rsv4 factory - rfazer02.1.free.fr/manuels utilisateur/rsv4 aprc.pdf · aprilia souhaite vous...

215
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. RSV4 Factory - R Ed. 10 2010

Upload: haque

Post on 15-Feb-2019

223 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveaupropriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todosu contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirácaracterísticas, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, leresultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrantedel vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

RSV4 Factory - R

Ed. 10 2010

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petitentretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent desoutillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñasoperaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describenexplícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, parasu realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

2

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones puede comportar peligro grave para la incolu-

midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso delvehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo

e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.En effet, ils servent à mettre en évidence les partiesde ce manuel auxquelles il faut consacrer une plusgrande attention. Comme on peut le voir, chaque si-gnal est constitué d'un symbole graphique différentservant à mettre en relief et à faciliter la localisationdes sujets dans les diverses parties du manuel. Avantde démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui nedépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-flexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans toutes les situations deconduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Cemanuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-jours accompagner ce dernier même en cas de re-vente.

Las señales indicadas previamente son de gran im-portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-nual que requieren de más atención. Como se puedeobservar, cada señal está compuesta por un símbolográfico diferente, para facilitar y agilizar la búsquedade los temas en las diversas áreas. Antes de poneren marcha el motor, leer atentamente este manual,especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-RA". Su seguridad y la de los demás no dependesolamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-no también del conocimiento del vehículo, de su efi-ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, lerecomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-ciente como para circular en todas las situaciones deconducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTEEste manual se debe considerar como parte integran-te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

3

4

INDEXINDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9Prémisses................................................................................ 10Monoxyde de carbone.............................................................. 10Carburant................................................................................. 11Composants chauds................................................................ 12Liquide de refroidissement....................................................... 12Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16Bequille.................................................................................... 17Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 18VEHICULE...................................................................................... 21

Emplacement composants principaux......................................... 23Les compteur............................................................................... 26Instruments de bord analogiques................................................ 27Groupe témoins........................................................................... 28Display/ecran digital..................................................................... 29

Alarmes.................................................................................... 33Sélection cartographies............................................................ 35Touches de commande............................................................ 39Fonctions avancées................................................................. 41Commutateur d'allumage......................................................... 54Activation verrou de direction................................................... 55

Boutons de réglage a-PRC.......................................................... 56Poussoir du klaxon...................................................................... 57Contacteur des clignotants.......................................................... 57Commutateur d'éclairage............................................................. 58Bouton appel de phares............................................................... 59Bouton du demarreur................................................................... 59Interrupteur d'arret moteur........................................................... 60

NORMAS GENERALES................................................................... 9Introducción................................................................................ 10Monóxido de carbono................................................................. 10Combustible............................................................................... 11Componentes calientes.............................................................. 12Refrigerante................................................................................ 12Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14Líquido frenos y embrague......................................................... 15Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16Soporte....................................................................................... 17Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18

Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 18VEHÌCULO........................................................................................ 21

Ubicación componentes principales.............................................. 23Tablero de instrumentos................................................................ 26Cuadro instrumentos analógico..................................................... 27Grupo testigos................................................................................ 28Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29

Alarmas...................................................................................... 33Selección mapeos...................................................................... 35Teclas de mando........................................................................ 39Funciones avanzadas................................................................ 41Conmutador de encendido......................................................... 54Bloqueo del volante.................................................................... 55

Pulsadores regulación a-PRC........................................................ 56Pulsante claxon.............................................................................. 57Conmutador intermitentes.............................................................. 57Commutador luces......................................................................... 58Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 59Pulsante arranque.......................................................................... 59Interruptor parada motor................................................................ 60

5

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 60Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 73

Carénages................................................................................... 74Ouverture de la selle................................................................ 75Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 78

L'identification.............................................................................. 78L'UTILISATION............................................................................... 81

Controles..................................................................................... 82Ravitaillements............................................................................ 85Réglage amortisseurs arrière...................................................... 88

Réglage des amortisseurs arrière............................................ 93Réglage fourche avant................................................................. 97

Réglage de la fourche avant.................................................... 100Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 107Réglage levier de frein avant....................................................... 109Réglage levier d'embrayage........................................................ 110Rodage........................................................................................ 110Demarrage du moteur.................................................................. 112Départ / conduite......................................................................... 117Arret du moteur............................................................................ 125Stationnement.............................................................................. 126Pot d'échappement catalytique.................................................... 127Bequille........................................................................................ 130Conseils contre le vol................................................................... 130Normes de sécurité de base........................................................ 132

L'ENTRETIEN................................................................................. 139Avant-propos............................................................................... 140

Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 140Remplissage d'huile moteur..................................................... 142

Les pneus.................................................................................... 143Niveau liquide de refroidissement................................................ 146

Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 148Remplissage du liquide de refroidissement............................. 149

Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 149Appoint liquide systeme de freinage........................................ 150Dépose de la batterie............................................................... 155Mise en service d'une batterie neuve....................................... 156Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 158Charge de la batterie................................................................ 158

Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 60El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 73

Carenados..................................................................................... 74Abertura sillín............................................................................. 75Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 78

La identificación............................................................................. 78EL USO............................................................................................. 81

Controles........................................................................................ 82Abastecimiento.............................................................................. 85Regulación amortiguadores traseros............................................. 88

Ajuste amortiguadores traseros................................................. 93Regulación horquilla delantera...................................................... 97

Ajuste horquilla delantera........................................................... 100Regulación del amortiguador de dirección..................................... 107Regulación leva freno delantero.................................................... 109Regulación leva embrague............................................................ 110Rodaje............................................................................................ 110Puesta en marcha del motor.......................................................... 112Arranque / conducción................................................................... 117Parada motor................................................................................. 125Aparcamiento................................................................................. 126Escape catalítico............................................................................ 127Soporte.......................................................................................... 130Sugerencias contra los robos........................................................ 130Normas basicás de seguridad....................................................... 132

EL MANTENIMIENTO....................................................................... 139Premisa.......................................................................................... 140

Control del nivel de aceite motor................................................ 140Llenado de aceite motor............................................................. 142

Neumáticos.................................................................................... 143Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 146

Control del líquido refrigerante................................................... 148Llenado de líquido refrigerante................................................... 149

Control nivel aceite frenos............................................................. 149Llenado liquido circuito de frenos............................................... 150Extracción de la batería.............................................................. 155Puesta en servicio de una batería nueva................................... 156Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 158Recarga batería.......................................................................... 158

6

Longue inactivite.......................................................................... 159Les fusibles.................................................................................. 160Ampoules..................................................................................... 164

Reglage du projecteur.............................................................. 166Clignotants avant......................................................................... 168Groupe optique arrière................................................................. 169Clignotants arrière....................................................................... 169Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 170Feu stop....................................................................................... 170Retroviseurs................................................................................. 171Frein a disque avant et arriere..................................................... 172Inactivite du vehicule................................................................... 174Nettoyage du véhicule................................................................. 176Transport..................................................................................... 181

Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 182Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 183Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................. 184Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 185

DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 187Trousse a outils........................................................................... 199

L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 201Tableau d'entretien progammé.................................................... 202

Larga inactividad............................................................................ 159Fusibles.......................................................................................... 160Bombillas....................................................................................... 164

Regulación proyector................................................................. 166Indicadores de dirección delanteros.............................................. 168Grupo óptico trasero...................................................................... 169Indicadores de dirección traseros.................................................. 169Luz placa........................................................................................ 170Luz stop......................................................................................... 170Espejos retrovisores...................................................................... 171Freno de disco delantero y trasero................................................ 172Inactividad del vehiculo.................................................................. 174Limpieza del vehiculo..................................................................... 176Transporte...................................................................................... 181

Control del juego cadena........................................................... 182Regulación del juego cadena..................................................... 183Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 184Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 185

DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 187Herramientas en dotación.............................................................. 199

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 201Tabla manutención programada.................................................... 202

7

8

RSV4 Factory - R

Chap. 01Règles

généralesCap. 01Normas

generales

9

Prémisses

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SUR PISTE.

Introducción

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motorpara poder efectuar alguna operación,asegurarse de que esto ocurra en un es-pacio abierto o en un ambiente ventiladode manera adecuada. Nunca hacer fun-cionar el motor en espacios cerrados. Sise trabaja en un espacio cerrado, utilizarun sistema de evacuación de los humosde escape.

ATENCIÓN

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, UN GASVENENOSO QUE PUEDE PROVOCARLA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO EINCLUSO LA MUERTE.

10

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Carburant

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS-QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NEPAS FUMER LORS DU RAVITAILLE-MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURSDE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU-MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM-MES NUES, DES ÉTINCELLES ETTOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI-BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-GE OU L'EXPLOSION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Combustible

ATENCIÓN

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA YCON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CONLLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

11

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

Composants chauds

Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la insta-lación de escape alcanzan altas tempe-raturas y permanecen calientes duranteun cierto período, incluso después deapagar el motor. Para manipular estoscomponentes, utilizar guantes aislanteso esperar hasta que el motor y la insta-lación de escape se hayan enfriado.

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient duglycol éthylène qui, sous certaines con-ditions, devient inflammable. En brûlant,il produit des flammes invisibles qui pro-voquent toutefois des brûlures.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-

Refrigerante

El líquido refrigerante contiene glicol etí-lico que, en ciertas condiciones, se tornainflamable. Al quemar produce llamas in-visibles que igualmente provocan que-maduras.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-

12

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT A UNE SAVEURSUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUPLES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT DANSDES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LAPORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-RAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT ÉTANT SOUSPRESSION, IL POURRAIT REJAILLIRET PROVOQUER DES BRÛLURES.

TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-QUIDO REFRIGERANTE POSEE UNSABOR DULCE QUE LO TORNA EX-TREMADAMENTE ATRAYENTE PARALOS ANIMALES. NUNCA DEJAR ELLÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-NES ACCESIBLES PARA ANIMALESQUE PODRÍAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-VOCAR QUEMADURAS.

13

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-RATION D'HUILES USÉES LE PLUSPROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-SEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Aceite motor y aceite cambiousados

ATENCIÓN

EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO, SE RECOMIENDAEL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIODE VELOCIDADES PUEDE PROVO-CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SISE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DEHABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRARPOR LA EMPRESA DE RECUPERA-CIÓN DE ACEITES USADOS MÁSCERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIOAMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

14

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Liquide de freins etd'embrayage

LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM-MAGER LES SURFACES PEINTES, ENPLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈMEDE FREINAGE, PROTÉGER CES COM-POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-PRE. TOUJOURS METTRE DES LU-NETTES DE PROTECTION LORS DEL'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LELIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-MENT DANGEREUX POUR LES YEUX.EN CAS DE CONTACT ACCIDENTELAVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-TEMENT ET ABONDAMMENT AVECDE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ETCONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-DECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Líquido frenos y embrague

EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGERESTOS COMPONENTES CON UNTRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPREANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA-RA REALIZAR EL MANTENIMIENTODE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DEFRENOS ES EXTREMADAMENTE DA-ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DECONTACTO ACCIDENTAL CON LOSOJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA YLIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-MENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

15

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET ENCONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUTCAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACTAVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRE

Electrolito y gas hidrógeno dela batería

ATENCIÓN

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ESTÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTOCON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSARQUEMADURAS, YA QUE CONTIENEÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTESBIEN ADHERENTES E INDUMENTA-RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAREL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SIEL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,LAVAR CON ABUNDANTE AGUAFRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSOUNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSARCEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS, LAVARCON ABUNDANTE AGUA DURANTEQUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-DICO. LA BATERÍA EMANA GASESEXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIEROTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

16

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OULE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.

UNA AIREACIÓN ADECUADA ALREALIZAR EL MANTENIMIENTO O LARECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-PARRAMARLO, ESPECIALMENTESOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDOELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-SEA ACTIVAR.

Bequille

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Soporte

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

17

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGERCERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENTPORTER PRÉJUDICE AU BON FONC-TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OUENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.

Comunicación de los defectosque influyen en la seguridad

Salvo que se lo especifique en este Ma-nual de Uso y Mantenimiento, no des-montar ningún componente mecánico oeléctrico.

ATENCIÓN

ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA-BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ-NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAREL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELVEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA-BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS-MO.

Système a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)

Système a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)

Le système a-PRC est composé des sys-tèmes de contrôle suivants :

ALC (Aprilia Launch Control)

Ce système a été conçu pour aider le pi-lote à optimiser l'accélération en cas dedépart à l'arrêt.

ATC (Aprilia Traction Control)

Sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)

Sistema a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)

El sistema a-PRC está compuesto porlos siguientes sistemas de control:

ALC (Aprilia Launch Control)

Este sistema está pensado para ayudaral conductor a optimizar la aceleración enla salida desde parado.

ATC (Aprilia Traction Control)

18

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Ce système a été conçu pour aider le pi-lote à contrôler le patinage des roues.

AWC (Aprilia Wheelie Control)

Il s'agit d'un système conçu pour aider lepilote à limiter le phénomène de cabrage,en réduisant le couple, pour que la roueavant s'approche du sol en douceur.

AQS (Aprilia Quick Shift)

Ce système permet d'augmenter les vi-tesses sans agir sur l'embrayage et sansmodifier la position de la poignée de l'ac-célérateur.

Este sistema está pensado para ayudaral conductor a controlar el deslizamientorelativo de las ruedas.

AWC (Aprilia Wheelie Control)

Es un sistema pensado para ayudar alconductor a limitar el fenómeno del ca-ballito reduciendo el par para acercarsuavemente la rueda delantera al suelo.

AQS (Aprilia Quick Shift)

Este sistema permite subir marcha sinaccionar el embrague y sin modificar laposición del puño del acelerador.

Légende :

a-PRC : Motocyclette équipée du systè-me a-PRC (Aprilia Performance RideControl).

Leyenda:

a-PRC: motocicleta dotada de sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).

19

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

20

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

RSV4 Factory - R

Chap. 02VehiculeCap. 02

Vehìculo

21

02_01

22

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_02

Emplacement composantsprincipaux (02_02)

Légende :

1. Carénage latéral gauche2. Klaxon3. Feu avant gauche4. Bulle5. Rétroviseur et clignotant gau-

che6. Amortisseur de direction7. Levier d'embrayage8. Commutateur gauche

Ubicación componentesprincipales (02_02)

Leyenda:

1. Carenado lateral izquierdo2. Claxon3. Faro delantero izquierdo4. Cúpula5. Espejo retrovisor e intermitente

izquierdo6. AMORTIGUADOR DE DIREC-

CIÓN7. Palanca del embrague8. Conmutador izquierdo

23

2 Vehicule / 2 Vehìculo

9. Bouchon du réservoir de carbu-rant

10. Réservoir de carburant11. Flanc de carénage latéral gau-

che12. Batterie13. Fusibles secondaires14. Fusibles principaux15. Feu arrière16. Ampoule d'éclairage de la pla-

que17. Clignotant arrière gauche18. Serrure de la selle - Coffre por-

te-documents / kit d'outils19. Repose-pieds du pilote gauche20. Béquille latérale21. Levier de vitesses22. AQS (Aprilia Quick Shift)23. Partie finale du carénage gau-

che24. Radiateur d'huile moteur25. Radiateur liquide de refroidisse-

ment26. Centrale CLF (Centrale des

Lectures Phoniques)27. Bavette arrière28. Flanc de carénage latéral droit29. Amortisseur arrière30. Sensor box (plate-forme inertiel-

le)31. Filtre à air32. Centrale ECU33. Commutateur droit34. Bouton de démarrage35. Réservoir de liquide du frein

avant36. Groupe d'instruments/indica-

teurs

9. Tapón del depósito de combus-tible

10. Depósito combustible11. Lateral izquierdo12. Batería13. Fusibles secundarios14. Fusibles principales15. Faro trasero16. Luz de matrícula17. Intermitente trasero izquierdo18. Cerradura del asiento / compar-

timiento portadocumentos / kitde herramientas

19. Reposapiés conductor izquier-do

20. Caballete lateral21. Palanca de cambio22. AQS (Aprilia Quick Shift)23. Punta del carenado izquierdo24. Radiador de aceite del motor25. Radiador del líquido refrigerante26. Centralita CLF (Centralita Lec-

turas Fónicas)27. Colín trasero28. Lateral derecho29. Amortiguador trasero30. Sensor box (plataforma inercial)31. Filtro de aire32. Centralita ECU33. Conmutador derecho34. Pulsador de arranque35. Depósito líquido freno delantero36. Grupo instrumentos/indicado-

res37. Espejo retrovisor e intermitente

derechos38. Faro delantero derecho39. Carenado lateral derecho

24

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

37. Rétroviseur et clignotant droit38. Feu avant droit39. Carénage latéral droit40. Bouchon du vase d'expansion41. Roue phonique avant42. Vase d'expansion du liquide de

refroidissement43. Filtre à huile44. Bouchon de l'huile moteur45. Partie finale du carénage droit46. Niveau de l'huile moteur47. Levier de vitesses48. Repose-pieds du conducteur

droit49. Roue phonique arrière50. Pompe et réservoir du frein ar-

rière51. Clignotant arrière droit

40. Tapón del depósito de expan-sión

41. Rueda fónica delantera42. Depósito de expansión del líqui-

do refrigerante43. Filtro de aceite44. Tapón del aceite del motor45. Punta del carenado derecho46. Nivel de aceite del motor47. Palanca de cambio48. Reposapiés conductor derecho49. Rueda fónica trasera50. Bomba y depósito de freno tra-

sero51. Intermitente trasero derecho

25

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_03

Les compteur (02_03)

Légende :

1. Bouton du klaxon2. Commande des clignotants3. Commande MODE4. Levier de commande de l'em-

brayage5. Bouton d'appel de phares du feu

de route6. Interrupteur d'allumage / bloca-

ge de direction7. Tableau de bord et clignotants8. Poignée d'accélérateur

Tablero de instrumentos(02_03)

Leyenda:

1. Pulsador claxon2. Mando de los intermitentes3. Selector MODE4. Palanca de mando embrague5. Pulsador destello luz de carre-

tera6. Interruptor de arranque / blo-

queo de la dirección7. Instrumentos e indicadores8. Puño del acelerador

26

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

9. Bouton d'arrêt moteur10. Bouton de démarrage11. Levier du frein avant12. Touche « + »13. Touche « - »

9. Pulsador de parada del motor10. Pulsador de arranque11. Palanca del freno delantero12. Pulsador "+"13. Pulsador "-"

02_04

Instruments de bordanalogiques (02_04)

Légende :

1. Compte-tours2. Afficheur numérique multifonc-

tion3. Voyants

Cuadro instrumentosanalógico (02_04)

Leyenda:

1. Cuentarrevoluciones2. Pantalla digital multifunción3. Testigos

Le tableau de bord est doté d'un systèmeantidémarrage qui empêche le démarra-ge au cas où le système ne parviendraitpas à identifier une clé ayant été mémo-risée précédemment.

Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-cessionnaire officiel Aprilia. À la livraisondu véhicule, pendant environ dix secon-des après la rotation de la clé sur ON, letableau demande la saisie d'un code per-sonnel à cinq chiffres. La demande nesera plus visualisée une fois le code per-

El tablero está equipado con un sistemaImmobilizer que impide el arranque encaso de que el sistema no identifique unallave memorizada anteriormente.

El vehículo se entrega con dos llaves me-morizadas. El tablero acepta simultánea-mente cuatro llaves como máximo: parasu activación o para desactivar una llaveextraviada, dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia. En el momento de la en-trega del vehículo, luego de girar la llavea la posición ON y durante diez segundosaproximadamente, el tablero solicita elingreso de un código personal de cincocifras. Una vez ingresado este códigopersonal no será solicitado nuevamente.

27

2 Vehicule / 2 Vehìculo

sonnel saisi. Pour la procédure de saisiedu code, voir le paragraphe MODIFIERLE CODE

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si lefonctionnement du systèmeantidémarrage est défectu-eux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il se-rait nécessaire de remplacerle commutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés.

Para conocer el procedimiento de ingre-so del código ver el apartado MODIFI-CACIÓN DEL CÓDIGO

Es importante recordar el código per-sonal ya que permite:

• encender el vehículo si el sis-tema immobilizer no funcionacorrectamente

• evitar la sustitución del table-ro en el caso de tener que sus-tituir el conmutador de arran-que

• memorizar nuevas llaves

02_05

Groupe témoins (02_05)

Légende (a-PRC) :

1. Voyant d'alerte générale, cou-leur rouge

2. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte

3. Voyant a-PRC (Aprilia Perfor-mance Ride Control), couleurorange

4. Voyant de réserve de carburant,couleur orange

5. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte

6. Voyant ABS (inactif)7. Voyant changement de vitesse,

couleur rouge8. Voyant du clignotant gauche,

couleur verte

Grupo testigos (02_05)

Leyenda (a-PRC):

1. Testigo warning general, colorrojo

2. Testigo cambio en punto muer-to, color verde

3. Testigo a-PRC (Aprilia Perfor-mance Ride Control), color na-ranja

4. Testigo reserva del combusti-ble, color anaranjado

5. Testigo intermitente derecho,color verde

6. Testigo abs (no activo)7. Testigo cambio de marcha, co-

lor rojo8. Testigo intermitente izquierdo,

color verde

28

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

9. Voyant de feu de route, couleurbleue.

9. Testigo luz de carretera, colorazul

02_06

02_07

Display/ecran digital (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• En tournant la clé de démarragesur « KEY ON », sur le tableaude bord sont affichés pendantdeux secondes :

- Le logo 'RSV4'

- Tous les voyants ;

• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.

Representacion visual digitalpor cristales liquidos (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• Girando la llave de contacto a laposición 'KEY ON', en el tablerose visualizan durante dos se-gundos:

- El logo 'RSV4'

- Todos los testigos

• La aguja del cuentarrevolucio-nes se mueve y luego vuelve ala posición inicial.

N.B.

À CHAQUE PRESSION PROLONGÉEDU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON-FIGURATION À L'AUTRE.

NOTA

CON CADA PRESIÓN PROLONGADADEL SELECTOR A LA DERECHA O ALA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DEUNA CONFIGURACIÓN A OTRA.

29

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_08

MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)

1) Mesure de la température d'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F) ;

2) Rapport embrayé ;

3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou enmode H12 sans donner l'indication AM /PM) ou chronomètre (à sélectionnerdans le menu).

4) Cartographie sélectionnée ;

5) ALC (Aprilia Launch Control) ;

6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors-que le chiffre du niveau s'affiche en né-gatif, cela signifie que l'AWC (ApriliaWheelie Control) est actif.

7) Vitesse (compteur de vitesse) ;

8) Possibilité d'indication liée à la carto-graphie de la centrale ;

9) Clé éventuelle liée à la révision.

10) Journal de bord ou alarmes éventuel-les.

MODALIDAD ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)

1) Medición de la temperatura del agua(Visualizable en C° o en F°);

2) Marcha introducida;

3) Reloj (puede visualizarse tanto en mo-dalidad 24H, como en modalidad 12H sinindicación AM / PM) o cronómetro (Pue-de seleccionarse desde el menú).

4) Mapa seleccionado;

5) ALC (Aprilia Launch Control);

6) ATC (Aprilia Traction Control); Cuandoel número del nivel se muestra en nega-tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee-lie Control) está activo.

7) Velocidad (Velocímetro);

8) Eventual indicación relativa a la repro-gramación presente en la centralita;

9) Eventual llave de control periódico.

10) Diario del ordenador de viaje o even-tuales alarmas.

30

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_09

MODE RACE (a-PRC)

1) Chronomètre ou Launch control ;

2) Rapport embrayé ;

3) Possibilité d'indication liée à la carto-graphie de la centrale ;

4) Cartographie sélectionnée ;

5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors-que le chiffre du niveau s'affiche en né-gatif, cela signifie que l'AWC (ApriliaWheelie Control) est actif ;

6) Vitesse (compteur de vitesse) ;

7) Mesure de la température d'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F).

MODALIDAD RACE (a-PRC)

1) Cronómetro o Launch control;

2) Marcha introducida;

3) Eventual indicación relativa a la repro-gramación presente en la centralita;

4) Mapa seleccionado;

5) ATC (Aprilia Traction Control); Cuandoel número del nivel se muestra en nega-tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee-lie Control) está activo.

6) Velocidad (velocímetro);

7) Medición de la temperatura del agua(visualizable en °C o en °F);

02_10

Deux kilomètres après l'allumage du voy-ant de la réserve de carburant, l'indica-tion des kilomètres parcourus sur laréserve apparaît sur l'afficheur numéri-que.

Luego de 2 km desde que se ha encen-dido el testigo reserva de combustible, enla pantalla digital se muestra la indicaciónde los km recorridos con la reserva.

Quand le voyant de réserve du carburantmarche, il disparaît et apparaît après 60secondes quand on appuie sur la touchecentrale.

Cuando el testigo de reserva del com-bustible está activado, desaparece pre-sionando el botón central del selectorMODE y aparece nuevamente despuésde 60 segundos.

31

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Au "KEY-ON" l'indication de la réservepeut être en retard de 60 secondes.

Al momento de "KEY-ON" la indicaciónde la reserva puede demorar aproxima-damente 60 segundos en aparecer.

02_11

Le tableau de bord peut afficher la con-sommation instantanée.

Le tableau de bord peut afficher la con-sommation moyenne depuis la dernièreremise à zéro du trip.

Au début de la réserve, le décompte deskm (mi) parcourus depuis l'entrée en ré-serve s'affiche à la place de l'odomètre.

El tablero puede visualizar el consumoinstantáneo.

El tablero puede visualizar el consumopromedio desde la última puesta a cerodel diario de viaje.

Cuando se entra en reserva, en vez delodómetro aparece el recuento de los km(mi) recorridos desde el inicio de la re-serva.

02_12

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entre-tien programmée laissée au soin desConcessionnaires et des garagesagréés Aprilia permet d'éliminer cetteindication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)à l'échéance de l'entretien programmé,l'icône « clé anglaise » clignote pendantcinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, le

Al superar los umbrales de los intervalosde mantenimiento, se visualiza un iconocon el símbolo de la llave inglesa. La rea-lización de las intervenciones de mante-nimiento programado a cargo de losConcesionarios y Talleres autoriza-dos Aprilia permite eliminar esta indica-ción.

Cuando se gira la llave a la posición "KEYON" y faltan menos de 300 km (186 mi)para el plazo del mantenimiento progra-mado, el icono "llave inglesa" parpadeadurante cinco segundos.

Con la llave en la posición "KEY OFF" eltestigo de alarma general parpadea paraindicar la activación del sistema de inmo-vilización. Para reducir el consumo de la

32

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

clignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.

batería el destello se detiene luego de 48horas.

02_13

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un concessionnaire officiel Aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie enaffichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.

Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

Si se detecta una anomalía, en la parteinferior de la pantalla se visualiza un ico-no distinto según la causa.

Dirigirse lo antes posible a un Concesio-nario Oficial Aprilia.

ALARMA SERVICE

Si el tablero o la centralita electrónica de-tectan una anomalía, el tablero indica laanomalía visualizando el icono SERVICEy encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

02_14

Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur

Si durante el encendido se verifica unaanomalía en el immobilizer, el tablero so-licita que se ingrese el código del usuario.Si se ingresa el código correctamente, eltablero indica la anomalía visualizando elsímbolo SERVICE y encendiendo el tes-tigo rojo de alarma general.

ALARMA URGENT SERVICE

La anomalía grave es indicada por eldestello rápido (dos destellos por segun-do) del testigo de alarma general y por laalternancia de los mensajes URGENT ySERVICE en la pantalla digital. Es preci-so dirigirse lo antes posible a un Conce-

33

2 Vehicule / 2 Vehìculo

numérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel Aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pourpermettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielAprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).

sionario Oficial Aprilia. En estos casos,la centralita activa un procedimiento deseguridad limitando el rendimiento delvehículo para poder dirigirse con reduci-da velocidad a un Concesionario OficialAprilia. Según el tipo de anomalía, elrendimiento puede limitarse de dos ma-neras: a) reduciendo el par máximo quese puede suministrar; b) manteniendo elmotor a un régimen de mínimo ligera-mente acelerado (durante este funciona-miento, el mando aceleración está de-sactivado).

02_15

Anomalie de l'huile

En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avecl'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.

Anomalía aceite

En caso de anomalía de la presión delaceite o del sensor de la presión del acei-te, el tablero indica la anomalía con labombilla y encendiendo el testigo rojo dealarma general.

Alarme de surchauffe du moteur

Lorsque la température atteint les 115 °C(239 °F), l'alarme de surchauffe moteurest activée. Celle-ci est signalée lors del'allumage du voyant rouge de l'alarmegénérale.

Alarma sobretemperatura del motor

La alarma de exceso de temperatura delmotor se activa cuando la temperaturaalcanza el valor de 115 °C (239 °F). Seindica mediante el encendido el testigorojo de alarma general.

34

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_16

Alarme de déconnexion de la centraleélectronique

Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.

Alarma de desconexión de la centrali-ta electrónica

En el caso en que sea detectada la faltade conexión, el tablero indica la anomalíavisualizando el símbolo de desconexióny encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

02_17

Dysfonctionnement Clignotant

Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.

Mal funcionamiento de Intermitente

Cuando el tablero detecta la rotura de losintermitentes, se duplica la frecuencia dedestello del testigo de los intermitentes,junto con la indicación en la pantalla di-gital.

02_18

Sélection cartographies(02_18, 02_19)

La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche del'afficheur numérique du tableau de bord(1) :

• T correspond à une cartogra-phie TRACK

Selección mapeos (02_18,02_19)La centralita de gestión del motor cuentacon 3 diferentes mapas motor de gestióndel acelerador electrónico visualizados acontinuación en la parte superior izquier-da de la pantalla digital del tablero (1) :

• T correspondiente a una repro-gramación TRACK

• S correspondiente a una repro-gramación SPORT

35

2 Vehicule / 2 Vehìculo

• S correspond à une cartogra-phie SPORT

• R correspond à une cartogra-phie ROAD

La cartographie du moteur "T" est la plusréactive, elle est conçue pour une utilisa-tion du véhicule sur piste.

ATTENTION

CE MODE D'UTILISATION EST RE-COMMANDÉ POUR LES MOTOCY-CLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNEADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

• R correspondiente a una repro-gramación ROAD

El mapa motor "T" es el más reactivo,está pensado para un uso en circuito delvehículo.

ATENCIÓN

SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJAEN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.

02_19

La cartographie moteur "S" est conçuepour une utilisation sportive du véhicule.Les performances du véhicule en pre-mière et en seconde dans cette modalitésont réduites.

El mapa motor "S" está pensado para unuso deportivo del vehículo. En esta mo-dalidad las prestaciones del vehículo enprimera y segunda velocidad son reduci-das.

La cartographie moteur "R" est conçuepour une utilisation sur route du véhicule.Le système réduit le couple maximumdélivré par le moteur et il le fournit dou-cement, pour éviter les pertes d'adhéren-ce. Sur cette modalité, les performances

El mapa motor "R" está pensado para unuso en carretera del vehículo. El sistemareduce el par máximo distribuido por elmotor y lo suministra de modo suave, pa-ra prevenir las pérdidas de adherencia.En esta modalidad las prestaciones de la

36

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

de la moto sont réduites, donc il n'est paspossible d'atteindre la vitesse maximum.

ATTENTION

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇONIL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.

moto son reducidas, por lo tanto no esposible alcanzar la velocidad máxima.

ATENCIÓN

NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVOANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SERECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DEBAJA ADHERENCIA.

Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.

ATTENTION

ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR-TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTOROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LEMOTEUR EN MARCHE ET LA COM-MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR RELÂ-CHÉE.

Para pasar a los diferentes mapas motor,se debe accionar el pulsador de arranqueque, después de 5 segundos del arran-que del motor, adquiere la función dePulsador de selección de reprogramacio-nes

ATENCIÓN

EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓNDE LOS MAPAS MOTOR TAMBIÉN ES-TÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVI-MIENTO, PERO SÓLO CON EL MO-TOR ARRANCADO Y CON EL MANDODEL ACELERADOR LIBERADO.

Pour changer la cartographie du moteur,procéder de la manière suivante :

• en appuyant une première foissur le bouton de démarrage, lesymbole de la cartographie ac-tuelle sera visualisée « en né-gatif » sur l'afficheur

• appuyer sur le bouton deux foisdans un laps de temps de 1,5

Para cambiar el mapa motor, procederde la siguiente manera:

• presionando por primera vez elbotón de arranque, el símbolodel mapa motor aplicado actual-mente se visualizará "en nega-tivo" en la pantalla

• presionar el pulsador dos vecesy dentro de 1,5 segundos; el

37

2 Vehicule / 2 Vehìculo

secondes ; la cartographie sui-vante sera mise en évidence «en négatif » sur l'écran. Si voussouhaitez choisir cette cartogra-phie, il faudra appuyer sur lebouton de démarrage dans unlaps de temps de 1,5 secondes.Dans le cas contraire, la carto-graphie suivante de la séquencesera visualisée en négatif. Lors-que la cartographie désirée estvisualisée, appuyer sur le bou-ton de démarrage et la cartogra-phie moteur sélectionné s'affi-che « en positif ». Dans tous lescas, ne pas "ouvrir" la poignéedes gaz pendant cette opéra-tion. Si on tourne la poignée del'accélérateur à cet instant, l'ac-ceptation de la nouvelle carto-graphie de la part de l'unitéélectronique ECU s'interrompt(la cartographie clignote « enpositif ») et tant que la poignéen'est pas relâchée, l'ECU ne ter-mine pas l'opération.

ATTENTION

SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LANOUVELLE CARTOGRAPHIE MO-TEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉ-GATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUISIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'ADONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LANOUVELLE CARTOGRAPHIE SELEC-TIONNEE COMMENCE À CLIGNOTEREN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS

mapa motor siguiente aparece-rá "en negativo" en la pantalla.Si se desea elegir este mapamotor, se debe presionar el bo-tón de arranque en 1,5 segun-dos. En caso contrario, el mapamotor siguiente de la secuenciase visualizará en negativo.Cuando se visualice el mapadeseado, pulsar el botón dearranque y el mapa motor de-seado se visualizará "en positi-vo". En cualquier caso, no"abrir" el puño del aceleradordurante esta operación. Al abrirel puño del acelerador se inte-rrumpe la aceptación del nuevomapa motor por la unidad decontrol electrónica ECU (la re-programación parpadea "en po-sitivo") hasta que no se cierre elpuño, permitiendo a la ECUcompletar la operación.

ATENCIÓN

SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SEDESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-VO MAPA MOTOR DESEADO EN NE-GATIVO, TODAVÍA EN FASE DEACEPTACIÓN POR PARTE DE LACENTRALITA, SE INTERVIENE SO-BRE EL MANDO ACELERADOR, ELNUEVO MAPA ELEGIDO COMENZA-RÁ A PARPADEAR EN POSITIVO ENLA PANTALLA, PERO NO SE APLICA-RÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MO-MENTO EN EL QUE SEA LIBERADOEL MANDO DEL ACELERADOR.

38

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉETANT QUE LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR NE SERA PAS RELÂ-CHÉE.

02_20

Touches de commande(02_20)

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponi-bles.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :

1) ODOMÈTRE ;

2) ODOMÈTRE PARTIEL ;

3) TEMPS DU PARCOURS ;

4) VITESSE MAXIMALE ;

Teclas de mando (02_20)

Diario de viaje 1 y 2

Están disponibles dos diarios de viaje.

Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la izquierda, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-no "1" en la PANTALLA DIGITAL.

Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la derecha, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-no "2" en la PANTALLA DIGITAL.

En cada diario, cada presión breve delselector MODE a la derecha o a la iz-quierda, visualiza en sucesión las si-guientes informaciones:

1) ODÓMETRO;

2) ODÓMETRO PARCIAL;

3) TIEMPO DE RECORRIDO;

4) VELOCIDAD MÁXIMA;

5) VELOCIDAD MEDIA;

6) CONSUMO MEDIO DE COMBUSTI-BLE;

39

2 Vehicule / 2 Vehìculo

5) VITESSE MOYENNE ;

6) CONSOMMATION MOYENNE DECARBURANT ;

7) CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT ;

8) MENU (seulement avec le véhicule ar-rêté).

Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

7) CONSUMO INSTANTÁNEO DECOMBUSTIBLE;

8) MENÚ (sólo con vehículo detenido).

En las siguientes opciones: ODÓMETROPARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDADPROMEDIO, CONSUMO PROMEDIODE COMBUSTIBLE, presionando pro-longadamente el botón central, vuelven acero todas las indicaciones memorizadasen el DIARIO DE VIAJE activo.

CHRONOMÈTRE

Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.

En haut de l'afficheur numérique, le chro-nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-loge.

Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.

Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 15 pre-

CRONÓMETRO

Para usar el cronómetro, seleccionar lafunción CRONÓMETRO en el MENÚ delas funciones avanzadas del tablero.

El cronómetro aparecerá en la parte altade la pantalla digital en lugar del reloj.

Con el vehículo en movimiento el funcio-namiento del cronómetro se controla me-diante el botón central del selector MO-DE.

El cronómetro se inicia presionando bre-vemente el botón central. Con la primerapresión se inicia el recuento. Ulteriorespresiones durante los primeros 15 se-gundos desde el inicio del recuento ha-cen reiniciar el cronómetro desde cero.

40

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.

Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.

Après 40 décomptes, l'acquisition prendfin et le message « FULL » s'affiche surl'écran numérique. Une nouvelle sessionde mesures pourra avoir lieu seulementaprès l'effacement des mesures précé-dentes à l'aide du MENU des fonctionsavancées du tableau de bord.

Después de este período, con la presiónsiguiente se memoriza el dato y se iniciala medición siguiente.

Presionando prolongadamente el botóncentral, o cuando la velocidad vuelve acero, se anula la medición y en la pantallase visualiza la última medición. La sesiónvuelve a comenzar como se describió an-teriormente.

Después de haber adquirido 40 recuen-tos, la adquisición termina y en la pantalladigital aparece el texto "FULL". Se puedeiniciar una nueva sesión de medición so-lamente si se borran las mediciones pre-cedentes realizadas con el MENÚ de lasfunciones avanzadas del tablero.

02_21

Fonctions avancées (02_21,02_22, 02_23, 02_24, 02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENU (a-PRC)

Le menu de configuration auquel on ac-cède avec le véhicule à l'arrêt par pres-sion longue de la commande MODE,depuis la page-écran du menu, est com-posé des articles suivants :

- QUITTER

- RÉGLAGES

Funciones avanzadas (02_21,02_22, 02_23, 02_24, 02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENÚ (a-PRC)

El menú de configuración al cual se ac-cede a velocidad cero, mediante una pre-sión prolongada del mando MODE, di-rectamente desde la página menú, estácompuesto por las siguientes opciones:

- SALIR

- CONFIGURACIONES

41

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_22

- REGLAGES A-PRC

- CHRONOMÈTRE

- CALIBRAGE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES

- CONFIGURACIONES A-PRC

- CRONÓMETRO

- CALIBRACIÓN

- DIAGNÓSTICO

- IDIOMAS

RÉGLAGES

Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :

- QUITTER,

- RÉGLAGE DE L'HEURE,

- CHANGEMENT DE VITESSE,

- RÉTROÉCLAIRAGE,

- MODIFIER LE CODE,

- RESTAURER LE CODE,

- °C/°F,

- 12/24 h.

Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.

Au terme de l'opération, le tableau debord revient au menu principal.

CONFIGURACIONES

El menú CONFIGURACIONES está for-mado por las siguientes opciones:

- SALIR

- AJUSTE HORA

- CAMBIO DE MARCHA

- RETROILUMINACIÓN

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO

- °C/°F

- 12/24 h

Las funciones del menú configuracionesse presentan en los apartados que si-guen.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú principal.

42

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

RÉGLAGE DE L'HEURE

Il est possible, avec cette modalité de ré-gler l'heure. L'écran principal affichera lacommande "Réglage heure".lorsque vous entrez dans cette modalité,l'affichage des minutes disparaît et il nereste plus que celui des heures. À cha-que pression sur le sélecteur MODE versla droite, on augmente la valeur des heu-res, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des heures. Une pres-sion sur la partie centrale du sélecteurMODE mémorise la valeur réglée et faitpasser au réglage des minutes.Quand on entre dans cette modalité, l'in-dication des heures disparaît et il resteseulement celle des minutes. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des minu-tes, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des minutes.Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur régléeet fait sortir de la modalité de réglage del'horloge.

- AJUSTE HORA

En esta modalidad, es posible ajustar elreloj. La pantalla principal mostrará elmando "Regulación hora".Cuando se entra en esta modalidad, laindicación de los minutos desaparece ypermanece sólo la de las horas. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de lashoras, simétricamente, cada vez que sepresiona el selector MODE hacia la iz-quierda, dicho valor disminuye. Presio-nando una vez la parte central delselector MODE, se memoriza el valorprogramado y se pasa a la regulación delos minutos.Cuando se entra a esta modalidad, de-saparece la indicación de las horas ypermanece sólo la de los minutos. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de losminutos, simétricamente; cada vez quese presiona el selector MODE hacia laizquierda, dicho valor disminuye.Presionando una vez la parte central delselector MODE se memoriza el valor pro-gramado y se sale de la modalidad deregulación del reloj.

43

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_23

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite atteinte (supérieure ouinférieure), toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-bleau de bord revient à la page du menude configuration.Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeurdes tours de rodage ; aux branchementssuccessifs, il se configure sur la dernièrevaleur réglée :

• TOURS DE RODAGE : 8500tours/min (rpm)

• TOURS MAXIMAUX : 15000tours/min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme du tableau de bord clignote, tantque l'on n'est pas revenu en dessous duseuil.

UMBRAL CAMBIO MARCHA

En esta modalidad se configura el valordel umbral de cambio marcha. Se visua-liza nuevamente la página principal conel mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR-CHA".Con cada presión hacia la derecha delselector MODE, el valor del umbral au-menta 100 RPM, e inversamente, concada presión hacia la izquierda del se-lector MODE se disminuyen 100 RPM.Al alcanzar el límite, tanto superior comoinferior, las siguientes presiones del se-lector no surten ningún efecto.La operación finaliza con una presión delselector MODE en la posición central,mediante la cual se memoriza el valorprogramado, la aguja vuelve a cero y eltablero vuelve a mostrar el menú de con-figuración.La primera vez que se conecta la batería,el tablero se configura en el valor de re-voluciones de rodaje; en las siguientesocasiones, se configura en el último valorprogramado:

• REVOLUCIONES RODAJE:8500 rev/min (rpm)

• REVOLUCIONES MÁXIMAS:15000 rev/min (rpm)

Al superar el umbral fijado, el testigo dealarma de cambio marcha del tableroparpadea hasta que se retorna por de-bajo de dicho umbral.

44

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_24

02_25

02_26

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :

• LOW• MEAN• HIGH

Au terme de l'opération, une pression surle sélecteur MODE en position centralereporte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.

INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN

Esta función permite regular la intensi-dad de la retroiluminación en tres niveles.Con cada presión hacia la derecha o ha-cia la izquierda del selector MODE, elusuario visualiza los siguientes iconos:

• LOW• MEAN• HIGH

Al finalizar la operación, presionando unavez el selector MODE en la posición cen-tral, el tablero vuelve al menú de CON-FIGURACIONES.

En caso de desmontaje de la batería, lapantalla se configura en el nivel máximode luminosidad.

45

2 Vehicule / 2 Vehìculo

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

Esta función se usa cuando se disponedel viejo código y se desea modificarlo.Dentro de la función aparece el mensaje:

"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"

Luego de reconocer el viejo código, sesolicita que se ingrese el nuevo código,la pantalla visualiza el siguiente mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú CONFIGURACIONES.

Si es la primera memorización, se solicitaúnicamente que se ingrese el nuevo có-digo.

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

RESTABLECER CÓDIGO

Esta función se utiliza cuando no se dis-pone del viejo código y se desea modifi-carlo; en este caso se solicita la introduc-ción, en el bloque de encendido, de porlo menos dos llaves. Luego de haber in-troducido la primera, se solicita la intro-ducción de la segunda con el mensaje:

"INTRODUCIR LA II LLAVE""

46

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

Mientras se cambia de llaves, el tableropermanece encendido, si la llave no seintroduce dentro de los 20 segundos, laoperación finaliza. Luego del reconoci-miento de la segunda llave, se solicitaque se ingrese el nuevo código con elmensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú CONFIGURACIONES.

°C/°F

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-GES.

Ce menu sélectionne l'unité de mesurede la température de l'eau de refroidis-sement : °C ou °F.

12 H/24 H

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option 12 H / 24 H dans le menuRÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.

°C/°F

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú CONFIGURACIONES, laopción °C / °F.

Este menú selecciona la unidad de me-dida de la temperatura del agua de refri-geración: °C o bien °F.

12H / 24H

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú CONFIGURACIONES, laopción 12H / 24H.

Este menú selecciona la visualización12h o bien 24h del reloj.

47

2 Vehicule / 2 Vehìculo

RÉGLAGES a-PRC

N.B.

ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVECLE SYSTÈME ATC ACTIF (Aprilia Trac-tion Control).

CONFIGURACIONES a-PRC

NOTA

ES POSIBLE ACCEDER A ESTA MO-DALIDAD SÓLO CUANDO ESTÁ AC-TIVO EL SISTEMA ATC (Aprilia Trac-tion Control).

02_27

Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permetde configurer / activer les niveaux del'AWC (Aprilia Wheelie Control) et pro-grammer les niveaux d'ALC (ApriliaLaunch Control).

Une fois l'article REGLAGE A-PRC sé-lectionné, appuyer brièvement sur le sé-lecteur MODE pour entrer dans la page-écran du réglage des niveaux AWC etALC.

Le niveau AWC est automatiquement sé-lectionné et s'affiche en négatif; on peutle modifier en appuyant brièvement surles touches "+" et "-" pour changer lesvaleurs allant de "1" (intervention mini-male) à "3" (intervention maximale).

Pour annuler le système au niveau "1" ilfaut effectuer une pression longue sur latouche "-".

Pour reconnecter le système, il faut ef-fectuer une pression longue sur la touche"+".

En esta modalidad, con el vehículo dete-nido, es posible configurar/activar los ni-veles de AWC (Aprilia Wheelie Control) yconfigurar los niveles de ALC (ApriliaLaunch Control).

Una vez seleccionada la opción CONFI-GURACIONES A-PRC, mediante unapresión breve del selector MODE se en-tra en la página de la regulación de losniveles de AWC y ALC.

Se selecciona automáticamente el nivelAWC, visualizado en negativo, que sepuede modificar presionando brevemen-te las teclas "+" y "-" desde un valor iguala "1" (mínima intervención), a un valorigual a "3" (máxima intervención).

Para desactivar el sistema del nivel "1",será necesario efectuar una presión pro-longada de la tecla "-".

Para reactivar el sistema, será necesarioefectuar una presión prolongada de latecla "+".

48

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_28

Pour régler le niveau de l'ALC en partantde la page-écran des réglages (à laquelleon accède depuis REGLAGE A-PRC),déplacer brièvement le sélecteur MODEvers la gauche de façon à ce que ALCs'affiche en négatif.

On peut modifier le niveau ALC par pres-sion brève des touches "+" et "-", depuisune valeur allant de "1" (intervention mi-nimale) à "3" (intervention maximale).

ATTENTION

POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMESAWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DEREGLER LA VALEUR SUR "3" AUTOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRADETERMINER LE REGLAGE LEMIEUX ADAPTE, EN FONCTION DESON STYLE DE CONDUITE, DES CON-DITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEUAMBIANT.

LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POURLES CONDUCTEURS EXPERIMEN-TÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DELA CHAUSSÉE.

LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE IN-TERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1"ET LE NIVEAU "3".

ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODEDE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MO-DE D'AFFICHAGE RACE EN APPUY-ANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SE-LECTEUR ».

Para ajustar el nivel de ALC partiendo dela página de regulación (a la que se ac-cede desde CONFIGURACIONES A-PRC), efectuar un breve desplazamientodel selector MODE a la izquierda de talmodo que se visualice ALC en negativo.

El nivel ALC se puede modificar presio-nando brevemente las teclas "+" y "-",desde un valor igual a "1" (mínima inter-vención) hasta un valor igual a "3" (má-xima intervención).

ATENCIÓN

PARA COGER CONFIANZA CON LOSSISTEMAS AWC Y ALC, SE RECO-MIENDA INICIALMENTE CONFIGU-RAR EL VALOR "3". IDENTIFICARDESPUÉS LA CONFIGURACIÓN PRE-FERIDA PARA EL PROPIO ESTILO DECONDUCCIÓN Y PARA LAS CONDI-CIONES DE LA CARRETERA Y AM-BIENTALES QUE SE PUEDA ENCON-TRAR.

EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARAUSUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN-CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.

EL NIVEL "2" ES UN AJUSTE INTER-MEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NI-VEL "3".

ES POSIBLE ACCEDER A LA MODA-LIDAD DE CONFIGURACIONES a-PRCTAMBIÉN DESDE LA MODALIDAD DEVISUALIZACIÓN RACE MEDIANTE LA

49

2 Vehicule / 2 Vehìculo

PRESIÓN BREVE DEL "SELECTORMODE".

CHRONOMÈTRE

Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-tion CHRONOMÈTRE dans le menu deconfiguration. Quand la fonction CHRO-NOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivan-tes :

- QUITTER

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE

- EFFACER LES MESURES

CRONÓMETRO

Para acceder a la función cronómetro, esnecesario seleccionar del menú de con-figuración la opción CRONÓMETRO.Cuando se selecciona la función CRO-NÓMETRO, aparece una página con lassiguientes opciones:

- SALIR

- RELOJ / CRONÓMETRO

- BORRAR MEDICIONES

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRECette rubrique permet de sélectionner lazone à attribuer à la partie supérieure del'afficheur : horloge ou chronomètre.

RELOJ / CRONÓMETROEsta opción permite seleccionar la fun-ción para la zona superior de la pantalla:reloj o cronómetro.

50

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_29

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.

Visualizar mediciones

Esta opción visualiza las mediciones cro-nométricas realizadas. Presionando bre-vemente el selector MODE hacia laderecha y hacia la izquierda, se deslizanlas páginas de las mediciones; presio-nando prolongadamente, la pantallavuelve al menú CRONÓMETRO. Si labatería se desconecta, se pierden lostiempos memorizados.

Effacer les mesures

Ce mode élimine les mesures chronomé-triques acquises. Il est demandé de con-firmer l'effacement. Au terme de l'opéra-tion, l'afficheur revient au menu CHRO-NOMÈTRE.

Borrar mediciones

Esta modalidad elimina las medicionescronométricas realizadas. Se solicita laconfirmación del borrado. Al finalizar laoperación la pantalla vuelve al menú cro-nómetro.

02_30

CALIBRAGE

Pour accéder à la fonction CALIBRAGE,il est nécessaire de sélectionner l'optionCALIBRAGE dans le menu de configura-tion.

Quand on sélectionne la fonction CALI-BRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) unepage-écran apparaît, reportant l'inscrip-tion suivante dans la partie basse del'écran :

CALIBRATING

Pour calibrer le système a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control), il faut rouler

CALIBRACIÓN

Para acceder a la función CALIBRA-CIÓN, es necesario seleccionar del me-nú de configuración la opción CALIBRA-CIÓN.

Cuando se selecciona la función CALI-BRACIÓN (con el vehículo detenido),aparece una página con la siguiente des-cripción en la parte inferior de la pantalla:

CALIBRATING

Para calibrar el sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control), recorrer du-rante unos 10 segundos un tramo de ca-

51

2 Vehicule / 2 Vehìculo

pendant 10 secondes environ sur uneroute plate et rectiligne, en deuxième, à40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 mph), jus-qu'au moment où l'inscription CALIBRA-GE apparaît sur l'écran.

N.B.

UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI-BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, ILFAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ETÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORDPENDANT AU MOINS 30 SECONDES,AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDUREDE CALIBRAGE.

DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGEPASSE DANS LA MÉMOIRE DE LACENTRALE.

N.B.

L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERTÀ OPTIMISER LE FONCTIONNEMENTDE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DETYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DETRANSMISSION FINALE (PIGNON -COURONNE).

SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉ-RENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CEMANUEL D'UTILISATION ET D'EN-TRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCES-SAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NI-VEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEMEATC, POUR OBTENIR LE MÊME COM-PORTEMENT.

rretera plano y rectilíneo, en segundamarcha a una velocidad de 40 +/- 3 km/h(24,85 +/- 1,86 mph), hasta el momentoen que desaparezca el texto CALIBRA-CIÓN de la pantalla.

NOTA

UNA VEZ QUE HA DESAPARECIDOEL TEXTO CALIBRATING DE LA PAN-TALLA, PARA COMPLETAR EL PRO-CEDIMIENTO MENCIONADO DE CALI-BRACIÓN, DETENER EL VEHÍCULO YAPAGAR EL CUADRO DURANTE ALMENOS 30 SEGUNDOS.

DE ESTE MODO, LA CALIBRACIÓNES MEMORIZADA EN LA CENTRALI-TA.

NOTA

LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓNSIRVE PARA OPTIMIZAR EL FUNCIO-NAMIENTO DEL a-PRC EN CASO DEVARIACIÓN DEL TIPO DE NEUMÁTI-COS Y DE LA RELACIÓN DE TRANS-MISIÓN FINAL (PIÑÓN-CORONA).

EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEU-MÁTICOS DISTINTOS DE LOS INDICA-DOS EN ESTE MANUAL DE USO YMANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE,PARA OBTENER EL MISMO COM-PORTAMIENTO DEL SISTEMA ATC,SEA NECESARIO MODIFICAR LOS NI-VELES DE AJUSTE DEL PROPIO SIS-TEMA.

52

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

N.B.

SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATIONDE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TA-BLEAU DE BORD.

QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRA-GE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTO-MATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNEC-TÉ AUPARAVANT).

NOTA

EN CASO DE QUE SE DESEE ANULARLA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN,APAGAR EL CUADRO.

CUANDO SE EFECTÚA LA CALIBRA-CIÓN, EL ATC SE DESACTIVA AUTO-MÁTICAMENTE (SI SE HABÍA ACTI-VADO PREVIAMENTE).

DIAGNOSTIC

En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.

Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des concessionnaires offi-ciels Aprilia.

DIAGNÓSTICO

Entrando al menú de configuración sepuede visualizar la opción DIAGNÓSTI-CO.

Este menú se interconecta con los siste-mas presentes en la moto y sobre ellosse realiza el diagnóstico. Para habilitarlose debe introducir un código de accesoque poseen solamente los concesiona-rios oficiales Aprilia.

LANGUES

Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.

Les options sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

IDIOMAS

Desde el menú configuración se puedeacceder a la función IDIOMAS. Seleccio-nando la opción IDIOMAS se puede ele-gir el idioma de la interfaz.

Las opciones son:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

53

2 Vehicule / 2 Vehìculo

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú IDIOMAS.

02_31

Commutateur d'allumage(02_31)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la plaque supérieure du tube de di-rection.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC-TION.

N.B.

LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SEROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

Conmutador de encendido(02_31)

El interruptor de arranque (1) se encuen-tra en la placa superior del manguito dedirección.

Con el vehículo se entregan dos llaves(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interrup-tor de arranque está en «OFF».

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DELMANILLAR.

NOTA

LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA-MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur ni

LOCK: La dirección está bloqueada. Noes posible poner en marcha el motor y

54

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

d'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

OFF : Le moteur et les feux ne peuventpas être mis en fonctionnement. Il estpossible d'enlever la clé.

ON : Le moteur peut être mis en marche.Il n'est pas possible d'enlever la clé.

PARKING : La direction est bloquée. Iln'est pas possible de démarrer le moteur.Le feu de position du feu avant et les feuxde position du feu arrière s'activent. Il estpossible d'enlever la clé. Après avoir en-levé la clé, le système antidémarrage estactif (si présent).

accionar las luces. Se puede sacar la lla-ve

OFF: El motor y las luces no se puedenponer en funcionamiento. Se puede sa-car la llave.

ON: El motor se puede poner en funcio-namiento. No se puede sacar la llave

PARKING: La dirección está bloqueada.No es posible arrancar el motor. Se acti-van la luz de posición del faro delanteroy las luces de posición del faro trasero.La llave se puede sacar. Una vez que hasido quitada la llave, el sistema immobi-lizer está activado (si está presente).

02_32

Activation verrou de direction(02_32)

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

• Extraire la clé.

Bloqueo del volante (02_32)

Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente haciala izquierda.

• Girar la llave a la posición «OFF».

• Presionar y girar la llave en sentido an-tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-mente el manillar hasta colocar la llaveen «LOCK».

• Sacar la llave.

55

2 Vehicule / 2 Vehìculo

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DELCONTROL DEL VEHÍCULO.

02_33

02_34

Boutons de réglage a-PRC(02_33, 02_34)

Ils permettent de régler les différentesfonctions du système a-PRC.

Pulsadores regulación a-PRC(02_33, 02_34)

Permiten la regulación de las diversasfunciones del sistema a-PRC.

56

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_35

Poussoir du klaxon (02_35)

Sa pression active le klaxon.

Pulsante claxon (02_35)

Presionado, pone en funcionamiento elavisador sonoro.

02_36

Contacteur des clignotants(02_36)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

Conmutador intermitentes(02_36)

Para girar hacia la izquierda, desplazar elinterruptor hacia la izquierda; para girarhacia la derecha, desplazar el interruptorhacia la derecha. Presionar el interruptorpara desactivar el intermitente.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEARÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNAO AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

On a implémenté l'arrêt automatique desclignotants selon la logique suivante.

Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avecune vitesse égale à zéro, les clignotants

Ha sido implementado el retorno auto-mático de los intermitentes con la si-guiente lógica.

57

2 Vehicule / 2 Vehìculo

peuvent continuer à clignoter indéfini-ment.

Si le véhicule roule, les clignotants s'ar-rêtent automatiquement une fois une desdeux conditions remplie :

• Après un temps t = 40 s• Après avoir parcouru 500 m

(0.31 mi).Si la vitesse devient nulle au cours de cetintervalle, le décompte du temps et desdistances reviennent à zéro et le dé-compte repart de zéro lorsque le véhiculerecommence à rouler.

le passage de l'indication d'un côté à l'au-tre sans impulsion de remise à zéro in-termédiaire, initialise et relance le dé-compte aussi bien du temps que de ladistance.

Si el vehículo está detenido y, por lo tan-to, con velocidad igual a cero, los indica-dores siguen parpadeando indefinida-mente.

Si el vehículo está en movimiento, los in-dicadores retornan automáticamentecuando se logra una de las dos siguien-tes condiciones:

• Después de un período de tiem-po t = 40 s

• Después de haber recorrido 500m (0.31 mi)

Si durante este intervalo la velocidad seanula, el conteo del tiempo y de la dis-tancia se pone a cero y reinicia cuandose detecta el vehículo nuevamente enmovimiento.

El paso de los indicadores de un lado alotro sin un impulso de puesta a cero in-termedio, pone a cero y reinicia el conteotanto de tiempo como de la distancia.

02_37

Commutateur d'éclairage(02_37)

Une pression sur l'inverseur de feux ac-tionne le feu de croisement ; une nouvellepression sur le même inverseur actionnele feu de route.

Commutador luces (02_37)

Presionando el conmutador de luces seacciona la luz de cruce; presionandonuevamente se activa la luz de carretera.

58

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_38

Bouton appel de phares(02_38)

Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.

Pulsador ráfaga luz decarretera (02_38)

Permite utilizar el destello de la luz decarretera en casos de peligro o emergen-cia.

Al liberar el pulsador se desactiva el des-tello de la luz de carretera.

02_39

Bouton du demarreur (02_39)

Lorsque la clé est insérée dans l'alluma-ge et est positionnée sur ON, quand onappuie sur le bouton, le démarreur mettraen marche le moteur

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.

Pulsante arranque (02_39)

Con la llave introducida en el contacto yposicionada en ON, cuando el pulsadorse presiona el motor de arranque pondráen funcionamiento el motor

EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉSDE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE ELMOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUMELA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.

59

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_40

Interrupteur d’arret moteur(02_40)

Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence.

Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter lemoteur.

Interruptor parada motor(02_40)

Cumple la función de interruptor de se-guridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el mo-tor.

Système a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)

Système a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)

Aprilia Performance Ride Control est unsystème de contrôle du couple moteurqui permet d'améliorer les performanceset la sécurité de conduite.

a-PRC est composé par 4 systèmes :

ATC : Aprilia Traction Control ;

AWC : Aprilia Wheelie Control ;

ALC : Aprilia Launch Control ;

AQS : Aprilia Quick Shift.

Sistema a-PRC (ApriliaPerformance Ride Control)

Sistema a-PRC (Aprilia PerformanceRide Control)

Aprilia Performance Ride Control es unsistema de control del par generado porel motor que ayuda a mejorar las presta-ciones y la seguridad de conducción delconductor.

a-PRC se compone de 4 sistemas:

ATC: Aprilia Traction Control;

AWC: Aprilia Wheelie Control;

ALC: Aprilia Launch Control;

AQS: Aprilia Quick Shift.

LÉGENDE DES VOYANTS LEYENDA TESTIGOS

60

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

- Voyant éteint : système activé en rou-lant ou système activé après avoir franchiles 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage dutableau de bord ;

- Voyant allumé en mode fixe : systèmevolontairement déconnecté par le piloteou en cas d'anomalie, ce qui en provoqueautomatiquement la déconnexion.

- Voyant clignotant (flash lent) : systè-me actif après allumage du tableau debord, avant le franchissement des 5 km/h (3.1 mph) ou en cas de certaines ano-malies de fonctionnement qui figent leniveau ATC (les touches « + » et « - » nesont plus actives);

- Voyant clignotant (flash rapide) :quand une des fonctions du système a-PRC (ATC, AWC et ALC) intervient defaçon effective sur le contrôle de traction.

- Testigo apagado: con el sistema acti-vado en carrera, o con el sistema activa-do después de haber superado los 5 km/h (3,1 mph) tras el encendido del cuadro;

- Testigo encendido fijo: con el sistemadesactivado de manera voluntaria por elconductor o en caso de que haya unaavería que provoque la desactivación;

- Testigo parpadeante (destello len-to): con el sistema activo después delencendido del cuadro, antes de superarlos 5 km/h (3,1 mph) o en caso de algu-nos tipos de avería que provocan la con-gelación (se desactivan los pulsadores"+" y "-") del nivel de ATC;

- Testigo parpadeante (destello rápi-do): cuando una de las funciones delsistema a-PRC (ATC, AWC y ALC) inter-viene efectivamente en el control de latracción.

Aprilia Traction Control

Contrôle de traction : il s'agit d'un sys-tème conçu pour aider le pilote à contrô-ler le patinage des roues.

Aprilia Traction Control

Control de tracción: es un sistema pen-sado para ayudar al conductor a contro-lar el deslizamiento relativo de las rue-das.

L'ATC est un système qui contrôle le pa-tinage de la roue arrière en phase d'ac-célération, en limitant l'effet si nécessai-re, dans le but d'augmenter la stabilité duvéhicule.

El ATC es un dispositivo que controla eldeslizamiento de la rueda trasera duran-te la aceleración, limitándolo si es nece-sario, con el fin de aumentar la estabili-dad del vehículo.

61

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Le système ATC permet d'améliorer lecontrôle du véhicule sans oublier de nejamais dépasser les limites physiques detenue de route du véhicule. Le conduc-teur a pour responsabilité de maintenir levéhicule à la bonne vitesse, en prenanten compte les conditions atmosphéri-ques et la surface de la route, en laissantune marge de sécurité suffisante.

L'ATC ne peut cependant compenser leserreurs de jugement ou l'utilisation inap-propriée de l'accélérateur dans les diffé-rentes situations.

LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LATRACTION N'EMPÊCHE PAS LESCHUTES DANS LES VIRAGES.

UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION ÀVÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDONBRAQUÉ CRÉE UNE CONDITIOND'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE-MENT CONTRÔLABLE.

NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-HICULE EST SOUMISE A DES LOISPHYSIQUES PARTICULIÈRES QUEL'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI-NER.

El sistema ATC permite mejorar el con-trol del vehículo impidiendo constante-mente que se superen los límites físicosde adherencia a la carretera. Es respon-sabilidad del conductor, conducir a unavelocidad oportuna teniendo en cuentalas condiciones atmosféricas y las de lasuperficie de carretera, manteniendo elmargen necesario de seguridad.

El ATC no compensa, en cualquier situa-ción, errores de juicio o un uso inapro-piado del acelerador.

EL SISTEMA DE CONTROL DE TRAC-CIÓN NO IMPIDE LAS CAÍDAS EN LASCURVAS.

LA ACELERACIÓN BRUSCA CON ELVEHÍCULO INCLINADO O EL MANI-LLAR GIRADO GENERA UNA CONDI-CIÓN DE INESTABILIDAD DIFÍCIL-MENTE GESTIONABLE.

NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,LA ADHERENCIA A LA CARRETERADEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE-YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NISIQUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.

Le système ATC intervient parfaitementmême en plein virage et contrôle ainsi le

El sistema ATC interviene de modo ópti-mo también durante el recorrido de la

62

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

patinage dans cette phase de la condui-te.

Ceci est rendu possible par la présencede la plate-forme inertielle qui fournit desindications précises à la centrale quant àl'inclinaison de la moto.

SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MA-NUELLEMENT

Après le check initial du tableau de bordsuivant l'allumage du véhicule, le voyanta-PRC reste en mode allumé fixe si lesystème est déconnecté, jusqu'à ce quele pilote se décide de connecter le systè-me.

SYSTÈME ATC ACTIF

Après le check initial du tableau de bordsuivant l'allumage du véhicule, le voyanta-PRC clignote si le système était déjà enactivité lors de l'utilisation précédente,jusqu'à ce que le véhicule franchisse les5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyants'éteint.

curva, controlando por tanto el desliza-miento en esta fase de conducción.

Esto es posible gracias a la presencia dela plataforma inercial, que proporciona ala centralita indicaciones precisas sobrela indicación de la motocicleta.

SISTEMA ATC DESACTIVADO MA-NUALMENTE

En el encendido del vehículo, despuésdel check inicial del tablero, si el sistemaestá desactivado, el testigo a-PRC per-manece encendido fijamente hasta queno se decida activar dicho sistema.

SISTEMA ATC ACTIVO

En el encendido del vehículo, despuésdel check inicial del tablero, el testigo a-PRC parpadea si el sistema ha perma-necido activo desde el uso anterior, hastaque no se supere la velocidad de 5 km/h(3,1 mph), a partir de la cual se apaga.

Si le voyant a-PRC s'allume en modepermanent, cela signifie qu'un dysfonc-tionnement a été détecté et l'ATC estalors automatiquement déconnecté.

Dans ce cas, réaliser les opérations sui-vantes :

- arrêter le véhicule ;

- clé OFF-ON ;

Si el testigo a-PRC se enciende de modopermanente, significa que se ha detecta-do una avería y el ATC es desactivadoautomáticamente.

En ese caso realizar las siguientes ope-raciones:

- detener el vehículo;

- llave OFF-ON;

63

2 Vehicule / 2 Vehìculo

- reconnecter manuellement le système

- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :le voyant a-PRC doit s'éteindre ;

- l'ATC fonctionne correctement.

Si le signalement d'ATC désactivé per-siste :

N.B.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNconcessionnaire officiel aprilia.

- reactivar manualmente el sistema

- superar la velocidad de 5 km/h (3,1mph): el testigo a-PRC debe apagarse;

- el ATC está en funcionamiento.

Si la señalización de ATC desactivadocontinúa:

NOTA

EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.

LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SURLA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LESINFORMATIONS SUR LES ROUESPHONIQUES MONTÉES SUR LESROUES. IL EST IMPORTANT QUE LESROUES PHONIQUES SOIENT TOU-JOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉ-RIODIQUEMENT QUE LA DISTANCEAVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTAN-TE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DEDÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, ILEST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIERQUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUEPHONIQUE ET LE CAPTEUR COR-RESPOND À CELLE PRÉVUE. POURLE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,S'ADRESSER À UN garage agréé Apri-lia.

EL SISTEMA ATC INTERVIENE EN LARUEDA TRASERA RECOGIENDO IN-FORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNI-CAS MONTADAS EN AMBAS RUE-DAS. ES IMPORTANTE CONTROLARSIEMPRE QUE LAS RUEDAS FÓNI-CAS ESTÉN LIMPIAS, Y PERIÓDICA-MENTE QUE LA DISTANCIA CON ELSENSOR SEA CONSTANTE EN LOS360 GRADOS. EN CASO DE DESMON-TAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDASES MUY IMPORTANTE CONTROLARQUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDAFÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVIS-TA. PARA EL CONTROL Y LA REGU-LACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Auto-rizado Aprilia.

64

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

N.B.

SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉEDE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUELA ROUE AVANT EST BLOQUÉE(BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLECENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUTSE DÉCONNECTER AUTOMATIQUE-MENT, AVEC ALLUMAGE EN MODEFIXE DU VOYANT a-PRC.

POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TA-BLEAU DE BORD PUIS SÉLECTION-NER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ.

Caractéristiques techniquesDistance entre la roue phonique et lecapteur avant

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Distance entre la roue phonique et lecapteur arrière

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

NOTA

EN EL CASO DE UNA ROTACIÓNPROLONGADA DE LA RUEDA TRA-SERA CON LA RUEDA DELANTERABLOQUEADA (QUEMADA DE RUEDA,MOTO PUESTA SOBRE EL CABALLE-TE CENTRAL, ETC.), EL SISTEMA SEPUEDE DESACTIVAR AUTOMÁTICA-MENTE CON EL ENCENDIDO FIJODEL TESTIGO a-PRC.

PARA RESTABLECER EL SISTEMA,SE DEBE APAGAR Y VOLVER A EN-CENDER EL CUADRO Y SELECCIO-NAR EL AJUSTE OPORTUNO.

Características TécnicasDistancia entre la rueda fónica y elsensor delantero

0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)

Distancia entre la rueda fónica y elsensor trasero

0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)

Pour connecter le système, il faut ap-puyer longtemps sur la touche de réglage« + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran.

Le voyant a-PRC clignote si on connectele système ATC, avec le véhicule à l'arrêt,jusqu'à ce que le véhicule franchisse les5 km/h (3.1 mph).

On peut modifier le niveau ATC par pres-sion brève des touches « + » et « - »,

Para activar el sistema, es necesariomantener pulsado el pulsador de regula-ción "+", en la pantalla aparece el valor"1".

El testigo a-PRC parpadeará si se activael sistema ATC, con el vehículo detenido,hasta alcanzar 5 km/h (3,1 mph).

El nivel ATC se puede modificar presio-nando brevemente las teclas "+" y "-",

65

2 Vehicule / 2 Vehìculo

depuis une valeur allant de « 1 » (inter-vention minimale) à « 8 » (interventionmaximale).

N.B.

CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUELE VÉHICULE ROULE.

N.B.

TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIELA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYM-BOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PEN-DANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRECONFIRMÉ.

ATTENTION

POUR S'HABITUER AU SYSTÈMEATC, IL EST CONSEILLÉ DE PRO-GRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUTDÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉ-TERMINÉ LA CONFIGURATION AP-PROPRIÉE, EN FONCTION DE SONSTYLE DE CONDUITE, DES CONDI-TIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MI-LIEU AMBIANT.

LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POURLES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN-TÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DELA CHAUSSÉE.

LES AUTRES NIVEAUX CORRESPON-DENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAI-RE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LENIVEAU « 8 ».

desde un valor igual a "1" (mínima inter-vención) hasta un valor igual a "8" (má-xima intervención).

NOTA

ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE-TA EN MOVIMIENTO.

NOTA

CADA VEZ QUE SE MODIFICA EL VA-LOR CONFIGURADO, EL SÍMBOLONUMÉRICO PARPADEA DURANTE 2SEGUNDOS APROXIMADAMENTEANTES DE SER CONFIRMADO.

ATENCIÓN

PARA COGER CONFIANZA CON ELSISTEMA ATC, SE RECOMIENDA INI-CIALMENTE CONFIGURAR EL VA-LOR "8" PARA DESPUÉS DETERMI-NAR LA CONFIGURACIÓN PREFERI-DA PARA EL ESTILO DE CONDUC-CIÓN PROPIO Y PARA LAS CONDI-CIONES DE LA CARRETERA YAMBIENTALES QUE SE PUEDA EN-CONTRAR.

EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARAUSUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN-CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.

LOS OTROS NIVELES SON UN AJUS-TE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1"Y EL NIVEL "8".

66

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Pour déconnecter le système, exercerune pression longue sur la touche de ré-glage « - » configurée sur la valeur « 1 ».

Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe.

N.B.

CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUELE VÉHICULE ROULE.

N.B.

AU PREMIER BRANCHEMENT DE LABATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'AL-LUME EN MODE FIXE (SYSTEME NONACTIF)

N.B.

APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUSDE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORDDU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATCMAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALI-SÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ONLE RALLUME.

Para desactivar el sistema, se debe man-tener pulsado el pulsador de regulación"-" con configuración en el valor "1".

El testigo a-PRC se quedará encendidofijamente.

NOTA

ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE-TA EN MOVIMIENTO.

NOTA

EN LA PRIMERA CONEXIÓN DE LABATERÍA, EL TESTIGO a-PRC SE EN-CIENDE FIJAMENTE (SISTEMA NOACTIVO)

NOTA

UNA VEZ APAGADO EL TABLERO DELA MOTOCICLETA DURANTE MÁS DE30 SEG., CUANDO SE ENCIENDENUEVAMENTE, EL SISTEMA ATCMANTIENE LAS CONFIGURACIONESSELECCIONADAS ANTERIORMENTE.

Aprilia Wheelie Control

Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys-tème conçu pour aider le pilote à limiterle phénomène de cabrage, en réduisantle couple, pour que la roue avant s'ap-proche du sol en douceur.

Aprilia Wheelie Control

Control de caballito: es un sistema pen-sado para ayudar al conductor a limitar elfenómeno del caballito reduciendo el parpara acercar suavemente la rueda de-lantera al suelo.

67

2 Vehicule / 2 Vehìculo

ATTENTION

AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC-TÉ ET L'ATC ACTIVÉ :

- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA-LISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECON-DES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LESYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUEAVANT AU SOL ;

- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA-LISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE+/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICA-LE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAI-SON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNELA ROUE AVANT AU SOL.

ATENCIÓN

EN LA CONDICIÓN DE AWC DESAC-TIVADO Y ATC ACTIVADO:

- NO SE PERMITE EL CABALLITO DU-RANTE UN TIEMPO SUPERIOR A LOS30 SEGUNDOS, LÍMITE DE TIEMPOTRAS EL CUAL EL SISTEMA VUELVEA LLEVAR LA RUEDA DELANTERAAL SUELO;

- NO SE PERMITE EL CABALLITO SILA MOTO ESTÁ INCLINADA +/- 25°RESPECTO A LA VERTICAL, Y, UNAVEZ SUPERADA ESTA INCLINACIÓN,EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LARUEDA DELANTERA AL SUELO.

TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES

Cartographie moteur ATC AWC Chaussée

Road 7 / 8 3 Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence

Sport 5 / 6 2 Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne

Track 1 / 4 - / 1 Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale

TABLA DE AJUSTES RECOMENDADOS

Mapa motor ATC AWC Calzada

Road 7 / 8 3 Carretera mojada o condiciones de baja adherencia

Sport 5 / 6 2 Carretera seca, condiciones de media adherencia

68

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Mapa motor ATC AWC Calzada

Track 1 / 4 - / 1 Carretera o circuito seco, condiciones de óptima adherencia

N.B.

LES INDICATIONS CONCERNANT LERÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CON-TRÔLES FIGURANT DANS CE TA-BLEAU SONT À TITRE INDICATIF.CHAQUE USAGER PEUT PERSONNA-LISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SE-LON SES CAPACITÉS, SON STYLE DECONDUITE ET EN FONCTION DESCONDITIONS DE LA CHAUSSÉE.POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA-TIONS SUR LES NIVEAUX, CONSUL-TER LES PARAGRAPHES CONSA-CRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS.

NOTA

LA TABLA TIENE SÓLO EL OBJETIVODE PROPORCIONAR INDICACIONESGENERALES SOBRE LOS NIVELESDE AJUSTE DE LOS DIVERSOS CON-TROLES. CADA USUARIO PUEDEPERSONALIZAR LOS NIVELES A SUVOLUNTAD, SEGÚN SUS CAPACIDA-DES, SU ESTILO DE CONDUCCIÓN YEN BASE A LAS CONDICIONES DE LACALZADA. PARA OBTENER EXPLI-CACIONES ADICIONALES SOBRELOS NIVELES, VER LOS APARTADOSDEDICADOS A CADA UNA DE LASFUNCIONES.

Aprilia Launch Control

Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys-tème conçu pour aider le pilote à optimi-ser l'accélération en cas de départ àl'arrêt.

ATTENTION

ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALCAVEC UNE EXTRÊME PRUDENCECAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈ-ME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUNDE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLA-GE.

Aprilia Launch Control

Salida controlada: es un sistema pen-sado para ayudar al conductor a optimi-zar la aceleración en la salida desdeparado.

ATENCIÓN

EL SISTEMA ALC SE DEBE UTILIZARCON UNA EXTREMA PRUDENCIA, YAQUE NO ES UN SISTEMA ANTIVUEL-CO EN NINGUNO DE LOS TRES POSI-BLES NIVELES DE AJUSTE.

69

2 Vehicule / 2 Vehìculo

LE SYSTEME EST DESTINE AUX CON-DUCTEURS EXPERIMENTES ETPOUR UNE UTILISATION UNIQUE-MENT SUR CIRCUIT.

IL FAUT DONC RELACHER PRO-GRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI-TER DANS TOUS LES CAS LES PATI-NAGES EXCESSIFS, CAR CELAPOURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUEDU VÉHICULE.

EL SISTEMA ES PARA USUARIOS EX-PERTOS Y EXCLUSIVAMENTE PARAUSO EN CIRCUITO

SOLTAR POR TANTO EL EMBRAGUEDE MODO PROGRESIVO EVITANDOEN TODO CASO DESLIZAMIENTOSEXCESIVOS QUE PUEDEN DAÑAR LAMECÁNICA DEL VEHÍCULO.

ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'unecondition spécifique d'utilisation du con-trôle de la traction, en partant du principeque la vitesse de départ est égale à zéro.Une fois le LAUNCH activé et la poignéecomplètement ouverte, le moteur estamené à 10 000 tours/min (tr/min), indé-pendamment du niveau sélectionné.Pour sortir de la condition LAUNCH, unedes trois situations mentionnées ci-des-sous doit se vérifier :

• Un rapport supérieur à la secon-de est embrayé ;

• Une valeur de vitesse préétabliesupérieure à 160 km/h (99.42mi/h) est franchie ;

Pour activer le système ALC au niveausélectionné auparavant dans le menu, ilfaut appuyer simultanément sur les tou-ches « + » et « - » pendant plus de 3secondes, avec le véhicule à vitesse zé-ro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH» apparaisse sur l'écran numérique (en

ALC, salida controlada, se trata de unacondición específica de uso del controlde tracción considerando la velocidad ini-cial igual a cero. Una vez activado elLAUNCH, con el puño totalmente abier-to, el motor se pone a unas 10.000 rev/min (rpm) independientemente del nivelseleccionado. La salida de la condiciónLAUNCH se puede realizar si se produceuna de las tres situaciones indicadas acontinuación:

• Se pone una marcha superior ala segunda;

• Se supera un valor prefijado develocidad superior a 160 km/h(99,42 mi/h).

Para activar el sistema ALC en el nivelseleccionado anteriormente en el menú,es necesario pulsar simultáneamente,con velocidad cero, los botones "+" y "-"durante más de 3 segundos, hasta queaparezca en la pantalla digital el mensaje"LAUNCH" (en la modalidad de visuali-

70

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

mode d'affichage ROAD) ou « L » (enmode d'affichage RACE).

Une fois le système ALC activé, les sys-tèmes ATC et AWC sont automatique-ment annulés, jusqu'à ce qu'on sorte dela fonction ALC (disparition de l'inscrip-tion sur l'écran numérique). Les fonctionsATC et AWC reviennent alors à la confi-guration programmée auparavant.

ATTENTION

DANS LA PREMIÈRE PHASE DEFONCTIONNEMENT DU SYSTÈMEALC (QUAND ON RELACHE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIFEST D'AIDER LE PILOTE À MAINTE-NIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈSPOSSIBLE DU SOL.

DANS LA DEUXIÈME PHASE DEFONCTIONNEMENT DU SYSTÈMEALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE ESTCOMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OB-JECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDERLE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEU-RE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, ENFONCTION DU NIVEAU ALC SÉLEC-TIONNÉ. DURANT CETTE SECONDEPHASE LE SYSTÈME PERMET À LAROUE AVANT DE SE SOULEVER,POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRA-TION.

zación ROAD) o "L" (en la modalidad devisualización RACE).

Una vez activado el sistema ALC, ATC yAWC, se desactivan automáticamentehasta el momento de la salida de la fun-ción ALC (se apaga el mensaje en lapantalla digital); en este punto, el ATC yel AWC retoman las configuracionesajustadas anteriormente.

ATENCIÓN

EN LA PRIMERA FASE DE FUNCIO-NAMIENTO DEL SISTEMA ALC(CUANDO SE SUELTA LA PALANCADEL EMBRAGUE), EL OBJETIVO ESAYUDAR AL CONDUCTOR A MANTE-NER LA RUEDA DELANTERA LO MÁSCERCA POSIBLE DEL SUELO.

EN LA SEGUNDA FASE DE FUNCIO-NAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CONLA PALANCA DEL EMBRAGUE COM-PLETAMENTE SOLTADA), EL OBJE-TIVO ES, EN CAMBIO, AYUDAR ALCONDUCTOR A MAXIMIZAR LA ACE-LERACIÓN DEL VEHÍCULO SEGÚNEL NIVEL DE ALC SELECCIONADO.EN ESTA SEGUNDA FASE, PARA MA-XIMIZAR LA ACELERACIÓN, EL SIS-TEMA PERMITE LA ELEVACIÓN DELA RUEDA DELANTERA.

Il faut que l'ATC soit connecté pour pou-voir activer AWC et/ou ALC. On ne peutdonc pas connecter le contrôle de cabra-

Sólo si el ATC está activo, es posible ac-tivar el AWC y/o el ALC. Es decir, no sepuede activar el control de caballito o el

71

2 Vehicule / 2 Vehìculo

ge ou la procédure de départ si le con-trôle de traction n'est pas connecté. Les3 systèmes peuvent donc être réglés in-dépendamment les uns des autres et agirsimultanément.

procedimiento de salida si no se ha con-figurado el control de tracción. Los 3 sis-temas, por tanto, se pueden regularindependientemente uno del otro y pue-den actuar simultáneamente.

Aprilia Quick Shift

Ce système permet d'augmenter les vi-tesses sans agir sur l'embrayage et sansmodifier la position de la poignée de l'ac-célérateur.

Il utilise le signal du capteur de passagede vitesse situé sur le levier de vitesses,pour effectuer un changement de vitesseplus rapide, avec une diminution du nom-bre tours inférieure à un passage de vi-tesse traditionnel.

Le système n'est actif qu'au-delà d'unnombre de tours moteur : environ 4 000tr/min (rpm)

ATTENTION

POUR PASSER À LA VITESSE SUPE-RIEURE QUAND LE REGIME DU MO-TEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE.

ATTENTION

LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'ENPHASE DE PASSAGE À LA VITESSESUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRA-TEUR OUVERT.

Aprilia Quick Shift

Es un sistema que permite subir marchasin accionar el embrague y sin modificarla posición del puño del acelerador.

Utiliza la señal del sensor de cambio,presente en la palanca del cambio, paraefectuar un cambio más rápido con unadisminución de revoluciones inferior a uncambio tradicional.

El sistema está activo sólo por encima decierto número de revoluciones del motor:aproximadamente 4000 rev/min (rpm).

ATENCIÓN

PARA SUBIR DE MARCHA CUANDOEL NÚMERO DE REVOLUCIONES DELMOTOR ES INFERIOR A 4000 rev/min(rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.

ATENCIÓN

EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO ENLA FASE DE SUBIDA DE MARCHACON EL ACELERADOR ABIERTO.

EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LAFASE DE REDUCCIÓN.

72

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PASPOUR DEBRAYER.

02_41

Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_41)

Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de démarrage.

Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie.

Cela implique le remplacement de nom-breux composants du véhicule (outre lesserrures).

Chaque clé renferme en effet dans la poi-gnée un dispositif électronique -trans-pondeur - ayant la fonction de moduler lesignal de radiofréquence émis au démar-rage par une antenne spéciale incorpo-rée dans le commutateur.

Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale respecti-ve reconnaît la clé et seulement souscette condition elle permet de démarrerle véhicule.

El funcionamiento del sistemaimmobilizer (02_41)

Para aumentar la protección contra ro-bos, el vehículo ha sido equipado consistema electrónico de bloqueo motor,que se activa automáticamente extrayen-do la llave de contacto.

Conservar la segunda llave en un sitioseguro porque en caso de extravío de lasegunda llave, no se puede hacer otracopia.

Esto significa la sustitución de numero-sos componentes del vehículo (ademásde las cerraduras).

Cada llave tiene en la empuñadura undispositivo electrónico - transponder -que cumple la función de modular la se-ñal de radiofrecuencia emitida durante elarranque a una antena especial incorpo-rada en el conmutador.

La señal modulada constituye la "palabraclave" con la cual la específica centralitareconoce la llave y solo así permite elarranque del motor.

73

2 Vehicule / 2 Vehìculo

ATTENTION

LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI-CIEL Aprilia.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.

ATENCIÓN

EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-ZA HASTA CUATRO LLAVES.

LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓNSÓLO SE DEBE REALIZAR EN ELConcesionario Oficial Aprilia.

EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-XISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.

02_42

Carénages (02_42)

Carénages latéraux

Les opérations à effectuer sont décritespour le carénage droit mais sont valablespour les deux carénages.

• Dévisser et enlever les quatrevis (1).

• Décrocher les trois inserts situ-és à l'intérieur du carénage (2).

• Dégager prudemment le caré-nage latéral, en faisant très at-tention à l'encastrement (3)avec le convoyeur d'air et auxailettes (4) de fixation avec lapartie finale.

Carenados (02_42)

CARENADOS LATERALES

A continuación se describen las opera-ciones que se deben realizar para el ca-renado derecho, que valen también parael izquierdo.

• Desenroscar y extraer los cua-tro tornillos (1).

• Desenganchar los tres encas-tres en el carenado interior (2).

• Extraer el carenado lateral conmucho cuidado, prestando mu-cha atención al encastre (3) conel conductor de aire y a las ale-tas (4) de fijación con la punta.

74

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

• Pour le remontage, procéder dela même façon dans l'ordre in-verse, en faisant particulière-ment attention aux composantsen question.

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ETLES COMPOSANTS PEINTS ; FAIREATTENTION À NE PAS LES RAYEROU LES ABÎMER.

• Para el montaje, operar en or-den inverso a lo descrito, pres-tando mucha atención a loscomponentes involucrados.

NOTA

MANIPULAR CON CUIDADO LOSCOMPONENTES PINTADOS Y DEPLÁSTICO; TENER CUIDADO PARANO RAYARLOS O DAÑARLOS.

02_43

Ouverture de la selle (02_43,02_44, 02_45, 02_46, 02_47)

RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE /SELLE DU PASSAGER

• Tourner la clé dans le sens desaiguilles d'une montre.

Abertura sillín (02_43, 02_44,02_45, 02_46, 02_47)

EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA-SAJERO

• Girar la llave en sentido horario.

75

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_44

• Relever et extraire la bavette ar-rière / selle du passager

• Levantar y extraer el colín /asiento pasajero.

02_45

02_46

DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC-TEUR

• A l'aide de la clé à six pans, lo-gée sous la bavette arrière / sel-le du passager, dévisser et en-lever les deux vis de fixation dela selle et l'extraire du véhicule.

EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DELCONDUCTOR

• Utilizando la llave hexagonal lo-calizada debajo del colín /asiento del pasajero, desenros-car y quitar los dos tornillos defijación del asiento y extraerlodel vehículo.

76

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_47

REMONTAGE

• Procéder dans l'ordre inversedes instructions données ci-dessus.

• Après avoir remonté et fixé laselle, placer la clé à six pansdans le logement de la bavettearrière selle du passager.

• Faire très attention au cours dupositionnement de la bavette ar-rière /selle du passager ; posi-tionner les ailettes arrière sousla bavette et appuyer sur la par-tie avant, de façon à entendre ledéclic de la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR-RAGE DANS LE PORTE-DOCU-MENTS/KIT OUTILLAGE.

ATTENTION

S'ASSURER QUE LA SELLE ESTCORRECTEMENT BLOQUÉE AVANTDE COMMENCER A CONDUIRE. SI LASELLE DU PASSAGER EST MONTÉESUR LE VÉHICULE, S'ASSURERQU'ELLE EST CORRECTEMENT AC-CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTERLE PASSAGER.

LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTREUTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL-LE PASSAGER. TOUTEFOIS, ENMONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE

Montaje

• Operar en orden inverso a lodescrito anteriormente.

• Después de haber montadonuevamente y fijado el asiento,colocar la llave hexagonal en elalojamiento correspondiente delcolín / asiento pasajero.

• Prestar mucha atención en elposicionamiento del colín /asiento pasajero; colocar lasaletas traseras debajo del colíny presionar hacia abajo en laparte delantera para accionar lacerradura.

ATENCIÓN

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR ELASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON-TACTO EN EL COMPARTIMIENTOPORTADOCUMENTOS / KIT HERRA-MIENTAS.

ATENCIÓN

ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI-JADO CORRECTAMENTE. EN CASODE QUE EL ASIENTO DEL PASAJEROESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES-TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN-TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.

EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMOALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA-JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR

77

2 Vehicule / 2 Vehìculo

TRANSPORT DU PASSAGER N'ESTPAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DUPASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ-RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉPOUR QUE LE PASSAGER TOMBE DUVÉHICULE EST TRÈS HAUTE.

EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR-TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR-TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ESILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDADDE QUE EL PASAJERO CAIGA DELVEHÍCULO ES MUY ALTA.

02_48

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_48)

• Pour accéder au porte-docu-ments / kit outillage, il faut enle-ver la selle.

• Le kit d'outils est attaché au fondde la selle.

Compartimiento porta-doc./kitherramientas (02_48)

• Para acceder al compartimientoportadocumentos / kit herra-mientas, se debe retirar elasiento.

• El kit de herramientas está en-ganchado en el fondo del asien-to.

02_49

L’identification (02_49)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTE

La identificación (02_49)

Es conveniente tomar nota de los núme-ros del chasis y del motor, en el espacioreservado para los mismos en el presen-te manual. El número de chasis puedeser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOSDE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE

78

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) AÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PASÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR-SE CON GRAVES IMPUTACIONESCRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ-CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SEMODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI-CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI ELMISMO NO PUEDE IDENTIFICARSERÁPIDAMENTE.

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur letube de direction, côté droit.

Cadre nº....................

NÚMERO DE CHASISEl número de chasis está estampilladoen el manguito de dirección, lado dere-cho.

Chasis n....................

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur nº....................

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado enel bloque motor lado izquierdo.

Motor Nº....................

79

2 Vehicule / 2 Vehìculo

80

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

RSV4 Factory - R

Chap. 03L’utilisation

Cap. 03El uso

81

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

Controles (03_01)

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZARSIEMPRE UN CONTROL PRELIMINARDEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNACORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-CIONES PUEDE CAUSAR GRAVESLESIONES PERSONALES O DAÑOSGRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NOSE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DEQUE SE ENCUENTREN ANOMALÍASO SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial Aprilia. ELTIEMPO NECESARIO PARA UN CON-TROL ES MUY BREVE Y EL MISMORESULTA MUY VENTAJOSO PARALA SEGURIDAD.

82

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_01

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

Este vehículo está preparado para iden-tificar, en tiempo real, eventuales ano-malías de funcionamiento, memorizadaspor la centralita electrónica.

Cada vez que el conmutador de arranquese posiciona en "ON", en el tablero seenciende, durante aproximadamentetres segundos, el testigo LED alarma.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESFreins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la

course à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et / ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et / ou remplir, sinécessaire.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,

CONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de las palancasde mando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Controlar eldesgaste de las pastillas. Si esnecesario efectuar el rellenado dellíquido de frenos.

Acelerador Controlar que funcione consuavidad y que se pueda abrir ycerrar completamente, en todaslas posiciones de la dirección.Regular y/o lubricar si esnecesario.

Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si esnecesario.

Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial delos neumáticos, la presión de

83

3 L’utilisation / 3 El uso

l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnementcorrect et la course à vide Vérifierl'état du câble sur le guidon et surle moteur. Remplacer le câble sivous constatez deseffilochements. Lubrifier lesarticulations si nécessaire.

Direction Vérifier que la rotation soit librejusqu'en fin de course des deuxcôtés, homogène, sans présencede jeu ou de relâchements.

Béquille latérale Contrôler le glissement et que latension des ressorts la ramène enposition normale. Lubrifier lesjoints et articulations, sinécessaire.

Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité de labéquille latérale.

Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.

inflado, el desgaste y eventualesdaños.

Quitar eventuales cuerposextraños encastrados en lasesculturas de la banda derodadura.

Palancas del freno Controlar que funcionen consuavidad.

Lubricar las articulaciones yregular la carrera si es necesario.

Palanca del embrague Controlar que funcionecorrectamente y la carrera envacío. Controlar el estado del cableen el manillar y en el motor.Sustituir el cable si resultaradeshilado. Lubricar lasarticulaciones si es necesario.

Dirección Controlar que la rotación sea librehasta el final de carrera en amboslados, homogénea, fluida y sinjuego ni aflojamientos.

Caballete lateral Controlar su desplazamiento y quela tensión de los muelles lo regresea la posición normal. Lubricar losacoplamientos y las articulacionessi es necesario.

Controlar el correctofuncionamiento del interruptor deseguridad del caballete lateral.

84

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Le cas échéant, régler ou serrer.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture dubouchon de carburant.

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le bon fonctionnementdes dispositifs sonores et visuels.Remplacer les ampoules ouintervenir en cas de panne.

Elementos de fijación Controlar que los elementos defijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer sies necesario.

Controlar las eventuales pérdidasu oclusiones del circuito.

Controlar que el tapón decombustible esté correctamentecerrado.

Interruptor de parada del motor(ON - OFF)

Controlar el funcionamientocorrecto.

Luces, testigos, avisador acústico,interruptores luz de stop trasera ydispositivos eléctricos

Controlar el funcionamientocorrecto de los dispositivossonoros y visuales. Sustituir lasbombillas o intervenir en caso deavería.

03_02

Ravitaillements (03_02)

Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens des

aiguilles d'une montre, tirer etouvrir le volet du carburant.

Abastecimiento (03_02)Para el reabastecimiento de combusti-ble:

• Levantar la tapa (1).• Introducir la llave (2) en la ce-

rradura de la tapa del depósito(3).

• Girar la llave en sentido horario,tirar de la portezuela del com-bustible y abrirla.

85

3 L’utilisation / 3 El uso

Caractéristiques techniquesRéservoir de carburant (réserve inclu-se)

17 l (3.74 UK gal)

Réserve du réservoir de carburant

3,6 l (0.79 UK gal)

Características TécnicasDepósito de combustible (incluida lareserva)

17 l (3,74 Uk gal)

Reserva depósito combustible

3,6 l (0,79 Uk gal)

• Ravitailler.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

• Reabastecer.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE ELDEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DECOMBUSTIBLE DEBE PERMANECERPOR DEBAJO DEL BORDE INFERIORDEL COLECTOR (VER FIGURA).

Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:

86

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.

• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOITCORRECTEMENT FERMÉ.

• El tapón puede cerrarse sola-mente con la llave (2) introduci-da.

• Con la llave (2) introducida, vol-ver a cerrar el tapón, presionán-dolo.

• Retirar la llave (2).• Cerrar nuevamente la tapa (1).

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

87

3 L’utilisation / 3 El uso

03_03

Réglage amortisseurs arrière(03_03, 03_04)

La suspension arrière est composée d'ungroupe ressort-amortisseur branché aucadre par uniball et à la fourche arrièrepar des biellettes.

Pour régler les amortisseurs arrière, il estpossible d'effectuer les réglages sui-vants : Frein en extension à l'aide duréglage avec la poignée moletée (1) ;frein en compression à l'aide du réglagede la vis moletée avec le pommeau (2) ;Précharge ressort à l'aide du réglage dela bague (3) bloquée dans son logementau moyen d'une rotule de suspension (4).

N.B.

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNESUSPENSION RÉGLABLE EN HAU-TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS-TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE-COMMANDÉES POUR L'UTILISATIONSUR ROUTE.

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA

Regulación amortiguadorestraseros (03_03, 03_04)

La suspensión trasera está compuestapor el grupo muelle-amortiguador, que seconecta mediante uni-ball, al chasis y pormedio de articulaciones de levas, a lahorquilla trasera.

Para regular los amortiguadores traserosse pueden realizar las siguientes regula-ciones: Freno en extensión mediante re-gulación con la empuñadura moleteada(1); freno en compresión mediante regu-lación del tornillo moleteado con pomo(2); Pretensado del resorte mediante re-gulación de la tuerca anular (3) bloquea-da en el alojamiento con su seguro (4).

NOTA

EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR ENALTURA. PARA EL USO DEPORTIVORESPETAR LOS VALORES RECO-MENDADOS PARA EL USO EN CA-RRETERA.

ATENCIÓN

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-

88

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_04

CONDITION DE CONDUITE SPORTI-VE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE).

GULADO PARA SATISFACER LACONDUCCIÓN DEPORTIVA.

SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-PLEO DEL VEHÍCULO.

LAS REGULACIONES PARA USO ENPISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUESE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-RRETERA Y CON LA APROBACIÓNDE LAS AUTORIDADES COMPETEN-TES.

ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDOREALIZAR REGULACIONES PARAUSO DEPORTIVO Y CONDUCIR ELVEHÍCULO CON DICHO AJUSTE ENCARRETERAS Y AUTOPISTAS.

PARA CONTAR EL NÚMERO DECLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBEPARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-GULADOR EN SENTIDO HORARIO).

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL

89

3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DELA FIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS.

FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS.

• En utilisant la clé adaptée, dé-visser la bague de blocage (4).

• Agir sur la bague de réglage (3)pour régler la précharge du res-sort (B).

• Une fois le réglage effectué, ser-rer la bague (4).

• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.

• Agir sur la molette (2) pour ré-gler le freinage hydraulique encompression.

Pour varier l'assiette du véhicule :

• Desserrer modérément lecontre-écrou (5).

• Agir sur le régulateur (6) pourrégler la distance entre axes del'amortisseur (A).

• Une fois le réglage terminé, ser-rer le contre-écrou (5).

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 R :

NE PAS DÉVISSER LE CONTRE-ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)

• Utilizando la llave apropiada,desenroscar la tuerca anular debloqueo (4).

• Intervenir en la tuerca anular deregulación (3) para regular laprecarga del muelle (B).

• Efectuada la regulación, apretarla tuerca anular (4).

• Intervenir en el tornillo (1) pararegular el frenado hidráulico enextensión del amortiguador.

• Intervenir en el pomo (2) pararegular la frenada hidráulica encompresión.

Para variar el ajuste del vehículo:

• Aflojar ligeramente la contra-tuerca (5).

• Intervenir en el regulador (6) pa-ra regular la distancia entre ejesdel amortiguador (A).

• Una vez regulado, apretar lacontratuerca (5).

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:

NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA(5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ

90

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTESUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LAFIXATION INFÉRIEURE.

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT ESTAUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRED'AUGMENTER ÉGALEMENT LEFREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-TENSION DE L'AMORTISSEUR, POURÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUSDURANT LA CONDUITE.

ATTENTION

TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPSDE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 FACTORY :

POUR NE PAS COMPROMETTRE LEFONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS-SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA-NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE-MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE

DE LA RANURA PRESENTE EN ELAMORTIGUADOR CERCA DE LA FI-JACIÓN INFERIOR.

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICOEN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DEUSO DEL VEHÍCULO.

AL AUMENTAR LA PRECARGA DELMUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIOAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-CIÓN.

ATENCIÓN

RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DEREGULACIÓN RECOMENDADO.

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-TORY:

PARA NO COMPROMETER EL FUN-CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA-DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7)NI INTERVENIR EN LA MEMBRANAQUE SE ENCUENTRA DEBAJO DELMISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO-DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-

91

3 L’utilisation / 3 El uso

D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGERD'ACCIDENT.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DESAMORTISSEURS ARRIÈRE".

En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.

TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI-CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE-NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.

NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRODE ACCIDENTE.

ATENCIÓN

PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI-GUADORES TRASEROS".

En caso de necesidad, dirigirse a unConcesionario Oficial Aprilia.

PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-NER LA REGULACIÓN OPTIMA.

92

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_05

Réglage des amortisseursarrière (03_05)

RSV4 FACTORY

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

Ajuste amortiguadorestraseros (03_05)

RSV4 FACTORY

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGESTANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

310 +/- 1,5 mm (12,20 +/- 0,059 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5,85 +/- 0,059 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 20+/- 2 clics

93

3 L’utilisation / 3 El uso

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 15 +/- 2crans

Regulación en compresión, pomo(2)

desde todo cerrado (*), abrir (**) 15+/- 2 clics

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGEDE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 16 - 18crans.

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 - 10crans.

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

311 + 1 mm (12,24 +/- 0,039 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/-0,059 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 16- 18 clics

Regulación en compresión, pomo(2)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 -10 clics

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(*) = en sentido horario

(**) = sentido antihorario

94

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_06

Réglage des amortisseursarrière (03_05, 03_06)

RSV4 R

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

Ajuste amortiguadorestraseros (03_05, 03_06)

RSV4 R

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGESTANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1crans.

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓNESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 20± 1 clic

95

3 L’utilisation / 3 El uso

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours

Regulación en compresión, pomo(2)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 1,5vueltas

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGERACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

144 mm + 3 tours (5.67 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 +/- 1crans.

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SÓLO USO EN CIRCUITO)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

311,5 +/- 1,5 mm (12,26 +/- 0,059in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 144 mm + 3 vueltas (5,67 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 8+/- 1 clic

Regulación en compresión, pomo(2)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 0,5vueltas

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(*) = en sentido horario

(**) = sentido antihorario

96

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_07

Réglage fourche avant (03_07)

• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.

• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité desarticulations des suspensionsavant et arrière.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN CONCES-SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

Regulación horquilladelantera (03_07)

• Con la palanca del freno delan-tero accionada, presionar repe-tidamente en el manillar, empu-jando a fondo la horquilla. Lacarrera debe ser suave y losvástagos no deben evidenciarmarcas de aceite.

• Controlar el ajuste de todos losórganos y el funcionamiento delas articulaciones de la suspen-sión delantera y trasera.

ATENCIÓN

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LAHORQUILLA DELANTERA Y DE LOSRETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial Aprilia.

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au tube de di-rection au moyen de deux plaques.

Pour régler les paramétrages de ce vé-hicule, chaque fourche est munie d'unevis de réglage (1) positionnée sur le des-sus de celle-ci pour configurer le frein enextension ; un écrou supérieur (3) pourrégler la pré-charge du ressort et une visde réglage inférieure (2) pour modifier lefrein en compression.

La suspensión delantera está compuestapor una horquilla hidráulica unida me-diante dos placas al manguito de direc-ción.

Para regular los ajustes de este vehículo,cada horquilla está dotada de un tornillosuperior de regulación (1) para ajustar elfreno en extensión; una tuerca superior(3) para regular el pretensado del muelley un tornillo de regulación inferior (2) paramodificar el freno en compresión.

97

3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI-QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVECUNE CONFIGURATION DIFFÉRENTEENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI-LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN-TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI-NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN-SION, POUR ÉVITER LES REBONDSIMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOSCON LA MISMA CALIBRACIÓN DEPRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR ELVEHÍCULO CON UNA REGULACIÓNDIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR-GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBEAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITARREBOTES IMPREVISTOS DURANTELA CONDUCCIÓN.

La configuration standard de la fourchearrière est réglée de façon à satisfaire laplupart des conditions de conduite à bas-se et haute vitesse, aussi bien à faiblecharge qu'a pleine charge du véhicule.

Il est toutefois possible d'effectuer un ré-glage personnalisé, en fonction de l'utili-sation du véhicule.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-

El ajuste estándar de la horquilla delan-tera ha sido previsto para satisfacer lamayoría de las condiciones de conduc-ción a velocidad moderada o elevada,tanto con poca carga como con cargamáxima del vehículo.

Sin embargo es posible personalizar laregulación en función del uso del vehícu-lo.

LAS REGULACIONES PARA USO ENPISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-

98

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.

SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUESE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-RRETERA Y CON LA APROBACIÓNDE LAS AUTORIDADES COMPETEN-TES.

ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDOREALIZAR REGULACIONES PARAUSO DEPORTIVO Y CONDUCIR ELVEHÍCULO CON DICHO AJUSTE ENCARRETERAS Y AUTOPISTAS.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LAFOURCHE AVANT".

En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.

ATENCIÓN

PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLADELANTERA".

En caso de necesidad, dirigirse a unConcesionario Oficial Aprilia.

99

3 L’utilisation / 3 El uso

03_08

03_09

03_10

Réglage de la fourche avant(03_08, 03_09, 03_10)

RSV4 FACTORY (fourche Ohlins)

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIRDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).

Ajuste horquilla delantera(03_08, 03_09, 03_10)

RSV4 FACTORY (horquilla Ohlins)

PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-LADOR EN SENTIDO HORARIO).

100

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGESTANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 12crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 14crans.

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 8 tours.

Saillie des pipes (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY -REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 12 clics

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 14 clics

Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)8 vueltas

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0,31in)

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DERÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 - 10crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 6 - 8crans.

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 7 - 8tours.

Saillie des pipes (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) -3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGODE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO EN CIRCUITO)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 8 - 10 clics

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 6 - 8 clics

Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)7 - 8 vueltas

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0,31in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /0,47 in)

101

3 L’utilisation / 3 El uso

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel aprilia

(*) - Sentido horario

(**) - Sentido antihorario

(***) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.

03_11

03_12

Réglage de la fourche avant(03_10, 03_11, 03_12, 03_13)

RSV4 R (fourche Sachs)

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIRDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).

Ajuste horquilla delantera(03_10, 03_11, 03_12, 03_13)

RSV4 R (horquilla Sachs)

PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-LADOR EN SENTIDO HORARIO).

102

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_13

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD(SACHS) (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

De la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 10 clics

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 6 crans

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 5 tours.

Saillie des pipes (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓNESTÁNDAR (SACHS) (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 10 clic

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*),desenroscar (**) 6 clics

Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 5giros

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

1 marca / 4 mm (1 marca / 0,16 in)

103

3 L’utilisation / 3 El uso

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(SACHS) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) -7 - 8crans

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 5- 4crans

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 5 tours.

Saillie des pipes (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SACHS) (SÓLO USO EN CIRCUITO)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 8-7 clics

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 5-4 clics

Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 5giros

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

1 marca / 4 mm (1 marca / 0,16 in)

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel aprilia

(*) - Sentido horario

(**) - Sentido antihorario

(***) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.

104

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_14

03_15

03_16

Réglage de la fourche avant(03_13, 03_14, 03_15, 03_16)

RSV4 R (fourche Showa)

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIRDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).

Ajuste horquilla delantera(03_13, 03_14, 03_15, 03_16)

RSV4 R (horquilla Showa)

PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-LADOR EN SENTIDO HORARIO).

105

3 L’utilisation / 3 El uso

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD(SHOWA) (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 1 tour

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 5 crans

Saillie des pipes (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓNESTÁNDAR (SHOWA) (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 1,5 vueltas

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*),desenroscar (**) 1 vuelta

Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 5 muescas

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0,47in)

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(SHOWA) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1tour.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 4 - 5crans

Saillie des pipes (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SHOWA) (SÓLO USO EN CIRCUITO)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*),desenroscar (**) 0,5 vuelta

Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 4 - 5 muescas

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0,47in)

106

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel aprilia

(*) - Sentido horario

(**) - Sentido antihorario

(***) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.

03_17

Réglage de l'amortisseur dedirection (03_17, 03_18)

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 FACTORY :

Il est possible de régler l'amortisseur dedirection en tournant la molette (1).

• Si on tourne la molette (1) dansle sens des aiguilles d'une mon-tre, la direction devient plus rigi-de.

• Si on la tourne dans le sens in-verse, la direction devient sou-ple.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE

Regulación del amortiguadorde dirección (03_17, 03_18)

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-TORY:

se puede regular el amortiguador de di-rección girando el pomo (1).

• Girando el pomo (1) en sentidohorario, la dirección asumirá uncomportamiento mayormenterígido.

• Girándolo en sentido antihora-rio, la dirección asumirá un com-portamiento más suave.

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-

107

3 L’utilisation / 3 El uso

ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI-QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR-RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATIONDU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIERSI LA DIRECTION EST LIBRE DANSLES DEUX SENS DE ROTATION.

CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.

REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULODETENIDO. DESPUÉS DE HABER MO-DIFICADO LAS REGULACIONESCONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM-BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD(POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 5 - 8déclics.

AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓNESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)5 - 8 clics

AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGERACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE)

Réglage hydraulique Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 10 - 13déclics.

AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)10 - 13 clics

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario

108

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(**) = sentido antihorario

03_18

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 R :

La version RSV4 R est munie d'un amor-tisseur de direction non réglable. Aucunréglage ne peut donc être effectué.

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:

La versión RSV4 R está dotada de amor-tiguador de dirección no regulable. No esposible efectuar ninguna regulación.

03_19

Réglage levier de frein avant(03_19)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

• Lorsqu'on tourne le régulateurdans le sens inverse des aiguil-les d'une montre, le levier (1)s'approche de la poignée (2).

Regulación leva frenodelantero (03_19)

Se puede regular la distancia entre losextremos de la palanca (1) y el puño (2),girando el regulador (3).

• Empujar la palanca de mando(1) hacia adelante y girar el re-gulador (3) hasta llevar la palan-ca (1) a la distancia deseada.

• Utilizando el regulador en senti-do antihorario, la palanca (1) seacerca al puño (2).

109

3 L’utilisation / 3 El uso

03_20

03_21

Réglage levier d'embrayage(03_20, 03_21)

Il est possible de régler le jeu du levierd'embrayage (1) en agissant sur la vis deréglage (3).

• Tourner la vis de réglage (3)dans le sens de la marche pouraugmenter le jeu du levier (1), etcontrôler sa fonctionnalité deconduite en usant la poignée (2)comme sur la position de con-duite.

• Vérifier que le jeu soit comprisentre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12in).

ATTENTION

DANS L'ÉVENTUALITÉ OU L'ON VOU-DRAIT MODIFIER L'ANGLE STAN-DARD DU LEVIER D'EMBRAYAGE, ILFAUT D'ABORD S'ASSURER DE L'AB-SENCE TOTALE D'INTERFÉRENCEAVEC LA TOUCHE "-" LORSQUE LELEVIER EST COMPLÈTEMENT TIRÉ.NE PAS RESPECTER CETTE CONDI-TION POURRAIT ENTRAINER UN DÉ-FAUT DE FONCTIONNEMENT DUSYSTÈME a-PRC.

Regulación leva embrague(03_20, 03_21)

Se puede regular el juego de la palancade embrague (1) accionando el regulador(3).

• Girar el regulador (3) en el sen-tido de dirección de movimientopara aumentar el juego de la pa-lanca (1) y controlar la funciona-lidad de conducción aprove-chando el puño (2) como enposición de conducción.

• Controlar que el juego estécomprendido entre 1 y 3 mm(0.039 y 0.12 in).

ATENCIÓN

EN CASO DE QUE SE DESEE MODIFI-CAR EL ÁNGULO ESTÁNDAR DE LAPALANCA DEL EMBRAGUE, ES NE-CESARIO COMPROBAR QUE, CONLA PALANCA COMPLETAMENTE TI-RADA, NO HAYA NINGÚN CONTACTOCON LA TECLA "-". SI NO SE CUM-PLIESE ESTÁ CONDICIÓN, SE PO-DRÍA PROVOCAR UN MAL FUNCIO-NAMIENTO DEL SISTEMA a-PRC.

Rodage

Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,

Rodaje

El rodaje del motor es fundamental paragarantizar su duración y el funcionamien-to correcto del mismo. Recorrer, en lo

110

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et ensuite dele « décharger », en refroidissant les piè-ces du moteur.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las sus-pensiones y los frenos sean sometidos aun rodaje más eficaz. Variar la velocidadde conducción durante el rodaje. De estamanera, se permite "recargar" el trabajode los componentes y luego "aliviarlo",enfriando las partes del motor.

ATENCIÓN

SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DEFINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-SIBLE OBTENER LAS MEJORESPRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 100 km(62 mi), agir avec prudence surles freins et éviter les freinagesbrusques et prolongés. Cela au-torise un ajustement correct dumatériel de frottement des pla-quettes sur les disques de frein.

• Il est recommandé, au coursdes premiers 1000 km (621 mi)de ne pas dépasser les 7500 tr/min et par la suite, jusqu'à 2000km (1243 mi), de ne pas dépas-ser les 9500 tr/min.

Atenerse a las siguientes indicacio-nes:

• No acelerar repentina y comple-tamente cuando el motor estáen marcha con un bajo régimende revoluciones, tanto durantecomo después del rodaje.

• Durante los primeros 100 km(62 mi), accionar con prudencialos frenos para evitar frenadasbruscas y prolongadas. Estopermite un correcto ajuste delmaterial de fricción de las pasti-llas en los discos del freno.

• Durante los primeros 1000 km(621 mi) se recomienda no su-perar las 7500 rpm. y despuéshasta los 2000 km (1243 mi), nosuperar las 9500 rpm.

111

3 L’utilisation / 3 El uso

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN concessionnaireofficiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE-TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIND'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES-SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM-MAGER LE VÉHICULE.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJEPREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia PARA REALI-ZAR LOS CONTROLES PREVISTOSEN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE-RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI-MIENTO PROGRAMADO, CON EL FINDE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, ALOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.

Demarrage du moteur (03_22,03_23, 03_24, 03_25, 03_26)

Ce véhicule est extrêmement puissantet doit donc être utilisé avec soin, pru-dence et respect pour sa puissance etses capacités potentielles.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENTNOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.

Puesta en marcha del motor(03_22, 03_23, 03_24, 03_25,03_26)

Este vehículo es extremadamente po-tente y se debe utilizar con cuidado,prudencia y respeto por su potencia ysus capacidades potenciales.

No coloque objetos dentro de la cúpu-la (entre el manillar y el tablero), parano obstaculizar el juego del manillar niimpedir la visión del tablero.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-CIA EXTREMADAMENTE NOCIVACUANDO ES INHALADA.

112

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.

ATTENTION

LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-SES EST AU POINT MORT. DANS CECAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNEVITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-LECTEUR DE VITESSES EST AUPOINT MORT OU LORSQU'UNE VI-TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOREN LOCALES CERRADOS O INSUFI-CIENTEMENTE VENTILADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-COMENDACIONES PODRÍA CAUSARUNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS EINCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

ATENCIÓN

CON EL CABALLETE LATERAL BA-JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR ELMOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SEINTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,EL MOTOR SE APAGARÁ.

CON EL CABALLETE LATERAL LE-VANTADO, EL MOTOR PUEDEARRANCAR CON EL CAMBIO ENPUNTO MUERTO O CON LA MARCHAINTRODUCIDA Y LA PALANCA DEEMBRAGUE ACCIONADA.

113

3 L’utilisation / 3 El uso

03_22

03_23

03_24

• Monter sur le motocycle en ad-optant la bonne position de mar-che.

• Vérifier que la béquille latéralesoit complètement soulevée.

• Actionner le frein avant ou arriè-re (ou les deux).

• Actionner le levier d'embrayage(8) et s'assurer que la boîte devitesses (9) soit en point mort. Sila boîte de vitesses est au pointmort la lumière "N" (10) de cou-leur verte sera alors allumée.

• Mettre l'interrupteur pour l'arrêtmoteur (2) sur "RUN". Tournerla clé de démarrage (4) en posi-tion "ON".

• Appuyer une seule fois sur lebouton de démarrage (3).

Arrivé à ce point :

• La page-écran de démarrages'affichera sur l'écran multifonc-tion pendant 2 secondes.

• Tous les voyants (5) et le rétro-éclairage s'allument sur le ta-bleau de bord pendant 2 secon-des.

• Le compte-tours (6) atteindra lemaximum du compteur pendant3 secondes, puis reviendra à lavaleur minimum.

• Avec le moteur normalement enmarche, le nombre de tours(RPM) effectif du moteur serainstantanément indiqué.

• Montar en la motocicleta adop-tando la postura correcta demarcha.

• Asegurarse de que el caballetelateral se haya recogido com-pletamente.

• Accionar el freno delantero otrasero (o ambos).

• Accionar la palanca del embra-gue (8) y asegurarse de que elcambio (9) esté en posición depunto muerto. Si el cambio estáen posición de punto muerto, laluz "N" (10) de color verde esta-rá encendida.

• Girar el interruptor para la para-da del motor (2) en "RUN" Girarla llave de contacto (4) en "ON".

• Presionar el botón de arranque(3) una sola vez.

En esta situación:

• La pantalla de arranque se vi-sualiza en la pantalla multifun-ción durante 2 segundos.

• Todos los testigos (5) y la retroi-luminación se encenderán du-rante 2 segundos en el tablero.

• El cuentarrevoluciones (6) lle-gará hasta el fondo de la escaladurante 3 segundos, y luego re-gresará al valor mínimo.

• Con el motor en funcionamientonormal, el número de revolucio-nes (RPM) al que gira el motorse indicará instantáneamente.

114

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_25

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DECARBURANT (7) S'ALLUME SUR LETABLEAU DE BORD, PROCÉDER AUPLUS VITE AU RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.

L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTEEN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGERLE MOTEUR.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA-DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET AMESURE QUE L'ON SE FAMILIARISEAVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ONTERMINE LE RODAGE.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE ELTESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI-BLE LO ANTES POSIBLE.

EL USO INTENSIVO / DEPORTIVOCON LA RESERVA DE COMBUSTIBLEPUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO-TOR.

EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRALDE EXCESO DE REVOLUCIONES SEFIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU-MENTAR EL UMBRAL GRADUAL-MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIEREFAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO YQUE SE COMPLETA EL RODAJE.

115

3 L’utilisation / 3 El uso

03_26

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.

SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT L'ICÔNE DE LA PRESSIOND'HUILE MOTEUR ET LE VOYANTD'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION D'HUILEDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE.

EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉSDE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE ELMOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUMELA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZANEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITOES INSUFICIENTE.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DES SUBSTANCES POLLUAN-TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL ESTCONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO-TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES-SE AU COURS DES PREMIERS KILO-MÈTRES.

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCASCON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITARLA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-MIENDA CALENTAR EL MOTORCONDUCIENDO A UNA VELOCIDADREDUCIDA DURANTE LOS PRIME-ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.

116

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-TE EL FUNCIONAMIENTO NORMALDEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-TADO UNA ANOMALÍA.

Départ / conduite (03_27,03_28, 03_29, 03_30)

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT REPLIÉS.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

Arranque / conducción (03_27,03_28, 03_29, 03_30)

ATENCIÓN

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-RARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉSDEL MISMO ESTÉN CERRADOS.

ATENCIÓN

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CONPASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-NA TRANSPORTADA DE MODO QUENO GENERE DIFICULTADES DURAN-TE LAS MANIOBRAS.

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

117

3 L’utilisation / 3 El uso

03_27

Pour le démarrage :

• Allumer le moteur.• Régler l'inclinaison des rétrovi-

seurs pour s'assurer une bonnevisibilité.

ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.

Para la puesta en marcha:

• Encender el motor.• Regular la inclinación de los es-

pejos retrovisores para garanti-zar una visibilidad adecuada.

ATENCIÓN

FAMILIARIZARSE CON EL USO DELOS ESPEJOS RETROVISORES CONEL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOSOFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIAPERMITE ESTIMAR LA VERDADERADISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.

03_28

• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) fermée (Pos. A) et lemoteur au ralenti, actionner lelevier d'embrayage (3).

• Pousser vers le bas le levier devitesses (4) pour sélectionner lapremière vitesse.

• Relâcher le levier d'embrayage(actionné au démarrage).

ATTENTION

LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE

• Con el puño del acelerador (2)cerrado (Pos.A) y el motor enralentí, accionar la palanca delembrague (3).

• Empujar hacia abajo la palancadel cambio (4) para seleccionarla primera velocidad.

• Soltar la palanca del embrague(activada en el arranque).

ATENCIÓN

CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-

118

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU-DAINEMENT CAR CECI POURRAITCAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OULE CABRAGE NON INTENTIONNELDU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRERSOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ-CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POURLES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM-MENT INDIQUÉES.

SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-SAR LA PARADA DEL MOTOR O UNCABALLITO NO INTENCIONADO DELVEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-MO MOTIVO.

03_29

• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer.

• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.

N.B.

LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUIFAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC-TION "RIDE-BY-WIRE".

• Soltar lentamente la palanca delembrague (3) y, al mismo tiem-po, acelerar girando moderada-mente el puño del acelerador (2)(Pos.B).

el vehículo comenzará a avanzar.

• Durante los primeros kilómetrosde recorrido, proceder a veloci-dad limitada para calentar elmotor.

NOTA

EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNLIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO-LUCIONES QUE FORMA PARTE DELSISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY-WIRE".

• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.

• Aumentar la velocidad girandogradualmente el puño del ace-lerador (2) (Pos.B), sin superarla cantidad de revolucionesaconsejada.

119

3 L’utilisation / 3 El uso

ENGAGER LE RAPPORT CORRECTET ROULER À LA VITESSE APPRO-PRIÉE EN FONCTION DES CONDI-TIONS PRÉSENTES.NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEURÀ UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)TROP BAS.

UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-NES EXISTENTES.NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-RO DE RPM DEMASIADO BAJO.

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.

• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.

SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI-LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI-CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILEMOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A) accionar la palanca delembrague (3), levantar la palan-ca de mando del cambio (4), sol-tar la palanca del embrague (3)y acelerar.

• Repetir las dos últimas opera-ciones y pasar a las marchassuperiores.

SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTEEL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELMOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITEMOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-CIENTE.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENEREL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia.

120

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

IL EST CONSEILLÉ DE PASSERD'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI-TESSE INFÉRIEURE :

SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE-LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI-DAD INFERIOR:

• Dans les trajets en pente etdans les freinages, pour aug-menter l'action de freinage enutilisant la compression du mo-teur.

• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN-FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LAMISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOURPOURRAIT DÉPASSER LA VALEURMAXIMALE DE TR/MIN PERMISEPOUR LE MOTEUR.

N.B.

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM-BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT ENMESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA-GES DES ROUES EN RÉTROGRADA-GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONSSUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BONFONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.

• En los tramos en bajada o en lasfrenadas, para aumentar la ac-ción del freno utilizando la com-presión del motor.

• En los tramos en subida, cuan-do la marcha acoplada no es laadecuada a la velocidad (mar-cha alta, velocidad moderada) yel número de revoluciones delmotor desciende.

ATENCIÓN

REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;EL PASO A LA MARCHA INFERIORREDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHAPODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SEPASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SEPODRÍA SOBREPASAR EL VALORMÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARAEL MOTOR.

NOTA

EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUEANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO-QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SEREDUCE LA MARCHA, LAS POSI-BLES PULSACIONES EN LA PALAN-CA SE DEBEN CONSIDERAR COMOPARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO-RRECTO DEL SISTEMA.

121

3 L’utilisation / 3 El uso

03_30

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).

• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.

• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.

• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.

• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.

ATTENTION

ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-SANT PRINCIPALEMENT LE FREINAVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈREUNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LEFREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL-TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.

SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUEMULTIFONCTION APPARAÎT UNETEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI-DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C(239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ETLAISSER TOURNER LE MOTEUR À3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRONDEUX MINUTES, POUR PERMETTREUNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENTDANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN-SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A).

• Si es necesario, accionar mode-radamente las palancas del fre-no y disminuir la velocidad delvehículo.

• Accionar la palanca del embra-gue (3) y bajar la palanca demando del cambio (4) para aco-plar la marcha inferior.

• Si están accionadas, soltar laspalancas del freno.

• Soltar la palanca del embrague(3) y acelerar moderadamente.

ATENCIÓN

PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDOPRINCIPALMENTE EL FRENO DE-LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-CEAR LA FRENADA Y AL MISMOTIEMPO, EL FRENO DELANTERO.

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE-RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN-TE SUPERIOR A 115º C (239°F),DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR ENMARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU-RANTE APROXIMADAMENTE DOSMINUTOS, PARA PERMITIR QUE ELLÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULENORMALMENTE EN LA INSTALA-CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE-RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN

122

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON-TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LECONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDEDE REFROIDISSEMENT, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielAprilia.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ-MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-TURE.

DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-TEUR CONTINUE À FONCTIONNERAVEC DES PERFORMANCES LIMI-TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-MENT À UN concessionnaire officielAprilia.

POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.

''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DELLÍQUIDO REFRIGERANTE.

SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEPERMANECE LA INDICACIÓN DETEMPERATURA PARPADEANDO, DI-RIGIRSE A UN Concesionario OficialAprilia.

NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-TACTO EN "KEY OFF", DADO QUELOS VENTILADORES DE REFRIGE-RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE YEN ESTE CASO AUMENTARÍA LATEMPERATURA.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-DIATAMENTE A UN ConcesionarioOficial Aprilia.

PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-CER EL MENOR TIEMPO POSIBLECON EL MOTOR EN MARCHA, CONEL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMOTIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUEACCIONADA.

ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENODELANTERO O EL FRENO TRASERO

123

3 L’utilisation / 3 El uso

LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENTLE FREIN AVANT OU LE FREIN AR-RIÈRE RÉDUIT DE FAÇON CONSÉ-QUENTE LA FORCE FREINANTE DUVÉHICULE ET UNE DES ROUESPOURRAIT PAR AILLEURS SE BLO-QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN-TE PERTE DE TENUE.

DANS LE CAS D'UN ARRÊT EN PEN-TE, DÉCÉLERER COMPLÈTEMENTET UTILISER UNIQUEMENT LESFREINS POUR MAINTENIR LE VÉHI-CULE EN PHASE D'ARRÊT.

LE FAIT D'UTILISER LE MOTEURPOUR MAINTENIR LE MOTOCYCLEEN BUTÉE POURRAIT CAUSER UNESURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. LEFAIT DE FREINER EN CONTINUATIONLORSQUE VOUS AFFRONTER UNEDESCENTE POURRAIT PROVOQUERLA SURCHAUFFE DES PLAQUETTESDE FREINS, ENTRAÎNANT UNE IM-PORTANTE RÉDUCTION DU FREINA-GE ET UN POUVOIR FREINANT LIMI-TÉ.

IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LACOMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉ-TROGRADANT ET EN UTILISANT LESDEUX FREINS DE FAÇON INTERMIT-TENTE.

REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVALA FUERZA DE FRENADO DEL VEHÍ-CULO Y UNA RUEDA PODRÍA BLO-QUEARSE CON LA CONSIGUIENTEPÉRDIDA DE ADHERENCIA.

EN CASO DE DETENERSE EN UNASUBIDA, DESACELERAR COMPLE-TAMENTE Y UTILIZAR SÓLO LOSFRENOS PARA MANTENER EL VEHÍ-CULO EN FASE DE PARADA.

UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTE-NER LA MOTOCICLETA DETENIDAPODRÍA CAUSAR UN RECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE. FRENARCONTINUAMENTE CUANDO SE DES-CIENDE PODRÍA PROVOCAR EL SO-BRECALENTAMIENTO DE LAS PAS-TILLAS DE FRENO, CON LA CONSI-GUIENTE REDUCCIÓN DE LA FRENA-DA Y UNA POTENCIA DE FRENADOLIMITADA.

SE RECOMIENDA APROVECHAR LACOMPRESIÓN DEL MOTOR, REDU-CIENDO LAS MARCHAS Y UTILIZAN-DO AMBOS FRENOS DE MANERAINTERMITENTE.

CUANDO SE ESTÁ DESCENDIENDO,NO SE DEBE CIRCULAR NUNCA CONEL MOTOR APAGADO.

CUANDO SE CIRCULA SOBRE SU-PERFICIES MOJADAS O SUPERFI-CIES CON ESCASA ADHERENCIA(NIEVE, HIELO, BARRO, ETC.), SE DE-BE MANTENER UNA VELOCIDAD MO-

124

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

LORSQU'ON AFFRONTE UNE DES-CENTE, NE JAMAIS PROCÉDERAVEC LE MOTEUR ÉTEINT.

LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR-FACES MOUILLÉES OU DES SURFA-CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI-GE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CON-SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT DES FREINAGES BRUS-QUES OU DES MANOEUVRES POU-VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DETRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UNACCIDENT.

DERADA Y EVITAR FRENADAS RE-PENTINAS O MANIOBRAS QUEPODRÍAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DETRACCIÓN Y EVENTUALMENTE UNACAÍDA O UN ACCIDENTE.

03_31

Arret du moteur (03_31)

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos. A), actionner gra-duellement les freins et rétrogra-der simultanément les vitessespour ralentir.

Une fois l'allure réduite, avant l'arrêttotal du véhicule :

• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté :

• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert "N" est allumé).

• Relâcher le levier d'embrayage

Parada motor (03_31)

• Soltar el puño del acelerador (1)(Pos.A), accionar gradualmen-te los frenos y al mismo tiempo"reducir" las marchas para dis-minuir la velocidad.

Reducida la velocidad, antes de dete-ner totalmente el vehículo:

• Accionar la palanca del embra-gue (2) para evitar que el motorse apague.

Con vehículo detenido:

• Colocar la palanca del cambioen punto muerto (testigo verde"N" encendido).

• Liberar la palanca del embra-gue.

125

3 L’utilisation / 3 El uso

• Pendant un arrêt momentané,maintenir au moins un des freinsen activité.

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.

• Durante la detención momentá-nea, mantener accionado por lomenos un freno.

ATENCIÓN

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-SACELERACIONES REPENTINASDEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN ELLÍMITE.

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-

Aparcamiento

La elección de la zona de aparcamientoes muy importante y se deben respetar laseñalización vial y las indicaciones quese presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UNTERRENO SÓLIDO Y PLANO PARAEVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LASPAREDES Y NO ACOSTARLO EN ELPAVIMENTO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTESCALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-SENTEN PELIGRO ALGUNO PARALAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NODEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-

126

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

VEILLANCE LORSQUE LE MOTEURTOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO OCON LA LLAVE COLOCADA EN ELCONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATENCIÓN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

Pot d’échappementcatalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif a pour fonction d'oxyder leCO (monoxyde de carbone) pour le con-vertir en anhydride carbonique, de trans-former les HC (hydrocarbures imbrûlés)

Escape catalítico

El vehículo cuenta con un silenciador concatalizador metálico del tipo "trivalente alplatino - paladio - rodio".

Este dispositivo tiene la tarea de oxidarel CO (monóxido de carbono) convirtién-dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi-drocarburos sin quemar) convirtiéndolosen vapor de agua y de reducir los NOX

127

3 L’utilisation / 3 El uso

en vapeur d'eau et de réduire les NOX(oxydes d'azote) pour les convertir enoxygène et azote présents dans les gazd'échappement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIREEXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos enoxígeno y nitrógeno presentes en los ga-ses de escape.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULOCERCA DE ARBUSTOS SECOS O ENLUGARES ACCESIBLES PARA LOSNIÑOS DADO QUE EL SILENCIADORDEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LAMÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODOTIPO DE CONTACTO ANTES DE QUESE HAYA ENFRIADO COMPLETA-MENTE.

NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DES-TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant la

Se advierte al propietario del vehículoque la ley puede prohibir lo siguiente:• la eliminación de cualquier dis-

positivo o elemento incorporadoa un vehículo nuevo, con el finde controlar la emisión de rui-dos, antes de la venta o entregadel vehículo al comprador final omientras se lo está utilizando, ocualquier otro acto tendiente ainutilizarlo, por parte de cual-

128

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

vente ou la livraison du véhiculeà l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y a pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel Aprilia.

CE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNESOUPAPE À L'INTÉRIEUR DU SYSTÈ-ME D'ÉCHAPPEMENT CONTRÔLÉEPAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.LORSQUE LE MOTOCYCLE EST AR-RÊTÉ ET QUE CELUI-CI EST AUPOINT MORT, CETTE SOUPAPE SEREFERME AFIN DE LIMITER LE BRUITDU POT D'ÉCHAPPEMENT.IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'AL-TÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPA-PE.

quiera, salvo por intervencionesde mantenimiento, reparación osustitución;

• el uso del vehículo después deque dicho dispositivo o elemen-to constitutivo haya sido extraí-do o inutilizado.

Controlar el silenciador/tubo de escape ylos tubos del escape, comprobando queno existan indicios de herrumbre u orifi-cios y que el sistema de escape funcionecorrectamente.

En caso de que el ruido producido por elsistema de escape aumente, contactarinmediatamente con un ConcesionarioOficial Aprilia.

ESTA MOTOCICLETA ESTÁ DOTADADE UNA VÁLVULA EN LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE CONTROLADAPOR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-CA. CUANDO LA MOTOCICLETA SEDETIENE Y ESTÁ EN POSICIÓN DEPUNTO MUERTO, ESTA VÁLVULA SECIERRA PARA LIMITAR EL RUIDODEL SILENCIADOR DE ESCAPE.ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBI-DO ALTERAR LA INSTALACIÓN DEESCAPE Y/O ESTA VÁLVULA.

129

3 L’utilisation / 3 El uso

03_32

Bequille (03_32)

S'il était nécessaire d'abaisser la béquillelatérale pour quelque raison que ce soit(par exemple après avoir déplacé le vé-hicule) procéder comme il vous est indi-qué ci-dessous :

• Sélectionner un lieu de station-nement approprié.

• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).

• Abaisser la béquille latéraleavec le pied droit, en l'étendantcomplètement (3).

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

Soporte (03_32)

Si es necesario bajar el caballete lateralpor cualquier razón (por ejemplo, des-pués de desplazar el vehículo), procedercomo se especifica a continuación:

• Seleccionar un punto de apar-camiento apropiado.

• Sujetar la empuñadura izquier-da (1) y mantener la mano de-recha en la parte superior trase-ra del vehículo (2).

• Bajar el caballete lateral con elpie derecho, extendiéndolo porcompleto (3).

• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA APARCADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT

Sugerencias contra los robos

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DEBLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

130

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

ATTENTION LORS DE SON EXTRAC-TION AVANT DE SE METTRE À LACONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN-QUEMENT À CET AVERTISSEMENTPOURRAIT ENDOMMAGER GRAVE-MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ETPROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-VIS DE LÉSIONS CORPORELLES,VOIRE LA MORT.

MUY ESPECIALMENTE RETIRARLOANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DEFRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTESCON LOS CONSIGUIENTES DAÑOSFÍSICOS O LA MUERTE

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrageinsérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

PRÉNOM : ....................................

NOM : ..................................

ADRESSE : ....................................

N° DE TÉLÉPHONE : ....................

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES

NUNCA dejar la llave de contacto colo-cada y siempre bloquear el manillar.Aparcar el vehículo en un lugar seguro,en lo posible en un garaje o en un lugarcon vigilancia. Siempre que sea posible,utilizar un segundo dispositivo antirrobo.Controlar que los documentos y el im-puesto de circulación estén en orden. Es-cribir los datos personales y el número deteléfono en esta página para facilitar laidentificación del propietario, en caso deque se encuentre el vehículo, despuésde un robo.

APELLIDO: ....................................

NOMBRE: .........................................

DIRECCIÓN: ....................................

N° TELEFÓNICO: ..........................

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-LOS ROBADOS SE IDENTIFICANGRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

131

3 L’utilisation / 3 El uso

SUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.

03_33

03_34

Normes de sécurité de base(03_33, 03_34, 03_35, 03_36,03_37)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

Normas basicás de seguridad(03_33, 03_34, 03_35, 03_36,03_37)

Prestar la máxima atención a las indica-ciones siguientes porque fueron redacta-das para evitar daños a las personas, alas cosas o al vehículo, derivados de unaposible caída del piloto o del pasajero, ode la caída o vuelco del vehículo.

Las operaciones de ascenso y descensodel vehículo deben ser efectuadas contotal libertad de movimiento y con las ma-nos libres (de objetos, casco, guantes oantiparras, aún no utilizados).

Ascender y descender sólo por el ladoizquierdo del vehículo y sólo con el ca-ballete lateral bajo.

132

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_35

03_36

03_37

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.

El caballete fue proyectado para soste-ner el peso del vehículo y un mínimo decarga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posición de conducción,con el vehículo posicionado sobre el ca-ballete lateral, sólo está permitido paraprevenir una posible caída o vuelco y noprevé la carga del peso del conductor y/o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el pe-so del vehículo puede ocasionar un des-balanceo con la consiguiente pérdida deequilibrio y la posibilidad de una caída ovuelco.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULOY EL ULTIMO EN DESCENDER Y ESEL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-RO

133

3 L’utilisation / 3 El uso

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-

Por otra parte, el pasajero debe ascendery descender del vehículo con cautela,para no desbalancear el vehículo y elconductor.

ATENCIÓN

ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LAFORMA CORRECTA DE ASCENDER YDESCENDER DEL VEHÍCULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y ELDESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBEUTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DES-CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDOO ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SECOMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADASA LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULOEN EL ASCENSO O DESCENSO DELMISMO.

EN TODOS LOS CASOS PREVER YEFECTUAR MOVIMIENTOS BIENCONTROLADOS CON LA PIERNA DE-RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

134

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

PERAR LA PARTE TRASERA DELVEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SINDESBALANCEAR EL MISMO.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

ASCENSO

• Tomar correctamente el mani-llar y ascender al vehículo sincargar el propio peso en el ca-ballete lateral.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Apoyar ambos pies en tierra yenderezar el vehículo en posi-ción de marcha, manteniéndoloen equilibrio.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAERO INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERODESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-CIÓN, PODRÍA COMPROMETER ELEQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DELVEHÍCULO.

135

3 L’utilisation / 3 El uso

• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds

• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule

• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.• Éteindre le moteur.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

• Hacer que el pasajero extraigalos dos estribos reposapiés pa-sajero.

• Instruirlo acerca del ascenso alvehículo.

• Intervenir con el pie izquierdo enel caballete lateral y hacer queretorne completamente.

DESCENSO

• Elegir la zona de aparcamiento.• Detener el vehículo.• Apagar el motor.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA APARCADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Con el taco del pie izquierdo,accionar en el caballete lateral yextenderlo completamente.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

136

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

• Apoyar ambos pies en el piso ymantener en equilibrio el vehí-culo en posición de marcha.

• Instruir al pasajero acerca de laforma correcta de descender delvehículo.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-LO. NO CARGAR EL PROPIO PESOEN EL CABALLETE LATERAL.

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

• Mettre en position le repose-pieds du passager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.

• Empuñar correctamente el ma-nillar y descender del vehículo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

• Colocar el reposapiés del pasa-jero en posición.

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDADDEL VEHÍCULO.

137

3 L’utilisation / 3 El uso

138

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

RSV4 Factory - R

Chap. 04L’entretien

Cap. 04El

mantenimiento

139

Avant-propos

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST CONÇU POURIDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVEN-TUELLES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LACENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISI-BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG-NOSTIC FOURNI aux ConcessionairesOfficiels Aprilia.

Premisa

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO PUEDE IDENTIFI-CAR EN TIEMPO REAL EVENTUALESANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO,MEMORIZADAS POR LA CENTRALI-TA ELECTRÓNICA, QUE PUEDENLEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DEDIAGNÓSTICO SUMINISTRADO ENDOTACIÓN EN LOS ConcesionariosOficiales Aprilia.

04_01

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

Control del nivel de aceitemotor (04_01)

Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

140

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉLORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PASLAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULEEST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-TURE).

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEDEL MOTOR SE DEBE REALIZARCON EL MOTOR CALIENTE.

ATENCIÓN

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DEFUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CONEL VEHÍCULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTOPREVÉ EFECTUAR EL CONTROLDESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉSDE HABER RECORRIDO APROXIMA-DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DELA CIUDAD (SUFICIENTES PARAELEVAR LA TEMPERATURA DELACEITE DEL MOTOR).

• Arrêter le moteur et attendrequelques secondes.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues po-sées au sol.

• Vérifier que le sol est plat.• A travers le regard prévu sur le

carter, sur le côté droit du véhi-cule, vérifier si le niveau de l'hui-le atteint l'encoche supérieure.

- Encoche supérieure = niveau maximum

• Detener el motor y esperar al-gunos segundos.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Asegurarse de estar sobre unasuperficie plana.

• Por medio de la mirilla de ins-pección correspondiente ubica-da en el cárter, en el ladoderecho del vehículo, controlarque el nivel de aceite se en-

141

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

- Encoche inférieure = niveau minimum

ATTENTION

LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JA-MAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAUMINIMUM, NI DÉPASSER LE NIVEAUMAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NI-VEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DEL'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-VEMENT LE MOTEUR.

cuentre próximo a la marca su-perior.

- Marca superior = Nivel máximo

- Marca inferior = Nivel mínimo

ATENCIÓN

EL NIVEL DE ACEITE NUNCA DEBEDESCENDER POR DEBAJO DEL NI-VEL MÍNIMO, NI SUPERAR EL NIVELMÁXIMO. RESPETAR LOS NIVELESMÍNIMO Y MÁXIMO DEL ACEITE PARANO PROVOCAR GRAVES DAÑOS ALMOTOR

04_02

Remplissage d'huile moteur(04_02)

Rétablir le niveau d'huile moteur si né-cessaire, en procédant de la façon sui-vante :

• Dévisser et enlever le bouchon.

ATTENTION

UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE-COMMANDÉE DANS LE TABLEAUDES PRODUITS CONSEILLÉS.

Llenado de aceite motor(04_02)

Si se debe restablecer el nivel de aceitedel motor, proceder de la siguiente ma-nera:

• Desenroscar y quitar el tapón.

ATENCIÓN

UTILIZAR SÓLO EL ACEITE MOTORQUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DEPRODUCTOS.

• Verser la quantité nécessaired'huile moteur jusqu'à ce que leniveau requis soit atteint.

• Verter aceite motor en cantidadnecesaria hasta alcanzar el ni-vel correcto.

142

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRASSUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.

Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIESET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSEMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES

NeumáticosEste vehículo posee neumáticos sin cá-mara de aire (tubeless).

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LAPRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-TE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-RRECTA.

REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UNVIAJE LARGO.

SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-MASIADO ALTA, LAS ASPEREZASDEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LAADHERENCIA A LA CARRETERA ENLAS CURVAS

143

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DESPNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-

EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-JARÁN DEMASIADO Y PODRÍAPRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTODE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, OBIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROLDEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-DRÍA DERRAPAR EN CURVAS

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UNESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-HERENCIA EN LA CARRETERA Y LAMANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁDESGASTADO O SI UNA EVENTUALPERFORACIÓN EN LA ZONA DE LABANDA DE RODADURA POSEE UNADIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRARLAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-MENSIONES INDICADAS POR LA EM-PRESA.

CONTROLAR QUE LAS VÁLVULASDE INFLADO POSEAN LAS TAPAS

144

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Aprilia OU À UNSPÉCIALISTE EN PNEUS POURL'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONTNEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

AVERTISSEMENT

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU-MATIQUES RECOMMANDÉS PARAprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA-TIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENTDE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA-RANTIR LES PERFORMANCES DECONDUITE DU VÉHICULE.

PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LASOPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,REPARACIÓN, MANTENIMIENTO YEQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-TES: PARA REALIZARLAS SE DEBECONTAR CON LAS HERRAMIENTASADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-CIA NECESARIA.

POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDADIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-MÁTICOS ESPECIALIZADO PARAREALIZAR LAS OPERACIONES PRE-VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOSNEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNACAPA RESBALADIZA: CONDUCIRCON CAUTELA DURANTE LOS PRI-MEROS KILÓMETROS. NO APLICARNINGÚN LÍQUIDO INADECUADO ALOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NOCOMPLETAMENTE DESGASTADOS,PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-RRETERA.

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-MÁTICOS.

ADVERTENCIA

USAR SÓLO LOS NEUMÁTICOS RE-COMENDADOS POR Aprilia. EL USODE NEUMÁTICOS DIFERENTES, AUN-QUE SEAN DE LA MISMA MEDIDA,

145

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

PUEDE COMPROMETER LAS PRES-TACIONES DE CONDUCCIÓN DEL VE-HÍCULO.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in), et dans tous les cas noninférieure à ce qui est prescrit par la ré-glementation en vigueur dans le pays oùle véhicule est utilisé.

Límite mínimo de profundidad de labanda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA3 mm - 0.118 in) y en todos los casos noinferior a lo prescrito por la legislación vi-gente en el país de utilización del vehí-culo.

Niveau liquide derefroidissementNe pas utiliser le véhicule si le niveau duliquide de refroidissement est au des-sous du niveau minimum.

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,

Nivel del liquido refrigerante

No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-do refrigerante está por debajo del nivelmínimo.

ATENCIÓN

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LAPIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSARIRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. ENCASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR ELVÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA

146

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

GARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTE AUN MÉDICO.

La solution de liquide de refroidissementest composée de 50 % d'eau et 50 %d'antigel.

Ce mélange est idéal pour la plupart destempératures de fonctionnement et ga-rantit une bonne protection contre la cor-rosion.

Il est souhaitable de conserver le mêmemélange à la saison chaude car on réduitainsi les fuites par évaporation et la né-cessité de remplissages fréquents.

De cette façon, les dépôts de sels miné-raux, laissés dans le radiateur suite àl'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-cacité du système de refroidissementreste inaltérée.

La solución de líquido refrigerante estácompuesta por un 50% de agua y 50%de anticongelante.

Esta mezcla es ideal para la mayoría delas temperaturas de funcionamiento ygarantiza una buena protección contra lacorrosión.

Conviene mantener la misma mezclatambién en la estación cálida ya que deeste modo se reducen las pérdidas porevaporación y la necesidad de rellena-dos frecuentes.

De este modo, disminuyen los depósitosde sales minerales que deja el agua eva-porada en los radiadores y se mantieneinalterable la eficiencia de la instalaciónde refrigeración.

Si la température extérieure descendsous 0 °C (32 °F), contrôler fréquemmentle circuit de refroidissement en ajoutant,si nécessaire, une concentration plus im-portante d'antigel (jusqu'à un maximumde 60 %).

En caso de que la temperatura exteriorsea inferior a 0 ºC (32 ºF), controlar fre-cuentemente el circuito de refrigeración,agregando si es necesario una concen-tración mayor de anticongelante (hastaun máximo de 60%).

Para la solución refrigerante utilizar aguadestilada para no arruinar el motor.

147

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Pour la solution de refroidissement, utili-ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-mager le moteur.

ATTENTION

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT EST SOUS PRES-SION ET A DONC UNE TEMPÉRATU-RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-TACT AVEC LA PEAU OU LESVÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DESBRÛLURES ET/OU DES BLESSURESGRAVES.

ATENCIÓN

NO DESENROSCAR LA TAPA DELRADIADOR CON EL MOTOR CALIEN-TE, PORQUE EL REFRIGERANTE ES-TÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATU-RA ELEVADA. EN CONTACTO CONLA PIEL O CON LAS VESTIMENTASPUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADU-RAS Y/O DAÑOS.

04_03

Contrôle du liquide derefroidissement (04_03)

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Maintenir le véhicule en positionparfaitement verticale avec lesdeux roues posées sur un solplat.

• Regarder par le côté gauche duvéhicule, à travers la fente pré-vue à cet effet, sur le carénageintérieur droit, et contrôler que leniveau du liquide du vase d'ex-pansion se situe entre les repè-res "FULL" (maximum) et"LOW" (minimum).

Control del líquidorefrigerante (04_03)

• Detener el motor y esperar quese enfríe.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical, con las dos ruedasapoyadas sobre un terreno ho-rizontal.

• Asegurarse, observando desdeel lado izquierdo del vehículo,mediante la abertura correspon-diente en el carenado interiorderecho, de que el nivel del lí-quido contenido en el depósitode expansión, esté comprendi-do entre las referen-

148

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET DE REMISE À NIVEAUDU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTLE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT.

cias"FULL" (máximo) y"LOW" (mínimo).

ADVERTENCIA

REALIZAR LAS OPERACIONES DECONTROL Y DE RELLENADO DE LÍ-QUIDO REFRIGERANTE CON EL MO-TOR APAGADO Y FRÍO.

Remplissage du liquide derefroidissement

• Déposer le carénage latéraldroit.

• Déposer le bouchon du vased'expansion.

• Remplir avec le liquide conseilléjusqu'au repère "FULL" du vased'expansion, qui est visible surle côté gauche, depuis la fenteprévue à cet effet, sur le caré-nage intérieur droit.

Llenado de líquidorefrigerante

• Retirar el carenado lateral dere-cho.

• Quitar la tapa del depósito deexpansión

• Llenar con el líquido recomen-dado hasta alcanzar la marca"FULL" del depósito de expan-sión, visible en el lado izquierdoa través de la ranura en el care-nado interior derecho.

Controle du niveau de l’huiledes freins

Contrôle du liquide de frein

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Pour le frein avant, tourner leguidon complètement vers ladroite.

Control nivel aceite frenosControl líquido de frenos

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Para el freno delantero, girar elmanillar totalmente hacia la de-recha.

• Para el freno trasero, mantenerel vehículo en posición vertical

149

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

• Pour le frein arrière, tenir le vé-hicule en position verticale demanière à ce que le liquide con-tenu dans le réservoir soit para-llèle au bouchon.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse la ré-férence « MIN » :

MIN = niveau minimum.

MAX = niveau maximum.

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :

• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

de manera de que el líquidocontenido en el depósito estéparalelo al tapón.

• Controlar que el líquido conteni-do en el depósito supere la re-ferencia "MÍN":

MÍN= nivel mínimo.

MÁX= nivel máximo

Si el líquido no llega por lo menos a lareferencia "MÍN":

• Controlar el desgaste de laspastillas de frenos, y del disco.

• Si las pastillas y/o el disco no sedeben sustituir, realizar el relle-nado.

Appoint liquide systeme defreinage (04_04, 04_05)

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DEFREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHONDU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DEFREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ.

Llenado liquido circuito defrenos (04_04, 04_05)

PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDODE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOSESTA FLOJO O FALTARA.

150

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

ATTENTION

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉEDU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIRABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSERLE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREINOUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ-CESSAIRE POUR EFFECTUER LEREMPLISSAGE.

POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI-DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU-RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE-COMMANDÉ DE MAINTENIR LELIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA-RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR(EN POSITION HORIZONTALE). NEPAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SIUN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE-MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LESYEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LAMOTO.

ATENCIÓN

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CONEL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. ELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOSDEBE PERMANECER ABIERTO SÓLODURANTE EL TIEMPO NECESARIOPARA EFECTUAR EL LLENADO.

PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOSDURANTE EL RELLENADO, SE RE-COMIENDA MANTENERLO EN EL DE-PÓSITO, PARALELO AL BORDE DELMISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.

EL LÍQUIDO DE LOS FRENOS ES AL-TAMENTE CORROSIVO, EVITAR ELCONTACTO CON LA PIEL Y LOSOJOS Y CON PIEZAS DE LA MOTO.

151

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LESZONES PROCHES DU RÉSERVOIRAVEC UN MATERIAU ABSORBANT.

Produits conseillésAGIP BRAKE 4

Liquide de freinEn alternative au liquide conseillé, onpeut utiliser des liquides aux performan-ces conformes ou supérieures aux spé-cifications. Fluide synthétique SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

EN CASO DE RELLENADO PROTE-GER LAS ZONAS ALREDEDOR DELDEPÓSITO CON MATERIAL ABSOR-BENTE.

Productos recomendadosAGIP BRAKE 4

Líquido de frenosComo alternativa, en lugar del líquido re-comendado, se pueden utilizar líquidoscon prestaciones conformes o superioresa las especificaciones. Fluido sintéticoSAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO4925

04_04

Système de freinage avant

• En utilisant un tournevis courtcruciforme, dévisser les vis (1)du réservoir de liquide du systè-me de freinage avant (2).

• Soulever et retirer le couvercle(3) muni des vis (1) et du joint(4).

• Remplir le réservoir (2) avec leliquide de frein conseillé, jus-qu'au franchissement du niveauminimum, indiqué par le repère"MIN".

Instalación de frenos delanteros

• Utilizando un destornillador cor-to de cruz, desenroscar los tor-nillos (1) del depósito de líquidode la instalación de frenos de-lantera (2).

• Levantar y quitar la tapa (3) conlos tornillos (1) y la junta (4).

• Llenar el depósito (2) con líqui-do de los frenos recomendado,hasta superar el nivel mínimo,indicado por la referencia"MÍN".

152

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LAPÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DUFREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA-MAIS DES PERTES SE FAISAIENTSENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENTDANS LE CIRCUIT.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.

ATENCIÓN

EL RELLENADO HASTA EL NIVELMÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZARCON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍALA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASODE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLASDE FRENO.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.

EN EL CASO DE QUE LA CARRERALIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DELA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-MA.

EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.

153

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_05

Système de freinage arrière

• Dévisser et enlever l'écrou su-périeur (5) du maître-cylindre ar-rière.

• Remplir le réservoir avec le li-quide de frein conseillé, pour at-teindre le bon niveau sur lehublot d'inspection (6).

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LAPÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DUFREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA-MAIS DES PERTES SE FAISAIENTSENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENTDANS LE CIRCUIT.

Instalación de frenos trasera

• Desenroscar y quitar la tuercasuperior (5) de la bomba de fre-no trasero.

• Llenar el depósito con líquido delos frenos recomendado, hastaalcanzar el nivel correcto en lamirilla de inspección (6).

ATENCIÓN

EL RELLENADO HASTA EL NIVELMÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZARCON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍALA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASODE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLASDE FRENO.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.

EN EL CASO DE QUE LA CARRERALIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DELA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-MA.

EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.

154

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.

04_06

04_07

Dépose de la batterie (04_06,04_07)

• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage soit positionné sur «OFF ».

• Déposer la selle du pilote.• Dévisser et retirer les deux vis

(1) à l'aide de la clé fournie dansle kit d'outils.

• Extraire la boîte de fusibles se-condaires (2).

• Retirer le blocage de la batterie(3).

• Dévisser et enlever la vis (4) dela borne négative (-).

• Déplacer latéralement le câblenégatif (5).

• Retirer le bouchon de protectionen caoutchouc de la borne po-sitive (+).

• Dévisser et enlever la vis (6) dela borne positive (+).

• Déplacer latéralement le câblepositif (7).

FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ÀÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LES

Extracción de la batería(04_06, 04_07)

• Asegurarse de que el interruptorde encendido esté en la posi-ción "OFF".

• Extraer el asiento del conductor.• Desenroscar y quitar los dos tor-

nillos (1) mediante la llave sumi-nistrada con el juego de herra-mientas.

• Extraer la caja de fusibles se-cundarios (2).

• Quitar el seguro batería (3).• Desenroscar y quitar el tornillo

(4) del borne negativo (-).• Desplazar lateralmente el cable

negativo (5).• Apartar el capuchón de goma

de protección del borne positivo(+).

• Desenroscar y quitar el tornillo(6) del borne positivo (+).

• Desplazar lateralmente el cablepositivo (7).

PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN YEVITAR CUALQUIER CONTACTO EN-

155

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

PÔLES DE LA BATTERIE ET TOUTAUTRE OBJET MÉTALLIQUE AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE DE COURT-CIRCUIT.

TRE LOS POLOS DE LA BATERÍA YCUALQUIER OBJETO METÁLICO PA-RA EVITAR EL RIESGO DE CORTO-CIRCUITOS.

• Saisir solidement la batterie (8)et la retirer de son logement enla soulevant.

• Ranger la batterie sur une sur-face horizontale, dans un en-droit frais et sec.

• Repositionner la selle du pilote.

• Sujetar firmemente la batería (8)y extraerla de su alojamiento le-vantándola.

• Colocar la batería sobre una su-perficie plana, en un lugar fres-co y seco.

• Reposicionar el asiento del con-ductor.

Mise en service d’une batterieneuve (04_08, 04_09)

CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE

Puesta en servicio de unabatería nueva (04_08, 04_09)

CONTROLAR QUE LOS TERMINALESDE LOS CABLES Y LOS BORNES DELA BATERÍA SE ENCUENTREN:

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-TO);

- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA OCON VASELINA.

ATENCIÓN

PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE

156

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGOEL DEL BORNE NEGATIVO (-).

04_08

04_09

• Si on a replacé la selle, la retirer.• Disposer la batterie (8) dans son

logement.• Positionner le câble positif (7) et

le fixer à la borne positive (+) enserrant la vis (6).

Le câble positif (7) doit être placé sur lecôté de la batterie (8).

• Replacer le bouchon de protec-tion en caoutchouc sur la bornepositive (+).

• Positionner le câble négatif (5)et le fixer à la borne négative (-)en serrant la vis (4).

Le câble négatif (5) doit être placé sur lecôté de la batterie (8).

• Disposer le blocage de la batte-rie (3).

• Placer la boîte à fusibles secon-daires (2).

• Serrer les deux vis (1) à l'aide dela clé fournie dans le kit d'outils.

• Poser et fixer la selle du pilote,comme décrit au paragraphe"Ouverture de la selle".

• Si el asiento ha sido colocadonuevamente, retirarlo.

• Colocar la batería (8) en su alo-jamiento.

• Colocar el cable positivo (7) y fi-jarlo al borne positivo (+) apre-tando el tornillo (6).

El cable positivo (7) debe estar colocadoen el lado de la batería (8).

• Colocar en el borne positivo (+)el capuchón de goma de protec-ción.

• Colocar el cable negativo (5) yfijarlo al borne negativo (-) apre-tando el tornillo (4).

El cable negativo (5) debe estar colocadoen el lado de la batería (8).

• Colocar el seguro batería (3).• Colocar la caja de fusibles se-

cundarios (2).• Apretar los dos tornillos (1) me-

diante la llave suministrada conel juego de herramientas.

• Colocar y fijar el asiento del con-ductor como se describe en elapartado "apertura del asiento".

157

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNEBATTERIE QUI NE NÉCESSITE PASD'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAUDE CHARGE.

Comprobacion del nivel delelectrolito

ADVERTENCIA

EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNABATERÍA QUE NO REQUIERE MAN-TENIMIENTO, APARTE DE UN CON-TROL ESPORÁDICO DEL NIVEL DECARGA.

Charge de la batterie

• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

selon le type de recharge indi-quée.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LESGAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

Recarga batería

• Extraer la batería.• Proveerse de un cargador de

baterías adecuado.• Predisponer el cargador de ba-

terías para el tipo de recargadeseada.

• Conectar la batería al cargadorde baterías.

ATENCIÓN

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-GA DE LA BATERÍA.

Allumer le chargeur de batterie. Encender el cargador de baterías.

158

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,0 A

Temps - 8-10 heures

Recharge - Rapide

Courant électrique - 10 A

Temps - 1 heure

Características TécnicasMODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,0 A

Tiempo - 8-10 horas

Recarga - Rápida

Corriente Eléctrica - 10 A

Tiempo - 1 hora

Longue inactivite

AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-RAIT INACTIF PENDANT PLUS DEQUINZE JOURS, DÉBRANCHER LEFUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUELA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVECLA CONSOMMATION DE COURANTDE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.

ATTENTION

LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

Larga inactividad

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-TIVO DURANTE MAS DE QUINCEDÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLEDE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRA-DACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSADEL CONSUMO DE CORRIENTE DELORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

ATENCIÓN

EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:RELOJ DIGITAL, INFORMACIONESDE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-TRICAS.

159

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

En caso de que el vehículo permanezcainactivo durante más de quince días esnecesario recargar la batería para evitarla sulfatación.

• Extraer la batería.En los períodos invernales o cuando elvehículo permanece detenido, controlarperiódicamente la carga (una vez almes), para evitar su degradación.

• Recargarla completamente conuna carga normal.

Si la batería permanece en el vehículo,desconectar los cables de los bornes.

04_10

Les fusibles (04_10, 04_11,04_12, 04_13)

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res de 15 A puis le fusible principal de 30A.

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.

Fusibles (04_10, 04_11, 04_12,04_13)

Si se detecta que un componente eléc-trico no funciona o funciona en formaanormal, o el motor no arrancara, es ne-cesario controlar los fusibles.

Controlar primero los fusibles secunda-rios de 15A y luego el fusible principal de30A.

ATENCIÓN

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-SOS.

160

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLED'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DECELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITERD'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LECIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DESRISQUES D'INCENDIES.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILEXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.

NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DEPOTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LAINSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTERIESGO DE INCENDIOS.

ATENCIÓN

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUEEXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNASOBRECARGA. EN ESTE CASO,CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia.

04_11

Pour réaliser le contrôle :

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF » afin d'éviterun court-circuit accidentel.

• Déposer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)

des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et

contrôler si le filament (2) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

• Déposer la selle du pilote.• Pour les fusibles principaux, ef-

fectuer les mêmes opérations

Para el control:

• Colocar en "OFF" el interruptorde arranque, para evitar un cor-tocircuito accidental.

• Extraer el asiento del conductor.• Abrir la tapa de la caja (1) de los

fusibles secundarios.• Extraer un fusible a la vez y con-

trolar si el filamento (2) está in-terrumpido.

• Antes de sustituir el fusible bus-car, en lo posible, la causa queprodujo el inconveniente.

• Sustituir el fusible si está daña-do por uno del mismo amperaje.

• Extraer el asiento del conductor.• Efectuar en los fusibles princi-

pales las mismas operacionesdescritas anteriormente para losfusibles secundarios.

161

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_12

04_13

décrites précédemment pour lesfusibles secondaires.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-SERVA, REPONER UNO IGUAL EN ELALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

ATENCIÓN

EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:RELOJ DIGITAL, INFORMACIONESDE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-TRICAS.

DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRESA) fusible de 5 A Relais des feux, stop, feux de

position, centrale des cornetsd'admission à géométrie variable(factory)

B) fusible de 5 A Tableau de bord, clignotants,vitesse, diagnostic tableau de

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOSA) fusible de 5A Relé de luces, stop, luces de

posición, centralita de conductosde admisión de geometría variable(Factory)

(B) fusible de 5A Tablero, intermitentes, velocidad,diagnóstico de tablero, centralitade lecturas fónicas (a-PRC)

162

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

bord, centrale des lecturesphoniques (a-PRC)

C) fusible de 15A Centrale

D) fusible de 7,5A Centrale

E) fusible de 15 A Feu de route / de croisement,klaxon.

F) fusible de 15A Bobines, injecteurs, pompe àessence, sonde lambda, airsecondaire

G) Fusible de 15A Ventilateurs.

C) fusible de 15A centralita

D) fusible de 7,5A centralita

E) fusible de 15A Luces de carretera/luces de cruce,claxon.

F) fusible de 15A Bobinas, inyectores, bomba degasolina, sonda lambda, airesecundario

G) fusible de 15A Ventiladores.

ATTENTION

TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE(H).

ATENCIÓN

TRES FUSIBLES SON DE RESERVA(H).

DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUXL) Fusible de 30A Chargeur batterie et charges du

véhicule, charges injection (câblesrouge et rouge/blanc).

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALESL) fusible de 30A Recarga de batería y cargas de

vehículo, cargas de inyección(cables rojo y rojo/blanco).

ATTENTION

IL Y A UN FUSIBLE DE RÉSERVE (I).

ATENCIÓN

UN FUSIBLE ES DE RESERVA (I).

163

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_14

04_15

04_16

Ampoules (04_14, 04_15,04_16)Pour plus de clarté, la bulle est représen-tée retirée du véhicule. Pour effectuer leremplacement des ampoules des feux deroute et des feux de croisement, il n'estpas nécessaire de déposer la bulle.

Dans le feu avant, se trouvent :

• une ampoule feu de route (1) ;• deux ampoules du feu de croi-

sement (2);• deux ampoules du feu de posi-

tion (3).A l'intérieur des rétroviseurs, il y a lesdeux ampoules des clignotants (4).

L'ampoule du feu de route et celle du feude croisement sont identiques.

Pour effectuer le remplacement :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

AMPOULES FEU DE ROUTE ET FEUDE CROISEMENT

Si la dépose simultanée des ampoulesdes feux de route et des feux de croise-ment est indispensable, marquer les con-necteurs et vérifier, au remontage, leurcorrect positionnement.

• Débrancher le connecteur (5 ou6).

• Tourner la bague dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-

Bombillas (04_14, 04_15,04_16)Para más claridad la cúpula se represen-ta extraída del vehículo. Para sustituir lasbombillas de carretera y de cruce no esnecesario extraer la cúpula.

En el faro delantero están alojadas:

• una bombilla luz de carretera(1);

• dos bombillas luz de cruce (2);• dos bombillas luz de posición

(3).En el interior de los espejos retrovisoreshay dos bombillas intermitentes (4).

Las bombillas de luz de carretera y luz decruce son iguales.

Para la sustitución:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

BOMBILLAS LUZ DE CARRETERA YDE CRUCE

Si fuera indispensable extraer al mismotiempo las bombillas de la luz de cruce yde carretera, identificar los conectores ycontrolar su correcta posición, al volver-los a montar.

• Desconectar el conector (5 ó 6).• Girar la tuerca de bloqueo en

sentido antihorario y extraer elcuerpo de la bombilla.

• Sustituir la bombilla dañada poruna nueva del mismo tipo.

164

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

tre et extraire le corps de l'am-poule.

• Remplacer l'ampoule détérioréepar une autre de même type.

• Remonter le corps de l'ampouledans le siège correspondant etle tourner dans le sens des ai-guilles d'une montre jusqu'à lebloquer.

• Installer correctement le con-necteur (5 ou 6).

AMPOULE DU FEU DE POSITION

• Prendre la douille du feu de po-sition (7), tirer et le désengagerde son siège

• Extraire l'ampoule et la rempla-cer par une autre de même type.

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ETATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU ENUTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-

• Volver a montar el cuerpo de labombilla en el alojamiento co-rrespondiente y girarlo en elsentido de las agujas del relojhasta que quede bloqueado.

• Instalar correctamente el conec-tor (5 ó 6).

BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN

• Sujetar el portalámparas de luzde posición (7), tirar de él y ex-traerlo de su alojamiento.

• Extraer y sustituir la bombillapor una del mismo tipo.

ATENCIÓN

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DEARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DELA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDOGUANTES LIMPIOS O USANDO UNPAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SUSOBRECALENTAMIENTO Y LUEGOSU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-TUALES HUELLAS PARA EVITARQUE SE DAÑE.

165

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-COS.

04_17

Reglage du projecteur (04_17,04_18)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

Regulación proyector (04_17,04_18)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO PORLA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA ENEL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-CULO, PARA EL CONTROL DE LAORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSOSE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-TOS ESPECÍFICOS.

04_18

UE : Pour vérifier rapidement l'orientationcorrecte du faisceau lumineux avant, pla-cer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distan-ce d'un mur vertical sur un terrain plat.Allumer le feu de croisement, s'asseoirsur le véhicule et vérifier que le faisceaulumineux projeté sur le mur se trouve lé-gèrement au-dessous de l'axe horizontaldu projecteur (environ 9/10 de la hauteurtotale).

EU: Para un control rápido de la orienta-ción correcta del haz luminoso delantero,colocar el vehículo a 10 metros (32.8 ft)de distancia de una pared vertical, sobreun terreno horizontal. Encender la luz decruce, sentarse en el vehículo y controlarque el haz luminoso proyectado en la pa-red quede inmediatamente por debajo dela recta horizontal del proyector (aproxi-madamente 9/10 de la altura total).

166

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis cruciforme sur la viscentrale (3). EN VISSANT (sensdes aiguilles d'une montre), lefaisceau lumineux s'élève. ENDÉVISSANT (sens inverse desaiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux s'abaisse.

• Cette vis permet de régler l'incli-naison de tout le groupe optiqueavant.

N.B.

VÉRIFIER SI L'ORIENTATION VERTI-CALE DU FAISCEAU LUMINEUX ESTCORRECTE.

Para la regulación vertical del haz lu-minoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Operando desde el lado traseroizquierdo de la cúpula, intervenircon un destornillador de cruzcorto en el tornillo central co-rrespondiente (3). AL ENROS-CAR (sentido horario), el hazluminoso se levanta. AL DE-SENROSCAR (sentido antiho-rario), el haz luminoso descien-de.

• Con este tornillo se regula la in-clinación de todo el grupo ópticodelantero.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Se placer sur la partie arrièregauche de la bulle et, avec untournevis cruciforme court, agirsimultanément sur les deux vis.

- si l'on visse la vis droite et qu'on dévissela vis gauche, le faisceau lumineux sedéplace vers la gauche.

Para la regulación horizontal del hazluminoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Operando del lado trasero iz-quierdo de la cúpula, interveniral mismo tiempo con un destor-nillador de cruz corto en ambostornillos:

- enroscando el tornillo derecho y al mis-mo tiempo, desenroscando el tornillo iz-

167

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

- si l'on visse la vis gauche et qu'on dé-visse la vis droite, le faisceau lumineux sedéplace vers la droite.

N.B.

VÉRIFIER SI L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

quierdo, el haz de luz se desplaza haciala izquierda.

- enroscando el tornillo izquierdo y al mis-mo tiempo, desenroscando el tornillo de-recho, el haz de luz se desplaza hacia laderecha.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-MINOSO.

04_19

Clignotants avant (04_19,04_20)

• Dévisser et enlever la vis.

Indicadores de direccióndelanteros (04_19, 04_20)

• Desenroscar y quitar el tornillo.

168

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_20

• Tourner l'ampoule dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre, puis l'extraire.

• La remplacer par une ampouledu même type.

• Girar la bombilla en sentido an-tihorario y extraerla.

• Sustituirla por una del mismo ti-po.

Groupe optique arrière

La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.

Grupo óptico trasero

La moto está equipada con faro traserocon LED, por lo tanto, para su sustituciónse aconseja dirigirse a un Concesiona-rio oficial Aprilia.

04_21

Clignotants arrière (04_21)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

Indicadores de direccióntraseros (04_21)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo(1).

• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la

bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.

• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.

169

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

• Installer correctement une am-poule du même type.

• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.

04_22

Eclairage de la plaqued’immatriculation (04_22)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis.• Extraire la douille de l'ampoule

d'éclairage de la plaque.• Extraire l'ampoule et la rempla-

cer par une autre de même type.

Luz placa (04_22)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo.• Extraer el portalámparas de luz

de matrícula.• Extraer y sustituir la bombilla

por una del mismo tipo.

Feu stop

La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.

Luz stop

La moto está equipada con faro traserocon LED, por lo tanto, para su sustituciónse aconseja dirigirse a un Concesiona-rio oficial Aprilia.

170

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_23

04_24

Retroviseurs (04_23, 04_24,04_25)

• Les rétroviseurs peuvent se re-plier sur leur support lorsqu'onles tourne vers l'intérieur, depuisle poste de conduite.

Espejos retrovisores (04_23,04_24, 04_25)

• Los espejos retrovisores pue-den cerrarse respeto al soporte,girándolos hacia el interior des-de la posición de conducción.

04_25

• Si nécessaire, régler correcte-ment l'inclinaison des rétrovi-seurs, comme indiqué sur lafigure.

ATTENTION

IL N'EST PAS AUTORISÉ DE RETIRERLES RÉTROVISEURS POUR UNE UTI-LISATIONSUR ROUTE.

• Si es necesario, regular correc-tamente la inclinación de los es-pejos retrovisores como se indi-ca en la figura.

ATENCIÓN

SE PROHÍBE QUITAR LOS ESPEJOSRETROVISORES PARA CONDUCIREN CARRETERA.

ATENCIÓN

LOS ESPEJOS RETROVISORES SONELEMENTOS DE FIJACIÓN DE LA CÚ-

171

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

ATTENTION

LES RÉTROVISEURS SONT DES ELE-MENTS DE FIXATION DE LA BULLE.EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVI-SEURS (EXCLUSIVEMENT POUR UNEUTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉ-CESSAIRE DE LES REMPLACER PARUNE VIS APPROPRIÉE.

PULA. SI FUERA NECESARIO RETI-RAR LOS ESPEJOS (EXCLUSIVA-MENTE PARA USO DEPORTIVO) SELOS DEBE SUSTITUIR CON UN TOR-NILLO.

04_26

Frein a disque avant et arriere(04_26, 04_27, 04_28)

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

Freno de disco delantero ytrasero (04_26, 04_27, 04_28)

ATENCIÓN

CONTROLAR EL DESGASTE DE LASPASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-DO ANTES DE CADA VIAJE.

04_27

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- du haut et par l'arrière, pour les étriersdu frein avant (1) ;

Para realizar el control rápido del des-gaste de las pastillas:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Efectuar un control visual entreel disco y las pastillas trabajan-do:

- desde arriba y desde atrás, para la pin-zas del freno delanteras (1);

- desde la parte inferior trasera, para lapinza del freno trasera (2).

172

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

- du bas et par l'arrière, pour l'étrier dufrein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO-VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP-PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET-TE AVEC LE DISQUE, CE QUIPRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUEET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ-CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUESERAIENT AINSI COMPROMIS.

ATENCIÓN

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITEDEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTEMETÁLICO DE LA PASTILLA CON ELDISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DEFRENADO, LA SEGURIDAD Y ELBUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-DOS.

04_28

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant (3) ouarrière (4)) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien simême un seul des indicateurs d'usuren'est plus visible), faire remplacer toutesles plaquettes des étriers de frein, ens'adressant à un Concessionnaire Offi-ciel Aprilia.

UTILISER UNIQUEMENT DES PLA-QUETTES DE FREIN D'ORIGINE.

L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRESQUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM-PROMETTRE LES PERFORMANCESET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈMEDE FREINAGE.

Si el espesor del material de fricción (in-cluso de una sola pastilla delantera (3) otrasera (4)) se reduce hasta aproximada-mente 1,5 mm. (0.06 pulgadas) (o siincluso uno solo de los indicadores dedesgaste no es visible) hacer sustituir to-das las pastillas de las pinzas del freno,dirigiéndose a un Concesionario OficialAprilia.

USAR SÓLO PASTILLAS ORIGINA-LES.

EL USO DE PASTILLAS DIFERENTESDE LAS ORIGINALES PUEDE COM-PROMETER LAS PRESTACIONES Y/ODAÑAR LA INSTALACIÓN DEL FRE-NO.

173

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_29

Inactivite du vehicule (04_29)

Il faut adopter certaines précautions pouréviter les effets découlant de l'inactivitédu véhicule. En outre, il faut réaliser lesréparations nécessaires et un contrôlegénéral avant le remisage, afin d'éviterd'oublier de les faire après.

Agir de la manière suivante :

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.• Gonfler les pneus.• Ranger le véhicule dans un local

frais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique au bout du pot d'échappe-ment pour éviter que l'humiditéne rentre.

N.B.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUSSOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.

Inactividad del vehiculo(04_29)

Es necesario adoptar algunas precaucio-nes para evitar los efectos originados porla falta de uso del vehículo. Además esnecesario realizar las reparaciones y uncontrol general antes del aparcamiento,pues de lo contrario posteriormente po-dría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

• Extraer la batería.• Lavar y secar el vehículo.• Pasar cera sobre las superficies

pintadas.• Inflar los neumáticos.• Situar el vehículo en un local no

calefaccionado, libre de hume-dad, protegido de los rayos so-lares en donde las variacionesde temperaturas sean mínimas.

• Colocar y atar una bolsa deplástico en el extremo del esca-pe del silenciador para evitarque ingrese humedad.

NOTA

COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOSQUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,USANDO UN SOPORTE ADECUADO.

174

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

• Positionner le véhicule sur la bé-quille avant (en option) et sur labéquille arrière (en option).

• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques ou imperméables.

• Colocar el vehículo en el caba-llete delantero correspondiente(opcional) y en el trasero (opcio-nal).

• Cubrir el vehículo evitando usarmateriales plásticos o imper-meables.

APRÈS LE REMISAGE

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-TIQUE DES EXTRÊMES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTO

NOTA

SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DELOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler l'état de charge de labatterie et l'installer.

• Rapprovisionner le réservoir decarburant.

• Effectuer les contrôles prélimi-naires.

ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉEET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-CULATION.

• Descubrir y limpiar el vehículo.• Controlar el estado de carga de

la batería e instalarla.• Reabastecer el depósito de

combustible• Efectuar los controles prelimina-

res.

ATENCIÓN

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROSDE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DETRÁFICO.

175

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Nettoyage du véhicule (04_30,04_31, 04_32)

Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-

phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales /saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

• Nettoyer le tableau de bord avecun chiffon doux et humide.

Limpieza del vehiculo (04_30,04_31, 04_32)

Limpiar frecuentemente el vehículo sise utiliza en zonas o en condicionesde:• Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).• Salinidad y humedad de la at-

mósfera (zonas marinas, climacálido y húmedo).

• Particulares condiciones am-bientales/estacionales (uso desal, productos químicos anti-congelantes en carreteras du-rante el período invernal).

• Se debe dedicar especial aten-ción para evitar que en la carro-cería queden depósitos, resi-duos de polvos industriales ycontaminantes, manchas de al-quitrán, insectos muertos, ex-crementos de pájaros, etc.

• Evitar aparcar el vehículo deba-jo de los árboles. En algunasestaciones, de los árboles caenresiduos, resinas, frutos y hojasque contienen sustancias quí-micas dañinas para la pintura.

• Limpiar el tablero utilizando unpaño suave y húmedo.

176

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

ATTENTION

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'AD-MISSION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

ATENCIÓN

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPESDEL SILENCIADOR.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTECOMPROMETIDA A CAUSA DE LAPRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-RIO PREVER DISTANCIAS MAYORESDE FRENADO PARA EVITAR ACCI-DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-CER LAS CONDICIONES NORMALES.EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-MINARES.

177

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_30

04_31

04_32

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau etde shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodiséou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre etde l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

Para eliminar la suciedad y el fango de-positados en las superficies pintadas, esnecesario utilizar un chorro de agua abaja presión, mojar cuidadosamente laspartes sucias, eliminar el fango y la su-ciedad con una esponja suave para ca-rrocería, embebida en abundante agua ychampú (2 ÷ 4 partes de champú enagua). Luego enjuagar con abundanteagua y secar con una gamuza. Para lim-piar las partes exteriores del motor, utili-zar detergentes desengrasantes, pince-les y trapos. Las partes de aluminioanodizado o pintado como horquillas,llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-var con jabón neutro y agua. El uso dedetergentes demasiado agresivos puedearruinar el tratamiento de la superficie deestos componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDAEN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,FROTANDO CON DELICADEZA LASSUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-CUENTEMENTE CON ABUNDANTEAGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-TRADO CON CERA SILICONADA SEDEBE REALIZAR DESPUÉS DE UNCUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-LO. NO LUSTRAR CON PASTASABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NOLAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE ENVERANO CON LA CARROCERÍA TO-DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL

178

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-TIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLO-CAGE DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DE

CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS ALA PINTURA.

ATENCIÓN

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) AUNA TEMPERATURA SUPERIOR ALOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZADE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTAPRESIÓN O CHORROS DE VAPOR ENLAS SIGUIENTES PARTES: CUBOSDE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-MENTOS E INDICADORES, ESCAPEDEL SILENCIADOR, INTERRUPTORDE ARRANQUE / BLOQUEO DE LA DI-RECCIÓN. NO UTILIZAR ALCOHOL NISOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DELAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, ENCAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DEPETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZARDETERGENTES QUE CONTENGAN

179

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUTUTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

TENSIOACTIVOS NO SUPERIORESAL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTOAL FINALIZAR LA LIMPIEZA.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERADE PROTECCIÓN, PARA EVITARRESBALAMIENTOS.

Après le lavage lubrifier les composantssuivants :

• chaîne de transmission• commandes à levier ;• commandes à pédale ;• câble de l'embrayage ;• bloc de démarrage.

Después del lavado lubricar los siguien-tes componentes:

• cadena de transmisión;• mandos de palanca;• mandos de pedal;• cable del embrague;• bloque de arranque.

180

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_33

Transport (04_33, 04_34)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

Transporte (04_33, 04_34)

Antes de transportar el vehículo es ne-cesario vaciar cuidadosamente el depó-sito de combustible, controlando quequede completamente seco.

Durante el desplazamiento el vehículodebe mantener una posición vertical, es-tar bien sujetado y tener acoplada la pri-mera marcha, para evitar eventualespérdidas de combustible y de aceite.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAREL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LAINTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-XILIO.

04_34

• Tourner les rétroviseurs versl'intérieur par rapport à la posi-tion de conduite, pour les proté-ger contre les détériorations ex-ternes

• Girar los espejos retrovisoreshacia el interior respecto de laposición de conducción, paraque estén menos expuestos adaños exteriores.

181

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_35

Contrôle du jeu de la chaîne(04_35)

Pour contrôler le jeu :

• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Placer le levier de vitesses au

point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, soit d'environ 30 mm(1.18 in).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Si le jeu est uniforme mais supérieur ouinférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer leréglage.

ATTENTION

SI LE JEU EST MAJEUR POUR CER-TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIEQUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LACHAÎNE SONT ÉCRASÉS OU GRIP-PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DETRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM-PLACÉE.

Control del juego cadena(04_35)

Para controlar el juego:

• Parar el motor.• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Colocar la palanca de cambio

en punto muerto.• Controlar que la oscilación ver-

tical, en un punto intermedio en-tre el piñón y la corona en eltramo inferior de la cadena, seade aproximadamente 30 mm(1.18 in).

• Mover el vehículo hacia adelan-te, para controlar la oscilaciónvertical de la cadena también enotras posiciones; el juego debeser siempre constante en todaslas fases de rotación de la rue-da.

Si el juego es uniforme, pero superior oinferior a 30 mm (1.18 in), efectuar la re-gulación.

ATENCIÓN

SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGU-NAS POSICIONES, SIGNIFICA QUEALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADE-NA ESTÁN APLASTADOS O AGA-RROTADOS. EN ESTE CASO, LA CA-DENA DE TRANSMISIÓN SE DEBESUSTITUIR.

182

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

PARA PREVENIR EL RIESGO DEAGARROTAMIENTO, LUBRICAR LACADENA CON FRECUENCIA.

04_36

04_37

Réglage du jeu de la chaîne(04_36, 04_37)

Si après le contrôle il s'avère nécessairede régler la tension de la chaîne :

• Positionner le véhicule sur sabéquille de stand arrière (OPT).

• Desserrer complètement l'écrou(1).

• Desserrer les deux contre-écrous (4).

• Agir sur les régulateurs (5) et ré-gler le jeu de la chaîne en con-trôlant que, des deux côtés duvéhicule, correspondent les mê-mes références (2-3).

• Serrer les deux contre-écrous(4).

• Serrer l'écrou (1).• Vérifier le jeu de la chaîne.

N.B.

POUR LE CENTRAGE DE LA ROUESONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEURDES LOGEMENTS DES PATINS TEN-DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRASDE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANTLE GOUJON DE LA ROUE.

Regulación del juego cadena(04_36, 04_37)

Si después del control se necesita regu-lar la tensión de la cadena:

• Ubicar el vehículo en el corres-pondiente caballete de sosténtrasero (opcional).

• Aflojar totalmente la tuerca (1).• Aflojar las dos contratuercas (4).• Intervenir en los reguladores (5)

y regular el juego de la cadenacontrolando que, de ambos la-dos del vehículo, correspondanlas mismas referencias (2-3).

• Apretar las dos contratuercas(4).

• Apretar la tuerca (1).• Controlar el juego de la cadena.

NOTA

PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUESE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOSPATINES DEL TENSOR DE CADENA,EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLATRASERA, DELANTE DEL EJE DE LARUEDA.

183

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Couples de blocage (N*m)Écrou roue arrière

120 Nm (88,5 lbf ft)

Pares de apriete (N*m)Tuerca de la rueda trasera

120 Nm (88,5 lbf ft)

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.• Dents du pignon ou de la cou-

ronne excessivement usées ouendommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

Control del desgaste cadena,piñón y corona

Controlar las siguientes partes y asegu-rarse de que la cadena, el piñón y lacorona no presenten:

• Rodillos dañados.• Pernos flojos.• Eslabones secos, herrumbra-

dos, aplastados o agarrotados.• Desgaste excesivo.• Ausencia de anillos de estan-

queidad.• Dientes del piñón o de la corona

excesivamente desgastados odañados.

ATENCIÓN

SI LOS RODILLOS DE LA CADENAESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DEESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS OFALTAN, SE DEBE SUSTITUIR ELGRUPO CADENA COMPLETO (PI-ÑÓN, CORONA Y CADENA).

184

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, QUI LESREMPLACERA.

ATENCIÓN

LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-CUENTRAN PARTES SECAS O HE-RRUMBRADAS. LOS ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS SEDEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-GIRSE A UN Concesionario OficialAprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SUSUSTITUCIÓN.

Lubrification et nettoyage dela chaîne

Ne laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jetsd'eau à haute pression et avec des dis-solvants à haut degré d'inflammabilité.

• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend àrouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois que celas'avère nécessaire.

• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de lagraisse en spray pour chaînesscellées.

Lubricación y limpieza de lacadena

Nunca lavar la cadena con chorros deagua, chorros de vapor, chorros de aguaa alta presión ni con disolventes de altainflamabilidad.

• Lavar la cadena con nafta o ke-rosene. Si tiende a herrumbrar-se rápidamente, intensificar lasintervenciones de mantenimien-to.

Lubricar la cadena cada vez que sea ne-cesario.

• Después de lavar y secar la ca-dena, lubricarla con grasa spraypara cadenas selladas.

185

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DESJOINTS TORIQUES (O-RING) DECAOUTCHOUC ENTRE LES PLA-QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNEQUI SERVENT À CONTENIR LAGRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT-TENTION LORSQU'ON EFFECTUEDES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-PLACEMENT DE LA CHAÎNE.CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LACHAÎNE PEUVENT CONTENIR DESSUBSTANCES QUI ABÎMENT LESJOINTS TORIQUES EN CAOUT-CHOUC DE LA CHAÎNE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULETOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI-FIANT SERAIT ALORS PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-TE.

LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-PONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMAENTRE LAS PLACAS LATERALES DELA PROPIA CADENA QUE SIRVENPARA CONTENER LA GRASA. PRES-TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDOSE EFECTÚAN INTERVENCIONES DEREGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE-NER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LAJUNTA TÓRICA DE GOMA DE LAPROPIA CADENA.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTODESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI-CARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SEEXPANDERÍA POR LA ZONA DE AL-REDEDOR.

186

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

RSV4 Factory - R

Chap. 05Donnees

techniquesCap. 05

Datos técnicos

187

DIMENSIONS

Longueur max. 2 040 mm (80.31 in)

Largeur max. (au guidon) 735 mm (28.94 in)

Hauteur max. (à la bulle) 1 120 mm (44.09 in)

Hauteur à la selle 847 mm (33.35 in)

Distance entre axes 1 420 mm (55.90 in)

Garde au sol 130 mm (5.12 in)

Poids à vide - RSV4 Factory 189 kg (417 lb)

Poids à vide - RSV4 R 194 kg (428 lb)

Poids en ordre de marche - RSV4Factory

200 kg (441 lb)

Poids en ordre de marche - RSV4R

205 kg (452 lb)

Poids à charge pleine (piloteuniquement) - RSV4 Factory

275 kg (606 lb)

Poids à charge pleine (piloteuniquement) - RSV4 R

280 kg (617 lb)

DIMENSIONES

Longitud máx. 2040 mm (80,31 in)

Anchura máx (al manillar) 735 mm (28,94 in)

Altura máx. (a la cúpula) 1120 mm (44,09 in)

Altura del asiento 847 mm (33,35 in)

Distancia entre ejes 1420 mm (55,90 in)

Altura libre mínima desde el piso 130 mm (5,12 in)

Peso en vacío - RSV4 Factory 189 Kg (417 lb)

Peso en vacío - RSV4 R 194 Kg (428 lb)

Peso en orden de marcha - RSV4Factory

200 Kg (441 lb)

Peso en orden de marcha - RSV4R

205 Kg (452 lb)

Peso con plena carga (sólo elconductor) - RSV4 Factory

275 Kg (606 lb)

Peso con plena carga (sólo elconductor) - RSV4 R

280 Kg (617 lb)

MOTEUR

Modèle V4

MOTOR

Modelo V4

188

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps,longitudinal avec 4 soupapes parcylindre, double arbre à cames entête.

Cylindrée 999 cm³ (60.96 in³)

Alésage / course 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)

Taux de compression 13 : 1

Nombre de tours du moteur auralenti

1 400 ± 100 tr/min (rpm)

Nombre de tours du moteur aurégime maximum

14000 ± 100 tr/min (rpm)

Embrayage Multidisques en bain d'huile aveccommande mécanique sur le côtégauche du guidon. Système anti-broutage.

Démarrage Électrique

Distribution Chaîne Morse sur arbred'admission, pignon cam to cam,godets et réglage du jeu auxsoupapes avec pastilles calibrées.

Valeurs valables avec jeu decontrôle entre came et soupape.

Admission : 0,10 - 0,15 mm(0.0039 - 0.0059 in)Échappement : 0,20 - 0,25 mm(0.0079 - 0.0098 in)

Tipo 4 cilindros, de V 65° longitudinal 4tiempos con 4 válvulas por cilindro,doble árbol de levas en la culata.

Cilindrada 999 cc (60,96 cu in)

Diámetro interior/carrera 78 mm / 52,26 mm (3,07 in / 2,06in)

Relación de compresión 13: 1

N° revoluciones del motor enralentí

1400 ± 100 rpm (rev/min)

N° de revoluciones del motor enrégimen máximo

14000 ± 100 rpm (rev/min)

Embrague Multidisco en baño de aceite conmando mecánico del ladoizquierdo del manillar. Sistemaanti-vibración y antirrebote

Arranque Eléctrico

Distribución Cadena Morse en el árbol deadmisión, engranaje cam to cam,tazas y regulación del juego deválvulas con pastillas calibradas

Valores válidos con juego decontrol entre leva y válvula

admisión: 0,10 - 0,15 mm (0,0039- 0,0059 in)escape: 0,20 - 0,25 mm (0,0079 -0,0098 in)

189

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Système de lubrification Carter humide avec radiateurd'huile.

Pompe à huile Double pompe trochoïde(lubrification + refroidissement).

Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe.

Refroidissement Par liquide.

Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies,radiateur de refroidissement avecélectroventilateur et vased'expansion.

Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sansroulements et étanchéité intégraleen céramique.

Filtre à air En coton.

En alternative :

Filtre à air En papier

Sistema de lubricación Cárter húmedo con radiador deaceite

Bomba de aceite Doble bomba trocoidal (lubricación+ refrigeración)

Filtro de aceite De cartucho filtrante exterior

Refrigeración Por líquido

Instalación de refrigeración Válvula termostática de 3 vías,radiador de refrigeración conelectroventilador y depósito deexpansión

Bomba de refrigeración Centrífuga aspirante sin cojinetesy junta integral de cerámica

Filtro de aire De algodón

Como alternativa:

Filtro de aire De papel

CAPACITÉ

Réservoir de carburant (réserveincluse)

17 l (3.74 UK gal)

Réserve du réservoir de carburant 3,6 l (0.79 UK gal)

CAPACIDAD

Depósito de combustible (incluidala reserva)

17 l (3,74 Uk gal)

Reserva depósito combustible 3,6 l (0,79 Uk gal)

190

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Huile moteur changement d'huile et du filtre àhuile 4l (0.88 UK gal)

Liquide de refroidissement 2,4 l (0.53 UK gal)

Places 1 + 1

Configuration biplace : si levéhicule est équipé de repose-pieds et d'une selle pour passager.

Poids maximum transportable 201 kg (443 lb)

Aceite motor cambio de aceite y filtro de aceite4L (0,88 Uk gal)

Líquido refrigerante 2,4 L (0,53 Uk gal)

Plazas 1 + 1

Configuración biplaza: si elvehículo está equipado conestribos y asiento para el pasajero

Peso máximo transportable 201 Kg (443 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmission primaire 44 / 73 (à engrenages)

Rapport de transmission 1èrevitesse

16 / 38 (secondaire)

Rapport de transmission 2èmevitesse

18 / 35 (secondaire)

Rapport de transmission 3èmevitesse

17 / 28 (secondaire)

Rapport de transmission 4èmevitesse

22 / 32 (secondaire)

Rapport de transmission 5èmevitesse

26 / 34 (secondaire)

Rapport de transmission 6èmevitesse

27 / 33 (secondaire)

RELACIONES DE TRANSMISIÓN

Relación de transmisión primaria 44 / 73 (con engranajes)

Relación de transmisión 1° marcha 16 / 38 (secundaria)

Relación de transmisión 2° marcha 18 / 35 (secundaria)

Relación de transmisión 3° marcha 17 / 28 (secundaria)

Relación de transmisión 4° marcha 22 / 32 (secundaria)

Relación de transmisión 5° marcha 26 / 34 (secundaria)

Relación de transmisión 6° marcha 27 / 33 (secundaria)

Relación de transmisión final 16 / 42

191

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Rapport de transmission finale 16 / 42

CHAÎNE DE TRANSMISSION

Type 525

Avec maillon de jonction scellé

Modèle Regina 110 maillons

CADENA DE TRANSMISIÓN

Tipo 525

Con eslabón de unión sellada

Modelo Regina 110 eslabones

CONTRÔLE DE TRACTION

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)qui comprend le contrôle detraction, cabrage, launch control etchangement de vitesse sansembrayage.

CONTROL DE TRACCIÓN

Sistema a-PRC (Aprilia Performance RideControl), que incluye el control detracción, caballito, launch control ycambio sin ayuda del embrague.

ALIMENTATION

Carburant. Essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95 (RON) et85 (MON).

ALIMENTACIÓN

Combustible Gasolina súper sin plomo,octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)

192

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Diamètre du boîtier papillon 48 mm (1.89 in)

Type - RSV4 Factory Injection électronique avec 2injecteurs par cylindre, 4 corpspapillon motorisés (Ride by wire-système de commandesélectriques de conduite). Cornetsd'aspiration à hauteur variable. 2prises d'air dynamiques.Cartographie sélectionnablemultiple.

Type - RSV4 R Injection électronique avec 2injecteurs par cylindre, 4 corpspapillon motorisés (Ride by Wire-système de commandesélectriques de conduite). 2 prisesd'air dynamiques. Cartographiesélectionnable multiple.

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN

Diámetro cuerpo de mariposa 48 mm (1,89 in)

Tipo - RSV4 Factory Inyección electrónica con 2inyectores por cilindro, 4 cuerposde mariposa motorizados (Ride bywire). Conductos de admisión dealtura variable. 2 tomas de airedinámicas. Multimapaseleccionable.

Tipo - RSV4 R Inyección electrónica con 2inyectores por cilindro, 4 cuerposde mariposa motorizados (Ride bywire). 2 tomas de aire dinámicas.Multimapa seleccionable.

CADRE

Type - RSV4 Factory Châssis réglable en aluminium àdouble entretoise avec élémentsfondus et estampés en tôle.

Type - RSV4 R Châssis en aluminium à doubleentretoise avec éléments fondus etestampés en tôle.

CHASIS

Tipo - RSV4 Factory Chasis regulable de aluminio dedoble travesaño con elementosfundidos y moldeados de chapa.

Tipo - RSV4 R Chasis de aluminio de dobletravesaño con elementos fundidosy moldeados de chapa.

193

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Angle d'inclinaison de la direction 26,5° (les mesures correspondentau cadre « nu »). Pour la versionFactory avec douilles montées ensérie, l'inclinaison est de 26,8°

Chasse - RSV4 Factory 110 mm (4.33 in)

(avec inserts réglables sur lefourreau de série)

Chasse - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

Ángulo de inclinación de ladirección

26,5° (las medidas se refieren alchasis "limpio"). Para la versiónFactory con casquillos de seriemontados, la inclinación es de26,8°

Avance - RSV4 Factory 110 mm. (4,33 in)

(con encastres regulables enmanguito de serie)

Avance - RSV4 R 107 mm (4,21 in)

SUSPENSIONS

Fourche avant - RSV4 Factory Öhlins à tiges renversées, réglableà fonctionnement hydraulique,diam. de tiges 43 mm (1.69 in)(avec traitement Tin en surface).

Fourche avant - RSV4 R À tiges d'amortissementrenversées, réglable àfonctionnement hydraulique, tigesdiam. 43 mm (1.69 in).

Débattement de la roue avant 120 mm (4.72 in)

Amortisseur arrière - RSV4Factory

Avec système de biellettesprogressif et système APS.Amortisseur ÖHLINS avec piggy-back réglable en précharge duressort, longueur entre axes et

SUSPENSIONES

Horquilla delantera - RSV4 Factory Ohlins invertida, regulable confuncionamiento hidráulico,vástagos de 43 mm de diámetro(1,69 in) (con tratamientosuperficial Tin)

Horquilla delantera - RSV4 R Invertida, regulable confuncionamiento hidráulico,vástagos diám. 43 mm (1,69 in)

Carrera de la rueda delantera 120 mm.(4,72 in)

Amortiguador trasero - RSV4Factory

Con articulaciones de bielasprogresivas con sistema APS.Amortiguador Ohlins con piggy-back regulable en pretensado delmuelle, longitud de la distancia

194

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

frein hydraulique en compressionet extension.

Amortisseur arrière - RSV4 R Avec système de biellettesprogressif et système APS.Amortisseur Sachs avec piggy-back réglable en précharge duressort, longueur entre axes etfrein hydraulique en compressionet extension..

Débattement de la roue arrière 130 mm (5.12 in)

entre ejes y freno hidráulico encompresión y extensión.

Amortiguador trasero - RSV4 R Con articulaciones de bielasprogresivas con sistema APS.Amortiguador Sachs con piggy-back regulable en pretensado delmuelle, longitud de la distanciaentre ejes y freno hidráulico encompresión y extensión.

Carrera de la rueda trasera 130 mm (5,12 in)

FREINSAvant À double disque flottant - Ø 320

mm (12.59 in), pinces monobloc àfixation radiale à quatre pistons - Ø34 mm (1.34 in) et 4 plaquettes defrein - pompe radiale et tube defrein en tresse métallique.

Arrière À disque - Ø 220 mm (8.66 in),pince à double piston - Ø 32 mm(1.25 in) - pompe avec réservoirintégré et tube en tressemétallique.

FRENOS

Delantero De doble disco flotante - Ø 320 mm(12,59 in), pinzas monobloque defijación radial de cuatro pistones -Ø 34 mm (1,34 in) y 4 pastillas -bomba radial y tubo del freno entrenzado metálico.

Trasero De disco - Ø 220 mm (8,66 in),pinza de doble pistón - Ø 32 mm(1,25 in) - bomba con depósitointegrado y tubo en trenzadometálico.

195

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

JANTES DES ROUES

Jante de la roue avant 3,50 x 17" RSV4 R - forgé pour laversion RSV4 Factory

Jante de la roue arrière 6,00 x 17" RSV4 R - - forgé pour laversion RSV4 Factory

LLANTAS DE LAS RUEDAS

Llanta rueda delantera 3,50 x 17" RSV4 R - forjado para laversión RSV4 Factory

Llanta rueda trasera 6,00 x 17" RSV4 R - forjado para laversión RSV4 Factory

PNEUSModèle des pneus Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mélange « M » avant)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mélange « E » arrière)

Pneu avant 120/70 ZR17 (58W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa)(33.36 PSI)

2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)(36.26 PSI)

Pneu arrière 200/55 ZR17 (78W) (*)

190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

NEUMÁTICOS

Modelo de neumáticos Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mezcla "M" Delant.)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mezcla "E" Traser.)

Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)

Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)(33,36 PSI)

2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)(36,26 PSI)

Neumático Trasero 200/55 ZR17 (78W) (*)

190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

196

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

(*) N'utiliser ici que lespneumatiques Pirelli DiabloSupercorsa SP.

Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)(36.26 PSI)

2 passagers : 2,8 bar (280 kPa)(40.61 PSI)

(*) Para esta especificación,utilizar sólo y exclusivamenteneumáticos Pirelli DiabloSupercorsa SP.

Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)(36,26 PSI)

2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)(40,61 PSI)

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Bougies NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (pour utilisationsportive)

Distance entre électrodes 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah ouYUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah

Bobines Stick coil.

Système de recharge Volant à aimants permanents enterre rare

Alternateur 450 W

Fusibles principaux 30 A

Fusibles secondaires 5 A - 7,5 A - 15 A

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Bujías NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (para usodeportivo)

Distancia entre electrodos 0,7 - 0,8 mm (0,027 - 0,031 in)

Batería YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ahcomo alternativa YUASA YTZ10S,12 V 8,6 Ah

Bobinas Stick coil

Sistema de recarga Volante con magnetospermanentes de tierras raras

Alternador 450 W

Fusibles principales 30 A

Fusibles secundarios 5A - 7,5A - 15A

197

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

AMPOULES

Feu de croisement / feu de route 12 V - 55 W H11

Feu de position avant 12 V - 5 W

Clignotants 12V - 10W (Lumière blanche)

Feu de position arrière/feu stop DEL

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

BOMBILLAS

- Luz de cruce / de carretera 12 V - 55W H11

Luz de posición delantera 12V - 5W

Intermitentes 12 V - 10 W (Luz blanca)

Luz de posición trasera / Stop LED

Luz de matrícula 12V - 5W

VOYANTS

Feu de route DEL

Clignotant droit DEL

Clignotant gauche DEL

Alarme générale DEL

Boîte de vitesses au point mort DEL

Béquille latérale abaissée DEL

Réserve de carburant DEL

ABS INACTIVE

TESTIGOS

Luz de carretera LED

Intermitente derecho LED

Intermitente izquierdo LED

Warning general LED

Cambio en punto muerto LED

Caballete lateral bajo LED

Reserva de combustible LED

ABS NO ACTIVA

198

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

05_01

Trousse a outils (05_01,05_02)

• Sous la selle du passager / ba-vette arrière, il y une clé à sixpans qui sert à retirer les vis defixation de la selle. Il faut l'enle-ver pour accéder au coffre à ou-tils.

• Pour déposer la selle du passa-ger / bavette arrière, voir la sec-tion Véhicule / Ouverture de laselle.

Herramientas en dotación(05_01, 05_02)

• Debajo del asiento del pasaje-ro / colín, hay una llave hexago-nal necesaria per la extracciónde los tornillos de fijación delasiento, para ser retirado y ac-ceder al compartimiento portaherramientas.

• Para retirar el asiento del pasa-jero / colín, ver la sección Vehí-culo / Apertura de asiento.

05_02

Outils fournis :

1. Trousse ;2. Tournevis cruciforme à manche

non réversible3. Clé à fourche de 17 mm (0.67

in) ;4. Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31

- 0.39 in) ;5. Clé mâle à six pans coudée 3

mm (0.12 in) ;6. Clé mâle à six pans coudée 5

mm (0.67 in) ;7. Clé pour bague réglage de la

précharge8. Rallonge pour clé9. Pince d'extraction des fusibles

La dotación de herramientas comprende:

1. Estuche contenedor.2. Destornillador de cruz con man-

go fijo3. Llave de horquilla de 17 mm

(0.67 in)4. Llave de horquilla 8 - 10 mm

(0.31 - 0.39 in)5. Llave hexagonal macho dobla-

da 3 mm (0.12 in)6. Llave hexagonal macho dobla-

da 5 mm (0.67 in)7. Llave para tuerca anular de re-

gulación pretensado8. Prolongación para llave9. Pinza de extracción fusibles

199

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

200

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

RSV4 Factory - R

Chap. 06L'entretien

programmeCap. 06

Elmantenimiento

programado

201

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de vie pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, Aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un concession-naire ou distributeur agréé Apriliasans attendre, pour y remédier, l'exécu-tion de la prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour l'application correcte de la garantie.Pour toute autre information concernantles modalités d'application de la garantieet l'exécution de l'entretien programmé,se référer au carnet de garantie.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

Tabla manutenciónprogramada

Un mantenimiento adecuado constituyeun factor determinante para una mayorduración del vehículo en condiciones óp-timas de funcionamiento y rendimiento.

A tal fin Aprilia dispuso de una serie decontroles e intervenciones de manteni-miento pagas, que se detallan en el cua-dro sinóptico que se muestra en la páginasiguiente. Se recomienda que las even-tuales pequeñas anomalías de funciona-miento se informen inmediatamente a unConcesionario o Revendedor Autori-zado Aprilia sin esperar al siguiente con-trol periódico para solucionarlo.

Es indispensable realizar los controlesperiódicos en los intervalos de kilómetrosy tiempos prescritos, apenas se alcanzael kilometraje previsto. Los controles pe-riódicos de mantenimiento se debenefectuar puntualmente para la correctautilización de la garantía. Por cualquierotra información relacionada con la mo-dalidad de aplicación de la Garantía y laejecución del "Mantenimiento programa-do", remitirse al "Manual de Garantía".

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

202

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SINÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :RÉGLER, L : LUBRIFIER

(1) Contrôler à chaque démarrage.

(2) Contrôler et nettoyer, régler et rem-placer si nécessaire avant chaque voya-ge.

(3) Contrôler et nettoyer, régler ou rem-placer si nécessaire tous les 1 000 km(621 mi).

(4) Remplacer tous les 2 ans.

(5) Remplacer tous les 4 ans.

(6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en casd'utilisation sportive.

(7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en casd'utilisation sportive.

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-LAR, L: LUBRICAR

(1) Controlar en cada arranque

(2) Controlar y limpiar, regular o sustituirsi fuera necesario antes de cada viaje

(3) Controlar y limpiar, regular o sustituirsi fuera necesario cada 1000 km (621 mi)

(4) Sustituir cada 2 años

(5) Sustituir cada 4 años

(6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el casode conducción deportiva

(7) Cada 10000 km (6213 mi) en el casode conducción deportiva

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

km x 1 000 1 10 20 30 40

Amortisseur arrière (6) I I

Assiette (6) I I I I I

203

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

km x 1 000 1 10 20 30 40

Équilibrage des cylindres I I I I

Bougie (6) I R I R

Chaîne de transmission (3) I - L I - L I - L I - L I - L

Câble de l'embrayage L L L L L

Câbles de transmission et commandes (6) I I I I I

Couronne - pignon (6) I I I I

Roulements - Système de biellettes de la suspensionarrière I I

Roulements de direction et jeu de la direction (6) I I I I

Roulements de roue (6) I I I I

Diagnostic de la centrale I I I I

Disques de frein (6) I I I I I

Filtre à air (6) I R I R

Filtre à huile moteur (6) R R R R R

Filtre à huile moteur (sur crépine d'admission) C

Fourche I I

Fonctionnement général du véhicule (6) I I I I I

Jeu aux soupapes (7) A A

Système de refroidissement (6) I I I I

Systèmes de freinage (6) I I I I I

Système de feux I I I I I

Interrupteur de la béquille I I I I

204

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

km x 1 000 1 10 20 30 40

Interrupteurs de sécurité I I I I I

Interrupteurs d'arrêt I I I I

Liquide de frein (4) I I I I I

Liquide de refroidissement (4) I I I I I

Huile de fourche (7) R R

Huile moteur (6) R R R R R

Orientation des feux I I I I

Joint-spi pour fourche (6) I R I R

Accouplement flexible I I

Pneus - pression/usure (2) I I I I I

Roues (6) I I I I I

Serrage des boulons (6) I I I I I

Serrage des vis du couvercle de l'embrayage, du volantet du carter d'huile I I I I I

Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)

Tuyaux du carburant (5) I I I I

Usure de l'embrayage (7) I I

Usure des plaquettes de frein (2) I I I I I

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO

Km x 1000 1 10 20 30 40

Amortiguador trasero (6) I I

205

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Km x 1000 1 10 20 30 40

Ajuste (6) I I I I I

Balance cilindros I I I I

Bujía (6) I R I R

Cadena de transmisión (3) I - L I - L I - L I - L I - L

Cable del embrague L L L L L

Cables de transmisión y mandos (6) I I I I I

Corona - piñón (6) I I I I

Cojinetes - articulaciones de bielas de la suspensióntrasera I I

Cojinetes de dirección y juego de dirección (6) I I I I

Cojinetes de la rueda (6) I I I I

Diagnóstico de la centralita I I I I

Discos de frenos (6) I I I I I

Filtro de aire (6) I R I R

Filtro de aceite motor (6) R R R R R

Filtro de aceite motor (en alcachofa) C

Horquilla I I

Funcionamiento general del vehículo (6) I I I I I

Juego de válvulas (7) A A

Instalación de la refrigeración (6) I I I I

Instalaciones de frenos (6) I I I I I

Instalación de luces I I I I I

206

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Km x 1000 1 10 20 30 40

Interruptor caballete I I I I

Interruptores de seguridad I I I I I

Interruptores de stop I I I I

Líquido de frenos (4) I I I I I

Líquido refrigerante (4) I I I I I

Aceite horquilla (7) R R

Aceite motor (6) R R R R R

Orientación luces I I I I

Retenes de aceite horquilla (6) I R I R

Acoplamiento flexible I I

Neumáticos - presión/desgaste (2) I I I I I

Ruedas (6) I I I I I

Apriete pernos (6) I I I I I

Apriete tornillos de la tapa del embrague, el volante y elcárter de aceite I I I I I

Testigo de señalización de errores en el tablero (1)

Tubos de combustible (5) I I I I

Desgaste del embrague (7) I I

Desgaste de las pastillas de freno (2) I I I I I

207

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 Huile moteur Utiliser des huiles de marque dont lesperformances sont conformes ou supérieuresaux spécificités JASO MA, MA2 - API SJ(5W-40) ; API SG - ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

Comme alternative au produit conseillé, utiliserde la graisse de marque pour roulements,plage de température utile -30 °C/+140 °C (-22°F/+284 °F), point de goutte 150 °C/230 °C(302 °F/446 °F), protection anticorrosionélevée, bonne résistance à l'eau et àl'oxydation.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Ilassure la protection antigel jusqu'à -40°. Ilrépond à la norme CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécifications.Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5 W Huile pour fourche (Factory) -

AGIP FORK 7.5W (Showa) Huile de fourche (R) SAE 7.5W

208

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Produit Description Caractéristiques

AGIP ARNICA SA 32 (Sachs) Huile de fourche (R) SAE 0W - ISO VG 32

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS

Producto Denominación Características

AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestacionesconformes o superiores a las especificacionesJASO MA, MA2 - API SJ (5W-40); API SG -ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones ymecanismos de palancas

Como alternativa, en lugar del productorecomendado, se puede utilizar grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva,buena resistencia al agua y a la oxidación.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo parausar, con tecnología y características "longlife" (color rojo). Protege del congelamientohasta los -40°. Responde a la norma CUNA956-16.

AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquidorecomendado, se pueden utilizar líquidos conprestaciones conformes o superiores a lasespecificaciones. Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Aceite horquilla (Factory) -

AGIP FORK 7.5W (Showa) Aceite horquilla (R) SAE 7.5W

209

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Producto Denominación Características

AGIP ARNICA SA 32 (Sachs) Aceite horquilla (R) SAE 0W - ISO VG 32

210

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

TABLE DES MATIERÈS

AAlarmes: 33Amortisseur: 107Amortisseur de direction:107Amortisseurs: 88, 93, 95Ampoules: 164Antidémarrage: 73

BBatterie: 16, 155, 156, 158Boutons de réglage a-PRC:56Boîte de vitesses: 14

CCarburant: 11Carénages: 74Chaîne: 182–185Clignotants: 57, 168, 169

EEmbrayage: 15, 110Entretien: 201

FFonctions avancées: 41Fourche: 97, 100, 102, 105Frein: 109, 172Fusibles: 160

GGroupe optique: 169

HHuile moteur: 14, 140, 142

KKlaxon: 57

LLevier d'embrayage: 110Levier de frein: 109Liquide de refroidissement:12, 146, 148, 149

PPneus: 143Projecteur: 166

SSelle: 75Système a-PRC: 18, 60

TTouches: 39

211

212

TABLA DE MATERIAS

AAceite motor: 14, 140, 142Alarmas: 33Amortiguador: 107Amortiguador de dirección:107Amortiguadores: 88, 93, 95Arranque: 59, 117

BBatería: 16, 155, 156, 158Bombillas: 164

CCadena: 182–185Cambio: 14Carenados: 74Claxon: 57Combustible: 11Conmutador intermitentes:57

DDatos técnicos: 187

EEmbrague: 15, 110Escape: 127Espejos: 171Espejos retrovisores: 171

FFreno: 109, 172Freno de disco: 172Funciones avanzadas: 41Fusibles: 160

GGrupo óptico: 169

HHorquilla: 97, 100, 102, 105

IIdentificación: 78Immobilizer: 73Intermitentes: 57

LLíquido refrigerante: 148,149

MMantenimiento: 139, 201Mantenimiento programado:201

NNeumáticos: 143

PProyector: 166Pulsadores regulación a-PRC: 56

SSistema a-PRC: 18, 60

TTablero: 26Tablero de instrumentos: 26Testigos: 28

213

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont desfacteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restantinchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad estevehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Apriliason factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio WebOficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se sometensistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales delmodelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de

accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.