scènes de vie agricole (extraits de boulifa, transcrits et traduits par madeleine allain)

104
Le Fichier Périodique N° 123 1974 (III) Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLA1N

Upload: idlisen

Post on 11-Aug-2015

185 views

Category:

Documents


18 download

DESCRIPTION

ayamun.com

TRANSCRIPT

Page 1: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

L e F i c h i e r Périodique N° 123 1974 (III)

Extraits de BOULIFA,

transcrits et traduits par Madeleine ALLA1N

Page 2: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

A\T-\GH\L Mohana

( Algérie )

tri an*crit8

etti

Par

r°its Oc

4.

TiiéuVla Uéehani IMMin ^m*

Me im*7\n BeH«

B. P. PB -R r l,v N -'• " -

A G B M ° •• C P Ç E B N A N ° O B ' : o > iS I

Page 3: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)
Page 4: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

I

PB S F A CB

Cette plaquette e s t la présentât ion d'un extrait

du l i v r e METHODE DE LANGUE KABYLE, cours de deuxième *

année,étude l i n g u i s t i q u e e t sociologique sur la Ka-

bylie du Djurjura. Texte souaoua s u i v i d'un glossaire.

. De ce livre,édité en 1913fduàune traduction, à

notre connaissance,n'a été publiée.

i ' a u t e u r , S i Amar Saïd BOULJFA, est né vers I87O

à Adni, groupe de c inq v i l l a g e s des Ath Yirathen, ur­

ne des plus importantes t r i b u s de l a Grande Kabylie.

Ces villages sont situés sur les derniers contreforts

qui surplombent la p l a i n e du Sebaou, non loin de l'

embouchure de l 'oued AVssi. Cela explique l a s i t u a -

tion à la jonction de la montagne et de la plaine à

l a q u e l l e i l fait allusion.

Instituteur en Kabylie,puis chargé, à la faculté

d'Alger,de l'enseignement du kabyle ,Boul if a a été

un pionnier. Comme l'a écrit le regretté J.M.Dallet:

9 Pour s a propre langue il semble a v o i r fait l e p r e ­

mier un e f f o r t d ' a n a l y s e r a t i o n n e l l e avec l e s moyens

et les méthodes de son temps".

Il s'est intéressé aussi aux divers parlera ber -

bères,notomment a u cleuh marocain,dont il a édité

des textes.

Les questions historiques l'ont également attiré:

outre quelques n o t i c e s et rapports, il a écrit un

Page 5: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

gros ouvrage : LE DJURLWRA A TRAVERS L'HISTOIRE .

Jk* MSmom W LANGUE. KABYLE ,540 pages, est d i v i ­

sée «nhu.it chapitrestrès inégaux:

Çhap. I : KABYLIE ; autrefois,aujourd 'hui;division

politique Qt administrative;village;

banoun d'Adni 27 P*

Chap.II : AGRICULTURE

- laboure d ' h i v e r

- labours de printemps

- travaux d'été

trouaux d'automne

- travaux d ' h i v e r ISO p.

ehapélll: INDUSTRIE ET COmERCE : tissage; forge

et bijouterie;l ' h a b i i a t i m / l 'échange.

27 p.

Chap^IV : LA FAMILLE

-jeunesse (naiôaance,oirooncision,pre­mier marché)

- adoiescenoe (majorité,mariage)

- v i e i l l e s s e (funérailles,) 41 p.

Chap. 7 : PREMIER LANGAGE DE L ''ENFANT

et c r i s d'animaux 6 p.

Chap. 71: JEUX: noms et description de 23 jeux

d'enfants 37 p.

Chap.VII: TEXTES DIVERS: alimentation, contes J2 p . Chap. V2ZT: SPECIMEN DE CORRESPONDANCES 5 p.

Page 6: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

3

Par œt extrait de la table des matières, on peut

juger* de l'ampleur des sujets abordés : c'est toute

la vie familiale et sociale qui se trouve dans ces pages*

CHOIX DES TEXTES

Nom avons pris dans te pr&mier chapitre les t r o i s pages d'introduction. Tout le reste se s i t u e dons le chapitre deux,entre les pages $1 et 96 de l'original,

avec de larges coupures. La pagination dans la marge

renvoie au texte de Baulifa.

Les mot» kabyle s^précédés d'un astérisque se trôu-vent au lexique (af* p. 90 sq. ),qui reprend des extraits

du Glossaire de BouH^fa.

Le, chapitre deux?le plus important ( 190 page» sur

345 de texte ), se présente comme un dialogue familier

à bâtons rompus et p l e i n d'humour entre un c u l t i v a ­teur e t l ' i n s t i t u t e u r du v i l l a g e . C e l u i - c i , j Y a n c a i s ,

apprend le kabyle et s^intéresse à toute la vie du

pays. C'est dire que le genre est un peu factice.

D'autre part il y a de nombreux et longs discours,

des r e d i t e s . Malgré cela le dialogue ne manque ni de

charmé ni d'intérêt.

Je laisserai à d'autres le s o i n de faire la criti­

que de la langue de Boulifa mais je p u i s d i r e qu'elle m'a été agréable à la lecture.

Par contre sa t r a n s c r i p t i o n , b i e n que fidèle pour

Page 7: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

un grand nombre de notations notamment les dentales

(spirante s, occlusives et emphatiques) présente des

imprécisions que j'ai interprétées* au mieux en es­

sayant d'être a u s s i fidèle que possible à l'origi­

nal. Pour ces interprétations je me s u i s appuyée

sur l'étude de André PICARD, " Textes berbères dans

le parler des Irjen*,I°58-

Ce travail sérieux et précis a été justement ré­

alisé sur le parler des villages dont est originai­

re Boulifa: J'ai pu a u s s i fairequelquesvérifica­

tions avec des informateurs de ces v i l l a g e s mais ,

n ' a i pu revoir intégralement le texpe avec eux.

L'ensemble est cependant assez sûr pour permettre

de juger la valeur et l'intérêt du livre,sa «iaBgue

e t donner peut-être envie de continuer...

Madeleine Allain.

(S-^. Louis de Vincennes)

Ces remarques plutôt l i n g u i s t i q u e s e t techniques, ronéotypées à part,pourront être envoyées gratui -tement sur demande aux lecteurs intéressés.

Page 8: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

SPECIMEN D'UNE PAGE DE TRANSCRIPTION

DE BOULIFA ( p.43, cf. i c i pp.2$ et 27)

- Tsid'ets,mazal ig kemmeler' ameslaî f.'ef oudjeb.

la q'bel r'er oukhkhamannetûh imensi ; iroiren ag d eh'kour' axn iq'imen. CHIKH - Mselhhir a'likoum, a iath oukhkham! THAMET'T'OUTH - Mreh'ba is ek, a chikh ? CHIKH - Akem ta 'ouz Rebbi, nezga. MZIAN - Aouid tran,efk or' d kra l Iq'outh ma i l l a . - Achou thebr 'am d'et 't'a 'am nar ' d'berkoukea n a r ' d'ah'edour ? âssa oulaehet't'a'am. - Efk ar'^d ah'dour ma i l l a mazal kra. - Ouissen mad' as ihâuoui oumeddakoul ik,ahàth our th ih'étnmel ara,aba'da ouin ireççan'. - Nek, etohir' d imensi, erroûir'; ad' aouen ïbarek Rebbi. Eîlehith d'iman ennouén. - Err thabaq'ith,erkem or' d kra ouh'dour d'eg~th%-mallalin;imiren mid ers thébaq'ith, itoh nar' iq'im. I Idjiran theferq'edh asen aok berkoukes nar'mazal? - Q'irœr',armi isoura;zik aok aï asen ferq'er'pnkaul iouen efkir' a s leh'q i s / a E n a r a i l i n d'oug fous iou mbla ma thennidh i i d. Our thetsour' a r a iman iou. CBJlKH^A't'i hem eççah'a,a lalia,;afc&a al kheddement south la*radh i s s i s b oukhkham l a ' l i , bou ikem ich~ ban. Jfouliech, ines iohbeh';d'eg la 'mer a t s thafedh, ther'fel d'eg eàhchi i l l a n d'oug fous is !2 ... - Ak ia'ouz Rebbi a sidi, in oha Ellah our n tseneh.'-cham l a r ' e r ihrbiben}la r'er ath la'radh. Mouqbleih tran tour a souaXes thebr 'am ad 'aouen t d'entier' s ouâ*i n a r ' s ezzith ?

Page 9: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

KABYLIE

L i m i t e s : Depuis les temps les plus reculés, ceux qu' on appelle Kabyles, les autochtones, chea gui ne pé -nétrèrent ni les Arabes ni les Turcs,sont ceux qui habitent la région de la montagne de neige appelée "Djurdjura". Les limites de leur territoire sont Ti~ zi N At AXcha. (Thénia) à l'ouest,puis la mer qu'on suit jusqu'à Bejaia à l'est.

Les Kabyles: Les Kabyles qui habitent autour du

Djurdjura sont appelés "igawawen" en kabyle, "zouaaua" en arabe. Leur pays n'est que montagnes et ravins; on y trouve deux rivières : celle d'Isser et celle du Sebaou appelée aussi rivière des Amraoua,car sous le régime turc, toute la région basse était occupée par les Amraoua,Arabes qui y pénétrèrent avant les Turcs. ..

C'est pourquoi avant l ' o c c u p a t i o n française nous é-t i o n s toujours en q u e r e l l e s avec eux. ( . . . . . . )

Quant aux Amraoua, depuis que les marabouts de Taouer-ga et les AVt Qasi s'exterminèrent,il ne reste plus d'eux que des noirs.

Les "Igawawen"sont forts; quand ils étaient encore indépendants,il s étaient divisés en de nombreuses tribus,chacune gouvernant son propre territoire. La plus connue, la plus réputée dans toute la Kabylie, était ta t r i b u des Ath Irathen, s i s e au m i l i e u du pays entre l a rivière des .Ath Avssi et celle de Boubhir car les Ath Fraousen, l e s Ath Khelili et les Ath Bou Châïeb étaient considérés comme faisant partie des

Page 10: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

7

I sg: azzman n tjaqdim wid iwmi qqaran " l a q b a y a l " ,

wid y a l l a n d i n a s l i y a n , ur akèimn a r a waerabân wala

turK , d wid izadYan dagVg°adrar * tftfadfal iwrai qqa-

2 ran "Sérier", lhadd at tmurt- annsan t t i z i n at • r 3 — 3

e i s a sag_jgidis n alyarb, azbad akkan r r i f r r i f a l _

labhar alarama d abgayat sg a l g i h a n assarq. laqbayal izadyan dg a l g i h a n i a r z a r qqam-asan

"igawawan" s t a q b a y l i t , "zwawa" s taerabt . taraurt *

igawawan J^Jamurt i d u r a r d- iyazrawan ; y u r - a s s i n * * "m m

»*- i s a f f a n x a s i f ggasar d-wasif n sabeu iwmi naq-*

qar dayan a s i f e eamrawa aelâhatar dg addawla n

turK akkan t a l l a tmurt ak d luda,kasman-1 uyan-t_jU

eamrawiyan,aeraban i d-yusan yar tmurt-annay qabl

a y-a-yaks"am uturKi'. d ay mi qabl a y-d-yay urumi ,

nuKni y i d - s an as s afc d a t t r a d . 1 )

• • •

ma y a l l a d ieamrawiyan , $ jfasmi Kfan yamrabdan

at_twarga d-ayt q a s i , ay d-yaqqiman dag- s an haâa

aklan . igawawen qwan; asmi y a l l a r r a y mazal-1 y u r - s a n ,

• • • . abdan af àihal d l e a r s . mKul l e a r s yahKam af tmurt-

• • • »

i s . irin yatwas'snan, mashuran ak dg atmurt a l _ l a q -

bayal , d learâ n at y i r a t a n i a-yazg"an dg etlam-

mast t_tmurt, gar w a s i f n at e i s i d-bubhir, aelâha­

t a r at frawsan d-at h l i l i d-at bu£eayab nahsaban-d

Page 11: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

a

Ath Irathen.A cette époque de combats et d'indépen­dance, personne ne les surpassait; c'étaient des gens forts et intrépides; ils prenaient part à toute af­faire importante qui se produisait en payé kabyle ; discussions ou disputes, i l s étaient toujours les pre­miers sur le terrain.

En Kabylie,chaque, village est situé sur une c o l l i ­ne, dans un endroit élevé. S'il y a des hameaux s i t u ­és dans une plaine.ou dans le fond d'un ravin,on peut dire que ce sont des marabouts;i ls sont respec­tés par la population et personne ne les attaquera s i éclate une guerre entre villages ou entre tribus.

(.:....)

Parole et honneur :

Eh ce temps-là, b i e n q u ' i l y eût des i n j u s t i c e s envers les faibles, chacun restait à saplace. Person­ne n'entreprenait une affaire en bien ou en mal sans être sûr de pouvoir y faire face; chaque parole de­vait être pesée; tant dans une réunion que sur le chemin,personne ne disait un mot sans savoir où cela l'entraînerait. A l'assemblée hebdomadaire, s e u l s l e s notables et ceux qui savaient parler prenaient la pa­role.

Autrefois l a s i t u a t i o n des gens n 'était pas aus -s i facile q u ' e l l e l ' e s t maintenant où chacun agit à sa guise. On s u i v a i t alors le règlement et la loi de l'honneur jusqu'à l'extrême.

On raconte qu'une fois il y avait une fête à AdnL Le soir,comme les joueurs de tambours étaient s o r t i s

Page 12: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

9

y a r at y i r a t a n . dg addawla 1 lbarud d-array u l a i

w a r a yazwiran zdat at y i r a t a n akin ; l l a n d imaw-

l a n g g i y i l , kkatan ur ragg'lan j k r a t _ t a l u f t t a -

5 maq'ratt yadran dag laqbayal , t akkan dag- s ; ama

d awal ama d attrad , d nutni ay d imezwura ar

tag°ni$. 1......)

7 dg atfflurt-annsan , k r a t_taddart y a l l a n , a t - t a -

fad t a r s f y i y i l , gVg°araKan aelayan. ma y a l l a t t i -

hl igin-annidan , t i d i a-yazgaa dag luda nay $jgam-

Kan yahnadqan, h a s b - i t a t t ggamrabdan , bVid tkaba-

8 ran maddan,ur yattawad hadd ma t a k k a r , y a l l a imanyi

gar tuddar nay gar l e a r s d-w-ayad. v

- * dg alwaqt-anni ulamma yat£i l i l b a t a l yaf yafflda-

eufa , mKûl yiwan yaqqim da£jfamKan-is ; d a l h i r

nay d as's'arr , ur t-iljaddam walbaed hasa win i s - i -

zamran ; u l a d awal s almizan; ama dag tazmaet ama

dagljg0abrid ur a-yatqa,r waljaed awal hasa ma y a z r a .

s a n 1 a r a yaffay. ma y a l l a dg algamea , tmaslayan

has'a leuqal akd-wid y a l l a n d imawlan b°b°awal.

z ik ur tawsie a r a tagxiit am t u r a af yamdanan

y a l l a n mKûl yiwan d akkn i-s»yahwa. imiran tabean

lqanun d-annif armi d a l h a d d - i s .

hakkun-a y a f yiwat t i k k a l t t a l l a tmayra dag ead-

n * • tamaddit b°b°ass akkn i S - a f fyan idabbalan ,

Page 13: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

10

et que la place était pleine, un homrre se dirigea vers l'endroit des femmes et s'apprêta à s'asseoir. Alors le mari d'une de ces femmes l'appela avec dou­ceur pour q u ' i l change de p l a c e et s'éloigne des femmes. Au, l i e u d'obéir et de s'éloigner,il répondit avec moquerie et grossièreté :"On sait que de votre côté il n'y a que des femmes. 9

Or, il se trouvait que ces deux hommes n'étaient pas du même clan. Alors c e l u i qui était intervenu appela sa femme,l'emmena à la maison, lui fit enle­ver ses habits de fête; s'en revêtit, prit son pis­tolet dessous et revint aussitôt s ' a s s e o i r a u milieu, des femmes.

La nouvelle se répandit parmi l e s "hommes. I l s v i n ­rent pour arranger la chose, supplièrent l'homme de rentrer et de remettre ses vêtements; inutile! I l s comprirent que l'affaire était grave. Quand" quelqu'un a d i t une parole inconsidérée, il n'a plus qu'à rentrer.chez lui et être sur ses gardes.

Le troisième jour,un dimanohe, comme l'insulté ne trouvait pas le moyen de tuer l'autre tout seul, il le guetta sur le chemin du marché, le frappa et le tua au milieu des gens qui allaient ah marché avec lui.

Ceci est un exemple de l'importance d'une parole; il montre à quoi elle poujvait entraîner quand e l l e é t a i t adressée à qui en mesuraient la portée, comme les1 Kabyles de cette époque aux coutumes sévères.

( )

Page 14: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

II

taemar arrahba , y a s - a a yiwan armi d araKan dg e l -

l a t t t i l a w i n , ^ a m ^ ^ ^ a d yaq.qim. yakkr-ad Vur- as

yiwan g_gargazan at_ti lawin- anni, i l u e a - 1 s wawal a-

mazyan iwakkan ad ibaddal amkan, ad i b i e a d Y a f t i -

lawin. lwaqt dg a r a yay awal ad y a t t i h h a r ssyanna,

y a r r a - y a s s umaelak d-lalfsana • "nazra dg algiha-

nnwan hasa t i l a w i n ag_gallan." n a t t a yuy a l h a l maè-

<îi g_giwan assaff ay a l l a n . yakkar win iwmi yanna

akka, i l u e a tamattut-is,yaDcfi-1 s ahham. yakks-as i

t m a t t u t - i s i s a t t i d n - i s , y a l s a - t n - i d n a t t a , yarfad

tamazyatt s addaw-as T i r u h - a d imiran armi t talam-

mast t_tilawin,yaqqim g a r - a s a t t . yaffay lah°bar Yar

yamdanan j asan-d ad ssarsan ddjgwa, h a l l a n - t ad

yuyal s ahham ad y a l s i s a t t i d n - i s , u l a s . fahman

yamdanan ddaewa d i r - i t . ma y a l l a win iwmi yasSiad

wawal , yakkar ssyanna i r u h y ar wahham-is , yaqqim

i e u s s af y i m a n - i s . ass bb°i s t a i t ayyam , dag°jfass

al_lhadd sagm1 ur as y u f 1 a r a win yatwaragman amk

a r a t- inay wahd- as , ass- an yazzawr- as ar wabrid n

assuq , y a w t - i t yanya-1 gar yamsawqan.

annast-a nabcfi-1-i*d d lamtal af Imaena b°b°awal sani

yassawad m ara y i l i yazga-d y a r wid i t - y a t t a t a f a n

s almizan am laqbayal asmi t a l l a tagriit tahras f a l l -

asan . ( . . . . . . )

Page 15: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

12

i; v - AGRICULTURE' >

LABOURS D'HIVER -s LNSTRTJMENTS - CEREMONIES - • *

La charrue ;

L ' i n s t i t u t e u r - S a l u t à toute la compagnie ! jju'ést-cè que t u f a i s , ami Mezyan ?

Mezyan - J e t a i l l e une charrue; je voudraia l a mon­t e r ce s o i r , l a terminer;demain, si Dieu le veut, nous irons labourer.

-C'est toi qui vas labourer ?

- ilTon, j'ai pris- un ouvrier cette année; le voilà là-bâs en train de t a i l l e r : l u i a u s s i l e s o r e i l l e s . de la charrue.

- Dieu fasse que vous prospériez ensemble!

L ' o u v r i e r - .Merci ! que Dieu nous guide dans le bon chemin.

Mezyan - Nous l'espérons ! La réussite est pour l'homme droit*

C • • ••; • • •}

L'inst.r- Avec une charrue comme c e l l e - c i , on n e peut que gratter la terre; ses oreilles ne sont pas larges; comment pourraient-elles retourner la ter­re:? :

•#$G§tm&-''vrai mais chez nous kabyles où i l y a des mottes et del 'herbe,il y a toujours un ouvrier gui s u i t te laboureur avec une pioche pour désherber et égaliser; i l b r i s e les mottes,pioche autour des ar­bres ou les i l ô t s oubliés par l a charrue.

Page 16: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

13

A G R IC UL ? URE

LABOURS D'HIVER- INSTRimESTS - CEREWNIES

m ( )

31 s s'il] - s salant aeliKum a y at taimaet. asu thaddamd

akka , a dadda mzyan ? • '"•»• * *

mzyan - l a naggray lmaeun , byiy a t- sraKbaY tama-

ddit- a ad yaKfu, azakka -ma i r a d rabbi- a_nars y a r

t y a r z a .

- d kadé a r a ikarzan s yiman-ik ?

* m&ah ,; uyay a f a l l a h asag°g°as- a ; a-1- a wanda i n a -

* l é â r u l à d n a t t a imazzuyan 1 lmaeun.

- ad i g rabbi attamsarbaham aK lwahid

a f a l l a h - aimaein. ad ay-yawi rabbi d-wabrid.

mzyan - i n sa l l a h . arrbah yar bab n annayya d-ass-

f a .

33 àiil} - s almaeun yasban « a i ahbas Kan ay thabbsam

y i s - s akal ; yarna imazzuyn-is mazziyi t , ur ahrawit

a r a ; amk a r a qalban akal ?

- J — t i d a t , lamKayan yur-nay s laqbayal anda y a l l a

uk°arra d - l a h s i s 1 y a ^ J i l i dayam uk°abbas yattabaean

d a f f i r a f a l l a h s*ugalzim, iwakkan ad yakkas 1 ah s i s"

ad*ik°abbas, mahsub ad yarz aWarra a r a yaf , ad yanqas • • • * l e r y a f n a t t i u r ny a w z i r * * u r ihuz aralmaeun«

**pour "lmieun", actuellement refusé par l e s informateurs.

*** pour I g z i r " , non accepté aujourd'hui.

Page 17: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

14

Nous avons deux charrues de tailles différentes : celle de la montagne et eelle de l a plaine. Celle que tu vois là est une charrue de montagne; eelle de la plaine est beaucoup plus grande; elle e s t lar­ge e t son soc e s t grrand.

- S i voue voua y c o n n a i s s i e z , vous laboureriez avec une charrue française plutôt qu'oueo c e l l e - c i .

- Ah ! Pauvre imbécile ! Voilà bien vos habitudes à. voua Françai8: ce qui ne ressemble pas à vos af­faires, vous le critiquez, vous voua en moquez que ce s o i t bon ou mauvais,'

Demande donc à un aveugle a'il désire la lumière ! Si on a v a i t pu l'employer, e s t - c e qu '.'on l'aurait refusée ? En-faitr~ceën'est pas possible et ce n'est pas par manque de jugement. La charrue française, à combien reviendrait-elle avec ses chaînes,son soc et son jougf ?

- Hlles ne sont pas toutes a u même prix: il y en a de vingt juaqu'à cent douros (100 à 500 frs.)

- Voilà où nous ne nous comprenons pas ! Tu ne s a i s pas d'abord,que chez nous la charrue revient à pres­que rien. Du bois, on en trouve partout,olivier,chê­ne ou frêne: coupe ce qui te plaît.

Nous achetons le soc combien ? Pour deux francs cin­quante à trois francs on en a un tout neuf, en acier et fer. Deuxièmement notre terre e s t difficile à travailler, o'eèt de la montagne à l a g u e l l e ne convient pas l a charrue française; c'est trop en pente. Enfin en Kabylie, on ne peut pas parler vraiment d ' dgrt&ùlÏMre. Le mieux pourvu a huit à quinze jours de labour; et encore, celui qui a des.terrains dans

Page 18: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

15

ma y a l l a t tamzi , yur-nay s i n almuean : win b°tfa-

d r a r d-win*uzayar. wa dag tasmuqulad, biaadrar ; win

uzayar magyar yaf f a macdi d swit ; yarna ahraw,yad-

• 3 3 •

- luKan tassinam, at_tkarrzam a h i r s almaeun b'tfa-

f r a n s i s wala wagi.

- ahi , nayya dak^k. akka ay d lea&a-nnwan s wafran-

s i s t ayn ur nal l* - ara, ur nasb* a r a lhala-nnwan ,

a£_Jgajzmam^ at_£akkatam dag-s ama yahsar ama y u -

qam. i n - a s Kan i udaryal ma ad yabyu tàfat. aeni

d ay n u f i nugi ? t_tazmart ay a y - y a k k s a n , macîcSi d

array ag ghussan. lmaeun bcfafransis s washal a r a d -

yakkar, s s l a s l a t - i s t-Jg^arsa-d- i z u g l a ?

- ur aedi ln a r a : l l a n s i eaârin alamma d mayya

duru.

a-1-an wanda ur namsafham a r a . ur taelimd a r a ta-

mazwarut ; yur-nay nuKni, almaeun yattas- ad mahsub * • .. . • * * ' . • • * .

Bat a l . asyar sani truhad at tafad ama d azanmur a-*

ma d akarrus, ama d a s l a n ; gazm-ad yaf yiman-ik.

yur- ak tag°arsa, nattay- i t - i d s yadriman. ashal ?

s i nnafs n duru ar t l a t a frak* a t - i d - d a w i d tahdam

£_J>azdit n addkir d-wuzzal. t i s snat, akal-annay

yawear, d adrar ur yassafK a r a i lmaeun b°b°efransis,

yassak°sar tiazzaf. tanaggarut, t a f a l l a h t bcb°aqbayli

maédi J _ J a f a l l a h t . amazwaru d win yasean tamn ayyam

a r hamstaS bbussan at_tyarza; annast- a yar wid

Page 19: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

16

l a p l a i n e .' Nôtre pays est exigu.Beaucoup n'ont ab­solument rien à labourer. De braves gens leur don­nent de quoi faire "tâzcalt" d'orge ou de fèves. •Culture de pauvres gens.

- Qu'appelle-t-on "tâzoult" ?

- C'est une parcelle de terrain donnée à un pauvre et où il peut faire ce qui lui plaît: par exemple y semer des fèves ou "arhoul ". Tu sais ce que c 'est "arkou} " ? Dis-mot un peu ...

.Farine d'orge grillée :

- Je ne sais pas. De ma vie je .n'ai entendu ce mot jusqu'à ce jour. Cesse de rire de moi !

-r Tu connais l'orgie ?

- Ah l Qui ne cannait l'orge , ?

- JJcoute donc, je vais t'expliquer ce qu'on appelle "arhoul ". - *

C'est de la farine d'orge qui a été cuite en grains à la vapeur dans la couscoussière. Cette or­ge pour faire "arhoul"est c u e i l l i e avant que l e s é-pis ne soient trop mûrs; on les dépique a u pilon, on les débarasse de tous les débris de paille,puis on met ces grains à outre à la vapeur dans la couscous-sière jusqu'à ce qu'ils éclatent sous l'effet de la cuisson. On les< verse alors sur une n a t t e , on l e s , étale a u s o l e i l pour q u ' i l s sèchent p u i s on l e s moud.

C'est cette farine qu'on appelle "arhoul".

Ici,dans notre pays,tout cela c'est le travail des

Ne va pas dire qu'on fait du couscous ou de la ga­

lette avec cette farine comme avec l'autre !

Page 20: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

17

yasean akal da<f_/fzaYar. tamurt-annay tadyaq. atas

b°l>id ur nasel a r a madi a n d a a r a k a r z a n . d a t laerad • • •

i y asan-yat^akanàyan dg a r a h a dm an * t a e a z z u l t t_tm-

z i n naY ibawan. t _ t a f a l l a h t i g a l l i l a n .

- as*u iwmi taqqaram t a e a z z u l t ?

- t a e a z z u l t , t * t a i a r w i t b'o'akal yattunafkan i walba-

ed i g a l l i l a n , dg a r a yahdam ayn i s-yahwan, a t-yaz-

raë d ibawan naY d*arKul , tassnad asu ay d arkul ?

mmaslay t r a n .

- ur s s i n Y a r a ; dag laemr-iw s l i y awal-a smanyir * »

a s s - a . t u r a barka tadsa f a l l - i .

- yak tassnad as"u ay t t imzin ?

- wah. anwa ur n ass i n ara timzin ?

- hass tura, a k- ahkuy iwakkn a£_3>fahmad ayan j^wai

naqqar a r K u l .

arKul d awran t tamzin i f u r a n , yab'cfan akkan d a-

eaqqa dag^g°saksut. t imzin b°B*arKul maggran- t a t t qabl

a£_$aqqar t i y d a r t ; taddzan-tatt s yazdaz; z z i z d i -

g a n - t a t t alamma t a f f y - i t a t t afc t i z i t ; imiran ad

eaddin a t a t t - sfuran dag3 ffalbaed isaKsutan h a i a ma . — . .

f i a q r a t t afc s i tiDC?i, ad attfan a t a t t - s s u r g a n dg

a t g a r t i l t , a t a t t - f a s r a n i y i t i z alamma qquratt, i -

miran a tatt-.azdan. d awarn- annsatt iwmi naqqar ar­

K u l . dagi dg atmurt-annay, ayag*i ak i k-d-anniy, d

aséay°l at t i l a w i n . yur- ak aeni a n d a i s- taqqarad

Jtuqaman y i s - s tteam ny ayrum am_mawran- nnidan ;

Page 21: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

18

"Arhoul " se mange sans autre cuisson; on prend un peu d'eau salée dans laquelle on fait tremper cette farine et on la mange ainsi; on peut a u s s i l a dé­layer dans de l'eau chaude.

c. /

FETE, du PREMIER LABOUR

Mezyan- Ecoute, j e v a i s i ' e x p l i q u e r toutes nos cou­tumes telles q u ' e l l e s sont. Comme j e te l e d i s a i s ces jours derniers, quand on annonce que la période l i c i t e e s t ouverte, chacun se prépare à labourer.

Le premier jour où l'on commence le labour en vue des semailles, s'appelle "aoudjeb". C'est là pour nous une' grande joie^ comme pour une fête de famille.

Nous fêtons la terre pour que, s i D i e u v e u t , e l l e nous l e rende par une bonne récolte. 0 Dieu, la ré­ussite vient de toi s e u l , ' . . —

Pour cette fête des labours,on fait des crêpes ou de la galette à l ' h u i l e ou des beignets qu'on distribue à tous l e s v o i s i n s , p a u v r e s ou r i c h e s .

L e s gens d'en haut,les "Igawawen",font cette fête le même jour dans le village tout entier; ce jour-là tout le monde fait "ouftiyen" et le village égorge des bêtes.

- ~Qu'appelle-t-on "oufUyen" ?

- Ce sont des fèves et du blé cuits dans de l'eau salée; on les donne à manger aux enfants.

Première offrande au village:

- Et ce que ton ouvrier porte là, sur la place, pour

lui est-ce ?

Page 22: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

19

arKul yatmadda mbla ma eawadn* as tiDc?i. ad attfan

aman d-almalh, a t-raKman dag-s an, imiran a t- aâiasx

akkan mbla ma yab'b'a; tiKwal- annidan rakkman- t dag _

g°âman zaqqlan..

i )

A ¥ a G G a B

mzyan - hass ad ak- ahKuy ddaewa, leada-nnay akkan

t a l l a . amjnakkan i k-anniy ussan ieaddan, asmi a r a

y- i n i n yaks'am l a h l a l , mKul yiwan ad ihaggi yaf y i -

man-is ,yar t y a r z a . ass amazwaru dg ara nabdu tayar-

z a s a z z a r r i e a , naqn.ar-as *awag^fab. a ss uwag^ab

mahsub yur-nay d a l f a r h amaqran, am-min dg ara uq-

man tamayra tamazyatt. nfarrah s wakal iwakkan , i n

s a l l a h , ad a y - d - y a r r l f a r h s a r r a z q - i s , a rabbin

arrbah syur-ak ay d-yattas . .

dagVgVa^gab sab'oan ah ad dur naY tamtutt dg a z z i t

nay laSfang, farrqan ak i l g i r a n s i g a l l i l s u s a e i .

at uf a l l a , igawawan, *twaggiban dag _g°ib<b°ass yaf t i k -

k a l t dga taddart. ass uwaggab-annsan, sab'o'an uftiyan;

rannun z a l l u n t imasrat . * «

- a l u iwmi taqqaram uft iyan ?

- uft iyan, d ibawan d-yirdan yab'b'an dag t a s i l t dag _

g aman d- almalh; ttaKan-tan i warras a tn-ac^an.

- i wayagi akka i d-yassufay u f a l l a h yar tazmaet ,

iwmi-t ?

Page 23: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

20

- Pour les gens qui sont sur la p l a c e : tous ceux qu> viendront à passer prendront leur part, homme enfantou femme.

Ce plat qu'il porte est rempli de crêpes ?

- Non, il y a de la galette,des figues sèches et quelques crêpes posées dessus. Les voilà qui ont fi­ni de manger; écoute comme i l s nous bénissent; Dieu fasse que l a récolte s o i t bonne.

Excuse-moi, je vais aider l'ouvrier à sortir les ou­tils et la semence, nous allons charger le mulet -s a u f ton respect- et en route pour le champ.

- Va, je vous attends ici.

Offrande aux "GarWÈens*:

ïnst.- .Regarde où e s t p a r t i ton associé: i l a q u i t ­té l e chemin, l a i s s a n t boeufs et outils tout s e u l s .

Mesyan - Il va seulement déposer une offrande à la mosquée et il revient; chez nous c'est l a coutume ; quand on f a i t là fête des première labours et qu'on passé près d'un''gardien', on y dépose toujours une offrande: qui des crêpes et des oeufs, qui de la galette et des figues, qui des beignets; chacun ce q u ' i l a , ce q u ' i l a préparé.

- C'est bien ! Et ce qu'on dépose ainsi près des "gardiens qui l e mange ? Pour qui e s t - c e ? Quel en e s t l e sens ? - -Celui qui v i e n t à passer par là et le trouve, le mange, q u ' i l . s o i t pauvre ou non.

Si personne ne le trouve, ça reste là; c'est la part deé défunts. Plaise à Dieu q u ' i l s ne nous souhaitent que du bien !

Page 24: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

21

- i y at_Jaimaet; k r a b'b'in a r a a^dafk tag%ij , s u-

mur-is , am margaz, asL maqs'ià, am tmattut.

- tabaq s i t - i h i n i a-yab'o'i uf a i l ah- i k , d ahaddur afc

ay taddur ?

- amdah. dag-s tamtutt afc atrtazart , aman- d s ufa-

11a * i l 1 a n uhaddur. a-tn-ad Kfan uéêi; hass akkan

l a y-d-daeeun s a l h i r ; i n sa l l a h at tarbah t f a l -

l a h t . sammh-iyi ad ruhay ad eiwnay a f a l l a h , a ï-na-

ssufay lahwal d - a z z a r r i e a , a tan-niudd yaf z z a y l a ,

- haéa mn ismae - imiran a y abrid y a l — l a h l a .

- r u h , a q l - i y i a fen-arguy dagi.

I l i h - ahzar sani akka iruh*waârik-ik: a-1- an y«n-• • •

f a l , i r u h yagga izgaran d-lahwal wahhad-san

mzyan - ieadda Kan ad y a s s a r s k r a l_lwaeda dag a l -

gainas a d-yuyal; *yur-nay d leada : k r a DD°in a r a i -

waggban, m a r a ieaddi yaf ueassas, daym ad y a s s a r s

dag-s lwaeda • wa d ahaddur J ^ a a l l a l i n wa J^amtutfc

£_£azart, wa d l a l f a n g ; mtful wa d ayan yasea, d, ay-

an yassab'b0.

- m l i h . i wayan akka srusun d a g ^ e a s s a s a n , wi t- i -

t a r t a n ? iwmi-1 ? asu ay d almaena- s ?

- wi d - i g a r rabbi d a g ^ a b r i d y u f a - t , a t-yac<î ama

d i g a l l i l ama d wayad. ma y a l l a ur t-yùfi hadd , ad

yaq.qim din d amur al__lmaggtin. d atjwab f a l l - a y , ur

n t a t t u y a r a wid yaramutanî n l a l l a h ad ày-d-deun

Page 25: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

22

Celui sur gui v e i l l e n t l e s "gardiens " du pays,Dieu v e u i l l e q u ' i l n ' a i t r i e n à craindre.'

- Qu'est-ce que t u apportes dans ce couffin ? Mon­tre-moi donc ce q u ' i l y a dedans.

Présagea de prospérité ;

- n y a des crêpes, de la galette, des grenades, des 7ioix, des oeufs, des glands et des figues sè­ches. - Oh! Qui mangera tout c e l a ? -L'ouvrier- Les crêpes, la galette et les figues sont pour le casse-croute du laboureur. Quant aux grenade8fnoix et glands, nous les apportons en pré­sage de prospérité: nous les enterrerons dans le premier sillon pour que , 3 ' i l plaît à Dieu, le blé soit b e a u , - d Diëïi, ^ ' e s t de t o i que c e l a dépend !-pour que les épis soient remplis comme grenades et noix. -

- Que vous êtes naïf a ! ^

- N'est prospère — ô Dieu je t'en prie, mets-nous dans la bonne voie !--n'est prospère que l'homme simple et honnête. Laisse-nous avec t e s h i s t o i r e s . '

Va là-bas t'asseoir à l'ombre, jusqu'à ce que nous ayons attelé. Laisse-nous faire notre t r a v a i l .

(......)

L'inst.- Bonsoir, ami Mezyan

Bonsoir!

- Vous avez beaucoup labouré aujourd'hui ?

- P a s mal 1 Nous avons labouré ce qui était prévu. C'est pour ça que tu t'es sauvé ? Tu a v a i s peur qu' on ne te d i s e de nous a i d e r - ifon cher, je ne me s u i s pas sauvé; je n'avais peur.Tu s a i s bien, ce n ' e s t pas mon t r a v a i l .

Page 26: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

2 3

hasa s a l h i r . win yaf baddan ieassasan t tmurt, n sa.

11 ah ur ya£tag°ad a r a .

- asu aV_dab°tfid akka dag^jfdallae-anni ? snaet-ad t r a i

ad azray a l u y a l l a n dag-s .

- dag-s ahaddur, tamtutt,arrman,u£u£*f t i m a l l a l i n ,

* a b a l l u d $._J>azart.

- i h . w 1 a r a yacîéan ak a n n a i t - a ? *

a f a l l a h - ahaddur t_Jamtutt t _ t a z a r t , usan-d J_ta-

rialt u f a l l a h ; ma y a l l a d arrman d-wuiuz1 d-uballud ,

nab*cfi-tnvid d a l f a l ; a t a n - n a r r ad madlan dagg'adraf

amazwaru iwakkan, n i a 11 ah, at tarbah nnaema, a rab-

_ b i syur-ak. at t i l i tatmar t i y d a r t - i s am trammatt d-

w u i u i .

40 l l i h - a - t - a nnayya dag-wan .

- ag_ffrabhan - a rabbi t h i l - a k awi-y-ay-d d-wabrid -

has*a bab n annayya d - a s s f a . anf-ay i tmus'uha-i nak .

ruh yar d i h i n at taqqimd i t i l i ar d naqqan, t a n a f d -

ay d-ailay 0 !-annay ( )

42

ms a l h i r a dda mzyan .

- rasai h i r leafya .

- thawlam k r a dag t y a r z a a s s - a ?

- ddaqs-annay. nakraz ayn iqasraan. d aymi trawlad ,

tug°adad anda k-naqqar e i w n - a y . . .

- a w l i d i , maêdi J_J>irswlin ay d-rawlay ; ur u$ady a-

r a ; t a z r i d ayagi, ur y a i l 1 a r a d a4lay°l-iw.

** pour azuz (wa)

Page 27: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

24

Maintenant ça suffit, ne te moque pas. C'est ton as­socié qui était fâché contre moi; c'est pourquoi je me s u i s défilé,

Qu'est-ce q u ' i l crié, celui- là ?

Deuxième offrande au village ;

-C'est moi qui fais une offrande au village.H crie "Qui mangera du couscous ? " Courez les enfants, ap­portez des c u i l l e r s pour manger le couscous. - Comment ? Le matin des crêpes, maintenant du couscous ? -C'est vrai, je n'ai pas fini de te parler de la fête. Viens d'abord dîner à la maison, après je te raconterai la suite.

Repas

L'ihst.^ Bonsoir à toute la maisonnée- ! La femme - Sois le bienvenu,maître 1 L'inst.- On est toujours chez vous ! Merci 2

Mezyan - Donne nous quelque chose à manger* s'il y en a. - Qu'est-ce que' vous voulez Du couscous ou du "berkoukes:" ou des crêpes ? a u j o u r d ' h u i i l n ' y a

pas de couscous. - Donne- nous des crêpes s'il y en a encore quelques unes. - Qui sait si elles plairont à ton compagnon ? Peut-être ne les a i m e - t - i l pas, surtout celles qui sont trempées. - J'ai déjà bien dîné,merci. - Fais-nous revenir quelques crêpes avec des oeufs, et quand l e p l a t s e r a s e r v i , q u ' i l mange s ' i l veut! Et les v o i s i n s , t u l e u r a distribué "berkoufces* ou pas encore ? - J'aurais attendu jusqu'à maintenant.' Il y a long­temps que je l'ai fait; à chacun, j'ai donné sa part; Ce qui me regarde,

Page 28: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

25

tura Barka, ur £Kallih, ara. d asrik- ik ag_garfan

fall-i, d aymi ssansray iman-iw.

asu yajbarrih akka vagi ?

- d nakk ay d-yassufyan lwaeda, la ssawalan : w 1 a-

ra y ad dan tteam ? azzalt a tarwa, a d^dawim tiyan-

gawin at té d! ara tteam.

- amak ? ssbah d ahaddur tura d atteam ? , • • » * • ••-. • •

43 " JL.JidaJ, mazal i k-d-Kammlay amaslay yaf uwa££ab.

«yya qbal yar wahham a_na<?6 imansi; imiran a k-d-

abKuy ayan yaqqiman.

tsiÇ - ras al^ir aelvkum , a y at wahham.

taraattut - mrahba yiss-ak , a ssih-.

ssih - a Km-ieuzz rabbi , nazga.

mzyan - awi-d tran afK-ay-d kra l_lqut ma yella-.'5

- aiu tabyam ? d atteam naY d bwKuKas naY d ahaddur

ass-a ulas* atteam.

- fK-ay-d ahaddur ma yalla mazal kra.

- wi__ssan ma ad as-yahwu i umaddalft.-ik ? ahat ur t-

iharaml ara, abaeda win yarsan. • ....

- nakk iiif-â imensi , anriy , ad awan ibarak rabbi.

allhit d-yiman- annwan.

- arr tabaqit, raKm-ay-d kra uhaddur dg atmallalin;

imiran mi d^dars'tbaqit, yaé<? nay yaqqim. i lgiran,

tfarqd- as an afc barKuKas nay mazal ?

- qqimay armi $_$ura. zik afc ay asan-farqay ; mKul

yiwan fKiy-as lahqq-is; ayn ara yilin dag° ffîus- iw .

Page 29: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

26

pas besoin que tu me le dises; je n'oublie pas ce que j'ai à faire. L'inst.- Bravo madame! Ainsi font les femmes d'hon­neur, les filles de bonne famille comme vous! Tout ce qu'elles font est bien l On ne les trouve jamais négligentes pour ce qui dépend d'elles.

- Merci monsieur ! Dieu fasse que nous n 'ayons ja -'mais à rougir devant des amis ou dés gens honora­bles. Voyez donc, que voulez-vous comme, assaisonne­ment : du beurre ou de l'huile ?

Mezyan- Mets-nous du beurre frais, 3 'il y en a.

- Nous en avons ! N'avons-nous pas une vache mainte­nant ! Voici du beurre d'aujourd'hui; c'est celui que j'ai bamtté.j?@^matin; je ne l'ai pas encore sa­lé.

-Et vous madame, venez manger ! Nous ne pouvons manger tout ça à nous deux!

- • ' «

- r£>erveZ-vous bien,moi j'ai mangé; et il y en a en­core' éi j 'en ai envie, je peux en faire revenir et le manger à ma guise.

( ; L'inst. - Ça, c'est de la cuisine ! Bravo madame ! De ma vie je n'ai mangé des crêpes comme celles-ci.' Si elles né m'avaient pas plu, je n'en aurais pas mangé autant; car j'ai dîné à la maison avant de sortir! Que Dieu vous bénisse.

Tu viens Mezyan, tu m'accompagnes un bout de chemin vers l'école ?

Nous vous laissons dans la paix,madame. Dieu fasse que la prospérité ne quitte pas uotre maison. Bonsoir et merci !

Viens, passe deuont, c'est toi qui as l'habitude

Page 30: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

27

mbla ma tannid-iyi-d. ur taj-Juy ara iman-iw.

ssih, - aeti-Kam sahha, a lalla. akka ay hadmatt sut • • • »

laerad, yassi-s b°b<ah,h,am l_leali b*b°i kam-yaâban.Kull-• • •

as-in as yasbah . dag laemar a t-tafad tayfal dg aâ-

si yallan dag^jffus-is...

= a K-ieuzz rabbi a sidi. n s'a llah ur natna&sam la

Yar yahbiban la yr at laerad. muqlet tran tura sway

as tabYam ad awan- dahnay, s wudi naY s azzit ?

mzyan - awi-d dahn-ay-t-id s wudi alaqqaq ma yalla m

- yur-nay. yak tura nasea tafunast. a-1-a tftfass-a ,

d win i d-akksaY ssabh-a sag tahsayt mi ssanday ; u------ m w .

la d almalh ureadi s-arriy.

ikih -• i kamm a lalla,qarrb at técSad; ur nazmir ara

aj_naW ak annast agi wahhad-nay. -

- rabhat nakk aééiy; yarna a-1-a mazal ma yahwa-yi,

ad rakmay ad addaY'Yaf yiman-iw. I )

ssih - akka ay d almaKla . aeti-Kam sahha, a lalla;

dag laemr-iw éciy ahaddur yasban wa; lukan d ur yi^_

egib ara, yalli ur tatty ara anhast acciy umbaed i-

mansi i d-acéiy sag^jfahljam qabl ad affyay. ad awan-

ibarak rabbi. akkar tran, a mzyan, wans- iyi syit d-

wabrid al_lakul.

nagga*Ran di lh,ir u leafya, a lalla; ad ig rabbi n

s'a llah, arrbah ur itaffy ara ahfyam- annwan. . .

tansaw aelahir . ad awan ibarak rabbi.

ayya-n, zwir-an zdat-i, d kaéé ag_guyan tannumi

Page 31: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

28

du chemin; on dirait que le temps est couvert au­jourd'hui; je ne vois pas où poser le pied..

- Non, c'est une impression; c'est l'éclat de la lampe qui t'est resté dans les yeux. Bien que ce ed-it la fin de la lune, le temps est elair cette , nuit. Et nous voici arrivés chez toi. - Entre boire une tasse de café.

- Je repars mesurer la semence pour l'ouvrier et lui préparer les outils pour demain.

- Piena, nous ne tarderons pas;termine seulement ce qui te reste a raconter sur la fête des premiers la­bours et tu partiras aussitôt. - Qu'est-ce qui me reste à dire sur la fête ? J'ai tout di/t, tu sais tout.

- C'est vrai mais je n'ai pas encore bien compris ce qu'on fait le soir de la fête.

- Le soir ? On fait des souhaits de prospérité^ On prépare *berkoukes*,c'est dé bonne augure chez nous pour que les grains deviennent gros commeceux de "berkoukes ", que les «pis soient bénis et que leurs grains soient beaux. ( )

On fait également "berkoukes" le dernier jour du la­bour; cette fois c'est pour fêter la joie de l'ou­vrier. Ceux qui sont riches offrent à nouveau ce jour-là au village un grand plat de couscous aux fè­ves pour les enfants.

Tout cela est de bonne augure; c'est bénéfique du côté de Dieu et du côté des hommes: réjouis les pauvres et les orphelins, et une joie sur laquelle tu ne comptais pas, t'arrivera.

- Bien dit I Merci ! Assez parlé pour ce soir. Un au­tre jour nous continuerons à discuter agriculture.

Page 32: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

29

45 d-wabrid* yarna ad iniy yassadlara lhal ass-a; tura

ur frizay anda ara ssarsay idarrmiw.

- ala, yarra-y ak rabbi Kan; d assmuea t_taftilt ay

d datfb°id; ulamma d lahar b°b°aggur, zrar alhal id- a ;

yarna tura aql- ay naocfd- ad s ahham- ik.

- akâam, a_nsaw afangal l_lqahwa.

- ad ruhay ad uyalaY a naktil, zzarriea i ufallah, ad

as- anhaggi lahwal i uzakka.

* ayya ur nateattil ara; a nKammal BarK amaslay i d~

yaqqiman yaf uwaggab, imiran truhad.

- alu i d-yaqqiman umaslay yaf uwaggab ? âyan yallan

nniy-ak-t , tazrit-tt

-$_$idat, lamKayan mazal fhimay s lawqam asu yak had-

dman ass uwaggab tamaddit bVass.

.... «

* ass uwag'gab tamaddit ? ndaeeu i rrbah. nat^uqam

BarKuKas, tadman tiydart- is, i sahha ucaqqa- s. 1.....) nassab°b°a dayan barKuKas ass dg ara taKfu tyarza.aya

nhaddm-it d alfarh ufallah. wid yastaKfa rabbi ran-• • • •

nun, ass-an, ssufuyan ar taimaet lgafna n a t team d-

ibawan i warraïk

annait-a d alfal, d leali-t la yar rabbi la 1 leabd:

ssafrah igallilan d-iguzilan , ad ak-d-yas lfarh yaf • * • •

ur tabnid. - d awal yuqman, aeti-K s sahha. BarKa-y-ay amaslay

• » • • • •

46 tamaddit- a.; ar ass-annidan a nKammal lahdur- annay

yaf tfallaht.

Page 33: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

30

-Si Dieu veut t Qu'il nous fa s se nous retrouver dans un moment favorable .' Bonsoir ! - Va en paix !

L' OUVRIER AGRICOLE

Contrats agricoles : - Parle-moi un peu des ouvriers agricoles, dis-moi comment on les engage en Kabylie, quelles conditions sont posées entre le cultivateur et son associé.

- ies conditions diffèrent selon les régions. Chez nous, At Yiraten, l'ouvrier a droit au cinquième de la récolte d'hiver; c 'est pourquoi on l'appelle "knemmas*. Des récoltes d'été, il a droit au tiers : deux parts pour le propriétaire des boeufs et la -tj^M$$té$: pour lui. - Èh bien ! Il n'a pas grand bénéfice ! Comment peut-il faire si pour l'année entière il reçoit un cin-qième des récoltes d'hiver et un tiers de celles d' été ? - .Ainsi est la coutume depuis toujours. Ce n'est pas nous qui avons inventé cela : nous faisons corn -me faisaient nos ancêtres.

- Celui gui est ouvrier agricole à une époque com­me celle-ci, son cinquième ne lui suffit pas pour nourrir sa famille.

- C'est vrai au temps où nous uivons, tout est de plus en plus cher et rare; mais durant les bonnes années, beaucoup ont du surplus, le vendent et a -ahètent autre chose; ainsi ils vivent convenable* mérita Obligations du propriétaire envers son associé :

Quant au cinquième,l'ouvrier reçoit seulement cette

part parce qu'il ne donne que le' travail de ses bras;

Page 34: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

31

- in Ja llah. ad ay-yassamiil rabbi di tag°nit 1—lhir

tansa aelahir .

- ruh d-wayad.

Y a f U f a 1 1 a h

46 - abKu-yi tran Yaf ufallah, ini-yi amak tattayam x-

fallahan s laq bayai; aiu n asarut iattuqamam, yatti-• 3 3 3 3

lin gar ufallah d-waârik-is.

- Yf as^rut , ur yaedil ara, ruhatt t timura; yur-nay • • , . 3 — 3 .

s at yiratan, afallah yatjalas amur wi shamsa dag^jfsat-

wx; d ay mi-s*naq[qar.J*,alfaramas; dag^gtabei yur- as

JJalt • sin imuran m_bab at_tyuga, wi s tlata inas.

- ihi, ur as yalli wara n arrbah. amk aa d yahdam ?

asag°g°as s lakmal ad yawi haéa amur wi s hamsa . dag%

g'iattri d-ajjalt da£jg°rabei.

- d akka ay d leada-nnay sag°jfasmi d-nakkar; m ad ci

d ayn i d-nahlaq. nukni; akkan 11 an haddman laldud-

annay, a_nahdam.

- win ara yilin ù afallah Yaf alwaq.t yasban wagx,ur

t- iKaff u ara *lh°ams- is i leis Dnfahham- is.

-J_JidaJ, lqarn dag nalla, Kull as izaggad s layla

d-arrba; lamRayan mi arad-yafK rabbi rrbah dg atfal­

laht, atas b°b°id x d-y9ssag°aran yaf alqut-annsan.

47 zzagawan-1, J^arran-1-id d ayan-nnidan; hatan easan

am nutni am at laerad; ma yalla d allfams, yattawi

ala aya aelahatar ur d-yattak hasa tifusal iyalln-is

Page 35: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

52

ï'à terre, les boeufë,. les instrumenté et îd sémen-cse, tout vient de son associé; de plus>durant tout le temps du labour d'hiver, déjeûners,dîners,toute la nourriture est fournie par le propriétaire. Si l'ouvrier a besoin de faire quelques menues dépen­ses ,osest le patron qui y veille et lui prête,sauf s'il n'en a pas les* moyens; ceci n'est pa8 stipulé dans les conventions chez nous, gens de la plaine, mais tout te monde le fait "i c *est affaire d'amour -propre, d'honneur. Si ton ouvrier tombe, c'est toi qui lui dois aide, c'est toi qui le soutiendras. Chez qui irait-il ? ^ - :

Bep^uis qu'il est ton associé, il. est compté de ta fam\tté: s^iï d faim, est mai vêtu, la honte est pour» toi.- s îil^-aftfc^ten -nourri, bien habillé* à toi l 'h<jnneur. S'il d des dettes envers le village ou envers quel-qu'un,qu'on luiiréclame et qu'il refuse 4e donner\, c'est chez toi qu'on viendra; c'est toi pour ainsi dire son garant. .Mais ceci arrivé rarérôlnt car chez nous, kabyles, chacun veille à protéger taon hameurj

chacun n'entreprend une grosse dépense que s'il se sent oapable, s'il a de quoi faire face quand le moment sera venu.

Nous Kabyles, nous sommes rudes, nos loiè sont se -vèreè. Quand une .a-^faire en arriue au point d'hon­neur, nous nous entêtons, et nous poursuivons l'ob­jet de notre entêtement jusqu'à vendre même notre burnous. Mieux vaut la mort que la honte.

"(-* • • » • * )

L B SAB CLA GB L'inst. - Dieu vous aide, vous qui sarclez ! L'ouvrier - .Merci et toi de même ! Sois le bienvenui - Où est ton associé ? Je croyais que vous sarcliez dans le champ de * taghaout-temgradh, 1 ?

Page 36: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

3 5

a k a l , tayuga, lahwal d- a z z a r r i e a yak s Yur w a s r i k - i s ;

yarna k r a a r a yakk i k a r r a z àsatwi, imakl i , imansi, Ima-

K l a - s ait, s yur b ab at tyuga. yahwag' k r a 1 Imasruf

araqqaq, d a s r i k - i s a r a ibaddan f a i l - a s ad as^yardal

h a l a ma yakk s- i t w u l a l * * ayagi ur y a i l 1 a r a d a i l art

da Yttr-aaY s *yanrsuhal, lamkayan haddman-t ak mad-

dan; a n n a l t - a d annif, t t a q b a y l i t yur-nay: y a y l i

w i n n - i k , d kaéâ iwmi y a t t a l a s , d kade! ara t - i r a f d a n .

sag*j^asmi y a i r a k yur-ak,yannahsab b0b°ahham-ik» y a l -* * • -

l u z , y aéra, lèar i n ak;yac*éa, yarwa, y a l s a , isaY i

n ak. y a l l a k r a i s- t a t t a l a s taddart nY albaed- anni-» » - . . .

dan, s u t r a n -1 yugi ad yafk, Yur-ak a r a d- as an, dkaijb

mahsub ay d attamn-is; lamkayan a n n a i t - a k_$ahatjj^

ad yadîu, aelahatar yur-naY s laqbayal,mMSFyiwan

y a j q a l l i b ad yahraz l e a r d - i s ; ur d-ya^harriq. lhaga

walbaed, h a l a ma izamr-as, yasea s way s a r a t - i q a -

bal asm 1 a r a t- id^das.

nukni s laqbayal,waerit,yawear lqanun-nnay.nf a r a

y i l i tuyal ddaewa Yr annif, najmari, nattabae lhaga

Yaf t a l l a nnmara alamma yanza u l a d abarnus ma y a l *

l a . lmuj a h i r wala d d a l l .

U •) us A I *

l l i h - rabbi a k n - i e i n , a y imsusay.

a f a l l a h - amin azmacin. leaslama.

- anda y a l l a w a l r i k - i k ? yak y i l l a y d i * t a y z u t

** pour u l a l ?

Page 37: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

34

- C'est vrai,nous en sortons tout juste, nous v e ­nons d'y terminer le sarclage. Comme nous avons vu qu'il y avait encore du temps, nous sommes venus i-ci, aux fèves; bien qu'il y ait très peu d'herbe dans ces fèves, nous leur brisons les mottes, nous les buttons pour qu'elles s'étalent bien. Ton compagnon que tu cherches, le voilà là-bas qui arrive. Viens ici te reposer en attendant qu'il sqtt là. Il t'a vu, il va venir tout de suite.

- Vos fèves - si ça continue ainsi- sont belles /

- Ça peut aller. A côté de celles des autres et des voisins, les nôtres sont mieux. Mais la culture de cette année est médiocre à cause du manque d'eau.

Sécheresse et sauterelles ï

-C'est vrai, l'armée est mauvaise pour tout la pays, pas seulement ici. Tout est sec, de Mouîay Abderrahmane jusqu'à Tunis. J'ai tu ce matin dans le journal que les sauterel­les arrivent de l'est. Il y en à de plusieurs cô^é tés : dans le secteur de Biskra, de Laghouat,de la rivière du Chélif et dans le département d'Oran.

- Qu'il y ait seulement de l'eau et les cultures seront bonnes. Les sauterelles sent faciles à com­battre chez nous; les gens peuvent les empêcher de se poser Ou les tuer si elles se posent'pour pondre. Qu'elles mangent, elles ne^font pas grands dégâts ;* elles ne dévastent que quelques endroits. Ce qui reste,suffit à faire vivre son propriétaire et m e w

me il y aura du surplus. ,

Tandis qu'avec une sécheresse comme celle-ci, tout

le pays est moulu, grillé d'un coup L'un ne peut ve-

Page 38: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

35

t tmatfrad ara tassusuyam.? *•* • •

- $_fida$, aql-ay akkan kan i d-naff ay sag- s, i t-

i& nakfa s wusay; sag_jjmi nwala mazal lhal,nusa-d

yar da, yr ibawn-a; ulamma ulas dag-s an lah£is,lam-

kayan bas ad asan-narz ak°arra, a tan- nhammar iwakkan • • • •

ad farrsan. ha-t umaddafcl-ik Yaf tastaqsayad wanda

i d-ilahhu. ayya ear da aj_jastaefud. si laed.il ar &-

yawad. iwala-K-id; tura a d-yas.

- Yur-wan ibawan, ma iKammal rabbi, d leali-tan.

- ddaqs-annsan. yaf maddan d-algiran,nukni ahir b£bei-

yid ait: lamkayan taf allaht usagVas-a *ibwah-it sg

alqalla b'o'aman. v

i » w $_$idaj , d yir sagffas di mkul tamurt, madci .has &&; taqqur afc ddunnit si mula eabdarrahman alamma t_Ju-

nas. Yriy ssabh-a dg a]g*arnan, nnan- ak :*azrad la d-j • » - • • •

ilahhu sg alqablaj yalla dg algwahi, dag lahfcam m__

baskray dag laywad, da^.jjasif n laiaf,dag laemala

b°t>ahran.

- awuf an d ay ay-d-allan ala aman aj_£arbah tf al-

laht. azrad d ayn isahlan yur-nay; zamran yamdanan

a t-q'arrean ny a t- anyan ma yalla yassars ad ifar » * * •

rah; has ad yadd, ur yatturruy ara: ad yadd yir d imukan; ayn ara d-yaqqiman, ad yasseis imawlan-is u

a d-assig°ran; wanag ayurar yaiban wa, tazda, tarya

tmurt yaf tikkalt,wa ur ya^sallik wa.

Page 39: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

56

nir en aide à l'autre. De plus chez nous ici en Afrique , si une seule an­née de ouitare est manquèe, de sont quatre ou '.cinq années de famine qui la suivent. Où donc est cette prospérité qu'on prétend être celle des musulmans ?

.Essaie un peu de la faire apparaître. Ajoutons à cela la pressuration injuste du gouvernement qui dit :wDonne ! Qu'il y ait ou qu'il n'y ait pas. " Impôts pour l'un, corvée pour l 'autre; amende pour celle-ci, offrande pieuse pour celle-là. .Nous en sommes arrivés à être imposés même pour les ânes et le s chiens - sauf votre respect -.

il-nous reste les poules et les chats : pour le mo­ment, ils ne sont pas imposés. A voir s'ils nejnous diront -pas : * Donnez pour les rats gui sont sous les toits de vos maisons J Nous sommes à lé dernière extrémité. Ne va pas dire que ce n'est rien ! A une époque com­me celle-ci, l'homme fort qui se tire d'affaire,, c' est celui qui a de quoi donner,de quoi sauver sa p^aa^:guflnd on lui dit i 'Donne, dépêche-toi avant d' être frappé. * ( . . . . . . ; Saro&dge, travail de femmes : 'Comment cela se fait-il, partout où je passe , je ne trouve que des femmes en train de sarcler et a -vec elles un ou deux hommes seulement ? — Parce que c'est un travail facile; elles ont la force de le faire. De plus, les pauvres femmes qui vont sarcler sont celles qui n'ont personne Sur qui compter pour leur fournir leur subsistance; ce sont des misérables. C'est pouguoi chez nous il est h o n ­teux pour un homme de se louer pour le sarclage,de se mettre sur lemême ,pied que les vieilles et les pauvresses. Celui qui est jeune et en bonne santé, dans toute sa force,èt gui fait cela, gui s'engage comme salarié pour sarcler, aura perdu

Page 40: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

ti ssnat yur-nay nukni dagi dag lafrik , mi a m yili

tahdae tfallaht yiwn usag*gas bark, d rabea nay d • • »

hams asnin 1 laz ayn i t-id-yattabaean. muqal tura

ka£é, nadi anda yadda arrbah i s-qqaran rabhan yan -• • •

salman; eaddi ka6d awt-as aj_|>a&kar. arnu-d yar way-a lbatal 1 lahris 1 lahWam i k-yaqqaran • awi- d yal-

la ur yalli; wa J_£abzart,wa d a%irfi,ta d lahtayya,

ta d lwaeda; naddar armi ula d iyyal d-yaydan, ur k-

asniy , nattait fail-asan layrama; mazal-ay tiyuzad d-

yamial, taswiet- a, ur natjak ara fall-asan; a rabbi

a war d-yini: aj_jafkam ula yaf iyardayan yallan dg

assqaf ggahhaman. tura~aql-ay nantarr bazzaf; balak

yaeni ad as-tinid ur yadri wara; dg alwaqt am_ma,ar-

5 J gaz izawran yaf yiman-is,yastakfan iman-is, d win

yasean ayn ara yafk, s ways ara isallak aqarruy-is

aé«^ ara s-d-inin f*awi-d, yiwal,qbal tiyrit. * ( . ... i ) ^ - ay yaf kra b'tëans1 i a-eadday, ufiy*a hala tilawin

ag_gassusuyan ? yid-satt» yiwan ar sin yargazan bark.

- aelahatar a-y-agi d ayn isahlan; d ayn iwmi zam-

ratt a t-Ijadmatt; yarna tid aK itaddun yar wusay ,

tid msakit ur nasei yf ara Jaklatt ad asatt-id-yawi

leil, J__Jigallilin; d aymi yur-nay d leib yaf_fargaz

ara yaddun d*amastazer Yar wusay, ad iqarn imaa-is

Yar tamyarin t tgallilin. win ara yilin s temzi-s d-

assahha-s, mazal-1 yaghad, ar daqqal ihadm-it iruh

yadda d aœastazar yar wusay, a t-hasbatt d ayan yak-

Page 41: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

0

sa réputation; il aura échangé sa condition d'hom­me pour celle de la femme, on n'a plus qu'à lui mettre un chiffon sur la tête, à le montrer du doigt jusqu'à le mettre en dessous d'une femme par* les moqueries et les insultes. . '

- Et tous ceux que j'ai trouvés en train de sarcler avec les femmes comme vous, qui sont-ils ?

- Ceux-là, comme nous ici, ce sont les propriétai­res qui accompagnent les femmes pour les diriger. Si je prends ma binette pour aller sarcler dans mon champ, nul ne peut me dire :"Va-t-en ! "Je ne fais de tort à personne; il n'y a pas de mal à travailler son bien ; je ne gêne personne.

- Je comprends, tu as raison. Maintenant les voilà gui arrivent; sans doute ont-elles fini un côté. Viens, laisse ton associé leur distribuer les fi -gués, partons devant.

- Attends qu'il arrive,je vais lui montrer les fem­mes qui prennent des figues et celles gui n'en prav nent pas. -Tiens, à propos des figues, l'ouvrier donne-t-il sa part ?

-Selon la règle, comme je te l'ai dit, ouvrier et propriétaire donnent autant l'un que l'autre pour le sarclage comme pour la moisson; mais ça ne se fait pas. Qu'il s'agisse de l'entraide bénévole ou d'autres conditions, tout ce qui est nourriture est à la charge du propriétaire des boeufs. Que pourrait-on demander au pauvre ouvrier ? Bien beau qu'il puisse avoir le minimum pour nourrir sa famille et ses enfants s'il en a.

- Eh ! l'homme, il faut que tu donnes les figues aux femmes ,

Page 42: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

39

54 fa ssuq-is, ibaddal lhala ggargazan s tin t__tilawin,

ad as-suddatt *tabahnuqt, a t-Jmasnaetatt s udad a-

lamma rratt- at aqall t_tmattut s umaelak d- arragmat.

i widak ak. ufiy ssusuyan am kunwi J^ilawin , a-

lu-tan ?

- widak am nukni dagi, d imawlan n aàài i d-itaddun

yid-satt iwakkan ad asratt-ajjin i lmandad. ma yalla

nakk rafday *taqabalt yar wusay, rafday*t yar rrazq-

iw a t-^admay, yiwn ur yazmir a d-yini : *az akin",

ur durray hadd; ur yalli leib dag* jfttt ihaddman rrazq-

is« yarna ur.ahri.say ula yiwan.

* - fahmay, d awal yuqman; tura a-tatt- iyi ruhatt- ad ,

qila Kfatt tirni. ayya, anf-as i walrik-ik ad asatt

yafraq tazart, nukni a nruh a nzwir. - —"

-ar£u ar d-yawad, ad as-aralay tid ara yawin tazart

£_$id ur najjaw 1 ara.

- ay ihqa. yaf tazart. i ufallah, yajjak-ad amur-is

ny amdah ?

- dg alqanun, amjmakkn i k- anniy, annast-is annaât

m_bab at_jbyuga, la dag_jgusay la dag tmagra, lamkayan

annast-a ur t- anhaddm ara. ama t^tiwizi ama d ayan-

nnidan, ayn ara yilin d almakla, s yur bab t tyuga .

a s u ara yili w 1 idalban àaéjftallah maskin. awi-d • • • -

a rabbi ad yakfu iman-is, ad yasseii ahham-is d-war-

raw-is ma yasea.

- yur-ak a y afallah. farq-asatt tazart i tilawin ,

Page 43: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

mot je pars; quand elles auront fini de manger,pre­nez les o u t i l s e t venez, vous nous rattraperez en ohemin. Orge en herbe :

L'ouvrier - Et l'herbe pour les boeufs ? On ne va pas en couper aujourd'hui ? Que mangeront-ils ce soir ? Mezyan - Ce n'est pas la peine; mon fils leur en aura apporté; s'il n'en a pas coupé assez, quand nous serons arrivés à la maison, nous leur ajouter— r.oas une bo^ie d'"orge en herbe" du jardin. L'inst.- Qu'est-ce que cette "orge en herbe" ? Je n'ai jamais entendu parler de ça. - C'est de l'orge qu'on sème dans l e s champs pro­ches dès habitations, tôt, avant l a période l i c i t e des labours; on la. sème pour ( l ' u t i l i s e r / en herbe, dans un terrain bien fumé et à portée de l a main , près de la maison. Les années où i l f a i t frais, cette orge semée tôt , dans un bon endroit, peut être fauchée trois ou quatre fois. ' "*"* (......) Autre forme d'association :

- Tiens, j'avais l'intention d'aller à Taghanimt, chez un tel pour lui demander s'il a encore du' ' ter­r a i n dans lequel je ferais des cultures d'été; i l me l e donnerait en location ou en " qedhid" ; je n'ai pas de terre où faire du sorgho.

- Comment,comment ? Quoi que j'arrive à savoir de cette langue, chaque fois que tu me parles, il y a des moments où je n'y comprends rien.

- Ce qu'on appelle "qadhd akal" c'est un arrange­ment qui se fait entre deux personnes : l'un possède la terre, l'autre une paire de boeufs. Les deux s'associent pour labourer le champ .* l'un procure le terrain, l'autre

Page 44: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

1

42

n a k k a q l - i y i eadday; m i K f a t t u d d i t a r f a d m - a n l a h -

• a l t r u h m - an ad ay- i n - tqadeam dag°_jg°abrid.

55 a i r i k - i l a h j i s i y a z g a r a n , a e n i u r asan-na$huâsuy

a r a a a s - a ? a i u a r a èêaa t a m a d d i t ?

mzyan - u l a y y a r , a n a f ammi yab°b 0i-y-azan-d.; ma y a l l a

n u f a d r u s ay a z a n - d - i h u s i , a d - n a r n u m i a r a nawad s

arjrjam k r a * i k u n t a l ^ l e a d r a sg * a t m a z i r t . j

- âéiïi - a i u i w m i t aqqaram l e a d r a ? dag l aemar dayan

s l i y s umas lay- a .

mzyan - J _ J i m z i n z a r r e a n maddan dg a t m i z a r z i k , q a b l

a t t a h l a l , i l a h s i s , dagLg*amkan dag y a l l a * l a V b a r a- i

t a s ; y a r n a y a l l a n y a f u f u s , y e q r a b ahham. asagV&s

dag t a l l a t a s m a t , l e a d r a i z a r e a n z i k da£_g°araKan 1 _

l e a l i , tajarahus'su t l a t a , r a b e a i b a r d a n .

57 y a r n a n n a q a l n n i y - ae ad avdâY a r t y a n i m t y a l l a f l a n i

a t - a s t a q s i y ma maza l k r a Dcfakal y u r - as dg a r a 5-^jad-

may a r a b s i , ad i y i - t î y a a s a k r u n y ad i y i - t - * y a s q à d a 6 î

u r s e i y a n d * a r a k a r z a y l b a s n a .

- aâu aâu ? ag_gabyun i s s i n e y - t , k r a V _ t i k k à l t g a -

r a tmmas layad y i d - i , î | » t t t i l f t r a l dg u r z r i y anda

58 z z a t t v a l a anda r y a t t . (. )

59 • ayn i w m i n a q q a r * *qadae* a k a l , mahsub d assuq a r a

y i l i n g a r s i n yamdanan: y i w a n y u r - s a k a l , * a e a r q u b ;

wayad. y a s e a t a y u g a . a d-yàs bab ë t _ t yuga d -bab bcfa-

k a l ad âarkan* w i n ad y a f k a k a l , w i n a a - y a w i t a y u . \

ga , ad k a r z a n a e a r q u b . n a j j a y a s q u d e - i y i a k a l , nakk

Page 45: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

.4*

fournit les boeufs et le laboureur.

- Et au moment de la récolte, quand le battage se -ra fait, comment partagerez-vous ? ,

r Ça dépend; il y a diverses conditions ; si on prend une terre avec quelqu'un et qu'on décide de faire des labours d'hiver et daé labours d'été, quand l'ouvrier mesurera la récolte d'hiver, il en­lèvera d'abord son cinquième et le mettra de côté; e n s u i t e i l mettra à pari la semence ; le reste sera partagé en deux : moitié pour l e p r o p r i é t a i r e des boeuf s, moitié pour le possesseur du champ mis en association. Restent la moisson et le battage r c ' e s t le laboureur qui s'en charge.

Pour la récolte d'été,mêtne chose: le cinquième et la semence sont~d*$bord prélevés mais cette fois l'ouvrier prend le tiers et ce q u i r e s t é e s t p a r -tagé e n t r e , l e s deux a s s o c i é s à p a r t s é g a l e s .

- E h bien ! Le propriétaire d u t e r r a i n n'a guère de profit. -Ainsi est la coutume. De plus pourquoi dire qu'il n ' a i guère de p r q f i t ? Mieux vaut c e l a gue de l a i s -s e r l a t e r r e en friche pour pâturages . Et je te d i r a i même q u ' i l y a chez nous des années où l e s p r o p r i é t a i r e s cherchent â qui donner leurs terres et ne trouvent pas,* c e l a v a r i e : une année la terre sera chère, tout le monde cultive; une au­tre , e l l e r e s t e p o u r r i e h , e l l e n ' a pas de u a l e u r .

Page 46: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

squdaey- as t a y u g a d - w a ^ r i k a r a i k a r z a n .

- i wasm 1 a r a "d-dahdar l b a r a k k a r r a b b i t a r w a

ema, amk a r a tabdum ? • *

- u r y a e d i l a r a ; l l a t i a J s r u t : m 1 a r a y i l i t q u d e a d a-

k a l Y a f f a l b a e d thad ram a t t k a r z a d a s a t w i a r a b e ! ,

dai^j^Jatswi ad y a k t i l u f a l l a h ad y a k k a s l l f a m s - i s s u -

f a l l a , a t - y a r r Y a l _ l £ i h a , ad y a r n u ad y a e z a l dayan

z z a r r i e a , a J - y a r r Y » 1 " r r i f , ayn i a -yaqq iman ad ya -

b d u *mnasa f : amur m bab a t t y u g a , wayad m bab bcfakal

uea rqub ya sqadae . t a q q i m - ad t m a g r a d-*warwas d w i n

i k a r z a n a r a ihadman . dag°j frabei a k k a n - n n i d a n , lr/ams

d - a z z a r r i e a ad a^wakksan s u f a l l a am u s i a t w i ; l a m K a y -

an dag"i a f a l l a h y a j j a w i t t a l t ; - ayan y a ^ r a n ad yabdu

g a r bab b b a k a l d -bab a t t y u g a mnasa f .

• i h i bab bcfakal u r a s - y a l l i w a r a n a r r b a h .

" t—1& ay d l eada -oaaY ; t i s s n a t ay Y ai" i m i r a n u r as-

y a l l i w a r a n a r r b a h ? J J i m a n y i f - a s akka , w a l a yagga

a k a l - i s d * a s u k i i t a k s a w t a l _ l m a l . i h i , ad a k - i n i y ,

l l a n i s a g ^ a s a n d a g i yur-nëy: dag J q a l l i b a n imawlan

t _ t m u r t i w m i a r a sqadean, u r J£afn a r a ; i r u h d law-

q a t ; asag°g°as-a a t _ t a f a d a e z i z w a k a l , hadman afc maddan

t a f a l l a h t , wayad yaqq im b a t a l , u r y a s e i ssuma.

Page 47: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

44

LABOURS DE PRINTEMPS

'Anet. - Où é t a i s - t u passe ces j o u r s - c i que t u n e p a r a i s s a i s p a s ? J e t ' a i cherché p a r t o u t . Combien de j °p is ai-je demandé de t e s n o u v e l l e s ; je s u i s même allé jusque chez t o i , e t t u n ' é t a i s j ' o rna i s là.

Paysans et fonctionnaires Méàyan - Que faire ! Noué Sommes des p a y s a n s , nous som­mes,pria p a r n o s s o u c i s .

En ce moment nous labourons l e s j ° i g u i e r s , nous l e s s o i g n o n s p o u r gu ' i l s nous donnent des figues. Que veux-tu, c'est ça notre condition; un Kabyle , quand t u a s p e r d u sa t r a c e , c h e r c h e - l é sous un fi-guier ou sous u n o l i v i e r *

Sans «aucun d o u t e t u l ' y t r o u v e r a s ; e n t r a i m de far-' fouiller, gratter, biner, eèpérani une récolte qui le fasse vivre avec éeë enfanté.

- FÔuë avez raison l Heureuse ètes-vous d'avoir des figuiers et des oliviers à travailler; v o t r e s i t u a ­t i o n e s t m e i l l e u r e que l<| n ô t r e à nous s a l a r i é s q u i v i v o n s a u j o u r l e j o u r , ^ ' i m p o r t e l e q u e l d ' e n t r e nous s ' i l l u i a r r i v a i t de m o u r i r a u j o u r d ' h u i , P i e u s a i t s i o n t r o u v e r a i t de q u o i l u i acheter même un linceul.

Prends garde que l e - d i a b l e r ie k'tàuœ,que ne te sé­duise la vie, l a s i t u a t i o n d e c e l u i g u i t o u c h e une p a i e . Du p l u s p e t i t a u p l u s granéL il e s t rare d'en trouver u n g u i se t i r e d ' a j t f a i r e , g u i n e s ' e n g l u e p a s dans l e s , d e t t e s , * surtout c e l u i g u i e s t en v i l l e où t o u t s ' a chè t e même l'eau : t o u t e s t p a y a n t e t se v e n d a u p o i d s .

- Assez,ne te moque pas de m o i .' Comment donc comparer

Page 48: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

45

ÀU«GGAL d-URaB£I

6JT i é i h - anda t a d d i d u s s a n - a , a r m i u r a - d a t b a n d ara?

akks - a& amkan u r i g i Y s u n a d i . as 'hal d a b r i ' d ay

staçBaY f a l l - a k , ab°b0daY u l a a r m i d abrjam,mKul t i k -

k a l i u f i Y u l a s - i K .

mzyan - a j u a r a thadmad . n u k n i d i f a l l a h a n n a l l h a

d -a lhamm-anna f } t a s w i e t - a g i naé/al d -umagga l ; l a

nhaddam t i m a y r u s i n a r a Y - u-ya£Kan i a i z ' a * * . a su t a -

b Y i d ) t t a ay d a l h a l a - n n a Y ; a q b a y l i ma y a l l a i r u h

i e a r q - a k , n a d i f a i l - as smuq.1 a r s addaw t n a q l a t ,

naY s addaw t zammur t ; * a r a b b i d a k - k u laâ ââakk, a >

t - t a f a d d i h n a l ' a y a sKa rKuJ , l a i^abbaâ, l a y a t h a a -

m i r d a g - s a t t iwakkan ma y a l l a k r a a r a s - d - a f k e t t

dg a r a i e i s * n a ^ t a d - w a r r a w - i s .

- m a e d u r i t ; amassaed- annwan ta-seam t inaq° l in J ^ z a m -

r i n a t a t t - trjàdmamj t j i m a n y i f k u n w i , n u k n i s , a t a l -

baga ieaàan as s s wass ; d n a k k n»Y d wayad , s wass-

a, ma yammut y i w a n dag-nay u l a d l a f c f an , a r a b b i , * * •

w i s s an ma ad a f an y a ^ a - S a z a l - i s . y u r - ak y a e n i

anda i K - y a t y u r r u s s i t a n , a K - t a e ^ a b d d u n n i t , l h a l a

Dcfin y a J t a Y a n l b a g a . sag^_g%iazyan a r umeqran J _ t a h a r

t i t a j _ } a f ad. dag - sen w i n y a s t a k f a n i m a n - i s , u r t a n -

62 t i d a r a t t l a b a ; abaeda abaèaa w i n y a l l a n dag t a m d i t t

anda y a l l a a r m i u l a d aman hasa s l a b i é , K u l l aâ

s yadr iman" -d - a l m i z a n . /

- B a r k a , u r t K a l l i h a r a f a i l - i ; amak wanag y a e d a l

langage enfantin

Page 49: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

46

le propriétaire d'un lopin de terre dans lequel il trime du matin au soirs «ans s a v o i r . s ' i l produira et lui rendra sa nourriture, avec c e l u i g u i t m u a i l l e p o u r l ' a d m i n i s t r a t i o n , g u i chaque .moië t o u c h e 3apajs> q u ' i l p l e u v e o u q u ' i l fasse s o l e i l ? '

Pour le pauvre paysan toujours des p r éoccupa t i ons , des craintes : une fois les sauterelles, une fois l a sécheresse ; i l ne passe pas de jours sans s o u c i s ; i l n e reprend vie que lorsqu'il a rentré la récolte à la maison, qu'il l ' a serrée dans les grandes jarres; et encore, qui sait ?

p a r contre le f o n c t i o n n a i r e , protégé de l'admini *• s t r a t i o n , l e p r i a : de son labeur,de son travail est toujours là; les réserves qui le font v i v r e ne s * a -m e n u i s e n t nîdefaMt ni de jour.

Jamais l'administration ne sera pauvre.

~ C'est vrai, tu as raison ; cependant ne regarde p a s l e s o l e i l quand il se l è v e ma i s l e s o i r *çu3nd il va tomber. . A i n s i nous , s a l a r i é s , b i e n gue nous a y ­ons d e q u o i v i v r e et nous habiller,du jour où l'on q u i t t e son travail,le salaire qu'on touchait est supprimé et on s'en va seulement avec ce qu'on a sur le dos ; on n'aura même pas de quoi souper ce soir-là; on vit au jour le jour.

Comme les s o l d a t s : t a n t gue nous sommes jeunes et en bonne santé, nous travaillons, nous avons de quoi vivre ; quand nous quittons le travail, nous voilà dans l a misère . C e l u i g u i a des parents sera recueilli par e u x , c ' e s t évident.Celui qui n'en a pas, que D i e u l u i v i e n n e en a i d e . ' S i tout d'un coup il tombe m a l a d e , i l e n e s t r édu i t à a l l e r à l 'hôpitife Aussi v a i s - j e t e d i r e une chose d o n t t u d o i s t e sou­v e n i r ; l o u e D i e u q u i t ' a f a i t

Page 50: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

47

b u t n a q q a s t i h a b b r a n dag - s s i s sbah a r t a m a d d i t ,

w i ssan w i ssan a r a b b i ma ad a s - d - d a f k , ad as -d -da r r

a ï q u t - i s , aft d - w i n ihaddman a r bay l aK , sa f f j f a ggur a r

aggur a t - i & M l a s a l b a g a araa d a g a f f u r ama d i t i z ? . .

ma y a l l a d bab t t f a l l a n t masK in , ass aft d i h a b b i -

r a n d - a l h u f : a s s - a d a i r a d , a s s - a d a y u r a r ; u r

t a t j a f d a r a ass dg i t - y a f f a y *wugur : u r t - i d - J t u y a -

l a n idamman h a l a ma d asm^ a r a d - y a r r , i i a m e - a & t a *

f a l l a h t s ahham, t u y a l d a g _ g k u f a n ; u l a akkan w i _ s s »

wanag b u l b a g a y a i l an d ammi s m_Bay lak , a z a l 1_

l a e t a b - i s , l _ l j f a d r a a - s , y a z ga y a l l a ; l l f a zna , t a k u f i t

i t - i a - y a j y i t i n , t a $ $ a ê a r u r tnaqqas .am y i d am_mass.

eamr-ak ad y i l i b ay l aK d i g a l l i l ^

- J _ t i d a t , a v a l - i k d w i n i s a h h a n ; lamkayan u r J)a§-

z i r a r a a r y i t i s J m i a r a d - y a s r a q , s r a u q l - i t t a m a d d i t

b°b°ass m 1 a r a *d-yah*dar ad y a y l i ; a k k a n u K n i s a t a l -

baga : u l a nacida n a l s a , s wass- a ma y a l l a y a t t a h -

h a r w a l b a e d dag -nay sg alr/adma, t annaqdae -as l b a g a

y a j j a y , ad y a f f a y a l a g j g V à r w a l - i s ; i m a n s i g g i d u r

t - i s a ç ç u y a r a a t - yadé . tame i l t -annay 1 l ï ladar bark .

n u k n i a q l - a y am l e a s K a r . k r a n a l l a m a z z i y i t . n s a h h a ,

l a nhaddam, a q l - ay nea£; asmi n a f f a y : h a l h a l a i l ah; • • • •

w i n yasÉan imaw lan a t - zamean, a - 1 - a n i b a n ; wayad

ad y i l i r a b b i y i d - a s . s w a s s - a ma y a l l a y a y l i y a h -

l a k , t i g u r a y i n - i s d a t b i t a r ; t u r a a q l - i y i ad a k - i -

n i y y i w a n wawa l , a s f u f a i l - a s : ahmad r a b b i i K- i & -

Page 51: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

48

paysan; rien ne rend le bien comme laterre; travail t l e - l a et D i e u ne t fabœaôonnerà pas; t u vivras bien, personne ne te oamsiïdérd: Rien de plus appréciable a u monde que d'être libre, de ne dépendre de person­ne. V a l e u r d u t r a v a i l de - l a terre : J'ai lu, j'ai voyagé en tous pays; n'est propspère que c e l u i q u i est fidèle à la terre; ce t r a v a i l r end h e u r e u x e t non rtalheureux; c'est la chose la plus importante au mande j tant qp'il y aura des cultiva­teurs, plaise à Dieu que la famine ne nous atteigne pas. Va, que Dieu t'aide,travaille ton bien; si jadis tu piodhai8 tes figuiers une fois,pioche-les désormais deux ou trois fois; né crains rien, ils te rendront largement; comme on dit en kabyle : "Travaille lefi­guier, t i i i mangera» du pain", (et encore) "Travaille l O l i v i e r , ton couscous sera bien arrosé",' par la gé­nérosité de Dieu, qu'il s o i t avec nous t o u s .

Bon, je n'ai pas. de travail aujourd'hui, j'ai du temps ; appelle-moi quand tu partiras au champ, nous ironS ensemble,au verger nous bavarderons un peu; il y a longtemps que je ne suis pas s o r t i .

- D ' a c c o r d , prépare-toi, nous ne tarderons pas à partir; je vais tout de s u i t e a p p e l e r l ' o u v r i e r p eur dêjeimBr; a u s s i t ô t a p r è s , e n r o u t e ' p o u r l e l a b o u r .

Mezyan - Allons camarade, prends le soc e t l a c o u r ­r o i e ; i l e s t tard, tous les laboureurs sont partis aux champs. .

L'associé- Moi je s u i s prêt; c'est toi que je vais attendre; prends le casse -c roûte pendant que je mets l e s m o c a s s i n s ; apporte on même temps l'aiguillon et la pioche.

Page 52: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

49

yag'g'an d a f a l l a h ; u l a i w i _ J J a r r a n l h i r a m j n a k a l j h a d -

m - i t , r a b b i u r K - y a g ^ a * i a a r a , a t t e i i a d f i h i r , y i w n

u r y a h k i m d a k ^ k ; u l a i a-gjgaszizàn d i d d u n n i t am_min

y a l l a n m s a r r a h , dg u r yahK im y iw .an .

a Y r i y nudaY, u r g'g'iy t a m u r t ; ag_g rabhan h a i a w i n

i t a b e e n a k a l j t a f a l l a h t t e s s e f r a h u r t a z z e r z a h ; d • - m m •

n a t j a t ay d a q a r r u n d d u n n i t * k r a a r a y i l i maza l i -

f a l l a h a n , n l a l l a h l a z u r a y - y a t n a l a r a . t u r a r u h ,

ad i e i n r a b b i , hadm a r r a z q - i k ; ma y a l l a t a l l i d z i k

t n a q q s a d t i n a q l i n - i k y i w a n w a b r i d , n a q q s - i t a t t s y - a

Y a f sawan b a r d a y a h t l a t a ; u r J t a g a d , a k - d - a r r a t t

l h i r d amaq'ran , am makkn i s - t a q q a r a m s l a q b a y a l :

"ahdam ia.ila. a t _ J a i d a d p°app°a<r- , "ahdam t a z a m m u r t ,

a $ _ J a | u s a q q i t a r b u t " , s a l h i r r _ r a b b i a d y i d - n a Y ak

y i l i . l h a s u n a s s - a u l a i lrjadma y u r - i , s t u f a y * l a e i - y i - d

• • •

m* a r a d - d r a f d a d y a l _ l a h l a a n a d d u k a l , a r * u r t i a

n q a s s a r s w i t ; a t a s aya u r f f i y a y . m m * 0 m

- yuqam. h a g g i i r a a n - i k , u r n a j e a t t i l a r a a d - n a r f a d ;

t u r a a q l - i y i ad r u h a y a d - s s i w l a y i u f a l l a h a _na fda r ,

i m i r a n ay a b r i d a r umagga l .

mzyan - y a l l a h a y a s r i k . addam tag°arsa t j - _ t z i tma ;

d a z a l , r u h n a f t ' i f a l l a h a n y a l l a h l a . ***""

- a i r i k - n a k k K u l s i yawgad; d kadé a r a t r a g u y * r u h

r a f d - a8L t a n a l t , s i l a e d i l ad a l saY a r k a s a n ; t a g l u d r

d s w a n z a l d - u g a l z i m .

** langage enfantin

Page 53: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

50

Le b é t a i l e n saison, chaude *

Ltnst. - Vous voilà prêts à partir pour labourer, mais où sont les boeufs ? - Nous les trouverons dans le champ de figuiers ; ils y sont depuis ce matin; mon fils les a emmenés paître très tôt dans le champ de "ârqoubbwagou - Qu'est ce qu'on appelle " dhehhi" ? - "dhehhi Imal" veut dire mener paître le bétail de très b o n matin jusqu'au moment où il fait chaud (vers S ou 10 heures) ; alors on le ramène: les b ê ­t e s g u i d o i v e n t labourer vont au travail, celles qui ne labourent pas comme vaches, brebis, et au­tre petit bétail, sont emmenées à la maison pour passer le temps de la grosse chaleur; quand c e l l e -c i : e s t u n p e u tombée^vers trois heures, on l e s r a ­mène a u p â t u r a g e ; _ c e l a se j ° a i t e n printemps et en été. La rosée d u m a t i n e s t tonique, c'est elle qui: redonne vie à notre bétail épuise par les,.privations. ét le froid de l'hiver; nous rentrons ainsi le bé­tail au m i l i e u du jour pour que le soleil ne lui fasse pas de m a l , d e p u i s l e mo i s de mai jusque, la fin de la s a i s o n des figues,aux labours d'automne.

(..:.:.) . '

îflant g u ' i l j ° a i t t r è s chaud , l e s boeufs ne s o r ­t e n t p a s d u t o u t de l a m a i s o n ; quand le battage est terminé, on les lave pour les debarassêr des pous­sières de la paille, puis oh les garde à l'étable, on les nourrit bien j u s g u ' a u j o u r où l'on peut com­mencer les labours.

- I l n'y a donc pour ainsi dire pas de repos ; du début à la-fin de l'année, on laboure ?

- Comment se reposer l Chez nous le labour des fi -guiers dure jusqu'à la saison des figues mâles;

; ' G ' ' L Mohand

Page 54: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

51

64 àixt} - a q l - akan t r a f d a m - d y r umaggal- l a k i n i t y u g a

s way s a r a imagglaro, anda t a l l a ?

- a J - n a f d a g ^ j j u r t i , t e z w a r ssbah z i k , y a o c ? i - J ammi

a t - * i d a h h i dagVgearqub b°Dagu.

- a i u i w m i taqqaram " d a h h i " ?

- " d a b h i l m a l , " mahaub a w i - 1 asâ y a k s ssbah z i k alarama * ' ' « * • «

y a r y a u z a l ; i m i r a n a t - i d - n a h r a n : w i n a r a i k a r z a n

a - 1 * an y a r t y a r z a , w i n u r n k a r r z a r a am yasban t i s -

t a n , u l l i d- a i m a i - a n n i d a n ak amazyan, a t - i d - a w i n s

ahljam ad i q a g g a l alamma y a r r z u z a l , d * a z i z w u ad u -

y a l an a t - s s u f y a n dayan ad y a k s , n a t t a h h a y l m a l dag — _ • -

t a f s u t d - u n a b d u . annda n assbah d addwa; d n a t t â t

ay l l - y a j j a r r a n t a r w i h t dg aima}.-ajonay y a ^ J a n t a r r a y a n

maddi d k r a dg asâatwa sag l a z d-usaramid; ma y a l l a

d * aqagga l n a t t a w i - 1 y a j q a g g i l i w a k k n u r t - y a t h a z a -

r a y i t i z ' , sag^ j jaggur ra^magu alamma i q u s s l a j t j r i f ,

d ' h a r i a d a o i . ( . . . . . . )

k r a a r a y i l i raazal d a z y a l , t i y u g w i n u r t a f f y a t t

a r a mad i sag°<_g°a^ljam; asm 1 a r a t a k f u t y u g a * a r w a , a j r

a w i n a p- i d - s U s f a n , ad as-8.- akksan takkà tfb'alim; i -

m i r a n a J - aqqnan a t _ t a e l o f alamma d asm*- a r a t a h l a l ,

ad abdun dayan t a y a r z a .

- i h i u làé a s t a e f u mehsub. saig^gasm 1 a r a yab d u usa§-

g°as alamma y a K f a , l a t _ J a y a r z a ? - a n s i i d - y a k k a i y i m i ? y u r - n a y d ameggal akka a-

• *

65 lamma d asm^ a r a d - y a h d a r l w a q t n addui&iar ;

* * d = d spirant .

Page 55: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

52

i V # "en o qui répàkaerit la' charrue t r o t s o u q u a t r e fois; le dernier coup -;fat 4 j e v r i e j ^ i ^ a u x ^ ; m o i s d e mai, Juin, qu'on aê met en route pour lea laboura d' étët^làoour préparato%fte puis un s econd ; avant dé aemer le sorgho. h * .

- P u i s q u e nous parlons deê labouré d'été, raconté-moi ^onc comment vous semez et cultivez l e sortgtiQ. Culture du sorçfao : -i!QaëiJté dires? Ne f Ont lés laboura d'été que :'J

c e u x qui ont des t e r r e s dons la plaine; i l n ' y a r i e n de plua^ difficile que ce labour. C'est le p l u s épuisent pour lés testés; liièsboeufs qui o n t b e a u -ooup labouré à c e t t e époque, s i l e p r o p r i é t a i r e ni * e n prend grand soin, déviennent maigres comme des ohiené à la fin du t r a v a i l .

On sème le sorgho en terres grasses,argileuses ; t l aorte a u s s i l à t e r r e humide où il y a des a l l u v i -onm^J>àiil pousse <x&me des roseaux*

— -Y a-rt-il plus réputé, meilleur que .le sorgho de, la "rivière de Saïd" 1 C'est c e l u i q u ' o n appelle sorgho de Syrie'; nouat l'aimons beaucoup o d r ^ ï " abnne d e s é p i s e t des g r a i n s t r è s gros; i l e s t b e a u , b l a n c coçr me l'argent. *

S i ; o n l e c u l t i v e dans d es terres d'alluvionS, i l e s t s u p e r b e ; m a i s dans ; une terre légère, parfois il ne donne rien, il dégénère.

C'est pourquoi ceux qui n 'ont p a s de t e r r a i n s h u m i ­des préfèrent le sorgho du payé? bien que l'épi sait petit, il e s t p l e i n ; i l p r o d v t i t r é g u l i è r e m e n t e t ; b i e n .

.Avant d ' ensemencer u n champ, o n l e l a b o u r e , on casse l a terre en passant la charrue, .une o u deux ;

fois : c'est ce qu'on appelle labour préparatoire. Quand ce t r a v a i l e s t terminé,

Page 56: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

53

l l a n w i d y a j j a k a n t l a t a r a b e a tg°arsiwin i t n a q q a i t .

u r ead t K a f f u tg°arsa t a n a g g a r u t d a j f j f a g g u r m_magu d -

y u n y u , y a l l a h a r u r a b e i , d * a r z u : i m i r a n a r * w a l l u s

ak d - a z z a r r i e a l _ l b a s n a .

- i m i d -na zbad amaslay y a f u r a b e i , a h k u - y i t r a n amak

t z a r r e a m trjaddmam l b a s n a .

- a é u a r a y i l i w i k - y i n i n ? a rabe i ay t - irjaddman ha-

sa imaw lan uzayaî"j- u l a s ag^gwaeran i Hfadma am t y a r -

z a x i r a b e i . d na££a ag_gajrùzûn a i m a i - a n n a y ; t a y u g a

i h a w l a n , i k a r z a n a t a s dag°_g°rabei, ma y a l l a u r baddn

a r a f a i l - a s , u r t - a h r i z n a r a i m a w l a n - i s , a sm 1 a r a ----- *

t a K f t r t y a r z a , a t * t a f ad t u y a l am yacfcan s i t t a e f .

l h a s n a z a r r e a n - J dag° j fakalamaqran, dag*g to f3- » *

thammal dayan a k a l l ^ l m a r g a anda y a l l a d*àruv|ïïj d | t

n a t a j j a n k a r - a d am u y a n i m . y a l l a ag _g raashuran ,ag_g i -

f a n l b a s n a b V a s i f , j i - s a e i d . J ^ i a i w m i naqqa r " l b a s ­

n a t a éami t * ; a e z i z a t y ù r - r i a y b a z z a f a e l a h a t a r t a s -

* • • • • •

sam/ar akubab d- ueaqqa; t a s b a h , m a l l u l a t am a l f a t t a :

w i d i , J - i l jaddman dg, a n n t i l , t a j a f f y - ad d l e a l i j ma

y a l l a d8g°_g°akal a h a r l a w t i k w a l t r j a s s a r , thass ' ad . d ay

m i w i d u r n a s e * a,ra a k a l l^JLmarg^a, J h i b b i n l b a s n a * _

t m u r t ; u l amaa tazzamzay t a k a b b u s t , u r ta j s rab a r a ,

u r t n a q q d a r a , t a t t a r a w m l i h .

q a b l ad y a t w a z r a e u e a r q u b , ad r u h a n y u r - as a t -

k a r z a n , a t - a r z a n , ad as- a f k a n tag°arsa nay s n a t , d

wa i w m i n a q q a r a r z u . Akkn a r a K f u n a r z u , a d

t as t s p i r o n t

Page 57: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

1 4

on laisse quinze à vingt jours la terre se tasser, gonfler; quand il a plu, que la terre a bu, les mottes s'il y en a se brisent, se défont d'elles-mêmes; alors tout le mande va labourer et semer.

- Et s'il ne pleut pas ?

- Cela arrive au temps de la chaleur, en été ; p o u r ­t a n t ce serait j ° a c i l e p o u r D i e u de donner la pluie s'il le voulait.

- A l o r s vous l a i s s e s tomber, vous ne faites p a s de sorgho ? - Si, car bien g u e - j e t'aie dit " Quand il pleuvra, on commencera l é s s e m a i l l e s , " l e sorgho n ' a i m e p a s beaucoup l ' e a u ; s ' i l a r r i v e g u ' i l p l e u v e en abon­dance après les s e m a i l l e s , t o u t e s t perdu, cSestaan-me s i l a r i v i è r e î ' a v a i t emporté : tout est gââhé , pourri.

Comme le palmier-dattier, la racine dans l'eau et la. tête à la chaleur, le sorgho aime l ' h u m i d i t é e t l e s o l e i l .

C ' e s t ce g u i m ' a r r i v a l ' a n passé , l e d e r n i e r j o u r où nous terminions l e s s e m a i l l e s , D i e u fit pleuvoir en'abondance durant trois j o u r s sans a r -rêt. Fout fut pourri ; ce g u i poussa donna des tiges comme de s aiguilles ; s i nous n ' a v i o n s p a s recommen­cé , nous n ' e n a u r i o n s pas même tiré un grain.

- Comment, vous avez semé de nouveau ? - Nous avons attendu quelques jours en le surveil -l a n t ; d è s g u e n o u s a v o n s v u g u e

Page 58: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

5 5

66 as- a n f an i uea rqub ad y aqq im bamstai ; a r e a s ' r i n y u m ,

ad y a r s w a k a l , ad y a b % i r a i r a n a sm 1 a r a d - y a f K r a b b i

l y i t bcjaman t a s w a - d , y a r r a z y a f s i u l f farra ma y ë l l a , • • • • ,

i m i r a n ad a f f y a n maddan y a r t y a r z a ad abdun a l l u s

d - a z z a r r i e a .

- i ma y a l l a u r d - y a l l i w a r a , Ur d - y a f K 1 a r a r a b b i

aman ?

- a - y - a g i d ayn y a j ^ i l i n d«|£jfazYal, dg a l w a q t unab-

d u , l a k i n l r j i r y a r r a b b i y a s h a l m 1 a r a s - yahwu.

- i h i , a t t b a t t l a m , u r thaddamm a r a l b a s n a ?

- andah . a e l a l j a t a r j ^ a m m a n n i y - a k " a s m 1 a r a d-_dsw

ad abdun a z z a r r i e a " , l b a s n a u r t a t h a m m i l a r a aman a-

t a s ; ma y a l l a asmi t a z r a e awtân a t a s bb°aman,has an-

seb ayn y a t t u z a r e a n ak ad i r u h , amzun yadSda-1. wj^aif,

a d ak t a r j s a r , a J _ J a r K u .

l b a s n a t b a q q u am*tzana£ - t t a i r a i d - yaJJaKan

t m a r - a z a r dag° g°araan, i h a f dg a lhuman; thamrnal an*

da t a l l a r r w a d - y i t i z " . - • • *

am makkan t e d r a y i d - i a s a ^ a s i e a d d a n : ass an ag -

g a r u dg i d - n a s s a l i z z a r r i e a , y a f k a - d s i d i r a b b i l h i r

bcmman, t a i t ayyam u r tab°tfi. da ena t^a k r a d i n aR y a r -

Kâ; t i n i d - y a m y i n , t a f k a - d J ; _ r ^ i h a l l a l am t i s s a g n a -

t i n j lammar d u r as-neawd a r a , y a l l i u r d-naj tàwi

sag- s u l a t a e a q q a y t .

- amak ? teawadm-as ?

- naqq im k r a bbussan n a s s f a q d - i j ; akkan n w a l a u r

Page 59: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

56

ça ne p o u s s a i t p a s , no ua avons j ug é qu'il était per­du; a u s s i t ô t , nous avons refait labour et semailles. Dieu éé^ généreux , 6e èécorid sorgho fui bien meil­leur que le premier; quand, on l'a coupé, avec cinq, six épis, la corbeille était pleine, u n homme n'en pouIXtUt porter davantage ; jamais ' ' ' ' on n'a vu de récol­te a u s s i abondante que celle de l'an dernier, les gens ne l'oublieront pas sauf ceux qui n'ont pas re­commencé.

-Je c r o i s que faire du sorgho n'est pas a u s s i péV* n i b l e que faire d'autres céréales; on le sème,on le laisse pousser, grandir e t quand il est: mur, on le coupe. Surveillance des champs : - W?ésfcvrài, %e sorgho n'a besoin ni de sarclage', n%t de b u t t a g e ;. m a i s dès que le grnxin commence à se former jusqu'à ce q u ' i l s o i t mûr, il faut s u r v e i l -1eret c h a s s e r ' l è s ; o i s e a u * d u l e v e r a u c o u c h e r d u a o | e i i . ^ ; _ . ,

- Quels oiseaux mangent le sorgho ?

- Quand i l e s t e n c o r e v e r t , e n l a i t , l a l i n o t t e , l a j ° auve t t e , l e c h a r d o n n e r e t ; quand i l e s t p r e s q u e mur, p r ê t à c o u p e r , ce ôènt l e s mOiné&j^ r e l i e s q u i s'y mettent.De plus certaines années i l y a le sanglier. On surveille àlorë même la nuit car aucune bête ne fait pïfUS de r a v a g e , q u e %ui. dans le sorgho ; s ' i l entre dans un champ de sorgho ou de maïs, il mange à sa g u i s e e t lîè lendérnâin m a t i n on t r o u v e t o u t e l a r é c o l t e couGhée à t e r r e . Quand i l a mangé tout son saoul, il se met à tout casser jusqu 'à ce qu 'il n 'ait laissé un pied debout

Cependant maintenant les sangliers ont diminué dans le p a y s c a r i l y a moins de buissons qu'autrefois et le pays e s t p l u s peup lé .

Page 60: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

57

a- damy a r a , n a h s a ta t i q a d ; neadda i m i r a n neawd-as

t a y a r z a d - a z z a r r i e a ; r a b b i d bab a l l h i r , , t u s a - d t a -

g i i w m i n e a w a d t i f t amazwaru t madéi d âw i t ; a sm 1 i t -

nagzatn,hamsa s a t t a i k u b a b a n ad y a s a r uqaswâl, d ayn

ay £_^aeakkumt m_buuadara; u l a i s saba n a l b a s n a am

t i n g g i l i n d i , d ayan u r ta££un a r a yamdahan;hasa w i d

u r neawd a r a .

- ad i n i y lr jadma l _ lbaâna , u l a i d ag - s l a e t a b am a n -

n a e m a - n n i d a n ; z a r e - i j t a n a f d - a s a d-_damyi a|>_$imyur

alamma d asm 1 a r a tab^b0, t g a z m a d - 1 .

- }_j>ida£, l b a s n a u r tahwag' l a usay l a ahammar ; l a -

K i n s a g ^ a s m 1 a r a t a f s t t yabda ueaqqa- i n as y a e t a q a-

lamma t a q q u r , l a |_J-aeassast d a s h a h i bc fa f rub S9g°_

g^ar t j q alamma d aya l lùy g g i t i i

- a i u tftfafruh i ta£$aa l b a s n a ?

- y u r - ak m 1 a r a t i l i m a z a l - 1 zagzawt d a y a f k i , aqal -

qul^, imazmiw, imaraqqam; asmi t r u h tabcfa tab°b°d i unag-

zum, a J - y a b d u i z i w a i d - i m i l l a w . y u r - a k dayan asag 0-

g°as dg a r a y i l i y i l a f d i t m u r l T * Jèassan u * a d a g _ g i d

a e l a h a t e r u l a l w i _ t t a k a n amhih i l b a s n a am nat| ,a ; ma

y a l l a yak-Sam aearqub a l _ _ l b a i n a naY b l j a k b a l j y a k s a dg

a l y » r d - ï s v a zakka - y - an s s b a h , k r a d i n a t - t a f ad y a s s a • • • • • *

d g a l q a e a ; m i yaéda a r d y a r w u , i m i r a n ad y a b d u asaq-

S Ô < 1» f ^ a y u z i alamma u r yaggM u l a y i w a n * u y a r y u n i -

badd ; l a k i n dag lèèwam-a i r u h y a n q j d ^ y i l a f dg atmujfe»

enney a e l a h a t a r u l a s imuday am z i k , y e r n a i z a d n n a f t

d g a t m u r t .

Page 61: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

58

LeS années où i l \f -d 'dtës àcmglierSjX3orrment les ohasse^-vpus, ? Sans doute est-ce difficile de jitonp ter la garde, s u r t o u t quand i l ? n'y a pas de clair

~k, Autrefois on faisait la gç^r^ avec des' fusils ; maïs maintenant depuis que le gouvernement nous les a retirés, nous éloignons Tes sanglièré avec des (lance-pierre s. Dès que le- gardien sent qu'un sang -l i e r va entrer dans le sorgho, il s'installe sur q u e l q u e m o n t i c u l e e t commence à faire pleuvoir l e s ' c a i l l o u x avec son instrument. - Et s i l e sanglier entre dans le champ et fonce siir lé gardien ? i l n ' a p a s pieur d'être mordu ?

-Impossible car le sanglier ne voit pas d'où vien­nent les coups ; ceux- q u i -ont11 'habitude, qui c o n ­n a i s s e n t son c a r a c t è r e , c e s s e n t de parler des qu' il entré : plus un mot, p l u s u n mlçhvement; il d l 'ouïe fine, o ; ' eat , -incroyable-..,-, ,< .

De p l u s s ' i l se rend compte que le s a n g l i e r o p . - -proche et se dirige vers lui, il change de piéfee' ou bien s'il a peur, il se dira : vite à la "hutte/

De là i l se met a u s s i t ô t à l u i l a n c e r des pierres j u squ ' à ce que l ' a n i m a l sorte du sorgho et s'en aille. - Qu'est-ce que cette hutte f.

-.C'est un abriguf font ceux qui ont des champs de sorgho ou des jardins, pour la surveillance; on l ' é ­l è v e a u dessus a u éo l s u r des pieux, fichés en ter-' re ; oni le construit assez haut à u n endroit décou­vert dans un jardin ou un champ.

La garde de nuit se fait a u s s i à cause des v o l e u r s q u i v i e n n e n t avec d e s filets et des sacs pour cou­per les épis i surtout les annèos où le pays sauf -fre de la famine.

S'ils v o i e,f> t q u e t u a s u n b e a u ,

Page 62: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

59

- asaggas dag y a l l a y i l a f , amfc i t - t a z z e a n ? a h a t

yawear i t e a s s a s t a l a b a e d a i d dg u l a s t i z i r i .

- z i fc n a t e a s s a - 1 s a l b a r u d , ma y a l l a t _ J u r a sag^_gas-

m i y a y - y a k k a s Bay laK l a r r & a h a l , n t a z z e - i t , n a t Y a r r i q -

i t s * y a l d i d - w a z r u . akkn a r a s- i h u l f u ueassas i r u - -

68 h - a d a d-yaksam a l b a s n a , ad i r u h ad y a z g dag' g°albaed » • » *

t t y a l t i n ad yabdu f a i l - a s a z a r z a r b°b°azru s y a l d i .

- i ma y a l l a i k a l m - i t - i f l , i d a h m - a d f a i l - a s y i l a f , u r

yajjag°ad a r a a t-yac!<ï ?

- u lamak , a e l a h a t a r i l a f u r y a z r i a n s 1 i d-_dakka t j i -

t a ; Ya r w i d y u y a n y i d - a s t a n n u m i , y a s snan t t b i e a - s

a k k a n t a l l a , sagm 1 a r a d-yakéam ad qadean a n t a q : a -

mas lay nY amb°iwal d ayn u r n a l l i ; i s a l l d l a e^ab .

y a r n a ma y a l l a h u l f a n - as i r u h - a d , i qaddm-ad y u r -

s an, ad a s - b a d d l a n amKan; nay ma y a l l a u&adan y a f y i -

man-annsan, ad i n i n y a f * s s i w a n h a - J - a y a n ; ad f a l l ­

as abdun i m i r a n t t i y i t a d * a z a r r a f s - w a z r u hasa ma;,

y a f f . a y . s g a l b a s n a i r u h s a n i - n n i d a n .

- aâu ay d ass iwan ?

- d y iw»t_ta&hamt t juqaman a t l a b s a n i d - a t _ J a b h i r i n

i t e a s s a s t ; s a r K a b a n - J g r i g a n n i |^_|raurt y a f * t a r k i -

z i n s a n t u n t t s a m m i r a n dag° g a k a l . s s iwan , s s a e l a y a n -

t ; y a j j i l i dag^jfamKan yuean m l i h , ama dag t a b h i r t ama

d a ^ ^ e a r q u b . t a e a s s a s t n d a g g i d t a j j i l i dayan a f a t

huyan i 8 - y a t r u h u n s t i a m m a e i n t - t i a k k a r i h y a r * t éa l -

l a f t , abaeda abae'da asaggas dg a r a t i l i t a n t a r r m m m

t m u r t , y a l l a l a z . ma y a l l a z r a n y u r - a k aearqub y a r -

Page 63: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

60

champ de blé ou de sorgho, ils te guettent ; s i un jour tu négliges de monter la garde, "ils viennent le couper :, blé au sorgho, tous les beaux épis, qui en valent la peine disparaissent. -S i t u o s a u maîSjdes pdétèqûes,du piment, c'est la même chose; il faut monter la garde depuis que le jardin commence à produire jusqu'à ce que tout soit j * t n i ; on ne d o i t l a i s s e r l a s u r v e i l l a n c e n i de j o u r n i de n u i t .

Notre pays est un pays d ' i m p i e s où sont nombreux les méchant3 qui ne s a v e n t p a s ce g u i e s t l i c i t e . C e l u i g u i a des b i e n s , s ' i l n'y veille p a s j o u r e t n u i t , se j ° a i t dévorer;. Chacun e s s a i e de t i r e r profit de l'autre ; ils ne connaissent pas Dieu . Cependant c e l u i gu ' i a g i t ain­si, . gu i s u i t l a - v o i e défendu, n'y gagnera pas-; -de..-. plus, quelque Soit le délai, vient un jour où l ' o n s u b i r a l a conséquence de ce g u ' o n a j ° a i t , en b i e n comme en mal. Dieu est juste,*..

. — »

S h j * i n q u ' i l nous c o n d u i s e dans l e d r o i t chemin! Qu'il écarte de nous les méchants qui ne réussiront ni en ce monde n i e n l ' a u t r e . Lève-? t o i , a a r n a r a d e , i l fait déjà chaud, oh va bien­tôt appeler à la prière du m i l i e u d u j o u r e t nous , n ' a v o n s pas encore a t t e l é » ' T o i , l ' i n s t i t u t e u r , v a t ' d s s e o i r à l*Omure,ie Sorgho est pour plus tard ; quand i l s e r a a r r i v é à matur i t é , nous e n r e p a r l e ­r o n s . A u j o u r d ' h u i i l s ' a g i t de t r a v a i l l e r l e s jeu­nes figuiers. L'inst.-,?(...».. ) Ton associé a l ' a i r énervé à cou- . se de nous; . on d i r a i t q u ' i l n ' a p a s déjeuné ce ma­tin t Encore un peu et; il va se fâcher t Scène de labour :

Mesyan— C'est vrai que nou#: parlons beaucoup . S ' i l se met e n c o l è r e , i l a b i e n raison, car c 'est lui qui a la responsabilité de tout ©e q u i r e g a r d e l e labour;

Page 64: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

S I

b a h d i r d a n nay d a l b a s n a , a K - q a r e a n ; yib'b 'ass ma

t y a f l a d u r t r u h d a r a a t t e a s s a d , a d -asan y u r - a s a t -

i a l l f a n , a t-huâ£an;kra t i y d a r t n y ukubab imaenan ,

y a l h a n , y a d d a i r u h . y u r - a k dayan a k b a l d - a d d a l l a e d - i -

f a l f a l , a k k a n - n n i d a n ; t a s s a f k t e a s s a s t sagm 1 a r a t a n -

h a l t a b h i r t alamma d asm 1 a r a t q u l i , u r a s - t a t t i h h i r d • • • » •

a r a s t e a s s a s t am y i d am mass. • " " " " "

t a m u r t - a n n a y £__Jamurt a l _ l K a f f a r , d g a i l an t t u q q -

t a n yamjuman u r n ass i n aâu ay d l a h l a l . t a s e i d r r a z q : • • • •

ma y a l l a u r t b a d d a d a r a f a i l - a s am y i d am mass, tam-maâéad. i r a i z a b b a d dag°_g°a: u r s s i n n asu ay d r a b b i ; • — . «

l amkayan w i n ihaddman d"ag^_g°annait-a,yattabaean l a h -

r a m , a r r b a h f a i l - a s u r d - y a j j i l 1 a r a ; t i s s n a t , a n n a s t

t a b y u t a k k - i t , a y a n thadmad aj__$waqead dag-s ama d

a l h i r ama d a s s a r r . s i d i r a b b i d bab a l l h a q q .

l h a s u n ad a y - y a w i r a b b i d - w a b r i d ; y assabead f a l l -

ay im iuman u r h r a b b a h l a dg a d d u n n i t l a dag l a i j a r t . * *

a k k r a y a s r i k , yahma u z a l f a l l - a y , q r i b a j__ jaddan t t h u r u r n a q q i n . ma d kadé a l i i b , aenu t i l i t a q q i m a d : » • • •

tag°ra-d a l b a s n a , asm 1 a r a d-dawad tab°t?a, a nkammal a-

w a l f a i l - a s ; ma y a l l a d a s s - a , ay d - y a l K a r a b b i J _ f i -

m a y r u s i n a t a t t - n a h d a m .

i l i h - ( ' . . . . . ) a s r i k - i k a - 1 - a n y a q f a e f a i l - a y ; a s-

t i n i d u r d - y a f d î r a r a s s a b h - a . éw i t Kan akka , a t - _ t a -

f a d yahâar . • • • mzyan - ulamma n h a d d a r K a n . wanag ma y a r f a / m a e d u r ;

• • •

a e l a h a t a r k r a y a l l a n u m a g g a l , d i r i - s ay d - y a g g u n i ;

Page 65: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

te

et noua avoua beaucoup à labourer. L'associé- Je t'en prie., die-moi somment n e p a s se fâcher : l'heure de "tthur11 est passée, et noué n' avons pas encore a t t e l é Vous ne faites que parler i Combien de fois ne t'air-je p a s demandé aï j 'attelais, tu ne m'as même pas ré­pondu ! ' îiezyan - Et mon fils, où est-il ? Il est parti au m o i n s à l a maison, ou bien e s t - i l en co r e l à à a t ­t e n d r e l u i a u s s i ?

- Il serait resté j u s q u ' à maintenant ! Tout à l'heu­re quand nous a r r i v i o n s , i l emmenait la vache p a s -s e r l e s h e u r e s chaudes à l a m a i s o n . Et s i j e t e d i ­s a i s q u ' i l e s t p r è s de r e v e n i r ; c ' e s t presque trois heures maintenant l Qu'est-ce qu'il nous reste de temps T „• - V i e n s l à - b a s , i c i ce n ' e s t pas e n c o r e sec,ça g l i s ­s e . Commence donc par ici, - ce que n ous a u r o n s l a -bourê de figuiers, ce sera toujours a u t a n t . Passe -m o i l a h a c h e t t e , j e v a i s nettoyer quelques à rbeés e n a t t e n d a n t que tu y arrives avec la charrue. -Et pour ce figuier "a jendjar". comment allons-nous faire ? Il va nous gêner ; l e s boeufs n e p o u r r o n t pa8 p a s s e r dessous . Toutes les branches tombent jusqu'à terre. - Laisse-le pour cette fois, tant pis ; passe s e u l e ­ment a u t o u r a v e c l a c h a r r u e ; demain j'apporterai dés piquets pour t le soulever ; e n s u i t e j e l e t r a ­v a i l l e r a i à l a p i o c h e . Ah i Pourquoi ce boeuf se c o u c h e - t - i i ? - Donne la pioche,donne ! C'est la c h a r r u e q u i e s t entrée dans une r a c i n e . M a l é d i c t i o n / On dirait que ce champ n ? a j a m a i s é t é labouré . ' Quelle quantité de racines ! Et chacune grosse com­me un tronc. Ce n ' e s t pas l a c h a r r u e q u i p o u r r a a r ­r a c h e r t o u t ça t - Heureusement que c'est la charrue qui e s t coincée, j'ai eu peur ! J'ai pensé qu'il commençait peut-êt­re à prendre une mauva ise h a b i t u d e * S i e n ne m ' e s t

Page 66: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

63

y a r n a y u r - n a y a t a s umagga l .

aâr ik - a i l a e n a y a r r a b b i i n t - i y i amk u r i r a f f u y

a r a bunadam. t e a d d a t t h u r u r n a q q i n . . . • • •

d k u n w i a g _ g a l l h a n d - u m a s l a y . aâhal d a b r i d ày k - i n -

sawlay ma ad aqqnay, u r i y i - d ^ d a r r i d u l a d aura i ,

mzyan - i mmi, a n d a y a l l ? i r u h maqqar s ahham nay ma-

z a l - t d a g i l a y a t r a ^ u u l a d n a t t a ?

- y a q q i m a r t u r a . s g a l l i n m 1 i d-nab°t)ad ag ganhar

t a f u n a s t i r u h y a r r a a z a l . i h i , awï. 'k-yannan,qrib a

d - y u y a l . a e l a h a t a r a q l - a y d a z i z w u t u r a . a j u maza l ?

- a y y a - n y « r d i h i n , d a g i u r ead t akkaw , d uâéud. ab-

du d y a ssy* a g i , ayn ï F anmaggal a t _ t n a q 1 i n d a t a s .

m a k k n - i y i - d san taqabaât ad f a r s a y k r a t _ t n a q l i n s i

l a e d i l a t a t t - i d - d h a r r a d s t y a r z a

- i u i a n g a r - i b i n , amk a r a s-nahdam ? ad a y - y a e w a q ;

u lamk a r a e a d d i n y a z g a r an s addasrr- a s . a - 1 - an a y l i n

a k i f u r K a m - i s Y a l _ l q a e a .

- a n f as t i k k a l t - a, yaâqa.- y - a y - d ; annd- as- d s almaeun

b a r K ; a zakka a d - a w i y * t i s u l a l a t - n a r f a d ; i m i r a n a

t - i d n a q l a y d annqaê s u g a l z i m . a, aâu y a f akka yad-

l a s wazgaur-anni ?

- a w i - d , a g a i z i m , a w i - d ; d almaeun a g ^ k a s m a n dag ? _

gzar ; . . 'a- %• a ddaerrassu, ad a s - - t i n i d l e amr imagga l

w u r t i - y - a . d l a q h a r ay i z u r a n d a g - s . y a r n a m k u l y i -

wan annaât a l _ l g a d r a . raaéêi d ayn a r a y a q l a e Imaeun .

- sw i i m i . d almaeun ag^gwaqean. dahs'ay n n i y - a s am-mar d a t t b i e a ay t - i d - y a b d a n ; «anaqd- iw d azgar

Page 67: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

64

plus insupportable qu'un boeuf qui se couche dans l e s i l l o n s * « J ' accep te ra i s d ' u n boeuf tous l e s dé fau ts sauf c e l u i - l à ; même pour rien je ne voudrais l'ache­ter. Je déteste cola comme du goudron. Dressage et éducation : - "

Le l a b o u r e u r -Ne dis pas que c'est un défaut de ca­ractère ou ci ou ça... Le boeuf dépend du laboureur ; c e l u i q u i né s a i t pas s ' y prendre,quoi que t u l u i met­t e s e n t r e l e s mains,tl le gâchera certainement ;mê* me si un bœuf est bien dressé, i l d e v i e n d r a rétif .i.

Par contre c e l u i g u i a l ' h a b i t u d e d e s b â t e s , g u i c o n ­n a î t l é t r a v a i l de l a terre,même s i t u l u i d o n n a i s une p a i r e de sangliers,' i l arriverait à Tes dresser, à e n faire de bons- boeufs comme on les désire, d o o i -l e s comme des moutons. Tout dépend du dressage.

l ' i n s t . - Le dressage d ' u n boeuf de labour.peut se comparer à l'éducation d ' u n jeune "garçon. S 'H~ %st entre l'es mains d'un imbéc i ï e y tu peuàt compter qu'il d e v i e n d r a u n i m b é c i l e . ; S i a u c o n t r a i r e i l e s t é l e v é par un "honnête homme", il sera comme lui. Il en est pour les bêtes comme pour les gens : on e s t niargué par la façon dont on a; é t é éle^é.

Mezyan - C ' e s t v r a i , - ' v o i l à des paroles sensées. Il y * a pourtant une différence : c 'est que l'un est un. homme et l'autre un animal. A l 'homme Dieu a donné l'intelligence : i l d i s t i n g u e l é b i e n e t l e n i a i . Tan­dis que l'animal ne peut pas faire cela. S'il fait une bêtise, il n'en souffre pas comme l'homme. I n t e l l i g e n c e a n i m a l e : L'fàa>t. - Je t'en prie, ils comprennent l Pourquoi ne comprendraient-ils pas ? Tu V o i s mon c h i e n : t o u t ce que je lui dis, il le com­prend. ;j

Page 68: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

€5

i d a l l s a n d a f f . j f a d r a f ; ad q°ablay m k u l l e i b dag ' j f a zgar ,

a i* aya u r t - q a b b a l y a r a ; has a t - a f a y b a t a l ; s u s u r -

d i u r t - a j j a w i y a r a , u r t - a j j a y y a r a . amad lus , y a s -

s e k r a h - i y i - t r a b b i am q a d r a n . • • *

a f a l l a h - u r a s - q q a r a r a d a t t b i e a nay d i h i n nay d

i h i n ; a z ga r y u r u f a l l a h ay t a l l a ; w i n y a l l a n d a b u -

Zad , ag^jgabyun t f a k d - a s , a t - y a s s a h s a r a t - y a s s a h -

s a r ; h a f ad i g r a b b i y a l l a wazga r y a h r a t , ad y u y a l

d *aman u n ; ma y a l l a d w i n y u y a n tannumi d a i m a i ,

y a s snan i t f a l l a h t akkan t a l l a , bas a f k - a s , a w i - y -

a s - d t a y u g a g g i l f a n , a t a n - y a s s a h r a t , a t a n - y a r r d

i z g a r a n imaenan akkan y aby a w u l , amzun d a k r a r a n ;

k u l l a l d a t r a b g a .

s J i h - t r a b r f a t f t fazgar a t t f a l l a h t , J u b a y - t am t i n

b V a q s i l maza l m a z z i . y a z g a - d g r i f ass an bbuagi f , f iàs-

b - i t ad y a f f a y d u n g i f ; ma y a l l a y a k k r - a d y a j J u r a b -

b a - d d - w u d r i f , a - t - a n ad y i l i , ad y a f f a y d . u d r i f an

Q ï ^ a . am a i m a i am yamdanan; l h a l a dg i d;-_daj$urab -

b a d a J _ _ J . i l i d dag- s , d abnadam nay d a i m a i ,

mzyaa - J _ _ J i d a t , d awa l yuqman; l amkayan ga r - as an

y i w a t l a m b a l f a : y i w a n d bunadam, wayad d a i m a i , b u -

nadam y a g g a - y - a s - d r a b b i l a f h a m a , y ass an aâu ay

J a b a s s a r t , aâu ay d lawqama. wanag a i m a i , u r y a z m i r

a r a ad y a f r a q g a r wayan iwaqman d-wayan i h a s r a n . y a s -

s a h s a r , u r t - i q a r r h a r a w u l - i s am bnadam.

s r f i h - l l a h y a h d i - k , s s n a n . ay y a f u r s s i n n a r a . t a -

z r i d aqzun- îw, k r a a r a s - i n i y , a t - y a f h a m ; m i a r a

Page 69: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

66

Quand je prends le fusil pour aller à la chasse , je lui d i s :"Cours" et il court; je lui d i s " C o u c h e - t o i " e t i l se couche . H s a i t ce qui est mal et ce qui e s t b i e n ; je descends que l que p i è c e e t je lui d i s d ' a l l e r me la chercher. •

Personne ne p e u t s'approcher de lui pour la l u i prendre. De plus, s'il ne s a u a i t p a s ce q u i e s t mal , i l l a m a n g e r a i t o u l a l â c h e r a i t e n r o u t e .

I l y o des c h i e n s à q u i ne manque que la parole. J'ai, vu dans mon pays,quand j'étais en France,-j'é­tais pourtant jeune à cette époque mais je m'en sou­viens comme si c ' é t a i t a u j o u r d ' h u i - u n homme de no­tre village avait un chien,sauf votre respect, gros comme un lion,noir,avec de longs poils qui tombaient jusqu'à-terre. Son maître l'avait appelé.Totos.

Chaque matin c'est lui qui allait à la ville faire l e s e m p l e t t e s . Au moment de l'envoyer, s on maître l'appelait,lui d i s a i t l e nom de celui ches? q u i i l T' ' e n v o y a i t , l u i donnait un couffin où i l g l i s s a i t une f e u i l l e de papier sur laquelle était écrit ce qu'il voulait. Ii lui faisait ses recommandations.

Le chien prenait le panier et partait chez le bou­langer ou le boucher, d'un trait jusqu'à la bouti­que. Il entrait et ne lâchait le couffin qu'entre l e s ma ins d u marchand qui prenait le b i l l e t .

P a i n o u v i a n d e , i l h 'enveloppa.it dans un papier et l e l u i m e t t a i t dans l e p a n i e r .

A l o r s l e c h i e n l ' a t t r a p a i t dans sa gueule et reve -nait directement à la maison. Personne n'aurait pu l'approcher. Il n'a jamais rien perdu.

Page 70: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

si

S.* r a f d a y tamaïftialt r u h a y Ya r ssyada , n n i y - as a z z a l

ad y a z z a l ; n n i y - a s ahmat a t t a s , ad y a t t a s . y a s san

ag _ghas ran d-wayn iwaqmah;ad awtay a l h a g a a j _ £ a y l i ,

ad nadhay f a i l - as ad i r u h a t - i d - y a w i i nakk* , y i w a n • • •

u r y a z m i r ad i q a r r a b y u r - a s ad a s - t - y a k k a s ; t i s s n a t

l u i t an d a u r y a s s i n a r a aâu ay J _ } a b a s s a r t , y a l l i J -

id -yaëda n y i s - y a b r a daj£j fabrid.

l l a n y i d a n - a n n i d a n , ay t n - i h u s s a n a l a amas lay ; » • • •

z r i y dg a t m u r t - i w , asmi l l i y deg f r a n s a , ulamraa raaz-

z i y a Y dg a l w a q t - a n n i l amkayan aâ f i y am jnass - a f a i l - i ;

y a l l a y i w a n dag t a d d a r t - annay y u r - s aqzun- , h a s a - 1 -

i r a n , annaât gg l zam, d ' - abarkan , y a s e a â l a e r d a / a z f a n

ad yawad Y a l I q a e a . i samma-y -as bab-~is " t o t o s * . s i

ssbah a r ssbah d n a t t a i rfatruhun i q a t t u - c l sag t a m -

d i t t . m 1 a r a d - y a h d a r a t - i â aggae , ad y a k k a r "baïFfs

ad a s - y a s s i w a l a fl-yas; ad a s - y i n i i sm b\fin u y u r

a r a t - i â a g g a e , ad a s - y a f k a d a l l a e , ad a s - y a r n u i s M a r

a l _ l k a y a d dag y a k t a b ay an y a b y a , ad i n a b b a h f a i l - a s ;

ad y a k k a r waqzun ad y a r f a d a l h a g a a r a s - y * f i f , ad i —

r u h ; ama a r urjabbaz ama a r u g a z z a r , n a t j a akkan t _

J a z z l a alamma J_JahanuJ, ad y a k i a m ; u r i b a r r u i u d a l -

l a e hasa ma y a t t f - i t bab a t t h a n u t , yaddm a l k a y a d • m m m * *

y a l l a n d a h l - i s . d ayrum nay d aksum, ad a s - 1 - i d - i yuan

s a l k a y a d , ad a s - t - i d - y a f k dag^ jgda l l e - a n n i ; i m i r a n

a- t - i d - y a r f a d s y i m i - s ad y a f f a Y q b a l a s ahham, y i w n

u r y a z m i r ad i q a r r a b y u r - a s . d g a l e a m r - i s y a s r u h a l - -

h a g a .

Page 71: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

68

Combien de fois,ôomme noua étions ou café en t r a i n de parler ou de jouer, entrait Totos droit vers son maître. Il se mettait à gémir,à le tirer par Son vêtement ou par la main pour l'emmener com­me un homme qui a u r a i t d i t : -"V^iens à la maison, on t'appelle, on t'attend".

Tout, ça, je l'ai vu de mes yeux,n'allez pas dire que je mens. Et il y a encore des histoires plus fortes que c e l l e s - c i .

L'associé -Il n'y a pas de mensonge là dedans ! Moi, j ' a i ce boeuf gris qui me s u i t comme .un mouton.. Quand o 'est.le moment d'atteler, dès que je l'appel­le, it arrive de lui même sous le joug. A l'heure du casse - c roû t e , i l ne me lâche que lorsque je lui ai donné des figues sèches et qu'il a mangé sa part.

Au labour,ce que je l u i d i s , i l l e ' f a i t ; si un sil­lon est manqué, il s'en rend compte.

Si j 'approche de l'autre boeuf, que je le cares.se- ou lui donne quelque chose et que lui je le laisse, t u l e v e r r a s souffler de colère et de jalousie.

Il ne lui mangue gue l a p a r o l e . T u v o i s , s i l e s bê­tes né c o m p r e n a i e n t p a s , f e r a i e n t - e l l e s t o u t c e l a ? Ccmprenûraient-elles ce que leur dit ou fait l'homme? U4Çhanoet4 de l'horyne:

Mesyan-C'est v r a i , e t j e v a i s vous d i r e une chose ; s e l o n ce g u i me semble,à m o i , dans t o u t e l a c r é a t i o n i l n ' y a pas p l u s traître, plus i n g r a t gue l 'homme. Aucune c r éa ture n ' e s t jalouse et méchante comme lui.

S i c ' é t a i t p o s s i b l e , chacun voudrait avoir plus que l'autre. L'associé - Que Dieu mette la bonté et la fraternité dans l e c o eu r des humains / S i nous é t i o n s sages , dans c e t t e v i e passagère nous ne ferions qu'adorer c e l u i g u i n o u s a créés ; en toutes nos a c t i o n s nous . f e r i o n s

uniguBBia*it l e bien qu'il nous commande.

Page 72: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

69

a s h a l d a b r i d a _ n i l i naqq im dg a lqahwa, n a l l h a d-

umas lay nay d- a l l e a b , a - 1 - aya t o t o s q 'ba la a r bab- i s ,

ad v a b d u a d y a f f i i n z i ^ a t - i éabbad s a g _ g i a t t i d a n , sa£.

g°fus, a t - y a w i amzun d bunadam a r a s - y a q q a r a n : a rwah

s ahham l a k - d- s sawa l an , I a K - t r a g u n . l h a s u n a - y - a g i

ak d ayan t a z r a t i t - i w , y u r - w a t ad i y i - t a s k i d d b a m

datf  n h a i t - a ; u l l a n w i y i d i y a l b a n wa .

a i r i k - u r y a j j i l i l aKdab dag ' . j fa -ya . n a k k y u r - i a z -

& i" à azagzaw, y a t t a f a r - i y i am i k a r r i . m 1 a r a d - y ah -• • • •

d a r ad aqonaY , akkn a r a s - s i w l a Y , a d - y a s wahd- as

y r * u z a g l v u l w a q t a t t a n a i t , u r i y i ^ t t i h h i r h a i a ma

f K i y - a s i n i y m a n yadéa a m u r - i s . dg a t y a r z a , akkn i s-

a n n i y ad yahdam. * a d r a f ma y a h s a r , y a z r a - t . ma y a l l a

eadday q a r r b a y Ya r agma-s s l » fy - -a8 nay f K i y - a s

n a j j a g g ï y - 1 , a t - t a f ad i n a f f a s s a g _ g u r r i f £_Jismin ;

a g g h u s s a n , a l a awaï . muqal t r a n lammr u r i f a h h m a-

r a l m a l , d a r a ihadm a k k a , d a r a y i s s i n . a r a ya fham

ayn a r a s - y i n i , a r a - s yahdam bnadam ?

mzyan - J ^ i d a J . ad a p n - i h i y i h i y i w a n wawa l , akkn

i y i - d - i i a b b a l h a t r - i w ; d i k r a d - yagga s i d i r a b b i , u -• • •

l a i a g^ j ga l i an d ahaddae, d amanKar a l __ lahsan d - a l h i r

am bunadam. u l a i w i n a h s a n , i b a y d a n am n a t t a ; lammar

y a j j a f , u r i r a b b a h hadd sag - s a K i n .

a i r i k - a d y a f K r a b b i l h a n n a J^Jagmat g ^ u l a w a n ggam-

d a n a n . l u k a n d ay n a s s i n , d g a d d u n n i t - a d g i d - n u s a

a n e a d d i d a b r i d BarK, a neabbad h a l a w i n i y a y - d -

i h a l q a n ; a_njjaddam dg a l f e u l - annay h a i a l h i r y f i d-

Page 73: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

70

Qui sait ce que noua deviendrons dans nos derniers j o u r s ? Comme, le brin d'herbe, nous sommes sertis de la terre et y retournerons. Qu'on soit roi ou jour­nalier, riche ou pauvre,lé chemin e s t le même.

Heureux celui qui est généreux et honnête !

L'inst.- Qu'est-ce qui leur prend, à tes boeufs au­jourd'hui ? Ils sont très nerveux, ils ne labourent p a s comme ces j o u r s d e r n i e r s ; i l s tirent à hue et à d i a comme des boeufs mal dressés. Le taon :

Le laboureur - C 'est une mouche appelée taon qui les pique. Et encore, s'il ne faisait pas un peu frais ici, Us m'auraient déjà échappé pour aller à l'om­bre, dans l e s b r o u s s a i l l e s

C'est à cette époque q u ' i l s font les fous ; que ce s o i t champ découver t o u champ planté d'arbres,on doit labourer de bon matin jusqu'au début de l a c h a ­l e u r (vers dwc heures). Dès que l e s o l e i l e s t chaud, l e s mouches se mettent à bourdonner, il faut ~de*teîer les bête8,les débarasser de t o u t e s l e u r s a f f a i r e s e t l e u r donner du repos. Sinon elles casseront tout, joug et timon. L'inst. - Allez-vous continuer a i n s i à labourer j u squ ' à l a s a i s o n des figues ?

Mezyan- Nous avons presque fini; il ne reste que trois ou quatre demi-journées dans ce petit terrain s u r l e versant d'en:face.. Nous a l l o n s y passer la charrue une deuxième fois et c ' e s t t o u t , l e l a b o u r s e r a terminé. .Nous a l l o n s v e r s l ' é t é : c ' e s t l e temps de la moisson. Ce mo i s q u i v i e n t , nous i r o n s a u champ de " T i o u r i r i n n'ârous" pour moissonner l'orge. Dès que nous aurons fini, nous irons à 'Tighouza* arracher les fèves et les pois.

Page 74: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

71

iwassa. wi zran a£ u ara nuyal nuKni dag tgurayin-an-

nay ? am uzamzum al lahiii, naffy-aa sag° gakal a nu-

yal a_nuyal ar wakal; aggabyun tilid d assaltan nay * •

d atfammas, d alyani nay d igallil, abrid yiwan. aâ-

K- iK a bab al lJjir d- assf a.

âlilj - aèu yuyn akka as s-a izgarn- ik ? la ttahriri-

tan afc, u la karrazn ara am_ma-y-ag\ ieaddan; tikkalt

zabdan d ak°assar, tikkalt d asawan am imanunan.

afallah - d *izi,qq.arn-as nneur afc aj-_*jagatt ay

tan^-yarfdan; luk*an ead d ur sammd ara lhal da, yalli

a-tn-iyi sadwin yiss-i ar tili, ar umaday.

di lwaqt-a ay*ttukhSiyan; tayarza, ama da£jfearqub

ama dag_gurti, yur-ak si ssbah ar azal; akkn ara • • • •

tahmu tafukt, yabda yizj. azanzan, abru- y- as an, akks-

asaà lahwal ad ruhan ad qagglan; m a ulas kra din ,

d azaglu nay d *atmun, a t- ssadrawzan.

iiii) - i umaggal-agi,aeni akka Kan ara tkarrzam a-

lamma d laljrif ?

mzyan - tura mahsub nruh nassali amaggal; m azal- ay

tlata nay rabea tram dg atnaqqast-ihin ug°ammad, ad

as-neiwad, ad as-nafK tagarsa ti s snât, imiran" BarKa,

d ay an amaggal; a_nuyal yr unabdu; ay a-yafKa rabbi

t_Jamagra. aggur-agi zdat-nay a._nruh yar tearqubt

t_tawririn n ae'rus , a_namgar timzin; akkn ara t-nâ-

fu s tmagra, a_nuyal yar tyuza ar unaqlue ibawan

t-tiilbatt

Page 75: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

72

LA MOISSON

L'inst. - D'où venez-vous avec ces jfauciL.les ? .

Mezyan-Et alors ! D'où peut-on venir maintenant si ce n'est de la moisson ? Quand tu vois un Kaby­le avec son grand chapeau et son fusil (a'eat à di­re sa faucille),tu peux être sûr que c'est l'été, •l'époque de la moisson, de la récolte.

- 7ous avez déjà commencé la moisson? Jé pensais que le blé n'était pas encore arrivé à maturité, qu'il était encore vert. - Tu t'imagines que c'est ôomme ici dans la montag­ne ? Dans la plaine c'est m&r ; il faut faucher et battre, surtout l'orge.

St si on te disait que du côté de la Afitidja et du Hamiz ils ont presque fini ! Le blé a mûri tôt, mais quelle mauvaise récolte cette année i - - * On dit qu'elle n*est pas meilleure que celle d'ici, ou même pire ! Ceux, qui ont semé tôt, ont eu un peu; quant aux autres,qui ont fait des semailles tardi -vée, ils n 'ont rien - que Dieu leur donne !-.

Tout a été gâché par les pluies d'hiuer qui sont tombées en abondance cette année ; ceux qui ont des terrains marécageux n'ont absolument rien eu. ( ) Les premiers épis ; - il qui apportes-tu ces épis ? Que vas-tu en faire? - Je les apporte à mon fils pour qu'il les fasse griller au feu et les grignotte. Ce sont des épis de blé pas encore sec comme ceux-ci qu'on appelle 9izellafenv. Quand on dit que le blé est devenu "izellafen*,ce-la veut dire qu'il est mûr et qu'on peut commencer la moisson. Pour faucher au champ où j'ai cueilli ces épis, j'at­tendrai encore

Page 76: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

73

T A M a G R A

82 s'sih, - an si qVdakkam akka s imagran-a ?

mzyan • rauqal, ans 1 ara yili vi a-yakkan tura Baljlaf

si tmagra ? mi tvalad aqbayli yarff ad tamdalliwt- is

frfoaalfttalt- is (aragar) , ahsu d anabdu, d alwaqt at_

tmagra, unazmue at_tfallant.

' tabdam tamagra ur ead ara; yillay mazal tab'cfid nu»-

ema , mazal-1 zagzairat.

r -liSmrid am dagi dag°_g°adrar ? d»gVg°zayar taqqur; am-

gar tasrawtad, abaeaa timzin.

^ ihi, a wi k- yannan dag_gdis n mtig*at d-hamza,qrib

ad akf un tamagra. zik ay taocJa nnaema; lamKayan asu

t_tfallaht àiu lhala asag°g°a.s-a. nnan- ak am dagi__yur-

nay nay aqall. vid ifyadœan d amanzu, a-1-an y alla

kra; ma d wiyid, at %reqlib, r»bbi a ft-yafK, ulasL

tamma&* gatf g°aman n aiâatva i 5-inaylan fall-ay asag^

g°as-a; at lamragi, ulal madi. - *

83 - irrai akka i ftjisliiSid tiydrin-a ? a l u ara tfyadmad

yis^satt ?

- Dtfty- tatt- ia i waqlii a tatt-yazlaf dg alKanun , a

tatt-iyazz. J^iydrin ggirdan yasban tigi ur àad naq-

qur iwmi naqqar "izallafan m 1 arak-inin nnaema

talftfad i izallafan, m ans ut tattcfa, \ja.s ruh abdu-1 s

tmagra. igar sg i a- akksay izallafn-a, a s- arnuy

Page 77: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

74

dix ou quinze jours. Pendant oe temps nous termine­rons le petit champ d'orge. Alors nous reviendrons à celui-ci et prendrons une équipe de travailleurs bénévoles ou des journaliers pour tout moissonner d'un coup. Il ne faut pas traîner cette année.

- TQuand tu prendras ton équipe,moi j'en serai ! Compte sur moi ! ( ) Tiouiai et .fête de nuit :

- Çu'est-ce que tu as chargé comme ça sur le mulet 4aneîles paniers ?

- C'est le souper des travailleurs; ils ont com­mencé la moisson depuis la prière de "acer* ( vers quinze heures). En route si tu veux venir. Tu m'avais dit n'est-ce pas ; "Quand tu prendras ton équipe,appelles-moi, j'irai t'aider" ? Ou bien n'était-ce que vantardise ?

-C'est vrai. Mais je croyais que là moisson se faisait de jour et non de nui%. Faudra-t-il donc des lampions ? - fu!î?ois bien que tu n'es pas capable /'Voilà" que tu reviens sur ta parole, tu as peur. Nous, les Ka­byles, quand le blé n'est pas très dur, nous mois-sonnons dans la journée. Quand il y a eu beaucoup de soleil et qu'il est très sec, nous attendons la nuit et moissonnons au clair de lune, à la fraî­cheur.

Donc si tu te sens capable de supporter la fati­gue de passer une nuit blanche avec "nous au champ, viens ! Tu jouiras de ce qui se passera cette nuit.

J'ai pris vingt-cinq ouvriers » je n'ai choisi', que des hommes jeunes,débrouillards. Cette nuit ce sera une vraie fête dans le champ. Parmi eux il y en a deux que personne n'égale pour chanter et ré­citer des poèmes. Ce sont des chanteurs formidables.

Page 78: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

75

ealr ayyam nay ijamstas an yum; si laedil a nKanimal

s tmagra tayzut t_tamzin, imiran ajauyal yur-as, ad

as-nawi tiwizi ny imastuiar a t-il-magran yof tikkalt.

ayfal din ur yalli asagg°as-a.

- asm 1 ara tawid tiwizi, aql-iyi yiwan d nakk ad ak-

adduy. bas abnu fall-i. ( )

- asu a^_deabbad akka yf usardun dag*taedilin b°b°aswa-

ri ?

• d imansi i *iwaziwan. hatan bdan tamagra si leasar;

alhu ma yalla d ara taddud ar tmagra. yak tannid : -

"asm1 ara tawid tiwizi,, laei-yi-a ad adduy aK-eiw-

nay" nay d azzuh Kan ?

- J^ida^, lakin yillay tamagra dag°_jg°ass, larmfi dag_

gid . bala ma s taftilin ?... -

- twalad akkn ur tazmird ara. aql-aK tuyalad da^ fflnas-•m » •

lay tu^adad. nuKni yur-nay s laqbayal, m 1 ara yili

d annaema ur nahdim ara nazzah, nmaggr- it dag°_jgzal ;

asm 1 ara a-yaff ay f ail-as yitii, taqqur maAèi d kra,

naj|ianf-as ar id, nmaggr- it i tziri dag tasmudi.

tura ma d ay twalad tzamrad i laetab, i eawaz ggi-• » ' -

wan ggid, at tans ad yid-nay dagjfearqub, arwah at

tfarrgad dag°_jgayn ara yadrun id-a.

r°t&Y h, arasa u ealrïn iwaziwan; ahtaray hasa ilmaz-

y an d ihsayliyan. id-a t tamayra ara t-yadrun dag0

g°earqub. llan sin warras, ulal wi_tyannin wi_ssefru-

yan am nutni; d ifashiyan armi Kfan. ahi, t tayusH

Page 79: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

Vraiment quelle voix ils ont! Quand ils sont en­semble et qu'ils se mettent à chanter, tu en oublie­rais ta main dans le feu tellement belle est leur voix. De plus, -elles s'aooordent si bien.' Tu croi­rais n'en entendre qu'une.

Tu veux t'amuser ? Bn route 1

Nous voilà arrivés au champ. Viens, coupons le che­min par ici; inutile d'aller tourner jusque là-bas. - Oùmoissonnent-ils donc ? Je ne les vois pas.

- U s se sont peut-être mis dans ce coin encaissé en contre bas derrière la colline. Attends un peu écoute le claquement des m i n e et la flûte ; sans doute c 'est un tel qui s'est déjà mis à danser. Tu vas voir, il n'a pas son pareil pour la danse : quand il commence à faire tourner son cou, à secou­er ses épaules, on dirait un homme du Sahel oxtd'At Fartiran (un professionnel).

Viens,viens admirer 1 Regarde ! C'est ce que j'avais dit.'... C'est bien les enfants-, que Dieu vous donne la santé.

- C'est bien, mais s'ils' ne-font que s'amuser et blaguer,la moisson ne se fera pas. Le travail pour lequel ils sont venus ici, c'est la moisson et non la danse sans doute ? Compte que rien ne sera fait.

- Allons donc i Où il y a de la joie et du rire il n'y a ni paresse ni fatigue^ Regardé un peu ce qu' ils ont coupé depuis cet après-midi / S'ils conti­nuent ainsi, d'ici demain il ne restera plus une seu­le tige debout - que Dieu nous conserve sa bénédic­tion.

< ;

Page 80: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

77

yur-san. m 1 ara mlilan sarrhaû i layna, ma tagrad a-

fus-ik di tmas a t-tajjud si lmalb mallhat tayult-

annsan. yarna mi ara tyannin yaedal ssut- annsan ,ad

as-tinid d yiwn ag gatyannin. tabyid afarrag*, yallah

ay abrid...

aql-ay nabbd-aa yar yigar; ayya a_nagzam ssya abrid,

fihal ma nruh a SL-nannad s ihin. • • • • »

- anda akka la maggran ? ur tan-walay ara.

- yamKan kajman-a tab/andUqt-a b°b°adda daffir tiyilt-aj

ardu tran. samhass i zzdwa 1 lkaff d-uqassab: yamkan

d lflani aya i S-yarsati ar slsdah; at tazrad, ttlas wi

î s-izamran i ssdah ; m 1 ara yabdu yakkat yaslayway s

tsanqiqt-is, irannu nnqai s tuyat-is, a s-tinid d*a-

sahli nay d awartiran. " ^ ' '

ayya ayya at tfarrg"ad. twalad, d akkan i t-anniy

ay talla... akkn a tarwa, a kn- isahhi rabbi. • • • •

- £_$idaj>, lamkayan ma yalla llban akka d-azzhu d-u-

qassar, tamagra daenatta tabtal : jâ/dl, t_tamagra

m&ièi d urar ahat u.yur i a-usan yar da ? abnu ur

yabdim tara.

- aywah. anda ara yili zzhu ^vjia4sa, ur yajjil 1 ara

labffal d-eaggu. muqal tran ay ssaYlin sg alwaqt uziz-

wu ar tura. ma-kammlan akka, ssy-a ar azakka lhamu

ggitii ur yatyimi - ad ig rabbi lbarakka-uzamzum i-

badd af fayad. """" •

l )

Page 81: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

78

Exhortation d'ouverture : Venez ici, c'est plat, l'endroit est bien. Que cha­cun prenne la place gui lui conuientet s'assoie. Maintenant, ô gens de bien, écoutez : salut sur Véri-voyé de Dieu ! Tournons-nous vers Dieu qui nous a j°ait8 mortels. En cette vie où nous sommes,nous ne faisons que passer ; heureux celui qui y reçoit sa part ! Mainte­nant, je vous en prie,vous allez évoquer pour nous quelques-unes des misères et épreuves de cette mau­vaise vie qui ne traite pas les gens avec égalité .* elle comble l'un,dépouille l'autre,comme si ce n'é­tait pas l' unique qui nous a tous créés.

Maintenant allez ! Entrez dans le jeu ! Espérons que vous arriverez à enlever la tristesse qui pèse sur le coeur des gens. Chacun de nous a Sa part de pei­ne. Plaisirè et rtfe.ne viennent-ils pas du ciel ?

- C'est vrai ! Oui ! D'accord ! C'est bien de se sou­venir. Approche-toi, Idir,mon frère, chante-nous donc quelques-uns de ces poèmes du temps jadis^de ceux qui seraient capables de réveiller même~~le coeur d'un mort.

( ; Idir - (...... ) Notre confiance est en toi qui nous a créés l *» Je te supplie, ô j^aucon., toi que nous surnommons 'celui aux jolis sourcils noirs*, d'écouter la parole,que j*e t'adresse.

Aie soin de mes confidences, je désire qu'elles soient tenues au secret ; à la belle amie seule,tu dois aller les raconter;

Salue-la,la fille de nobles et vrais seigneurs, qu'ellejau moins,elle soit heureuse; quant à moi, je suie habitué aux peines et à la

misère.

**• La traduction de ces poèmes est de Bout if a lui-même, telle qu'il les a publiés dans son RECUEIL DE POESIES KABYLES,Alger,1904.Les références à ce li­vre sont portées à gauche du texte français.

Page 82: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

79

89 - ayyaw yar da yaqead lhal, yuqam wamKan; mKul yiwai

yay tardast i s-a dab°b°i yaqqim; tura a y at laerad

hassat : msall aeliK a rrasul 11ah. armi tura ntub i

sidi rabbi ay ay-a-y ag^Jan almuj; nusa-a yr aadunnit-

a dg ara neaddi d abrid BarK ; amasead b'cfin ilahqan

dag-s amur-is. tura a Ran-yahdu rabbi ad ay-a-dfakk-

ram éwayya kra l_lahmum d-lamhayan n addunnit tari -

eart Ur nassaedl ara imdanan : va tasrabh-it, va taz-

razh-it amzun mad<?i d yiwn aR ay ay-E-ihalqan, tura

"^y^JL^Ïîu kalmat tag°ni|, ma yalla kra ara yakksan lyamm

yallan yafc yaf_ful ggamdanan; mKul yiwan dag"nay d

ayn i t-imahhnan. yak ezzhu ttadsa sg arrahma ?

- J__JidaJ, ih; wi_sqa ; y al ha ufakkar; qarrb a gma,

a yidir, art-ay-3 tran kra sg gaqdimn- anni akkn an

zik; ari-y-ay-a kra b°b°id-anni akkn i E-yassakkafah",

i a-yassak°iyan ul ula tftfin yammutan.

yidir -(......) leatmad fall-ak a vin i y ay-E-ihal-

91 qan; yanna-y-as : Jhil'k a, lbaz mi naqqar

Ujsbiy al_lalfar

d awal i k-hadray hass-as. • ( •

lbadna*w tagd-as laqrar * . • • •

nabya ar J-nastar

. •.. . tahbibt la Budda hKu-y-as,.

sallam f lall assaclat lahrar

ma tarbeh maqqar • •

nuKni laetab nannum-as.

Page 83: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

80

- Eh 1 Merci. C'est vrai,c'est elle qui est notre for-tune, pourvu qu'elle soit heureuse,elle ! Nous, à quoi bon ' , - C 'est Mohand Saîd Belhireth qui a composé ce poè­me, quand la misère %'épranglait,le pauvre, à Annaba sans que personne ne le sache. C'est cette fois-là qu'il- rencontra Si Mhand au Mhand. Ils se saluèrent,se retirèrent dans le coin d'un café et se mirent à parler, les malheureux,du dénuement dans lequel ils étaient : ils n'avaient pas un «ou à dépenser pour leurs besoins.

Bn vain ils avaient cherché* partout du travail. Tous ceux qui partirent à cette époque furent ras­sasiés de misère : beaucoup revinrent sans burnous. C 'est dans ces circonstances que Afohand Satd dit :

^119 Beaucoup ont fait des préparatifs de voyage, Ayant l'assentiment de leurs parents, Pour se diriger vers Bône.(Annaba)

» * *

Le? salaire d'une journée d© travail y tomba"à trente; Aussi peinaient-ils sans pouvoir économiser un sou; Au contraire, leurs dette s augmentaient de jour en jcur.

*** Hélas ! les quatre ans ne sont ils pas mieux que nous? •=Ceci e«t ton oeuvre, ô Dieu, si miséricordieux j-* Car eux,ils n'ont pas à s'inquiéter de leur sub­

sistance.

- G'est plutôt l'oeuvre du ventre débrouillard II... -Alors Si Mhand ou Mhand tira sa pipe de hif, la remplit,l'alluma. Poussant un soupir et invoquant tous les saints, il récita :

123 Cette année inspire beaucoup de craintes ; Que de beaux jeunes gens, elle pousse aux aventures, De ceux-là même qui sont sortis des médersas .'

** c.à.d. que le travail ne se.paie que 30 sous.

*** allusion dux tirailleurs engagés pour 4 ans

Page 84: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

81

- hii ; aeti-K assahha. d nattât ak ay d arras al-

mal; awi-a at__}arbah nattât, nuKni ula wmi.

-asafru-y-a yab*c>i-t muhand seid ubalhirat asm1 i t-

tattaf masKin lmahna dag eannaba, yiwan ur yaelira

yis-s; tikkalt-anni agjgamlal n s ^ a d-si muhand u

mhand; uyalan akkan msalaman, eaddan aenan ttarf,tiy-• • • •

mart dg alqahwa,qqiman tmaslayan msakit af alhamm

dg ailan, asurdi ur t-ufin ara a t-arzan f yiman-an-

s an; yarna llfadma, akks- aïï amKan ur ^gon,ulas; kra

tfo'in iruhan abrid- anni, yarwa lhif. atas b°b°id i &-

yuyalan mbla abarnus.imiran ay as-yanna muhand seid:

atas ag_gag°g<'an aewin

ealman alwaldin

ad ruhan ar eannaba.

tarraz-a a llfadma tlatin • • •

asurdi ur t-ufin

haddman tajtali ttlaba . '

yak ifn-ay at rabe asnin

ag_ghaddam rabbi ahnin

ur thabbirn i subbo.

- ag_ghaddam ueabbud amsum...

- yakkr imiran si muhand u mhand, iiebd- afl asabsi n

alkif, ieammr-it, ilael-it, yuyal igr- ad nnahta yai-

dah yal sallah akkn allan, yanna-y-as :

asaglgfas' agi muhab

ay a-iyurr si U b a b

wid yayran di lmaddarsa.

Page 85: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

82

A la recherche du travail, chaque ferme était visitée; Il s y étaient tous : Arabes et Kabyles; De leur triste situation,les poros s'en réjouis -

saient. Cependant, chacun est attendu et désiré par ses amis. Sa mère,pensant et comptant les jours, se demande où- son fils peut avoir passé la nuit.

Et il poursuivit :

Ce siècle commence par nous viser, li nous avilit et nous rend sans valeur, C'est pourquoi l'on me raille et me méprise.

Autrefois,quand j'étais fin cavalier, Recherché,j'avais de la société, Nombreux étaient^oeux dont l'éducation fut faite

par moi.

Maintenant que les événements ont changé, Je n'écouterai et ne suivrai personne; %

Quant à cette épreuve, il me faut la subir "jusqu' au bout .

Je te supplie,ô sensé,de m'écouter : Sois sobre et pondéré dans tes paroles, Des causes de mon mal, je n'en ferai part à personne.

La vie a des exigences et des caprices très durs : Celui qui est favorisé par elle,devient aussitôt

égoïste, -J'en connais beaucoup qui sont dans ce cas.-

Certains sont martyrisés,torturés par elle, Sur ses douceurs et joies,ils n'ont aucun espoir, Et de leur état malheureux,Dieu seul en est l'auteur.

Page 86: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

85

Kul^l/erroa baddn- as al^lBab'

aqbayli d-waerab

arwan lahnazar tadsa .

yak abead sadhan-t lahbab

yamma-s tassahsab

Yaf mKul id anda yansa. iKamml-as:

alqarn-a yabda s alqars

yaéga-yay narhas

d aymi la jfcihh^n fall-aY-

ass-anni mi lliy d alfaras

usiy-Jl n_atwannas

•«*•-' atas b°b0id ssahfdaY-• • •

tura imi tag°ni} taeKas

hadd ma d as anhass —•

lmahna iqaddr a t-kammlaY-

raldaY'K a lfaham hassas

dag lahdur Kayyas

lahlak- iw hadd ma d as t- amlay

ddunnit yaseab lamr-is

wi rabhan yanhas

hilla b'cfidak ssnay.

abead taââa ft?- as timas

dag larbah yuyas

s Y ur rabbi ay as-8rdafraY.

Page 87: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

84

Voici que mon coeur, d'ot^i^è se charge^ ^ De larmes,il grossit et se déverse Au sujet de tout ce qu'il a enduré;

Lorsque j'en fais part à la montagne,elle en trem­ble,

La plaie de mon coeur ! se rouvre ; Mon mal est d'être épris de l'amour des j°illes;

- C 'est un état qui m'est prédestiné-N'ayant jamais été favorisé par le sort Je voudrais pouvoir un jour,goûter de cet amour !

- Merci à vous et merci à celui qui les a compo­sés ! Dieu vous mette parmi les gens du paradis !

t|a ce sont des poèmes ! Chaque mot a sa valeur ! Je souhaite que Dieu me fasse rencontrer leur a u ­teur; je le supplierais de rester avec moi au moins un ou deux jours et je recueillerais de sa bouche quelques-unes de ces paroles pleine s~ de sens ; je les consignerais dans un livre.

- Qui pourrait le trouver ce drogué, ce traîne-mi -sère?Même si tu le rencontres, crois-tu qu'il est capable de rester dans un endroit ?

Aujourd'hui tu entends dire qu'il est ici,demain là-bas. Dès qu'il arrive quelque part, il regarde: si tu ne lui plais pas, tu pourrais lui couper la tête pour qu'il reste avec toi, il ne restera pas.

Même dans le village où sa mère vit encore, c'est rare qu'il paraisse. Jl reste absent un an ou deux, puis revient au pays. Jl y passe un ou deux mois,puis repari vadrouiller nul ne. sait où. Aujourd'hui on te dira qu'il est à Tizi Qiizou,

Page 88: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

85

94 a- t - a W U I T i w iyamm- a&

s i m a t t i i h a m m l - a &

y a f _ f a y a i e a d d a n f a i l - a s .

m l b K i y i w a d r a r y a n l i a d d

u l - i w i n a d f - aft

eaéqay dg azzhu a t u l l a a .

dag ga f r f - . iw a k k a ag g l a r r a d

d a z z a h r u l a b a d d

mannay a w i zhan y i l f t f a s s .

i s i f e - ad f a l l - a k y a e f u r a b b i y a e f u i w i n i t a n - y as-

s a f r a n , a fcn-ig r a b b i n a t a l g ' a n n a t . d a k k a ay d i -

s a f r a . tùtol a v a l s u z a l - i s . mannay d i s i d i r a b b i a-.... . ••

w u f a n a d 'ami i l «Y y i d - a s , a t - - h a l l a y ad y a q q i m y i d - i

barsum y ib ' t fass n a y yumayan ad l a h q a y sag^jgmi-s k r a • • • ^

b'o'id- a n n i a k k n i m a s a a a , a t a n - a a q l a y , a tan -wa^h , ray

Y a f t a k t a b t .

- anda a r a y i l i w i t - y a f an w a h s a y s i , u z a w a l i 1 lhaam?

ulamma t ami a l ad y i d - as , e e n i i a o w i d yazmer a d y a q q i m • • -

d a g g i w a n wanifan ? a s s - a a t _ t a s l a d y i s - s d a , a z a k k a

d i h i n . a k k n a r a yawad y a r w a l b a e d i m u k a a , a d y a J j z a r :

ma y a l l a u r -as- t a h w i d a r a , I jas akka s gzam a q a r r u - y -

i s i w a k k n ad y a q q i m y i d - a k , u r y a j y i m 1 a r a . u l a

95 J a d d a i r t dag fflazal yamma- s t a d d a r , $__$ajbatit a r a-jao-

n u l f u . ad y a q q i m asag°gas, eamayan, a 3 - y a s y a r t m u r t ;

ad y a k k a g g u r , s i n ; umBaed a d i r u h , a d i y a w w a r u r yaz-• * * • *

r i hadd s a n i . a s s - a ad a k - i n i n h a - 1 dag t i z i u z z u ,

Page 89: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

demain à Alger, une autre fois à Béjaia ; un autre jour tu entendras dire q u ' i l e s t à £nnaha ou à Tunis.

I c i comme dans l e s v i l l e s , s a passion n'est que pour le chanvre i n d i e n (hachich). Donne-lui des femmes et de la drogue* il laissera t o u t - l e r e s t e . Ses poèmes sont t o u s sur» l ' a m o u r e t l a m i s è r e . Il a commencé à s ' amuser d e p u i s sa j e u n e s s e ; i l a s u i v i sa p a s s i o n j u s q u ' à ce q u ' e l l e l * a i t entraîné à ter­re. Il en e s t arri"i àHoe que même l'habitation où v i v a i t sa v i e i l le ,nère, il a fallu que ce soient des étrangers qui l a l u i d o n n e n t . Quant à l u i , c ' e s t b i e n connu,il est devenu vagabond, il court de colline en colline.

A v a n t l a m o r t de son père, il a v a i t des b i e n s e t ne manquait .de rien;, i l a même étudié le Coran. Depuis la mort de son père, le torrent a tout empor­té; tout son héritage a .été v e n d u , p a r c e l l e de t e r ­r a i n o u champ; même le p e t i t j a r d i n où sa mère j °a i -s a i t des légumes est parti. •• • ••

Ç'est p o u r q u o i dans ses poèmes il ne fait que pleu­rer. C 'est lui qui a dit ;

V o i c i que mon c o e u r es,t t o u t agité Etant grisé de kif et de boisson. J ' a i t r o p donné l i b r e élan à mes caprices.

Je suis i c i , a b a n d o n n é e t r e p o u s s é de tous; - 0 gens sensés et nobles -Je me trouve comme étranger,même dans mon pays.

Quand j'ai été loin et sans n o u v e l l e s , Je n'y ai j a m a i s e u de r e p r o c h e n i d'affront ; Tandis q u * i o i mon cœur en est ébranlé.

Page 90: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

87

a s s - a dg a l z a y a r , a s s - a dg a b g a y a t , ass wayad a t _ _

t a s l a d y i s - s dag cannaba nay dag t u a a s . ama d a g i , a-

ma dag t a m d i n i n , l w a e d - i s y a y l i Y i r d i t m a h â a y â i t .

a f K - a s a z z b u d - a l K i f , y a g g a - y - a k ôk. a y a n - n n i d a n . i -*

s a f r a - s J J a w i n y i r y f azzna d - a lmabna . y a b d a z z h u

sag^j^asmi y a l l a d amazyan. y a t b a e Iaes 'aq a r m i t - y a s -

sawad y a l _ l q a e a ; y a d d a r a r m i u l a $_£aaazduyt dag

t a z d a y t a m y a r t ggarama-s, d maddan ay a £ - t - y a f K a n .

ma y a l l a d n a t t a a t a n y a d h a r y a f f a y d amsahj t i z i

t a $ J a K * i t i t a y a d .

q a b l ad yammat b a b a - s , y a l l a y a s e a ; ad yaomad rab­

b i ; y a y r a ù l a d laqVaprç s a g j f a s m i yammut y a r d a , k r a

d i n y a é d a - t y a y z a r . ayn afc i s - a - y a d g a b a b a - « y e n z a

ama £_j/anaqqasH ama d a f a r q u b ; u l a } _ £ i b h i r t dag t a l -

l a thaddem yamma-s l l f a d r a , t a d d a . d a y m i dag ftsafjk-

s yassawad a l a i m a t t i . d n a t t a ay as - yannan :

a - 1 - a w u l - i w y a j j a r o j i a b b a r

s i l K i f d - l a l j k a r

ay a f K i y l a b y i i l f c a t r - i w .

i i s i y f t d ar tayyar

a l f a h m i n l a h r a r a • »

a d h i y - â d a y r i b dag t m u r t - i w .

asmi l l i y baeday l a q r a r - m m

- u r atâ&Y l e a r t u r a y a n g u g a v u l - i w .

Page 91: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

88

43 "0 D i e u , t o i g u i ê e d e t ù i g u i Gamble favorisé^ " C e l u i g u i fait ivùnm e$ fai&mm*ritri! Chacun u i t d a n s son pays. .

i l l ' u n , t u a s donné des richesses, De. chaque côté, il ne fait. que prospérer; Ûné perdrix égaie sa m a i s o n ^ " (une j o l i e fermé}'

L'autre, tu, l'as livré amas aventures, Ala, misère et à l'amour (I); iî êe "prouve relégué i c i ^ & a s (ô homme sensé i)

47 Je m*adre8sé à t o i , 6 eense ;écoute-»mÔi êtréfléàké: * -Llh 9&t pénVçlô de se jèéjpaœr-

Dans cette u i e , a i » n t gué l a m o r t ne nous fjçappe.

La belle pour laquelle j'ai tant souffert, Est de bonne êduoatidiï''éi*àe 3graWeaiMe%ligenoe. J'ai été bouleversé d 'ém^ttsè» f l ^ r a g a f e l l e m ' a a p -

.. ', . p a r u .

Qu i conque l a possédera, sera: favorisé de Dieu. " X I n'aura pas d'inquiétudes sur sa vie matérielle; Dans les b i e n s , sa p%kt:'îui aéra toujours réser-

i-i^fî'j- •. -.•>.-, vée (2).

Misère et Amour combinés sont,d'après le poète, l e s p l u s p o r t e s p e i n e s , i e p l u s d u r chât iment g u i p u i s s e ? i i être infligé au c o e u r de l ' ê t r e h u m a i n ; c a r i l s a i t gue l ' o r s e u l a de l ' i n j ° l u e n c e , gue l u i s e u l j ° a i t l a c o n g u ê t e des mondes et des coeurs...

Page 92: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

89

a l l a h ls.9éé d a razzaq

y a s s i d i r a n i n a q q

K u l y i w a n i e a â dag t m u r t - i s .

a l b a e d t a f K i d - a s l a r z a q

K u l . l g x h a i h a r r a q

t a s a k k u r t da<£ tfahbam- i s .

a l b a e d t a r r i t - t i lamsaq

d a z z a l t u l a e l a q v . . .

yusa -8 . d a l y a y a b , a r r a y - i s .

ras\laY-K a l f a h a m haqqaq

yaseab a l f i r a q

d i l h a y a j q a b l a l f f lu£- is .

t u z y l n t y a f na^Jueawwaq

s a d r a f a t a h d a q * 9 9

dahsay m i d^dbaggn i n a n - i s .

w i -1« yèsean l l a h a t - y a r z a q * 9 * mm

f i n a l ma isawwaq d i l a r b a h yazg*a u m u r - i s .

fejiiti* i l l u i s e r a i n u t i l e ^ d e cheràher à faire le négooe,oar des richesses,Dieu l u i en, réservera sa part.Le sens général est : son bonheur sera parfait.

Page 93: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

90

PETIT LEXIQUE AGRICOLE

B H N Q abahnuq, p l . i b à h n a q : chiffon,morceau de linge,de-catpnnàde employé pour*envelopper quelque chose, t a b a h n u q t p l . t i b a h u a q ; p e t i t morceau de chiffon;bôut de chiffon remis par un per -sonnage jouissant de la " b o r a t e " e t que l ' on place sur - -un a r b r ^ fruitier pour défen­dre la consommation de ses fruits a u a n t l ' a u t o r i s a t i o n p r é a l a b l e d u s a i n t .

B H S t i b h i r t j p l . t i b M r i n : j a r d i n potager;en­droit ensemencé de légumes haricots,melon, pastèque,carde),

B I S ab a l l u d : c h ê n e , gland aeaqqa u b a l l u d : u n gland

B S N l b a s n a , p i . l a b l a n i , sorgho blanc,champ en— T semence de bechna. C u o i r S B R t i d a r r i t , p l . t i d a r r a y , c h o c , h e u r t de l a

p o i n t e d u p i e d contre u n o b s t a c l e p e n d a n t l a m a r c h e , :/9x» t d a r r i t j'ai heur­té du pied, j'ai eu un heurt sur la pointe du pied (orteil)k

D R U ou 1 D R ? ) ) t i y d a r t , p l . t i ç è i n * é p i ; gland de la verge.

D R R a d r à r , p l . i d u r a r m o n t a s n e i c h a i n e ^ m a s s i j 0 . a d r a r b t t a d f a l montagne de neige (Djurdjura) i m a s d u r a r ( . p l . de a » » 6 d r a r , r a r e ) montagr -nardè, h a b i t a n t s de l a montagne

D B I d a h h i , t t a h h a y ^ M ^ i ^ faire paître de bon maiin,aêndùlre l e s ' a n i m a u x a u champ de bon matin.

B R F a d r a f , p l . i d a r f a n s i l l o n H H a f a l l a h j p l . ' i f a l l a h a n fellah,cultivateur,

laboureur. t a f a l l à h t c u l t u r e , a g r i c u l t u r e ; r é c o l t e (grains),produits du sol.

* Ce qui se trouve'entre parenthèses doubles (( )) correspond aux notations ou c o r r e c t i o n s s u g g é r é e s par l a t r a d u c t r i c e .

Page 94: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

91

E R f a r rah , , $ f a r r i l ] , a f a r r a j j produire, éclore; se multiplier (animaux),

g F R K t a f a r K a , p l . t i f a r K i w i n bande de terre rectang­ulaire délimitée avec la charrue pour être ensemencée; parcelle,petit champ.

F T ï u f t i y a n ( p l . ) blé,fève et pois chiche c u i t s d o n s de l'eau et d u ael,.C®cri ,se j ° a i t à l ' o c ­c a s i o n d ' u n événement heureux' survenu dans la vie ordinaire de la j°amil l e ; c ' e s t u n sym­bole de bonheur,de prospérité,de m u l t i p l i c a ­t i o n .

G L Z M a g a l z i m , p l . i g a l z y a m p i o c h e t a g a l z i m t ( d i m i n u t i f ) h a c h e t t e .

G N t a r a n t , p l » t a g n i n grosse mouche à dard; taon. f C t a g u n t , p l . t a g i m i n ? ) j

^ • O i g a r , p l . i g r a n champ l a b o u r é e t e n s e m e n c é ; champ de céréales. t i g e r t , p l . t i g r a t i n : d i m i n u t i f .

G R u g u r , p l . u g u r a n p e i n e , c h a g r i n ; r é f l e x i o n , i n ­q u i é t u d e .

G R S tag°arsa, p l . i i g ^ a r s i w i n sop . v . ^ G Z R i g z i r , p l . i g z i r a n bande de terre ,non toucbéf

par la charrue ((ou a w z i r ? a c t u e l l e m e n t s e u l connu)) •

% t i g z i r t , p l . t i g z i r i n î l e , î l o t . G v o i r Z H ¥ H i h w a h m a l , v i l e n i e , r e p r é h e n s i b i l i t é . e : c . :

d i h w a h f a i l - i c ' e s t v i l a i n , c ' e s t , mal de ma part,je s u i s repréhensible. ifyaddam a l a darf g i h w a h i l ne commet que des actes repréhensible8. i h w a h e s t s o u v e n t c o n ­

s i d é r é comme un terme unipersonnel signifiant "être de petite valeur,de moindre importance^

de q u a l i t é a u - d e s s o u s de l a moyenne ex. : i h w a h - i y i , i h w a h - i K e t s u r t o u t i h w a h - i t i l e s t de q u a l i t é m é d i o c r e f s e d i t des c h o s e s ) .

B S I D I I h a r t a d a m é p o q u e d e s l a b o u r s d ' h i v e r ( o c ­t o b r e et novembre).

\

Page 95: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

92

H S S a h i a y i î p l . ±~ mfumeur de hechiàh;celui qui est dominé par l'amour, la passion;poète, c e ­l u i g u i a des idées portées vers la poésie, l'amour; ((débrouillard)). « t a m a h i a s H l i e u où on fume du h e c h i c h ; p a s s i o n des fumeurs de Ttif. h u i s , J h u s ^ u , ahuésu couper de l'herbe, fou -

' c h e r , l a h l i s herbe

1$ U S affâramas,pi. i - an, c u l t i v a t e u r g u i l a b o u r e , sème et r é c o l t e moyennant l e c inqu ième d u p r o d u i t . l l fams p o r t du Wiemmo*-, l é 5e de la récolte.

|j R 0 {) a b a n d u q , p l . i ^ a n d y a q o u i t f a n d y a q e n d r o i t , l i e u , chemin e n c a i s s é ; col,défilé. bèndaq £h,andiq abandaq é*tre encaissé, enfon-^ c é ; ê t r e lourd,privé d'air.

E t a k k a p o u s s i è r e de g r o i n , p e l l i c u l e s ; d u u e t g u i se dégage de certaines céréales (bechna) pendant le dépiquage.

E B B a k u b a b , p l . i - a n é p i de s o r p h o fbôHShnd^* I : , 8 L a k % a l maïs.

t a r ô r a l t ^ p l . t i - i n é p i de maïs . E B S hfabbas Jfefsbbis ak°abbas b r i s e r l e s mottos,

a m e u b l i r %a terre." - , * tak°abbast a m e u b l i s s e m e n t d u sol,hersage ; herse. • a W a b b a s , p l . i - an c e l u i g u i b r i s e l e s m o t t e s

a v e c une p i o c h e . E B S t a k a b b u s t , p l . t i - i n bouton (fleur, bourgeon).

E N T a k a n t u , p l . i k u n t a b o t t e d'herbe,de foin.

I K ak°arra, p l . ik°arrayan m o t t e de t e r r e . a k u r , t a k u r t b o u l e e n t e r r e (jeu) , p e l o t e , b o b i n e .

E S S a k a r r u j chêne t a k a r r u J t , p l . t i - i n chêne à glands'amers: v

(nom d'unité)

Page 96: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

93

L i l l , p l . i l l a n (vieux terme berbère) feuU, i e t de crêpe. Voici l e * d e u x seuls cas d em­ploi : i l l u h a d d u r , i l l V t a y r i f i n . l a i l l e u r s i d i l , p l . i d i l a n ) ) .

L D i l d i , p l . i - an o u i l d a n fronde; lanière double avec, laquelle on l a n c e des c a i l l c u x en l â c h a n t u n des c ô t é s .

L..11. a l i m p a i l l e , a b r i d b°b0alim v o i e l a c t é e . L Y i l a y , p l . i l y a n t i g e de c é r é a l e s ; anneau

. . d'oreilles. ^ L S ... a l l u s (non d ' a c t i o n d u u e r b e a l as) être

labouré ; l a b o u r e r une deuxième o u une t r o i ­s i è m e fois,donner un autre coup de charrue aune terre récemment labourée".

M D Y a m a d a y , p l . imuday b r o u s a i l l e haute ,épa isaa

] | 6 L maggal t a a g g i l amaggal l a b o u r e r des fir~ ^ g u i e r s .

amaggal l a b o u r de champ de figuiers I l L M m l ama j ^ a m l a a a ami ama t o u c h e r , chercher à

saisir, a tenir; s'apprêter, être s u r l e . point de, essayer de faire.

M N F S v o i r N F S . • • • •

I l N N aman u n , p l . imunaa boeuf non dressé au la-bout*; jeune boeuf non châtré; rétif.

M N Z amanzu, p l . i m a n z a aîné qui arrive,naît, ((est semé, labouré)) ,mûrit a v a n t t o u t l e

• r e s t e ; p r i m e u r , h â t i j " . I l R Z marrag* d e v e n i r maréoageux,être trop h u m i ­

d e , a v o i r * t r o p d ' h u m i d i t é (ed). l m a r £ a , p l . 1 amrag'i m a r a i s , p r a i r i e . ; t e r r e s d ' a i l u v i o n .

M S D v o i r a d r a r

I I S 8 L i m s u h a l v o i r S H L s a h a l • • • .•. »

M Z t i m z i n ( p l ) l ' o r g e en général t i m z a t u n g r a i n d'orge

q/^ M Z R t a m â z i r t , p l i t i m i z a r champ de c u l t u r e s i t u é à p r o x i m i t é de l ' h a b i t a t i o n .

Page 97: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

94

M £ N l r a i e u a ( ( lmaeun)) v o i r fi U N

N F S ' mnasaf d e m o i t i é , à m o i t i é , e n deux p a r t i e s . (invariable) a m n a s a f , p l . i t m u s a f s o c i é t a i r e ayant droit à l a ' m o i t i é . *

N H L a n h a l n a n n a l a n h a l être en pleine maturité ; contenir beaucoup de fruits mûrs

N L t a n a l t g o Q ^ e r ' , pe t i t r e p a s qui se prend vers lâçer(3 ou 4 heures de l'après-midi).

^ N Q è t a n a q q a s * t , p l . t i n e q ^ i n p a r c e l l e d e terre , renfermant cftslques arbres fruitiers. . ' / ( o u t a n e q q a s t ?))

H T l a n n t i l dépôt de limon,de Sable fin; terre meuble et humide.

Z L a n z a l , p l . i - a n aiguillon; long bâton ave§ 'lequel l&s^fellahs * j ^ o n i m a r c h e r l e s boeuj l f i . L o c u t i o n . ' ssars dag - s a n z a l a d m i n i s t r e r à q u e l q u ' u n u n e b o n n e , j ° Q r t e c o r r e o t i o n .

y 1 8 l a V b a r fumier,engrais, terreau.

V H T N a y a r y u n , p l . i - a n t i g e , p i e d de c e r t a i n e ^ p l a n t e s f b e c h n a , ma Es, j *ève , s a i n f o i n ) .

Y Z t a y z u i » , p l . t i y u z a c h a m p , t e r r à i h p l a t formé , d ' a l l u v i o r ï ; li.fimsmv-%))': •.• u

y Z R i y z a r , p l v i y a z r w r e n • 1ten*mm,t, ravin.

Q B L l q ' a b l a e»"$,>direot.ion, vers l ' e s t , c ô t é delà , Mehhej midi, sud.

Q B S a q a b a é , p l i i q u h a i p i o c h e . aJjdaro a q a b a i s e l i ­v r e r a u x t r a i x i u x d e s c h a m p e t r a v a i l 1 e r l a

. t e r r e . t a q a b a i t , p l . t i q u b a l hache , h a c h e t t e à deux tranchants, t a q a b a s t bbusay b i n e t t e , p a r o p s p o s i t i o n à t a q a b a i t Dcfasyar

Q S 6 sqadae aqadaè afrqadae donner une terré' à tabourer- moyennant une part de récolte.

qadae ,|qadae . qudae aqadae prendre une ,. terre p o u r °ia • travailler moyennant une part;

de récolté.

Page 98: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

99

5 D 6 ) ssaqdae ssaqdae asaqdae a i g u i s e r s q i t â e s q i t i ê a s q i t a ê c o u p e r l e c h e m i n , a r ­r ê t e r s u r te chemin. l a q d i e p a r t i e t r a n c h a n t e ; l o u a g e de t e r r e * ' a m q à d a e , p l . imqudae c e l u i g u i prend'à gagé une ierre,une récolte.

g G L q a g g a l t q a g g i l aqàggal OU a q a g g a l passer l'heure de la ohaleur(lO à 15 heures) à l'ombre;laiséer passer îa forte chaleur de la journée^administrer une forte correction. l a raqagga l e n d r o i t où l e s gens é t l e s a n i m a u x

viennent se mettre à l'ombre '.pendant les for­tes chaleurs de la journée; lieu de repos, et de sieste.

Q L B a q l i b , p l . i - a n tardif,semé tard (récolte)

R B £ a r a b e i l a b o u r s , d ' e t e ' î r é e Q l t e obtenue (bechna)

** R K L a r K u l farine d'orge grillée,que l'on trempe dans de l'eau pour lairanger. Latorréfao- <*

'•"'tidrt'-dé Va- cérédtè doit é^yne faite avant que • l**épi soit trop .mûr et s ed . L *arkoul se -eôn-

somme également avec la figue fraîche que l ' o n ouvré ét trempe dans cette farine.

R E Z t a r k i z t , p l . t i - i n p i g u e - t , s u p p o r t ; j e u de saut.

JR M t i r a m t , p l , t i r a m repas;temps,partie de la journée pendant laquelle on prend le repas.

R U N rramman grenadj^^p^adq^ t f L x a n m a n t , p l , t i - i n "nom d ' u n i t é (arbre, fruit\ rramman IJLj^xlu grwaàs douce

- , r r a n m a n 4_^â^a6_&%maâe. amère ; - rranœan l _ l m u a - * grenade douce-arrière.

hâbb arramman, p l . h a b b a t g r a i n , de c o r a i l p l a ­c é , sur 'un bijou. *,,

•;...t.* a.bu ramroan figuier dont le fruit est à l'in-, térièur de couleur s a n g u i n e .

R N t i r n i c o n t i n u i t é ; p a r t i e d j ° a i r e ; c e g u i res­te à exécuter.

R S i r a s terre glaise,argile, a k a l g g i r a s terre argileuse.

Page 99: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

96

B T u x t i , p l . . u r t s ^ U * t . h o x t u a ) champ de figu^re^.

H ¥ a r r a {nom verbal de9iw9t)à^iquage,battage.

S Y a m r a h u m i d i t é „ d u s o l . B Z a r z u fnom ûeHbal . d é a r » ) l a b o u r s * p r é p a r a -* * toires.

a r z o o s s e r , b r i s e r , r o m p r e / j ^ a i r e l é s p r e m i e r s lâo ' oure .

B Z H a r z ah r a z z a h a r z a h o u a r r z ah ê t r e malheureux , ê t r e " o r i s é p a r des privations, manquer d u n é ­c e s s a i r e . z z a r z a h z z a r z a h a z a r z a h priver de bonheur, rendre'malheureux.

S 1) ¥ s a d w i sadway asadwi filer,partir brusque <-ment, s ' e n a l l e r p r é c i p i t a m m e n t , j ° i i e r comme l a l u m i è r e .

S 9 J a s r f ; p l v i s * f f an r i v i è r e , a s i f n s e i d l e JTfJ^T l e b a s J I T i l , l e d e l t a d u JITi-1.

S B L a s a h l i , p l . i - an o r i g i n a i r e , h a b i t a n t de i ' o u ­e d âahel, Région Q'fjfrçtkzfoy* dm* Chanteurs) i m s u h a l ( p l . d e a m s a h a l ) o r i g f i n a i r e , h a b i t a n t

d u S â h e l , d e l a p a r t i e basse de l a £ a b y l i e ; p a r a p p o s i t i o n à i m e s d u r a r . Dono habitants de l a . - p l a i n e . . . .^.-y

S I a s u k i t e r r e l a i s s é e en jachère. t a s v k i t , p l ; t i a d k i y i n femelle qui n'a pae o o r e m i s bas (vache,brebis).

S L T t i s i l a j , p l . t i s i l t i n n i a n c h é r m ; p r i n q i p a i e p a r ­t i e d e l a c h a r r u e comprenant le mancheron et la partie gghiflporte le soc.

S L L t a s a l a l t , p l . i i a ù l a j p « r o h 0 f o u r c h u e s e r v a n t d e support à la branc&jmy û ' u n a t % r e ; p i g u e t ,

• t u t e u r . S ¥ N s s i w a n , p l . s s i w a n a t h u t t e , p l a t e - j * o r m e p l a c é e

s u r . t r o i s o u q u a t r e piquets à deux ou trois mètres d u s o l (pour l a g a r d e dans l e s champs d e b e o h r o ou de pastèques). • -

S T u s a y s a r c l a g e , b i n a g e

Page 100: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

1

97

S L F J a l l a f d d a l l i f a s a l l a f v o l e r , p r e n d r e l a p l u s b e l l e p a r t i e d ' u n e r é o o l t e e n c o r e s u r p i e d ; c o u p e r assez haut, pour n e , prendre que des é p i s . . t a i a l l a f t , p l . t i - i n r a p t de réoolte sur p i e d ( c é r é a l e s ) a s a l l a f - , p l . i - an v o l e u r de r é c o l t e .

S* B K a s r i k , p l . i - an a s s o c i é a g r i c o l e , d o m e s t i q u e ^ serviteur ^fellah.

^ T f l f ) a s a t w i l a b o u r s d ' h i v e r , r é c o l t e o b t e n u e ( b l é e t orge).

TU a t m u n , p l . 1 * an t i m o n , â g e , . f l è c h e .

I I t t u k k i t t u k k u y a t u k k i prendre mouche, fui-r e l e s mouches ( a n i m a u x ) .

¥ Z i w i z i , p l . i w a z i w a n c e l u i q u i a i d e , q u i Offre - ses Tsraè poxSF' aider.N ' a d r o i t q u ' a u x d e u x

o u t r o i s r e p a s de l a journée. t i w i z i a i d e donnée par différents indivi­

dus à une tierce personne pour exécuter un t r a v a i l m a n u e l . .

Y Z B a w » é é » b , p l . i - a n cérémonie,fête du premier •jour des labours (octobre et novembre). v a ^ a b Jwa&fj ib a w a & a b J H M j f t o r à l a c é r é ­monie d u premier j o u r dôè labours ; commen­c e r l e s l a b o u r a d'automne.

Y G t a y u g a , p l . t i y u g i w i t t p a i r e de boeufs; paire, Qoupite.ex. t a y u g a n as4layam p a i r e de mous ­t a c h e s .

Z i z i , p l . i z a a mouche , • t i z i } m o u c h e r o n , m o u s t i q u e . t i z i , p l . ( r a r e ) t i z i w a c o l , p o i n t é l e v é d ' o ù

; l ' o n d o m i n e l e s r é g i o n s environnantes. Z t i z i t b a r b e d ' é p i de c é r é a l e s .

i z £ , b i l e , poche b i l i a i r e * p l . i z a a excréments.

Z Q h a z a g l u , p l . i z u g l a joug t a z a g l u } , p l . t i z u g l a d i m i n u t i f .

Z L a z a l q u a n t i t é , v a l e u r , p r i x , é q u i v a l e n c e ; c h a -

l e u r s o l a t r e , g m n d j o u r , s o l e i l .

Page 101: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

9&

Z N t a z a n a j , p l . t i z a n t i n chêne zéen,palmier-dat-; t i e r . '

z z a n ( o o l l . s i n g . ) chêne aréen; t a m u r t n azzan

Z Y S a z o y a r , p l . i z t f y a r p l a i n e , v a l l é e . . Z É z z à r z é r z z a r z i r ' à z a r z a r l a n c e r u n p r o j e c t i l e

de façon a l e j ° a i r e gémir, à lui faire produi­re un Bon d a n s eon t r a j e c t o i r e .

Z E F z a r r a f z z a r r i f a z e r r e f lancer u n p r o j e c t i l e de façon à lui faire produire u n b r u i t , u n ôi j^f lement done l ' a i r . a z a r r a f , l a n c e m e n t , j e t de p i e r r e s , d e p r o j e c ­t i l e a v e c l a m a i n o u une fronde.

Z Z ¥ a z i z w u , i z i z w u moment de l'après-midi, où l e s o l e i l commence e n été à devenir mo ins chaud

( t r o i s e t q u a t r e h e u r e s ) Z a i u l jTOyejc > Boia : ( e s p è c e ) ; aeeqqa b°oazul une

n o i x . ((nJuXi aeeqqa b b u z u l ) ) t t a z u i a j , p l . t i - i n u n noyer Z U Z a z a n £ a r , p l . i z u n g a r v a r i é t é de . f i g u i e r à j ° r u i t

n o i r . ' ' • ' t * z a n g a r t (nom d ' u n i t é ) . f i g u i e r . "*""-..

Z R a m a s t a i a r , i m e s t u i a r j o u m a l i e r , s a l a r i é ( m i s p o u r amaârtaiar)

Z R D . .M r *4 ( e o l l . s i n g . ) s a u t e r e l l e s , c r i q u e t .

^ 1 1 9 t a i a r w i t , p l . t i - d i n l ambeau ,bande de t e r r e ; ( d i m i n . de a i a n r i d )

C l h t a e d i l t , p l , t i - i n u n d e s c ô t é s du panier dou­ble : t a e d i l t b°b0aswari

£ D R l e a d r a orge semée de bonne heure pour être coupée et donnée à manger verte aux bêtes ; champ couvert d'orge verte.

& M R¥ eararawa p l . eamrawi t r i b u a r a b e i n s t a l l é e p a r l e s T u r c s dans l e bas Sebaou. Aussi cet­te rivière porte-t-elle le nom de a,sif e_eam-r a w a . A e a m r a w i , p l . i - a n l ' i n d i v i d u o r i g i n a i r e d é c e t t e t r i b u . t a e a m r a v r i t , p l . t i - i n v a r i é t é de figuier ; fera- à

me sans r e t e n u e , sans p u d e u r .

Page 102: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

^^^^^r-^-^^r^^w3^^--^ • : ^—„. .

a e a r q u b , p l . i e « r q a b champ, t e r r a i n e n p e n t e de labour.

K lmaeun , p l . l m u e a n ) ) c h a r r u e

t a e a z z u l t , p l . t i - i n p e t i t champ ensemencé p o u r s o i , à p a r t , r é s e r v é ; chose réservée, personnelle.

Page 103: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)
Page 104: Scènes de vie agricole (Extraits de BOULIFA, transcrits et traduits par Madeleine ALLAIN)

Numéro 123 du F I C H I E R — 27 e année — 3 e trimestre 1974

Abonnement annuel 1 9 7 4 : Algérie : 1 5 , 0 0 D A . E t r a n g e r : 1 8 , 0 0 D A .

ou 2 0 , 0 0 F . F .

Rédaction - Administration : 5, Chemin des Glycines, A L G E R (ALGÉRIE)

C.C.P. : « Le Fichier Périodique », N° 4775-75 Alger Gérant : P. K E E S I N K , 5, Chemin des Glycines, A L G E R

— I M P R I M E E N A L G E R I E — Atelier de l'Ecole Second. D i o c , EL-HARRACH