ouvrez votre logiciel au monde

Post on 05-Dec-2014

400 Views

Category:

Technology

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Présentation de l'internationalisation de logiciel par Pascal Fouque - WinSoft le 20/11/2012

TRANSCRIPT

Pascal FOUQUE Head of Internationalization & Services

Ouvrez votre logiciel au monde

A Propos de WinSoft International

• Groupe d’édition de solutions logicielles et de services

• 25 ans d’expérience • 5 entités : Grenoble, Paris, Lyon, Avignon et Tunis.

• Pour en savoir plus sur Winsoft International : www.winsoft-international.com

A Propos de

• Spécialité de l’internationalisation de logiciels et de leur commercialisation dans le monde entier

• Clients de l’activité Services :

• Pour en savoir plus sur Winsoft International Services : www.internationalisation-logiciel.fr

Ouvrez votre logiciel au monde

• Vendre vos applications logicielles

partout dans le monde ? • Avoir un site Web pratique et

efficace partout sur la planète ?

L'internationalisation est la solution pour atteindre ces objectifs.

5%

Part de la France sur le marché IT mondial

PME françaises exportent vers l’Allemagne

20 000

d’utilisateurs Internet en

Turquie

35 Millions

des internautes dans le monde sont

chinois

24%

Les pays émergents 53% de la croissance mondiale du marché IT (Source : IDC)

Investissement du Brésil

dans les Télécom entre

2012 et 2014

20 Milliards d’€

Investissements pour la coupe du monde

Qatar $100 Mds

27 pays 23 langues 3 alphabets

des internautes surfent dans leur langue

90%

80%

Des internautes réalisent un achat sur des sites Internet localisés dans leur langue maternelle.

Demain Votre

Marché

La localisation

La localisation (L10N) : « est le procédé qui consiste à adapter le produit pour satisfaire les exigences des diverses langues et cultures »

« Je ne suis pas au bureau pour le moment. Merci d’envoyez vos travaux de traduction ultérieurement »

Entrée interdite aux véhicules de livraison. Réservé aux riverains

N O D N O L O T E M O C L E W

L’internationalisation

L'internationalisation (I18N) : « est l’adaptation d’un produit pour le rendre capable de supporter de multiples langues, alphabets et conventions culturelles (symbole monétaire, format de date,…)»

1. Nos clients comprennent l’anglais

2. Personne ne s’est jamais plaint, donc ça doit marcher

3. Le logiciel est écrit en Java, Qt, « dotNet », donc il est internationalisé

4. Nous ne voulons pas traduire l’interface donc nous n’avons pas besoin d’internationaliser le produit

5. Nous aurons le temps d’y penser quand nous aurons des clients là bas.

5 idées fausses sur l’internationalisation…

De quoi parle t’on ?

6/5/12 – 6 mai 2012 ? – 5 juin 2012 ? – 12 mai 2006 ?

4.32.MD – Nombre ? – Heure ? – Matin ? Après midi ?

1.234 – Plus que 1000 ? – Moins que 2 ?

Eléments à prendre en compte

Champs du hubBandeau

Libellé

Type

Hub

Code HTML

Champ calculé

Editeur de formule

FormatageCatégorie

Eléments à prendre en compte

⇒ factoriser les coûts ⇒ maîtriser le temps !

Les bénéfices: Faire le travail une seule fois

I18N

Les bénéfices: Pérenisation

1.0

2.0

3.0

I18N

Cas des sites internet

Actions

- Traduction du contenu - Revue linguistique

- Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés dans

le contenu

- Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés

dans le contenu - Optimisation des mots clés - Adwords, SEM

Constat

Peu de visite car peu de visibilité

Visites et génération de leads

Visites, revenu et ROI

Trafic

Les moteurs de recherche :

Source : Greenlight 2011 Yandex.com * Rambler.ru ** Baidu.com µ Sohu.com µµ

Les moteurs de recherche :

Page accueil http://www.people.com.cn/

Page accueil http://www.people.com.

Les noms de domaines

• Le nom du domaine : 1 nom de domaine local:

www.site.de pour l’Allemagne • 1 site par langue vs 1 site par pays 1 site web par pays : www.site.es pour Espagne et www.site.mx pour le Mexique

Adaptation : Présenter un choix de langue clair et cohérent

Sur le web, les communautés sont identifiées par la langue et non par leur pays, utiliser un drapeau peut être confus.

Le référencement à l’international

• Les mots clés : – Les identifier sur le marché cible – Les adapter – Les intégrer dans le contenu du site (urls, meta tags , textes d’ancrage des links internes, haut de la page..). – Les utiliser dans vos campagnes marketing

Mots clés Mots clés français : « enquête en ligne» Mots clés Espagnol : « encuesta en línea » Pour Google.es le mot clé le plus pertinent : « encuesta online »

Adapter un site à toutes les résolutions

Ne pas oublier de prendre en compte les spécificités pays. Exemple: Chine accès sur les sites sur les tablettes et smartphones

Adaptation : Images et couleurs

• Reconnaissance des images • Acceptabilité des images

• Les problèmes de localisation posés par les couleurs

Adaptation : Les formulaires

Adaptation :Différences culturelles • Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des différences

culturelles à prendre en compte d’un pays à l’autre. Le processus de vente pourra par exemple varier en fonction des us et coutumes. Exemple : Le mode de paiement pourra être différent d’un pays à l’autre.

10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent

1. Prévoyez que les chaînes de caractères, étiquettes et autres textes seront plus longs en français, en espagnol ou en allemand qu'en anglais

2. Evitez d'incruster du texte dans les images

3. Utilisez les « API » de l’OS

4. Fournissez un glossaire et la version précédente,

pour assurer la cohérence entre les supports et les versions

5. Faites une revue linguistique dans le

contexte

6. Faites des tests en environnement « I18N »

10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent

7. N’est pas traducteur qui veut, n’utilisez pas Google Traduction

8. Pensez que le traducteur n’est pas informaticien et ne connait pas votre métier

9. Choisissez un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle

10. Même si vous êtes sûr de vous, ne faites aucune traduction de dernière minute vous-même.

10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent

En bref...

• L'internationalisation est complexe, elle comporte de nombreux pièges

• Acquérir des connaissances sur l'internationalisation est un investissement rentable

• Plus tôt vous développez « I18N », plus vous gagnerez du temps et des ressources

Adapter votre logiciel pour l’export : bien plus

qu’une affaire de traduction !

MERCI pour votre Attention

pascal.fouque@winsoft-international.com

top related