edition2007
DESCRIPTION
catalogue de l'édition 2007TRANSCRIPT
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 1
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 2
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 2
ART CONTEMPORAIN7 lieux d’EXPOSITIONSAINT-FLOUR 7 juillet-18 août
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 3
L’année 2007 a été riche d’événements dans le domaine de l’art contemporain sur le territoire cantalien.Le musée d’art et d’archéologie d’Aurillac a accueilli durant six mois une exposition du FRACd’Auvergne rassemblant plus de soixante œuvres témoignant de la création contemporaine française etinternationale. Saint-Flour, avec la 14ème édition de Chemin d’art continue d’offrir au public un regardsingulier sur la création actuelle. Ces deux manifestations ont remporté un vif succès et confirmentl’appétit des citoyens de passage ou résidant à l’année pour la création.
Chemin d’art a participé à ce regain d’intérêt en étant, il y a quatorze ans, la première manifestationd’envergure sur le territoire auvergnat. Manifestation qui a su dès le début solliciter des artistes derenommée nationale et internationale dans le souci de montrer les démarches artistiques les plusexigeantes.
Pour l’édition 2007, les organisateurs ont rassemblé sept artistes français et étrangers qui témoignentde préoccupations liées au quotidien. Ils interrogent aussi bien les notions d’habitat, de loisir, decheminement que celles en lien au spirituel. Deux œuvres ont particulièrement marqué les esprits dansdes registres très différents.
Charlotte Herben a présenté dans le local de l’ancien musée de la poste une caravane entièrementfabriquée en carton d’emballage. Ce matériau « pauvre » est utilisé dans cette œuvre comme marqueurpolitique. Si le carton évoque à tous les envois postaux et la joie que l’on éprouve à l’action dedéballage, il remémore à beaucoup les abris construits par les sans domicile fixe. Tandis que la caravaneévoque le souvenir des routes estivales encombrées par les flots de vacanciers, temporairement sansdomicile fixe. Charlotte Herben avec cette architecture de fortune interroge notre société dans sescontrastes, voire ses contradictions.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 4
Viviane Riberaigua a installé dans l’église Saint-Vincent une série de 150 bougies au profil féminin,qui rappelle les recluses qui ont été sacrifiées pour le repos des Sanflorains. L’artiste rend hommagedans cette installation au souvenir de ces sacrifiées. Chaque bougie se consume et allume la suivanteet ainsi de suite. Cette œuvre éphémère saisit le spectateur tant elle renvoie à l’universel, dansl’hypothétique existence d’un au-delà dont la notion de souvenir nourrit le possible. Le processus, fortsimple, est redoutablement efficace, il ne ligature aucune interprétation.
En 2008 Chemin d’art aura quinze années d’existence, et si ce n’est l’exemple, ce quinzièmeanniversaire est la preuve qu’une manifestation ne peut être pérenne sans la nécessité d’un projetculturel de haute tenue et l’indispensable recul qui permet année après année l’ajustement du projetà l’actualité artistique.
Cette manifestation a su rassembler de nombreux partenaires qui sont tous attachés au fait que quelque soit le lieu de résidence du citoyen, dans les grands centres urbains ou en zone rurale, il puissedécouvrir des démarches artistiques de qualité comparable. Ce vaste chantier de la démocratisationculturelle nous rassemble autour de projets ambitieux portés par des acteurs culturels à la foiinébranlable !
Christian GarcelonInspecteur et conseiller arts plastiques
Conseiller pour les musées
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 5
Autour d’un tronc d’arbre choisi à Saint-Flour, j’ai bâti une maison en bois de récupération. Le tronc s’élèveau-dessus de la cheminée. La cime de l’arbre semble s’élever vers le ciel, tel un nuage de fumée. Un feusemble flamber à l’intérieur de la maison en bois. L’objet est tangible et réaliste, mais l’image elle-même évoque clairement le surréalisme. Les flammes sontvirtuelles et la cime de l’arbre évoque un nuage de fumée.Les diverses significations de cette œuvre d’art laissent place à de nombreuses métaphores.Tout d’abord, cet objet évoque la vie de l’arbre. La cime de l’arbre symbolise le poumon vert. Le bois derécupération provenant de cagettes nous rappelle que l’arbre et ses fruits sont une ressource alimentaire.Le bois de récupération est également symbolique. Coupé en planches ou en poutres, l’arbre peut ainsi vivreune seconde vie en faisant office de meuble, de revêtement de sol ou de palissade. Pour finir, le bois sera brûlé. Le feu évoque la chaleur et l’énergie.Ainsi, la boucle est bouclée, et le phénix s’élève à l’instar d’une nouvelle vie qui renaît de ses cendres.
“House for a tree”Around the trunk of a chosen tree in Saint Flour I built a house of discarded wood. The trunk raises fromthe chimney, the top of the tree seems to ascend to the sky like a cloud of smoke. It seems like inside thewooden house a flaming fire blazes, through the windows the flames are visible. The object is tangibleand realistic, but the image itself has a clear reference to surrealism. The flames are virtual and the top ofthe tree imagines a cloud of smoke. The multi-layered meaning of this work of art knows a diversity of metaphors. First, the work refers to the life of the tree itself. The top of the tree is a symbol for the green lung.Thediscarded wood of the fruit boxes reminds us of fruit and the tree as a food-supplier. Even the discarded wood is symbolic here. Sawn to planks or beams a former tree has known a secondlife playing the role of furniture, flooring or fence. Eventually the wood will become firewood. The fire as an imagination of warmth and energy. Thus, the circle is round and the Phoenix rises as a new life from its ashes.
Arno Arts est artiste « multimédial » qui se
laisse diriger par un sujet ou thème vers une
imagination qui peut prendre toute forme
concevable. La peinture, le dessin, l'objet ou
la sculpture : chaque médium ou moyen
peut amener à servir la représentation d'une
œuvre d'art.
Arno ARTS
« Une maisonpour un arbre »
Arno ARTS
Klarendalseweg 137
6822 GG Arnhem
Pays Bas - The Netherlands
www.arno-arts.nl
+31 (0)26 4450494
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 6
Arno ARTS - Maison d’arbre / House for a tree - Arbre et techniques variées - 4,35 x 1.60 x 2.00 m - Calvaire - Chemin d’Art 2007 Saint-Flour.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:27 Page 7
« Air Play » est constitué d'un poteau en béton de 25 x 25 x 250 cm dans lequel viennent se figer, sursa partie haute, 3 jeux ressorts identiques formant ainsi une composition aérienne.Le jeu ressort se trouve habituellement dans des parcs. D'une façon générale, son assise ne dépasse pas50 cm de haut pour permettre aux enfants d'y accéder.Ainsi positionnés, les jeux ressorts sont rendus inaccessibles donc injouables. En perdant leur utilité première,ces objets, toutefois reconnaissables car non modifiés, posent la question du statut de l'objet d'art.Ici, l'objet d'art est généré par la composition, la sacralisation des jeux ressorts ainsi placés. La souplesseet mobilité des ressorts mis en relation avec le caractère massif et immobile du poteau/béton ajoute àl'interaction socle/sculpture et aboutissent à la fusion de l'ensemble.« Air Play » se veut ludique, bouge dans les nuages, comme un jeu issu de l'enfance et comme l'est ladécouverte d'une œuvre au détour d'un chemin d'art.
“Air Play”“Air Play” consists of a 25 X25 X 250 cm concrete post. At the top of the post there are 3 identical springriders forming an aerial composition. Spring riders are usually found in parks. Generally, the base is no more than 50 cm high so that childrencan climb onto them easily. Placed as they are, the spring riders are inaccessible and therefore cannot be ridden. By not fulfilling theirmain purpose, these objects, however familiar, for they have not been altered in any way, question thestatus of the objet d’art.Here, an objet d’art has been created by the composition imbuing the spring riders thus placed with asacred character. The flexibility and mobility of the springs in contrast with the massive motionlesscharacter of the post/concrete add to the interaction between the base/sculpture and bring the wholeartwork together. “Air Play” is intended to be playful, moving in the clouds, like a childhood game, or discovering a workof art in the “chemin d’art.
François Bénard explore l'art par son désir
de création.
Il tente de se mettre en retrait au profit de
sa production, de laisser à cet art une
autonomie et donc une possible
réappropriation du spectateur face à l'œuvre
qui lui est proposée.
Ses « ready-made » pourront-ils provoquer
la contemplation ?
François BÉNARD
« Air Play »
François BÉNARD
37 bis rue de Tanger
75019 Paris
06-74-93-96-34
www.francoisbenard.com
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 8
François BÉNARD - Air Play - Béton, Jeux à ressorts - 25 x 25 x 250 cm - Allées Georges-Pompidou - Chemin d’Art 2007 Saint-Flour.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 9
Depuis plusieurs années, je construis sans relâche des maisons pliantes, inachevées et inhabitables, despasserelles inutilisables qui ne mènent nulle part, des charpentes s’enroulant sur elles-mêmes, des bateauxpliants, des parois tremblantes.Je pratique un art qui retourne la question du lieu sous toutes ses coutures, s’expose à l’espace pur. Au Chili,en Laponie, en Inde ou à Cuba, mes sculptures réalisées « in situ » dialoguent avec les paysages les plusdivers. Elles sont cependant toujours à la recherche d’un arrière-pays qui forme l’horizon de tous mescheminements. Ces sculptures se produisent en auto construction.Elles sont l’occasion d’échanges et d’apprentissages de techniques locales, de mise en question des lieux del’art par une recherche d’implication des œuvres dans des contextes sociaux et politiques vivants.
“The bridge gutter”For several years I have built folding unfinished and inhospitable houses, unusable footbridges leadingnowhere, whirling frameworks, unstable folding boats and quivering walls.My artwork calls for me to examine a place from every angle, as it is exposed to pure space. The sculpturesthat I have made “in situ” in Chile, Lapland, India and Cuba converse with the most diverse and versatilelandscapes. They are however always longing for a background to form the horizon of all my wanderings.These sculptures are created by auto construction. They arise from exchanges and the learning of localtechniques, from a reappraisal of the designated site by attempting to associate the artworks with livingsocial and political contexts.
Sculpteur dans le sens le plus vaste, le plus
ouvert de cette manière de voyager.
Tel un explorateur spatial, Marco Dessardo
recherche l’origine de l’espace, l’archi-texture
soutenant toute créature. Ainsi, il construit
des maisons pliantes peu accueillantes, des
dragues instables, des passerelles à bascule
qui ne mènent nulle part, des aqueducs
percés à l’irrigation aléatoire, des structures
tourbillonnantes et des parois ondulées.
Marco DESSARDO
« La gouttière du pont »
Marco DESSARDO
49, Boulevard Vincent Auriol
75013 Paris
0033/(0)145827718
http://dessardo.free.fr
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 10
Marco DESSARDO (Assistant : Fabrice Delsinne) - La gouttière du pont - Zinc et eau - 45 mètres de long - Pont-Vieux - Chemin d’Art 2007 Saint-Flour.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 11
Mon travail à Saint-Flour est en rapport avec mes derniers projets spécifiques sur site, réalisés sur des arbres.J’enveloppe certaines parties de la cime de l’arbre avec du tissu, afin de l’isoler de la structure globaleet de montrer sa forme spécifique. Cette forme me permet de rendre visible l’énergie de la nature, engénéral, et plus spécialement sur les arbres.En observant la cime d’un arbre, vous pouvez percevoir l’énergie s’échapper du tronc. L’énergie étantsymbolisée par des flammes, on peut donc dire que la cime d’un arbre doit être vue comme une flamme.Ceci nous ramène à la fameuse équation E=mc2.Ainsi, toute matière est énergie.Lorsque vous regardez des êtres humains, vous pouvez les imaginer comme des feux ambulants.
“Treeflames 6 – a new start”My work in Saint-Flour is connected with my latest site specific projects based on trees.I enwrap parts of the tree crown with fabric to isolate it from the whole structure to show the specificform of it. This form has to do with my intention to make visible the energy in nature in general andspecial in trees.Looking at the crown of a tree you will see there how the energy is flowing out of the trunk. And energyis symbolized by flames. So you can say that the crown of a tree is to see as a flame.This in connection with the famous E=mc2.So all material is the same as energy.When you look at human beings you can imagine they are like walking fires.
Le travail de Adri A.C. de Fluiter part de
formes similaires à des sacs en tissu, pour
donner naissance à des « sculptures
enveloppées », voire à des « flammes »
temporaires. Cette forme symbolise l’aspect
spirituel de tout être humain. Son objectif
consiste à rendre visibles les aspects visuels
d’un environnement global, restés jusqu’alors
inaperçus.
L’artiste occupe également la fonction de
conservateur de projets internationaux
« Art in Nature ». Dans le petit village de
Schoonoord, aux Pays-Bas, il a installé un site
« Art in Nature » permanent. Des artistes
internationaux y travaillent depuis 2005,
date de la première édition.
www.natuurkunstdrenthe.nl.
Adri A.C. de FLUITER
« Flammes d’arbres 6 -un nouveau départ »
Adri A.C. de FLUITER
Meulenakker 6
NL- 7841 EP, SLEEN
+31591362025 gsm +31627065620
www.defluiter.nl
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 12
Adri A.C. de Fluiter - Treeflames 6 - a new start - 4 arbres vivants, 3 morceaux d’arbres, tissu rougeL : 40 m X H : 4 m.- Berge de l’Ander, rive droite - Chemin d’Art Saint-Flour 2007.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 13
Charlotte Herben est née en Hollande en
1959. Elle vit et travaille en région Parisienne.
Après des études en céramique à L’Ecole
Nationale des Arts Appliqués et sculpture
(atelier Jeanclos) aux Beaux Arts de Paris
elle choisit souvent des espaces de vie en
extérieur pour accueillir ses installations.
Charlotte HERBEN
« Caravane »
Charlotte HERBEN
71 Allée des Erables
77176 Nandy
Tel. : 01 64 41 67 54 ou 06 63 12 29 47
E-mail : herben.charlotte.neuf.fr
Site : charlotte-herben.biz.st
La boîte en carton est un objet connoté de matériau "pauvre", aux utilisations multiples : emballage,courses, rangement, déménagement, abri SDF etc.… Le carton possède la qualité d’isolant thermique etsonore. Ce matériau peut être utilisé dans des constructions de bâtiment. Sa banalité est évidente, ses diverses qualités : sa forme rectangulaire, sa légèreté lui confèrent un aspecttrès sculptural voire architectural (question d’échelle et d’empilement). Comme des cubes de Lego, lesboîtes se prêtent facilement au jeu de construction dans lequel de nombreuses formes sont possibles. Parson aspect léger, éphémère et mobile, j’ai eu envie de l’utiliser pour construire une caravane de tourisme. C’est une habitation qui se déplace rapidement et facilement. Dans certains cas elle est le seul abri desgens sans domicile. Ma caravane souligne la question du manque de logement actuel. Elle porte unedimension poétique pour amener à « voir » ce problème que nos politiciens mettent en avant dans leurprogramme…Une des premières sculptures que l’homme ait créée, était une habitation…
“Caravan”The cardboard box is an object made of what is known as a “poor” material, that has various uses :packaging, carrying shopping, storage, moving house, shelter for the homeless etc…Cardboard has an insulating and soundproofing quality. It can be used in the construction of buildings.It is of course a very common object with various uses: its rectangular shape and its light weight gives ita sculptured even architectural aspect (depending on scale and stacking). Like Lego cubes, boxes caneasily be used as building blocks, and can be built into various shapes.Because of its light, ephemeral and mobile qualities, I decided to use it to build a touring caravan.Numerous campsites fill up every summer with these comfortable mini residences.It is a home that can be moved quickly and easily. In some cases for the homeless it is the only shelterthey have. My caravan underlines the problem of the current lack of accommodation. It gives a poeticdimension, encouraging people to “see” the problem that politicians regard as a priority…One of the first sculptures created by man was a shelter…
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 14
Charlotte HERBEN - Caravane - Carton, scotch - L 335 x H 240 x P 200 cm - Ancien musée Postal d’Auvergne - Chemin d’Art 2007 Saint-Flour.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 15
La rencontre des artistes Paulo et Vera acommencé à partir de 2001 quand ils ontconçu et developé une sculpture de fer,en forme de rose. Un thème constantdepuis cette date dans leur travail.Paulo pratique le dessin d’observation àtravers la pérception de l’espace et montreson art sous diverses formes : projetsgraphiques, videos, scenario, illustrations,photos, céramiques, peinture sur carrelage… Vera travaille différents matériaux commel’acier, la parafine, le cuivre, mais principalementle fer forgé en fabricant des objets, desmeubles… Elle développe des projets pourl’architecture dans les styles les plus variés.Leur travail ensemble se multiplie dans ledésir de créer des monuments publics etludiques autour du monde en interactivitéavec le public.
Vera LOPES et Paulo VON POSER
« Une Rose au Calvaire »
Vera LOPES et Paulo VON POSER
Rua Dr. Manoel Carlos de Figueiredo Ferraz, 361
Cep.:05655-000 São Paulo S.P.Brésil
55 11 3564.3424 et 55 11 8257.8257
[email protected] / [email protected]
www.almavera.com.br
« Une Rose au Calvaire » est un objet en fer forgé, un élément urbain, qui a une fonction et qui estaussi une œuvre artistique. C’est une grille pour plantes grimpantes qui a été conçue, spécialement,pour le Calvaire, un lieu de contemplation dans un endroit élevé qui domine Saint-Flour.L’œuvre est interactive et nous pouvons y voir à travers et la traverser. La transparence est faite pourque l´œuvre interagisse avec le paysage et, en même temps, permette que le paysage soit regardé àtravers, induisant ainsi à un état d’esprit qui bouge avec les émotions de chacun, en créant unesensation de curiosité.Le public doit se baisser pour la traverser par une ouverture au bas de la Rose. En partant de cetteattitude d’irrévérence on veut amener le public à une réflexion sur le quotidien et une réévaluation del’espace qu’il habite. Cette proposition traduit la volonté de diffuser l’art et le design dans l’espace public en imaginant queces éléments vont inciter le passant à venir se reposer et profiter d´une œuvre d’agrément.
“A Rose in Calvary” “A Rose in Calvary” is an artwork made of wrought iron, an urban element, which has a function but isalso a work of art. It is a frame for climbing plants, specially designed for Le Calvaire, a place ofcontemplation in an elevated spot overlooking Saint-Flour.The artwork is interactive and we can both see and go through it. It has been made transparent so thatit interacts with the landscape, and at the same time enables the landscape to be seen through it, thuscreating, by generating a sensation of curiosity, an approach that changes according to each person’semotions. Visitors have to bend down to go through an opening at the base of the Rose. Through this attitude ofirreverence our aim is to give visitors the opportunity to reflect on their everyday lives and rethink theirhabitat.This artwork illustrates our desire to display art and design in a public place, in the hope that it will incitethe passer-by to come and relax and enjoy the pleasure of a work of art.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 16
Vera LOPES et Paulo von POSER - Une rose au calvaire - Fer rond forgé - H : 3 m x L 2,50 m x P 1 m - Site du Calvaire - Chemin d’Art 2007 Saint-Flour.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 17
Au milieu du pont vieux de Saint-Flour, au moyen-âge, vivait la Recluse. Emmurée vivante dans unepièce exiguë, elle mourait à petit feu après une année tout au plus et était alors remplacée. Souventchoisie parmi les plus pures des jeunes filles du village, elle apparaissait plus amène d’accomplir lesprières des villageois pour faire fuir les fléaux qui sévissaient alors dans ces contrées. Peut-être150 personnes seraient ainsi mortes enfermées par leur volonté ou par la folie des hommes. « L’installation pour 150 recluses » dans la sacristie les représentera. Tel un jeu de domino, 150 petitesfilles en cire reliées par le même long filament s’éteindront les unes après les autres ; chaque mortappelant la suivante. Le thème des recluses m’a beaucoup touché; j’ai choisi d’évoquer ces faits dansune installation tout en douceur qui rappelle la pureté de ces âmes. Le temps a une importanceconsidérable dans ce travail qui se déconstruit comme un film au fil des jours, au fil des moisd’exposition, chaque figurine aura son jour de gloire puis s’éteindra en laissant quelques traces de sonexistence. La lumière éclairera la sacristie jusqu’à la dernière bougie, puis sombrera dans l’obscurité.
The “Room of the 150 Recluses”In the middle of the Pont Vieux in Saint-Flour, during the Middle Ages, lived the Recluse. This person wasimprisoned in a cramped room, dying a slow death, usually within a year and was then replaced. He orshe was often chosen amongst the purest young girls in the village, to say prayers for the villagers in thehope of chasing away the diseases that were rife in these regions at the time. Maybe 150 people died inthis way, imprisoned either by choice or by the madness of men. The “Room for 150 Recluses” in thevestry will represent these people. 150 young girls made of wax joined by one long thread, like a set ofdominoes, will “die” one after the other: each death heralding the next. The story of the Recluses affectedme deeply. I have chosen to recount these facts by creating a quiet, gentle place, evoking the purity ofthese souls. Time is of considerable importance in this artwork, which unravels like a film over the daysand months of the exhibition. Each figure will have its day of glory and will then be extinguished, leavingonly traces of its existence. The light will illuminate the vestry until the last candle has gone out and allwill become dark again.
Viviane RIBERAIGUA
8, rue Jules Muraire
83210 Solliès-Pont
06 15 78 49 86
Viviane Riberaigua est née à Toulon en
1978. De par la réalisation de vidéos,
d’installations ou de travaux
photographiques, elle plonge dans l’univers
des contes, des légendes et des mythologies
personnelles questionnant sans cesse notre
manière d’illusionner le monde et de
concevoir notre propre réalité.
Viviane RIBERAIGUA
« Installationpour 150 recluses »
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 18
Viviane RIBERAIGUA - « Installation pour 150 recluses » - 150 bougies en cire de 14 cmSupports de 3 m par 3 m - Sacristie de l’Eglise Saint-Vincent - Chemin d’Art 2007 Saint-Flour.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 19
... et tous ceux qui œuvrentpour en devenir les artistes
Caisse d’Epargne et de Prévoyance d’Auvergne et du Limousin – Siège social : 63, rue Montlosier - 63961 Clermont-Ferrand cedex 9 – 382 742 013 RCS Clermont-Ferrand – Banque coopérative régie par les articles L. 512-85 et suivants du Code monétaire et financier, société anonyme à directoire et conseil d’orientationet de surveillance – Capital social de 121 422 900 euros – Intermédiaire d’assurance immatriculée à l’ORIAS sous le n° 07 006 292.
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 20
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 21
Direction Artistique du Festival :
André Maigne - 22, rue de la Résistance 15 100 Saint-Flour33 (0)4 71 60 12 23
[email protected]://pagesperso-orange.fr/andre.maigne/chermindart/ca.htm
Cette manifestation a été réaliséeen liaison avec la Municipalité de Saint-Flour
en particulier :Pierre Jarlier, Sénateur-Maire de Saint-Flour
Serge Pélissier, Adjoint à la CultureJean-Pierre Vigier, Directeur Général des Services
Patrick Lafforgue, Directeur des Services TechniquesSophie Bouquerel, Hervé Blanco, Centre Culturel « La Passerelle »
Marie Petitimbert, Chargée de CommunicationNicolas Mayet, mise à jour du site Internet
Remerciements à :Christian Garcelon, conseiller Arts Plastiques DRAC d'Auvergne
Frédéric Bouglé, directeur du Creux de l'Enfer, Centre d'art contemporain à ThiersSandrine Daureil, animatrice du Label Pays d'art et d'histoire du Pays de Saint-Flour
Emilie Pascal, Office de tourisme du Pays de Saint-FlourChristine Maigne (Plasticienne)
Ainsi qu'à Jean-Luc Daureil et Sylvain KahaneAux saisonnières de « La Passerelle »
Aux familles qui ont accueilli des artistes
Catalogue et prospectus : André Maigne, Marie Petitimbert, Raom et LobaImpression du catalogue : Un, Deux… Quatre EditionsCrédit photo : André Maigne et les artistes eux-mêmes
ISBN : 978-2-35145-068-0
CONSEIL RÉGIONAL D'AUVERGNE
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 22
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 23
SAIN
T-FL
OU
RPa
ys d
’art
et
d’h
isto
ire
phot
o :
Stud
io F
erra
ton
Chemin d'art2007:Chemin d'art2006 #31 31/03/08 10:28 Page 24