progetto francese
TRANSCRIPT
![Page 1: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/1.jpg)
MUSIQUE
ET
DANSE
Marzia Cocco
![Page 2: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/2.jpg)
La musique et les danses traditionelles
Sardes sont aujourd‟hui des expressions
très animées et variées, liées à des
scènes de la vie comunautaire de tous
les jours, et des jours de fête.
![Page 3: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/3.jpg)
![Page 4: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/4.jpg)
Elles sont effectuées et entendues par les hommes et
les femmes de tous âges et provenance sociale.
Beaucoup de Sardes continuent à comuniquer à travers
les formes musicales heritées de la tradition du passé,
et ils continuent à chanter, à jouer et à danser,
autrement ces traditions finiraient dans l‟oubli.
![Page 5: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/5.jpg)
Danses :
Su Ballu
Sardu
![Page 6: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/6.jpg)
La danse Sarde
appelée “ Su Ballu
Sardu” identifie
toutes les danses
que l‟on danse
encore en
Sardaigne.
Mais chaque petit
village a une danse
traditionelle.
Cette tradition a été
transmise oralement
depuis des
générations, et elle
est actuellement
une des plus riches
et interessante
d‟Italie et de la
méditerranée.
![Page 7: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/7.jpg)
![Page 8: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/8.jpg)
Sur les origines de la danse on ne
sait pas grand chose, on
suppose qu‟elle dérive de
cérémonies pour obtenir une
chasse riche en proies ou une
bonne récolte.
Elle ne serait pas seulement
amusante, mais c‟est l‟expression
d‟une communauté .
Encore, en effet, à la veille de
certaines fêtes locales, on
prépare les feux, autour desquels
on danse.
![Page 9: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/9.jpg)
![Page 10: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/10.jpg)
La danse Sarde exige une grande expertise technique de
la part des musiciens et des danseurs.
Durant la danse tous les danseurs se donnent la main ou
le bras et forment un cercle qui tourne en sens horaire; le
haut du corps doit être mantenu rigide, tandis que la
mobilité est confiée exclusivement aux membres
inferieurs.
![Page 11: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/11.jpg)
Il y a différents
types de danses
traditionnelles:
![Page 12: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/12.jpg)
C‟ est une danse joyeuse qui est
effectuée durant toutes les fêtes ou
évènements, en particulier en
“Barbagia”.
Il s‟exécute avec un double pas avec
les danseurs qui sont disposés en
cercle, et à tour de rôle se détache un
couple qui danse au centre.
![Page 13: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/13.jpg)
![Page 14: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/14.jpg)
Danse originaire de
Mamoiada, les
personnes agées
des villages voisins,
comme Oliena,
Orgosolo, Nuoro
etc. , l‟appellent
encore “ Sa
Mamujadina”.
Maintenant cette
danse est répandue
dans toute la
Sardaigne, et il
n‟existe aucun
groupe qui
n‟exécute pas une
danse sur ces
Il est composé d‟une serie de
pas en avant suivi d‟un retour
à l‟étape précédente et
“S‟intrada‟‟ avec deux
révérences.
![Page 15: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/15.jpg)
![Page 16: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/16.jpg)
Il était executé pour les
victimes de la piqûre de
malmignatte (une araignée
venimeuse), pour éviter la
mort.
Le mot “dillu‟‟ serait la
contraction de “diliriu‟‟, qui
signifie délire; même les
mots qui accompagnent
souvent la danse “ dilliri,
dilliri, dilliriana‟‟ font référence
à cette similitude.
Danse originaire du Goceano, se compose d‟un
seul mouvement composé de deux sauts sur le
pied droit, et deux sur le pied gauche.
![Page 17: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/17.jpg)
![Page 18: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/18.jpg)
Danse typique de Nuoro,
elle est dansée en
couples disposés l‟un à
côtè de l‟autre, qui se
donnent la main avec le
bras semi-fléchi. Le pas
est composé de deux
sauts sur le pied droit,
suivi d‟une révérence sur
le pied gauche et une
série de pas vers la
droite ou vers la gauche.
Pour cette raison elle est
considérée comme l‟ une
des plus difficile et
fatigante.
![Page 19: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/19.jpg)
![Page 20: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/20.jpg)
Sa caractéristique principale est la tendance à
boiter.
Cette danse est très particulière et très difficile à
apprendre, pour la difficulté du rythme et pour
l‟exécution qui nécessite plusieurs années
d‟experience.
![Page 21: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/21.jpg)
![Page 22: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/22.jpg)
Ils sont très vieux et typiques de Oliena et ont été conservés dans le
temps et se trasmettent de père en fils.
En particulier le “Durdurinu‟‟, la danse par excellence de Oliena, est la
plus ancienne et mysterieuse.
Son origine, probablement païenne est inconnue.
Elle est dansée par des danseurs qualifiés, accompagnés par une voix
monophonique, qui est parfois en alternance avec le rythme des
étapes.
Même aujourd‟hui il est de tradition d‟effectuer les danses lors des
fêtes religieuses, des mariages, du carnaval ou d‟autres evenements.
![Page 23: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/23.jpg)
![Page 24: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/24.jpg)
Musique:
Tenores
![Page 25: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/25.jpg)
Le chant “A Tenore” est un style de chant qui joue
un rôle important dans la tradition sarde, parce
que c‟est l‟expression artistique de l‟île, libre de
toute l‟influence et des pressions externes, et
parce que c‟est l‟expression sociale du monde
agro-pastoral, il symbolise l‟île de tous les points
de vue, et c‟est sur ce dernier que la population
sarde a ses origines ancrées.
![Page 26: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/26.jpg)
Le quatuor qui constitue
“Su Tenore” est consitué
par :
“Su Basciu” (la basse)
“Sa Contra” (le baryton)
“Sa Mesu Voche”
(contralto)
“Sa Voche” ( le soliste), qui
doit chanter le poème au
rythme et tonalité que le
choeur doit suivre
doucement.
![Page 27: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/27.jpg)
On pense que les
chants sont nés
comme l‟imitation
des sons de la
nature.
“Su Basciu‟‟ imite
les mugissements
des boeufs, “Sa
Contra‟‟ imite le
bêlement des
moutons, “Sa
Mesu Voche” imite
le bruit du vent, et
le soliste “Sa
Voche‟‟ incarne
l‟homme lui-même
qui a reussì a
dominer la nature.
![Page 28: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/28.jpg)
Commence “Sa voche‟‟ puis suivent les autres membres du
groupe en un accompagnement musical organisé .
La chanson est généralement un poème en rimes qui est
réalisé de differentes façons.
Le texte est généralement transmis de génération en
générations.
![Page 29: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/29.jpg)
Les milleures performances de ce type de chant sont
exécutées principalement dans les villes et les
villages de l‟interieur de la Sardaigne (Barbagia,
Baronia, Goceano, Marghine, Logudoro)
![Page 30: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/30.jpg)
Les groupes
plus connus du
chant
“A Tenore”
![Page 31: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/31.jpg)
![Page 32: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/32.jpg)
![Page 33: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/33.jpg)
Tenores
Antonia Mesina Orgosolo
![Page 34: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/34.jpg)
Tenores
Santa Lulla Orune
![Page 35: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/35.jpg)
Musique:
Cantu a chitarra
![Page 36: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/36.jpg)
Le chant sarde avec la guitare, en sarde appelé
“Cantu a chitarra‟‟ est un type de chant monodique en
langue Sarde, il est très diffusé surtout dans le
Logudoro, Planargia et Gallura.
Probablement le chant existait avant que la guitare
arrive en Sardaigne, mais quand elle est arrivée, se
sont developpées différentes variantes.
![Page 37: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/37.jpg)
Les plus connues sont:
• Su cantu in re: né dans le logudoro, duquel dérivent certaines
performances comme le chant de ozieri, perfugas
ou ploaghe.
• S‟isolana: est une version simplifiée de la „‟Piaghesa antica‟‟ , le chant de
ploaghe.
• Sos Muttos : presents dans tout l‟île
• Sa Nugoresa: typique de Nuoro
• Sa Tempiesina:
• Sa Filonzana: Tout les trois Typiques de la Gallura
• Sa Corsicana:
• Su Trallalleru: originaire du Campidano
• Sa Disisperada : un des chants plus recents
![Page 38: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/38.jpg)
La guitare sarde, a des
caractéristiques
particulières dûes à la
forme de la caisse et les
dimensions plus grandes
de celles de la guitarre
classique.
Elle est généralement
décorée avec des motifs
floraux, et sculptée.
Sa tonalité, appelée “ Sa
Sarda” est differente,
parce que l‟intonation est
plus basse.
![Page 39: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/39.jpg)
Après des siècles d‟exécutions du chant à guitare,
au XVIII siècle s‟est diffusée la compétition avec la
guitare , qui se joue surtout durant les fêtes
patronales.
Les
“Cantadores‟‟,
avec le
guitariste,
montent sur la
scène et ils
exécutent des
chants en
suivant des
règles et des
séquences
précises.
![Page 40: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/40.jpg)
Durant la
compétition,
trois
“Cantadores‟‟
se défient.
La compétiton
consiste dans
la réalisation
obligatoire de
certains types
de chant, qui
se jouent dans
un ordre précis.
![Page 41: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/41.jpg)
Les sections qui constituent une compétition sont:
1.Su Cantu in re
2.Sa Nuoresa
3. Sos Muttos
Pour ce qui concerne les
textes, ce sont généralement
des poèmes traditionnels de la
Sardaigne.
![Page 42: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/42.jpg)
Chants
Monodique
s
![Page 43: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/43.jpg)
Il y a différents types de chants monodiques:
Comptine que les
femmes chantaient
pour faire sauter
les enfants sur leur
genoux.
![Page 44: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/44.jpg)
Le chant
funéraire
![Page 45: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/45.jpg)
Chant qui rappelle
„‟Sos Muttetus‟‟
![Page 46: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/46.jpg)
Berceuse
![Page 47: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/47.jpg)
Les „‟muttos‟‟ sont diffusés
dans le Logudoro et la
Barbagia, les „‟Muttetus‟‟
dans le Campidano.
Sont les chants
plus diffusés,
chantés durant
différentes
situations de la
vie quotidienne.
Ce sont des chants d‟amour ou au contenu
satirique, utilisés, par exemple, comme un
accompagnement aux travaux agricoles et
domestiques.
![Page 48: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/48.jpg)
Musique:
Choeurs Sardes
![Page 49: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/49.jpg)
Le choeur,
moins ancien
du „‟Tenore‟‟,
mais très
diffusé en
Sardaigne,
est une
formation
chorale
composée
exclusivement
de voix
masculines.
Le répertoire est formé de
chansons de la tradition
Sarde, liturgique et folk.
![Page 50: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/50.jpg)
Les chanteurs sont divisés en quatre
batteries:
1. Tenori Primi (Voche)
2. Tenori secondi ( Mesu Voche)
3. Barytons (Contra)
4. Basse (Basso) Ils se
disposent en
cercle au
cours du
chant,
comme veut
la tradition
de l‟île.
![Page 51: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/51.jpg)
Musique:
Les Chanteurs
plus populaires
de la Sardaigne
![Page 52: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/52.jpg)
Elle représente la
tradition de Oliena et
de tout l‟île, au début
elle s‟est dediée au
chant avec la guitare.
C‟est la seule femme
capable d‟
accompagner
seulement avec sa
voix le „‟passu torrau
durdurinu‟‟
![Page 53: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/53.jpg)
Un des premier
groupes rock-
ethniques en
Italie.
Il a eu beaucoup
de succès,
le duo légendaire avec Eros Ramazzotti, avec la
chanson „‟Domo Mia‟‟, a été pendant des mois, à
la premiére place de tous les classements
nationaux.
![Page 54: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/54.jpg)
Constiué par Giovanni
et Anna Maria
Puggioni, de
Berchidda.
Le voix de Anna Maria
est accompagnée par
la guitare de Giovanni.
Le “Duo Puggioni‟‟ depuis les années „70
jusqu‟aux années „90 s‟est imposé
laissant une grande empreinte dans l‟île,
et a contribué à la diffusion du chant avec
la guitare.
![Page 55: Progetto francese](https://reader033.vdocuments.fr/reader033/viewer/2022052508/5595341e1a28ab9c5f8b476a/html5/thumbnails/55.jpg)
FINE:)