awards 2012

76
European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra 2012 Laureates | Lauréats European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra Laureates | Lauréats

Upload: europa-nostra

Post on 24-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Laureates of the 2012 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

TRANSCRIPT

European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra AwardsPrix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

2012Laureates | LauréatsEuropean Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra AwardsPrix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

Laureates | Lauréats

2 01 2 L a u r e a t e s | L a u r é a t sEuropean Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

E d i t o r | R e s p o n s a b l e é d i t o r i a l e Miad BadieeElena Bianchi

E d i t o r i a l A s s i s t a n c e | A s s i s t a n c e é d i t o r i a l eLucie Goodman Athena MitropoulosTom E. Henkemans Laurie Neale

T r a n s l a t i o n s | T r a d u c t i o n sHélène Carlander Antonio GutierrezLouise van Rijckevorsel

L a y o u t | M i s e e n p a g eAmon Design (NL), Martin Sloos

P r i n t i n g | I m p r e s s i o nDe Swart (NL)

As part of Europa Nostra’s mission to safeguard our built and natural heritage, this publication has been produced using environmentally friendly paper and techniques.| Conformément à sa mission de sauvegarde du patrimoine bâti etnaturel de l’Europe, Europa Nostra a imprimé la présente publication à l’aide de papier et de techniques écologiques.

ISSN 1876-309X

E u r o p a N o s t r a The Voice of Cultural Heritage in Europe La Voix du patrimoine culturel en Europe

I n t e r n a t i o n a l S e c r e t a r i a t | S e c r é t a r i a t i n t e r n a t i o n a lLange Voorhout 35, 2514 EC Den Haag NEDERLANDT. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65E. [email protected]

B r u s s e l s O f f i c e | B u r e a u d e B r u x e l l e s67 Rue de Trèves / Trierstraat, 1040 Brussels BELGIUM T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. [email protected]

C o v e r P h o t o | P h o t o d e c o u v e r t u r eWindmills of the Monastery of St John the Theologian, Chora, Patmos (GR)|Moulins à vent du Monastère de Saint-Jean le Théologien, Khora, Patmos (GR) Laureate Category 1| Lauréat catégorie 1 - ConservationWindmills after restoration. Photo above illustrates Windmill ‘B’ in August 2010 (see page 14).| Les Moulins après la restauration. La photo ci-dessus représente le Moulin ‘B’ en août 2010 (voir page 14).

C o p y r i g h t © 2 01 2 E u r o p a N o s t r aAll rights reserved. This information may be freely used and copied for non-commercial purposes, provided that the source is acknowledged. | Tous droits

réservés. Cette information peut être utilisée librement et copiée pour des buts

non commerciaux, à condition d’en indiquer la source.

This project has been funded with support from the European Commission under theCulture Programme. This publication reflects the views of many authors, and neitherthe European Commission nor Europa Nostra can be held responsible for any usewhich may be made of the information contained therein. | Ce projet a été financé

avec le soutien de la Commission européenne dans le cadre du Programme Culture.

Cette publication reflète les vues de plusieurs auteurs, et ni la Commission européenne

ni Europa Nostra ne peuvent être tenues responsables de l’usage qui pourrait être fait

des informations qui y sont contenues.

P r i c e | P r i x € 9

Mixed SourcesProduct group from well-managedforests and other controled sourceswww.fsc.org Cert. no. CU-COC-810328© 1995 Forest Stewardship Council

The European Union Prize for Cultural Heritage / EuropaNostra Awards is supported by the European Commission aspart of the Culture Programme since 2002. Europa Nostra wasselected as the organisation responsible for the running ofthis scheme on the basis of its long experience in recognising– on a European level – excellence in the heritage field.

The aims of the Awards Scheme are twofold: 1) to encourage high standards and quality skills in the heritage field; and 2) to stimulate thetrans-frontier exchanges of best practices. By promoting the “Power ofExample”, the Awards Scheme also aims to encourage further exemplaryinitiatives in favour of heritage throughout Europe.

The Awards of the 2012 Scheme were presented at the European HeritageAwards Ceremony, held at Mosteiro dos Jerónimos in Lisbon in Portugal, on1 June 2012. This event marked the 10th anniversary of the EuropeanUnion Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards.

The Call for Entries for the 2013 European Union Prize for CulturalHeritage / Europa Nostra Awards is posted on the European Commissionand the Europa Nostra websites. The deadline for entries is 1 October 2012.

ht t p : / / e c . e u ro p a . e u / c u lt u re1P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Le Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne /Concours Europa Nostra est soutenu par la Commission euro-péenne dans le cadre de son Programme Culture depuis 2002.Europa Nostra a été sélectionnée pour gérer ce projet en raison de sa longue expérience dans l’organisation à l’échelle européenne d’un programme de prix d’excellencedans le domaine du patrimoine.

Ce Concours poursuit deux objectifs: 1) encourager la qualité et le savoir-faire dans la préservation du patrimoine culturel; et 2) encourager leséchanges transfrontaliers dans ce domaine. Par la promotion du « Pouvoirde l’Exemple », le Concours entend stimuler de nouvelles initiatives enfaveur du patrimoine à travers l’Europe.

Les Prix de l’édition 2012 du Concours ont été décernés lors de laCérémonie européenne de remise des Prix du patrimoine culturel, auMosteiro dos Jerónimos de Lisbonne au Portugal, le 1er juin 2012. Cet évènement a marqué la clôture de le 10e anniversaire du Prix du patrimoineculturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra.

L’Appel à candidatures pour l’édition 2013 du Prix du patrimoine culturelde l’Union européenne / Concours Europa Nostra est disponible sur lessites Internet de la Commission européenne et d’Europa Nostra. Date limite pour les candidatures: 1er octobre 2012.

w w w. e u ro p a n o st ra . o rg

European Union Prize

for Cultural Heritage /

Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel

de l’Union européenne /

Concours Europa Nostra

Page

4 I n t r o d u c t i o n Androulla Vassiliou, Member of the European Commission responsible for Education, Training, Culture, Multilinguism and Youth |

Membre de la Commission européenne responsable de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse and | et Plácido

Domingo, President of Europa Nostra | Président d’Europa Nostra

6 2 012 L a u r e at e s | L a u r é at s

7 L a u r e at e s a c r o s s E u r o p e | L e s l a u r é at s à t r a v e r s l ’ E u r o p e

C at e g o r y 1 – C o n s e r v at i o n | C at é g o r i e 1 - C o n s e r v at i o n8 Institut de Sociologie Solvay BELGIUM | BELGIQUE

10 ‘’Second Temple Cycle’’ painted wall panels of Kunststätte Bossard GERMANY | ALLEMAGNE

12 The Averof Building – School of Architecture, National Technical University GREECE | GRÈCE

14 Windmills of the Monastery of St John the Theologian GREECE | GRÈCE

16 Ancient Citadel at Aghios Andreas GREECE | GRÈCE

18 The Royal Spanish College in Bologna ITALY/SPAIN | ITALIE/ESPAGNE

20 Liubavas Manor Watermill Museum LITHUANIA | LITHUANIE

22 The Portuguese Synagogue Complex THE NETHERLANDS | PAYS-BAS

24 The Six Historical Organs of the Basilica of Mafra PORTUGAL

26 Golia Monastery ROMANIA | ROUMANIE

28 Fortifications of Pamplona SPAIN | ESPAGNE

30 Ene.térmica, National Energy Museum SPAIN | ESPAGNE

32 Number 2 Blast Furnace SPAIN | ESPAGNE

34 Miletos Ilyas Bey Complex TURKEY | TURQUIE

36 The Poundstock Gildhouse UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

38 Leighton House Museum UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

2 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

Contents | Sommaire

3P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Page

C at e g o r y 2 - R e s e a r c h | C at é g o r i e 2 – R e c h e r c h e40 Protocole innovant pour la conservation des peintures sour toile FRANCE

42 The Augustus Botanical code of Ara Pacis ITALY | ITALIE

44 Restoration study for the Nolla Palace SPAIN | ESPAGNE

C at e g o r y 3 – D e d i c at e d S e r v i c e | C at é g o r i e 3 – C o n t r i b u t i o n e x e m p l a i r e46 The Piraeus Bank Group Cultural Foundation GREECE | GRÈCE

48 Paraschiva Kovacs ROMANIA | ROUMANIE

50 Allianoi Initiative and Dr. Ahmet Yaras TURKEY | TURQUIE

52 The Society for the Protection of Ancient Buildings (SPAB) UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

C at e g o r y 4 – E d u c at i o n, Tr a i n i n g a n d A w a r e n e s s - R a i s i n g |

C at é g o r i e 4 – É d u c at i o n, f o r m at i o n e t s e n s i b i l i s at i o n54 The Seaweed Bank DENMARK | DANEMARK

56 Work and restoration expertise in the rural areas of Joensuu FINLAND | FINLANDE

58 Manuel pédagogique: Les fortifications de Vauban FRANCE

60 Improve a Heritage Site - Norwegian Heritage Foundation NORWAY | NORVÈGE

62 Crossing Cultures: Transforming the Ashmolean Museum UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

64 2012 Special mentions of the Juries | Mentions spéciales du jury 2012

66 2012 Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du patrimoine 2012

68 2012 Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du patrimoine 2012

70 Call for Entries 2013 | Appel à Candidatures 2013

A separate leaflet celebrating the Grand Prix winners was distributed at the European Heritage Awards Ceremony. | Un feuillet séparéreprenant les gagnants des Grands Prix a été distribué lors de la Cérémonie européenne des Prix du patrimoine.

˛

4 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

We are honoured to present the 28winners of the European UnionPrize for Cultural Heritage/EuropaNostra Awards, selected among226 candidates submitted from 31European countries. This year’swinners range from the restorationof a school of architecture with ahigh symbolic and social signifi-cance in Athens to the opening of atreasured library within the wallsof a synagogue in Amsterdam; fromthe dedication of a schoolteacherin a small town in Romania to thetransformation of a museum in Ox-ford.In these times of economic andfinancial hardship, which have

Introduction

all over Europe to safeguard our shared culture and history.

Androulla Vassiliou Plácido Domingo

European Commissioner President of Europa Nostra for Education, Culture, Multilingualism and Youth

Cultural Heritage: a key asset of Creative Europe

even seen some question our European ideals and values, we stronglybelieve that culture, history and heritage are a unifying force.

Cultural heritage is a gold-mine for Europe: it provides many andvaried opportunities for economic growth, employment, innovationand social cohesion. We see it as the shared responsibility of theEuropean Union and Europa Nostra to encourage further creative andinnovative initiatives to safeguard Europe’s unique cultural heritage:our gateway to rediscovering our ‘unity in diversity’.

This year’s celebration of the European Union Prize for CulturalHeritage/Europa Nostra Awards is being organised in close coopera-

tion with the Centro Nacional deCultura in Lisbon. It takes place inthe majestic Mosteiro dos Jerónimos,a UNESCO World Heritage Site: aspace which embodies a creativeinteraction of the arts, history andculture, thanks to the continuousconservation work which hasmaintained this heritage jewel ofEurope, and indeed the world.

We extend our warmest congratu-lations and greetings to all the‘laureates’, and thank them fortheir indefatigable endeavour. Weare proud to celebrate their ‘powerof example’ which will serve as aninspiration for new achievements

5P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Nous sommes particulièrementheureux de vous présenter les 28gagnants du Prix du PatrimoineCulturel de l’Union européenne /Concours Europa Nostra, sélection-nés parmi les 226 candidatures enprovenance de 31 pays européens.Les projets lauréats de cette annéevarient de la restauration d’uneécole d’architecture à haute portéesymbolique et sociale à Athènes àl’ouverture d’une merveilleusebibliothèque dans les murs d’unesynagogue à Amsterdam; dudévouement d’un professeur d’écoledans une petite ville de Roumanieà la transformation d’un musée àOxford.Dans ces temps de rigueur économique et financière qui ont vu desremises en question de nos idéaux et valeurs européens, nouscroyons fermement que la culture, l’histoire et le patrimoine sontdes forces unificatrices.

Le patrimoine culturel est une mine d’or pour l’Europe: il fournit desopportunités nombreuses et variées pour la croissance économique,l’emploi, l’innovation et la cohésion sociale. Nous pensons que c’estla responsabilité partagée de l’Union européenne et d’Europa Nostrad’encourager au mieux les initiatives créatives et innovantes poursauver le patrimoine culturel unique de l’Europe : notre accès vers laredécouverte de notre « unité dans la diversité ».

pour leur inlassable dévouement. Nous sommes fiers de célébrer leur« pouvoir de l’exemple » qui servira d’inspiration pour de nouvellesréalisations en provenance de toute l’Europe en faveur de la protectionde notre culture et de notre histoire communes.

Androulla Vassiliou Plácido Domingo

Commissaire européenne Président d’Europa Nostrachargée de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse

IntroductionCette année, la célébration du Prixdu Patrimoine Culturel de l’Unioneuropéenne / Concours EuropaNostra est organisée en coopérationétroite avec le Centro Nacional deCultura à Lisbonne. Elle aura lieudans le majestueux Mosteiro dosJerónimos, un site du patrimoinemondial de l’UNESCO: un endroitqui incarne l’interaction créativedes arts, de l’histoire et de la culture,grâce au travail continu de conser-vation qui a maintenu ce joyau dupatrimoine de l’Europe, et du monde.

Nous présentons nos plus chaleu-reuses félicitations et complimentsà tous les lauréats, et les remercions

Patrimoine culturel: un atout majeur pour Créative Europe

2012

6 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

In 2012, a total of 226 awards dossiers were received, originating from 31 countries across Europe.

Every year, awards are presented to outstanding achievements ofEuropean significance in the following areas:Category 1: conservation, including the restoration of buildings and

their adaptation to new uses; new buildings in historicsettings; urban and rural landscape rehabilitation;archaeological site interpretations, and the care for artcollections

Category 2: research projects in the field of cultural heritageCategory 3: dedicated service to heritage conservation by individuals

or organisationsCategory 4: education, training and awareness-raising initiatives

related to cultural heritage

This year, 28 achievements from 15 countries have been chosen for anAward. Of these, 6 winners were selected to receive a Grand Prix and amonetary reward of c 10,000.

All projects and initiatives were assessed in situ by independent experts(the so-called assessors), and then judged by one of the four HeritageAwards Juries, during a series of meetings held in January and February2012. Each Jury is composed of experts from across Europe (see page 66).

Each laureate receives a certificate created by the Dutch graphic artistVictor de Leeuw, incorporating a design inspired by the stars figuring onthe European Union and Europa Nostra logos.

In addition to this, winners receive a bronze wall plaque to fix in a visiblelocation onto their awarded building or site, or a bronze trophy, bothdesigned by the Dutch sculptor Loek Bos, inspired by the Europa Nostralogo.

En 2012, un total de 226 candidatures a été reçu émanant de 31 pays del’Europe.

Chaque année, les Prix sont décernés pour des réalisations exemplaires etsignificatives dans les domaines suivants: Catégorie 1: la conservation, la restauration de bâtiments et leur

reconversion à de nouveaux usages; nouvelles constructionsdans des zones historiques; réhabilitation des paysagesurbains et ruraux; interprétation des sites archéologiqueset préservation des collections d’art

Catégorie 2: projects de recherche relatifs au patrimoine culturelCatégorie 3: contributions exemplaires à la préservation du patrimoine

par des individus ou des organisationsCatégorie 4: projets pédagogiques, de formation et de sensibilisation

liés au patrimoine culturel

Cette année 28 réalisations, issues de 15 pays, figurent au palmarès. Parmieux, 6 lauréats ont été choisis pour recevoir un Grand Prix et une récom-pense monétaire de c 10.000.

Elles ont fait l’objet d’une évaluation in situ par des experts indépendantspuis ont été examinées par un des quatre Jurys des Prix du patrimoine lorsd’une série de réunions qui ont eu lieu en janvier et février dernier.Chaque jury est composé d’experts venant de toute l’Europe (voir page 66).

Les lauréats reçoivent tous un certificat dont le design, créé par l’artistegraphique néerlandais Victor de Leeuw, a été inspiré par les étoiles qui figurent sur les logos de l’Union européenne et d’ Europa Nostra.

Les gagnants reçoivent en outre une plaque murale en bronze à fixer sur lebâtiment ou site récompensé, ou un trophée en bronze; tous deux étantl’œuvre du sculpteur néerlandais Loek Bos qui fut inspiré du logo d’EuropaNostra.

Laureates | Lauréats

7P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Numbers refer to pages on each Laureate | Les numéros renvoient aux pages sur les lauréats ● Cat.1 - Conservation● Cat.2 - Research | Recherche● Cat.3 - Dedicated Service |Contribution exemplaire● Cat.4 - Education, Training and Awareness-Raising | Éducation, formation et sensibilisation

Laureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe

36 38

8

34

26

12 14

16

18

22

10

20

28

32

30

24

40

42

44

58

54

56

62

60

48

50

46

52

Institut de Sociologie Solvay, Bruxelles (BELGIUM | BELGIQUE)

“The restoration of this monument was carried out in meticulous detail, made possible through in-depth research of both the building and of the available archived descriptivedocuments. The result is an exemplary work of masterfulcraftsmanship.The aim of the project was not only the conservation of theSolvay Institute building, but also its revitalisation by fulfilling its sustainable reuse potential as an inviting cultural centre and by accommodating the consequentdemands of providing public access. The multiple eventsorganised after its re-inauguration prove that the readaptation of the Solvay Library and its reintegration in the city have been perfectly achieved.”

The Institut de Sociologie Solvay, more commonly known as “The SolvayLibrary”, was designed in 1902 by architects Constant Bosmans and HenriVandeveld to accommodate the Institute of Sociology at an initial stage,and the publishing services of the Université Libre de Bruxelles after 1960.After suffering from several alterations and additions, the buildingbecame unsuitable for the scope of activity of the institute and the publishing services and was therefore unoccupied and abandoned in1981. It was then subjected to numerous acts of vandalism, leaving it in astate that endangered the possibility of a restoration. With the efforts initiated in 1988, this monument slowly regained its original splendor, recuperated its spirit and restored its public purpose.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

8 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« La restauration du monument est le résultat d'un travailminutieux, précédé de recherches très approfondies, toutautant sur le bâtiment que sur les documents d'archive disponibles. Le résultat du travail montre un artisanat tout à fait maîtrisé.L'objectif du projet ne visait pas uniquement la restaurationde l'édifice, mais il se concentrait aussi sur sa réaffectationdurable, en répondant à une demande d'accessibilité publiqueet à la création d'un centre culturel accueillant. La multiplicitédes évènements organisés depuis sa réouverture montre bienque la réaffectation de la bibliothèque Solvay - et donc saréintégration dans la ville - est parfaitement réussie. »

L’institut de Sociologie Solvay, plus connu sous le nom de BibliothèqueSolvay, a été réalisé en 1902 par les architectes Constant Bosmans et HenriVendeveld pour installer l’institut de sociologie, et les services de publication de l’Université Libre de Bruxelles après 1960. Après avoir souf-fert de plusieurs altérations et de rajouts, le bâtiment était devenu inuti-le à l’institut et aux services de publication, et fut de ce fait laissé à l’abandon en 1981. Il fut ensuite sujet à de nombreux actes de vandalisme,le laissant dans un état qui empêcha alors toute possibilité de restauration.Avec les efforts initiés en 1988, le monument finit par regagner progressivement sa splendeur et son aura d’origine, ainsi que sa fonctionpublique.

Contact: EDIFICIO | Email: [email protected] | Website : www.edificio.be/en/edificio-solvay-library-venue.php

9P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

‘’Second Temple Cycle’’ Painted Wall-Panels of KunststätteBossard, Jesteburg (GERMANY | ALLEMAGNE)

“This remarkable example of expressionist brick architecture,designed to display the works of its owners and dedicated tothe ideals of the Lebensreform (Life Reform) movement, dramatically depicts the social utopias and visions of the period. The chief display, 26 painted panels of the “SecondTemple Cycle”, which fit the building perfectly, had been badlyneglected and deserved careful restoration. The Jury was mostimpressed by the sophisticated methods used to re-establishthe distorted panels and damaged paint surfaces. As a result,an unusual and significant piece of German art, whichdeserves to be better known, is now conserved and accessiblefor future generations to appreciate.”

The wall panels were designed for a Kunsttempel, a building dedicated tothe appreciation of the arts and religious contemplation, erected in 1925-1929 by Johann and Jutta Bossard on the outskirts of the LüneburgerHeide National Park. Conservation work was dedicated to the so-called“Second Temple Cycle” (1928) covering its walls: plywood panels paintedin tempera and oil by Johann Bossard. Shortly after its completion, theSecond Temple Cycle was severely damaged by dampness and was takendown by the artists in 1943. The aim of the conservation work was to level and regulate the various layers of veneering, straighten deformedpanels, stop microbiological infection, stabilise paint layers and reduceblanching. As a result, the Temple of Fine Arts can today be appreciated asoriginally designed by the artists, with the interior decoration best suitedfor its structure.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

10 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Cet exemple remarquable de l’architecture sur briquesexpressionniste, conçu afin de révéler les travaux de ses propriétaires et dédié aux idéaux du mouvement de laLebensreform, dépeint de manière spectaculaire les utopiessociales et les visions de cette période. La présentation principale, 26 panneaux peints de la « Période Second Temple », qui s’agence parfaitement au monument, avait étélaissée à l’abandon et méritait une restauration minutieuse.Le jury a été impressionné par la sophistication des méthodesutilisées pour remettre en ordre les panneaux désordonnés et restaurer les surfaces peintes endommagées. Le résultatobtenu est une œuvre d’art allemande hors du commun, qui mérite une plus grande reconnaissance. Elle sera de ce fait conservée et accessible aux générations futures. »

Les panneaux du mur ont été conçus pour un Kunsttempel, un bâtimentdédié à l’appréciation des arts et à la contemplation religieuse, construitentre 1925 et 1929 par Johann et Jutta Bossard dans la banlieue du parcnational de Luneberger Heide. Le travail de conservation est dédié à la « Période Second Temple » (1928) qui couvre les murs: des panneaux encontreplaqué peints à l’huile et à la tempera par Johann Bossard. Peu detemps après l’achèvement des travaux, la « Période Second Temple » a étésévèrement endommagée par l’humidité et fut enlevée par les artistes en1943. Le but de ce travail de conservation était d’ôter et d’égaliser les différentes couches de vernis, de redresser les panneaux déformés, demettre un terme à l’infection microbiologique, de stabiliser les couchespeintes et de réduire l’aspect de blanchiment. Aujourd’hui, le Temple desBeaux Arts est apprécié comme une œuvre originale par les artistes, avecune décoration intérieure mieux adaptée à sa structure

Contact: BOSSARD Kunststätte | Email: [email protected] | Website: www.bossard.de

11P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Averof Building - School of Architecture, NationalTechnical University, Athens (GREECE | GRÈCE)

“The conservation project of the Averof Building has beenawarded as an excellent example of a fine and sophisticatedrestoration and renovation intervention, on a building thatconstitutes one of the most important creations of EuropeanNeoclassicism, directly influenced in its design by theMonuments of the Athenian Acropolis. Fully restored to itsoriginal architectural quality and equipped with the most adequate contemporary technological infrastructure installations, the Averof can rest assured of the continuationof its use as an educational institution, the purpose for whichit had been originally intended.”

Designed by Lyssandros Kaftantzoglou as an educational edifice, theAverof is one of the most important and elegant buildings of the AthenianNeoclassical period located in the centre of Athens. After its completion in1878, the building was in continuous use for more than 125 years duringwhich it suffered from several additions and alterations. It reached a deteriorating state and was eventually in great need of restoration andmodernisation in order to continue operating as an educational establish-ment. The conservation work firstly required a detailed analysis of theexisting situation, resulting in a proposal for the restoration of the building to its original form by removing all the additions, reinforcing itsstructure and incorporating a new mechanical infrastructure that respectedits Neoclassical character. The aim of the conservation project, namely forthe Averof to be used again as an educational building, was successfullyachieved after the building became operative in the beginning of 2010.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

12 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le projet de conservation du monument Averof a été considéré comme un excellent exemple de restaurationsophistiquée et d’intervention de rénovation sur un monument qui constitue l’une des plus importantes créationsdu néoclassicisme européen, directement influencée par lesmonuments de l’Acropole d’Athènes. Restaurée dans son intégralité à sa qualité architecturale d’origine, et équipéeavec les infrastructures technologiques contemporaines,l’Averof est assuré de continuer à être un lieu d’enseignement,la raison pour laquelle il avait été conçu à l’origine. »

Réalisé par Lyssandros Kaftantzoglou comme édifice dédié à l’enseigne-ment, l’Averof est l’un des plus importants et des plus élégants monumentsde la période néoclassique athénienne, et qui se situe dans le centred’Athènes. Après la fin des travaux en 1878, le monument fut utilisé pendant plus de 125 ans, une période durant laquelle il a connu de nombreuses altérations et ajouts. Il finit alors par atteindre un niveau dedétérioration tel qu’il était nécessaire de le restaurer et de le moderniser,pour qu’il puisse continuer à être un lieu d’enseignement. Le travail deconservation a d’abord nécessité une analyse détaillée de la situationexistante, ce qui a amené à proposer une restauration pour que le monumentretrouve son aspect d’origine: suppression des ajouts des différentesépoques, et renforcement de sa structure, par l’incorporation d’une nouvelleinfrastructure mécanique qui respecterait le caractère néoclassique dubâtiment. Le but de ce projet de conservation était d’inspirer un nouveausouffle à ce lieu dédié à l’enseignement, une mission accomplie avec succès,le lieu ayant retrouvé ses fonctions depuis le début de l’année 2010.

Contact: National Technical University of Athens| Email: [email protected]| Website: www.ntua.gr

13P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Windmills of the Monastery of St John the Theologian,Chora, Patmos (GREECE | GRÈCE)

“Who could resist a sense of exhilaration at the sight of thesewindmills, in a row, on top of the island, fully restored andspinning against the sky? The Jury was asked to consider several different mills from across Europe for this year’sawards and comparisons were therefore inevitable. Among the windmills, the Jury agreed that this group in Patmos wasoutstanding in the detail and completeness of its restoration,and in the imaginative uses to which each mill was to be putfor future production or education. As a group, the three forman integral part of the island’s landscape aesthetic, as well ascontribute to its economy as an important and original example of proto-industrial heritage.”

The Monastery’s three windmills sit atop a hill in the UNESCO WorldHeritage Site of Chora on Patmos, one of Europe’s most important historical and religious pilgrimage sites. Two of the windmills were built in1588, the third in 1863. When flour production ceased in the 1950s, the windmills were abandoned and fell into disrepair, as did most of thewindmills in Europe. This project aimed at restoring the windmills to theiroriginal appearance and design, making them productive by reinstatingtheir traditional use and adapting them to new uses. It sought to open thewindmills to the public as a living museum, thereby recapturing andapplying lost knowledge that would delight and educate islanders and visitors alike. The project has resulted in a revitalised, working and aesthetically beautiful heritage site.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

14 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

«Qui pourrait résister à la plénitude que procure la vue de cesmoulins à vent, alignés et tournoyant dans le vent au sommetde l’ile? Pour les prix de cette année, le Jury a eu à prendre encompte des projets de restauration de moulins issus de toutel’Europe, et il leur a fallu beaucoup de temps pour se mettred’accord. Parmi les projets de restauration de moulins à vent,le Jury a admiré la restauration d’ensemble des moulins dePatmos, ainsi que le souci du détail et l’inventivité pour ceprojet dédié dans le futur à la production ou à l’éducation. Cegroupe de trois moulins constitue une part intégrante de l’esthétique du paysage, et contribue aussi à son économie, entant qu’élément original du patrimoine proto-industriel. »

Les trois moulins de ce monastère sont situés au sommet de la colline deChora, à Patmos, un site inscrit sur la liste du Patrimoine mondial del’UNESCO et lieu historique de pèlerinage religieux. Deux des moulins àvent ont été construits en 1588, le troisième en 1863 seulement. Lorsquela production de farine cessa dans les années 1950, les moulins à vent ontété abandonnés, puis négligés, comme la plupart des moulins à ventd’Europe à cette époque. Le projet visait à restaurer les moulins à vent età leur rendre leur aspect d’origine, ainsi qu’à les rendre productifs en leurrestituant leur fonction traditionnelle, tout en les adaptant aux nouveauxbesoins. Le projet a aussi permis l’ouverture de ces moulins à vent aupublic, une sorte de musée vivant, qui transmet la connaissance perduepour l’enseigner aux habitants de l’ile et les visiteurs. Le projet a permis deremettre le site en valeur, un lieu esthétique et exceptionnel.

Contact: Patriarchal Exarchy of Patmos, Monastery of St John the Theologian | Email: [email protected] | Website: www.patmosmonastery.gr

15P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Ancient Citadel at Aghios Andreas, Siphnos (GREECE | GRÈCE)

“The archaeological conservation project at Aghios Andreashas been awarded as an excellent example of display andenhancement of archaeological remains, fully excavated but neglected and incomprehensible to the visitor. Through the implementation of the project, a well-organisedarchaeological site has been created, with antiquities well-preserved and accessible to the wider public. The site provides valuable information on the life, beliefs and activities of the inhabitants of an important settlement on the Aegean Sea, one of the cradles of European civilisation,during the Mycenaean (13th-11th c. BC) and the successiveGeometric and Archaic (8th-6th c. BC) periods.”

The monumental Mycenaean citadel, founded in the 13th century BC in adominant and strategic position at the top of Aghios Andreas hill, is thefirst archaeological site on the island of Siphnos organised to be open tovisitors. The fortification is a particularly sophisticated and complex systemof defensive architecture that is unique in the prehistoric Aegean. During the course of the project, the greater part of the citadel wasuncovered, revealing both the Mycenaean wall and the dense urban tissueof the Geometric and Archaic periods, including a large sanctuary andother buildings and streets, as well as an abundance of moveable finds. The final objective of the project was to create a fully accessible archaeologicalsite that was suitable for visitors and which had facilities for the protectionand enhancement of the antiquities, while ensuring that all constructionsand interventions were designed and executed in harmony with the hill’snatural environment.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

16 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

Contact: XXI Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities, Hellenic Ministry of Culture and Tourism | Email: [email protected] | Website: www.yppo.gr

« Le projet de conservation archéologique d’Aghios Andreas a été reconnu comme un excellent exemple d’exposition et de remise en état de restes archéologiques, découverts maisnégligés et peu accessibles aux visiteurs. En mettant en placece projet, un site archéologique organisé a été créé, avec desantiquités bien préservées et accessibles à un public pluslarge. Le site offre des informations fiables sur la vie, lescroyances et les activités des habitants alors fortementimplantés dans la région de la mer Égée, l’un des berceaux de la civilisation européenne, durant la période de Mycènes(13ème et 11ème siècles avant Jésus-Christ) et les périodesGéométrique et Archaïque (8ème et 6ème siècles avant Jésus-Christ). »

La citadelle monumentale de Mycènes, fondée au 13ème siècle avant Jésus-Christ située de manière stratégique en haut de la colline d’AghiosAndreas, est le premier site archéologique de l’ile de Siphnos prévu pourêtre ouvert aux visiteurs. La fortification est un système particulièrementsophistiqué et complexe d’architecture défensive, unique dans l’âge préhistorique égéen. Tout au long du déroulement du projet, la plus grandepartie de la citadelle est demeurée découverte, révélant à la fois le murmycénien et le dense tissu urbain des périodes géométrique et archaïque,comprenant un large sanctuaire et d’autres monuments et des rues, ainsiqu’un grand nombre de trouvailles. L’objectif final du projet était de créerun site archéologique entièrement accessible aux visiteurs et qui faciliteraitla protection et l’amélioration des antiquités, tout en assurant que toutesles constructions et les interventions étaient exécutées en harmonie avecl’environnement naturel de la colline.

17P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Royal Spanish College in Bologna (ITALY/SPAIN | ITALIE/ESPAGNE)

“There could hardly be a finer example of our shared Europeanheritage: a medieval college for Spanish students in an Italianuniversity – the oldest university in the world – using theItalian motif of a loggia around a courtyard, reminiscent ofthe collegiate architecture of England or France. The Juryadmired the beauty and detail of this meticulous restoration,especially of the frescoes, and the courage and determinationshown in sustaining both momentum and funding over such a long period.”

The aim of the long restoration work undertaken was to achieve an architectural consolidation and the recuperation of the forgotten artisticqualities of a palace that holds an exceptional meaning for European culture: the Royal Spanish College in Bologna. The College was founded in1364 by Cardinal Gil de Albornoz, and endowed with the Royal title byEmperor Charles V in 1530. It is the only university college in continentalEurope to have remained active from the Middle Age until today.After a long and costly period of restoration initiated in 1978, the worksfinished in December 2010, with the discovery and restoration of the frescoes in the royal chamber and antechamber. The magnitude of the historical research, as well as the scope of the works and the absence ofexternal subsidies must be taken into account when considering the 32 year long restoration, during which the most difficult task was thefinancial restructuring of the foundation’s heritage.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

18 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Il n’y pas de meilleur exemple de notre patrimoine européenpartagé: un collège médiéval pour les étudiants espagnols au sein d’une université italienne – la plus vieille universitédu monde – qui utilise un motif italien de loggia autour d’une cour, rappel de l’architecture collégiale d’Angleterre ou de France. Le jury a admiré la beauté et le détail de cetterestauration méticuleuse, et particulièrement celle desfresques, ainsi que le courage et la détermination de ceux qui ont défendu le projet, et sur le travail de financement qui a été réalisé sur une si longue période.»

Le but de ce long travail était de consolider et de retrouver les qualitésartistiques perdues d’un palais de grande importance pour la cultureeuropéenne: le Collège d’Espagne à Bologne. Le Collège fut fondé par le Cardinal Gil de Albornoz en 1364 et fut décoré du titre Royal par l’empereur Charles Quint en 1530. C’est le seul collège universitaired’Europe continentale qui soit resté en activité de la fin du Moyen Age jusqu’à nos jours. La restauration a été terminée en décembre 2010, aprèsla découverte et la restauration des fresques de la chambre royale et del’antichambre, au terme d’une longue et coûteuse période de restaurationdébutée en 1978. L’immensité des recherches historiques de même quel’importance des travaux à effectuer et l’absence presque totale de subventions externes expliquent cette durée de 32 ans. L’étape la plus difficile á été justement la reconstruction économique du patrimoine dela fondation, qui est désormais fragile.

Contact: Real Colegio de España | Email: [email protected] | Website: www.bolonios.it

19P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Liubavas Manor Watermill Museum, Liubavas, Vilnius (LITHUANIA | LITUANIE)

“This example of vernacular architecture, in use until 1975,survived a difficult period of neglect. The restoration is very unassuming, both inside and out, though it has beencompleted with love and care. With it comes a book whichthoroughly embeds the mill into its historical and geographical context. The Jury was very appreciative of thefact that the mill is being cared for now in a way that allows it to be an anchor point for retelling and revaluating the interesting history of the area.”

The watermill in Liubavas, a construction of cleaved stone built in 1902, isone of the few buildings remaining from the former Liubavas Manor. Theoverall aim of the project was to preserve the watermill and to make itaccessible to the public through its adaptation into a museum. The watermill stands out by the aesthetic value of its architecture and itsengineering. The building had not been in use for many years and was at risk of total ruin. Hence, it required urgent and complex efforts of conservation and restoration. The building itself, its technological equip-ment and the specific landscape characteristics have been thoroughlyrestored to retain the authentic values of the watermill. Thanks to thorough research, a maximum level of authenticity was accomplishedwith the use of traditional techniques and building materials typical tothe period of construction of the building. Moreover, the restoration provided material for an exhibition, designed and installed in the finalphase of the project.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

20 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Cet exemple d’architecture vernaculaire, en usage jusqu’en1975, a du faire face à une longue période de négligence. La restauration est très modeste, à la fois à l’intérieur et à l’extérieur, même si elle a été réalisée avec soin et dévouement. Un livre a aussi été publié, afin de ramener le moulin dans son contexte historique et comme élémentconstitutif du paysage environnant. Le jury a beaucoup apprécié le fait que le moulin soit aujourd’hui préservé, ce qui lui permet d’une certaine manière de raconter l’histoire passionnante de la région. »

Le moulin à eau de Liubavas, une construction de pierre réalisée en 1902est l’un des rares monuments subsistant du précédent manoir Liubavas. Le but de ce projet était de préserver le moulin à eau et de le rendre accessible au public en l’adaptant en musée. Le moulin à eau se démarquepar l’esthétique de son architecture et de son ingénierie. Le monumentn’avait pas été utilisé pendant plusieurs années et risquait de tomber enruines, il devenait donc urgent de le restaurer. Le bâtiment lui-même, sonéquipement technologique et les caractéristiques spécifiques du paysageenvironnant ont été minutieusement restaurés dans le but de garder les valeurs authentiques du moulin à vent. Grâce à des recherches minutieuses, un vrai sentiment d’authenticité a pu être gardé, par l’utilisation de techniques traditionnelles et de matériaux de constructiontypiques de la période de construction du bâtiment. De plus, la restaurationa fourni du matériel pour une exposition, réalisée et installée lors de laphase finale du projet.

Contact: Public Institution Europos Parkas | Email: [email protected] | Website: www.liubavas.lt

21P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Portuguese Synagogue Complex, Amsterdam (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS)

“Thanks to the restoration work, the Portuguese Synagogue isnow much better suited to public viewing, while maintainingits original character. Its great treasure, the library, is nowaccessible to the public for the first time, allowing visitors to understand and experience the enormous cultural heritageof the complex and its community. The Synagogue is still usedas a place of worship, retaining the spirit of the building andrespecting the needs of the congregation. The Jury was verymuch impressed by the modest restoration of the large hall,avoiding its adaptation to 20th century amenities but ratherkeeping it as it has been throughout the centuries: candle litand without heating.”

The Portuguese Synagogue in Amsterdam is a building complex consistingof a main synagogue surrounded by low buildings. It has been in use sinceits inauguration in 1675. The history of the complex and its occupants is a testament to its European significance. The main synagogue is internationally known for its rare and thoroughly authentic interior. Thesurrounding buildings house various functions for the Portuguese Jewishcommunity: a winter synagogue, the Ets Haim-Livraria Montezinos library(included in the UNESCO Memory of the World Register), offices, a board-room, rabbinate, mikvah, kitchens and a shop. Parts of the surroundingbuildings were noticeably sinking and tilting. The restoration aimed topreserve the monumental complex for future generations and to make allof the buildings, including the world-renowned library and the collectionsof ritual objects, more accessible to the Jewish community and to the general public.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

22 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Après sa restauration, la synagogue portugaise est désormais mise à la disposition du public, tout en conservantson caractère d’origine. Son grand trésor, la bibliothèque, est désormais accessible au public pour la première fois, permettant aux visiteurs d’appréhender l’immense patrimoineculturel du complexe et de sa communauté. La synagogue esttoujours utilisée comme un lieu de culte, qui capte l’esprit dumonument et qui respecte les besoins de la congrégation. Le Jury a été très impressionné par la modeste restauration dularge hall, tout en évitant de trop l’adapter aux installationsdu 20ème siècle, et en la conservant plutôt comme elle a traversé les siècles: éclairée a la lumière des bougies et sanschauffage. »

La synagogue portugaise d’Amsterdam est un monument complexe constitué d’une synagogue principale surplombée par d’autres monuments.Elle a été utilisée depuis son inauguration en 1675. L’histoire du complexeet de ses occupants constitue un vrai testament d’importance européenne.La synagogue principale est reconnue sur le plan international pour sonintérieur si rare et minutieux. Les bâtiments des alentours occupent desfonctions variées pour la communauté juive portugaise : une synagogued’hiver, la bibliothèque Ets Haim-Livraria Montezinos (inscrite sur le siteMémoire mondiale de l’UNESCO), des bureaux, une salle du conseil, unrabbinat, un mikvah, des cuisines et un magasin. Plusieurs parties desbâtiments voisins étaient alors à l’abandon. La restauration visait à préserver le complexe monumental pour les générations futures et à faireen sorte que tous ces bâtiments, dont la fameuse bibliothèque et les collections d’objets rituels, soient plus accessibles à la communauté religieuse juive et au grand public.

Contact: The Portuguese Synagogue in Amsterdam | Email: [email protected] | Website: www.portugesesynagoge.nl

23P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Six Historical Organs of the Basilica of Mafra, Mafra(PORTUGAL)

“The Jury was impressed by the restoration of this uniqueensemble of majestic organs entrusted to organ builderDinarte Machado, closely followed by a scientific committee.This project has resulted not only in the restoration of theorgans but also in the provision of an example for future generations of the perfect integration of moveable items intoimmovable architecture. It gives a real sense of coherence,enriched in this case by the harmony between the materialand non-material aspects of heritage.”

The six organs in the Basilica of the Palace of Mafra are unique, not onlybecause of their number - a remarkable feature in itself - but because theywere built simultaneously and originally conceived to play together. The restoration project aimed to give back to the public one of the mostimportant 19th century sets, unheard for about 200 years. The restorationprocess was followed from the beginning by an International ScientificCommittee of organ experts to guarantee the rigor, quality and reversibilityof all the interventions.Each stage of the works underwent historical and technical study, andwas the subject of specialised discussions about the specific options concerning each instrument. The work was fully documented for the benefit of future generations.In May 2010, the restored six organs were heard again enabling the publicto rediscover the rich tradition of Portuguese organ music of the Baroqueand Post-Baroque eras.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

24 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le Jury a été impressionné par la restauration de cet ensemble unique d’orgues majestueux du constructeur d’orgues Dinarte Machado, qui a été suivie de très près par lacommunauté scientifique. Ce projet a non seulement permis larestauration de ces orgues, mais il constitue aussi un exemplepour les générations futures de la parfaite intégration de pièces diverses dans un ensemble d’architecture. Cela donne une vraie cohérence, enrichie dans ce cas présent parl’harmonie entre le patrimoine matériel et non matériel . »

Les six orgues de la Basilique du Palais de Mafra sont uniques, non seulementde par leur nombre – qui est déjà remarquable en soit – mais surtout parcequ’ils ont été construits simultanément et conçus de manière originalepour s’accorder ensemble. Le projet de restauration visait à rendre aupublic l’unes des plus importantes collections du 19ème siècle, méconnuedepuis près de 200 ans. Le processus de restauration a été suivi depuis ledébut par le comité scientifique international des experts d’orgues afin degarantir la rigueur, la qualité et la reversibilité de toutes les interventions.Chaque étape du travail a été précédée par des études historiques et techniques, et a été sujet à des discussions de spécialistes sur les optionsspécifiques concernant chaque instrument. Le travail était bien documenté pour pour en faire bénéficier les générations futures. En mai2010, les six orgues restaurés ont pu à nouveau se faire entendre, permettantau public de redécouvrir la riche tradition de la musique organique portugaise des périodes baroque et post baroques. »

Contact: Palácio Nacional de Mafra| Email: [email protected]| Website: www.ipmuseus.pt

25P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Golia Monastery, Iasi (ROMANIA | ROUMANIE)

“In giving this award the Jury took many factors into consideration. The solutions brought about were an obviousconsequence of thorough research and studies, resulting ina monument gloriously reinstated to its former beauty andgrandeur. The functionality now presents a suitable and educational outcome, enhancing the cultural and touristicvalue of the area and the whole region. At the same time, the project allows the rhythm and rules of monastic life to proceed at its traditional pace. It is an example of a sustainable strategic development program.”

The Golia Monastery is one of the most complex monastic ensembles preserved to this day, due to the fact that the Church, the Tower, the precinctwalls and the four corner towers are preserved. The Church was built byVasile Lupu and his wife, Ecaterina Cercheza, between 1650 and 1652.The project focused on two main objectives; the restoration of the GoliaMonastery Ensemble and the development of an infrastructure that provided access to the historical monument area, increasing its touristicand cultural appeal.With the combination of its Russian and oriental influence, the Westerntype exterior imprinted by the Italian Baroque and the eclectic super-structure of the towers, the Golia Monastery Ensemble represents anextraordinary synthesis of East and West, distinguishing itself as a uniquearchitectural ensemble in the European landscape.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

26 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« En remettant ce prix, le jury a pris en considération de nombreux facteurs. Des recherches et des études approfondiesont permis d’apporter des solutions, redonnant son charme etsa grandeur passée à un splendide monument. Sa nouvellefonction permet d’améliorer la valeur culturelle et touristiquede la région. En même temps, ce projet permet au monastèrede vivre au rythme traditionnel de la vie monastique et de suivre ses règles, et ce projet constitue de ce fait un exempled’un programme de développement durable. »

Le monastère de Golia est l’un des plus complexes ensembles monastiquespréservés à ce jour, du au fait que l’Eglise, la Tour, les murs du quartier etles quatre tours en coin ont été préservées. L’église fut construite parVasile Lupu et sa femme, Ecaterina Cercheza, entre 1650 et 1652. Le projet s’est concentré sur deux objectifs principaux: la restauration del’ensemble monastique de Golia et le développement d’une infrastructurequi permet l’accès au monument historique, en augmentant son attraittouristique et culturel. Avec la combinaison de son influence russe etorientale, l’extérieur de type occidental très influencé par le Baroque italien et la superstructure éclectique des tours, l’ensemble monastiquede Golia constitue une synthèse extraordinaire de l’orient et de l’Occident,se distinguant comme un ensemble architectural unique dans le paysageeuropéen.

Contact: Giorgiana Pia Niculescu | Email: [email protected] | Website: www.golia.ro

˛

27P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Fortifications of Pamplona, Pamplona (SPAIN | ESPAGNE)

“The Jury was impressed by the restoration of the fortifications of Pamplona, one of Europe’s best conservedbastioned enclosures and citadels. Since 2006, the municipalgovernment promoted an important plan of action for recovering the entire fortification enclosure, opening it to thepublic and improving the surrounding area as a recreationalsite where cultural and natural heritage come together. The restored fortifications are no longer only a defensive wall,but have been transformed into a meeting place and a symbolof unity for the citizens and for the town itself.”

The fortifications of Pamplona, built between the 16th and 18th centuries,are a perfect example of the transition from the mediaeval system to theRenaissance modernity in terms of military engineering, technical innovation and talent. Their decline began in the 19th century, due toartillery progress and demographic growth which called for an extensionof the urban grid; the resulting demolishment of part of the city walls wasregarded as a major event in Pamplona. The plan is based on three major axes. Firstly, it is aimed at performing thespecific conservation and restoration work the structure itself requires;secondly at functionally improving the environs in fields such as housing,facilities, public spaces and mobility-accessibility; and thirdly at revitalisingthe walled enclosure in order to highlight its historical and architecturalvalue.The example of the action taken on the fortifications of Pamplona demonstrates that it is possible to turn city walls - originally designed asa barrier - into a link between districts and a symbol of unity.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

28 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le jury a été impressionné par la restauration des fortifications de Pampelune, l’un des bastions d’Europe lesmieux conservés. Depuis 2006, la municipalité a cherché à promouvoir un plan d’action important pour recréer uneenceinte de fortification entière, en l’ouvrant au public et enaméliorant la zone environnante, pour en faire un site dedivertissement, où patrimoines culturel et naturel se rejoignent. Les fortifications restaurées ne constituent plus seulement un mur de défense, mais ils ont aussi ététransformés en un lieu de rencontre et constituent un symbolepour l’unité des citoyens et pour la ville elle-même. »

Les fortifications de Pampelune, construites entre le 16ème et le 18ème siècle,sont un exemple parfait de transition entre le système médiéval et la moderni-té de la Renaissance, en termes d’ingénierie militaire, d’innovation technique et de compétences. Leur déclin a commencé au 19ème siècle, duau progrès de l’artillerie et à la croissance démographique qui appelait àune expansion du tissu urbain; de ce fait, la destruction d’une partie desmurs de la ville fut alors vu comme un événement majeur à Pampelune. Leprojet des fortifications de Pampelune se fonde sur trois axes majeurs.D’abord, il vise à rendre performant la conservation et le travail de restauration que la structure recquiert; il s’agit ensuite de mettre envaleur les environs et leur aspect fonctionnel, tels que le logement, lesinstallations, les espaces publics et la mobilité; et troisièmement il s’agitde rappeler l’importance de l’enceinte des murs et de mettre en avant savaleur historique et architecturale. L’exemple de cette action sur les fortifications de Pampelune montre bien qu’il est possible de transformerdes murs d’une ville – qui constituent à l’origine des barrières – en un liend’unité, en rassemblant les différents quartiers.

Contact: Ayuntamiento de Pamplona | Email: [email protected] | Website: www.murallasdepamplona.com

29P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Ene.térmica, National Energy Museum, Ponferrada (SPAIN | ESPAGNE)

“Electrification was undoubtedly one of the defining characteristics of the 20th century. The creation of a nationalenergy museum in a disused power station at Ponferrada is an extremely valuable contribution to understanding howelectricity is produced from coal. The project has achieved thiseducational ambition by preserving and rehabilitating thepower station’s elegant functional buildings and their equipment as they were left in 1971. The Jury particularlyappreciated the respect shown for this heritage, allowing forthe site to retain its special atmosphere and to offer a broaderappreciation of the social and working conditions generated in its environment.”

Ene.térmica in Ponferrada, León, is an infrastructure of the NationalEnergy Museum. It is situated in the ensemble of buildings representingthe first coal-fired thermal power station built in Ponferrada at the beginning of the 20th century. The first building was built in 1920 and was subjected to two enlargementsin the 1930s and 1940s. The plant ceased to produce energy in 1971. Fromthat moment the building was left in a state of abandonment until 2009.The building works started in December 2009 and finished in April 2011.The project restored the space and created a tour that would explain theprocess of coal extraction, transportation and then its transformation intoelectrical energy. The respectful rehabilitation has managed to maintainan atmosphere reminiscent of the past, that allows visitors to easily understand the process of how coal was transformed into electricity andto learn about the working and living culture formed around this economic activity.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

30 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« L’exploitation de l’électricité fut sans nul doute l’une des caractéristiques qui a défini le plus le 20ème siècle. La création d’un musée national de l’énergie, à partir d’unecentrale électrique désaffectée à Ponferrada, constitue unprojet valorisant pour comprendre comment l’électricité estproduite à partir du charbon. Le projet a réussi à remplir sonambition d’enseignement en préservant et réhabilitant lesbâtiments fonctionnels de la centrale électrique ainsi que les infrastructures, tels qu’ils existaient en 1971. Le jury a particulièrement apprécié le respect montré vis-à-vis de ce patrimoine, et qui permet au site de conserver cetteatmosphère spéciale et d’offrir une vraie appréciation desconditions sociales et de travail de cet environnement. »

Ene.térmica in Ponferrada, León, est une infrastructure du musée national de l’énergie. Il est situé dans un ensemble de monuments quireprésentent la première centrale électrique thermique qui fonctionnaitau charbon, construite à Ponferrada au début du 20ème siècle. Le premiermonument a été construit en 1920 et a connu deux élargissements dansles années 1930 et 1940. La centrale a cessé de produire de l’énergie en1971. A partir de ce moment le bâtiment fut laissé à l’abandon jusqu’en2009. Les travaux du bâtiment commencèrent en décembre 2009 et prirent fin en avril 2011. Le projet a permis de restaurer l’espace et a crééun ensemble qui expliquait le processus d’extraction de charbon, sontransport et sa transformation en énergie électrique. La réhabilitationmenée de manière respectueuse a permis de maintenir l’atmosphère passée qui permet aux visiteurs de comprendre facilement le processus detransformation de charbon en électricité et d’en apprendre sur le travail etla culture qui existent autour de cette activité économique.

Contact: Ene.Museo Nacional de la Energía | Email: [email protected] | Website: www.enemuseo.org

31P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Number 2 Blast Furnace, Sagunto (SPAIN | ESPAGNE)

“In giving an award for the restoration of the Number 2 BlastFurnace at Sagunto the Jury pays homage to the sustainedeffort to save this exceptional monument and to allow for itsunderstanding by future generations. The surviving blast furnaces of the 20th century iron and steel industry representone of the most difficult challenges for those who believe that the intelligent preservation of the physical legacy of thisindustry is vital for an understanding of Europe’s shared history: coal and steel, after all, were at the origins of theEuropean Union. The new status and newly revealed beauty ofthis 1920s blast furnace restores pride to the population of atown that grew out of iron and steel industry, and creates aunique and powerful cultural asset of interest to the people of Europe as a whole.”

The Restoration of the Number 2 Blast Furnace in Sagunto has allowed therecovery of the most significant remnant of what was the major iron andsteelwork industry of the Mediterranean basin operating from 1917 to1984. Besides its powerful imagery and commemorative nature, the educational potential of the blast furnace was a determining factor in preventing its demolition when the iron industry of Sagunto was definitively closed.The work that has been undertaken was completed in three phases: 1998-2000, 2007 and 2009-2011. It consisted of the structural consolidation ofthe furnace, the restoration of its image and of its functional fitting whichwas essential for its educational purpose and for opening it to visitors.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

32 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« En accordant un prix à cette restauration du haut fourneaunuméro 2 de Sagunto, le jury rend hommage à un effort sur le long terme pour sauver ce monument exceptionnel et pourpermettre sa compréhension pour les générations futures. Leshauts fourneaux du 20ème siècle (siècle de l’industrie du fer etde l’acier) qui ont survécu représentent l’un des défis les plusdifficiles pour ceux qui croient que préserver l’héritage physique de cette industrie est vital pour une compréhensionde l’histoire commune de l’Europe: le charbon et l’acier, fina-lement, sont à l’ origine de l’Union européenne. Les nouvellesfonctions et la beauté révélée de ces hauts fourneaux desannées 1920 remplissent de fierté la population d’une villequi a grandi de l’industrie du fer et de l’acier, et elles constituent un véritable atout pour les peuples d’Europe. »

La restauration du haut fourneau numéro 2 à Sagunto a permis de retrouver l’un des restes les plus importants de l’industrie du fer et de l’acier du bassin méditerranéen de 1917 à 1984. En plus de son imageriepuissante et sa nature commémorative, le potentiel formateur du hautfourneau a constitué un facteur déterminant pour empêcher sa démolition lorsque l’industrie du fer fut définitivement fermée. Le travailqui a été réalisé s’est fait sur différentes étapes: 1998-2000, 2007 et 2009-2011. Il a permis de consolider la structure du haut fourneau, de restaurerson image ainsi que son installation fonctionnelle, essentielle pour êtreun lieu d’enseignement et pour son ouverture au public.

Contact: Fundación Comunidad Valenciana de Patrimonio Industrial de Sagunto | Email: [email protected] | Website: http://twitter.com/fcvsagunto

33P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Miletos Ilyas Bey Complex, Balat (TURKEY | TURQUIE)

"The Jury appreciated the quality of the documentation, as well as the careful and delicate treatment of the remains of the complex of religious buildings dating from 1404. The restoration was executed with the cooperation of a sponsor who was deeply attached to the site and wanted tostrengthen the bonds between the local people and their cultural heritage. This beautiful sanctuary has now been consolidated to withstand the shocks of future earthquakesand the missing elements have been reintegrated to completeits beauty."

The Miletos Ilyas Bey Complex is located in the renowned archaeologicalsite of Miletos, the present-day town of Balat, in the Aydin province ofTurkey. The Complex consists of a mosque, a madrasah (school of highereducation) and a double hamam with separate sections for men andwomen, as well as several other structures. The primary aim of the project was the conservation of the complex as acultural heritage site by ensuring the holistic presentation and promotionof its natural and cultural elements. It encouraged and sustained its current traditional use while re-using the site as a museum park to present the cultural heritage and traditions of the region. The projectinvolved two intertwined phases: a phase of research, architectural documentation and project preparation involving specialised sub-projects; and an implementation phase, carried out in stages based oncontinuous data flow from on-site investigations and research. Throughthe collaboration of all parties involved, the project enabled the revival ofcultural heritage of the region.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

34 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le jury a apprécié la qualité de la documentation, ainsi quele traitement délicat et respectueux des restes de ce complexereligieux datant de 1404. La restauration a été exécutée avecla coopération d’un partenaire qui était profondément attachéau site et voulait resserrer les liens entre la population localeet leur patrimoine culturel. Le splendide sanctuaire est désormais préparé à résister aux chocs de futurs tremblementsde terre et les éléments manquants ont été réintégrés pour lui rendre sa beauté d’antan. »

Le complexe de Miletos Ilyas Bey est situé dans le célèbre site archéologiquede Miletos, aujourd’hui la ville de Balat, dans la province d’Aydin en Turquie.Le complexe se compose d’une mosquée, une madrasah (école pour éducation supérieure) et un double hamam avec des sections séparées pourles hommes et les femmes, ainsi que d’autres structures différentes. Le butpremier de ce projet était la conservation du complexe en tant que site dupatrimoine culturel, en réalisant une présentation globale et la promotionde ses éléments naturels et culturels. Le projet a permis de conserver sonutilisation traditionnelle tout en réutilisant le site comme parc musée pourprésenter le patrimoine culturel et les traditions de la région. Le projet s’estdéroulé selon deux phases liées: une phase de recherche, étant donné quela documentation architecturale et un projet de restauration impliquent dessub-projets spécialisés; et une phase de mise en application, en plusieursétapes, à partir de données sur les investigations menées sur le site et par larecherche. A travers la collaboration de toutes les parties en jeu, le projet apermis de faire revivre le patrimoine culturel de la région.

Contact: KA.BA Conservation of Historic Buildings and Architecture Ltd | Email: [email protected] | Website: www.miletilyasbey.com

35P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Poundstock Gildhouse, Bude, Cornwall (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“Among the many sophisticated and palatial projects theywere invited to consider, the Jury were excited to discover thismodest but meticulously restored example of the vernacular.Church houses were truly communal buildings, combiningfunctional spaces such as kitchens and meeting rooms, withan open hall above for village feasting and dancing. Few havesurvived. Poundstock Gildhouse, after periods as a school anda poorhouse, has since reverted to its original purpose. TheJury expressed unqualified admiration for the traditionaltechniques adopted in giving the cob walls, windows and timber-cruck roof a renewed lease of life.”

This early 16th century Gildhouse in North Cornwall is a typical, early northCornish construction with cob upper walls, stone ground floor and a timberframed cruck roof, which was repaired and reordered to enable its use as aChurch Hall. It represents a very well preserved example of early 16th century vernacularcraftsmanship of a once common building type.The aims of the project were threefold: firstly to understand the significance of the history of the building and its survival into the 21st

century; secondly to make the Gildhouse and the story of the parish better known locally and to visitors to the county; and thirdly to improvethe access to the building and its history, both physically and intellectual-ly. The restoration has allowed an outstanding survival of craftsmanship,and the preservation of the spiritual and practical connection betweenthe church and the remote farming community.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

36 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Parmi tous les projets sophistiqués et immenses que le jurya été invité à considérer, le jury a été heureux de découvrir cet exemple modeste mais méticuleusement restauré d’architecture vernaculaire. Les maisons paroissiales étaientde vrais bâtiments communaux, combinant des espaces fonctionnels comme des cuisines et des salles de réunion, àun hall ouvert pour les fêtes de villages, mais très peu d’entreelles ont survécu. Poundstock Gildhouse, après avoir été utilisée comme école et hospice, est depuis retournée à sa fonction d’origine. Le jury a exprimé sa très grande admiration pour les techniques traditionnelles adoptées quiont permis de donner aux murs peints au torchis, aux fenêtreset aux toits constitués de poutres une nouvelle vie. »

Cette Gildhouse du début du 16ème siècle du nord des Cornouailles est uneconstruction typique du nord de la région, constituée de murs de torchis, desols en pierre et de toits de poutres réparés et remis en ordre, pour permettred’utiliser le bâtiment comme une salle paroissiale. Elle représente unexemple très bien préservé du travail d’artiste vernaculaire du début du16ème siècle d’un type de bâtiment alors commun. Les buts de ce projetétaient de trois ordres : d’abord de comprendre l’importance de l’histoirede ce monument et sa survie au 21ème siècle; ensuite de faire connaitre laGildhouse et l’histoire de la paroisse sur le plan local ainsi qu’aux visiteursdu comté, et pour finir d’améliorer l’accès au bâtiment et à son histoire, demanière physique mais aussi intellectuelle. La restauration a permis lasurvie d’un travail d’artiste extraordinaire, et la préservation d’uneconnexion spirituelle et pratique entre l’Eglise et la lointaine communautédes gens de la ferme.

Contact: The Poundstock Guildhouse Management Committee | Email: [email protected] | Website: www.poundstockgildhouse.co.uk

37P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Leighton House Museum, London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“Lord Leighton was a significant British artist of the late 19th

century and the first ever to receive a peerage. Leighton House served both as his home and studio and as a centre forthe artistic community. The Jury was delighted with the waythe recent restoration has recaptured the original style andatmosphere of the house. It was this attention to authenticitywhich particularly appealed to us, reinstating all the remarkable interiors, from the gorgeous Arab Hall, with itsfountain and collection of Islamic tiles which Leighton himselfbrought back from Damascus, to his enormous working studio with its separate back stairs for models and dealers,and his own austere little bedroom.”

Leighton House is inextricably linked to the life of Frederic, Lord Leighton.Constructed between 1865 and 1896, Leighton was closely involved in thehouse’s design and in the collections of art that filled it. By the time of hisdeath in 1896, it had become his extraordinary private Palace of Art.The restoration project aimed at returning the house to its full glory andenhancing visitor engagement. The house now expresses Leighton’s personal vision and ambition for it. The Museum also offers a rich and formalised cultural and education programme.Leighton house is a unique venue for the understanding and appreciationof Victorian art and architecture, as well as the wider cultural and artisticlife of Europe at that time. The great success of this project has been topreserve and enhance the special ambience of a very personal artistic andarchitectural conception.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

38 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Lord Leighton était un important artiste britannique de lafin du 19ème siècle, et le premier à avoir été anobli. LeightonHouse fut à la fois sa maison et son atelier, mais aussi un centre pour la communauté artistique. Le jury s’est réjoui dela manière dont la restauration récente a su capter le style orignal et l’atmosphère de la maison. C’est cette attention àl’authenticité qui a particulièrement plu, en réintégrant tousles intérieurs remarquables, du splendide hall arabe, avec safontaine et sa collection de carreaux de style islamique queLeighton lui-même avait rapportés de Damas, à son immenseatelier de travail avec ses escaliers séparés pour les modèles etmarchands de tableaux, et sa propre chambre un peu austère . »

Leighton House est liée de manière inextricable à la vie de Frédéric, LordLeighton. La demeure fut construite entre 1865 et 1896. Leighton a étéimpliqué de très près dans la conception de la maison et dans les collectionsd’art qui la constituaient. A sa mort en 1896, le lieu était devenu un vraipalais privé dédié aux arts. Le projet de restauration visait à rendre à lamaison son entière gloire et à impliquer le visiteur. La maison exprimedésormais la vision personnelle de Leighton et son ambition pour celle-ci.Le musée offre aussi un programme culturel et de formation. LeightonHouse est un lieu unique pour la compréhension et l’appréciation de l’artet de l’architecture victorienne, ainsi que pour la vie artistique et culturelleau sens large en Europe à cette époque. Le grand succès de ce projet a étéde préserver et d’améliorer l’ambiance particulière de cette conceptionartistique et architecturale très personnelle.

Contact: The Royal Borough of Kensington and Chelsea Museums Service | Email: [email protected] | Website: www.rbkc.gov.uk/museums

39P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Protocole innovant pour la conservation des peintures sur toile, Paris (FRANCE)

“This scientific research, a successful PhD thesis, interestedthe Jury particularly for the relevance of the question posedregarding traditional restoration methods used on art paintings on canvas, for the innovative aspect of the providedsolutions and for the European and international impact of its purpose.Nanotechnology procedures give perspective to this science ingiving it new uses with regards to art restorations. By thisaward, the Jury wishes to encourage research into developingever more respectful methods to employ on the irreplaceabledocument that constitutes a masterpiece, both in its intimatestructure and in its substance.”

This study is, to date, the first French doctoral research dedicated to theimprovement of the conservation and restoration techniques of paintingson canvas.At an initial stage, it proved useful to present the industrial context of thestudy and, particularly, to present a historic record of restorations on canvas. The following stages dealt with problems associated with thetechnological aspects and obstacles for the study; the current restorationmethods and the inevitable alterations they bring upon the original canvas.The study presents hypothetical solutions and the methodology for thedevelopment of research work in this field. The last section is a synthesisof the experiments and presents a solution for the removal of lining adhesives present in old canvas paintings without causing damage,through the use of nanogels or laser techniques.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

40 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Cette recherche, sanctionnée sur le plan scientifique par un doctorat, a particulièrement intéressé le jury par la pertinence de la question posée par rapport aux restaurationstraditionnelles, par l’aspect innovant des solutions apportéeset par le retentissement européen et international de sonobjet. Les procédés issus de la nanotechnologie mettent en effet en perspective cette science pour de nouvelles applications en matière de restauration. Par ce prix, le jurysouhaite encourager la recherche vers des performances toujours plus respectueuses du document irremplaçable queconstitue l’œuvre d’art dans sa substance propre et dans sa structure intime. »

Cette recherche est à ce jour la première recherche française de doctorat,dédiée à l’amélioration des méthodes de conservation-restauration despeintures sur toileDans une première phase, il fut utile de présenter le contexte industriel dela recherche et notamment de dresser un historique de la restauration dessupports de toile. Les étapes suivantes permirent de présenter notre problématique liée aux verrous technologiques du métier: les méthodesactuelles de dérestauration altèrent inévitablement les toiles originales.Suivent les hypothèses de résolution et notre modèle méthodologiquepour développer la Recherche dans notre domaine. La dernière étape synthétise les expérimentations et propose un modèle d’application des nanogels ou des lasers pour éliminer, sans dommages, les colles de rentoilage/doublage présentes sur le revers des peintures sur toile rentoilées dans lepassé.

Contact: Aurélia Chevalier-Menu | Email: [email protected] | Website: www.atelierchevalier.com

41P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Augustus Botanical Code of Ara Pacis, Rome (ITALY | ITALIE)

“The Jury was impressed with the fine interdisciplinaryresearch displayed and the exceptional quality of the publication. The dual text (Italian and English) allows thework to be read and appreciated widely. The Ara Pacis in Romewas erected to celebrate the return of Augustus in 13 BC froman expedition. The carvings include a wonderful ornate arrayof flora and fauna which, as the author argues, were accuratelyobserved in the countryside and are not merely decoration buthave symbolic meaning promising rebirth and a new era.”

This study analyses the botanical composition on the external fence of AraPacis (Altar to Peace), located in Rome, Italy and dated to the first centuryBC. It was built to celebrate the Roman emperor Augustus’ return fromexpeditions in Gaul and Hispania to celebrate the peace established in theEmpire after his victories.The monument was meant to be a marble enclosure carved on both sides,with precise partitioning of the space where the decorative “floral friezes”of the bases of the partitions are very similar in structure but not completelyidentical, and the overlying parts depict mythical or evocative events.In this volume, the constitutive elements of this botanical alphabet andthe rules of organisation of the iconographic language are shown for thefirst time. This analysis underlines the need for a deeper interpretation ofthe “naturalistic representation”, giving new life to a way of communicationin which Nature was used to bring fundamental messages, through a wellknown and consolidated symbolic language.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

42 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le Jury a été impressionné par l’excellence de la rechercheinterdisciplinaire et par la qualité exceptionnelle de la publication. Les textes en deux langues (italien et anglais)permettent au travail d’être lu et apprécié de manière pluslarge. L’Ara Pacis à Rome fut construit pour célébrer le retourd’Auguste d’une expédition au 13ème siècle avant Jésus-Christ. Les sculptures comprennent une splendide gammeornée de faune et de flore, qui, comme l’auteur l’affirme,étaient alors présentes dans la campagne environnante et qui ne constituent pas une simple décoration, mais ont unesignification symbolique, promettant la renaissance et unenouvelle ère. »

Cette étude analyse la composition botanique de la clôture extérieure del’Ara Pacis (l’autel de la paix), situé à Rome en Italie, et datant du premiersiècle avant Jésus-Christ. Il fut construit pour célébrer le retour de l’empereur romain Auguste de ses expéditions en Gaule et en Hispanie,pour célébrer la paix établie dans l’empire après les victoires. Le monumentdevait être une enceinte de marbre gravée sur ses deux côtés, avec unerépartition minutieuse de l’espace où les frises florales décoratives desbases des cloisons ont une structure assez similaire mais pas complètementidentiques, et les parties qui ressortent dépeignent de événementsmythiques ou évocateurs. Dans ce volume, les éléments constitutifs de cet alphabet botanique et les règles de l’organisation du langage iconographique sont montrées pour la première fois. Cette analyse met enavant le besoin d’une interprétation plus profonde de la représentationnaturaliste, donnant un nouveau souffle à cette manière de communiquerdans laquelle la Nature était utilisée pour apporter des messages fondamentaux, à travers un langage symbolique connu et varié.

Contact: Giulia Caneva | Email: [email protected]

43P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Restoration Study for the Nolla Palace, Meliana (SPAIN | ESPAGNE)

“The Jury appreciated the depth, care and interest devoted to the investigation made prior to the restoration of the Nolla Palace, a monument that while “modest” is full of significance and historical value, witness to activities linkedto the production of Spanish ceramics in the 19th century.Through the analysis of the context, of the construction of the original 17th century building, of its rehabilitation as anobject and a symbol, and of the ceramics which were produced,the study has not only established the sequence of a processof recuperation, but has also won the interest and the recognition of the citizens of Meliana.”

This research focuses on one of the most emblematic monuments of the19th century in Valencia: the Nolla Palace. This palace, situated in Meliana,was the symbol and the exhibition centre of a ceramic factory of utmostimportance in the history of Spanish industrialisation, and whose magnificent mosaics have decorated innumerable Art Nouveau buildingsthroughout Europe, such as those built by Antonio Gaudi. In order to perform this restoration, and given its historical and artisticimportance, a international multi-disciplinary team of experts carried outa study for the exhaustive comprehension of the structure, and for the volumetric, decorative, historical and conservational state of thebuilding, all necessary information for the establishment of interventioncriteria. This project has allowed the discovery of the building’s evolution, the documentation of all its constructive and decorative elements and theunderstanding of its pathologies.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

44 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le jury a beaucoup apprécié la profondeur, l’intérêt et lesoin des études préalables sur ce monument « modeste »,mais plein de signification et de valeur historique, témoind’une activité liée à la production de la céramique espagnoledu XIXème siècle.Au travers de l’analyse du contexte, de la construction originale du XVIIème siècle, réadaptée comme objet et symbole,et de la céramique produite, le projet a non seulement établila séquence d’un processus de récupération, mais a égalementgagné l’intérêt et la reconnaissance des citoyens de Meliana. »

La recherche porte sur un des monuments valenciens les plus emblématiquesde la fin du XIXème siècle: le Palais Nolla. Ce palais, situé à Meliana, fut le symbole et la véritable vitrine d’une fabrique de céramique de toute première importance dans l’histoire de l’industrialisation espagnole, et dontles magnifiques mosaïques ont décoré de nombreux édifices Art Nouveaueuropéens, comme ceux d’Antonio Gaudí. Afin de pouvoir effectuer sa res-tauration, et étant donnée son importance historique et artistique, uneéquipe pluridisciplinaire et internationale d’experts a réalisé une étudeayant pour objectif la connaissance exhaustive de la structure, volumétrie,décoration, histoire et état de conservation du bâtiment, information nécessaire à la mise en place des critères d’intervention. Ce projet a permis dedécouvrir l’évolution du bâtiment, de documenter tous ses éléments constructifs et décoratifs, ainsi que de comprendre ses pathologies.

Contact: Xavier Laumain | Email: [email protected] | Website: www.arae.es

45P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Piraeus Bank Group Cultural Foundation, Athens (GREECE | GRÈCE)

“The Jury was much impressed by the altruistic approach ofthe Piraeus Bank Group Cultural Foundation, and praised theimportant work done to grant derelict heritage buildings asecond life by transforming them into regional museums, well suited to attract the public at large. The museums thuscreated represent an exemplary effort to make both the buildings and their collections available to the public, a mostpraiseworthy effort of ensuring sustainability in a regionalcontext.”

The Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP) is a non-profit institution that represents the Culture Pole of the Piraeus Bank Group.PIOP aims at safeguarding technology and traditional crafts, a neglecteddomain of Greek culture, becoming a reliable and constant mediator forthe preservation and promotion of pre-industrial and industrial heritage. The Museums Network marks PIOP’s outstanding contribution. It is anexcellent example of the creation and management of museums in theGreek regions, while also ensuring sustainability and supporting regionaldevelopment.Seven technological thematic museums have been created, whilst twomore are on the way. These museums highlight distinctive productiveactivities, representative of each region, and, through their outreachactivities, become a point of reference for the local population. Besidesthe expanded geographical span of the Network, it is also notable thatthese museums do not belong either to the Foundation or to the Bank, but to the Ministry of Culture and to local government, whilst PIOP hasundertaken the commitment of funding and managing the Network forfifty years.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

46 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le Jury a été très impressionné par l’approche altruiste de la Piraeus Bank Group Cultural Foundation, et a applaudi letravail important qui a été mené pour redonner à des bâti-ments du patrimoine à l’abandon une seconde vie en les transformant en des musées régionaux, adaptés pour attirerun large public. Les musées représentent un effort exemplairepour rendre ces bâtiments et leurs collections disponibles aupublic, un effort digne de ce nom pour assurer la viabilité dansun contexte régional. »

La Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP) est une institution àbut non lucratif qui représente le pôle culture du Piraeus Bank Group. PIOPcherche à sauvegarder la technologie et l’artisanat traditionnel, undomaine négligé de la culture grecque, devenant un médiateur deconfiance pour la préservation et la promotion du patrimoine pré industrielet industriel. Le réseau des musées marque la contribution extraordinairede PIOP. C’est un excellent exemple de création et de gestion des muséesdans les régions grecques, et qui assure la viabilité et soutient le dévelop-pement régional. Les sept thématiques technologiques des musées ont étécréées, et deux sont actuellement en projet. Ces musées soulignent lesactivités distinctes de production, représentantes de chaque région, et, àtravers leurs activités de proximité, deviennent un point de référence pourla population locale. En parallèle du champ géographique étendu duréseau, il s’agit aussi de noter que ces musées n’appartiennent ni à laFondation ni à la Banque, mais au Ministère de la culture et aux autoritéslocales, tandis que PIOP s’engage à rechercher des fonds et à gérer lesréseaux pour 50 ans.

Contact: Piraeus Bank Group Cultural Foundation | Email: [email protected] | Website: www.piop.gr

47P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Paraschiva Kovacs, Satu Mare, Harghita County (ROMANIA | ROUMANIE)

“As a schoolteacher in a small community Paraschiva Kovacshas dedicated over 40 years of her life to the inventory andpreservation of the artifacts of the past, as symbols of livingheritage for a community. Thanks to her personal investment,pedagogic talent, professional skills, convincing power andcontagious enthusiasm, she created for several generations adifferent attitude and behaviour towards local history andheritage preservation.She is an extraordinary example of those modest, dedicatedpeople all over Europe who without many resources succeed inraising awareness of the importance of the preservation of thepast for the benefit of the future.”

In the past decades the image of the towns in Transylvania has changed,to the point that the image of the traditional Szekler village has not onlytransformed but even disappeared. Thus the 100-150 year old carvedwooden gates are in danger. Paraschiva Kovacs has researched and documented the Szekler gates, their patterns and ornaments and thewood-carver dynasties in more than 100 localities, elaborating a cadastremap of these gates in the Odorhei region. Once aware of all the dangersthreatening the destiny of the old gates, she decided to initiate a programmefor the safeguarding of these masterpieces of folk art. She managed topersuade the authorities to allocate money from the local budget in orderto rehabilitate old gates whose owners are in most cases elderly people.Her dedication has allowed Satu Mare (Máréfalva) to keep its original settle-ment aspect with its large-sized, beautifully carved wooden gates.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

48 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« En tant qu’enseignante dans une petite communauté,Paraschiva Kovacs a dédié plus de 40 années de sa vie à l’inventaire et à la préservation d’objets du passé, comme dessymboles d’un patrimoine vivant pour la communauté. Grace àson engagement personnel, à son don pour la pédagogie, à sestalents professionnels, à sa force de conviction et à sonenthousiasme contagieux, elle a créé pour plusieurs générationsune attitude différente et un nouveau comportement vis-à-visde l’histoire locale et de la préservation du patrimoine.Paraschiva Kovacs est un exemple extraordinaire pour les personnes modestes mais dévouées qui à travers toute l’Europe,sans grande ressources, réussissent à sensibiliser à l’importancede la préservation du passé pour le bien du futur. »

Lors des dernières décennies, l’image des villes de Transylvanie a changé,au point que l’image du village traditionnel de Szekler n’a pas été trans-formée mais a même disparue. C’est pourquoi les portails de bois sculptésde 100-150 ans se trouvent aujourd’hui menacés. Paraschiva Kovacs aeffectué des recherches et s’est documentée sur les portails de Szekler,leurs motifs et leurs ornements, et sur les dynasties de graveurs de boisdans plus de 100 localités, élaborant un cadastre des ces portes dans larégion d’Odorhei. Une fois au fait de tous les dangers qui menaçaient cesanciens portails, elle décida d’initier un programme pour la sauvegardedes ces chefs d’œuvres folkloriques. Elle a réussi à convaincre les autorités de donner de l’argent issu du budget local afin de réhabiliter cesvieux portails dont les propriétaires sont dans la plupart des cas des personnes âgées. Son dévouement a permis à Satu Mare (Máréfalva) degarder sa disposition d’origine avec ses portails de bois, massifs et ornésde ces fameuses gravures.

Contact: Paraschiva Kovacs | Email: [email protected] | Website: www.marefalva.ro

49P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Allianoi Initiative and Dr. Ahmet Yaras, Allianoi (TURKEY | TURQUIE)

“The relentless struggle by the Allianoi Initiative and itsdevoted leader, Dr Ahmet Yaras, to protect one of the mostimportant remains of the Roman medicine and bath culturefrom destruction, has strongly moved the Jury. The Jurybelieves that the long lasting public campaign to save thismajor heritage complex from oblivion represents a powerfulexample to the world of how authorities should deal with theirnational cultural heritage, and thus the initiative highlydeserves to be recognised by this award.”

The struggle waged by the Allianoi Initiative and Ahmet Yaras to save theRoman settlement Allianoi and its health centre from submersion by theYortanli Dam, has ushered in a new era for civic intervention in culturalheritage in Turkey. Thirteen different cases were fought in the courts andan extensive, multilayered network was created, reaching from local villagersto the European Parliament and Commission. The Allianoi Initiative was founded in 2004 by volunteers, with minimalfinances. It channelled the acumen of existing local groups into this cam-paign, with a range of creative popular activities fuelling and sustaininginterest in heritage. Dr. Yaras’ dedicated service to the heritage movementas a citizen and an archaeologist - at the expense of his professional career- has won him the admiration of thousands both in Turkey and in Europe.Although the Government did not heed the Allianoi campaign, this experience has inspired the struggle by tens of thousands against 1300new hydroelectric stations and dams all over Anatolia.

50 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« La lutte acharnée de l’Initiative Allianoi et son chef dévoué,le Dr Ahmet Yaras, qui lutte pour protéger l’un des restes lesplus importants de la culture de la médecine et des bains chezles romains de la destruction, a beaucoup ému le jury. Le jurya conscience que la campagne publique de longue haleine poursauver ce complexe majeur du patrimoine de l’oubli donne unexemple puissant au monde de la manière dont les autoritésdevraient prendre soin de leur patrimoine culturel, et c’estpour cela que l’initiative mérite très certainement d’êtrereconnue a travers ce prix. »

La lutte menée par l’Initiative Allianoi et Ahmet Yaras pour sauver l’instal-lation romaine de l’Allianoi et son centre pour la santé de l’immersion parle Yortanli Dam, a laissé place à une nouvelle ère pour l’interventioncivique dans le patrimoine culturel de la Turquie. Il y a eu treize différentscas portés devant les cours et un large réseau très relayé a été créé, partantdes villages locaux jusqu’au Parlement européen et à la Commission.L’initiative Allianoi a été créée en 2004 par des bénévoles, avec très peu defonds. Elle a pu exister grâce à la force de conviction que les groupeslocaux existants ont mise dans la campagne, à travers de nombreuses activités créatives populaires qui ont permis de susciter un intérêt pour lepatrimoine. Les services rendus par le Dr. Yaras au mouvement en faveurdu patrimoine culturel en tant que citoyen mais aussi en tant qu’archéo-logue – en sacrifiant parfois sa propre carrière – lui ont valu l’admirationde milliers de Turques et d’Européens. Bien que le gouvernent n’aie pastenu compte de la campagne en faveur de l’Allianoi, cette expérience ainspiré une lutte par des milliers de personnes contre les 1300 nouvellesstations hydroélectriques et barrages à travers l’Anatolie.

Contact: Ahmet Yaras – Allianoi | Email: [email protected] | Website: www.allianoi.org

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

˛

¸ ¸

¸¸

¸

¸

¸

51P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Society for the Protection of Ancient Buildings (SPAB),London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“What the Society for the Protection of Ancient Buildings hasaccomplished in its 135 years of existence is a major guidingexample of how to protect heritage for future generations. Thewide range of activities, ranging from training young people toacting as respected champions of heritage in danger, has madea strong impression on the Jury, which feels honoured to beable to grant due recognition to this highly respected Society.Not to have given recognition to its long term supremeachievement would have represented a major miss.”

Ever since the SPAB was founded by William Morris in 1877, its gift to theworld of old buildings has been its ready willingness to help their ownerswith positive and hands-on practical advice and encouragement on heritagemanagement and care. For 50 years the SPAB was the sole national voluntary body campaigningfor the built heritage. From 1895 onwards, it worked closely with theNational Trust, shaping the latter’s policy on the repair of its historicbuildings. The Society promoted the first heritage laws throughParliament, and its philosophy still underlies official heritage policies.The SPAB’s activities have ranged from the training of young architectsand craftsmen, and their continuing guidance through mid-career coursesand lectures, to the fearless championing of buildings in danger of mis-treatment or loss. Detailed technical guidance is published, and theSociety’s excellent journal has become a public leader in its field. Its influence on heritage policy and practice has been profound.Thousands of historic buildings have escaped demolition or damage as aresult.

A W A R D | P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

52 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Ce que la Société pour la protection des monuments anciensa accomplis lors de ses 135 années d’existence est un exemplemajeur et inspirant pour la protection du patrimoine pour lesgénérations futures. Le large champ d’activités – qui va de laformation de jeunes à leur action de fervents défenseurs dupatrimoine en danger – a fait forte impression sur le Jury, qui s’est senti honoré de pouvoir récompenser à sa justevaleur cette association très respectée. Ne pas accorder dereconnaissance à leurs actions remarquables aurait été unevéritable erreur. »

Depuis que la SPAB a été fondée par William Morris en 1877, l’associations’est efforcée d’aider les propriétaires de monuments anciens en leur donnantdes conseils pratiques et en leur apportant une touche d’optimisme, afinde les encourager au mieux dans la gestion de ce patrimoine. Pendant 50ans, la SPAB fut le seul organe national bénévole en faveur du patrimoineconstruit. De 1895 jusqu’à maintenant, il a travaillé étroitement avec leNational Trust, en aidant à inspirer les dernières politiques pour la réparationde leurs monuments historiques. L’association cherchait à promouvoir lespremières lois en faveur du patrimoine à travers le Parlement, et sa philosophieest toujours à la base des politiques officielles du patrimoine. Les activitésde la SPAB s’étendent de la formation de jeunes architectes et artisans, enles guidant à travers des cours et des conférences, au soutien sans faille pourles monuments en danger, qui risquent d’être perdus. Un guide techniquedétaillé est publié, et l’excellent journal de l’association est devenu uneréférence publique dans son domaine. Son influence sur les politiques enfaveur du patrimoine est profonde. Des milliers de monuments historiquesont pu échapper à certains dommages ou à la destruction pure et simplegrâce aux efforts de l’association.

Contact: The Society for the Protection of Ancient Buildings (SPAB) | Email: [email protected] | Website: www.spab.org.uk

53P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

The Seaweed Bank, Laesoe (DENMARK | DANEMARK)

“By awarding the conservation of the seaweed-thatched farm-houses on Laesoe Island, the Jury draws attention to a verysensitive and threatened heritage phenomenon that wouldhave been lost without the idea of the Seaweed Bank. Focusingnot only on the technical, but also the social aspect of thisneedlework-architecture, the initiative shows a remarkableexample of voluntary work done by enthusiasts that allowedfor an almost impossible preservation task to be accomplishedwith local and national resources.”

General construction developments on Laesoe Island in the 1930s resultedin the traditional way of thatching houses with seaweed being nearly eradicated during the course of just one generation. Adding adversity, aconcurrent fungal disease in the particular seaweed species used for thisbuilding tradition – eelgrass – resulted in a lack of viable thatching seaweed.Conditions for promoting conservation efforts have thus been virtuallynon-existent, and the few remaining seaweed farms are in a poor state.After more than 80 years it has now again become possible to obtain usableeelgrass seaweed from other parts of Denmark. Committed craftsmen fromLaesoe experimented with reviving the old craft techniques, resulting in asuccessful test project which forms a foundation for a new approach to sea-weed farm conservation.On the basis of the results of a test project in 2008, a group of enthusiastsdetermined to secure the conservation of the island’s built heritage, carriedout a plan to establish a ‘Seaweed Bank’. Consequently, high-quality eelgrass is now available on the island, securing this essential resource forthe safeguarding of this particular architectural heritage.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

54 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« En récompensant la conservation des fermes faites de chaume d’algues à Laesoe Island, le jury attire l’attention surun patrimoine sensible et menacé qui aurait été perdu sansl’idée mise en place par la Seaweed Bank. En se concentrantnon seulement sur l’aspect technique, mais aussi sur l’aspectsocial de cette architecture minutieuse, l’initiative montre un exemple remarquable de travail bénévole réalisé par despassionnés qui ont permis d’accomplir une tâche presqueimpossible avec les ressources locales et nationales. »

Le développement des constructions sur Laesoe Island dans les années1930 a failli supprimer la coutume de couvrir de chaume faite d’algues lesmaisons, en l’espace d’à peine une génération. En parallèle, une maladiefongique toucha alors les espèces d’algues qui permettaient de mener cetravail à bien – la zostère – créant un manque d’algues utilisables pour laconception du chaume. Les efforts de conservation ont été presqueinexistants, et de ce fait les rares fermes faites de chaumes d’algues sonten état de grand délabrement. Après plus de 80 ans, il est désormais possible d’obtenir une algue zostère dans d’autres régions du Danemark.Des artisans engagés issus de Laesoe ont tenté de faire revivre les ancien-nes techniques artisanales, en donnant lieu à un projet test qui constituele départ d’une nouvelle approche pour la conservation des fermesconfectionnées d’algues. Sur la base des résultats de ce projet test en2008, un groupe de passionnés déterminés à sécuriser cette ressourceessentielle à la sauvegarde de ce patrimoine architectural si particulier aétabli une « Banque des Algues ». Par conséquent, une zostère de hautequalité est maintenant disponible sur l’île, sécurisant cette ressourceessentielle pour la sauvegarde de ce patrimoine architectural particulier.

Contact: Marcelle Meier | Email: [email protected] | WebsiteL: www.tangtag.dk

55P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Work and Restoration Expertise in the Rural Areas of Joensuu (FINLAND | FINLANDE)

“The Jury highly commends this project as an exemplary cooperation between the voluntary and public sector, as wellas owners and educational institutions, which has created anumber of very important results. Unemployed people havebeen trained in restoration skills, nationally or regionallyimportant traditional buildings have been restored, andawareness towards building heritage has been raised. Thisapproach can be used throughout Europe, for the benefit ofthe conservation of our heritage.”

This project, carried out in close collaboration between the voluntary andpublic sectors, is bringing about the renovation in accordance withaccepted restoration principles of old traditional wooden buildings thatare considered nationally or regionally important for their landscape, cultural or historical significance. The project provides employment forlong-term unemployed people, teaching them renovation skills throughwork-based learning methods, as well as theoretical instruction aboutcultural values inherent in the built environment. The participants canobtain a vocational qualification from their restoration apprenticeship.Through the project it has been possible to pass on to the next generationvirtually forgotten log-building repair techniques, thus ensuring that thisexpertise is firmly rooted within the area. Other objectives are to increasethe general appreciation for the cultural environment and to circulateinformation about the traditional building culture. Parallel to the aims ofthe project, a generally positive attitude has been developed towards thecultural environment and building heritage.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

56 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le Jury salue ce projet qui est un exemple de coopérationentre des bénévoles et le secteur public, entre des propriétaireset des institutions scolaires et qui a permis un nombre important de résultats visible: des personnes au chômage ontété formées à la restauration, des monuments traditionnelsd’importance nationale ou régionale ont été restaurés, etcette action a permis de sensibiliser au patrimoine construit.Cette approche peut être utilisée à travers toute l’Europe, afin de bénéficier à la conservationde notre patrimoine. »

Ce projet, mené en étroite collaboration avec des bénévoles et le secteurpublic, a amené à la rénovation en accord avec des principes de restaurationd’anciens monuments traditionnels en bois, qui sont considérés sur leplan national ou régional comme occupant une place importante sur leplan culturel ou historique dans le paysage. Le projet offre un emploi pourdes chômeurs de longue durée, en leur apprenant des techniques de rénovation à travers des méthodes d’apprentissage, ainsi qu’une instructionthéorique sur les valeurs inhérentes à l’environnement construit. Les participants peuvent obtenir une qualification professionnelle en tantqu’apprenti spécialisé dans la restauration. Ce projet a rendu possible latransmission à la génération suivante de techniques oubliées de restaurationde monuments faits de bois, ce qui montre ainsi que cette expertise estprofondément ancrée dans la région. Les autres objectifs sont d’augmenterl’appréciation générale pour l’environnement culturel et de faire circulerl’information sur la culture de la construction traditionnelle. En parallèleaux buts de ce projet, on a pu observer la naissance d’un certain enthousiasme vis-à-vis de cet environnement culturel et du patrimoineconstruit.

Contact: North Karelian Centre for Economic Development, Transport and the Environment | Email: [email protected] | Website: www.ely-keskus.fi

57P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Manuel pédagogique: Les fortifications de Vauban,Besançon (FRANCE)

“This award is given in recognition of the quality of the contents of the teaching manual, combining qualitative scientific documentation with an attractive pedagogical programme to raise awareness among the general public about the official recognition of the Fortifications of Vauban, resulting from their registration on the UNESCO WorldHeritage Sites list.This award is also intended to encourage similar projects inother European cities with this type of fortifications and aconsequent sharing of the results.”

Intended for primary and secondary school teachers, The Fortifications ofVauban teaching manual contains readings of the past and views aboutthe future. It combines scientific content, pedagogical and didactical support material with the goal of passing down to future generations theknowledge and awareness of the Vauban fortifications, a heritage whoseoutstanding universal value was recently recognised by UNESCO.The network of major Vauban sites has developed this project by bringingtogether people with many skills such as scientists, IUFM professors andmediators, thus ensuring a thorough and complete discourse.Adopting a multidisciplinary approach, the manual fits within the schoolcurriculum, and the topics covered provide the teachers with articles thatensure awareness-raising among their students about the value of thesefortifications and the need for their safeguarding.Every school in the Vauban network has received a copy of this manual.The Vauban network is currently creating additional tools for the youngpublic, thus encouraging the discovery and the comprehension of thisfortified heritage.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

58 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le projet est primé pour la qualité du contenu qui allie unebonne documentation scientifique et un programme pédagogique attractif, propre à relayer auprès du large publicla reconnaissance officielle des Fortifications de Vaubanqu’apporte leur inscription sur la Liste du patrimoine mondialde l’UNESCO. Ce prix est également un encouragement à poursuivre le travail dans la direction annoncée: celle d’unélargissement à toutes les villes européennes concernées par ce type de fortification et à une mise en commun des résultats. »

A destination des enseignants du primaire et du collège, le manuel Les fortifications de Vauban contient des lectures du passé et des regards pourdemain, alliant contenu scientifique, fiches pédagogiques et supportdidactiques, participe avec l'objectif de transmettre aux générations futures la connaissance et la conscience des fortifications de Vauban,patrimoine dont la valeur universelle exceptionnelle a été reconnue parL'UNESCO. Le Réseau des sites majeurs de Vauban a réalisé ce projet enréunissant de nombreuses compétences: experts scientifiques, professeursà l'IUFM et médiateurs, garantissant ainsi la rédaction d'un discours complet. Adoptant une approche pluridisciplinaire, la publication s'inscrit en lienavec les programmes scolaires, et les thématiques abordées offrent auxenseignants des clés de lecture pour sensibiliser leurs élèves à la valorisationdes fortifications et à leur nécessaire protection. Chaque école et collègedu Réseau Vauban a reçu un exemplaire de ce manuel. Le Réseau Vaubandéveloppe actuellement des outils complémentaires pour les jeunespublics afin de favoriser la découverte et la compréhension de ce patrimoinefortifié.

Contact: Réseau des sites majeurs de Vauban | Email: [email protected] | Website: www.sites-vauban.org

59P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Improve a Heritage Site - Norwegian Heritage Foundation(NORWAY | NORVÈGE)

“The Jury appreciates the pedagogical approach of engagedteachers with young schoolchildren on heritage sites, thatotherwise would have been left to degradation and neglect. By cleaning and clearing small scale landmarks in forests,fields and other rural areas, the next generation can be actively involved and is made aware of these treasures of theirheritage, which may not seem outstanding on first impres-sions, but are nonetheless very significant for the culturallandscape. The collaboration of schools with local authoritiesis an example of best practice at low cost, which can be recommended to teaching institutions all over Europe.”

Since 2000 the Norwegian Heritage Foundation (NHF) has developed theproject "Improve a Heritage Site", a nationwide action project wheregroups of children and young people up to 18 years of age improve andrehabilitate a heritage site or cultural monument, making it accessibleand spreading knowledge about it to others in the community. With thisinitiative, children and young people involved learn about cultural heritage in the vicinity of their home and take part in practical work, suchas mending the heritage site, monument or cultural landscape, thus preventing it from being destroyed.Since the implementation of the project, 1128 heritage sites have beenrehabilitated. More than 22,500 children and young people have beeninvolved in the improvement work, and about 160,000 hours have beenspent in actual work at the heritage sites. Information about the heritagesites in the project has been spread to several hundred thousand people.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

60 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« Le Jury a apprécié l’approche pédagogique de la part desprofesseurs engagés avec les jeunes écoliers sur les sites dupatrimoine, qui auraient autrement été négligés et laissés àl’abandon. En nettoyant et en dégageant des petits sites dansles forêts, les champs et d’autres zones rurales, la générationsuivante s’implique activement et est alertée sur les trésorsdu patrimoine, qui ne sont pas forcément extraordinaires auxpremier abord, mais constituent un apport remarquable aupaysage culturel. La collaboration entre plusieurs écoles avecdes autorités locales est un exemple de meilleure pratique àcoût réduit, qui peut être recommandé à être enseigné partoutà travers l’Europe . »

La Fondation norvégienne pour le patrimoine (NHF) a développé depuis2000 le projet «Améliorer un site du patrimoine»: une action de portéenationale où des groupes d’enfants et de jeunes âgés jusqu’à 18 ans améliorent et réhabilitent un site du patrimoine ou un monument culturel,le rendant accessible et en rependant la connaissance de ce monumentaux autres au sein de la communauté. Par cette initiative, les enfants et lesadolescents impliqués font une démarche d’apprentissage du patrimoineculturel de leur région et réalisent un travail pratique, tel que réparer unsite du patrimoine, un monument ou un paysage culturel, pour éviter ainsisa destruction. Depuis la mise en place de ce projet, 1128 sites du patrimoine ont été réhabilités. Plus de 22 500 enfants et adolescents ontété impliqués dans ce travail de restauration, les sites ont demandé prèsde 160 000 heures de travail. Toute l’information sur les sites du patrimoinedu projet a été diffusée à des centaines de milliers d personnes.

Contact: Norwegian Heritage Foundation | Email: [email protected] | Website: www.olavsrosa.no

61P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Crossing Cultures: Transforming the Ashmolean Museum,Oxford (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

“The first institution ever called a “museum” has been given anew, extraordinarily inventive interpretation as part of themajor refurbishment and re-conceptualisation of the museum.In keeping with its scientific heritage, it turned to its usersand their way of reading documents of the past, makingknowledge speak the language of life. The new quality inarchitecture, design and communication has received considerable support and resulted in the tripling of the number of visitors. While remaining free of charge, it has significantly increased its commercial income, accounting for a quarter of its budget. This new strategy has raised the Ashmolean to the forefront of its profession.”

The Ashmolean Museum is the University of Oxford’s museum of art andarchaeology. Founded in 1683, it is the oldest museum in Britain andhome to one the finest collections in the country. For much of the lastdecade, it has undertaken an innovative redevelopment project that isaimed at reinvigorating the museum and providing the public with alearning resource unrivalled elsewhere in the country. The main phase ofthe project was completed in November 2009, when the museum reopenedfollowing a complete transformation, both architecturally and in the display and presentation of its collections. Its new display strategy,Crossing Cultures, provides the museum with an innovative approach topresenting history, by emphasising the importance of cultural contacts.This approach is new to the museum world and provides visitors with aunique thought-provoking and awareness-raising narrative.

A W A R D | P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

62 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

« La première institution à avoir été qualifiée de « musée »s’est donnée une nouvelle interprétation inventive, en partiedue à sa remise à neuf et prônant un nouveau concept. Enconservant son patrimoine scientifique, elle c’est tournée versses utilisateurs et leur manière de lire les documents dupassé, en faisant parler la connaissance. La nouvelle qualitéde son architecture, de sa conception et de sa communicationont reçu des soutiens considérables et ont permis de tripler le nombre de visiteurs. Tout en demeurant gratuit, le musée aaugmenté de manière considérable ses revenus commerciaux,équivalant à près d’un quart de son budget. Cette nouvellestratégie a assuré à l’Ashmolean le devant de la scène. »

Le musée Ashmolean est le musée de l’université d’art et d’archéologied’Oxford. Fondé en 1683, il est le musée le plus ancien de Grande-Bretagne, et abrite l’une des plus belles collections du pays. Ces dix dernières années, il a entrepris un projet de rénovation innovant qui doitrelancer le musée et offrir au public des ressources d’apprentissage sanségal dans le pays. La phase principale de ce projet a été finalisée ennovembre 2009, lorsque le musée a rouvert, à la suite d’une transformationcomplète, à la fois sur le plan architectural et dans l’organisation de sescollections. Cette nouvelle stratégie d’organisation, « Crossing Cultures »,offre au musée une approche innovante pour présenter l’histoire, en mettant l’accent sur l’importance des contacts culturels. Cette approcheest nouvelle pour le monde des musées et offre aux visiteurs un récit quifait réfléchir et qui sensibilise.

Contact: The Ashmolean Museum | Email: [email protected] | Website: www.ashmolean.org

63P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

2012Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du jury

64 J U R K O V I C H O U S E - M O R A V I A N G A L L E R Y ● C Z E C H R E P U B L I C | R É P U B L I Q U E T C H È Q U E

Entries with an outstanding contribution to the conservation and enhancement of heritage which were recognised and particularly appreciated by the

Juries, but not included in the final selection to receive an award | Projets avec une contribution exceptionnelle à la conservation et à la valorisation du patrimoine qui ont été reconnus et particulièrement appréciés par les jurys, mais non inclus dans la sélection finale pour recevoir un prix

65P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

Category 1 – Conservat ion | Catégorie 1 - Conservat ion■ Jurkovic House - Moravian Gallery CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

■ Reconstruction of the Philosophical Hall of the Strahov Library CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

■ The Royal Waiting Hall HUNGARY | HONGRIE

■ Painted Wood at Hadum Mosque KOSOVO - UNMIK

■ Two Masted Sailing Rhine Barge Helena THE NETHERLANDS | PAYS-BAS

■ The Prince-Bishop of Wroclaw’s Palace at Piotrowice Nyskie POLAND | POLOGNE

■ The Royal Ice Factory PORTUGAL

■ Haikola Village in Viena Karelia RUSSIA | RUSSIE

■ Kalmar Cathedral SWEDEN | SUÈDE

■ The Chapel of the Santas Formas SPAIN | ESPAGNE

■ Traditional Anatolian Houses in Kayseri TURKEY | TURQUIE

■ The Rainey, Greg and Cunnungham Mauselea UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche■ The lace from St. Ursula’s Convent in Gorizia ITALY | ITALIE

■ Localization of the fragments of the Great Synagogue of Vilnius LITHUANIA | FRANCE

■ Istanbul Inventory of Cultural Heritage and Cultural Economy Compendium TURKEY | TURQUIE

Category 3 – Dedicated Service |Catégorie 3 – Contribut ion exemplaire■ Garnik Hovsepyan ARMENIA | ARMÉNIE

■ Andries baron Van den Abeele BELGIUM | BELGIQUE

■ Benito Casagrande FINLAND | FINLANDE

■ Pietro Valicenti ITALY | ITALIE

■ GUIDO - Historic Coal Mine POLAND | POLOGNE

■ Goran Gudmundsson SWEDEN | SUÈDE

■ Prof. Emeritus Dr. Jan Rosvall & Assoc. Prof. Emerita Nanne Engelbrektsson SWEDEN | SUÈDE

■ Pilar Tormo Martín de Vidales SPAIN | ESPAGNE

Category 4 – Educat ion, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducat ion, format ion et sensibilisat ion■ Aalto Pavilion in Venice - Conservation working camp FINLAND | FINLANDE

■ European Route of Brick Gothic - Medieval and Hanseatic Culture GERMANY | ALLEMAGNE

■ Death March Memorial in Below Forest GERMANY | ALLEMAGNE

■ Wiki Loves Monuments THE NETHERLANDS | PAYS-BAS

■ Houses of Mt.Zlatibor from the 19th

century till nowadays RUSSIA | RUSSIE

■ Sensory Trail: Guiding belt in the Historical Gardens of Castrelos SPAIN | ESPAGNE

66 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

2012Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du Patrimoine

Category 1 - Conservation Catégorie 1 - Conservation■ José-Maria Ballester (ES)

Chair/Président■ A. Zeynep Ahunbay (TR)

■ Alexandra Chiliman (RO)

■ Benoît Delaey (BE)

■ Helve Ilves (EE)

■ Marco Magnifico (IT)

■ Fani Mallouchou-Tufano (GR)

■ Hans Ottomeyer (DE)

■ Paul Smith (UK)

■ Maike van Stiphout (NL)

■ Erik Wikerstål (SE)

■ Roger Woodley (UK)

Category 3 – Dedicated ServiceCatégorie 3 – Contribution exemplaire■ Alexander Fürst zu Sayn-

Wittgenstein-Sayn (DE)

Chair/Président■ Philip Biéler (CH)

■ Tom Henkemans (NL)

■ Piet Jaspaert (BE)

■ Laurent Lévi-Strauss (FR)

■ John Sell (UK)

Category 2 - Research Catégorie 2 – Recherche ■ Gianni Perbellini (IT)

Chair/Président■ Isik Aydemir (TR)

■ Conleth Manning (IE)

■ Pedro Ponce de León (SP)

■ Etienne Poncelet (FR)

Category 4 – Education, Trainingand Awareness-RaisingCatégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ Emil Hädler (DE)

Chair/Président■ Wolter Braamhorst (NL)

■ Benoît Carrié (FR)

■ Csilla Hegedus (RO)

■ Tomislav Sola (HU)

Heritage Awards Coordinator Coordinatrice des Prix du patrimoine■ Elena Bianchi (IT)

We are grateful for the invaluable contribution of all Jury members, who every year dedicate their precious time to the careful study of all sub-

mitted projects. The selection of each year’s laureates is only possible thanks to their voluntary commitment and their outstanding expertise. |

Nous remercions tous les membres des jurys pour leur inestimable contribution et le temps très précieux qu’ils consacrent chaque année à l’étudeattentive de tous les projets soumis. La sélection annuelle des lauréats n’est possible que grâce à leur engagement volontaire et à leur remarquableexpertise.

67P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

2012■ Carl von Essen (SE)

■ Olga Faber (NL)

■ Nikolay Fenogenov (RU)

■ Luc A. Fornoville (BE)

■ Rafael Fraguas (SP)

■ Anisio Franco (PT)

■ Harald Franz (GE)

■ Jacek Friedrich (PL)

■ Reinhard Friedrich (GE)

■ Elio Garzillo (IT)

■ Philip Geoghegan (IE)

■ Salpi Ghazarian (AM)

■ Manuel Gracia Rivas (SP)

■ Laila Grastvedt (NO)

■ Amra Hadzimuhamedovic (BA)

■ Helena Hammarskiöld (SE)

■ Laurence Harwood (UK)

■ Klaus von Heimendahl (GE)

■ Helena Hirviniemi (FI)

■ Marko Huttunen (FI)

■ Sylvie Ijsselstein (NL)

■ Timo Jokelainen (FI)

■ Alfredas Jomantas (LT)

■ Maija Kairamo (FI)

■ Osmo Karttunen (FI)

■ Jaroslav Kilian (SK)

■ Klára Pinczésné Kiss (HU)

■ Gregory Bryan Kobett (DK)

■ Piotr Korduba (PL)

■ Constantinos Koutsadelis (GR)

Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du Patrimoine

■ Lucia Acerra (IT)

■ Susan Amaku (UK)

■ Vibeke Andersson Møller (DK)

■ Teresa Andresen (PT)

■ James Arnold (UK)

■ Isik Aydemir (TU)

■ Pierre Baertschi (CH)

■ Chris Balme (UK)

■ Helmuth Barth (GE)

■ Kerstin Barup (SE)

■ Maria Berza (RO)

■ Jan Willem van Beusekom (NL)

■ Anders Bodin (SE)

■ Lars Nicolai Bock (DK)

■ Lester Borley (UK)

■ Luciana Boschin (IT)

■ Ian Brocklebank (UK)

■ João Brigola (PT)

■ João Campos (PT)

■ Benoît Carrié (FR)

■ Hrólfur Cela (IS)

■ Graça Correia (PT)

■ Luis Cueto Ferrándiz (SP)

■ Edward Diestelkamp

■ Ilmars Dirveiks (LV)

■ Helen Dorey (UK)

■ Grigor Doytchinov (AT)

■ Nada Paulina Duic-Kowalsky (HR)

■ James Dunbar-Nasmith (UK)

■ Tomãs Durdik (CZ)

We would like to thank all assessors involved in the independent evaluation of all submitted projects. Throughout the years, their expert

opinion and valuable insights have proved to be one of the keys to the quality and credibility of the awards scheme.| Nous aimerions remerciertous les assesseurs participant à l’évaluation indépendante de tous les projets soumis. Depuis des années, leurs conseils d’experts et leurs précieuxavis sont l’une des clés de la qualité et du sérieux du programme des prix.

68 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

■ Kirsti Kovanen (FI)

■ Irma Kozina (PL)

■ Raphaël Labrunye (FR)

■ António Lamas (PT)

■ Alex Langini (LU)

■ Marquis of Lansdowne (UK)

■ Derek Latham (UK)

■ Karen Latimer (UK)

■ Michael Lehmann (GE)

■ Pekka Lehtinen (FI)

■ Herman Leijdesdorff (NL)

■ Stelios Lekakis (GR)

■ Magdalena Leyser–Droste (GE)

■ Tommi Lindh (FI)

■ Sandra van Lochem-van der Wel (NL)

■ Fani Mallouchou-Tufano (GR)

■ José Adrião Martins (PT)

■ John McVerry (UK)

■ Barbro Mellander (SE)

■ Tamás Mezos (HU)

■ Adam Mickiewicz (PL)

■ Máté Millisits (HU)

■ Lida Miraj (AL)

■ Geoffrey Mitchell (UK)

■ Gabriel Morate Martín (SP)

■ Carlos Morenés (SP)

■ Laurie Neale (NL)

■ Malgorzata Omilanowska (PL)

■ Isabel Ordieres (SP)

■ Marie José Mireille Orlent (BE)

´

ˇ

´

¨

69P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

■ William Palin (UK)

■ Santiago Palomero Plaza (SP)

■ Maria Letizia Panajotti (IT)

■ Ari Paukio (FI)

■ Minna Perähuhta (FI)

■ Araceli Pereda (SP)

■ Mário Pereira (PT)

■ Alfredo Pérez de Armiñán de la Serna (SP)

■ Agni Petridou (CY)

■ Mihály Ráday (HU)

■ Wiltraud Resch (AU)

■ José Ribeiro (PT)

■ Javier Rivera Blanco (SP)

■ Edward Munnig Schmidt (NL)

■ Erik Schultz (NO)

■ Martin Scicluna (MA)

■ Iago Seara (SP)

■ João Silva Vieira (PT)

■ Eduardo Souto Moura (PT)

■ Richard J. Slawson (UK)

■ Aleksandar Stanojlovic (RS)

■ Irina Subotic (RS)

■ Regina Sundgrén (FI)

■ David Thackray (UK)

■ Michael Thomas (UK)

■ Tomasz Torbus (PL)

■ Pedro Vaz (PT)

■ Erik Vind (DK)

■ Kisik Visnja (RS)

■ Tatjana Vokic Vojkovic (SI)

■ Merlin Waterson (UK)

■ Chris Watson (UK)

■ Edith von Weitzel-Mudersbach (GE)

■ J.Rienko Wilton (NL)

■ Gábor Winkler (HU)

■ Cyril Winskell (UK)

■ Roger Woodley (UK)

■ Aris M. Zambikos (GR)

■ Giovanni Zenucchini (IT)

■ Ferenc Zsiray (HU)

´ ˇ

´

´

70 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

Each year, Europa Nostra and the European Union reward the best ofcultural heritage achievements. Through our European Union Prize forCultural Heritage / Europa Nostra Awards, we celebrate excellence anddedication by architects, craftsmen, volunteers, schools, local commu-nities, heritage owners and media. Through the power of their exam-ple we stimulate creativity, innovation and trans-frontier exchanges inthe area of heritage.

Submit your project and share your success

Chaque année, nous récompensons les meilleures réalisations relativesau patrimoine culturel. Grâce aux Prix du patrimoine culturel del’Union européenne / Concours Europa Nostra, nous rendons hommageà l’excellence et au savoir-faire des architectes, artisans, bénévoles,écoles, communautés locales, propriétaires et médias. À travers le pou-voir de leur exemple, nous stimulons la créativité, l’innovation et leséchanges transfrontaliers dans le domaine du patrimoine.

Soumettez-nous vos projets et partagez ainsi vos succès

2013 2013Prix du patrimoine culturel de l’Union

européenne / Concours Europa Nostra

APPEL À CANDIDATURES

Date limite: 1er octobre 2012

European Union Prize for Cultural

Heritage / Europa Nostra Awards

CALL FOR ENTRIES

Deadline: 1 October 2012

CALL FOR ENTRIES

available to download on

APPEL À CANDIDATURES

disponible à télécharger

Rejoignez nous à la Cérémonie

européenne 2013 de remise des

Prix du patrimoine culturel

à Athènes (GR) en juin 2013

Join us for the

2013 European Heritage Awards

Ceremony

in Athens (GR) in June 2013

71P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

www.europanostra.org

T H E 2 0 1 2 E U R O P E A N H E R I T A G E A W A R D S C E R E M O N Y I N L I S B O N W A S

M A I N P A R T N E R S

72 E U R O P E A N U N I O N P R I Z E F O R C U L T U R A L H E R I T A G E ● E U R O P A N O S T R A A W A R D S 2 0 1 2

O R G A N I S E D W I T H T H E K I N D S U P P O R T O F :

73P R I X D U P A T R I M O I N E C U L T U R E L D E L ’ U N I O N E U R O P É E N N E ● C O N C O U R S E U R O P A N O S T R A 2 0 1 2

C O N G R E S S A S S O C I A T E S AIM GROUP INTERNATIONAL | AUDI | CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA | CARM |

CENTRO DE CONGRESSOS DE LISBOA | CISCO | CTT - CORREIOS DE PORTUGAL | ESCOLA PRÁTICA DE INFANTARIA |FORK4RENT | FUNDAÇÃO CASAS DE FRONTEIRA E ALORNA | FUNDAÇÃO MUSEU NACIONAL FERROVIÁRIO |

FUNDAÇÃO RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA | HOTÉIS HERITAGE | KLM | MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS |MUSEU NACIONAL DO AZULEJO | NESTLÉ | PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA | PALÁCIO NACIONAL DE MAFRA |

PARQUES DE SINTRA – MONTE DA LUA | RODOVIÁRIA NACIONAL | SMART CHOICE | SPRING EVENTS |TRANQUILIDADE | TURISMO DE LISBOA

M E D I A P A R T N E R SJORNAL DE LETRAS | PÚBLICO | RÁDIO RENASCENÇA | RTP – RTP2 | SAPO

C O N G R E S S P A R T N E R S C O N G R E S S S U P P O R T E R S

The Voice of Cultural Heritage in Europe | La Voix du Patrimoine culturel en Europe

w w w . e u r o p a n o s t r a . o r g