parlons newari

383
 PARLONS NÉWARI

Upload: kumbhanda

Post on 15-Jul-2015

206 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

PARLONS NWARI

Parlons.. .Collection dirige par Michel Malherbe

Dernires parutionsParlons farefari, Mary Esther Kropp Dakubu, 2009. Parlons allemand, Herv RICHARD, 2009. Parlons tcherkesse, Amjad JAIMOUKHA, Michel MALHERBE, 2009. Parlons moba, langue du Nord-Togo, Pierre REINHARD, 2009. Parlons shanghaen, Feng LI, 2009. Parlons bunun, Rmy GILS, 2009. Parlons sudois, Corinne PENEAU, 2009. Parlons agni indni, Firmin AHOUA et Sandrine ADOUAKOU,2009. Parlons otomi, Yolanda LASTRA, 2009. Parlons luo, Neddy ODHIAMBO et Michel MALHERBE, 2009. Parlons marquisien, Edgar TET AHIOTUP A, 2008. Parlons arawak, Marie-France PATTE, 2008. Parlons khakas, S. DONIYOROV A, D. ARZIKULOV A, C. DONYOROV,2008. Parlons bamilk, Dieudonn TOUKAM, 2008. Parlons manadonais, Chrisvivany LASUT, 2008. Parlons yaqui, Z. ESTRADA FERNANDEZ, A. ALVAREZ GONZALEZ, 2008. Parlons kihunde, Jean-B. MURAIRI MITIMA, 2008. Parlons grec moderne, Cyril ASLANOV, 2008. Parlons l, Tai Luc NGUYEN, 2008. Parlons karimojong, Christian BADER, 2008. Parlons azerbadjanais, Kamal ABDOULLA, Michel MALHERBE. Parlons manjak, Carfa MENDES et Michel MALHERBE. Parlons armnien, Elisabeth MOURADIAN VENTUTINI et Michel MALHERBE. Parlons romanche, Dominique STICH, 2007. Parlons gallo, Nathalie TRHEL-TAS, 2007. Parlons lobiri, Fan MAMOUNA LE MEN, 2007.

Sushila Manandhar

(Fischer)

PARLONS NW AR!

L' Hemattan

Dr. Sushila

MANANDHAR

(Fischer)

Associate Professor, TU, Kirtipur, Nepal Autres . publications

Centre de Sushila

for Nepal

& Asian

Studies/ (Ficher)

MANANDHAR

1998, Bijoux et Parures Traditionnels des Nwar au Npal' une approche anthropologique et historique, ANRT/Presse Universitaire de Lille III . Lille S. O., ;fw:r-'IJFT ~'. f[li ~rdE>IRiq, ~ (Nepal-Bhutan Relations .' A Historical Approach) en npali, Centre for Nepal and Asian Studies: Kirtipur2002, % TO/I'II :/q,) ~ffrq;~ (Cultural heritage

..

. . .

of Chapagaon), (Fischer) . Lalitpur 1992. (Trad.)

en

npali,

Sushila

Manan-dhar

~Sahitya(Lehainpoo, nwari),

npali, Kathmandu

~(Oawn Guthi/Toyota

of Bhutan), en Foundation.

1992. r:ri'j" sociaux, en Kathmandu

essais sur les problmes Oegai Mhicha Prakashan

.

Articles. cinquantaines d'articles publis dans Revues scientifiques, livres collective, magazines, week-end supplmentaires, bulletins culturelles, journaux et news letters (Npal, France, Espagne, Bangladesh et The Netherlands)

@L'Harmattan, 2009 5-7, rue de l'Ecole polytechnique; 75005 Parishttp://www.librairieharmattan.com [email protected] hannattan [email protected]

ISBN: 978-2-296-10771-7 EAN : 978229107717

tCable des matiresMatires Avant-propos Apropos de l'orthographe nwJ;1 Abrviations Premire partie Introduction au pays (Npal) Page X XII XIV

Npal actuel 2 Plaine (.Ra1'Oj'k~etI'll) Collines et Valles (pajllit!ik~tra) Hautes Montagnesou Himalaya (himalik;.'tJt.l'O) Dmographie etPo pulation Economie 7 Ressources naturelles Agriculture Elevage Artisanat (industrie) Tourisme et Trekking Socit et culture 9 Religion Langue Education Sant publique Politique et Administration 14 Relations Internationales Histoire 15 Priode mythique (lgendaire) jusqu'au V sicle ap. J. C. Priode ancienne ou le rgne Licchavi et Thakuri (de l'an 464 au VIIl side) Priode obscure du VIIl sicle au dbut du XlII sicle Priode mdivale ou rgime Malla (de 1200 1769) Priode moderne,le rgimeShah: de 1769 nos jours

Seconde partieLangue:

Nwari/newa~bhay/nepalabh~ ou newa~bhy 41

Langue nwari, nep1abha~ Titre du livre et traduction Conflit sur le nom de la langue

I

Origine de nepa1abh~etlments qui l 'ont influenc La langue : l'identit des NewaJ;1 Langue ou dialecte Langue nvari/nepi.1abhqi. dans l'histoire 46 Extension Priode de dgradation et revalorisation Discrimination Rsistance et renaissance Publication Programmeradio Enseignementde nwari Ecriture. f"MfilliPL 5S Ecriture. HPL- utilise dans ce livre 58 Voyelles m- -~:. nui-ll/d1a.f1 Consonnes iff -~:. ha.-8IdJa.{l Calligraphie 61 Division des lettres et translittration 63 Voyelles. m--~:. nui-aJduJp Voyelles principales, ~ m--~:. mOnui-aKha.{l Semi-voyelles. ifT1T:m--~:. !JiiKa.{lmii-aKha.{l Consonnes. iff -~:. ha.--iiJ::ha!J Prononciation. 64 " < ocaF8!l1il 1. Prononciation de voyelles et semi-voyelles 1.a). Transcription et prononciation des voyelles 2. Transcription et prononciation des consonnes Structure graphique et prononciation 69 1.Structure de consonnes vocalises, peut tre represent en traduction franaise la fois par

76

I.I {elle} Il {elle}

I.I {elle} (cf. dtails en chapitre Verbe) . En npalabha~a,les noms, les pronoms, les adjectifs et les adverbes agissent comme complment du verbe, dont ils sont directement ou indirectement drivs. Ces mots presententsouventdes traits communs dans leur fonction et dans leurs dclinaison comme le pronom possessif, semblabe l'adjectif ou d'terminant possessif, et une dclinaison du pronom personnel. Ainsi. il est necessaire de connatre d'abord les compagnonsdu verbe pour savoir faire une phrase correctement.

mange du riz. 8lIUlgll du riz. 8 8lIUlg du riz.

-Nom,=IT_

Lu.tiJ

Commeen franais, le nom designe les tres, les objets, les noms communs:~, .llJOl1:lhomme,~, pa..4u l'animaL!"propres: ~

b, le champ,~,France,

deyNpal,

P9J'~ les nom,s

~

~

Nwar,

et

les prnoms d'une personne mm Maya, q:;; Rama, etc. L'unique diffrence est l'inexistence de l'article et de la lettre majuscule en nepalabh~a. En franais, la premire lettre du nom propre (France, Nwar) et le prnom personnel (Ratna) s'crivent avec une lettre majuscule ceci n'existe pas en nepalabha~a, o il n 'y a pas d'article devantle nom Oa France, le Npal, l'amour, etc,), Noms propres et prnoms personnels s'crivent ~, France, ~, Npal. .J-tfd"il, amour respectivement. Parfois un groupe de mots ou une partie de phrase indique un nomou des noms composs. Comoosition des mots nominaux::rrn:rq ,

~ JV1 - :rrTm: ... giimaycVli.tlJ:!111Bmaoi - gOm;i/Jlhabitant de village - villageois- .,., 1-(1 f~

.,., ,-Y l1iippiyii Oitt. Je de soi-Meme coupable sens,) Je me sens (moi-mme) t.:vupa.le. fc;t 'ZJ:~ 1.T:"ffRf IlsconstrU.lSentleUL"maison euxm4mes. fat,*, f4 ~ 'ZJ:'ZJ:finj 1.T:Tf ~ .....f~("f I fd,, t.I It.I,

des lilies.mes lilles21J

mliyJiyExemple: q

ma fille ...

mbyJiypUiJ

fdrP:r

J(IT Yt'lIfS, vt'lIillt'z t'otr s Il vou.. plaft. lid) Les adiectifs!K41t.!~.

relatifs

aux

personnes

~ maldJu, non

m

jiu.

daccord

bien,

bon > .ttfu1

majiu.

pas

d accord pas bien, pas bon 'fut .tt fu1(11'1 i majiL pa.. ~ madu, .1ln ;vpas

ffi

en a. plu~ etc. ce dernier verbe change compltement de forme au ngatif(exception).mania, .1l nJ~

dani .1len reste > ~

3. 4. b') Verbes de refus et de ngation:

verbes qui

exprimentle refus de faire une action t../It..I.. .f-I~ yii"FZOa.ldJu, (Je) ne fais pas! ~t..I.. .f-I~ nayma.khu, (je) ne mange pas, etc. sont des verbes composs partir des verbes conjugusau prsent de l'indicatif affirmatif (singulier et pluriel de toutes les personnes) avec la dsinence ~ makhu.""

QTf{ J~~;t.l1:i.tt"

filis

> t.I I t.I

1! ;vliymaJdJu. (Je) ne filis pas'naymakhll, (Je) ne.l1lal1#

yiii.n1akhu. (tu, Il elle)nefaitpas...1llt1L1# > ~t..I...f-I~

~

nay;

pas...

~

ldJyay; pleurs

> ~I~.f-I~ lJaJemaldIu, {Je)necriepas... hi},; prends > lt.I,.f-I~ .kay.maJ:bu. lje)neprendspas... ...

~~

Cff{ va.}~ viens> CIIt.I,.f-I~vayma1dJu. lje.)nevienspas. Nier: En ajoutant

~

gu

entre

le

verbe

conjugu

l'affirmatif

du prsent

indicatif

et la dsinence

~

170

gumamakou on fabrique le verbe de ngation ~ kou, utilis pour refuser une assertion.

.ijhIJI"'il.". '"

se.JiJJ:;;Jgumakl1u. (i)nelaipasdtruit. qui I ai dtruit,), etc.

(Cen est pas moi

3. 4. c.) Verbes d'interdiction d'une action: Les verbes de commandement ou priant de ne pas faire quelque chose. Ces verbes sont semblables aux verbes impratifs avec degrs de politesse mais la forme ngative. Ils se composent partir des verbes principaux en changeant le radical et en ajoutant la dsinence; ~ mate pour les commandementsngatifs. entre I~t.f"'id dLfmate pour les commandements ngatifs de politesse et loIiIIaq , It.f"'"ldhiipliymalc pour une requte ou en langue l'injonction de faire quelque chose. Prenons ~, yay: lire par exemple et formons ngatif correspondant: q I d! t.f,"'"I yliymalc l Ne le fis pas.! q I:Xxxxu>

Mots qui ont plusieurs

sens

On a vu qu'il y des verbes qui ont plus d'un sens. Il y a beaucoup d'autres mots comme ceux-l. Prenons un mot IT va qui a six sens diffrents. IT ~: viens (verbe ven' conjugu la deuxime et troisime personne de l'impratif) ~ ITi thana Id! Oitt. ici viens!) Viens:i.1IT m: la plllie; IT Id: lest/ents; IT f?ff vii vala. Il pleut.

IT ~I jigll vlihii/a, (lilt. ma dente tombe) Joipenlu (lIne.Jtfent.~

ill

IT wi: le riz non dcortique

(paddy)

; U:f IT

~

~

'Of\:0'f ~: I lhva vii l-elegu Ea/Jia 1d1a/1. Oitt. ce riz dcortiquer machine est) Cette machine est pour dcortiquer le riz. IT m: ou' , ~ IT (]IT '1Gira/ - ~! namaste/ (informel), Salllt / - ~! namaj'1el Salllt / la salutation se poursuit Si la relation avec certaines est plus proche, autres phrases.

Salutation populaire et rponse - ~I namaste/ Sa..ltlt / - ~! namaste/ Jaillt / ur (? dUI dll.? a va? - 3t'lIKl1amadlJ. vara j Je me sens pas bien. Jai-

~

qr ma-:m?

tbikalze jO, dli1a.(zle?

Je v/lis bieo et VOltS'? - hqh

~:(f:(j(tff.ff

'"

.....

?

subha"r-:i ukhunu dhaJ,iithem, jigu chyem jyan)"llyta du"ta!z soit/oP vay;igu. Merci! Je viens pour vous inviter;j djeuoer chez moi tV.ll1.OJC prvu.- 0(