SidiropoulouSchool of Philosophy
Faculty of English Language and Literature
4Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Aims of unit 3
bull To enhance translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull To raise awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
5Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Contents of unit 3
bull humour theory
bull Raskinrsquos SSTH
bull incongruous scripts
bull semantic oppositions
bull data description shifting scripts across versions
bull factors affecting stage translation practice changing needs and interests of the receiving culture preference in theatre tradition translator individuality
6Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The plot
A group of Athenian tradesmen led by Peter Quince are planning to perform a play The Tragedy of Pyramus and Thisbe in celebration of the Dukes wedding They decide to rehearse in the same forest Oberon and Titania fairy rulers of the forest have quarelled over Titanias refusal to give up her boy page to Oberon He sends Puck to find a magic plant the juice of which squeezed on the eyes of someone asleep will cause them to fall in love with the first creature they see on waking Oberon uses the juice on Titania and she falls rapturously in love with Bottom one of the tradesmen who has been bewitched by Puck Oberon also tells Puck to use it on Demetrius so that he will fall in love with Helena but Puck mistaking the two Athenian youths uses it on Lysander instead who promptly falls in love with Helenahttpwwwcrescent-theatrecoukY2008tour-msndhtml Sept 16 2014
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
4Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Aims of unit 3
bull To enhance translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull To raise awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
5Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Contents of unit 3
bull humour theory
bull Raskinrsquos SSTH
bull incongruous scripts
bull semantic oppositions
bull data description shifting scripts across versions
bull factors affecting stage translation practice changing needs and interests of the receiving culture preference in theatre tradition translator individuality
6Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The plot
A group of Athenian tradesmen led by Peter Quince are planning to perform a play The Tragedy of Pyramus and Thisbe in celebration of the Dukes wedding They decide to rehearse in the same forest Oberon and Titania fairy rulers of the forest have quarelled over Titanias refusal to give up her boy page to Oberon He sends Puck to find a magic plant the juice of which squeezed on the eyes of someone asleep will cause them to fall in love with the first creature they see on waking Oberon uses the juice on Titania and she falls rapturously in love with Bottom one of the tradesmen who has been bewitched by Puck Oberon also tells Puck to use it on Demetrius so that he will fall in love with Helena but Puck mistaking the two Athenian youths uses it on Lysander instead who promptly falls in love with Helenahttpwwwcrescent-theatrecoukY2008tour-msndhtml Sept 16 2014
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
5Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Contents of unit 3
bull humour theory
bull Raskinrsquos SSTH
bull incongruous scripts
bull semantic oppositions
bull data description shifting scripts across versions
bull factors affecting stage translation practice changing needs and interests of the receiving culture preference in theatre tradition translator individuality
6Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The plot
A group of Athenian tradesmen led by Peter Quince are planning to perform a play The Tragedy of Pyramus and Thisbe in celebration of the Dukes wedding They decide to rehearse in the same forest Oberon and Titania fairy rulers of the forest have quarelled over Titanias refusal to give up her boy page to Oberon He sends Puck to find a magic plant the juice of which squeezed on the eyes of someone asleep will cause them to fall in love with the first creature they see on waking Oberon uses the juice on Titania and she falls rapturously in love with Bottom one of the tradesmen who has been bewitched by Puck Oberon also tells Puck to use it on Demetrius so that he will fall in love with Helena but Puck mistaking the two Athenian youths uses it on Lysander instead who promptly falls in love with Helenahttpwwwcrescent-theatrecoukY2008tour-msndhtml Sept 16 2014
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
6Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The plot
A group of Athenian tradesmen led by Peter Quince are planning to perform a play The Tragedy of Pyramus and Thisbe in celebration of the Dukes wedding They decide to rehearse in the same forest Oberon and Titania fairy rulers of the forest have quarelled over Titanias refusal to give up her boy page to Oberon He sends Puck to find a magic plant the juice of which squeezed on the eyes of someone asleep will cause them to fall in love with the first creature they see on waking Oberon uses the juice on Titania and she falls rapturously in love with Bottom one of the tradesmen who has been bewitched by Puck Oberon also tells Puck to use it on Demetrius so that he will fall in love with Helena but Puck mistaking the two Athenian youths uses it on Lysander instead who promptly falls in love with Helenahttpwwwcrescent-theatrecoukY2008tour-msndhtml Sept 16 2014
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
7Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Greek versions of A Midsummer Nightrsquos Dream
Version Target title year Stagedperformed at
Translatordirector
a Όνειρο ΚαλοκαιριάτικηςΝύχτας 1952
National Theatre Υiannis EconomidesKarolos Koun
b Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1956
National Garden Vassilis RotasDinosGiannopoulos
c Όνειρο Θερινής Νύχτας1991
National Theatre Kostis KolotasΥiannisKarahisarides
d Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας 1999
National Theatre Apostolos Doxiadis amp Dim Papadimitriou Nikos Hatzipapas
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
8Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
The translation problem
Shakespearersquos plays contain an awful lot of puns which often donrsquot impress modern readers This could be due to several reasons firstly like a lot of comedy puns require a visceral instinctive reaction If a joke has to be explained it loses a lot of its punch and thatrsquos doubly true of puns They rely on a sudden link being shown between two ideas which have previously been completely separate
httpssuiteiojem-bloomfieldcn32k4 Sept 16 2014
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
9Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humour generation and opposing scripts
bull Humour theory claims that humour may be generated by alluding to opposing scripts which may be assumed to be relevant to target audiencesrsquo conceptualization of the world
bull If opposing scripts are held responsible for humourgeneration (Attardo 2001) there may be culture-specific oppositions which are humorously charged across cultures and affect pun rendition
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
10Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Semantic Script Theory of Humour(Raskin 1985Attardo 2001)
The overlapping of two scripts is not necessarily a cause of humor per se Ambiguous metaphorical figurative allegorical mythical allusive and obscure texts present overlapping scripts but they are not necessarily (if at all) funnyhellipThe second condition of the SSTH calls for the two scripts that overlap in the text to be ldquoopposedrdquo in a technical sensehelliphttpbooksgooglegrbooksaboutLinguistic_Theories_of_Humorhtmlid=FEWC4_3MrO0Campredir_esc=y Sept 16 2014
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
11Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Puns are of two types
Implicit
vertical
involve a single occurrence of a word and evoke more than
one meaning
Explicit
horizontal
present two or more occurrences of the
original word with a different meaning at
each occurrence
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
12Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 14All four versions focus on the lsquomagnetrsquo reading of adamant
HELENA You draw me you hard-hearted adamant But yet you draw not iron for my heart Is true as steelhellip
Ambiguous item Adamant(Stone of excessive hardnessmagnet)
ΕλένηΣυ με τραβάς σκληρόκαρδε μαγνήτησίδερο δεν τραβάς καθάριο ατσάλιείναι η καρδιά μουhellip
ΕλένηEσύ με σέρνεις συ σκληρόκαρδεΜαγνήτη μα σίδερο δε σέρνεις όχι τι η καρδιά μου πιστή rsquoναι σαν ατσάλιhellip
ΈλεναΣυ με σέρνεις πίσω σου σκληρέ σαντο μαγνήτη Δεν είναι παλιοσίδερο φτηνό που σέρνεις μα μια καρδιά πιστή κι αληθινή σαν το ατόφιο ατσάλι
ΕλένηΕσύ με έλκεις ω πολύτιμε μαγνήτηΜα δεν είναι από σίδερο η καρδιά μου Την έχει κάνει ο έρωτας ατσάλι που δεν σπάει
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
13Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 24Αll four versions major on the lsquofull stoprsquo reading of points
THESEUS This fellow doth not stand upon points
Ambiguous item points(insultfull stop)
ΘησέαςΑυτός ο λεβέντης δε λογαριάζει διόλουτις τελείες
ΘησέαςΕτούτος ο φίλος δε σταματάει στιςτελείες
ΘησέαςΟ φίλος μας ούτε για νόημα νοιάζεταιούτε για τις τελείες
ΘησέαςΝομίζω έχει κάποιο πρόβλημα με τηστίξη
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
14Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 34Αll four versions major on the lsquowallrsquo reading of partition
THESEUS Would you desire lime and hair to speak betterDEMETR It is the wittiest partition that ever I heard discourse my lord
Ambiguous item partition(wallseparation)
ΘησέαςΠοιoς θα rsquoχε την απαίτηση τρίχες κιασβέστης να μιλάν καλύτεραΔημήτριοςΕξυπνότερο μεσότοιχο άρχοντά μουδεν άκουσα ποτέ να μιλάη
ΘησέαςΜπορεί νrsquo απαιτήσει κανείς να μιλούνκαλύτερα ο ασβέστης κι η τρίχαΔημήτριοςΑυτό rsquoναι το εξυπνότερο μεσοτοίχι πουάκουσα να μιλάει ρήγα μου
ΘησέαςΜήπως ανάμενε κανείς σας ναμιλήσουν καλύτερα ο ασβέστης και οιπέτρεςΔημήτριοςΆρχοντά μου αναμφίβολα είναι ο πιoέξυπνος κι ο πιο εύγλωττος τοίχος hellip
ΘησέαςΓια σοβάς καλά τα λέειΔημήτριοςΟ πιο εύγλωττος τοίχος της Αθήνας
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
15Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Implicit pun rendition 44Αll four versions major on the lsquodistempered moonrsquo reading
TITANIA hellipTherefore the moon the governess of floods Pale in her anger washes all the air That rheumatic diseases do aboundAnd through this distemperature we see The seasons alterhellip
Ambiguous item distemperature(distempered mooncolouring)
Και μέσrsquo σ΄αυτή την ακαταστασίαχαλάσαν οι εποχέςhellip
Και βλέπεις μέσ στην αναμπουμπούλα αυτή νrsquo αλλάζουν οι εποχέςhellip
Τρελάθηκαν κι αλλάξανε οι εποχές hellipαναστάτωση δεν θέλεικαι έτσι τώρα οργισμένηέξαλλη και φουρκισμένηθέλει να τον τιμωρήσει
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
16Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 15
LYSAN Demetrius I will keep my word with theeDEMETR I would I had your bond for I perceiveA weak bond holds you Irsquoll not trust your word
Two occurrences of a single word bond-bond(contractligament)
ΛύσανδροςΤο λόγο μου Δημήτριε θα κρατήσωΔημήτριοςΘάθελα με συμβόλαιο να σε δέσωγιατι όπως βλέπω ο πιο ελαφρόςδεσμός μπορεί να σε κρατήση
ΛύσανδροςΔημήτρη έχεις το λόγο μουΔημήτριοςΘα προτιμούσα να σrsquo έχω με χαρτίδεμένο τι όπως βλέπω κι ένας αδύνατος δεσμός σε καταφέρνει
Λύσανδρος Δημήτριε με προκάλεσεςhellipΔημήτριοςΜια πιo αξιόπιστη εγγύηση από το λόγοσου δώσε Το λόγο σου δενεμπιστεύομαι αφού από μια γυναίκανα ξεφύγεις δε μπορείς
ΛύσανδροςΔημήτριε το ξίφος σου ΘέλωμονομαχίαΔημήτριος(Ειρωνικά) Πάλι αλλαξοπίστησες Σεβλέπω τώρα μrsquo άλλη
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
17Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 25
BOTTOM I will discharge it in either your straw-colour beard your orange-tawny beard your purple-in-grain beard or your French-crown-colour beard your perfect yellowQUINCE Some of your French crowns have no hair at all and then you will play barefacrsquod But masters here arehellip
Two occurrences of a single word French crown-French crown(French crown-hairsyphilis-heir)
ΚυδώνηςΟι καράφλες δεν έχουνε μαλλί κι έτσιθάπαιζες χωρίς γένι Εδώ είναι τα μέρησας μαστόροιhellip
ΚυδώνηςΛοιπόν μαστόροι αυτά είναιhellip
ΚουίνςΌπως είσαι θα τον παίξεις Ούτε γένια ούτε μαλλιά Λοιπόν μαστόροι Αυτοί είναι οι ρόλοι σας και περικαλώ αιτούμαι και επιθυμώμέχρι αύριο να τους αποστηχίσετεhellip
ΚυδώνηςΑν δεν είσαι εστεμμένος κάλλιο άφησε το στέμμαΜαστόρια για ελάτε
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
18Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 35
Now die die die die dieDEMETR Νο die but an ace for him for he is but oneLYSAN Less than an ace man for he is dead he is nothingTHESEUS With the help of a surgeon he mightyet recover and yet prove an ass
Two occurrences of single words Ace (ασσος)-ass(γομάρι)die (πεθαίνω)-die(ζάρι)
Δημήτριος Το ζάρι έπεσε κι έφερε άσσο γιατrsquo είναι μόνος τουΛύσανδρος Ούτε άσσο δεν έφερε Αφού είναι νεκρός δεν έφερε τίποταΘησέας Με τη βοήθεια ενός χειρούργου μπορούσε να ξανά-ρθη στη ζωή και τότε θάφερνε το ζάρι του γομάρι
-
ΔημήτριοςΠέθανε τέσσερις φορές Νέο ρεκόρ
ΔημήτριοςΤέσσερα laquoθνήσκωraquo για ένα θάνατοπολλά είναι
ΘησέαςΚανας γιατρός στο ακροατήριο
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
19Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 45
EGEUS hellipThou hast by moonlight at her window sungWith feigning voice verses of faininglove
Two occurrences of a single word(feigningfaining)
Αιγέαςhellipτραγούδησες τη νύχτα με φεγγάρικάτω απrsquo το παραθύρι της ερωτικάψευτόλογα με ψεύτικη φωνούλα
ΑιγέαςhellipΜε το φεγγάρι κάτω από το παράθυ-ρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή ψευτόλογα γιrsquo αγάπη
Αιγέαςhellipστο φεγγαρόφωτο κάτω απrsquo τοπαράθυρό της τραγούδησες με γλυκερή φωνή τραγούδια αγάπης πλανερά
ΑιγέαςΜες στη φεγγαράδακάτω απrsquo τα παραθυρά μουστήνεις τα βράδιαολονύχτια καντάδαΜε κάτι ανόητα στιχάκιαlaquoματάκιαraquo laquoφιλάκιαraquolaquoχαδάκιαraquo laquoχειλάκιαraquohellip
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
20Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Explicit pun rendition 55
DEMETR hellipThou toldrsquost me they were stolrsquon unto this woodAnd here am I and wood within this wood Because I cannot meet my Hermia
Two occurrences of a single wordwood (δάσος)wood)(τρελλός)
ΔημήτριοςhellipΜου είπες μαζί θα τόσκαγαν στοδάσος και να lsquoμαι εδώ τρελλός μέσαστα δέντρα που την Ερμία μου δενμπορώ να βρω
ΔημήτριοςhellipMου είπες εδώ στο δάσος τούτοείναι φευγάτοι Να lsquoμαι κι εγώ σανκούτσουρο μέσα στα δέντρα που δενμπορώ να σμίξω την Ερμία μουhellip
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως κλεφτήκανε κιήρθαν σrsquoαυτό το δάσος Και να lsquoμαιεδώ να τριγυρνώ στα όρη σαν τρελόςγιατί δεν μπορώ την Ερμία μου νασυναντήσω
ΔημήτριοςhellipΜου είπες πως το έσκασαν στοδάσος Θα τρελαθώ σου λέω δεν τους βρίσκω Πού είναι η Ερμία θέλω την Ερμία
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
21Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Translation strategies per instance of wordplay in MND
Symbolsstrategies ST script-switch trigger a b c d
IMPLICIT punning
Rendering Adamant loz loz loz
loz one meaning layer Points loz loz loz
both meaning layers Partition loz loz
Imitating ST technique Distemperature loz loz loz loz
EXPLICIT punning
― Omission Bond ndashbond
new wordplay French crown ndashFrench crown loz ―
Compensation Die ndashdie ace ndashass loz ―
Faining ndashfeigning
Wood ndashwood
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
22Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Humorous effects generated by the semantically opposed scripts
ST script-switch trigger
Semantic opposition Language device Target
Adamant Precious stonemagnet Idiomaticity ()
Points Individualism collectivism Understatement Individualism
Partition Inanimate entities Contradiction Poor qualityartistic products
Bond ndashbond Powerfulless male figures Exaggeration Unreliability
French crown ndashFrench crown
Royalty non-royalty Formulalsquoif not a brsquo
Monarchy
Die ndashdie ace ndashass
Stagereal life world Directness Illogicalbehaviour
Faining ndashfeigning Soundpoor artistic quality Rhymingdiminutives
Poor qualityproducts
Wood ndashwood Patienceanxiety Repetition Individualism
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
23Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Proper name rendition strategies in MND
ST Transliteration (version) Translation (version)
QuinceBottom
Κουίνς (c)Μπόττομ
Κυδώνης (abd)Πάτος (bd)Σαίτας (a)
hellipyou are that shrewd and knavish sprite Callrsquod Robin Goodfellow
Nεράιδαhellipεσύ rsquoσαι το στοιχειό το πονηρόπου Ανασκελά τον λεν
Δαιμονhellipσυ rsquoσαι αυτό το σκανταλιάρικοζιζάνιο που σε φωνάζουν Καλογιάννοhellip
Ξωτικόhellipεσύ είσαι εκείνο το πανέξυπνο και δόλιο πνέμαhellipπου σε φωνάζουν Πουκ ή Ρομπέν το καλοσυνάτο δαιμονάκι
ΝεράϊδαΕσύ rsquoσαι ο Πακ ή Ρόμπιν που σε λένε κι Αγαθό μα δεν είσrsquo όνομα καιπράμαhellip
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
24Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
dual actualization of idiomatic expressions
QUINCE At the Dukersquos oak we meet Bottom Enough hold or cut bow-strings
ΚυδώνηςΘα σμίξουμε στου δούκα τη βελανιδιάΣαίταςΕίπαμε Βρέξει δε βρέξει ο Θεός θαπάω στrsquo αμπέλι
ΚυδώνηςhellipΣτη βαλανιδιά του άρχοντά μαςΠάτοςθrsquoανταμώσουμεΕίπαμε ο κόσμος να χαλάσει
ΚουίνςΚάτω απrsquo τη βασιλική δρυ συναντιό-μαστεΜπόττομΑρκετά είπαμε Ο λόγος μαςσυμβόλαιο ντροπή να τον πατήσουμε
ΚυδώνηςΈνα μίλι μες στο δάσος στη γριαβελανιδιάΠάτοςΆιντε ταrsquo παμε αυτά
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
25Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Phonemic resemblance as source of wordplay
ΤHISBEhellipO Pyramus arise Speak speak Quite dumb Dead dead A tombMust cover thy sweet eyes
These lily lipsThis cherry noseThese yellow cowslip cheeksAre gone are goneLovers make moan
Θίσβηhellip (version b)Ω σήκω Πύραμέ μου Δε μrsquo ακούς πως Νεκρός νεκρόςΜίλησε μίλησε καλέ μουΘα φάει το χώμα τrsquoωραίο σας χρώμαμάτια γλυκά χείλια κρινένιακαι μαγουλάκια σα λεμονάκιακι εσέ μυτίτσα κερασένιαΠάνε όλα πιαΚλαύτε παιδιάμάτια είχε πράσινα σαν πράσο hellip
Θίσβηhellip (version d)Πύραμε άντε σήκω και μίλησέ μου μίλησέ μου Έχασες τη φωνή σουΜήπως είσαι νεκρός κι αποθαμμένοςΚαι σε λίγο σrsquo έναν τάφοθα βρεθείς παραχωμένοςΑυτά τα μάτια τα γλυκάκαι χείλη μεταξένιαη μύτη η κερασένιακαι τα χλωρά σαν κόκκινο μήλοΜάγουλα φύγαν σβήσαν χαθήκανΩ εραστές θρηνήστε εσείςτα λαχανιά του μάτια
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
26Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Techniques for rendering idiom-based wordplay (Veisbergs 1997)
Equivalent Loan Analogue Substitution Extention Compensation
LYSAN Ay me For aught that I could ever readCould ever hear by tale or historyThe course of true love never did run smoothBut either it was different in blood HERMIA O cross too high to be enthrallrsquod to lowLYSAN Or else misgraffed in respect of years
b ΛΥΣΑΝ Ωιμένα απrsquo όσα στον καιρό μου έχω διαβάσει κι όσα έχω ακούσει παραμύθια κι ιστορίες ποτέ δεν έτρεξε ήσυχο το ρέμα της αγάπηςΕΡΜΙΑ βάσανο ο αϊτός να σκλαβωθεί στη λάσπηΛΥΣΑΝ Είτε πολύ παράταιρο στην ηλικία
LoanAnalogue
d ΛΥΣΑΝ Αγάπη μου δεν είνrsquo πρώτη φορά ούτε κι η τελευταίαπου ο έρωτας γυρεύει τη χαρά μα κάνει με βάσανα παρέαΕΡΜΙΑ Πανάκριβό μου νόμισμα που δεν σrsquo εξαργυρώνωΛΥΣΑΝ Ο χρόνος το πληθώρησε το έκανε φτηνό
SubstitutionSubstitution
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
27Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Reasons for variation in stage translationG
To
ury
19
95 Changing needs
and interests of receiving culture
The ldquosocial discourserdquo of target society
Suss
anB
assn
ett
19
98 Preference in
theatre tradition
The ldquoaesthetics of the receiving theatrerdquo
Mo
ira
Ingh
ille
ri2
01
1 ldquoindividualityrdquo
translatorsrsquo habitus
ldquoembodied dispositionsrdquo individualsrsquo social and biological trajectories
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
28Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Controlling acculturation
The translatorsrsquo and criticsrsquo role in controlling acculturation is highlighted in Lefevere (1998)
In examining three different types of rewritings of Bertolt Brechtrsquos Muumltter Courage in English (namely translations criticisms and entries in reference works) he claims that these types of rewriting ldquooperate in a symbiotic relationshiprdquo and that rewriters ldquooften operating with an agenda of their own play the most important part in the acculturationhelliprdquo (ibid 109)
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
29Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
In conclusion
Version (d) stands out for the variety of socio-culturally relevant semantic oppositions it draws on for humourgeneration in pun rendition Versions (a) (b) and (c) imitate Shakespearersquos techniques and employ devices (malapropisms offensiveness etc) which are assumed to be manifestations of the HIGHLOW stature semantic opposition in Raskinrsquos SSTH
Drawing consistently on socio-culturally relevant semantic oppositions for humour generation is assumed to manifest part of the translatorsrsquo habitus changing conventions in performance translation and an eloquent reflection of values relevant to aspects of target audience collective psychological make-up
Incongruous scripts triggering humorous effects have been individualismcollectivism anxietypatience poorgood quality artistic products unreliability or instability of intention royaltynon-royalty rural values consumerism
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
30Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 12
Globe On Screen 2014 Trailer httpswwwyoutubecomwatchv=tQAb_-Jseis
A Midsummer Nights Dream (BBC Radio 3) httpswwwyoutubecomwatchv=SRZ2SmmyMC4
A Midsummer Nights Dream -Play by- William Shakespeare (Full) httpswwwyoutubecomwatchv=6cg7DV-Ytz4
A Midsummer Nights Dream Quoteshttpswwwyoutubecomwatchv=umfBZkdk40M
Midsummer Nights Dream Nijinska Theilade Korngold Rheinhardt 1935 httpswwwyoutubecomwatchv=P39Fh8JwqPw
A Midsummer Nights Dream 1999 Trailer YouTubehttpswwwyoutubecomwatchv=V0ILRvrBtMw
A Midsummer Nights Dream - OberonampTitaniahttpswwwyoutubecomwatchv=6hW15r1Io-8
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
31Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Please view 22
A Midsummer Nights Dream - 1935 Puck Oberons Servant
httpswwwyoutubecomwatchv=vjSg2BVeCMs
Ιορδανίδης Γιάννης - Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας A midsummer nights dream - Εθνικό Θέατροhttpswwwyoutubecomwatchv=wSXA8MUBz2k
EΘΝΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ Ψηφιοποιημένο αρχείο httpwwwnt-archivegrplayMaterialaspxplayID=399
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
32Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 hashellip
bull enhanced translator traineesrsquo awareness of types of factors affecting stage translation practice
bull raised awareness of the importance of translatorsrsquo interfering with incongruous scripts to generate humour appealing to a target audience
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
33Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Texts
bull Shakespeare William 19511971 ldquoA Midsummer Nightrsquos Dreamrdquo In Alexander P (Ed) William Shakespeare ndash The Complete Works London Collins
bull Σαίξπηρ Ουίλλιαμ 1999 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Εθνικό Θέατρο ndash Σκηνή Κοτοπούλη-Ρεξ [Μετάφραση Δημήτρης Παπαδημητρίου amp Απόστολος Δοξιάδης]
bull mdash 1997 Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας Αθήνα Επικαιρότητα [Μετάφραση Βασίλης Ρώτας]
bull mdash 1952 Όνειρο Καλοκαιριάτικης Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Γιάννης Οικονομίδης] National Theatre Archive Athens
bull mdash 1991 Όνειρο Θερινής Νύχτας [Μετάφραση παράστασης Κωστής Κολότας] National Theatre Archive Athens
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
34Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Unit 3 Video spot
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
35Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
bull Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα
bull Το έργο laquoΑνοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνώνraquo έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού
bull Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος laquoΕκπαίδευση και Δια Βίου Μάθησηraquo και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους
Χρηματοδότηση
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
36Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημειώματα
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
37Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 10
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις
bull --
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
38Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών Μαρία Σιδηροπούλου laquoΜετάφραση και Θέαμαraquo Έκδοση 10 Αθήνα 2014 Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση httpopencoursesuoagrcoursesENL3
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
39Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων πχ φωτογραφίες διαγράμματα κλπ τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο laquoΣημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτωνraquo
[1] httpcreativecommonsorglicensesby-nc-sa40
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήσηbull που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου για
το διανομέα του έργου και αδειοδόχοbull που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργοbull που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(πχ διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση εφόσον αυτό του ζητηθεί
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
40Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων
41Translation and Spectacle_Μετάφραση και Θέαμα Unit 3
Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων
ΕικόνεςΣχήματαΔιαγράμματαΦωτογραφίες
Εικόνα 1 Book cover Sidiropoulou Maria 20122013 Translating Identities on Stage and Screen ndash Pragmatic perspectives and discoursal tendencies Newcastle-upon-Tyne Cambridge Scholars Copyright copy 2015 Cambridge Scholars Publishing All rights reserved httpwwwcambridgescholarscomtranslating-identities-on-stage-and-screen-18
Βίντεο 1 Sidiropoulou Maria 2014 Translation and spectacle Unit 3 Άδεια χρήσης Creative Commons Αναφορά Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 40 [1] ή μεταγενέστερη Διεθνής Έκδοση
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων