vade mecum - institutfrancais.com · 3.5.7 les mooc francophones ... son usage dans l’espace...

99
VADE MECUM COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE L’Institut français est l’opérateur du ministère des Affaires étrangères et du Développement international pour l’action culturelle extérieure de la France.

Upload: vokhue

Post on 16-Sep-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

VADE MECUM COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

L’Institut français est l’opérateur du ministère des Affaires étrangères et du Développement international pour l’action culturelle extérieure de la France.

1

EN PRÉAMBULELes évolutions démographiques, la mondialisation de l’économie ainsi que la révolution numérique modifient profondément les équilibres linguistiques de la planète. Le français doit tirer parti de ces grandes transformations qui sont sources de nouveaux défis.

Le remarquable développement de l’Organisation internationale de la Francophonie est là pour en témoigner : avec une présence sur tous les continents, le nombre de francophones dans le monde pourrait atteindre 700 millions en 2050.

La vitalité du français s’apprécie aussi sur la Toile qui lui offre une plateforme mondiale d’expression, de création et de partage. Si le français reste une langue de culture et de savoir, il participe également à la croissance des échanges entre pays qui partagent la même langue, ce qui le place en 3ème position dans le monde économique aujourd’hui.

Il nous appartient dès à présent de saisir les opportunités qui s’offrent à nous et de tirer pleinement parti de ces atouts. Notre réseau culturel à l’étranger, avec nos établissements d’enseignement, nos Instituts et Alliances, constitue un puissant outil d’influence et de rayonnement au service de l’attractivité internationale de notre pays. Le réseau doit apporter des réponses innovantes et concrètes à la jeunesse francophone qui est au cœur de nos actions. Le français doit véritablement devenir pour elle un atout économique fort, un levier de valorisation professionnelle et lui ouvrir de nouveaux horizons dans le contexte de la mobilité internationale et du multilinguisme.

Dans une période de mutation des métiers du réseau culturel français à l’étranger, l’ambition de ce vade-mecum est de vous accompagner dans votre réflexion stratégique pour que la coopération éducative et linguistique dont vous assurez la définition et le pilotage occupe tout sa place dans le plan d’action du poste. Les fiches d’information, les

2

recommandations et les ressources qu’il propose dans un format synthétique sont destinées à vous aider dans votre action de terrain.

Pour demeurer un outil à la fois utile et adapté à votre travail et contribuer efficacement à la mutualisation de vos bonnes pratiques, ce vade-mecum devra être nécessairement actualisé en permanence. Nous comptons sur vous pour le nourrir de vos retours d’expérience, l’enrichir de vos remarques et l’illustrer de vos initiatives.

Anne-Marie DESCÔTES Antonin BAUDRYDirectrice générale de la mondialisation, Président du développement et des partenariats Institut françaisMinistère des Affaires étrangères et du Développement international

3

SOMMAIRE 1. ORIENTATIONS ET STRATÉGIE 1.1 Les axes stratégiques //////////////////////////////////////////////////// → 08

1.2 La Direction de la coopération culturelle, universitaire et de la recherche (DCUR) /////////////////////////////////////////////// → 12

1.3 L’Institut français ////////////////////////////////////////////////////////// → 18

1.4 La Francophonie et ses opérateurs /////////////////////////////////// → 24

2. RECOMMANDATIONS ET CONSEILS2.1 Les métiers de la coopération éducative et linguistique ////////// → 30

2.2 La prise de fonction /////////////////////////////////////////////////////// → 36

2.3 De la conception à l’évaluation de projets de coopération //////// → 39

2.4 Le réflexe partenariats /////////////////////////////////////////////////// → 44

2.5 Le positionnement au sein des postes et la transversalité des actions ////////////////////////////////////// → 48

2.6 L’encadrement d’une équipe //////////////////////////////////////////// → 53

2.7 La communication et la valorisation des actions /////////////////// → 56

3. PROGRAMMES ET RESSOURCES 3.1. LES OUTILS ET LES MOYENS DE PROGRAMMATION3.1.1 Les instruments, les ressources

et la programmation financière ////////////////////////////////////// → 62

3.1.2 IFprog et les fonds et appels à projets de l’Institut français ////// → 67

3.1.3 Les modalités de financements européens ///////////////////////// → 71

3.1.4 La participation à un projet européen ///////////////////////////////// → 75

3.1.5 Les appels à projets multilatéraux //////////////////////////////////// → 77

3.1.6 Le mécénat et le parrainage //////////////////////////////////////////// → 81

54

3.5 LE NUMÉRIQUE ÉDUCATIF3.5.1 La révolution numérique /////////////////////////////////////////////// → 146

3.5.2 État des lieux et veille /////////////////////////////////////////////////// → 149

3.5.3 Les programmes et outils de l’Institut français /////////////////// → 153

3.5.4 Le réseau social de l’éducation en français IFprofs ////////////// → 157

3.5.5 Les plateformes IFcinéma et Culturethèque ////////////////////// → 159

3.5.6 Les cours de français en ligne //////////////////////////////////////// → 161

3.5.7 Les MOOC francophones /////////////////////////////////////////////// → 164

3.5.8 La formation à distance des enseignants ////////////////////////// → 168

3.5.9 Les ressources des partenaires ////////////////////////////////////// → 172

3.6 LE FRANÇAIS LANGUE DE L’EMPLOI3.6.1 Le français dans le monde économique //////////////////////////// → 177

3.6.2 Les programmes de l’Institut français ////////////////////////////// → 180

3.6.3 Les secteurs porteurs pour le français (diplomatie, tourisme, défense, santé, sport, etc.) //////////////// → 183

3.7 L’ATTRACTIVITÉ3.7.1 Les programmes Les programmes d’attractivité de l’Institut français

de l’Institut français ///////////////////////////////////////////////////// → 187

3.7.2 CampusFrance et la procédure CEF ///////////////////////////////// → 190

3.1.7 Les assistants de langue //////////////////////////////////////////////// → 84

3.1.8 Les étudiants Master FLE /////////////////////////////////////////////// → 87

3.2 LE CENTRE DE LANGUES ET DE FORMATIONS3.2.1 Le centre de langue et de formation, une activité stratégique /// → 90

3.2.2 La qualité et le développement du centre de langue et de formation //////////////////////////////////////////////////////////// → 93

3.2.3 Les certifications de langue française //////////////////////////////// → 97

3.2.4 L’organisation et la gestion de sessions d’examens /////////////// → 99

3.2.5 La complémentarité avec le service de coopération éducative et linguistique ///////////////////////////////////////////// → 101

3.2.6 L’animation d’une équipe d’enseignants //////////////////////////// → 105

3.3 L’ENSEIGNEMENT BILINGUE ET PLURILINGUE3.3.1 L’enseignement bi-plurilingue, état des lieux ///////////////////// → 109

3.3.2 Les programmes de l’Institut français pour l’enseignement bilingue et plurilingue /////////////////////// → 114

3.3.3 Les diplômes, les certifications dans l’enseignement bilingue ///////////////////////////////////////// → 119

3.3.4 Le label FrancÉducation /////////////////////////////////////////////// → 123

3.3.5 L’éducation plurilingue et interculturelle /////////////////////////// → 126

3.4 LE FRANÇAIS À L’UNIVERSITÉ3.4.1 La coopération universitaire et la coopération

pour le français ////////////////////////////////////////////////////////// → 131

3.4.2 La typologie de projets de coopération avec les départements universitaires de français //////////////// → 134

3.4.3 Le programme « Dialogue d’expertise » //////////////////////////// → 139

3.4.4 L’Agence Universitaire de la Francophonie ///////////////////////// → 142

7

1 ORIENTATIONS ET STRATÉGIE

1.1 ////////////////// Les axes stratégiques ///////////////////////→ 08

1.2 ////////////////// La Direction de la coopération culturelle, universitaire et de la recherche (DCUR) ///////////////////////////////////////////////////////→ 12

1.3 ////////////////// L’Institut français /////////////////////////////→ 18

1.4 ////////////////// La Francophonie et ses opérateurs ////→ 24

1

98

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES AXES STRATÉGIQUES Transmettre le français aux nouvelles générations du monde francophone, rendre son apprentissage attractif pour le reste de la planète, étendre son usage dans l’espace numérique, dans la diplomatie et les échanges économiques : telle est la stratégie de la France, qui a fait de la diversité linguistique et de la promotion du français l’une des composantes majeures de sa politique étrangère. Ces axes sont en cohérence avec les priorités définies par la Politique intégrée de promotion de la langue française adoptée par le Sommet de la Francophonie à Kinshasa en 2012.

Des moyens conséquents sont mobilisés au service de cette diffusion du français par le biais de notre réseau culturel à l’étranger : 700 agents expatriés, 9 000 enseignants titulaires français dans 494 établissements homologués, plus de 700 M€ sur le budget de l’État dont 400 M€ pour le réseau scolaire français et 125 M€ au titre des bourses scolaires.

TRANSMETTRE LE FRANÇAIS AUX NOUVELLESGÉNÉRATIONS DANS LE MONDE FRANCOPHONE ////////////

Un des objectifs prioritaires de notre diplomatie est de consolider la place et la maîtrise du français dans les États où elle jouit d’un statut de langue officielle ou nationale. En étroit partenariat avec l’Agence française de développement (AFD), qui œuvre en faveur de la scolarisation de tous les enfants, ainsi qu’avec l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et ses opérateurs, il s’agit :

» de transmettre, par l’éducation, le français aux nouvelles générations notamment par l’amélioration des dispositifs de formation initiale et continue des professeurs de français ainsi que des cadres éducatifs, l’accompagnement des réformes nationales de l’enseignement et la mise à disposition de nouveaux outils numériques pour l’apprentissage du français ;

1.1» de renforcer l’environnement francophone (culture, médias et vie

publique).

Deux zones géographiques concentrent les moyens :

» l’Afrique subsaharienne, où nous appuyons les efforts de nos partenaires pour assurer la scolarisation de tous les enfants dans le cadre de programmes en français de qualité ;

» le monde arabe, où nous cherchons à utiliser la francophonie pour développer notre relation avec la société civile et les jeunes, qui jouent un rôle clé dans l’actuelle transition démocratique.

ÉLARGIR L’ACCÈS À L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS ///

L’apprentissage du français est répandu dans tous les pays du monde. Toutefois, cette position doit être confortée au moyen de programmes adaptés à la demande et qui visent à :

» renforcer la place de la langue française dans les systèmes éducatifs : Il s’agit de soutenir et développer l’enseignement bilingue francophone notamment par le biais de l’attribution du LabelFrancÉducation (56 établissements labellisés dans 17 pays).

» proposer une activité directe d’enseignement :– en français, via le réseau scolaire de la France à l’étranger.Animé par l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger (AEFE), ce réseau scolarise, dans 135 pays, 330 000 élèves français et étrangers dans 494 établissements homologués par le ministère de l’Éducation nationale et apporte une contribution essentielle à la francophonie. Il associe de nombreux partenaires associatifs, le plus important étant la Mission laïque française (MLF) ;– du français, par l’intermédiaire du réseau culturel français à l’étranger.

LES AXES STRATÉGIQUES

1.1

1110

Composé de 96 Instituts français et de et environ 900 Alliances françaises, ce réseau dispense des cours de langue à près d’un million de personnes. Le réseau est encouragé à respecter une « démarche qualité » et à diversifier et à orienter vers de nouveaux publics son offre de formation et de certification.

DÉVELOPPER LE FRANÇAIS COMME LANGUE DE COMMUNICATION INTERNATIONALE ///////////////////////

Le statut international du français doit être affirmé dans les instances internationales par le biais de la diplomatie, en particulier multilatérale, des échanges économiques internationaux, du monde de la recherche, des médias d’influence, d’Internet. La France est mobilisée, aux côtés de la Francophonie institutionnelle et de ses opérateurs, pour que la langue française soit présente dans ces espaces clés de la mondialisation.

» La diplomatie. Nous nous efforçons de conforter le statut de langue de travail du français dans les institutions européennes et multilatérales (vigilance sur le critère de la maîtrise du français dans le recrutement des cadres, sur l’existence de dispositifs de traduction, sur l’utilisation du français dans les documents et les sites officiels, obligation de parler français pour nos ressortissants, conception de certifications adaptées…).

» La vie des affaires. Nous utilisons plusieurs leviers pour conforter la position du français dans la vie économique internationale : enseignement du français des affaires dans nos centres culturels, octroi de labels aux entreprises, développement des certifications de français des affaires de la Chambre de commerce et d’industrie Paris Île-de-France, accueil des étudiants étrangers dans nos écoles de commerce, création d’antennes d’écoles de commerce françaises à l’étranger, promotion de l’environnement juridique francophone…

» Les médias et Internet. La France a fait le choix de se doter de médias internationaux – France 24 et RFI – afin de promouvoir sa langue et les valeurs qu’elle véhicule et de garantir la présence d’espaces d’expression, d’information et de visibilité à la langue française et au monde francophone.

LES AXES STRATÉGIQUES

1.1/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES AXES STRATÉGIQUES

1.1

1312

LA DIRECTION DE LA COOPÉRATION CULTURELLE, UNIVERSITAIRE ET DE LA RECHERCHE (DCUR) Avec la diplomatie économique, le développement et les biens publics mondiaux, la diplomatie d’influence est une des trois missions principales de la Direction générale de la mondialisation, du développement et des partenariats (DGM).

La diplomatie d’influence est mise en œuvre par la Direction de la coopération culturelle, universitaire et de la recherche (DCUR) qui pilote les politiques de rayonnement et d’influence de la France dans les domaines de la culture, de l’enseignement supérieur, de la recherche, de l’enseignement et de la francophonie.

Ses principales missions consistent à :

» Développer les vecteurs d’influence dans les domaines audiovisuels (avec notamment de grands médias internationaux tels que TV5, France 24), éducatifs et culturels et renforcer la présence française dans les grands débats mondiaux (mission des échanges culturels et de l’audiovisuel extérieur DCUR / CAE) ;

» Élaborer et assurer la mise en œuvre et le suivi des programmes de coopération relatifs à l’enseignement supérieur, la formation professionnelle diplômante et la recherche (Sous-direction de l’enseignement supérieur DCUR/ES) ;

» Contribuer au renforcement de l’attractivité de la France en particulier à l’égard des chercheurs et des étudiants étrangers, notamment au moyen de programmes de mobilité (Sous-direction de la recherche et des échanges scientifiques DCUR RECH) ;

1.2 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

» Définir des stratégies de promotion de la langue française et accompagner le développement de l’enseignement français à l’étranger (Mission de la langue française et de l’éducation DCUR / LFE).

La Direction de la coopération culturelle, universitaire et de la recherche assure la tutelle de l’Agence française pour l’enseignement du français à l’étranger (AEFE), de Canal France International, de l’Institut français et de Campus France.

LA MISSION DE LA LANGUE FRANÇAISE ET DE L’ÉDUCATION //////////////////////////////////////////////////////

La politique de promotion de la langue française dans le monde est une constante de notre action extérieure et mobilise des moyens conséquents car l’ensemble de notre diplomatie d’influence, dans ses composantes audiovisuelle, culturelle, universitaire y contribue.

Au sein de la Direction de la coopération culturelle, universitaire et de la recherche, les grandes orientations stratégiques de cette politique sont définies, coordonnées et pilotées par la mission de la langue française et de l’éducation dont les grands domaines d’intervention sont organisés en 2 pôles :

» Le pôle de l’enseignement scolaire à l’étranger et des labellisations en langue française.

» Le pôle de la coopération francophone et de l’innovation éducative.

Les objectifs principaux de la mission de la langue française et de l’éducation consistent à :

» Conforter l’aire géolinguistique francophone, en portant une attention privilégiée à la transmission de la langue française aux nouvelles générations en Afrique et en Méditerranée ;

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA DIRECTION DE LA COOPÉRATION CULTURELLE, UNIVERSITAIRE ET DE LA RECHERCHE (DCUR)

1.2

14 15

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA DIRECTION DE LA COOPÉRATION CULTURELLE, UNIVERSITAIRE ET DE LA RECHERCHE (DCUR)

1.2LA DIRECTION DE LA COOPÉRATION CULTURELLE, UNIVERSITAIRE ET DE LA RECHERCHE (DCUR)

1.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

» Dans le reste du monde, soutenir l’enseignement du français comme langue étrangère, en accordant une attention particulière aux pays d’Europe et à ceux du G20 et, d’une manière générale, en fonction des objectifs de notre diplomatie ;

» Asseoir le statut de langue de communication internationale du français – par le renforcement de son usage dans les enceintes européennes et multilatérales ;– en soutien à la promotion économique et à l’attractivité de la France et de la francophonie ;– en favorisant la présence francophone dans l’espace numérique et les médias internationaux.

La mission de la langue française et de l’éducation assure par ailleurs une fonction de veille sur la situation du français et sur les politiques linguistiques dans le monde et contribue à l’élaboration des positions françaises sur les questions de diversité linguistique.

Elle a un rôle d’instruction et de coordination de l’ensemble des acteurs qui concourent à la mise en œuvre de la politique du français dans le monde. À ce titre, elle pilote, conjointement avec la direction des programmes et du réseau (DPR) et l’Institut Français, les activités des cours de langue du réseau de coopération et d’action culturelle français à l’étranger, composé de 96 Instituts français et 445 Alliances françaises, qui soutient de nombreuses coopérations avec les systèmes éducatifs étrangers, en particulier les filières bilingues francophones avec le LabelFrancÉducation, créé en 2012 et qui distingue les établissements étrangers d’excellence.

La Mission de la langue française et de l’éducation contribue par ailleurs à la stratégie française dans le domaine de l’enseignement des langues étrangères en France. Elle suit la coopération multilatérale

francophone dans son secteur de compétence et coordonne les actions internationales dans le domaine de la jeunesse et du sport.

Elle assure le pilotage de notre politique scolaire extérieure par le biais du suivi de la tutelle de l’Agence pour l’Enseignement français à l’étranger (AEFE), le plus ancien opérateur du MAEDI et le plus important en termes de moyens humains et financiers, qui scolarise 330 000 élèves dans un réseau de 494 établissements français homologués dans 135 pays. Elle l’accompagne dans la mise en œuvre des priorités adoptées à l’issue de la réunion interministérielle du 20 novembre 2014, entre le Ministre des Affaires étrangères et du Développement international et la Ministre de l’Éducation, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche qui visent à :

» Conforter l’excellence du réseau des établissements homologués ;

» Développer l’offre complémentaire d’éducation française ;

» Encourager le développement de modèles d’établissements autofinancés à vocation professionnelle hors réseau homologué.

Cette mission illustre le rôle de coordination interministérielle de la Mission de la langue française et de l’éducation en particulier avec le MENESR non seulement s’agissant de notre politique éducative à l’étranger mais également des nombreux programmes qu’elle soutient et qui sont mis en œuvre par des partenaires privilégiés tels que le Centre international d’études pédagogiques (CIEP) et le Centre national d’enseignement à distance (CNED).

La mission de la langue française et de l’éducation fait enfin appel à l’expertise spécifique des opérateurs placés sous la tutelle du MAEDI ainsi que de son partenaire privilégié (CIEP) pour lancer des réflexions et élaborer des actions pilotes structurantes dans des domaines stratégiques pour notre diplomatie et où notre coopération éducative et pour le français occupe une place transversale.

16 17

À cet égard, deux grands événements programmés en 2015 démontrent le rôle d’initiative et d’innovation de la mission de la langue française et de l’éducation :

» La tenue d’un premier séminaire consacré à l’expertise technique française en éducation-formation qui analysera les moyens de renforcer les liens entre les acteurs français sur le segment éducation-formation-insertion professionnelle avec la contribution des principaux acteurs dans ce domaine : Expertise France, l’Agence française de développement (AFD) et l’Institut Français, tous opérateurs du MAEDI et la participation du CIEP ;

» L’organisation d’un premier séminaire sur le tourisme linguistique, vecteur d’attractivité au sein de la diplomatie globale de la France qui mobilisera les opérateurs du MAEDI : Campus France et Atout France et les partenaires traditionnels de LFE : le CIEP et la Délégation générale de la langue française et des langues de France (DGLFLF) du ministère de la culture.

L’organigramme au 1er septembre 2015 est donné ci-contre à titre indicatif et sous réserve de confirmation.

MISSION DE LA LANGUE FRANCAISE ET DE L’ÉDUCATIONDGM / DCUR / LFE

Chef de mission : Laurent GALLISSOT 7 84 05Adjoint : Eric Tosatti 7 80 79

Secrétariat : Paloma Perez-Hervieu 7 82 59 et 7 82 41

PÔLE DE L’ENSEIGNEMENT SCOLAIRE À L’ÉTRANGER ET DES LABELLISATIONS

EN LANGUE FRANÇAISE

Chef de pôleEric Tosatti 7 80 79

Réseau scolaire français à l’étranger, relations avec le MENSR, tutelle et dialogue

avec les opérateurs dans le domaine de l’enseignement en français

Patrick Parrot 7 62 42

Tutelle de l’AEFE et relations avec le CNED et le CIEP. Label qualité français langue étrangère et

démarche qualité dans le réseau. Zone géographique : Amériques et Caraïbes.

Lydie Khoudja 7 88 61

Tutelle de l’AEFE et relations avec la Mission laïque française. Homologation des établissements et soutien aux associations

Français Langue Maternelle (FLAM). Zone géographique : ANMO.

Joseph Richard 7 92 13

Enseignement bilingue, LabelFrancÉducation, programmes de mobilité étudiante (assistants

de langue, stagiaires Master FLE). Commission de terminologie.

Zone géographique : Europe.

PÔLE DE LA COOPÉRATION FRANCOPHONE ET DE L’INNOVATION

ÉDUCATIVE

Cheffe de pôleOdile Cobacho 7 93 13

Politique de promotion de l’expertise éducative française, coopération francophone, numérique éducatif, français universitaire et professionnel

Charlotte Garda 7 64 91

Tourisme linguistique (correspondant Atout France). Diversité linguistique (UNESCO),

multilinguisme dans l’UE (EUNIC) et français langue olympique.

Zone géographique : Asie-Océanie.

Orlane Valentin-Cvach 7 95 28

Relations avec le réseau culturel et les institutions de la Francophonie.

Point focal sur le numérique éducatif. Offices jeunesses : OFQJ et OFAJ.

Zone géographique : Turquie et Balkans, Russie, Ukraine, Bielorussie, Asie centrale et Caucase.

Juliette Bigot 7 88 98

Pilotage et suivi des projets du Fonds de Solidarité Prioritaire et de l’expertise technique.

Départements universitaires de français et français sur objectifs spécifiques

(FOS). Point focal genre / éducation-développement.

Zone géographique : DAOI et Océan indien.

LA DIRECTION DE LA COOPÉRATION CULTURELLE, UNIVERSITAIRE ET DE LA RECHERCHE (DCUR)

1.2////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA DIRECTION DE LA COOPÉRATION CULTURELLE, UNIVERSITAIRE ET DE LA RECHERCHE (DCUR)

1.2

1918

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’INSTITUT FRANÇAIS, OPÉRATEUR DU MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET DU DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL

L’INSTITUT FRANÇAIS AU CŒUR DE LA DIPLOMATIE CULTURELLE FRANÇAISE ////////////////////////////////////////////

L’Institut français est l’opérateur de l’action culturelle extérieure de la France. Créé en 2010 et placé sous la tutelle du ministère des Affaires étrangères et du Développement international, cet EPIC (établissement public à caractère industriel et commercial) contribue au rayonnement de la France à l’étranger dans un dialogue renforcé avec les cultures étrangères et vise à répondre à la « demande de France » dans une démarche d’écoute, de partenariat et d’ouverture.

Aux activités développées auparavant par Culturesfrance en matière d’échanges artistiques et d’accueil en France des cultures étrangères, se sont ajoutées de nouvelles missions comme la promotion de la langue française, des savoirs et des idées ainsi que la formation des agents du réseau culturel français. L’Institut français revendique la liberté d’expression et la diversité dans un contexte de mondialisation, tout en affirmant sa compétence et son expertise en matière de promotion de la culture française dans le monde. Il est un outil d’influence et de coopération et un pôle d’expertise et de conseil. En outre, l’Institut français est au cœur des enjeux actuels du numérique. Internet et les réseaux sociaux ayant bouleversé la diffusion de la culture, l’Institut français entend s’approprier ces technologies et en faire un vecteur de l’influence française.

1.3En travaillant en étroite relation avec le réseau culturel français à l’étranger, constitué des Instituts français et des Alliances françaises, l’Institut français veille à répondre aux besoins exprimés par les postes diplomatiques, tout en favorisant les initiatives qui permettent une plus grande mutualisation des projets et des économies d’échelle.

LA PROMOTION DE LA LANGUE FRANÇAISE ET LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE AU CŒUR DES PRIORITÉS DE L’INSTITUT FRANÇAIS /////

LE PÔLE COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

Au sein du département Langue française, Livre et Savoirs, le pôle Coopération éducative et linguistique a pour objectifs de développer, en fonction des priorités géographiques de notre diplomatie, des relais d’influence pour la France via la dimension langue française, de valoriser l’expertise française dans le secteur éducatif et linguistique et d’accompagner le réseau français à l’étranger dans la mise en œuvre de ses actions de coopération pour le français, notamment les actions de renforcement de la place de la langue française dans les systèmes éducatifs (du préscolaire à l’universitaire).

Il accompagne ainsi le déploiement de la politique de coopération linguistique et éducative du ministère des Affaires étrangères et du Développement international, active dans plus de 150 pays du monde en se centrant sur les axes suivants :

» créer et soutenir des programmes et outils innovants visant à renforcer les dimensions économique, scientifique et numérique de la francophonie ;

» agir au service du réseau en soutien à l’ensemble des agents intervenant dans le secteur de la coopération éducative et linguistique dans une perspective de promotion du plurilinguisme ;

L’INSTITUT FRANÇAIS

1.3

2120

» développer et appuyer des partenariats institutionnels et des partenariats avec la société civile et le secteur privé visant à promouvoir la langue française et le plurilinguisme et à diversifier les sources de financement.

LES PROGRAMMES D’ATTRACTIVITÉ

Quatre programmes d’attractivité du département Langue française, Livres et Savoirs (CultureLab, Génération bilingue, LabCitoyen, SafirLab) proposent l’accueil, en France, de participants venus du monde entier. Ils sont centrés sur la culture, l’apprentissage du français, les droits de l’Homme ou encore l’action citoyenne et les nouveaux médias. LA DÉMARCHE QUALITÉ DES CENTRES DE LANGUE

Dans un environnement de plus en plus compétitif, Instituts français et Alliances françaises sont soumis à de nouveaux défis. Pour les aider à les relever, l’Institut français à Paris met en œuvre, depuis 2011, avec la Fondation Alliance française, une « démarche qualité » initiée par le ministère des Affaires étrangères et du Développement international. Cette démarche qualité, implantée dans les centres de cours de langue du réseau, est fondée sur la conduite d’une auto-évaluation, des visites d’expertise et la mise en place de recommandations.

Améliorer performance et compétitivité, favoriser l’autofinancement grâce aux cours de langue, professionnaliser les équipes, mettre en avant les bonnes pratiques en matière d’organisation et mutualiser les outils : tels sont les principaux objectifs de cette démarche, menée dans un esprit d’amélioration des prestations.

LES PLATEFORMES NUMÉRIQUES

Les plateformes et outils numériques développés par l’Institut français (comme, par exemple, IFcinéma, Culturethèque ou l’exposition numérique interactive Grande Guerre) prévoient un volet « langue

française » permettant à tous les partenaires de notre coopération pour le français dans le monde entier d’exploiter pédagogiquement ces ressources culturelles francophones en ligne.

FORMATION DES ACTEURS DE LA PROMOTION DU FRANÇAIS DU RÉSEAU

Agents du réseau, « expatriés » ou « recrutés localement », travaillant dans des Instituts français, des services culturels ou des Alliances françaises, tous doivent adapter leurs pratiques et leurs compétences à un environnement en mutation. Pour les y aider, l’Institut français propose deux dispositifs de formation professionnelle : des formations organisées par son pôle Formation du réseau, en France ou à distance ; un plan d’appui aux formations locales ou régionales, organisées à l’initiative des postes du réseau culturel français à l’étranger.

Les métiers liés à la politique de promotion du français sont ciblés lors de formations organisées localement (marketing des cours, habilitations DELF-DALF, déploiement d’IFprofs) et lors de formations proposées en France (formation des attachés de coopération et des directeurs des cours à l’Institut français, Ateliers de l’Institut français en juillet et stages à destination des personnels d’encadrement des dispositifs de coopération linguistique et des centres de cours de langue au CIEP de Sèvres et au CAVILAM de Vichy).

RECOMMANDATION /////////////////////////////////////////////////////

Se tenir régulièrement informé des activités de l’Institut français et rencontrer ses agents lors de séjours parisiens.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

www.institutfrancais.com

L’INSTITUT FRANÇAIS

1.3/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’INSTITUT FRANÇAIS

1.3

2322

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

Adresses courriel des agents de l’Institut français : pré[email protected]

– Département Langue français, Livre et Savoirs (DLFLS) : Christophe Musitelli, directeur Judith Roze, directrice adjointe Sylvie Chineau, assistante Florence Clatigny, assistante missions d’auteurs

– Pôle Coopération éducative et linguistique (au sein du DLFLS) Christophe Chaillot, responsable Coline Durand, chargée de mission numérique éducatif Adama Fofana, chargée de mission administrative David Lasserre, chargé de mission enseignement bilingue et plurilingue Alexandre Minski, chargé de mission enseignement supérieur

– Pôle Savoirs et Débats d’idées (au sein du DLFLS) Mathieu Potte-Bonneville, responsable Marianne Vidal-Marin, chargée de mission programmes d’attractivité Jacqueline Petrez, chargée de mission Fonds d’Alembert / culture scientifique Mathieu Szeradzki, chargé de mission débat d’idées

– Pôle Livre et Traduction(au sein du DLFLS) Didier Dutour, responsable Anne du Parquet, responsable salons et manifestations Nathalie Philippe / Lisa Rozenblit, chargée de mission

– Pôle Réseau (au sein du DLFLS) Guillaume Favier, chargé de mission Culturethèque Violaine Roy, chargée de mission médiathèques Nicolas Peccoud, responsable des éditions (en particulier des expositions numériques interactives)

Anne Polonia, chargée de mission pour la diffusion, commandes et appui au réseau

– Coordination avec le réseau, pôle Qualité et développement des centres de cours François Roland-Gosselin, responsable

– Coordination avec le réseau, pôle Réseau Michel Boglietto, Responsable Maud Grimaud, Chargée de mission réseau

– Coordination avec le réseau, pôle Formation du réseau Claire Dupuy, responsable Laura Davy, chargée de mission Sylvie Romathier / Justine Marcienne, Chargée de mission Jessica Oublié, chargée de mission

– Pôle Gestion et diffusion des plateformes numériques (au sein du département Numérique) Candy Collardeau, chargée de mission coordination réseau Marion Thevenot, chargée de mission audiovisuel (contact IFcinéma pour les ACE et ACPF)

– Pôle Europe Anaïs Fontanel, responsable

– Organigramme complet de l’Institut français est en ligne à l’adresse suivante : http://www.institutfrancais.com/fr/organigramme-0

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’INSTITUT FRANÇAIS

1.3L’INSTITUT FRANÇAIS

1.3///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

24

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

25

LA FRANCOPHONIE ET SES OPÉRATEURS Le terme « francophonie » est apparu pour la première fois vers 1880 lorsqu’un géographe français, Onésime Reclus, l’utilise pour désigner l’ensemble des personnes et des pays parlant le français. On parle désormais de francophonie avec un « f » minuscule pour désigner les locuteurs de français et de Francophonie avec un « F » majuscule pour figurer le dispositif institutionnel organisant les relations entre les pays francophones.

273,8 MILLIONS DE LOCUTEURS ///////////////////////////////////

La francophonie, ce sont avant tout des femmes et des hommes qui partagent une langue commune, le français. Le dernier rapport en date de l’Observatoire de la langue française, publié en 2014, estime à 273,8  millions le nombre de locuteurs francophones répartis sur les cinq continents.

LA FRANCOPHONIE INSTITUTIONNELLE //////////////////////

Depuis 1970 et la création de l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT) – devenue aujourd’hui l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) – les francophones peuvent s’appuyer sur un dispositif institutionnel voué à promouvoir la langue française et les relations de coopération entre les 80 États et gouvernements membres (57) et observateurs (23) de l’OIF.

Ce dispositif est fixé par la Charte de la Francophonie adoptée en 1997 au Sommet de Hanoï (Vietnam) et révisée par la Conférence ministérielle de 2005 à Antananarivo (Madagascar) :

1.4» Le Sommet des chefs d’État et de gouvernement – le Sommet de

la Francophonie –, qui se réunit tous les deux ans, est la plus haute instance politique décisionnelle.

» La Secrétaire générale de la Francophonie est la clé de voûte de ce dispositif. Mme Michaëlle Jean, ancienne Gouverneure générale du Canada, occupe cette fonction depuis janvier 2015.

L’Organisation internationale de la Francophonie met en œuvre la coopération multilatérale francophone au côté de quatre opérateurs : » l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) :

www.auf.org ;» TV5Monde, la chaîne internationale de télévision :

www.tv5monde.com ;» l’Association internationale des maires francophones (AIMF) :

www.francophonie.org/Association-internationale-des-12.html ;» l’Université Senghor d’Alexandrie : www.usenghor-francophonie.org

La Francophonie dispose aussi d’un organe consultatif : l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF).

Les objectifs de la Francophonie sont consignés dans sa Charte :

» instauration et développement de la démocratie ;

» prévention, gestion et règlement des conflits et soutien à l’État de droit et aux droits de l’Homme ;

» intensification du dialogue des cultures et des civilisations ;

» rapprochement des peuples par leur connaissance mutuelle ;

» renforcement de leur solidarité par des actions de coopération multilatérale en vue de favoriser l’essor de leurs économies ;

» promotion de l’éducation et de la formation.

LA FRANCOPHONIE ET SES OPÉRATEURS

1.4

2726

LA FRANCOPHONIE ET SES OPÉRATEURS

1.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Les missions de la Francophonie sont définies dans un Cadre stratégique renouvelé au Sommet de Dakar en novembre 2014 pour la période 2015-2022 : » promouvoir la langue française et la diversité culturelle et

linguistique ;

» promouvoir la paix, la démocratie et les droits de l’Homme ;

» soutenir l’éducation, la formation, l’enseignement supérieur et la recherche ;

» développer la coopération au service du développement durable.

Une attention particulière est accordée aux jeunes et aux femmes, ainsi qu’à l’accès aux TIC grâce, notamment, aux différentes « stratégies » (numérique, économique et jeunesse) adoptées en 2012 et 2014.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Dans les pays membres ou observateurs de l’OIF, établir un lien étroit avec les représentants de l’OIF et de ses opérateurs et les associer à votre stratégie de coopération pour le français ;

» Dans les pays où des universités sont membres de l’AUF, travailler en partenariat avec le bureau régional dans le cadre des projets universitaires ;

» Dans tous les pays, associer les ambassadeurs des pays membres ou observateurs de la Francophonie aux projets de promotion de la langue française (en particulier lors des festivités organisées à l’occasion de la Journée internationale de la Francophonie, le 20 mars) ;

» Se tenir informé régulièrement des programmes proposés par l’OIF et ses opérateurs et des possibilités offertes dans votre pays d’exercice (voir les formations des diplomates et des fonctionnaires qui peuvent être mises en œuvre par les Instituts français ou les Alliances

françaises ou la préparation de « pactes linguistiques » permettant de fédérer les énergies nationales, bilatérales et multilatérales au service du développement de la langue française).

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

source : www.francophonie.org

– Les 80 États et gouvernements de l’OIF : www.francophonie.org/-80-Etats-et-gouvernements

– Charte de la Francophonie : www.francophonie.org/Charte-de-la-Francophonie.html

– Cadre stratégique de la Francophonie : http://www.francophonie.org/IMG/pdf/sommet_xv_csf_2015_2022.pdf

– Les pactes linguistiques : www.francophonie.org/pactes-linguistiques.html

– Formation de diplomates et fonctionnaires : www.francophonie.org/Formation-de-diplomates-et.html

– La langue française dans le monde, OIF, Nathan, 2014

– Textes de référence http://www.francophonie.org/-Textes-de-reference-103.html

LA FRANCOPHONIE ET SES OPÉRATEURS

1.4///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

29

2RECOMMANDATIONS ET CONSEILS

2.1 ///////////////////// Les métiers de la coopération éducative et linguistique /////////////////////////////////////////////////////→ 30

2.2 ///////////////////// La prise de fonction ///////////////////////→ 36

2.3 ///////////////////// De la conception à l’évaluation de projets de coopération ////////////////////////////////////////////////////→ 39

2.4 ///////////////////// Le réflexe partenariats //////////////////→ 44

2.5 ///////////////////// Le positionnement au sein des postes et la transversalité des actions /////////////////////////////→ 48

2.6 ///////////////////// L’encadrement d’une équipe ///////////→ 53

2.7 ///////////////////// La communication et la valorisation des actions /////////////////////////////////////////////////////////→ 56

2

3130

LES MÉTIERS DE LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUESous l’autorité du Conseiller de coopération et d’action culturelle (COCAC), les attachés de coopération éducative (ACE) et attachés de coopération pour le français (ACPF) ont pour missions de :

» mettre en œuvre la politique de coopération éducative et linguistique du poste s’inscrivant dans le plan d’action de l’Ambassadeur ;

» renforcer la présence de la langue et de l’expertise françaises dans le système éducatif local.

Sous l’autorité du COCAC et en accord avec le Secrétaire général, les directeurs des cours développent l’activité de cours, certifications et formations de l’Institut français.

Sous la responsabilité du Directeur de l’Alliance française du pays d’affectation, les chargés de mission pédagogique coordonnent la politique pédagogique du réseau de la Fondation Alliance française dans ce pays.

MOTS CLÉS : Diplomatie d’influence – Coopération – Communication – Réseaux – Management

DÉFINITIONS ///////////////////////////////////////////////////////////////

Coopération éducative : axe déterminant de la coopération culturelle et de la diplomatie d’influence. Sa mission première est d’accompagner les politiques publiques et de valoriser l’expertise française dans le pays d’affectation. Cette coopération revêt différentes formes selon la typologie suivie par la direction des programmes et du réseau : rayonnement, influence et solidarité-crise.

Coopération linguistique : un des axes de la coopération culturelle. Sa mission première est de diffuser la langue française dans le pays accréditaire. L’action linguistique participe à la diplomatie d’influence de la France dans le monde, elle est donc de nature diplomatique.

Ces coopérations s’appuient sur le principe d’échange de pratiques et de savoir-faire. Elles associent des hommes, des dynamiques et des moyens pour construire des projets.

DESCRIPTION ///////////////////////////////////////////////////////////////

L’ATTACHÉ DE COOPÉRATION ÉDUCATIVE

Il participe activement aux processus d’orientation stratégique et de décision de coopération éducative de nature à promouvoir l’expertise française et la diversité linguistique. Il prospecte, détermine et négocie des propositions concrètes d’initiatives bilatérales et multilatérales de coopération en coordination avec les autres services de l’Ambassade et du SCAC. Il développe des contacts avec les autorités locales et avec les bénéficiaires potentiels des actions de coopération dans les pays partenaires.

En tant que collaborateur du Conseiller de coopération et d’action culturelle, il peut être amené, dans certaines circonstances, à assister ce dernier dans la gestion quotidienne du poste.

Activités principales

» contribuer à l’identification et à la formulation de projets innovants ;

» coordonner l’action d’une équipe d’attachés de coopération pour le français ;

» gérer de façon efficiente les ressources matérielles et financières ;

» mettre en place un système performant d’évaluation et de suivi des programmes ;

2.1 LES MÉTIERS DE LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

2.1/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

3332

» développer le dialogue entre les systèmes éducatifs français et étrangers ;

» appuyer l’enseignement du et en français en définissant une stratégie de développement du français intégrée au plan d’action de l’Ambassadeur ;

» développer des réseaux professionnels et sociaux pour promouvoir la visibilité des actions de coopération linguistique et éducative ;

» multiplier les contacts avec les partenaires nationaux, français, régionaux, européens, multilatéraux, internationaux.

L’ATTACHÉ DE COOPÉRATION POUR LE FRANÇAIS

Il assure le suivi de la politique de coopération linguistique de nature à promouvoir la langue française. Il met en place et coordonne un plan de formation pour les enseignants, une politique de promotion des certifications, des événements de promotion de la francophonie et de la langue française. Il est en relation avec les associations de professeurs de français dont il peut encourager et accompagner les actions. Il suit, contrôle, évalue et rapporte les interventions sur le terrain. Il assure une veille continue du marché des langues. Dans certaines circonstances, il peut aussi occuper le poste de directeur des cours, voire coordonner la coopération éducative en l’absence d’un attaché de coopération éducative.

Activités principales

» renforcer la place du français dans le système éducatif ;

» appuyer les réseaux de formateurs et d’enseignants de et en français ;

» promouvoir l’enseignement bilingue ;

» organiser des événements de promotion de la langue française et de la Francophonie (Salon du livre, Mois de la Francophonie, Printemps des poètes...) ;

» assurer une veille continue dans les champs des sciences de l’éducation, de la didactique du français langue étrangère, des technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement.

LE DIRECTEUR DES COURS

Il est responsable de la supervision et du développement du service des cours, des certifications et des formations de l’Institut. Il est chargé de définir et de préconiser à la direction les grandes lignes de la stratégie commerciale à suivre, en fonction des besoins et attentes des clients, mais aussi en fonction de la concurrence. Il est responsable de la mise en place d’une démarche qualité. Il a comme responsabilité l’animation des équipes enseignantes et de l’administration.

Activités principales

» définir la stratégie commerciale du service des cours ;

» analyser les ventes, le marché et définir les objectifs à atteindre ;

» déterminer les moyens commerciaux et stratégiques à mettre en place pour les atteindre ;

» élaborer un plan marketing ;

» encadrer l’équipe (recrutement, animation, répartition des tâches) ;

» gérer de façon efficiente les ressources humaines, matérielles et financières ;

» communiquer avec les clients, les prestataires de service ;

» promouvoir la visibilité de l’Institut et du service des cours, des certifications et des formations ;

» assurer une veille concurrentielle sur le marché.

LES MÉTIERS DE LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

2.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES MÉTIERS DE LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

2.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

3534

» Mettre en place une concertation permanente avec les instances nationales (ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur, universités publiques et privées, ministère de la Jeunesse et des Sports, secteur privé, société civile, etc.) pour adapter la politique du poste aux évolutions du contexte ;

» Mettre en place des indicateurs qualitatifs et quantitatifs qui permettent de mesurer la réussite des projets de coopération ;

» Se tenir informé (et informer ses collègues et ses partenaires) des évolutions nationales, françaises, européennes et internationales des politiques éducatives et linguistiques (fonction de veille).

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Rapport de la Cour des comptes sur le réseau culturel de la France à l’étranger commandé par le président de l’Assemblée nationale pour le comité d’évaluation et de contrôle des politiques publiques : http://www.ccomptes.fr/Publications/Publications/Le-reseau-culturel-de-la-France-a-l-etranger

– La France, une « puissance d’influence » - Discours du ministre des Affaires étrangères à l’École normale supérieure (Paris, 5 février 2013) http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-ministre/laurent-fabius/discours-21591/article/la-france-une-puissance-d

– Politique intégrée de promotion de la langue française : Le français, une langue d’aujourd’hui et de demain - XIVe Conférence des chefs d’État et de gouvernement des pays ayant le français en partage - Kinshasa (RDC), les 13 et 14 octobre 2012

– Politique intégrée de promotion du français de l’OIF : http://www.francophonie.org/IMG/pdf/politique_integree_de_promotion_de_la_langue_francaise.pdf

LE CHARGÉ DE MISSION PÉDAGOGIQUE

Il pilote la politique pédagogique dans le service des cours d’une Alliance française. Il assure la pérennité des activités éducatives en veillant à optimiser la qualité de l’enseignement et des services tout en maîtrisant les données chiffrées.

Activités principales

» encadrer les équipes chargées de développer l’offre de cours et de formation ;

» contribuer à appliquer les standards de qualité en lien avec les directives définies par la direction de l’Alliance ;

» veiller au quotidien à animer et à fédérer une équipe autour des objectifs de performance et d’excellence et accompagner les collaborateurs dans le développement de leurs compétences ;

» travailler en étroite collaboration avec les autres services de l’établissement.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Assurer la continuité des actions entreprises par ses prédécesseurs ;

» Comprendre et prendre en charge la dimension politique des missions ;

» Élaborer une cartographie de la place de la langue française dans le pays partenaire (système éducatif, médias, monde professionnel, contexte sociolinguistique et positionnement des autres langues, perspectives, etc.) et rédiger une note (à actualiser régulièrement) synthétisant ces informations ;

» Rédiger un plaidoyer contextualisé pour la promotion du français (en utilisant les argumentaires existants et en les adaptant à la situation nationale) ;

» Inscrire les actions dans une stratégie cohérente, lisible et concertée entre services de l’Ambassade ;

LES MÉTIERS DE LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

2.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES MÉTIERS DE LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

2.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

3736

LA PRISE DE FONCTIONLa première impression donnée est souvent déterminante. Sont régulièrement évoqués, lors d’une prise de fonction, les 100 premiers jours décisifs pour faire ses preuves et confirmer son intégration dans sa nouvelle fonction.

MOTS CLÉS : Fiche de liaison – Rapport de fin de mission – Plan d’action de l’Ambassadeur

DESCRIPTION ///////////////////////////////////////////////////////////////

Avant l’arrivée en poste, il est primordial de se présenter aux opérateurs et aux partenaires engagés dans des projets de coopération dans le futur pays d’exercice.

À l’arrivée en poste, il est indispensable de se présenter au Conseiller de coopération et d’action culturelle, de faire connaissance avec les services et l’équipe encadrée et de prendre connaissance de la fiche de liaison ou du rapport de fin de mission de son prédécesseur.

Les objectifs pendant cette période sont de :

» Connaître son environnement de travail et son poste au moyen de documents comme la fiche de liaison et le rapport de fin de mission de son prédécesseur, le plan d’action de l’Ambassadeur, le compte-rendu du dernier comité d’orientation stratégique (COS), le calendrier des événements à venir, la programmation, les listes des partenaires et contacts. Il ne faut pas hésiter à poser de multiples questions ;

» S’adapter à la culture du poste : observer quelles sont les relations, notamment hiérarchiques, existant entre les collègues ainsi que l’organisation des services ;

» Être opérationnel dès les premiers jours : solliciter son supérieur pour connaître rapidement ses attentes. Définir ses objectifs ainsi que ses priorités ;

» Être ouvert à de nouvelles méthodes de travail et à de nouveaux outils ;

» Donner de la visibilité à sa mission et asseoir sa légitimité et son influence en expliquant sa vision et en communiquant clairement sur ses actions.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

IDENTIFIER ET RENCONTRER LES « PERSONNES-CLÉS »

Les personnes-clés sont les individus susceptibles d’augmenter vos chances de mener à bien votre mission.

Au sein du poste diplomatique Rencontrer chaque collaborateur dans le cadre d’un entretien personnalisé. Rencontrer les collègues des autres services (culturel, économique, universitaire, etc.).

À l’extérieur du poste diplomatique Rencontrer les partenaires locaux : administrations (ministères), partenaires institutionnels (établissements scolaires, universités, ONG), associations de professeurs, association des anciens boursiers, partenaires privés (entreprises, chambres de commerce), personnalités francophones d’influence, institutions homologues des autres pays.

Les premiers contacts peuvent se faire par courriel puis être suivis d’une visite de courtoisie qui sera soigneusement préparée.

2.2 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA PRISE DE FONCTION

2.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

3938

PRÉPARER SON AGENDA STRATÉGIQUE

L’agenda constitue le fil rouge de l’action pour les 100 premiers jours de mission. Il doit comprendre la liste des contacts à établir à l’arrivée en poste, les dossiers à traiter en priorité, les processus de travail à mettre en place immédiatement, le circuit de communication entre collaborateurs et une ou deux actions à réaliser rapidement.

SE POSITIONNER DANS LA NOUVELLE ENTITÉ

Pour les postes d’encadrement, il est impératif d’aborder sereinement les nouvelles prises de fonction en :

» identifiant les résistances au changement,

» sachant mettre en place, si besoin est, de nouvelles modalités de travail,

» adaptant son style de management à l’équipe en place.

VEILLER AUX ASPECTS LOGISTIQUES

Trouver immédiatement une personne-ressource pour aider à régler les aspects logistiques (téléphone, ordinateurs, clés, badges).

Ne pas oublier de s’inscrire et d’inscrire sa famille sur la liste du Consulat.

À l’issue de ces trois mois, proposer un plan d’action pour la durée de la mission. Il sera validé par le Conseiller de coopération et d’action culturelle et s’inscrira obligatoirement dans le plan d’action de l’Ambassadeur.

LA PRISE DE FONCTION

2.2/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 2.3 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

DE LA CONCEPTION À L’ÉVALUATION DE PROJETS DE COOPÉRATIONLa coopération exige de nombreux savoir-faire et savoir-être chez un responsable de projet. Les institutions du secteur du développement utilisent la « Gestion du Cycle de Projet » (GCP), un ensemble d’outils de conception et de gestion de projet basés sur la méthode d’analyse du « Cadre logique ». La Commission européenne a adopté en 1992 la GCP. Un premier manuel de GCP a été élaboré en 1993 et révisé en 2001. Une nouvelle version élaborée en 2004 intègre notamment le débat international sur l’efficacité de l’aide et l’harmonisation des pratiques. Elle est accessible en ligne sur le site Internet de l’Office de Coopération EuropeAid de la Commission européenne.

Remarque : il est cependant recommandé d’observer une certaine prudence vis-à-vis du transfert de méthodologie de projet dans des contextes / pays /systèmes éducatifs qui fonctionnent selon d’autres logiques. Ce type de déroulement normé vaut pour le montage de projets financés par des bailleurs de fonds. Ce n’est pas toujours le cas pour des projets locaux de coopération éducative et linguistique.

MOTS CLÉS : Coopération – Co-construction – Analyse des besoins – Travail en équipe – Communication – Suivi-évaluation

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Les objectifs de la GCP sont, pour un bailleur de fonds et ses partenaires de développement, les suivants :

» vérifier que les projets s’inscrivent dans une politique globale et ne sont pas déconnectés d’une stratégie nationale, régionale ou internationale ;

4140

» s’assurer que le projet cerne les véritables problèmes et cible les bons bénéficiaires ;

» rendre les objectifs réalisables ;

» veiller à la pérennité du projet qui doit générer des moyens durables.

Il est indispensable, lorsqu’on participe à l’élaboration, à la mise en œuvre et à l’évaluation d’un projet de coopération, de connaître les phases de la GCP. Le document de référence peut être celui élaboré en 2004 par la Direction générale du développement et de la coopération (EuropeAid) de la Commission européenne, aisément adaptable selon l’institution à l’origine du projet.

L’approche projet c’est :

» l’analyse du contexte d’un environnement, de la situation d’un secteur de développement donné ;

» l’étude diagnostique qui débouche sur l’identification des problèmes et leur analyse (arbres à problèmes) ;

» la hiérarchisation des problèmes identifiés afin de déterminer le plus important ;

» le dimensionnement du problème retenu (mesure du manque) ;

» la définition de solutions sous forme d’objectifs à atteindre (arbres à objectifs) ;

» la présentation architecturale des objectifs fixés (stratégie de mise en œuvre) ;

» la définition des composantes des objectifs ;

» la définition des résultats intermédiaires ;

» la détermination des actions à mener ;

» la mise en œuvre des actions prévues ;

» l’évaluation de leur impact.

Elle respecte ainsi la procédure de gestion du cycle de projet, lequel cycle est composé de six phases :

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Connaître parfaitement les partenaires, leur fonctionnement, leurs forces et leurs faiblesses, leurs besoins, leur histoire, leurs marges de manœuvre, les projets de coopération passés et l’ensemble des acteurs intervenant dans le secteur et la zone géographique concernés.

» Rencontrer tous les acteurs intervenant dans le secteur et la zone géographique concernés.

» Savoir pourquoi on veut coopérer : l’objectif est-il politique, stratégique, opérationnel, une combinaison des trois ? Le projet s’inscrit-il dans la stratégie du partenaire technique et financier et dans celle du bénéficiaire ?

DE LA CONCEPTION À L’ÉVALUATION DE PROJETS DE COOPÉRATION

2.3///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

DE LA CONCEPTION À L’ÉVALUATION DE PROJETS DE COOPÉRATION

2.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

4342

» Privilégier les actions structurantes et éviter les actions ponctuelles.

» Co-construire : coopération signifie co-construction. Il n’y a pas de coopération sans vision partagée, sans projet commun, sans actions communes, sans résultats communs, sans évaluation commune. Si le projet final est identique à l’idée de départ du partenaire technique ou financier, cela signifie que la co-construction a été absente, que le projet n’est donc pas un projet de coopération.

» Élaborer un plan de financement rigoureux, s’ouvrir aux cofinancements en comptabilisant tous les frais, y compris les frais indirects (exemple de la mise à disposition d’une salle de formation par un partenaire).

» Arrêter un calendrier opérationnel avec un « rétro planning » (en référence à des dates butoirs). Ce calendrier doit prévoir les délais de concertation, de consultation commune, de délibération de chacun des partenaires, de prise de décision.

» Associer le plus grand nombre possible de partenaires locaux. Si la coopération est un projet politique, il faut alors élargir le cercle des acteurs. Et si la coopération doit servir un territoire, il faut que le territoire s’approprie le projet. Il faut associer des acteurs économiques ou institutionnels, des forces vives associatives, des jeunes et des parents... dès la conception, lors de la co-construction, dans la réalisation, lors des évaluations et dans la valorisation finale.

» Conduire les projets avec rigueur et dans la convivialité. Une organisation minutieuse et rigoureuse est nécessaire. Il faut toujours avoir un temps d’avance. Cela n’empêche pas la convivialité. Il faut prévoir des moments de rencontre, des échanges amicaux. La coopération se construit prioritairement dans la relation humaine.

» Communiquer. Une communication claire et régulière tout au long du projet (instances de décision, grand public) est un impératif. La coopération est souvent enthousiasmante pour ceux qui la pratiquent. Mais pour les autres, elle peut être considérée comme

un gadget, notamment à l’extérieur (« ils se promènent aux frais du contribuable »). Le projet doit donc être expliqué, les objectifs explicités, les résultats restitués en interne comme à l’extérieur.

» Anticiper la clôture du projet. Comme tout projet, un projet de coopération se doit d’être inauguré (événement pour le lancement) et faire l’objet d’une restitution finale. C’est aussi un moyen de communication. Cette phase doit être anticipée car elle est souvent démultipliée et nécessite d’inviter de multiples partenaires. La phase de clôture est l’occasion de s’assurer que les conditions de pérennité « post projet » sont respectées.

» Évaluer. L’évaluation est une phase souvent négligée, par manque de temps ou de motivation. Elle est pourtant indispensable pour vérifier l’impact du projet, opérer des ajustements en cours de projet et mesurer les réalisations en fin de projet. Elle peut être effectuée en interne tout au long du projet et idéalement par un auditeur externe en fin de projet.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Manuel de gestion du cycle de projet, site Internet de l’Office de Coopération EuropeAid de la Commission européenne. http://eeas.europa.eu/delegations/burkina_faso/documents/more_info/pcm_guidelines_2006_fr.pdf

DE LA CONCEPTION À L’ÉVALUATION DE PROJETS DE COOPÉRATION

2.3///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

DE LA CONCEPTION À L’ÉVALUATION DE PROJETS DE COOPÉRATION

2.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

4544

LE RÉFLEXE PARTENARIATSL’évolution récente du dispositif de promotion du français et de coopération éducative et linguistique a eu pour conséquence de multiplier le nombre de partenaires locaux, régionaux, internationaux, multilatéraux et français.

MOTS CLÉS : Acteurs de coopération – Réseaux – Contacts – Cofinancement

DESCRIPTION ////////////////////////////////////////////////////////////// (listes non exhaustives)

LES PARTENAIRES LOCAUX INSTITUTIONNELS OU ISSUS DE LA SOCIÉTÉ CIVILE

» les autorités éducatives nationales des pays partenaires ;

» les autorités en charge de la francophonie dans les pays membres ou observateurs de l’OIF ;

» les partenaires scolaires et universitaires nationaux ;

» la société civile ;

» le secteur privé ;

» les associations de professeurs de français affiliées à la FIPF (Fédération internationale des professeurs de français), les associations de professeurs de langues vivantes ;

» les membres de la section locale de l’AMOPA (Association des membres de l’Ordre des Palmes académiques) ;

» les réseaux permettant d’être en contact avec les élites (culturelles, intellectuelles, universitaires, économiques ou politiques) et avec le jeune public (scolaires, étudiants, futures élites).

LES PARTENAIRES FRANÇAIS

» les opérateurs du MAEDI (Institut français, AEFE, AFD, Campus France, Expertise France) ;

» le ministère français de l’Éducation, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (DREIC, DGESCO, IGEN, DAREIC, ESEN, CNED) ;

» le CIEP (Centre international d’études pédagogiques) de Sèvres : opérateur du ministère de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et acteur privilégié de la politique de coopération éducative et linguistique française à l’étranger, le CIEP est reconnu pour ses compétences en matière d’expertise, de formation, d’évaluation et de gestion de projets internationaux ; il s’appuie sur un réseau d’experts et de partenaires nationaux et internationaux, ainsi que sur le savoir-faire d’une équipe de 250 personnes ;

» la Fondation Alliance Française : référence morale et juridique des Alliances françaises, la Fondation soutient la bonne gouvernance dans les Alliances ; elle dispose d’experts organisés par zones géographiques, capables de réagir et de conseiller une Alliance française quand elle rencontre une difficulté ;

» le réseau de l’enseignement français à l’étranger (AEFE-MLF-AFLEC) ;

» la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) : service rattaché au ministère de la Culture et de la Communication qui a pour mission d’animer, à l’échelon interministériel, la politique linguistique de la France, concernant à la fois la langue française et les langues régionales ;

» la Fédération internationale des professeurs de français (FIPF) : elle a notamment pour objet de fédérer les associations de professeurs de français dans le monde, de favoriser la mise en commun de leurs expériences et de leurs recherches pédagogiques et de susciter et faciliter les échanges entre les associations affiliées ;

2.4 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE RÉFLEXE PARTENARIATS

2.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

4746

» les associations professionnelles des organismes d’enseignement du français langue étrangère : le Groupement FLE, Souffle et l’Association des directeurs de Centres universitaires d’études françaises pour étrangers (ADCUEFE) ;

» le CAVILAM Alliance Française de Vichy ;

» le Centre de linguistique appliquée (CLA) de Besançon ;

» les universités françaises ;

» les acteurs de la coopération décentralisée ;

» l’ADEB (association pour la diffusion de l’enseignement bi / plurilingue) ;

» France Média Monde (RFI, France 24, MCD).

LES PARTENAIRES INTERNATIONAUX, RÉGIONAUX ET MULTILATÉRAUX

» l’OIF et ses opérateurs ;

» l’AUF ;

» TV5 Monde ;

» les ambassades francophones dans le pays ;

» les ambassades européennes dans le pays ;

» le Réseau EUNIC et autres institutions culturelles européennes dans le pays ;

» la Délégation de la Commission européenne / Agences nationales pour les programmes d’action communautaire et régions du pays d’accueil pour Fonds structurels.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Établir une cartographie de ces partenaires dans votre pays d’exercice (existants mais également potentiels) dès la prise de fonction est judicieux et les rencontrer est indispensable afin de connaître leur fonctionnement, leurs forces, leurs faiblesses, leurs besoins, leur histoire, leurs marges de manœuvre, les projets de coopération passés et l’ensemble des acteurs intervenant dans le secteur et la zone géographique concernés.

Associer très étroitement les Alliances françaises à la politique du poste, notamment en les faisant participer au COS et à toutes les réunions de concertation et de programmation. Veiller en outre à ce qu’elles bénéficient, comme les IF, des offres de formation et accèdent aux appels à projets de l’EPIC Institut français.

Veiller à une l’articulation étroite avec l’AFD, les institutions de la francophonie (AUF, OIF), les autres organisations internationales (Union européenne, Banque mondiale, UNESCO, UNICEF, etc.), les ambassades francophones, les instituts culturels européens et les ONG françaises et locales travaillant sur les questions éducatives et linguistiques.

Participer (dans les pays où elles sont organisées) aux réunions sectorielles éducation regroupant les autorités éducatives nationales et leurs partenaires techniques et financiers internationaux.

Ne pas se concentrer uniquement sur les partenaires de coopération éducative et linguistique mais élargir votre réseau aux partenaires des autres département du SCAC / IF et services de l’ambassade.

LE RÉFLEXE PARTENARIATS

2.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE RÉFLEXE PARTENARIATS

2.4///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

4948

En charge de l’action culturelle, de l’éducation et de l’attractivité, le conseil d’influence a pour objectif de contribuer à la transversalité des approches, en assurant une meilleure coordination des acteurs, des politiques et des outils existants dans le domaine de l’action culturelle au sens large (culture, éducation, enseignement supérieur, recherche) et en renforçant l’articulation entre l’action culturelle et les autres dimensions de notre action (diplomatie économique, politique de visas…), pour contribuer à l’influence et à l’attractivité de la France.

En s’appuyant sur l’analyse faite par le poste du contexte local et de nos objectifs dans la relation bilatérale, le conseil d’influence a pour objectif de déterminer les champs prioritaires d’action, les publics qu’il convient de cibler et les projets concrets qui peuvent être développés.

Le conseil d’influence a vocation à réunir tous les services du poste qui peuvent contribuer à un titre ou un autre à cette réflexion et aux actions à mener (SCAC y compris les espaces Campus France, chancellerie, service de presse, service économique, section consulaire, etc.), les opérateurs présents (Institut français, établissements scolaires, AFD, FEI, UbiFrance, AFII, Atout France), les alliances françaises, les organismes de recherche (IFRE, IRD, CIRAD, CNRS), voire les ETI placés auprès d’organismes locaux, etc.

Enceinte de réflexion et d’élaboration d’actions transversales, le conseil d’influence n’a pas vocation à être ouvert aux partenaires institutionnels locaux. Il se distingue du conseil d’orientations stratégiques (COS), qui réunit le dispositif de coopération et d’action culturelle sur son fonctionnement et ses orientations, le cas échéant avec les partenaires locaux.

C’est en intervenant au niveau de ces instances que l’ACE / ACPF doit privilégier la transversalité de ses actions pour en renforcer l’impact et la visibilité.

LE POSITIONNEMENT AU SEIN DES POSTES ET LA TRANSVERSALITÉ DES ACTIONSAu sein de l’Institut français et plus généralement de l’Ambassade, collaborer étroitement avec l’ensemble des services, départements et avec toutes les implantations de l’établissement à autonomie financière est aujourd’hui indispensable.

La diffusion du français est une mission remplie non seulement par le pôle langue française / coopération éducative et linguistique mais également par les autres secteurs du SCAC / IF (culturel, audiovisuel, livre et débat d’idées, coopération universitaire, recherche, gouvernance) voire des autres services de l’ambassade (mission de Défense, coopération intérieure, service économique en particulier).

À l’exception des campagnes de promotion des cours, les projets de coopération éducative et linguistique sont moins porteurs en terme de communication que des grands rendez-vous culturels comme la Fête de la musique ou un festival de cinéma. Ce déficit de visibilité ne facilite pas les transversalités qui n’apparaissent pas nécessairement évidentes pour les collègues, souvent en raison d’un manque de connaissance de l’action de coopération pour le français.

Faire mieux connaître les actions dans ce secteur est donc prioritaire afin non seulement de mettre en avant les projets menés dans ce secteur prioritaire de la diplomatie d’influence mais aussi de faciliter la mise en place d’actions transversales.

Pour ce faire, les postes ont été invités depuis 2014 à installer un conseil d’influence.

2.5 ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE POSITIONNEMENT AU SEIN DES POSTES ET LA TRANSVERSALITÉ DES ACTIONS

2.5

5150

TRANSVERSALITÉS AVEC LES « LYCÉES FRANÇAIS » ET L’ALLIANCE FRANÇAISE

Les partenaires naturels en terme de transversalité sont le réseau d’enseignement français à l’étranger (AEFE et MLF) et les alliances françaises (AF). Tous deux interviennent également dans la diffusion du français par une activité éducative pour les réseaux AEFE et MLF et une activité de cours pour les AF.

Les AF doivent être étroitement associées à la politique du poste, notamment en les faisant participer au COS et à toutes les réunions de concertation et de programmation. Il faut veiller en outre à ce qu’elles bénéficient, comme les IF, des offres de formation et accèdent aux appels à projets de l’Institut français. Pour les villes où coexistent un Institut français et une alliance française, un double logo IF / AF a été créé. Il est utilisé lors d’opérations communes de promotion de la langue française. Dans les zones géographiques où interviennent uniquement des alliances française, elles peuvent avoir un rôle de renforcement du français dans les systèmes éducatif via l’organisation d’événements culturels à destination de publics scolaires et universitaires ou la formation linguistique et / ou pédagogique de professeurs.

Avec les établissements à programme français, de nombreuses opportunités d’action commune existent. Ces établissements peuvent être associés à des actions de coopération comme l’appui aux sections bilingues, le développement du numérique éducatif ou l’organisation de la Semaine de la francophonie ou de la journée internationale du livre de jeunesse. Des conventions de partenariat entre ces établissements et les systèmes éducatifs locaux sont parfois signées afin de favoriser l’émergence de projets pédagogiques communs et les échanges d’expertise.

TRANSVERSALITÉS AU SEIN DE L’AMBASSADE

La rédaction du plan d’action de l’ambassadeur doit être l’occasion pour le COCAC et l’ACE / ACPF de valoriser l’importance de la promotion du français dans la stratégie du poste et de sensibiliser leurs collègues aux actions de coopération communes possibles.

Citons à titre d’exemple la promotion du français professionnel avec les bureaux UBIFRANCE, la formation linguistique de hauts fonctionnaires des ministères des Affaires étrangères, de l’Intérieur ou de la Défense avec la chancellerie, l’attaché de sécurité intérieure et l’attaché de défense.

TRANSVERSALITÉS AU SEIN DE L’IF

Inscrire la politique de coopération pour le français dans le projet d’établissement de l’IF est essentiel afin de mettre en valeur son aspect transversal.

Les pôles langue française et culture travaillent souvent conjointement dans le cadre de l’organisation des festivités liées à la fête de la francophonie, à l’organisation de festivals de théâtre ou de chanson ou à la captation des publics scolaires et universitaires pour la programmation culturelle de l’IF.

Les ACE et ACPF collaborent également souvent avec les responsables de bureau du livre ou les médiathécaires lors de concours (exemple du « Goncourt, le choix polonais » ou d’un concours de jeux vidéo inter-écoles en Estonie), de l’organisation de cycles de conférences ou la valorisation de l’espace pédagogique de Culturethèque.

Dans le secteur audiovisuel, la promotion de festivals de cinéma dans les milieux scolaires et universitaires et la plate-forme IF cinéma (et ses ressources pédagogiques) permettent de promouvoir le français.

LE POSITIONNEMENT AU SEIN DES POSTES ET LA TRANSVERSALITÉ DES ACTIONS

2.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE POSITIONNEMENT AU SEIN DES POSTES ET LA TRANSVERSALITÉ DES ACTIONS

2.5///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

5352

Avec les attachés universitaires et les attachés scientifiques, des projets de valorisation des filières francophones du supérieur, des actions de promotion des études en France et l’organisation communes de séminaires peuvent par exemple être pensées.

POUR UN CROISEMENT DES PUBLICS

La réforme, dont notamment la fusion SCAC / EAF, doit inciter les postes à faire de la question des publics un axe commun à tous les secteurs. Le public des cours, des médiathèques, des espaces Campus France ou des événements hors les murs doit pouvoir être croisé, en mutualisant les bases de données propres à chaque service ainsi que dans le cadre de projets et événements montés en commun. Des offres visant à élargir les publics (offre d’un paquet cours / médiathèque par exemple) peuvent en outre utilement attirer un public différent. Une bonne synergie avec les autres services de l’ambassade facilitera cet élargissement.

Ce croisement des publics implique également une réflexion sur les espaces des Instituts, de manière à favoriser la circulation des publics d’un secteur à l’autre, mais également avec l’idée de proposer des lieux vivants et conviviaux incitant le public à rester. Dans cette optique, une redéfinition des espaces et des outils ne doit pas être écartée afin de les rendre plus attractifs.

L’ENCADREMENT D’UNE ÉQUIPEEncadrer une équipe implique de bâtir une vision et une stratégie globale qui est déployée par les responsables auprès des collaborateurs. Il est essentiel de bien communiquer et de mobiliser son équipe pour la réalisation d’une mission commune.

MOTS CLÉS : Équipe – Management – Motivation

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

DÉFINIR DES RÈGLES

Un chef d’équipe doit avoir établi des règles de fonctionnement que chacun a entendues et acceptées. Définir les rôles de chacun est également indispensable pour garantir la cohérence du travail et pour s’assurer de la complémentarité des membres de l’équipe.

COMMUNIQUER RÉGULIÈREMENT

C’est la base de toute stratégie motivationnelle : le manager doit savoir communiquer avec ses collaborateurs. Pour être efficace, la communication doit être orale. La communication écrite, les courriels, ne remplacent pas l’échange oral et n’influent pas sur la motivation des équipes. Les échanges oraux doivent être organisés et réguliers. Ils sont l’occasion de partages d’information, de réflexion. Des entretiens individuels, brefs, réguliers et planifiés, sont la clé d’une communication managériale efficace. Le collaborateur apprend à distinguer ce qui est urgent de ce qui peut attendre le rendez-vous.

2.6 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE POSITIONNEMENT AU SEIN DES POSTES ET LA TRANSVERSALITÉ DES ACTIONS

2.5///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

5554

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Cours du CNAM, Introduction au management, à la gestion d’équipe et au leadership. Il permet d’aborder les mécanismes de la prise de décision, les facteurs et stratégies de motivation, les domaines d’intervention du manager et les compétences : www.france-universite-numerique-mooc.fr/courses/CNAM/01002/Trimestre_1_2014/about

MOTIVER SON ÉQUIPE

Un manager démotivé est bien souvent un manager démotivant. Pour autant, un manager motivé n’est pas systématiquement motivant pour ses collaborateurs, à moins de savoir agir sur quelques leviers qui sont la communication, la confiance qui s’exprime par un management sous forme d’objectifs, la responsabilisation, la reconnaissance des actions bien menées, la critique constructive et bienveillante, la place laissée à la voix de chacun, la prise de décisions concertées, la capacité à impulser en lançant des projets novateurs, l’ambiance qui implique d’organiser régulièrement des activités fédératrices (réunions, séminaires, formations...).

RÉSOUDRE LES CONFLITS

En cas de conflit, votre position de manager vous impose de le résoudre, en présence des principaux intéressés. Essayez de dénouer les tensions en les amenant vers une issue positive, par la réflexion et le dialogue.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Clarifier vos nouvelles responsabilités et intégrer les changements ;

» Définir précisément vos missions et les valider avec votre hiérarchie ;

» Prendre contact collectivement et individuellement avec votre équipe ;

» Repérer, comprendre et traiter les résistances de l’équipe ;

» Reconnaître les différences (expertise, autonomie, attentes) chez vos collaborateurs ;

» Soigner les phases de présentation et d’accueil ;

» Mener les entretiens et définir des objectifs clairs ;

» Connaître votre style de management en identifiant vos points forts, vos axes d’amélioration, votre potentiel, vos attentes ;

» Définir ses objectifs et critères de réussite sur les 6 prochains mois.

L’ENCADREMENT D’UNE ÉQUIPE

2.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’ENCADREMENT D’UNE ÉQUIPE

2.6///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

5756

LA COMMUNICATION ET LA VALORISATION DES ACTIONS Communiquer sur les actions de coopération éducative et linguistique du poste est indispensable. Aujourd’hui plus que jamais, l’action diplomatique se joue sur les terrains de la communication. Faire connaître et valoir nos vues, améliorer notre image, emporter l’adhésion et le ralliement, constituent une exigence et un enjeu de chaque jour. Dans les postes comme à Paris, la politique d’information et de communication répond à de multiples exigences. Elle doit être à la fois dynamique, cohérente (en s’exprimant d’une seule voix, à Paris et dans les postes), globale (en recourant à tous les moyens de communication), préventive plutôt que réactive, adaptée (c’est-à-dire disponible dans la langue du pays et en des termes culturellement adaptés), ciblée et donc déclinée en fonction des publics visés et des médias utilisés.

MOTS CLÉS : Communication interne et externe – Visibilité – Réseaux sociaux

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

UN SECTEUR TROP SOUVENT DÉLAISSÉ EN TERMES DE COMMUNICATION

À l’exception des campagnes de promotion des cours, les projets de coopération éducative et linguistique sont moins porteurs en terme de communication que de grands rendez-vous culturels comme la Fête de la musique ou un festival de cinéma. Ce déficit de visibilité ne facilite pas les transversalités qui n’apparaissent pas toujours clairement pour les collègues, souvent en raison d’un manque de connaissance de l’action de coopération pour le français. Un effort de communication interne et

externe doit donc être mené par les ACE et ACPF et leur hiérarchie en lien avec le chargé de communication de l’Institut français.

COMMUNICATION INTERNE

La politique de promotion du français du poste doit figurer dans le plan d’action de l’Ambassadeur (comportant une partie communication) et être systématiquement abordée lors des réunions de la « cellule de communication » de l’ambassade ou de l’Institut français. Cela permet d’être visible en interne et de tisser des liens avec les actions de communication d’autres secteurs dans un souci de politique de communication ordonnée et cohérente entre tous les services. L’objectif de valorisation d’une langue française utile, moderne, associée à l’emploi et au numérique intéressera ainsi d’autres secteurs cherchant également à véhiculer cette image.

Ce travail permet aussi d’être présent sur le site Internet et les réseaux sociaux animés par l’Institut français ou l’Alliance française avec une information de qualité, structurée, maîtrisée et régulièrement mise à jour.

COMMUNICATION EXTERNE

Pour valoriser à l’extérieur les actions de coopération linguistique et éducative du poste, il est pertinent d’avoir recours à tous les moyens mis à votre disposition : site Internet et page Facebook de l’EAF, télévision, radio, presse écrite locale.

Il est également indispensable d’intégrer un volet communication à toutes vos actions de coopération en veillant à y associer l’Ambassadeur et le COCAC, par exemple à des cérémonies de remise de diplômes DELF, lors du retour médiatisé de jeunes bénéficiaires de programmes d’attractivité en France où à l’occasion du lancement d’un nouvel outil numérique d’apprentissage du français.

2.7 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA COMMUNICATION ET LA VALORISATION DES ACTIONS

2.7//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

5958

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Diplonet est riche en documents concernant la communication, notamment dans son onglet « com / doc ».

» La réalisation de nombreuses actions dans le domaine de la coopération et de l’action culturelles suppose leur visibilité. Les conditions de cette visibilité doivent être déterminées, en concertation avec l’ensemble des acteurs concernés, dès la conception du projet et les moyens y afférant prévus. Dans de nombreux cas, la meilleure formule est la contractualisation d’un partenariat média qui assure la promotion de l’événement par ses propres canaux et dont l’apport peut être comptabilisé au titre des cofinancements de l’opération.

» Ne pas hésiter à proposer à RFI (le journaliste Yvan Amar notamment) et à TV5 Monde (en particulier le producteur et l’animateur de « Destination Francophonie », Ivan Kabacoff) de réaliser un reportage sur les actions que vous considérez comme les plus porteuses médiatiquement. Vous pourrez ensuite mettre en ligne leurs productions sur votre site et les réseaux sociaux.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Mémento de la communication dans les postes diplomatiques et consulaires sur Diplonet

– Charte graphique de l’Institut français

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

MAEDI et département Communication de l’Institut français

LA COMMUNICATION ET LA VALORISATION DES ACTIONS

2.7///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

61

3.1 LES OUTILS ET LES MOYENS DE PROGRAMMATION

3.1.1 ///////////////// Les instruments, les ressources et la programmation financière ////////////////////////→ 62

3.1.2 ///////////////// IFprog et les fonds et appels à projets de l’Institut français /////////////////////////////////////////→ 67

3.1.3 ///////////////// Les modalités de financements européens /////////////////////////////////////////////////////→ 71

3.1.4 ///////////////// La participation à un projet européen /////////////////////////////////////////////////////////////////////→ 75

3.1.5 ///////////////// Les appels à projets multilatéraux///→ 77

3.1.6 ///////////////// Le mécénat et le parrainage ///////////→ 81

3.1.7 ///////////////// Les assistants de langue ////////////////→ 84

3.1.8 ///////////////// Les étudiants Master FLE //////////////→ 87

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES 3

6362

LES INSTRUMENTS, LES RESSOURCES ET LA PROGRAMMATION FINANCIÈRELa maquette budgétaire du MAEDI comprend deux programmes définis sur des bases sectorielles : le programme 185 « Diplomatie culturelle et d’influence » et le programme 209 « Solidarité à l’égard des pays en développement ». La plupart des SCAC dispose ainsi de deux enveloppes de coopération annuelles, qui font chacune l’objet d’une programmation distincte.

Chaque partie de programme se décline en budget opérationnel de programme (BOP) en fonction d’un périmètre défini, géographique ou fonctionnel. Le BOP se décompose en unités opérationnelles (UO). On distingue les UO poste, dépenses faites en ambassade, des UO Paris, dépenses mises en œuvre par l’administration centrale.

MOTS CLÉS : Programmation – Prisme – A.G.E. – FSP – UO – Dotation pour opération à l’EAF

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

LE LOGICIEL PRISME

La programmation des crédits de coopération se fait sur l’application intranet PRISME, accessible uniquement à partir d’un poste informatique « éolisé ». Celle-ci permet, d’une part, de programmer les crédits et, d’autre part, de suivre, au cours de l’année budgétaire, la consommation et l’exécution des différentes lignes de programmation.

La programmation de l’enveloppe de coopération est de la responsabilité du COCAC. Il peut toutefois en déléguer la saisie sur Prisme à ses collaborateurs.

LE CALENDRIER BUDGÉTAIRE

Le calendrier de programmation des crédits de coopération comprend trois grands rendez-vous : la programmation initiale, la programmation détaillée , le rendez-vous de mi-gestion.

LA VALIDATION DE LA PROGRAMMATION

Les programmations proposées par les postes sont validées par le rédacteur de votre pays à SPR / RES qui s’assure, en liaison avec les directions sectorielles et géographiques du MAEDI, de leur conformité aux missions assignées à l’ambassade.

FRANÇAIS ET DIVERSITÉ LINGUISTIQUE

Le programme 185, « Diplomatie culturelle et d’influence », tel que défini par les parlementaires dans la Loi Organique relative aux lois de finances (LOLF), intègre la coopération pour le français et la diversité linguistique. Il intègre également les actions de coopération dans le domaine de la jeunesse et des sports. L’action du MAEDI reflète ainsi l’importance croissante prise par ces secteurs dans le cadre de la mondialisation.

La coopération dans le domaine du français et de la diversité linguistique relève, dans la programmation Prisme, de l’action 2, sous-action 1.

Le périmètre des EAF issus de la fusion du SCAC et des EAF-Institut français couvre le domaine du français et de la diversité linguistique.

3.1.1 LES INSTRUMENTS, LES RESSOURCES ET LA PROGRAMMATION FINANCIÈRE

3.1.1///////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

6564

Les crédits qui leurs sont alloués en UO poste sont donc transférés à l’EAF dans la programmation (rubrique JPE « dotation pour opération à l’EAF »). Seules les subventions à un tiers et les crédits UO Paris restent gérés depuis le SCAC : bourses, stagiaires FLE, échanges d’expertise (missions, invitations).

L’OUTIL FSP

Le Fonds de solidarité prioritaire (FSP) est l’instrument privilégié de partenariat avec les États, mais également avec les autres bailleurs de fonds et la société civile, des pays figurant dans la Zone de solidarité prioritaire (ZSP). Depuis 2005, les projets et programmes afférents au FSP ont été recentrés sur cinq secteurs dont l’appui à la francophonie et à l’enseignement du français. L’appui au français dans les pays de la ZSP peut donc se traduire par la mise en place de FSP (par exemple le projet FSP mobilisateur « 100 000 professeurs pour l’Afrique »). Dans les pays de la zone francophone concernés, la promotion du français est étroitement liée à l’aide au développement des systèmes éducatifs nationaux.

L’ÉLABORATION ET LA GESTION D’UN FSP

L’élaboration d’un projet FSP se fait par étapes et prend la forme de deux documents successifs : la fiche de prise en considération (FPC) et le rapport de présentation (RP) qui sont soumis à des instances de sélection et d’approbation.

PROGRAMMATION DU FSP DANS PRISME

Parallèlement au courriel formel de notification de crédits de paiement, le COCAC reçoit un message de Prisme l’informant de la mise en place de ces crédits. La gestion et le suivi de ces crédits se font alors de la même façon que les crédits hors FSP. Quel que soit le secteur, les FSP doivent

être programmés dans le programme 209 dans l’action 2 (« coopération bilatérale »), sous-action 2 (« coopération hors gouvernance et FSP »).

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Tenir à jour et respecter le calendrier de programmation budgétaire annuel transmis par le département par CF afin de disposer des crédits dans les meilleurs délais.

» Attacher un soin tout particulier à l’exercice de programmation et d’exécution, en veillant à respecter les instructions du Département. Cet exercice constitue l’un des principaux outils de pilotage de l’action du MAEDI et un élément essentiel de l’évaluation de son action par les parlementaires, la direction du budget, le Comité d’aide au développement (CAD) de l’OCDE et la Cour des comptes.

» Solliciter, en amont si besoin est, l’assistance Prisme avant de valider la programmation du poste.

» Pour l’outil FSP, veiller au respect des délais pour la présentation au comité interne de la cellule FSP, respecter l’obligation d’évaluation des projets et affecter prioritairement les crédits de paiement (CP) aux projets devant être clôturés dans l’année.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

Pour plus de détails, se référer au Vade-mecum des procédures de la coopération et de l’action culturelle d’où sont extraites ces informations, en particulier les fiches n° 2 « Rôle et missions de nos dispositifs à l’étranger », n° 10 « Programmation des SCAC », n° 12 « Français et diversité linguistique », n° 20 « L’outil FSP », n° 21 « Programmation des SCAC / Budget des EAF » et n° 22 « Budget des EAF ».

LES INSTRUMENTS, LES RESSOURCES ET LA PROGRAMMATION FINANCIÈRE

3.1.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES INSTRUMENTS, LES RESSOURCES ET LA PROGRAMMATION FINANCIÈRE

3.1.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

6766

CONTACTS ////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Direction générale de la mondialisation (DGM) - mission du réseau (SPR / RES)

– Cellule FSP

– imputation de crédits : les rédacteurs de la Mission du réseau

– problèmes techniques sur Prisme : DGM / SPR / PRG assistance-prisme [email protected]

IFPROG ET LES FONDS ET APPELS À PROJETS DE L’INSTITUT FRANÇAISL’Institut français peut apporter un soutien financier au réseau culturel dans le montage de projets culturels et / ou structurels présentés par les services de coopération et d’action culturelle, les Instituts ou centres culturels, les Instituts français de recherche, les Alliances françaises, en lien ou non avec des structures locales partenaires.

MOTS CLÉS : Programmation – Appui financier – Commissions – Fonds TICE et bilingue

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

L’interface de programmation IF PROG permet de soumettre des demandes d’appuis à l’Institut français. Les projets peuvent être soumis à financement dans le cadre des dispositifs suivants : Échanges et coopérations artistiques, Ateliers du monde Afrique, Dispositif Caraïbe, Visas pour la création Afrique, Visas pour la création Caraïbe, Fonds d’Alembert, IF Sciences, Fonds culturel franco-allemand, Plan d’appui aux médiathèques, Diffusion cinéma français et cinémathèque Afrique, Résidences, Programmes cinéma et, dans le secteur de la langue française, Missions d’expertise qualité, Fonds pour l’enseignement bilingue et plurilingue, Fonds TICE, programmes de mobilité et Plan d’appui aux formations locales et régionales.

Les priorités et les critères d’évaluation des commissions d’examen (dont les membres sont des représentants de l’Institut français et du Département accompagnés de partenaires et d’experts du secteur concerné) privilégient les projets visant à :

3.1.2 /////////////////////////////////////////////////////////

LES INSTRUMENTS, LES RESSOURCES ET LA PROGRAMMATION FINANCIÈRE

3.1.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

6968

» améliorer l’image et la réputation de la France à travers sa culture et sa langue, par la forte visibilité et l’adaptation des actions menées par rapport aux objectifs poursuivis ;

» cibler un public de façon précise et mesurable avec une priorité accordée aux publics jeunes et issus des classes moyennes ;

» développer des communautés et réseaux d’influence dans les sphères culturelles et linguistiques ;

» initier ou renforcer des partenariats et promouvoir l’expertise française ;

» apporter un appui aux industries culturelles et créatives ;

» conforter le virage du numérique tant dans nos modes de fonctionnement que dans les pratiques artistiques et la diffusion des œuvres ;

» appuyer les synergies de travail en réseau (circulation des artistes et des œuvres) ;

» accompagner la professionnalisation des équipes.

LE DISPOSITIF

L’interface IFprog est ouverte aux membres du réseau culturel (Instituts français et Alliances françaises) et doit être utilisée pour solliciter les appuis de l’Institut français dans chacun des dispositifs ouverts. Chaque dispositif présente des critères d’éligibilité spécifiques et des entrées à renseigner concernant la description du projet, son budget, les cofinancements.

Une entrée générale « stratégie culturelle » est accessible au seul conseiller de coopération et d’action culturelle / directeur d’Institut et doit être obligatoirement renseignée pour exposer les axes stratégiques du poste en matière de politique d’influence.

OUVERTURE DE COMPTES PERSONNELS

L'adresse de connexion est ifprog.institutfrancais.com.L'interface est également accessible depuis le site de l'Institut français www.institutfrancais.com.

Chaque porteur de projet (attaché, directeur d’Alliance, directeur-adjoint d’EAF, etc.) devra créer un compte utilisateur (rubrique « Créez un compte ») pour accéder à l’interface : cet identifiant unique sera par la suite utilisable pour l’ensemble des plateformes proposées par l’Institut français.

La création et la validation de chaque compte utilisateur par un membre du réseau culturel sont soumises à modération par les équipes de l’Institut français. Ces équipes vérifieront les qualités des demandeurs auprès des postes par courrier électronique. L’adresse [email protected] est également disponible pour toute demande de renseignements.

FONCTIONNEMENT DE L’INTERFACE DE PROGRAMMATION

Chaque détenteur d’un compte utilisateur peut préparer un projet et l’enregistrer dans l’interface.

La rédaction des projets peut se faire en plusieurs phases, tous les projets créés dans l’interface étant sauvegardés automatiquement et accessibles par le porteur de projet et le conseiller de coopération et d’action culturelle à tout moment. Lorsque les projets sont envoyés par le COCAC à l’Institut français, les modifications ne sont plus possibles.

VALIDATION DES PROJETS

Le statut des conseillers de coopération et d’action culturelle / directeurs d’Institut est différent. Eux seuls ont la possibilité de valider les projets puis de les soumettre à l’Institut français en vue d’une demande de financement.

IFPROG ET LES FONDS ET APPELS À PROJETS DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.1.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

IFPROG ET LES FONDS ET APPELS À PROJETS DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.1.2///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

7170

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Articuler l’ensemble des demandes au titre de ces différents fonds d’appui avec la stratégie du poste ;

» Dans les grands pays à réseau, veiller à la cohérence des demandes émanant des différentes antennes de l’EAF ;

» Associer directement les AF à ces exercices ;

» Outre les fonds spécifiquement centrés sur la coopération pour le français (Fonds bilingue / plurilingue, Fonds TICE, Programmes de mobilité, Démarche qualité), les ACE et ACPF peuvent, en collaboration avec leurs collègues et dans un souci de mutualisation, postuler à des programmes permettant également de promouvoir la langue française comme le Fonds d’Alembert, les résidences, les échanges et coopérations artistiques, IF Sciences, le Fonds culturel franco-allemand ou le Plan d’appui aux médiathèques.

RÉFÉRENCES ET CONTACTS /////////////////////////////////////////

Les descriptifs détaillés des différents fonds et les contacts à l’Institut français sont présentés sur la plateforme ifprog.institutfrancais.com.

LES MODALITÉS DE FINANCEMENTS EUROPÉENSLes modalités d’exécution et de gestion des financements communautaires auxquels l’on peut prétendre pour conduire les actions qui nous intéressent sont extrêmement variées. Elles déterminent la nature des projets à conduire, la manière dont on les pense et les construit.

Les principales sources de financements communautaires relatives à la coopération linguistique ou éducative peuvent provenir :

» du nouveau programme d’action communautaire Erasmus+, programme d’éducation-formation lancé en 2014 et qui regroupe Erasmus, Socrates, Leonardo : http://www.generation-erasmus.fr/ ;

» des fonds structurels : Fonds social européen (FSE) géré par les régions des pays d’accueil selon une programmation définie pour la période 2014-2020 ;

» des crédits d’intervention dont disposent les délégations de l’UE pour tel ou tel zone ou pays.

MOTS CLÉS : Délégation – Représentation de l’UE – Veille – Réseau – Valorisation de l’expertise française

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

1. 1. IL EXISTE TROIS PRINCIPALES MODALITÉS D’OBTENTION DE FONDS EUROPÉENS DONT DÉCOULENT DES LOGIQUES D’ACTION TRÈS DIFFÉRENTES.

L’appel d’offres : achat de services contre rémunération, le projet est construit sur la base d’une commande décrite par le pouvoir adjudicateur.

3.1.3 //////////////////////////////////////////////////////////

IFPROG ET LES FONDS ET APPELS À PROJETS DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.1.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

7372

Possibilité de dégager une marge, notamment sur la base des coûts administratifs et de personnel pour gérer le projet.

Exemple : « Action préparatoire Culture dans les relations extérieures de l’UE » : étude commandée par la CE sur la base d’un appel d’offres, remportée par le Goethe-Institut, leader d’un consortium comprenant notamment l’Institut français (Paris).

Exemple : Organisation d’événements autour de la journée de l’Europe aux USA, commandée par la Délégation de l’UE à Washington et remportée par la Délégation générale des Alliances françaises aux États-Unis.

L’appel à propositions : obtention de subventions pour la mise en œuvre d’un projet en tant que maître d’œuvre, le plus souvent en collaboration avec d’autres partenaires. Possibilité d’être chef de file, coorganisateur ou partenaire associé (cf. fiche 3.1.2 pour les contraintes liées au statut d’EAF). Avance d’une partie de la subvention à la signature de la convention puis remboursement sur la base de coûts réels (pas de marge possible). Suppose un cofinancement dont le pourcentage varie selon les programmes (en général 50 % mais peut aller jusqu’à 90 % notamment sur les programmes d’aide extérieure).

Le programme « Erasmus+ », qui intéresse particulièrement les acteurs de la coopération linguistique et éducative, est constitué « d’appels à propositions ».

Les accords de gré à gré sont des réponses à des sollicitations directes, le plus souvent pour des montants relativement faibles (prestations non soumises au code européen des marchés publics). Pour les postes, les possibilités d’obtenir des fonds de gré à gré passent principalement par les délégations de la Commission dans le pays d’accueil.

2. 2. IL EXISTE AU MOINS TROIS TYPES DE MODALITÉS DE GESTION DES FONDS EUROPÉENS.

La gestion centralisée est opérée directement par les services de la Commission qui sélectionnent les contractants et les bénéficiaires de subvention (réponse sur la base d’appels à propositions). Certaines délégations (plus que les représentations) disposent également de crédits. Il y a dans ce cas des possibilités d’obtenir des fonds de gré à gré selon des modalités d’exécution plus souples.

La gestion partagée : l’exécution du budget est déléguée aux États membres qui choisissent leur mode d’organisation (gestion des fonds par des ministères, des préfectures, etc.).

La gestion centralisée indirecte repose sur l’externalisation de la gestion de programmes déléguée à des agences. Ces agences sont dotées d’une personnalité juridique distincte et liées à la Commission par une convention. En France, sont accrédités : AFD, FEI et ADETEF, Agence Europe Éducation Formation France (2E2F).

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» réfléchir en amont sur les projets à mener, les partenariats à construire, etc. pour pouvoir se mobiliser efficacement et rapidement, en fonction notamment du type de financement que l’on vise ;

» conduire un travail de fond sur l’identification et la perception de l’IF localement : communication et réseautage pour être perçu comme un lieu de ressources et d’expertise sur les questions de coopération européenne (et pas comme un centre de langue uniquement par exemple) et pour élargir son cercle de partenaires ;

» se faire connaître auprès de la Délégation / Représentation et entretenir un dialogue soutenu, notamment pour connaître en amont les éventuels programmes et appels nationaux ;

LES MODALITÉS DE FINANCEMENTS EUROPÉENS

3.1.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES MODALITÉS DE FINANCEMENTS EUROPÉENS

3.1.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

7574

» veiller sur TED (Tenders Electronic Daily, le journal des marchés publics de l’UE) et le site d’Europaid uniquement centré sur les appels d’offres et appels à propositions publiés pour son pays de résidence (hors programmes régionaux).

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– http://ted.europa.eu/TED

– https://webgate.ec.europa.eu/europeaid/online-services/index.cfm?do=publi.welcome

– www.generation-erasmus.fr

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Pôle Europe de l’Institut français : Anaïs Fontanel - [email protected]

PARTICIPATION À UN PROJET EUROPÉENÉtant donné le statut juridique d’une partie du réseau culturel à l’étranger, il est utile de connaître quelques règles pour bénéficier, financièrement et en influence, des projets soutenus par la commission européenne.

MOTS CLÉS : Réseautage – Veille – Partenariat – Expertise

DÉFINITION /////////////////////////////////////////////////////////////////

Un projet européen est un partenariat multilatéral (parfois bilatéral) soutenu par des fonds européens en lien avec la stratégie de l’UE dans le ou les pays du projet.

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

Éligibilité : les Alliances françaises sont des associations de droit local éligibles à tous les appels alors que les Institut français ne sont pas éligibles comme chefs de file et co-organisateurs du fait de leur absence de personnalité juridique distincte.

Comment participer à des projets européens ?

» L’IF se positionne comme prestataire ;

» L’IF se positionne par un accord de gré à gré entre la délégation ou un groupement européen (de type EUNIC) avec l’IF local ou le partenaire européen ;

» L’IF devient partenaire associé (l’IF ne reçoit pas de rémunération mais cette option offre une visibilité et la possibilité de participer au réseautage) ;

3.1.4 //////////////////////////////////////////////////////////

LES MODALITÉS DE FINANCEMENTS EUROPÉENS

3.1.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

7776

LES APPELS À PROJETS MULTILATÉRAUXMme Annick Girardin, secrétaire d’État chargée du développement et de la francophonie, évoquait à l’occasion des Journées du réseau 2014 « la recherche de l’effet de levier par le partenariat [qui] passe notamment par un travail d’influence auprès de tous les instruments multilatéraux, européens ou autres, présents dans vos pays et auxquels la France contribue ».

Répondre à un appel d’offres international en éducation peut s’avérer pertinent pour un Institut français ou une Alliance française en termes de positionnement de son expertise et de captation de financements.

MOTS CLÉS : Expertise technique internationale – Positionnement de l’expertise française – Appels d’offres – Veille – Captation de financements

DÉFINITION //////////////////////////////////////////////////////////////////

Quelques concepts clés d’un appel d’offres en éducation :

» Appel à manifestation d’intérêt : procédure destinée à identifier les soumissionnaires susceptibles d’être intéressés par un projet ; il s’agit généralement de la première étape ;

» Appel d’offres : il s’agit d’une procédure qui permet à un commanditaire de faire le choix de l’entreprise la plus à même de réaliser une prestation de travaux, fournitures ou services. Le but est de mettre en concurrence plusieurs entreprises pour fournir un produit ou un service ;

» Appel à propositions, différence avec l’appel d’offres : le candidat sélectionné dans le cadre d’un appel à propositions percevra une

» L’IF devient facilitateur en mettant en lien des partenaires locaux et des partenaires français et en jouant ainsi un rôle de pivot et donc d’influence (le recours aux fonds structurels (Fonds social européen) gérés par les régions des pays d’accueil relève de cette méthode).

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Développer une relation régulière avec les représentations ou ambassades de l’UE ;

» Tenir informée la chancellerie de l’importance de notre rôle de lobbying vis-à-vis des ambassades et mettre en avant notre expertise ;

» Intégrer des réseaux européens, par exemple des clusters EUNIC ou groupes sectoriels des partenaires techniques et financiers ;

» Dialoguer avec des institutions françaises pouvant être amenées à se positionner sur des projets européens (notamment le département coopération en éducation du CIEP, des universités ou des cabinets privés comme SOFRECO) ;

» Tenir informé l’IF Paris / pôle Europe.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Stratégies UE 20 / 20

– Powerpoint du pôle Europe / IF

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Pôle Europe / IF Paris : Anaïs Fontanel [email protected]

3.1.5 //////////////////////////////////////////////////////////

PARTICIPATION À UN PROJET EUROPÉEN

3.1.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

7978

rémunération correspondant au tarif de sa mission, couvrant tous les frais et incluant une marge commerciale. Il ne s’agit donc pas, à l’inverse de la logique de subvention des appels d’offres, d’un cofinancement ne couvrant que les dépenses éligibles.

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

La stratégie des bailleurs intervenant dans le secteur éducation intègre l’agenda international de l’éducation et le Document de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP). L’appui d’un bailleur est accordé généralement lorsque le pays a élaboré une stratégie sectorielle, qui bien souvent décline le DSRP dans le secteur.

Les programmes sectoriels peuvent être financés par les trois modalités suivantes : l’aide budgétaire globale, l’aide sectorielle, l’aide projet. Quelle que soit la modalité retenue, les autorités du pays bénéficiaire (souvent maître d’ouvrage) et / ou les bailleurs de fonds mettent généralement en place une procédure d’appel d’offres afin de choisir l’opérateur chargé de mettre en œuvre le projet visé (par exemple, construire des écoles ou mettre en place un dispositif de formation continue d’enseignants).

Un Institut français ou une Alliance française peut, en s’associant à un bureau d’études français ou international et à des partenaires nationaux comme des universités, se positionner sur les appels d’offres des institutions suivantes :

» Bailleurs multilatéraux et régionaux : Banque mondiale, Union européenne… ;

» Banques régionales (Banque africaine de Développement, Banque interaméricaine de développement, Corporation andine de Développement, Banque asiatique de Développement), différents organismes des Nations Unies comme l’UNESCO… ;

» Bailleurs bilatéraux (France avec en particulier l’AFD, Allemagne, Pays-Bas, Royaume-Uni, États-Unis…) ;

» Autres intervenants (ONG, groupes privés, coopération décentralisée).

Un ACE ou un ACPF a également pour mission d’essayer de positionner l’expertise française sur ces programmes en s’informant en amont sur les appels d’offres et en étant en contact avec des institutions susceptibles d’être intéressées. Le CIEP pourrait par exemple se positionner sur des thématiques comme la lutte contre le décrochage scolaire ou la rénovation des curricula. D’autres acteurs privés français (par exemple la SOFRECO) pourront également être intéressés par la connaissance de terrain des ACE et ACPF.

Le CIEP, Expertise France et les bureaux d’études privés disposent d’une base de données « références », « d’experts mobilisables » et des réponses aux appels d’offres précédents. Cette organisation diminue considérablement le temps à consacrer aux aspects administratifs et permet d’augmenter par voie de conséquence le temps disponible pour rédiger la méthodologie qui est le cœur de la réponse avec les CV.

Dans les pays où le français est langue de scolarisation, l’expertise linguistique et éducative des centres de cours et de formations des Instituts français et Alliances françaises peut s’avérer intéressante. À titre d’exemple, un programme national de formation linguistique d’enseignants débouchant sur une certification DELF entrerait parfaitement dans ce cadre.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Participer (avec l’AFD) aux réunions sectorielles organisées par le ministère de l’Éducation (et regroupant les partenaires techniques et financiers intervenant dans le secteur de l’éducation). Cela permet

LES APPELS À PROJETS MULTILATÉRAUX

3.1.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES APPELS À PROJETS MULTILATÉRAUX

3.1.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

8180

non seulement d’accompagner un État partenaire plus efficacement mais aussi d’être informé d’éventuels appels d’offres pouvant intéresser l’expertise française ;

» Rencontrer régulièrement les partenaires multilatéraux présents dans votre pays d’exercice ;

» Effectuer une veille sur les projets éducatifs multilatéraux en cours et à venir ;

» Être en contact régulier avec le département Coopération en éducation du CIEP ainsi qu’avec Expertise France.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

Pour plus d’informations :– Agence française de Développement : www.afd.fr

– EuropeAid : https://ec.europa.eu/europeaid/about-funding

– CIEP : www.ciep.fr/organigramme/pole-education-departement-cooperation-education

– Expertise France : http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-ministere-et-son-reseau/operateurs-du-maedi/article/creation-de-expertise-france-la

– http://fr.welcomeurope.com

LE MÉCÉNAT ET LE PARRAINAGELa recherche de financements extérieurs est une contrainte, mais elle offre également de bonnes opportunités d’élargir les réseaux classiques de partenaires.

MOTS CLÉS : Mécénat – Sponsoring – Marketing – Parrainage – Entreprises – Communication – Services – Emplois – Stages – Bourses – Cours de langue – FOS – Cours en entreprise

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Le mécénat est assimilé à un don (financier, en nature ou mécénat dit « de compétence » avec mise à disposition gracieuse d’un expert) et n’appelle pas de contreparties (sauf la visibilité du partenaire).

Le parrainage (ou commandite, « sponsoring ») formalise un échange entre une entreprise qui fournit des financements ou des dons en nature et une institution qui reçoit ces dons et procure à l’entreprise :

» visibilité ;

» prestations ;

» services ;

» etc.

L’échange doit toujours être formalisé par un document écrit signé des deux parties.

Les régimes fiscaux du mécénat et du parrainage diffèrent ; il faut en tenir compte.

Les aides peuvent être soit ponctuelles (événementielles) soit sur le long terme. Pour ce qui regarde le domaine linguistique et éducatif, il est

3.1.6 //////////////////////////////////////////////////////////

LES APPELS À PROJETS MULTILATÉRAUX

3.1.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

8382

préférable de privilégier les offres de long terme et les aspects RH (formation de professionnels, stages, bourses).

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Faire un état des lieux des initiatives prises par le poste, des partenariats en cours et se procurer l’historique des entreprises déjà démarchées ;

» Privilégier une approche transversale avec les différents pôles de l’Ambassade et l’Institut (culturel / débats d’idées / audiovisuel / scientifique / universitaire / etc.) ;

» Avoir des contacts réguliers avec Ubifrance, le service économique de l’Ambassade, le service de presse, Atout France, les CCI, etc. ;

» Prendre contact avec les associations internationales présentes localement et rencontrer le maximum de partenaires potentiels. Les rencontres décisives ont souvent lieu dans un cadre informel, hors lieu et horaire de travail ;

» Lister les partenaires potentiels et les catégoriser :- entreprises françaises et francophones- entreprises locales (dont celles intéressées par l’export vers la France) ;

» Établir une liste des entreprises potentiellement intéressées par l’éducatif, connaître les stratégies de parrainage et de mécénat de l’entreprise. Approcher une entreprise nécessite un travail approfondi de connaissance de cette entreprise, une attention particulière devant être portée aux valeurs qu’elle véhicule et à leur compatibilité avec les nôtres ;

» Présenter l’institution par des plaquettes de communication bilingue (langue locale + français). Insister sur la marque Institut français, la démarche qualité et sur la résonance locale et régionale du réseau ;

» Proposer une offre de contreparties ad hoc :- offre de cours ;- invitations aux événements culturels ; - visibilité sur les supports de communication ;- mises à disposition d’espaces ;- accès à l’ensemble des services des établissements du réseau ;

» Essayer de signer d’emblée sur des temps longs. Fidéliser les partenaires par des bilans d’étapes et nourrir la relation régulièrement (clubs de commanditaires, etc.).

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– www.admical.org

– Catalogues des chambres de commerce et d’industrie

LE MÉCÉNAT ET LE PARRAINAGE

3.1.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE MÉCÉNAT ET LE PARRAINAGE

3.1.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

8584

LES ASSISTANTS DE LANGUECe programme de mobilité étudiante entrante et sortante, géré par le CIEP, est un instrument efficace de notre politique bilatérale de coopération linguistique, éducative et universitaire à la condition d’être rigoureusement encadré. MOTS CLÉS : Assistants de langue – Mobilité étudiante

DÉFINITION /////////////////////////////////////////////////////////////////

Initié il y a plus de cent ans entre la France, l’Allemagne et le Royaume-Uni et désormais étendu à de nouveaux pays et à de nouvelles langues, le programme des assistants témoigne de l’attachement de la France à la promotion du multilinguisme dans le monde.

Ce programme est géré par le CIEP depuis 1999, au pôle Langues du département Langues et mobilité. Il est financé par le ministère de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (MENSR).

Depuis la rentrée 2004, le CIEP coordonne au niveau national, pour le compte du MENSR et en concertation avec le MAEDI, l’ensemble de la gestion du programme bilatéral d’échanges d’assistants. Il gère toutes les étapes du suivi administratif du programme en étroite liaison avec les ministères concernés et les postes bénéficiaires.

À la rentrée 2014, les établissements scolaires du primaire et du secondaire en France ont accueilli 4 465 assistants étrangers venant de 51 pays.

En parallèle, 2 500 étudiants français se sont vu proposer des postes d’assistants de français dans 20 pays d’accueil et contribuent à promouvoir l’enseignement de notre langue à l’étranger.

15 langues étrangères sont enseignées en France dans le cadre de ce programme : allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, hébreu, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, russe, slovaque, tchèque et turc.

Les modalités de recrutement des assistants de langue sont consultables sur le site Internet du CIEP :http://www.ciep.fr/assistants-etrangers-francehttp://www.ciep.fr/assistants-francais-a-letranger

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

La présence de locuteurs natifs auprès des professeurs de langues vivantes et au contact des apprenants donne des résultats très positifs en termes d’authenticité et de qualité de la langue enseignée. Par ailleurs, la dimension internationale et culturelle du programme confère aux assistants le rôle de véritables ambassadeurs de leur culture et de leur langue.

À cet égard, il est nécessaire de préparer de manière rigoureuse les candidats sélectionnés de manière à ce qu’ils puissent répondre à ces attentes. Une session de formation devrait ainsi être organisée avant leur départ pour expliquer la place du programme dans notre dispositif de coopération et ses finalités. Elle permettra d’assurer la cohésion du groupe et de susciter des échanges en réseau pour mutualiser les bonnes pratiques et les outils de travail.

Il est, en effet, indispensable de définir très précisément les objectifs du programme, la mission des assistants de langue ainsi que leur mode d’intervention. Le succès de ce programme qui constitue un instrument efficace et peu onéreux de notre politique bilatérale de coopération linguistique, éducative et universitaire est subordonné à la qualité de son encadrement, à l’accueil et au bon suivi de la mission des assistants.

3.1.7 /////////////////////////////////////////////////////////

LES ASSISTANTS DE LANGUE

3.1.7//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

8786

Le programme d’assistants de langue en France crée chez les étudiants une forte motivation. La campagne de recrutement doit être la plus large possible. Elle permet de valoriser le travail effectué dans les départements de français des universités.

De retour dans leur pays, les assistants doivent bénéficier d’un accompagnement spécifique pour que les compétences qu’ils ont acquises à la fois en français et dans les techniques d’enseignement d’une langue vivante, la leur en l’occurrence, soient mises au service de notre réseau de coopération sur place (enseignement dans un centre de langues, dans un Institut ou une Alliance, participation à la formation des enseignants locaux…).

Le programme d’assistants français à l’étranger doit également venir en appui à nos actions de coopération. Les assistants peuvent être choisis pour intervenir dans les instituts de formation des enseignants de français ou dans des établissements que l’on souhaite favoriser car ils contribuent à la mise en œuvre de nos actions de coopération en privilégiant des filières qui correspondent à nos priorités stratégiques (tourisme, économie, santé…).

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Fiche de présentation du programme d’étudiants et assistants / lecteurs de portugais langue étrangère en France de notre poste au Brésil.

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– Responsable de l’unité assistants de langue au CIEP : Delphine Cayrel, [email protected]

– Ministère des Affaires étrangères et du Développement international DGM / DCUR / LFE : Patrick Parrot, [email protected]

LES ÉTUDIANTS MASTER FLEPROGRAMME DE MOBILITÉ ÉTUDIANTE

MOTS CLÉS : Étudiants Master FLE – Mobilité étudiante

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Le programme de mobilité étudiante a désormais plus de 15 ans. Il est géré par la Mission de la langue française et de l’éducation de la DGM. L’opérateur Campus France a succédé, depuis 2 ans, au CNOUS et assure le suivi logistique du programme.

En 2014, 153 postes ont été proposés par la DGM, répartis sur une cinquantaine de pays.

Le programme s’adresse aux étudiants de Master FLE 1 et 2 n’ayant pas encore soutenu leur mémoire et désireux de passer une période de neuf mois à l’étranger en structure scolaire (lycée bilingue de façon prioritaire) ou universitaire. Il s’agit d’une période considérée comme « une formation universitaire appliquée » au cours de laquelle l’étudiant se voit confier un volume horaire hebdomadaire de 12 heures d’enseignement maximum.

Un complément horaire modulable de 6 heures est dédié aux actions de coopération linguistique et éducative. Les étudiants envoyés dans le cadre du programme constituent une ressource humaine que les postes doivent prendre en considération : ils viennent non seulement en appui à la coopération, mais peuvent être également un soutien non négligeable lorsqu’ils enseignent dans des établissements à sections bilingues et dans les établissements labellisés LabelFrancÉducation.

3.1.8 //////////////////////////////////////////////////////////

LES ASSISTANTS DE LANGUE

3.1.7//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

8988

DÉROULEMENT DU PROGRAMME

Les postes sont interrogés en décembre de l’année n-1. Ceux-ci doivent identifier leurs besoins et les transmettre au Département. Ils précisent le montant de la bourse et l’octroi éventuel d’un logement. Le montant de la bourse ne peut être inférieur à 500 euros. Aucun montant maximum n’est fourni comme indication au poste.

Un appel à candidature est alors mis en ligne qui constitue un outil à la fois pour les étudiants, mais aussi pour les enseignants de français langue étrangère des universités françaises.

Après la clôture des inscriptions en avril ou en mai, les candidatures sont examinées en commission par des représentants de Campus France et du MAEDI. Celles-ci sont ensuite retournées aux postes qui doivent impérativement faire passer un entretien téléphonique ou via Skype aux étudiants présélectionnés. Cette phase est capitale pour une bonne adéquation du candidat au profil local demandé, la responsabilité finale étant laissée au poste.

Après cette dernière étape, Campus France procède à l’envoi de la convention tripartite, signée par le poste, l’étudiant et l’université de rattachement en France.

Un rapport de fin de mission est à renvoyer au Département à l’issue de la formation.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

http://www.campusfrance.org

3.2 LE CENTRE DE LANGUES ET DE FORMATIONS

3.2.1 ////////////////////// Le centre de langue et de formation, une activité stratégique //////////////////////////////////// → 90

3.2.2 ////////////////////// La qualité et le développement du centre de langue et de formation ////////////////////// → 93

3.2.3 ////////////////////// Les certifications de langue française ///////////////////////////////////////////////////////////////////// → 97

3.2.4 ////////////////////// L’organisation et la gestion de sessions d’examens //////////////////////////////////// → 99

3.2.5 ////////////////////// La complémentarité avec le service de coopération éducative et linguistique /////////// → 101

3.2.6 /////////////////////// L’animation d’une équipe d’enseignants /////////////////////////////////////////////// → 105

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES

LES ÉTUDIANTS MASTER FLE

3.1.8//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

9190

LE CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATION, UNE ACTIVITÉ STRATÉGIQUELes centres vendent des prestations de formation et de certification à destination de tous les publics et des entreprises. Ils contribuent au positionnement de l’expertise française sur le marché des langues et de la formation ainsi qu’à l’autofinancement des Instituts français (services d’ambassades) et des Alliances françaises (associations de droit local).

MOTS CLÉS : Autofinancement – Performance – Rentabilité – Cours de langue – Prestations commerciales – Publics – Fidélisation

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

UN SECTEUR STRATÉGIQUE

Ces centres sont au cœur du dispositif d’accueil des publics et de l’action culturelle (gestion et valorisation des locaux, organisation des événements, formalisation des partenariats).

Les recettes de cours et de certifications représentent la plus forte contribution à l’autofinancement du réseau culturel (70 % de l’autofinancement, hors charges d’expatriés, en 2013).

La professionnalisation et la modernisation de ces structures représentent donc un enjeu majeur pour le MAEDI.

LES COURS DE LANGUE

L’offre de formation peut prendre différentes formes selon :

» la durée : « extensifs », « intensifs », une offre permanente avec des forfaits horaires et des sessions plus longues (trimestrielles, semestrielles) selon les habitudes locales et les publics concernés ;

» la localisation : dans les murs ou hors les murs ;

» les clients segmentés par tranches d’âges (pré-scolaires, enfants, adolescents, adultes, seniors), objectifs d’apprentissage (professionnel, loisir, émigration, académique) et niveaux linguistiques (du CECR) ;

» les modalités d’apprentissage : auto-apprentissage et semi-présentiel (via l’utilisation de plateformes / portails d’enseignement) ou en présentiel ;

» les parcours d’apprentissage : linguistique, thématique, avec certification ;

» le type de formations : en français (général, de spécialité, sur objectifs spécifiques), en langue locale ou professionnelle (de plus en plus d’établissements élargissent leurs prestations à la formation professionnelle pour le tout-public ou pour les enseignants).

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

L’EXIGENCE DE PERFORMANCE ET DE RENTABILITÉ

Quelles que soient les formules mises en place et la nature des publics visés, le secteur des cours doit, s’il ne dégage pas de profits, tendre vers l’autofinancement. Le prix de revient doit donc être rigoureusement calculé pour chaque type de cours en prenant en compte toutes les charges, directes ou indirectes, induites par l’activité linguistique.

3.2.1 /////////////////////////////////////////////////////////

LE CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATION, UNE ACTIVITÉ STRATÉGIQUE

3.2.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

9392

Par exemple :

» les rémunérations des enseignants et celles des personnels administratifs, techniques et extérieurs qui concourent au fonctionnement des cours ainsi que les charges sociales ;

» les dépenses de fonctionnement courant (énergie, fournitures, documentation, publicité, communication, etc.) ;

» les charges locatives calculées au prorata de l’espace occupé si l’établissement est locataire ;

» les investissements immobiliers et mobiliers (outils de la classe, équipements audiovisuels, manuels et marketing des cours de français).

Les formations sont soumises à des exigences de qualité et à des objectifs de rentabilité. La grille tarifaire des cours doit être jointe au projet de budget de l’EAF en début d’année.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

www.institutfrancais.com/fr/centres-de-cours-de-langue

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Conseil, expertise et ingénierie auprès du pôle Qualité et développement des centres de langue, département de la Coordination avec le réseau, Institut français : [email protected]

LA QUALITÉ ET LE DÉVELOPPEMENT DU CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATIONSelon le Décret n° 2010-1695 du 30 décembre 2010, « l’Institut français encadre l’activité de cours de langue du réseau culturel français à l’étranger ». Cette compétence attribuée au pôle « Qualité et développement des centres de langue » de l’Institut français se décline en deux objectifs majeurs :

» améliorer la performance économique des centres de langue ;

» aider au ciblage des publics et à la promotion du français.

L’appui aux centres de langue, initié par la création d’un référentiel qualité en 2010, s’est peu à peu étendu aux activités de pilotage et de gestion, dans l’objectif de créer un véritable réseau d’enseignes commerciales.

MOTS CLÉS : Autoévaluation – Missions d’expertise – Plan marketing – Relation client – Vente – Logiciels de gestion des cours

ÉTAT DES LIEUX, PRIORITÉS DE DÉVELOPPEMENT ///////

AXES D’AMÉLIORATION DE LA DIRECTION ET DE LA GESTION DES CENTRES DE LANGUE

La professionnalisation des centres et l’amélioration de leur performance passent par différentes améliorations :

» mesure et pilotage de l’activité : collecte et analyse des données statistiques, évaluation de l’efficacité des actions et suivi des résultats ;

» rentabilité des cours : maîtrise des coûts, définition des seuils d’ouverture des cours, optimisation des marges ;

LE CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATION, UNE ACTIVITÉ STRATÉGIQUE

3.2.1////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 3.2.2 //////////////////////////////////////////////////////////

9594

» élaboration de plans marketing et mise en place d’actions commerciales offensives afin d’augmenter les parts de marché et les recettes ;

» relation client : information, orientation, analyse des besoins, développement de la force de vente au niveau de l’accueil, suivi de la satisfaction et fidélisation ;

» enseignement : encadrement, évaluation et formation des enseignants, création de référentiels de compétences, modernisation de l’équipement TICE et du matériel didactique ;

» échange entre pairs : mutualisation des ressources et des savoir-faire, harmonisation des pratiques à l’échelle pays pour les pays à réseau ou au niveau régional avec les établissements voisins.

LOGICIELS DE GESTION DES COURS

L’informatisation de la gestion de cours est indispensable au développement et à la professionnalisation des centres.

L’Institut français a identifié trois logiciels de gestion majoritairement utilisés dans le réseau des Instituts français et des Alliances françaises : Alisoft, Arc-en-ciel, Hanaf.

Le Département a demandé aux établissements non pourvus de logiciel d’acquérir l’un de ces trois logiciels au cours de l’exercice 2014.

Dans un contexte de crise économique et de concurrence croissante sur le marché des langues, l’extension des logiciels de gestion à l’ensemble des établissements permettra de rationnaliser l’activité des cours et de renforcer sa contribution au financement des activités de coopération.

DÉMARCHE QUALITÉ

L’Institut français, en partenariat avec la Fondation Alliance française, accompagne également les établissements dans la mise en place d’une

démarche qualité en diffusant un référentiel qualité et en réalisant des missions d’expertise sur demande et appel à candidatures.

Fondée sur un référentiel de bonnes pratiques, des outils d’autoévaluation et des missions d’expertise, la démarche qualité apporte la méthodologie nécessaire pour améliorer le pilotage de l’ensemble des activités d’un centre de cours.

Elle est la voie vers une nécessaire normalisation ; l’octroi de la norme ISO est un enjeu majeur dans la mesure où elle rend la structure éligible aux appels d’offres.

La démarche qualité permet de réaliser un diagnostic, de déterminer des priorités d’amélioration et de construire un plan d’action. En fournissant les outils pour développer une démarche autonome et continue, elle favorise le développement d’une culture de l’évaluation et du diagnostic qui peut nourrir les autres secteurs d’activité.

Un nouveau référentiel sera diffusé aux établissements courant 2015. Il mettra à disposition des procédures et des outils pour optimiser les processus suivants : management, marketing et communication, formation et didactique, relation client, vente des produits et services, organisation et réalisation des cours, gestion des examens, gestion des ressources humaines.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» La rentabilité des cours constitue le premier objectif des directeurs des cours ;

» Tout développement d’une offre de cours doit au préalable faire l’objet d’une étude qui peut se décomposer en 5 volets : analyse de la demande de formation, analyse du public, analyse des besoins, conception du produit et rentabilité ;

LA QUALITÉ ET LE DÉVELOPPEMENT DU CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATION

3.2.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA QUALITÉ ET LE DÉVELOPPEMENT DU CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATION

3.2.2///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

9796

» Dans les villes où une Alliance française offre des cours de langue, les EAF ne sont en principe pas autorisés à proposer une offre concurrente. Quand le marché le permet, la coexistence de ces offres peut être autorisée, à condition de veiller à développer leur complémentarité.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

LOGICIELS DE GESTION

– TD de référence pour le déploiement des logiciels de gestion des cours dans les Instituts français (Diplomatie 2013-020368).

– Pour plus d’information sur les logiciels, contacter l’Institut français.

DÉMARCHE QUALITÉ

– Le référentiel qualité et le manuel de l’établissement sont à disposition sur le site de l’Institut français : http://www.institutfrancais.com/fr/actualités/lamelioration-de-la-qualite-des-centres-de-cours-de-langues.

– Des informations sont également disponibles sur l’espace réservé du site de la Fondation Alliance française : http://www.fondation-alliancefr.org/

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Conseil, expertise et ingénierie auprès du pôle Qualité et développement des centres de langue, département de la Coordination avec le réseau, Institut français : [email protected]

LES CERTIFICATIONS DE LANGUE FRANÇAISELes certifications sont au cœur du dispositif des centres de cours de langue. Elles valorisent le cursus de l’apprenant, sanctionnent son parcours d’apprentissage, permettent d’offrir un service complet à l’usager, sont le gage de la qualité de l’offre pédagogique proposée par l’EAF et constituent des recettes propres importantes à développer. MOTS CLÉS : Certifications – Diplômes – Examens – Examinateurs – Correcteurs

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

L’implantation et le développement des certifications en langue française requièrent une bonne connaissance des acteurs associés et le respect de procédures pour garantir le bon déroulement des sessions d’examens.

Les principaux partenaires sont le Centre international d’Études pédagogiques (CIEP) de Sèvres et la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris-Île-de-France (CCI PIDF).

Voici les tests et diplômes de français langue étrangère :

» le TCF (Test de connaissance du français) proposé par le CIEP ;

» le TEF (Test d’évaluation de français) proposé par la CCI PIDF ;

» Les diplômes DELF (Diplôme d’études en langue française) et DALF (Diplôme approfondi de langue française) délivrés par le ministère de l’Éducation nationale et gérés par le CIEP ;

» les diplômes de français professionnel (DFP) de la CCI PIDF ;

» les certifications de l’Alliance française ;

» les diplômes d’université (DU).

3.2.3 //////////////////////////////////////////////////////////

LA QUALITÉ ET LE DÉVELOPPEMENT DU CENTRE DE LANGUE ET DE FORMATION

3.2.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

9998

Ces diplômes et tests sont harmonisés sur les 6 niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Une brochure éditée par Campus France les présente plus en détail : http://ressources.campusfrance.org/catalogues_recherche/diplomes/fr/fle_fr.pdf.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Disposer d’un vivier d’examinateurs-correcteurs suffisant pour développer son offre est indispensable. Le plan d’appui aux formations locales ou régionales de l’Institut français vous permet de former vos équipes. Les inscriptions aux formations à l’habilitation de formateurs DELF-DALF organisées lors des stages BELC du CIEP peuvent également être prises en charge par l’Institut français.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Référentiel qualité des centres de langue, Institut français et Alliance française

– Mémento administratif à l’usage des centres d’examens à l’étranger

– http://www.ciep.fr/diplomes-et-tests

– http://www.francais.cci-paris-idf.fr

– www.institutfrancais.com/fr/la-formation-des-agents-du-reseau-culturel-exterieur

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

CIEP, CCI Paris-Île-de-France

L’ORGANISATION ET LA GESTION DE SESSIONS D’EXAMENSLa mise en œuvre des certifications en langue française requiert une bonne connaissance des acteurs associés et le respect de procédures pour garantir le bon déroulement des sessions d’examens.

MOTS CLÉS : Jury – Convention – DELF scolaire – Examinateurs – Correcteurs – Gestion centrale

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

L’implantation de certifications en langue française dans un pays nécessite de connaître la chaîne d’acteurs qui interagiront tout en ayant une vision globale des actions requises à chaque niveau, des différentes étapes nécessaires à la mise en œuvre des certifications, de la définition des rôles et relations entre les divers acteurs à la délivrance des diplômes, ultime maillon de cette chaîne. L’organisation des sessions d’examens, tant sur le plan humain que logistique et matériel, fait partie intégrante des aspects à prendre en compte dans ce processus. Les recommandations établies ci-dessous permettent aux services de coopération éducative et linguistique d’avoir une vue d’ensemble de l’organisation d’une session d’examen et des exigences à avoir pour en garantir le bon déroulement.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Définir les relations entre les différents acteurs de la gestion et du pilotage des examens ;

» Planifier les sessions d’examens ;

» Organiser les inscriptions ;

3.2.4 //////////////////////////////////////////////////////////

LES CERTIFICATIONS DE LANGUE FRANÇAISE

3.2.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

101100

» Composer les équipes participant à la session d’examens ;

» Organiser les épreuves d’examens et veiller à leur bon déroulement ;

» Délivrer les résultats, diplômes et certifications conformément aux dispositions en vigueur ;

» Évaluer le déroulement des sessions.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Mémento administratif à l’usage des centres d’examens à l’étranger

– Liste des acteurs des examens

– Liste des examinateurs-correcteurs

LA COMPLÉMENTARITÉ ENTRE LE CENTRE DE COURS ET DE FORMATION ET LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUECette complémentarité reste insuffisamment exploitée dans la plupart des postes. Jusqu’à une période récente, ce lien entre centre de cours et coopération éducative et linguistique était même souvent inexistant. Les objectifs du centre de profits et du dispositif de coopération sont de prime abord différents mais la finalité de leur action est identique : renforcer la place de la langue française dans le pays.

MOTS CLÉS : Centre de référence en éducation et formation – Certifications scolaires – Publics scolaires et universitaires – Offre gratuite et payante

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

D’un côté, les attachés de coopération éducative et attachés de coopération pour le français doivent engager des crédits délégués en mettant en œuvre des projets de coopération avec leurs partenaires, ces actions étant souvent proposées à titre gracieux aux cadres éducatifs, responsables associatifs, formateurs, professeurs, étudiants et élèves visés. D’un autre côté, les directeurs des cours construisent avec leur équipe une offre de cours et de certifications payante la plus attractive possible en se positionnant sur un marché concurrentiel avec les atouts d’un spécialiste de l’enseignement des langues, doublé des compétences d’un commercial et d’un administrateur. Il doit augmenter le chiffre d’affaires de l’EAF afin de lui permettre d’être financièrement autonome.

3.2.5 //////////////////////////////////////////////////////////

L’ORGANISATION ET LA GESTION DE SESSIONS D’EXAMENS

3.2.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

103102

L’évolution de notre dispositif de coopération implique parfois une fusion des fonctions d’ACE-ACPF et de directeur des cours. Cela a pour conséquence de faciliter la mise en place de transversalités, de penser la complémentarité. Le besoin prioritaire de disposer d’un centre de cours rentable a par ailleurs fait prendre conscience aux COCAC, directeurs d’EAF ou responsables d’antennes de l’importance de ce secteur et du besoin de le développer en l’intégrant à une politique de coopération pour le français globale et cohérente.

La fusion des SCAC et des EAF s’est ainsi assez souvent traduite par la création dans les postes d’un département langue française appelé aussi service linguistique, bureau langue française ou pôle francophone et rassemblant sous la responsabilité de l’ACE ou de l’ACPF la coopération pour le français et l’offre de cours et de certifications. Lorsque ce n’est pas le cas, une complémentarité est recherchée et affichée.

Quelques exemples d’articulation :

» dans le domaine des certifications avec la mise en place du DELF scolaire dans le système éducatif local ;

» dans le domaine de la promotion du français avec par exemple des manifestations en direction aussi bien des élèves des sections bilingues que des apprenants des cours ou une réflexion commune sur les nouveaux publics à toucher et les actions à proposer pour renouveler l’image de la France et de la langue française ;

» suivi de la coopération dans les pays disposant d’un réseau d’antennes de l’IF ou d’AF en régions. Les centres de cours de ces IF et AF sont au contact des partenaires scolaires et universitaires éloignés des capitales et jouent un rôle de relais dans la mise en place des programmes de coopération sur le terrain (formations, habilitations et passations DELF-DALF, actions de promotion) ;

» centre de cours perçu comme un centre de conseils par la communauté éducative, comme un centre d’expertise pour la formation de formateurs et d’enseignants, les certifications ou encore la mise en œuvre de projets culturels éducatifs.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Veiller à enrichir l’offre du centre de cours et de formation grâce aux actions de coopération (exemple : nouvelle offre de formation linguistique de guides touristiques et de personnels hôteliers dans des pays ou la coopération linguistique a signé des accords avec le ministère du Tourisme) ;

» Conquérir de nouveaux publics grâce à des partenariats étroits avec les partenaires locaux de coopération (publics scolaires et universitaires du secteur privé, voire même du secteur public) via des appuis de bailleurs de fonds internationaux ;

» Positionner le centre de cours et de formation sur des projets européens, des projets de l’OIF et des appels d’offre de banques de développement grâce à la connaissance des acteurs de coopération éducative des ACE et ACPF ;

» Valoriser les services de formation ou d’habilitation payants grâce à une présentation commune avec l’offre gratuite de coopération à l’attention des partenaires éducatifs ;

» Positionner le centre de cours comme un centre de référence pédagogique permettant de valoriser l’expertise française (par exemple dans le domaine du numérique éducatif ou de l’enseignement bi-plurilingue) ;

» Utiliser les certifications comme levier d’évolution méthodologique renforçant la place du français dans les systèmes éducatifs.

LA COMPLÉMENTARITÉ ENTRE LE CENTRE DE COURS ET DE FORMATION ET LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

3.2.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA COMPLÉMENTARITÉ ENTRE LE CENTRE DE COURS ET DE FORMATION ET LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

3.2.5///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

105104

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

Sites internet des Instituts français suivants (illustrant cette complémentarité) : Croatie, Danemark, Estonie, Italie, Liban, Maroc, Russie, Serbie, Turquie.

L’ANIMATION D’UNE ÉQUIPE D’ENSEIGNANTSAnimer une équipe d’enseignants implique de la part du chef d’équipe d’assumer pleinement sa position hiérarchique, tout en aidant ses collaborateurs à atteindre le maximum de leurs capacités et obtenir le meilleur d’eux-mêmes.

MOTS CLÉS : Valeur – Culture – Leadership – Équipe – Réunion

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

METTRE EN PLACE UNE DYNAMIQUE DE TRAVAIL EN ÉQUIPE

La première tâche est de repérer les compétences, de les valoriser et de veiller au bon équilibre de son équipe en proposant un système de mentorat, relation privilégiée de soutien dans laquelle une personne d’expérience transmet à une personne moins expérimentée ses compétences, les bonnes pratiques dans l’organisation du travail ainsi que ses connaissances en matière de culture et d’historique de l’entreprise ou en déléguant aux enseignants les plus expérimentés des missions d’encadrement et de formation.

Le responsable doit aussi savoir reconnaître les efforts de chacun et les bons résultats de l’équipe en donnant des marques de reconnaissance lorsque c’est nécessaire. Ces actions ont pour effet d’accroître la motivation.

Une équipe travaillera beaucoup plus efficacement si elle se sent reconnue et si elle évolue dans un cadre agréable favorisant les échanges sociaux. C’est pourquoi il est nécessaire de planifier dans le calendrier des événements tels qu’un apéritif, un déjeuner, sans oublier d’inviter l’équipe d’enseignants aux festivités du 14 juillet.

3.2.6 //////////////////////////////////////////////////////////

LA COMPLÉMENTARITÉ ENTRE LE CENTRE DE COURS ET DE FORMATION ET LA COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE

3.2.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

107106

ORGANISER DES TEMPS DE CONCERTATION

Pour une bonne transmission d’informations et l’émergence d’idées constructives, mieux vaut préparer vos réunions d’équipes avec minutie :

» inscrire la fréquence des réunions dans l’agenda des enseignants ;

» organiser des réunions sur des sujets-clés qui nécessitent une transmission d’informations et des échanges de visu et non par courriel ;

» communiquer en amont, il est important de diffuser l’ordre du jour bien à l’avance ;

» favoriser la prise de parole et l’écoute ;

» attribuer des rôles aux participants afin de se concentrer pleinement sur le contenu des échanges, demander à un participant de veiller à l’avancement de la réunion et au respect du temps prévu et à un autre de noter tout ce qui est important dans un compte rendu. Celui-ci sera envoyé par courriel à tous les participants et aux collaborateurs non présents mais concernés indirectement, et ce dans les plus brefs délais.

CRÉER UNE CULTURE COMMUNE

La culture d’entreprise n’est pas uniquement liée aux conditions de travail, elle repose également sur un ensemble de références et de valeurs communes comme l’histoire de l’institution, le type de management, les relations clients, la qualité des services, l’approche de l’enseignement.

Pour créer une culture commune, il faut mettre en place des rites, définir clairement les valeurs de l’institution et les principes éducatifs.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Un chef d’équipe doit :

» connaître son profil de gestionnaire en cernant son savoir, son savoir-faire et son savoir-être ;

» protéger son équipe et gérer celle-ci de façon constante et rigoureuse. Cet encadrement implique le traitement de ses équipiers de manière équitable, dans le respect de chacun ;

» créer un climat de travail favorable à l’épanouissement de chacun en veillant à la qualité des relations interpersonnelles au sein de l’équipe de travail, à la prévention et au règlement rapide des conflits.

L’ANIMATION D’UNE ÉQUIPE D’ENSEIGNANTS

3.2.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’ANIMATION D’UNE ÉQUIPE D’ENSEIGNANTS

3.2.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

108 109

3.3 L’ENSEIGNEMENT BILINGUE ET PLURILINGUE

3.3.1 ///////////////////////// L’enseignement bi-plurilingue, état des lieux ////////////////////////////////////////////////→ 109

3.3.2 ///////////////////////// Les programmes de l’Institut français pour l’enseignement bilingue et plurilingue ////////////////////////////////////////////////////////////////////→ 114

3.3.3 ///////////////////////// Les diplômes, les certifications dans l’enseignement bilingue /////////////////////////→ 119

3.3.4 ///////////////////////// Le LabelFrancÉducation ///////→ 123

3.3.5 ///////////////////////// L’éducation plurilingue et interculturelle ///////////////////////////////////////////→ 126

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, ÉTAT DES LIEUXLe développement de filières bilingues francophones, en particulier par l’attribution du LabelFrancÉducation, est une priorité du MAEDI. Ces filières se caractérisent par l’enseignement, selon des programmes scolaires nationaux, d’une ou plusieurs disciplines non linguistiques (DNL) en français.

MOTS CLÉS : EMILE – DNL – LabelFrancÉducation – Le fil du bilingue – IFprofs

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, ÉTAT DES LIEUX

Il existe aujourd’hui des sections bilingues en Asie du Sud-Est, en Afrique, en Amérique du Nord, en Amérique latine, au Moyen-Orient ainsi qu’en Europe. Au total, une cinquantaine de pays dans le monde proposent un enseignement bilingue francophone et scolarisent près de deux millions d’élèves.

Une dynamique positive existe, comme en témoigne depuis une dizaine d’année la création de filières bilingues francophones au Costa Rica (2001), en Serbie (2004), en Bosnie (2005), au Portugal (2006), au Mexique (2008), en Thaïlande (2008), en Estonie (2012) et en Arménie (2013).

Les pays répertoriés sont ceux proposant, outre un enseignement de la langue française, un enseignement, selon des programmes scolaires nationaux, d’une ou plusieurs disciplines non linguistiques en français (sciences, histoire, mathématiques, géographie, etc.).

3.3.1 //////////////////////////////////////////////////////////

111110

En France, « discipline non linguistique » (DNL) est encore couramment utilisé à la place de EMILE – Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Étrangère. Dans nombre de pays partenaires, on utilise l’acronyme anglais CLIL – Content and language integrated learning. Quelle que soit l’appellation retenue, le concept « d’intégration » est central parce qu’il apporte une plus-value éducative qui se traduit à la fois par la prise en compte de savoirs disciplinaires, de tâches et compétences linguistiques définies par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), mais également d’une culture associée à une langue et de compétences et savoir-faire transdisciplinaires.

Selon Daniel Coste, spécialiste de l’enseignement bi-plurilingue, « l’expansion de l’enseignement bilingue est lié aux circulations et migrations internationales, à la globalisation économique, aux enjeux de la formation et de l’emploi, mais sa mise en œuvre est toujours locale, dans un environnement, une histoire, des circonstances et des conditions spécifiques, dans une interprétation locale des effets de la mondialisation ».

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, QUELQUES ENJEUX

Les problématiques et enjeux suivants doivent être interrogés dans le cadre du suivi des filières bilingues francophones (liste non exhaustive) :

» le positionnement de ces filières dans le système éducatif national ;

» l’implication de l’ensemble des acteurs (parents, enseignants, chefs d’établissements, autorités, élèves) ;

» le statut, les fonctions et les pratiques pédagogiques des professeurs de DNL ;

» le niveau des professeurs de DNL en langue française ;

» la collaboration entre professeurs de français et professeurs de DNL ;

» l’innovation pédagogique au sein de ces filières ;

» la mise en place de projets à destination des établissements à filières bilingues ;

» la reconnaissance des résultats des élèves ;» la délivrance simultanée d’un baccalauréat français et étranger (tels

Bachibac en Espagne, Esabac en Italie et l’Abibac franco-allemand) ;

» l’introduction du DELF scolaire ;

» les ressources numériques (Le fil du bilingue, Vizavi et prochainement IFprofs) ;

» l’usage du numérique ;

» l’articulation avec l’enseignement supérieur et le monde de l’emploi.

OUVRIR UNE SECTION BILINGUE

Un dossier très intéressant sur le sujet est en ligne sur le site du Fil du bilingue, site de référence animé par le CIEP. Intitulé « Construire un dispositif d’enseignement bilingue : guide pratique », ce dossier présente un point sur la question, des conseils politiques et méthodologiques, une « topographie éducative », les paramètres spécifiques d’un dispositif bilingue et un argumentaire.http://lefildubilingue.org/les-réseaux-bilingues-locaux/construire-un-dispositif-d’enseignement-bilingue-francophone

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Impliquer tous les acteurs : les élèves en section bilingue et hors section bilingue, les enseignants du bilingue et les autres, les chefs d’établissement (importance d’inscrire la section bilingue dans le projet d’établissement et de la relier à l’ensemble des autres activités de l’école), les parents, la communauté éducative et l’environnement local, les établissements scolarisant les élèves en amont (écoles primaires souvent) et en aval (quid du suivi post-secondaire, que

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, ÉTAT DES LIEUX

3.3.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, ÉTAT DES LIEUX

3.3.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

113112

deviennent les anciens élèves ?). Associer la société civile et des associations comme les associations de professeurs de français est également crucial ;

» Favoriser les jumelages, les accords interrégionaux, les échanges en multipliant les partenariats ;

» Exploiter les ressources numériques pour fédérer les acteurs de l’enseignement bilingue et leur permettre d’échanger des points de vue, des ressources méthodologiques, pédagogiques et des documents authentiques. La création prochaine du réseau social IFprofs contribuera à répondre à ce besoin ;

» Multiplier les recherches, les innovations pédagogiques et s’ouvrir à l’éducation plurilingue et interculturelle en multipliant les ponts entre la langue de scolarisation, les langues 2 ou 3 et les DNL ;

» Lors des actions de formation, réunir et faire collaborer les professeurs de français et de DNL impliqués dans une section bilingue. Les formations peuvent réunir des enseignants de DNL impliqués non seulement dans des sections bilingues francophones, mais aussi germanophones, anglophones, etc. Les enseignants de DNL, quelle que soit la langue étrangère dans laquelle ils enseignent, rencontrent les mêmes problématiques didactiques ;

» Créer des liens entre les établissements de l’AEFE et les lycées étrangers proposant un enseignement bilingue.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Association pour le Développement de l’enseignement bi / plurilingue : http://www.adeb.asso.fr/

– La brochure « Enseignement bilingue, le professeur de discipline non linguistique », est disponible en ligne sur le site de l’ADEB. Il est possible d’en commander des exemplaires papier auprès de l’Institut français.

– Le Fil du bilingue : http://lefildubilingue.org/

– Conseil de l’Europe : www.coe.int/lang/fr

– Institut français : www.institutfrancais.com/fr/enseignement-bilingue

– Bibliographie réalisée par le CIEP : www.ciep.fr/sites/default/files/migration/bibliographie/Enseignement_bilingue_0.pdf

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, ÉTAT DES LIEUX

3.3.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE FRANCOPHONE, ÉTAT DES LIEUX

3.3.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

115114

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUELe développement de l’enseignement bilingue francophone dans le monde constitue une priorité du MAEDI. L’Institut français propose au réseau culturel français à l’étranger une gamme de programmes visant à renforcer et à promouvoir ces filières.

MOTS CLÉS : Cartographie – Fonds pour l’enseignement bilingue et plurilingue – Génération bilingue – Visites d’étude – Séminaires – Formations

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Au sein du département Langue française, Livre et Savoirs de l’Institut français, la mission d’un agent est spécifiquement dédiée à l’appui à l’enseignement bilingue francophone et plurilingue dans le monde. En contact régulier avec les attachés de coopération éducative et attachés de coopération pour le français de la cinquantaine de pays répertoriés comme proposant un enseignement bilingue francophone, il coordonne la mise en œuvre des actions suivantes :

1. L’actualisation régulière d’une cartographie de l’enseignement bilingue au niveau international. Elle constitue un outil d’aide à la définition de la politique linguistique du MAEDI et de l’Institut français.

2. L’organisation, en lien avec les postes, de séminaires régionaux pour cadres éducatifs, formateurs et professeurs (ces trois dernières années à Belgrade, Phnom Penh et Riga). L’objectif est de favoriser les échanges de bonnes pratiques entre enseignants de français et de DNL

d’une même région ainsi que la mise en place de projets de mobilité pour enseignants et élèves. L’organisation de la formation (financée par l’Institut français) est confiée à l’ACE ou l’ACPF du pays accueillant. Les postes prennent en charge le transport des partenaires de leur pays de résidence jusqu’au lieu de formation.

3. L’organisation de séminaires internationaux et de visites d’études en France pour cadres éducatifs. L’objectif est, d’une part ,d’accompagner les cadres et chefs d’établissement dans la réflexion sur la valorisation des sections bilingues dans les systèmes éducatifs nationaux et, d’autre part, de favoriser l’échange de bonnes pratiques. Ces séminaires sont ouverts aux partenaires francophones et non francophones. L’Institut français prend en charge l’intégralité des frais d’hébergement, de restauration et de formation pendant le séminaire. Les billets d’avion sont à la charge des postes ou des partenaires.

4. Le pilotage du programme d’attractivité Génération bilingue. Il s’adresse aux jeunes de 16 à 18 ans scolarisés dans des filières bilingues francophones du monde entier. Le programme du séjour en France, d’une durée de 10 jours, est conçu comme un parcours pédagogique en lien avec les disciplines non linguistiques : sciences, histoire et histoire de l’art. Il est également le lieu de débats et de réflexion sur de grandes questions de société (liberté d’expression, climat…). L’Institut français prend en charge l’hébergement en France, la restauration, les frais pédagogiques, les visites culturelles et l’assurance des élèves. Les frais de transport sont à la charge de l’Institut français du pays de résidence de l’élève ou à la charge des parents de l’élève. Les deux premières éditions ont été mises en œuvre par le CAVILAM de Vichy et l’UCPA.

5. Le Fonds pour l’enseignement bilingue et plurilingue propose au réseau un soutien aux actions nationales et régionales en faveur de l’enseignement bilingue (filières bilingues francophones existantes ou

3.3.2 /////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.2///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

117116

L’Association pour le Développement de l’enseignement bi-plurilingue (ADEB) est régulièrement consultée et invitée à participer aux séminaires de formation pour enseignants et cadres éducatifs.

L’Institut français est par ailleurs associé à la commission consultative du LabelFrancÉducation lancé en 2012 par le MAEDI et mis en œuvre par l’Agence pour l’Enseignement Français à l’Étranger (AEFE). À ce jour, 56 établissements répartis dans 17 pays ont reçu ce label destiné à promouvoir l’enseignement bilingue francophone et à renforcer la qualité de ces filières.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Informer régulièrement le MAEDI et l’Institut français de l’impact de ces projets et de leur évolution possible et être force de proposition pour toute nouvelle action qui pourrait être mise en place pour le soutien à l’enseignement bi / plurilingue ;

» Si le budget ne permet pas de prendre en charge les frais de transport des participants à ces programmes, penser à informer les partenaires éducatifs nationaux de leur existence en précisant que les frais de transports internationaux sont à la charge des participants ou des autorités éducatives nationales ;

» En amont de ces actions, instaurer un dialogue étroit avec les autorités nationales éducatives lors de la sélection des bénéficiaires (annonce, sélection et motivation des participants, etc.) ;

» Assurer le suivi de chaque opération : lorsqu’un élève, un enseignant, un proviseur revient de France, le contacter. Demander un bilan écrit, un visuel, un témoignage. Après l’opération, rester régulièrement en contact avec lui ;

» Communiquer en amont et en aval de la réalisation de ces projets (conférence de presse, média, réseaux sociaux, mise en ligne des témoignages vidéo et écrits des participants).

en cours de création) et de l’éducation plurilingue et interculturelle (plurilinguisme scolaire, approches plurielles définies par le CARAP). Les projets d’appui au développement des filières bilingues doivent s’inscrire dans une stratégie définie avec les autorités éducatives locales, voir régionales et multilatérales. Dans le cadre des projets de valorisation du plurilinguisme, les postes sont vivement encouragés à associer au moins un centre culturel européen partenaire ou un partenaire de coopération multilatérale. Les trois axes thématiques prioritaires de ce fonds sont les suivants :

» Soutien à la politique de coopération éducative et linguistique du poste avec les autorités éducatives du pays partenaire dans le secteur de l’enseignement bilingue francophone et / ou de la promotion du plurilinguisme (analyse, réorientation stratégique, plaidoyers pour l’enseignement bilingue et pour la sensibilisation aux langues et l’enseignement de plusieurs langues dans les systèmes éducatifs) ;

» Appui à une réflexion didactique et soutien pédagogique (formation de formateurs de formateurs et de professeurs, création de ressources pédagogiques, mise en œuvre de projets pédagogiques innovants) ;

» Actions de valorisation et de promotion de l’enseignement bi-plurilingue (événementiels, festivals et concours scolaires à forte visibilité médiatique, création de supports de promotion vidéos et numériques notamment).

Les visites d’étude, les séminaires internationaux et les formations en France sont mis en œuvre en partenariat étroit avec des opérateurs et institutions françaises aux compétences précieuses dans le domaine des filières bilingues francophones, en particulier le CLA de Besançon, l’ESEN, le CAVILAM de Vichy et le CIEP de Sèvres. Le CIEP, qui dispose d’un savoir-faire reconnu et d’une équipe spécialisée, anime par ailleurs « Le Fil du bilingue », le site des sections francophones dans le monde.

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.2///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

119118

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– www.institutfrancais.com/fr/enseignement-bilingue

– www.lefildubilingue.org

– www.ifprog.institutfrancais.com/fr/login (présentation du fonds bi-plurilingue)

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– David Lasserre, chargé de mission pour l’enseignement bilingue et plurilingue, Institut français [email protected]

– Christophe Chaillot, responsable du pôle Coopération éducative et linguistique, Institut français [email protected]

CERTIFICATIONS ET DIPLÔMES POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUEComme toute formation, l’enseignement bilingue doit conduire à une validation. Il peut s’agir d’une simple reconnaissance (attestation délivrée par l’établissement, par le système éducatif local ou par l’ambassade de France selon un accord plus ou moins formel), d’une certification du niveau de langue – cf. fiche 3.2.3 – (ex. DELF / DALF) ou bien encore d’un diplôme national (ex. option internationale du baccalauréat français : OIB) ou enfin d’un double diplôme (Abibac, Bachibac, Esabac et BFA).

Pour le double diplôme (validation la plus avancée), il est exigé des candidats d’avoir au minimum le niveau B2 dans la langue du pays partenaire. Toutefois, nombre d’entre eux ayant un niveau C1, voire C2, ont intérêt à passer également le DALF.

MOTS CLÉS : Indications SE-SELO-SI – Option – Attestation - Épreuves spécifiques – Double diplôme - Certification à double délivrance – OIB – OBI / IB – Approbation – Arrêté – Accord intergouvernemental

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

1. BACCALAURÉAT AVEC INDICATION « SECTION EUROPÉENNE » (SE) OU « SECTION DE LANGUE ORIENTALE » (SELO) .

La scolarité en section européenne - allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, portugais, russe - (SE) ou de langue orientale - arabe, chinois, japonais, vietnamien - (SELO) permet aux candidats au baccalauréat français, toutes séries, y inclus les séries professionnelles, de se présenter à une évaluation spécifique, en vue de voir figurer, sur leur diplôme du baccalauréat, l’indication « section européenne » ou « section de langue orientale » suivie de la désignation de la langue

3.3.3 //////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

121120

(« indication » a remplacé « mention »). Pour ouvrir une SE ou une SELO, un établissement doit obtenir l’approbation du ministère de l’Éducation nationale.

2. BACCALAURÉAT AVEC OPTION INTERNATIONALE DU BACCALAURÉAT (OIB)

La scolarité en section internationale (SI) permet aux candidats de préparer le Baccalauréat français séries L, ES, S avec option internationale - allemande, américaine, arabe, britannique, chinoise, danoise, espagnole, italienne, japonaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, russe ou suédoise - (OIB). Pour obtenir « l’option », les candidats doivent passer des épreuves spécifiques de langue, littérature et histoire-géographie. L’épreuve de mathématiques remplace celle d’histoire-géographie pour la section chinoise. La création d’une nouvelle SI nécessite un arrêté ministériel (MEN).

3. DOUBLES DIPLÔMES : ABIBAC, BACHIBAC, ESABAC

Comme pour l’OIB, les élèves des sections Abibac, Bachibac ou Esabac suivent un parcours spécifique (seconde, première, terminale) durant lequel ils étudient deux disciplines spécifiques, langue et littérature et histoire-géographie. À l’examen, ils subissent deux épreuves distinctes dans les disciplines précitées. Les certifications sont dites « à double délivrance ». Elles confèrent au titulaire deux diplômes : l’Abibac = Abitur allemand +Baccalauréat, Bachibac = Bachillerato espagnol + Baccalauréat et Esabac = Esame di Stato italien + Baccalauréat. La création d’un nouveau double diplôme nécessite un accord intergouvernemental (Abibac 1994 et Bachibac et Esabac 2009).

4. BACCALAURÉAT FRANCO-AMÉRICAIN (BFA)

Sur le modèle des Abibac, Bachibac, Esabac, il existe également le baccalauréat franco-américain (B.F.A.) qui est un baccalauréat binational,

donnant lieu à la délivrance simultanée du baccalauréat général français et d’une attestation de résultats à des épreuves spécifiques, attestation délivrée par le College Board National Office et prise en compte pour la poursuite d’études dans les universités américaines. Un accord a été signé en 2008 entre le ministre de l’Éducation et le College Board qui est une association américaine de droit privé.

5. BACCALAURÉAT FRANCO ALLEMAND

Le bac franco-allemand, différent de l’OIB allemand ou l’Abibac, est préparé dans trois lycées franco-allemands. Il a été créé par l’Accord intergouvernemental du 10 février 1972.

6. BACCALAURÉAT EUROPÉEN http://www.eursc.eu/

Le baccalauréat européen ne dépend pas du ministère français de l’Éducation nationale mais du réseau des Écoles européennes (enfants de personnes travaillant pour une institution européenne). Cependant, certaines écoles nationales reçoivent le droit de préparer leurs élèves à cet examen, grâce à un agrément spécial.

7. BACCALAURÉAT INTERNATIONAL (IB) http://www.ibo.org/

L’IB, encore appelé « bac de Genève », ne dépend pas non plus du ministère de l’Éducation nationale mais de l’Organisation du Baccalauréat International (OBI) qui a son siège en Suisse. Il est proposé dans trois langues : anglais, espagnol et français dans des écoles à vocation internationale pour des élèves de 16 à 19 ans.

Pour ouvrir une préparation à l’IB, il faut suivre la procédure d’autorisation. Les exigences de l’IB ne sont pas compatibles avec celles des programmes et de la didactique voulue par le ministère de l’EN. C’est pourquoi, à ce jour, IB et « homologation » sont incompatibles.

CERTIFICATIONS ET DIPLÔMES POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

CERTIFICATIONS ET DIPLÔMES POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

123122

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Bien faire la distinction entre ces différentes formes de validation. Seules les formes d’enseignement bilingue reposant sur des accords intergouvernementaux peuvent permettre de délivrer des diplômes nationaux dans un système scolaire étranger. La signature d’un tel accord est une entreprise complexe qui relève de la responsabilité des inspections générales et services juridiques des ministères de l’éducation concernés. Après signature des ministres, l’accord est enregistré par la sous-direction des Accords et des Traités du MAEDI français, la même démarche étant nécessaire, en parallèle, dans le pays partenaire.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Portail Eduscol : http://eduscol.education.fr/

LE LABELFRANCÉDUCATIONPriorité du MAEDI, le LabeFrancÉducation permet la création d’un réseau complémentaire d’excellence dans le monde entier pour promouvoir et développer l’enseignement bilingue francophone.

MOTS CLÉS : Qualité – Outil de coopération – Promotion – Certifications

PRÉSENTATION ///////////////////////////////////////////////////////////

Le LabelFrancÉducation est un instrument d’influence du MAEDI créé en 2012 pour accompagner le développement de l’enseignement bilingue francophone.

Le LabelFrancÉducation fédère les établissements scolaires étrangers à programmes nationaux qui proposent à leurs élèves des sections bilingues francophones. Il a pour objectif de les aider à promouvoir leur image d’excellence et d’ouverture internationale et pour vocation de proposer une alternative à l’enseignement homologué.

Le label réunit désormais 56 établissements implantés dans 17 pays différents, dont 12 pays européens. Il scolarise plus de 20 000 élèves de l’enseignement primaire à l’enseignement secondaire.

L’Agence pour l’enseignement français à l’étranger (AEFE) assure la gestion administrative et financière du LabelFrancÉducation ; elle participe avec l’Institut français à la promotion du français dans le monde.

Les établissements labellisés constituent un réseau en pleine expansion : ce label est un instrument de coopération au service de la francophonie : le rôle des attachés de coopération pour le français et des attachés

3.3.4 //////////////////////////////////////////////////////////

CERTIFICATIONS ET DIPLÔMES POUR L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

3.3.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

125124

de coopération éducative est primordial dans le développement de ce nouveau réseau. Ils assistent les établissements étrangers dans la constitution du dossier de candidature au label et demeurent les interlocuteurs privilégiés des établissements une fois que ceux-ci ont obtenu la labellisation.

LA MARCHE À SUIVRE

Pour se porter candidat au label, les établissements étrangers doivent respecter un certain nombre de critères :

» proposer un enseignement renforcé de langue française et un enseignement en français d’au moins une discipline non linguistique, l’ensemble représentant au moins 20 % de l’enseignement hebdomadaire ;

» justifier des qualifications, diplômes et du niveau en langue française des enseignants exerçant dans les classes bilingues ;

» disposer d’un plan de formation pédagogique de qualité pour ces enseignants ;

» présenter les élèves aux certifications officielles de langue française DELF-DALF délivrées par le Centre international d’études pédagogiques, ou aux certifications de français professionnel ;

» attester de la présence d’au moins un enseignant francophone titulaire d’un master ou d’un diplôme reconnu équivalent et, si possible, de l’habilitation des correcteurs-examinateurs des épreuves du DELF-DALF ;

» bénéficier d’un environnement francophone (ressources éducatives, partenariats scolaires, offres de séjours linguistiques, partenariats culturels francophones ...).

Les établissements intéressés doivent se mettre en relation avec l’Institut français ou l’Alliance française de leur pays, remplir un dossier de candidature et le leur retourner. Le poste diplomatique évalue,

ensuite, la nécessité d’une mission d’expertise. Le label est décerné par le ministre des Affaires étrangères et du Développement international après avis d’une commission interministérielle.

LE RÔLE DE L’INSTITUT FRANÇAIS

Les établissements LabelFrancÉducation bénéficient d’un environnement culturel francophone privilégié, l’Institut français met à leur disposition un ensemble de ressources en ligne : IFcinéma, Culturethèque, IFprofs.

Il organise des séminaires régionaux et internationaux à leur attention et accueille des élèves dans le cadre de programmes spécifiques.

LES ATOUTS DU LABEL

Pour les écolesPour les écoles, au-delà des avantages associés, l’intérêt du label réside avant tout dans le label lui-même et ce qu’il représente. Le LabelFrancÉducation favorise la visibilité des établissements et constitue une marque de leur engagement pour la qualité. Le site spécialement créé par l’AEFE leur permet de présenter des offres d’emploi. Il inclut en outre un espace privé, réservé aux seuls adhérents (autres établissements labellisés) qui peuvent échanger et partager des informations.

Pour les famillesLe LabelFrancÉducation offre aux familles un accès à un enseignement bilingue et biculturel de qualité. Il constitue un gage de réussite et d’excellence pour la poursuite des études de leurs enfants.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

www.labelfranceducation.fr

LE LABELFRANCÉDUCATION

3.3.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE LABELFRANCÉDUCATION

3.3.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

127126

L’ÉDUCATION PLURILINGUE ET INTERCULTURELLEÀ l’intérieur d’une dynamique de coopération éducative et linguistique, l’enseignement bilingue ou l’enseignement « ordinaire » du français gagnent à être situés dans l’économie d’un projet plus global d’éducation plurilingue et interculturelle. MOTS CLÉS : Plurilinguisme – Interculturel – Curriculum – Convergence des langues

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

L’éducation plurilingue et interculturelle est une forme d’éducation à et par la diversité linguistique et culturelle. Autant qu’une conception et une approche de l’éducation, c’est de plus en plus une réalité trop passée sous silence parce que dérangeante. L’école, du fait des situations nationales ou régionales multilingues et en raison des phénomènes migratoires, est marquée par l’hétérogénéité des populations qu’elle accueille, la diversité de leurs origines, de leurs trajectoires, de leurs biographies langagières, de leurs appartenances culturelles. Sur un même espace peuvent coexister des langues nationales, régionales, des langues de minorités, des langues de la migration et des variétés dialectales des unes ou des autres. L’école ne saurait évidemment les intégrer toutes dans ses programmes mais elles font partie du contexte où elle s’inscrit et elles influent sur les apprentissages.

L’élève, l’étudiant, l’adulte qui s’engage dans un apprentissage du français (qu’il s’agisse ou non d’un enseignement bilingue) est déjà un acteur social tant soit peu plurilingue et possède une expérience culturelle à la fois diversifiée et particulière. Ses acquis sont à

reconnaître et à prendre en compte. Dans les échanges avec les responsables locaux, il importe de souligner que l’enseignement du / en français constitue un apport et fait partie d’un ensemble où d’autres langues ont leur pleine place et que l’enjeu est de contribuer à une éducation langagière générale et plurielle ainsi qu’à une ouverture interculturelle qui sont importantes pour l’individu et le pays, dans un monde de circulation des biens, des personnes, des informations et des langues. Placer l’enseignement du français sous le signe d’une prise en considération et d’une valorisation de la pluralité linguistique et culturelle, c’est aussi un des modes de la coopération éducative et linguistique.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Dans tous les contextes où le français n’est pas première langue étrangère ou première langue de scolarisation, il entre en combinaison et souvent en concurrence avec d’autres langues déjà présentes à des degrés divers ; il est donc utile d’avoir une vision d’ensemble du paysage linguistique – souvent contrasté et mouvementé – du pays ou de la région où on intervient ; ce recueil de données peut être progressif et ne constitue pas un préalable absolu (il a peut-être d’ailleurs été établi par vos prédécesseurs) ;

» Dans tous les contextes, l’argumentaire en faveur du français est aussi à construire en tenant compte de ce qui se passe dans l’environnement et de ce qui s’est passé pour les apprenants auparavant. Promouvoir le plurilinguisme ne signifie pas, par exemple, s’opposer à l’anglais, mais argumenter sur « l’anglais est un must, mais le français et d’autres langues aussi sont un plus » ;

» Selon les contextes, organiser des actions conjointes avec des instances représentant d’autres langues, notamment, mais pas seulement, des langues voisines telles que les langues romanes, pourra jouer aussi en faveur du français. L’anglais est d’ailleurs

3.3.5 /////////////////////////////////////////////////////////

L’ÉDUCATION PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE

3.3.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

129128

aussi une langue comportant (et pour cause historique !) de très nombreuses proximités, en particulier lexicales, avec le français ;

» Il y a lieu d’exploiter la notion de compétence plurilingue, présente dans le CECRL et posée comme capacité évolutive à mobiliser des ressources langagières dans plusieurs langues maîtrisées à des degrés divers mais non cloisonnées dans les usages et fonctionnellement complémentaires. Il s’agit de souligner les avantages du plurilingue (qui n’est pas un polyglotte parfait !) sur le natif monolingue mais aussi les atouts tenant au bi-plurilinguisme (une langue « seconde » forte et des compétences moins développées et plus spécialisées dans d’autres langues) ;

» Dans le secteur scolaire, il est possible de coopérer sur les questions générales d’organisation du curriculum en insistant sur son économie d’ensemble et la possibilité de différencier les objectifs selon les langues, et de penser non seulement en termes de niveau de compétence dans une langue mais aussi de profil plurilingue. Les échelles de niveau du CECR autorisent ces deux types d’évaluation et on peut les combiner ;

» Dans les centres de langues, il y a matière à différencier l’offre (notion de compétences partielles, spécifiques ou privilégiées, comme dans le cas du FOS), personnaliser les parcours et proposer des bilans de compétences non limités au français en faisant valoir une expertise plurilingue (utilisation éventuelle du portfolio des langues) ;

» Faire connaître les apports et les atouts des approches plurielles (intercompréhension, éveil aux langues, didactique intégrée des langues) peut s’avérer précieux : on peut les valoriser auprès des associations d‘enseignants de langues et des pouvoirs publics ; les utiliser aussi dans les centres de langues.

De manière plus générale, l’enjeu est de présenter l’instance française de coopération éducative et linguistique comme au service d’une politique de développement du plurilinguisme dans le contexte

considéré et comme lieu d’expertise organisationnelle (curriculum, centres de langues, appui à la formation continue des enseignants) dans ce domaine.

RESSOURCES ///////////////////////////////////////////////////////////////

– Site de l’Unité des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe : http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/default_fr.asp et en particulier deux guides d’orientation et de propositions : http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau2_FR.asp et http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_curricula_FR.asp

– Centre européen pour les langues vivantes, Graz : http://www.ecml.at/Home/tabid/59/language/fr-FR/Default.aspx (voir notamment le projet CARAP (Cadre de référence pour les approches plurielles) : http://carap.ecml.at/

– ADEB (Association pour le développement de l’enseignement bi-plurilingue) : http://www.adeb.asso.fr/

L’ÉDUCATION PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE

3.3.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

L’ÉDUCATION PLURILINGUE ET INTERCULTURELLE

3.3.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

130 131

3.4 LE FRANÇAIS À L’UNIVERSITÉ3.4.1 ////////////////// La coopération universitaire

et la coopération pour le français ///////////////////→ 131

3.4.2 ////////////////// La typologie de projets de coopération avec les départements universitaires de français ////////////////////////////////////////////////////////////////////→ 134

3.4.3 /////////////////// Le programme « Dialogue d’expertise » ////////////////////////////////////////////////////////////////////→ 139

3.4.4 /////////////////// L’Agence Universitaire de la Francophonie ////////////////////////////////////////→ 142

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES

COOPÉRATION UNIVERSITAIRE ET COOPÉRATION POUR LE FRANÇAISIl existe un continuum entre formations de français et formations en français. Une fine analyse du terrain permettra au poste d’élaborer une stratégie d’ensemble articulée et de justifier ses appuis.

MOTS CLÉS : Universités – Enseignement supérieur – Départements de français – Enseignants-chercheurs – Départements universitaires de français – Formations de / en français – Centres de langues

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

La situation des départements universitaires de français (DUF) aujourd’hui est contrastée. La plupart des formations en langues, à l’instar de l’ensemble des formations littéraires, subit une érosion en termes de recrutement et fait face à un réel problème d’attractivité.

Pour y remédier, les instances universitaires peuvent choisir :

» de réformer les orientations de leurs DUF, et les infléchir dans le sens d’une professionnalisation accrue des curriculums. Cela suppose a minima de proposer aux étudiants un choix de langues professionnelles (français du tourisme, des affaires, universitaire, de la mode, etc.) ;

» Le DUF peut directement travailler avec le département disciplinaire concerné (tourisme, gestion, etc.), s’il existe ;

» Un niveau d’intégration plus poussé est fourni par les formations en français : de médecins, d’ingénieurs, etc. Ces formations exigeantes demandent une ressource enseignante rare, car maîtrisant à la fois la langue et le domaine de compétence visé. Elles relèvent en général des formations d’excellence, très sélectives et à forte visibilité. Elles bénéficient d’une image très positive qui rejaillit sur le français. Les

3.4.1 //////////////////////////////////////////////////////////

133132

filières universitaires francophones de l’AUF constituent à cet égard des exemples dont on peut s’inspirer.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Susciter des jumelages : initier et développer des jumelages universitaires franco-X. Le portage, une fois atteinte la phase de croisière, reviendra aux institutions universitaires elles-mêmes. Le partenariat doit être conçu ab initio au bénéfice des deux institutions ;

» Professionnaliser les cursus et sécuriser l’emploi : le français ne présente plus, bien souvent, une garantie suffisante d’emploi en sortie de cursus et le futur étudiant hésite avant de s’engager dans un cursus de français, voire de langue. Le retour sur investissement des familles n’est plus assuré. Les départements d’études françaises doivent tenir compte de cette nouvelle insécurité et insister dans leur communication sur une professionnalisation assurée et socialement valorisée ;

» Inciter les départements de français à mettre au point une procédure de suivi des étudiants à moyen terme ;

» Favoriser les liens du DUF avec le monde du travail : il conviendrait, dans le prolongement de cette proposition, de mettre en place un service de liaison avec les secteurs professionnels liés à la langue, d’apporter aux néo-diplômés une aide à l’insertion et de leur proposer d’appartenir à un réseau d’anciensv

» Associer formations linguistiques et non linguistiques : les départements d’études françaises seront encouragés à s’associer à des départements non-linguistiques pour proposer, non des parcours d’études françaises, mais des formations francophones ;

» Encourager ou susciter le développement d’un centre de langues au sein de l’université ;

» Encourager la création de formations d’excellence : soutenir toutes les initiatives de création de formations de qualité / d’excellence en français dans des domaines qui forment les élites de demain : sciences politiques, économie, gestion, droit, sciences dures, sciences humaines et sociales, en liaison avec de grandes institutions françaises ;

» Proposer aux universités une expertise en ingénierie de formation : proposer aux institutions étrangères partenaires qui souhaitent réorienter leur action une étude sur l’inscription du département dans le paysage universitaire (dialogue d’expertise).

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– MAEDI Coopération universitaire : Dominique Bordes, [email protected] Coopération pour le français : Laurent Gallissot, [email protected]

– IF Christophe Chaillot, [email protected] Alexandre Minski, [email protected]

– AUF Stéphane Grivelet, [email protected]

LA COOPÉRATION UNIVERSITAIRE ET LA COOPÉRATION POUR LE FRANÇAIS

3.4.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA COOPÉRATION UNIVERSITAIRE ET LA COOPÉRATION POUR LE FRANÇAIS

3.4.1///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

135134

LA TYPOLOGIE DES PROJETS DE COOPÉRATION AVEC LES DÉPARTEMENTS UNIVERSITAIRES DE FRANÇAISLes actions pour le français en direction de l’enseignement supérieur peuvent répondre à plusieurs objectifs et prendre différentes formes. L’objet de la présente fiche est de les présenter.

MOTS CLÉS : Universités – Enseignement supérieur – Départements de français – Centres de langues – Enseignants-chercheurs – Recherche – Filières – Parcours – Didactique – Traduction – Interprétation – FOS – Mobilité

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

1. formation (initiale et continue) des enseignants de françaisCe type d’action est critique et prioritaire dans la mesure où le corps des professeurs de français est vieillissant et que le problème démographique va devenir aigu dans les années à venir.

Si on ne peut agir directement sur le recrutement, on peut tout au moins soutenir les projets de formation, initiale mais surtout continue, que les universités mettent en place. Les instruments les plus adéquats pour avoir une influence significative sont les dispositifs de formation à distance en didactique du FLE (PRO FLE) et en français sur objectifs spécifiques (plateforme IFos, banque de ressources NumeriFOS), des bourses, des missions d’expertise à destination des formateurs de formateurs.

Les formations peuvent être didactiques et / ou linguistiques.

2. structuration de réseaux de formation et de rechercheDans les zones où nous sommes traditionnellement peu présents et disposons de peu de moyens, les enseignants-chercheurs sont souvent isolés et la masse critique, au niveau national, est insuffisante pour développer une recherche de qualité.

Nous pouvons soutenir ou inspirer le développement de réseaux de chercheurs, favoriser les synergies régionales ou susciter des partenariats nord-sud.

Réseau de formation : Master en didactique au Maroc, Master régional en didactique de Bucarest (AUF, Paris 3).

3. production de savoirs en françaisLes publications dans les départements de français sont souvent peu abondantes et de qualité variable. L’accès aux revues bien classées est souvent difficile et la visibilité des chercheurs dans le champ souvent faible.

Une des activités utiles est le soutien aux manifestations scientifiques (colloques, séminaires, conférences) et aux publications. La participation à ces réseaux peut également favoriser l’avancement dans la carrière des enseignants-chercheurs francophones.

La présence du français sur les réseaux numériques est également un enjeu important tant on considère aujourd’hui que la présence sur Internet et les réseaux sociaux est la marque de vitalité d’une langue et un outil d’influence.

4. ingénierie de formationLes actions liées à l’ingénierie de formation visent à mettre à disposition des universités qui en font la demande une expertise qui peut porter sur un aspect du fonctionnement du DUF ou une analyse à 360°. Elles visent au pilotage du département, à améliorer son fonctionnement et les procédures, à déterminer un positionnement attractif ou à l’aider à déterminer une stratégie pour l’atteindre.

3.4.2 /////////////////////////////////////////////////////////

LA TYPOLOGIE DES PROJETS DE COOPÉRATION AVEC LES DÉPARTEMENTS UNIVERSITAIRES DE FRANÇAIS

3.4.2///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

137136

5. Formations de professionnels francophonesAujourd’hui, le débouché majeur des départements universitaires est le professorat ou, plus marginalement, l’interprétation-traduction. On peut sensibiliser les responsables de départements sur des voies de professionnalisation alternatives. Il peut être aussi intéressant pour un département de contribuer à former des professionnels francophones (ingénieurs, médecins, avocats, guides touristiques, etc.) sur le modèle des filières universitaires francophones de l’AUF. Un programme de l’IF comme « Dialogue d’expertise » peut contribuer à une réflexion sur de nouveaux créneaux.

6. Recherche de partenariats franco-X sur projetsL’un des rôles importants de l’attaché est la mise en relation et la recherche de partenariats. Les universités sont très souvent en recherche d’ouverture internationale et la prospection et la recherche de signature de convention sur projets est une activité importante qui procure de la visibilité à l’institution et permet souvent de désenclaver les enseignants-chercheurs des départements de français.

7. Écoles doctorales en SHS – Afrique / AUFLorsque le département atteint la masse critique en termes d’enseignants-chercheurs, la création d’un Collège doctoral devient un prolongement naturel. De nombreuses structures de ce type existent, notamment en Afrique, à l’initiative de l’AUF, souvent au niveau d’une sous-région. Le taux de docteurs et le nombre de publications sont des éléments importants dans l’évaluation de la force d’un département.

On soutiendra dans la mesure du possible les initiatives qui visent à passer du collège à l’école doctorale, qu’elle relève d’un établissement ou qu’elle soit régionalisée.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» faire un état des lieux (système politique et éducatif, gouvernance des établissements, partenariats, accords, besoins, références universitaires locales) ;

» identifier les décisionnaires ;

» déterminer une stratégie en procédant à des choix parmi les huit leviers ci-dessus, le premier étant incontournable ;

» les situations étant souvent proches, penser à l’échelle régionale et monter des projets impliquant plusieurs établissements en vue de mutualisations ;

» utiliser les outils ou programmes généralistes produits en Centrale ; certains sont susceptibles d’adaptations au contexte local ;

» travailler en synergie avec le bureau régional ou le représentant de l’AUF, dont les objectifs sont souvent très proches de ceux des postes ;

» travailler en synergie avec l’ACSU / ACU ;

» choisir quelques établissements à privilégier, se faire reconnaître par les recteurs et proposer des collaborations ;

» signer des conventions-cadres et des avenants incluant des plans d’action annuels ;

» maintenir le contact, travailler dans la continuité et penser le long terme ;

» faire la promotion du CECRL et du LMD ;

» avoir des contacts avec les entreprises pour l’insertion et le rapprochement des programmes ;

» organiser, en direction des départements universitaires de langues, des démarches et actions conjointes avec les instances locales d’autres pays francophones, voire avec d’autres instituts culturels.

LA TYPOLOGIE DES PROJETS DE COOPÉRATION AVEC LES DÉPARTEMENTS UNIVERSITAIRES DE FRANÇAIS

3.4.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA TYPOLOGIE DES PROJETS DE COOPÉRATION AVEC LES DÉPARTEMENTS UNIVERSITAIRES DE FRANÇAIS

3.4.2///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

139138

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Annexe 1 : orientations de la stratégie culturelle (TD circulaire 14629 de 2013), Déclaration de Nancy.

LE PROGRAMME « DIALOGUE D’EXPERTISE »Dialogue d’expertise est un programme qui propose aux universités étrangères volontaires un service d’expertise de leurs départements de français ou de leur centre de langues.

MOTS CLÉS : Universités – Qualité – Curriculum – Expertise – Référentiel – Ingénierie de formation

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Dans un contexte général de questionnement, voire de désaffection par rapport aux cursus de langues, le programme « Dialogue d’expertise » vise à encourager les universités à un exercice d’auto-analyse accompagnée. Outil complémentaire des formations linguistiques ou didactiques, il invite l’université bénéficiaire à vérifier l’adéquation de son positionnement dans le système de formation et sa juste insertion dans l’environnement socio-économique.

Dans ce cadre, l’Institut français et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) proposent aux universités étrangères volontaires un service d’expertise des départements universitaires de français (parcours de français général et français de spécialité). Sont également concernés par le dispositif, les centres de langues et les écoles de traduction / interprétation.

Il s’agit d’un instrument complémentaire et plus systémique : un regard expert sur l’ingénierie de formation, les curriculums, et plus généralement sur l’organisation des enseignements au sein d’un département de français.

3.4.3 //////////////////////////////////////////////////////////

LA TYPOLOGIE DES PROJETS DE COOPÉRATION AVEC LES DÉPARTEMENTS UNIVERSITAIRES DE FRANÇAIS

3.4.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

141140

Le dispositif prend la forme schématique d’un état des lieux ; deux experts se rendent sur place et rédigent un rapport en forme de bilan assorti de recommandations.

Les phases sont les suivantes :

1. Une auto-évaluation préalable à la mission, où l’établissement bénéficiaire est invité à remplir un questionnaire couvrant l’ensemble de ses activités. Cette première phase – d’une durée de deux mois – aboutit à la remise d’un document qui met en avant les principaux indicateurs de la santé du département universitaire de français (DUF). Cette première étape est l’occasion pour le département de porter un regard réflexif sur son fonctionnement.

2. Une mission courte permet ensuite à deux experts d’affiner le diagnostic : ils rencontrent l’ensemble des personnels (direction, enseignants, chercheurs, étudiants) pour dresser un premier bilan ; ils rédigent un rapport-bilan et proposent des recommandations pour améliorer le fonctionnement ou développer certaines activités.L’équipe d’experts est composée d’un binôme (senior / junior et français /local).

3. L’établissement, dans les 15 jours, réagit au rapport et y apporte les commentaires, explications ou correctifs qu’il estime nécessaires. Il endosse tout ou partie des recommandations et choisit celles qu’il mettra en place.

4. Une visite de moyen terme est éventuellement programmée à une date convenue pour faire le bilan du chemin parcouru.

« Dialogue d’expertise » est d’abord proposé aux établissements universitaires des zones géographiques relevant des priorités du Département : Afrique subsaharienne, Afrique du Nord – Moyen-Orient et grands émergents.

L’expertise porte principalement sur les points suivants : curricula, sélection des étudiants, tests et diplomation, recherche, positionnement du département au sein de l’université, intégration du numérique, relation à l’environnement économique.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Le poste propose à un établissement de devenir bénéficiaire du programme parce qu’il souhaite établir avec lui des relations durables. « Dialogue d’expertise » permet de poser un diagnostic ; les actions postérieures de soutien ou d’aide au développement relèvent du poste diplomatique.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– TD diplomatie 2013-20536

– CF-2015-206647 du 4 mars 2015

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– Institut français : Alexandre Minski [email protected]

– AUF : Stéphane Grivelet [email protected]

LE PROGRAMME « DIALOGUE D’EXPERTISE »

3.4.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE PROGRAMME « DIALOGUE D’EXPERTISE »

3.4.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

143142

L’AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE (AUF)Considérant la convergence des objectifs et programmes de l’AUF avec les nôtres, il convient, en poste, de coordonner nos actions avec celles de l’Agence.

MOTS CLÉS : Départements de français – Francophonie universitaire – Recherche – Didactique – Collège doctoral – École doctorale – Filières universitaires francophones – Dialogue d’expertise

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

L’Agence universitaire de la Francophonie est une institution multilatérale, fortement soutenue par le gouvernement français (70 % du budget) et qui regroupe environ 800 universités membres. Elle intervient majoritairement en faveur des universités du « Sud ». Son objectif premier est de « contribuer à la construction et à la consolidation d’un espace scientifique en langue française ». À ce titre, elle soutient des programmes de et en français. Très présente en Afrique avec le maillage fin de ses « campus numériques francophones », l’Agence est très active vis-à-vis des départements universitaires de français. Elle développe également un certain nombre de « filières universitaires francophones » professionnalisantes, souvent d’excellence, totalement ou partiellement en français.

L’Institut français développe avec l’AUF deux programmes : « Dialogue d’expertise » (cf. fiche 3.4.3) et « Afripédia ». L’IF coopère avec l’AUF pour l’extension de PROFLE vers les enseignants du supérieur et soutient également le montage de collèges doctoraux.

L’AUF soutient des mobilités étudiantes et enseignantes, des projets de recherche et de nombreuses manifestations scientifiques. Elle fonctionne par appels à projets ou appels à manifestation d’intérêts, généralement régionaux (L’AUF compte 10 bureaux régionaux. Les types d’appels d’offre et les critères peuvent être différents d’une région à une autre). Elle mène une réflexion de qualité et est à l’initiative de nombreuses actions dans le domaine du numérique éducatif (TICE, MOOC, formations à distance).

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» rencontrer dès la prise de poste le responsable du Campus numérique francophone ou le responsable du Bureau régional pour un état des lieux ;

» pour toute action concernant les départements universitaires de français, instaurer un échange d’informations systématique et préalable ;

» proposer des participations croisées aux commissions (bourses, appels à projets…) pour tout ce qui regarde le supérieur francophone ;

» envisager des soutiens communs à des manifestations scientifiques ;

» en interne, associer, en tant que de besoin, l’attaché de coopération scientifique et universitaire ;

» pour les projets à dimension régionale, un partenariat avec l’AUF peut se révéler un facteur facilitant.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Lettre d’information : Le français à l’université http://www.bulletin.auf.org/

– site Internet institutionnel : www.auf.org

3.4.4 /////////////////////////////////////////////////////////

L’AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE (AUF)

3.4.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

145144

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Adresse générique : [email protected]

3.5 LE NUMÉRIQUE ÉDUCATIF3.5.1 ////////////////////// La révolution numérique ////////→ 146

3.5.2 ////////////////////// État des lieux et veille //////////////→ 149

3.5.3 ////////////////////// Les programmes et outils de l’Institut français ///////////////////////////////////////→ 153

3.5.4 ////////////////////// Le réseau social de l’éducation en français IFprofs /////////////////////////////////////////→ 157

3.5.5 ////////////////////// Les plateformes IFcinéma et Culturethèque ///////////////////////////////////////////→ 159

3.5.6 ////////////////////// Les cours de français en ligne ////////////////////////////////////////////////////////////////////→ 161

3.5.7 ////////////////////// Les MOOC francophones /////////→ 164

3.5.8 ////////////////////// La formation à distance des enseignants ////////////////////////////////////////////→ 168

3.5.9 ////////////////////// Les ressources des partenaires ////////////////////////////////////////////////////////////////////→ 172

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES

L’AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE (AUF)

3.4.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

147146

LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUEIl est aujourd’hui indispensable que les acteurs de la coopération éducative et linguistique agissent en faveur du développement de la langue française dans l’espace numérique, plateforme mondiale de communication, de création et de partage, et ce notamment au bénéfice de l’enseignement et de la promotion du français.

MOTS CLÉS : Numérique – Information – Communication – Communauté – Éducation

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

Les acteurs de la coopération éducative et linguistique ont un rôle important à jouer pour promouvoir la francophonie dans l’espace numérique, en soutenant la création de contenus numériques en français dans le domaine de l’enseignement scolaire et universitaire et en favorisant l’utilisation du numérique pour enseigner, apprendre et diffuser le français. L’intégration du numérique dans l’éducation constitue un objectif à part entière des politiques de coopération, et, en s’appuyant sur la diversification des outils novateurs et la dématérialisation des supports, offre des opportunités inédites pour la coopération éducative et linguistique.

OPPORTUNITÉS EN TERMES DE PROMOTION DU FRANÇAIS ET DE COMMUNICATION

» moderniser l’image du français en montrant que la révolution numérique est en marche dans l’aire francophone ;

» développer l’attractivité de la destination France (études, affaires, tourisme) ;

» développer la visibilité des établissements de la coopération en tant qu’experts et acteurs d’une politique numérique dynamique en démultipliant la portée des actions menées grâce à la création et à la diffusion de contenus numériques et au recours aux outils actuels (supports numériques, réseaux, marketing viral). La culture de la gratuité portée par internet et la viralité potentielle des contenus originaux sont une incitation à revisiter ses stratégies de communication.

OPPORTUNITÉS EN TERMES DE STRUCTURATION DES LIENS AU SEIN D’UN ÉTABLISSEMENT ET AVEC LES PARTENAIRES

» affermir des liens avec les partenaires institutionnels et éducatifs via la mise en place conjointe de projets structurants et autour d’espaces numériques ;

» générer des dynamiques en constituant une communauté pédagogique, en mutualisant les ressources pédagogiques et les échanges entre les professeurs de français ;

» alimenter les synergies régionales entre postes.

OPPORTUNITÉS EN TERMES ÉCONOMIQUES

» développer la performance et la réactivité des établissements en facilitant les transferts électroniques d’informations ;

» mutualiser les coûts et faire des économies d’échelle en mettant en place des actions éducatives numériques modélisables et réplicables ;

» augmenter la différenciation qualitative des lieux d’enseignement avec un équipement moderne et son exploitation effective dans les cours, capter de nouveaux publics et vendre des heures de cours supplémentaires.

3.5.1 /////////////////////////////////////////////////////////

LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE

3.5.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

149148

La dématérialisation des supports permet de diversifier l’offre de formation grâce à la conception de dispositifs en ligne pour des apprenants soumis à des obligations horaires et / ou géographiques.

OPPORTUNITÉS EN TERMES DE QUALITÉ DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS

» créer de nouvelles dynamiques pédagogiques, grâce à des supports, des activités, des contextes d’apprentissage en phase avec les enjeux de l’époque ;

» individualiser les cursus d’apprentissage et diversifier les modalités d’enseignement et d’apprentissage ;L’alternance des approches, des supports et des outils constitue pour l’apprenant comme pour l’enseignant une source de motivation renouvelée.

» enrichir les cours avec des ressources contextualisées (FLE et DNL) ;Le développement de logiciels libres et / ou gratuits permet aux enseignants d’éditer en toute autonomie des ressources multimédia provenant d’Internet et, ce faisant, d’ajuster leur enseignement aux besoins des apprenants et de les immerger dans un environnement authentiquement francophone.

» valoriser les productions écrites et orales des apprenants et donner du sens à l’apprentissage grâce à la mise en place de projets inscrits dans la francophonie numérique ;La mise en ligne de contenus multimédia est aujourd’hui rendue très accessible par la multiplication de services en ligne gratuits et intuitifs.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Agence des usages des TICE http://www.cndp.fr/agence-usages-tice/

ÉTAT DES LIEUX ET VEILLEAgir dans le domaine du numérique éducatif ne se résume pas à construire des projets mais aussi à se positionner par rapport au contexte et aux initiatives existantes. L’élaboration d’un état des lieux détaillé et la veille sont ainsi des actions à mettre en œuvre prioritairement.

MOTS CLÉS : Politique numérique – Veille – Outils libres – Usages

DÉFINITION /////////////////////////////////////////////////////////////////

L’expression « numérique éducatif » recouvre l’utilisation, dans l’enseignement-apprentissage du français, des divers outils, services et usages basés sur la dématérialisation de l’information et de la communication. Le numérique éducatif a pour objectif de créer de nouvelles dynamiques pédagogiques grâce à des supports, des activités et des contextes d’apprentissage en phase avec l’époque, de diversifier les modes d’enseignement et d’individualiser les cursus d’apprentissage.

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Avant de se lancer dans le montage d’un projet, la visite d’établissements, la rencontre d’acteurs institutionnels et de terrain ou encore la mise en place d’enquêtes et la consultation de sites web permettent de constituer et d’entretenir un panorama de l’existant et des perspectives dans le domaine du numérique éducatif.

3.5.2 //////////////////////////////////////////////////////////

LA RÉVOLUTION NUMÉRIQUE

3.5.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

151150

Voici les points sur lesquels s’informer :

Les modalités d’intégration du numérique dans le système éducatif d’un pays» Le matériel

– Les établissements scolaires et supérieurs sont-ils équipés ? Dans quelles proportions ? Depuis combien de temps ? Des plans d’équipement sont-ils en cours ? Des centres de formations avec salles informatiques existent-ils ? Quelles sont les contraintes techniques spécifiques au contexte ? Quelle est la place du numérique dans le pays en général et dans la culture scolaire en particulier ? – Sources des financements ? (subventions / autonomie)

» Les ressources– Existe-t-il des productions nationales numériques (présence d’éditeurs, institutions, centres de documentation…) ? Les ressources FLE sur internet sont-elles librement accessibles ?

» Les savoir-faire– Le numérique éducatif fait-il partie des formations initiales / des programmes nationaux de formation continue ? Quelles sont les compétences informatiques observées dans la population générale et chez les enseignants en particulier ?

» Les personnes-ressources – Qui sont les interlocuteurs officiels ? – Sur quelles personnes-ressources s’appuyer ? Existe-t-il un réseau ?

» La politique en matière de numérique éducatif – Quels sont les axes et priorités du gouvernement national et des autorités locales ?

La place du numérique éducatif dans la politique de l’IF / SCAC / AF» Quelle est la politique de l’IF / SCAC / AF à l’égard du numérique

éducatif ? Quels projets ont été réalisés ?

» Quelles sont les personnes ressources en interne ? Quels partenaires publics et privés existent déjà ? Lesquels peut-on envisager ?L’anticipation des besoins en RH est un élément essentiel à l’inscription d’une action numérique dans la durée.

» Quelles sont les contraintes budgétaires ? Quelles ressources financières sont mobilisables?

Les actions menées dans le réseau de coopération et d’action culturelleLa plateforme IFmapp TICE (http://ifmapp.institutfrancais.com/tice) recense les actions réalisées par les postes et indique les contacts des porteurs de projets.

Les outils et ressources proposés par l’Institut français, les partenaires du monde du FLE et les communautés « libres »Voir les fiches du présent vade-mecum concernant l’offre de l’Institut français et des partenaires.

Outils « libres » : le numérique éducatif est, entre autres, porté par des militants de l’« open source » soucieux de mettre au service de l’enseignement des produits fiables, gratuits et assortis de retours d’expérience, d’exemples d’exploitation ou encore de « kits » prêts à l’emploi. Le réseau d’éducation populaire Framasoft (framasoft.net) en fait partie.

Les besoins réels et les pratiques des bénéficiaires Des outils comme l’outil gratuit de formulaire de la suite Google Drive permettent de créer en quelques clics des questionnaires en ligne collaboratifs afin de prendre en compte les usages et les besoins réels de l’audience souhaitée.

En outre, une cartographie des pratiques des enseignants permet de programmer des formations en fonction des lacunes à combler et de bâtir de stage en stage une progression cohérente. Il peut être utile d’identifier leurs compétences numériques avec les certificats de

ÉTAT DES LIEUX ET VEILLE

3.5.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

ÉTAT DES LIEUX ET VEILLE

3.5.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

153152

type C2i (c2i.education.fr), qui constituent de bons « référentiels » numériques.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– La plateforme des projets TICE du réseau : IFmapp TICE http://ifmapp.institutfrancais.com/tice

– Répertoire des formateurs en numérique éducatif (à demander aux contacts ci-dessous).

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– Coline Durand, [email protected]

– Christophe Chaillot, [email protected]

LES PROGRAMMES ET OUTILS DE L’INSTITUT FRANÇAIS Le pôle Coopération éducative et linguistique du département Langue française, Livre et Savoirs (DLFLS) de l’Institut français propose des programmes, outils et ressources dans le domaine du numérique éducatif.

MOTS CLÉS : Appel à projet – Réseau social professionnel – Cours en ligne  – Ressources audiovisuelles

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES ET OUTILS POUR L’ÉLABORATION D’ACTIONS DANS LE DOMAINE DU NUMÉRIQUE ÉDUCATIF

» Fonds TICE : cet appel à projets apporte une aide financière aux actions favorisant l’intégration du numérique au sein des dispositifs d’enseignement et d’apprentissage du français et en français (formations ou colloques sur l’utilisation et les usages des TICE, développement de dispositifs numériques et de centres d’auto-apprentissage, expérimentations et projets pilotes innovants, etc.). Il est destiné aux Instituts français, Alliances françaises, SCAC et structures locales partenaires. L’aide apportée ne peut excéder 50 % du budget total d’un projet.

» IFmapp TICE : cette application web cartographie les initiatives du réseau culturel français dans le domaine du numérique éducatif au service de l’enseignement du français (http://ifmapp.institutfrancais.com/tice). Chaque action fait l’objet d’une fiche de présentation qui offre la possibilité de contacter le poste porteur du projet pour en savoir plus, demander conseil ou proposer un partenariat. Le

3.5.3 //////////////////////////////////////////////////////////

ÉTAT DES LIEUX ET VEILLE

3.5.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

155154

contenu de cet outil de diffusion des pratiques et de mutualisation des expertises est enrichi grâce aux contributions du réseau.

» Répertoire des formateurs dans le domaine des TICE : le répertoire recense l’offre de formation proposée par les partenaires publics du monde du FLE, les universités françaises, les associations et les entreprises. Le demander aux contacts figurant ci-dessous.

» Le réseau social de l’éducation en français IFprofs Le réseau professionnel IFprofs est un outil de coopération permettant de structurer et d’accompagner les communautés professionnelles d’enseignants exerçant à tous les niveaux des systèmes éducatifs locaux. Se reporter à la fiche spécifique (3.5.4) pour plus de détails.

RESSOURCES MISES À LA DISPOSITION DES ENSEIGNANTS ET APPRENANTS DE FRANÇAIS

» sur la plateforme du cinéma IFCinéma, qui réunit plus de 300 films et une quarantaine de dossiers pédagogiques. Des sous-titres en français sont également disponibles. Se reporter à la fiche spécifique pour plus de détails ;

» sur la bibliothèque de l’apprenant de Culturethèque, portail de ressources numériques qui permet aux abonnés des médiathèques du réseau d’accéder sur place ou à distance à des ressources en ligne telles que livres numériques, magazines, livres audio. Se reporter à la fiche spécifique pour plus de détails ;

» avec les DVD et CD de chansons d’artistes francophones et de courts-métrages comme Génération française 9, La Vie en courts, Acoustic en pointillé 2, qui peuvent être commandés par les correspondants audiovisuels éducatifs du réseau auprès du contact figurant ci-dessous.

FORMATION À DISTANCE

» Formation continue pour les enseignants : le dispositif PRO FLE s’adresse aux enseignants de français langue étrangère et langue

seconde du réseau culturel français et des établissements scolaires et universitaires locaux qui souhaitent renforcer leurs compétences pédagogiques. Se reporter à la fiche spécifique pour plus de détails ;

» Formation à la méthodologie du français professionnel : IFos, dispositif de formation ouverte à distance proche d’un CLOM (cours en ligne ouvert et massif, MOOC en anglais). Se reporter à la fiche spécifique pour plus de détails ;

» Cours en ligne pour l’apprentissage du français : en 2014, une étude opérationnelle sur les cours de français en ligne a consisté à analyser les dispositifs existants dans le réseau culturel français et a donné lieu à des recommandations dans ce domaine. Se reporter à la fiche spécifique pour plus de détails.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Consulter les fiches « La révolution numérique » et « État des lieux et veille » préalablement à toute candidature dans le cadre du Fonds TICE ;

» Penser à présenter les actions menées dans le domaine du numérique éducatif sur IFmapp TICE : http://ifmapp.institutfrancais.com/tice ;

» Être force de proposition pour toute action qui pourrait être mise en place par l’Institut français dans le domaine du numérique éducatif.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Fonds TICE : http://www.institutfrancais.com/fr/numerique-educatif/fonds-tice

– IFmapp TICE : http://ifmapp.institutfrancais.com/tice

– Répertoire des formateurs TICE (à demander aux contacts ci-dessous).

LES PROGRAMMES ET OUTILS DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.5.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES ET OUTILS DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.5.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

157156

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– IFcinéma et ressources audiovisuelles : [email protected]èque : [email protected] ProFLE : [email protected]

– Autres programmes : Coline Durand (numérique éducatif) [email protected] Christophe Chaillot (responsable du pôle coopération éducative et linguistique), [email protected]

IFPROFS, LE RÉSEAU SOCIAL DE L’ÉDUCATION EN FRANÇAISIFprofs est le réseau social dédié aux acteurs francophones des systèmes éducatifs et de l’enseignement. Enseignants de et en français, formateurs, coordinateurs pédagogiques, chefs d’établissement, médiathécaires et étudiants se destinant à enseigner en français sont invités à rejoindre la communauté en ligne IFprofs. MOTS CLÉS : Communauté de pratiques – Communauté virtuelle – Formation informelle des enseignants – Mutualisation

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

Réseau social international où chaque pays dispose d’une espace spécifique « IFprofs-pays », IFprofs est le lieu de mise en relation des professionnels francophones de l’éducation du monde entier.

IFprofs propose :

» des contenus pour accompagner les professionnels dans l’exercice de leur métier et dans leur connaissance de l’environnement francophone : ressources authentiques, multimédias, pédagogiques et méthodologiques, actualités francophones, … ;

» des services pour favoriser la réflexion entre pairs et la mutualisation d’expertises ainsi que l’évolution des pratiques professionnelles : possibilité d’échanger avec un réseau de collègues, de participer à des groupes de travail, de partager ses retours d’expérience, …

Instrument de coopération au service de la politique éducative et linguistique des postes diplomatiques, IFprofs peut être contextualisé en fonction des réalités locales.

3.5.4 //////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES ET OUTILS DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.5.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

159158

Ouvrir IFprofs dans un pays permet de cibler un public de jeunes professionnels et de fédérer et animer la communauté éducative francophone de ce pays autour de projets innovants. IFprofs participe également à la promotion d’une langue française dynamique dans l’espace numérique et à la formation informelle des professionnels de l’éducation.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Prendre contact avec l’Institut français pour ouvrir un IFprofs-pays.

Identifier une ou plusieurs personnes chargée(s) d’assurer un suivi régulier et pérenne de la communauté en ligne. Il peut s’agir d’agents de droit local ou d’expatriés rattachés au réseau culturel (SCAC, Instituts français, Alliances françaises) ou aux structures locales (associations de professeurs de français, universités, établissements scolaires, filières bilingues…). Ces personnes reçoivent une formation dispensée par l’Institut français.

Penser aux partenaires IFprofs : les ressources numériques et productions francophones des institutions publiques et privées peuvent être valorisées sur IFprofs dans le cadre de partenariats.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

http://www.ifprofs.org

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

– Institut français : [email protected]

LES PLATEFORMES NUMÉRIQUES IFCINÉMA ET CULTURETHÈQUE IFcinéma et Culturethèque sont deux plateformes numériques destinées au réseau culturel. Elles mettent à la disposition des enseignants des ressources audiovisuelles et multimédias. MOTS CLÉS : Plateforme numérique – Films – Documents authentiques – Presse - Magazines - Livres - Autoformation

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

IFcinéma est une plateforme de téléchargement de films que les enseignants peuvent utiliser afin d’organiser des projections gratuites (ciné-club par exemple) partout dans le monde.

IFcinéma propose plus de 400 films français et francophones (courts et longs métrages récents et du patrimoine, fictions, animations, documentaires), 20 langues de sous-titrage dont le français et des dossiers pédagogiques « Français langue étrangère » et « Éducation au cinéma ».

Les attachés de coopération pour le français sont encouragés à devenir administrateurs pour coordonner localement l’utilisation d’IFcinéma par les enseignants.

Culturethèque est une bibliothèque numérique qui offre une grande variété de contenus numériques accessibles à tout moment. Parmi les milliers de documents, on trouve des livres (dont certains spécifiquement dédiés au FLE), de la presse (magazines et quotidiens), des documentaires, des bandes dessinées, des modules d’autoformation, des ressources en sciences humaines et sociales…

3.5.5 //////////////////////////////////////////////////////////

IFPROFS, LE RÉSEAU SOCIAL DE L’ÉDUCATION EN FRANÇAIS

3.5.4//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

161160

Aux côtés des médiathécaires, les responsables de cours de langues peuvent s’approprier la plateforme en présentant leurs propres sélections de documents.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Inclure systématiquement ces plateformes dans les partenariats du SCAC / IF / AF avec les acteurs du système éducatif permet de mettre à leur disposition de nombreuses ressources culturelles précieuses pour les professeurs et les élèves.

IFcinéma : les projections doivent être gratuites et se dérouler dans une salle dédiée (par exemple, une salle de classe équipée en matériel vidéo).

Les films sont projetés dans leur intégralité, sans interruption. Le travail pédagogique est mené avant et / ou après la projection.

Culturethèque : toute personne inscrite à la médiathèque d’un établissement culturel français à l’étranger, ou bien à ses cours de langues, peut bénéficier d’un accès à l’intégralité du contenu de la plateforme.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– IFcinéma : http://ifcinema.institutfrancais.com/

– Culturethèque : www.culturetheque.com

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– IFcinéma : [email protected]

– Culturethèque : [email protected]

LES COURS DE FRANÇAIS EN LIGNEUne étude opérationnelle sur les dispositifs de cours de français en ligne dans le réseau culturel a été réalisée en 2014.

MOTS CLÉS : Modèles pédagogiques et économiques – Formation ouverte à distance – MOOC / CLOM – Grains pédagogiques – Applications mobiles

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

CARTOGRAPHIE ET ANALYSE DES COURS EXISTANT DANS LE RÉSEAU ET ÉTUDE DE L’OFFRE DU MARCHÉ

Une vingtaine de cours de français en ligne proposés dans le réseau ont été cartographiés afin de recenser l’offre existante et de l’analyser à l’aide d’indicateurs quantitatifs et qualitatifs.

Cours hybrides : Afrique du Sud, Belgique, Brésil, Espagne, Equateur, Grèce, Indonésie, Japon, Mexique, Pays-Bas, Pérou, TanzanieRéseaux sociaux : Inde, MexiqueMOOC : Espagne

Ces cours se concentrent sur les niveaux A1-B1 et sur certains domaines d’enseignement (FLE, FOS des relations internationales par exemple). Ils respectent le cadre européen et privilégient l’approche actionnelle tout en favorisant l’autonomie des apprenants. Au plan économique on relève les contraintes suivantes : nombre d’inscrits insuffisant, stratégie de prix hétérogène, manque de moyens notamment pour la commercialisation et la communication et absence d’étude de marché préalable.

3.5.6 //////////////////////////////////////////////////////////

LES PLATEFORMES NUMÉRIQUES IFCINÉMA ET CULTURETHÈQUE

3.5.5//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

163162

Au plan technique, les postes privilégient les technologies open source, majoritairement Moodle ainsi que Ning pour les réseaux sociaux apprenants. Les parcours proposent des modalités synchrones comme asynchrones mais la classe virtuelle reste peu exploitée. La plupart des postes produisent eux-mêmes leurs cours à l’aide d’outils auteurs divers.

Au plan organisationnel, les projets sont gérés par de petites équipes motivées et compétentes. Les projets sont récents, à l’exception de ceux de l’Espagne et du Japon, et sont en fin de phase « pilote ». Les changements réguliers de personnels ne facilitent pas la pérennisation des dispositifs.

Un évaluation comparative a par ailleurs permis de repérer de nouvelles offres intéressantes pour le réseau. Nos homologues européens sont également très actifs dans ce secteur : le British Council propose de nombreuses ressources dont des applications mobiles, le Goethe Institut vend des modules en ligne et l’Instituto Cervantes dispose d’une stratégie de partenariats permettant d’offrir à ses professeurs de nombreuses ressources et d’animer un réseau social.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Si vous souhaitez créer ou renforcer un dispositif de cours de français en ligne, vous êtes invités à contacter l’Institut français qui, dans un souci de mutualisation et d’économie d’échelle, réfléchit actuellement à la meilleure manière d’accompagner le réseau dans le développement de cours en ligne.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

« Étude opérationnelle sur les dispositifs de cours de français en ligne dans le réseau culturel », Conseil e-learning 2.0, disponible auprès de l’Institut français.

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– Institut français [email protected] [email protected]

– MAEDI [email protected]

LES COURS DE FRANÇAIS EN LIGNE

3.5.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES COURS DE FRANÇAIS EN LIGNE

3.5.6//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

165164

LES MOOCS FRANCOPHONESL’apparition des MOOC remet la formation à distance au cœur des dispositifs de formation continue. Les MOOC constituent clairement une opportunité pour la francophonie, dont il convient de s’emparer.

MOTS CLÉS : MOOC – CLOM – CLOT – FLOT – Formation à distance – Pédagogie inversée – Apprentissage par les pairs

TERMINOLOGIE ////////////////////////////////////////////////////////////

Le terme anglais « MOOC » (massive open online course) est traduit en français par CLOM (cours en ligne ouvert et massif), CLOT (cours en ligne ouvert à tous) ou FLOT (formation en ligne ouverte à tous). Aucun de ces acronymes n’a pour l’instant fait l’unanimité en France.

DÉFINITION /////////////////////////////////////////////////////////////////

Le MOOC est une formation en ligne gratuite et ouverte, qui suppose un apprenant, conscient de ses forces et de ses faiblesses, capable de les prendre en compte par lui-même en construisant son propre parcours de formation, autonome dans sa capacité à apprendre et à s’évaluer. Le MOOC insiste sur l’apprentissage par les pairs, cherchant à substituer l’horizontalité de l’échange à la verticalité de la transmission. L’usage de la vidéo est abondant.

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

On situe l’émergence de la vague MOOC aux États-Unis en 2008 mais le décollage effectif a lieu en 2012 (« Year of the MOOC » selon le New York Times) avec 3 millions d’étudiants inscrits, principalement dans les universités de Stanford, Harvard et au MIT. Le cours sur « l’intelligence artificielle » lancé par Stanford attire à lui seul 160 000 étudiants.

Aujourd’hui, 3 plateformes de MOOC se partagent ce segment de marché de la formation : Udacity et Coursera (à but lucratif) et EdX (but non lucratif et open source).

Dans la sphère française / francophone, Itypa (« Internet : tout y est pour apprendre » de Christine Vaufrey) se clôt fin 2012 avec 1 000 étudiants.

La plateforme France Université Numérique (FUN, http://www.france-universite-numerique.fr), lancée fin 2013 par le ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, se propose de mettre à disposition le meilleur de la production académique française et francophone en la matière. FUN propose aujourd’hui 53 MOOC et 400 000 étudiants se sont déjà inscrits sur la plateforme.

Du côté des initiatives d’établissements universitaires francophones, le portail OCEAN-flots regroupe les initiatives de l’École normale supérieure, l’École normale supérieure de Lyon, l’École Polytechnique, l’École Polytechnique fédérale de Lausanne, l’Université de Louvain et le campus de Montréal : http://www.ocean-flots.org.

Enfin l’Agence universitaire de la Francophonie est fortement engagée dans un partenariat dans le cadre de FUN et dans des appels à projets pour la production de MOOC.

3.5.7 /////////////////////////////////////////////////////////

LES MOOC FRANCOPHONES

3.5.7//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

167166

UN PREMIER BILAN /////////////////////////////////////////////////////

Si les résultats bruts de fréquentation restent impressionnants, il convient néanmoins de nuancer le tableau en rappelant que :

» le taux de complétion des formations reste encore extrêmement faible, vraisemblablement de l’ordre de 5 à 10 % des inscrits initiaux.

» Les inscrits sont majoritairement diplômés, voire très diplômés. L’objectif d’élévation générale du niveau de connaissance de l’ensemble de la population semble donc encore hors d’atteinte.

La réflexion ramène aujourd’hui le modèle initial d’autonomie totale vers des dispositifs plus hybrides réintroduisant une part de présentiel et sanctionnant plus volontiers la formation suivie par une certification.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

– Le lancement d’un projet MOOC suppose le repérage d’une réelle expertise universitaire et si possible une expertise exclusive.

– La phase de production mobilise des fonds encore importants et peut être longue et très demandeuse en terme de temps. Le lancement d’un tel projet demande une réflexion extrêmement prudente, une vision sur le moyen terme et des partenaires solides.

– La diffusion sur les grandes plateformes actuelles (FUN, OCEAN, etc.) apporte légitimité et visibilité.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– Le guide du MOOC sur le site de France université numérique : http://www.france-universite-numerique.fr/IMG/pdf/guide_mooc_complet_vf.pdf

– Le blog de Matthieu Cisel : http://blog.educpros.fr/matthieu-cisel/

– le blog de Christine Vaufrey : http://blog.educpros.fr/christine-vaufrey/

LES MOOC FRANCOPHONES

3.5.7//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES MOOC FRANCOPHONES

3.5.7//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

169168

LA FORMATION À DISTANCE DES ENSEIGNANTS ProFLE et IFos sont des dispositifs de formation continue à distance en didactique du français langue générale et du français sur objectif spécifique.

MOTS CLÉS : Didactique – FLE – FOS – FOU – Formation continue – Formation à distance – Enseignants – MOOC

ProFLE : FORMER EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE

ProFLE (professionnalisation en FLE) est un dispositif de formation continue à distance des professeurs de français langue étrangère. Présent dans 50 pays, il a dépassé les 5 000 inscriptions.

ProFLE offre des outils pour aider les professeurs à choisir, dans leur classe, les démarches les plus efficaces pour favoriser l’apprentissage et faciliter la mise en application des principes pédagogiques décrits dans le Cadre européen commun de référence pour les langues.

ProFLE se compose de 4 modules :» Construire une unité didactique ;» Piloter une séquence pédagogique ;» Évaluer» Communiquer dans son contexte professionnel (module introductif).

Chaque module représente 40 heures de travail, à réaliser en un maximum de 4 mois. L’ensemble est découpé en séances de 30 minutes. L’enseignant est invité à accomplir différentes activités, à partir de documents textuels et audio, en autonomie (activités autocorrectives) ou avec l’aide d’un tuteur. Chaque module est proposé en version cédérom ou tout en ligne.

L’enseignant termine la formation par une évaluation : il doit réaliser un dossier constitué d’une activité de mise en situation guidée correspondant à une phase de production ; il le soumet à un tuteur pour correction. En cours de formation, il peut également faire appel à un tutorat individuel (méthodologique ou pédagogique). Les tuteurs sont un élément clé du dispositif dans la mesure où ils assurent son implantation locale et favorisent sa pérennisation.

Le programme est validé par un Conseil scientifique de haut niveau qui garantit la qualité des activités, la progression, la scénarisation de la FOAD et l’adéquation des contenus aux objectifs.

L’objectif de ProFLE est d’homogénéiser les pratiques de classe et de susciter une culture pédagogique commune, favorisant ainsi les échanges entre la communauté des enseignants de FLE ou FLS.

IFOS : LA PLATEFORME DU FRANÇAIS PROFESSIONNEL

L’apprentissage du français doit devenir une voie d’accès privilégiée au monde professionnel ; il doit être davantage perçu comme une « langue de l’emploi ». IFos répond à cet objectif et vise les enseignants impliqués dans l’enseignement du français sur objectif spécifique (FOS) ou du français sur objectif universitaire (FOU). IFos transmet la méthodologie spécifique de construction d’une formation dans ces deux domaines. La réalisation du MOOC a été confiée à la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris-Île-de-France et le développement (Moodle) est assuré par le Centre de Linguistique appliquée (CLA) de l’Université de Franche-Comté.

Le dispositif est composé de deux volets :

» le premier présente la méthodologie du FOS / FOU et détaille les étapes de la création d’un cours ; il comprend plusieurs études de cas et envisage des domaines différents, qui permettent d’avoir une vision globale du champ didactique ;

3.5.8 /////////////////////////////////////////////////////////

LA FORMATION À DISTANCE DES ENSEIGNANTS

3.5.8//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

171170

» le deuxième guide le stagiaire dans la création d’un cours complet s’adressant à l’une des cibles suivantes : entreprise, université, organisme public ou parapublic, etc.

La formation vise avant tout un objectif de professionnalisation.

Chaque séquence propose une série de tâches graduées avec une correction-type. Il a été porté une particulière attention aux conditions souvent difficiles d’accès à l’Internet en Afrique (faiblesses, instabilités de débit de connexion ou étroitesse de la bande passante).

Le volet 1 peut être suivi en complète autonomie et est accessible gratuitement.

Les services qui accompagnent le volet 2 sont payants :

» évaluation personnalisée sous forme de dossier constituant une réponse à une demande de mise en place d’un cours de FOS dans un contexte donné (étude de cas) ;

» tutorat et échanges avec la communauté apprenante ;

» diplomation : équivalences partielles du Master FOS de l’université d’Artois et de Bourgogne, DDIFOS de la CCI Paris-IdF.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Les responsables ou coordinateurs locaux ProFLE sont invités à chercher des passerelles avec le système universitaire national (équivalences, dispenses d’unités de valeur, reprises partielles de séquences au sein de curricula…). L’objectif est d’obtenir une reconnaissance officielle de la qualité du programme et de permettre son appropriation par les autorités éducatives nationales.

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– ProFLE Alexandre Minski (IF), [email protected] Julie Monbet (CNED), [email protected] Agnès Foyer (CIEP), [email protected]

– IFos Alexandre Minski (IF), [email protected] Dominique Frin (CCI Paris Île-de-France), [email protected]

LA FORMATION À DISTANCE DES ENSEIGNANTS

3.5.8//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LA FORMATION À DISTANCE DES ENSEIGNANTS

3.5.8//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

173172

LES RESSOURCES DES PARTENAIRESDans le contexte d’une société de l’information de plus en plus élargie, la numérisation de ressources authentiques (presse, culture, vie quotidienne…) et pédagogiques (méthodes, activités, documents…) enrichit considérablement la diffusion éducative du français.

MOTS CLÉS : Matériel pédagogique – Ressources authentiques – Didactisation – Diversification

DÉFINITION //////////////////////////////////////////////////////////////////

Les ressources numériques peuvent être transmises et reproduites en un temps infime et sans perte de qualité. Internet les rend disponibles via tout terminal connecté (tablette, ordinateur, téléphone) et les inscrit dans une interactivité propice à l’autocorrection ainsi qu’aux échanges avec les enseignants et les pairs.

DESCRIPTION ////////////////////////////////////////////////////////////// (liste non exhaustive)

POUR ENSEIGNER LE FRANÇAIS

Fiches pédagogiques» Activités de compréhension orale. Documents sonores, transcriptions,

fiches téléchargeables. [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/pages/001/liste_fiche_pedagogique.asp

» Dossiers thématiques contenant des ressources sonores et des exercices d’écoute. [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/listes/001/liste_dossiers_pour_la_classe.asp

» Activités A1 à C1 basées sur des vidéos classables par thèmes et publics. [TV5MONDE] http://enseigner.tv5monde.com/fiches-par-theme

» Reportages didactisés A2 à B2. Fiches, textes et vidéos téléchargeables. [TV5MONDE] http://enseigner.tv5monde.com/collection/7-jours-sur-la-planete

» Chansons didactisées A1 à B2. Fiches, paroles et clips téléchargeables. [TV5MONDE] http://enseigner.tv5monde.com/collection/paroles-de-clips

Fiches méthodologiques» Guides pour analyser, adapter et concevoir des émissions TV.

[TV5MONDE] http://enseigner.tv5monde.com/a-adapter

» Documents variés pour éduquer les élèves aux médias. [TV5MONDE] [CLEMI] http://enseigner.tv5monde.com/collection/education-aux-medias http://www.clemi.org/fr

» Outils pour enseigner avec la radio : didactisation et création d’émissions de radio. [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/pages/001/outils.asp

POUR APPRENDRE LE FRANÇAIS

Apprentissage de la langue (séquences articulées en un cours) » Enquêtes sonores et immersions en francophonie : « Le Talisman

brisé », « Mission Europe », « L’Affaire du coffret » et « Comment vont les affaires ? ». [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp

3.5.9 /////////////////////////////////////////////////////////

LES RESSOURCES DES PARTENAIRES

3.5.9//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

175174

» Initiation au français à partir de documents authentiques et de webdocumentaires inédits. [TV5MONDE] http://parlons-francais.tv5monde.com/webdocumentaires-pour-apprendre-le-francais/p-1-lg0-Accueil.htm

Entraînement linguistiques (exercices et activités isolés)» Interviews authentiques à lire / écouter, exercices, points de grammaire

et vocabulaire. http://gabfle.blogspot.fr/

» Annuaire pour le français langue maternelle / étrangère et pour l’alphabétisation. http://www.lepointdufle.net/

» Exercices de compréhension orale. Correction et transcription. [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx

» Familiarisation avec le français parlé grâce à des reportages d’actualité culturelle. [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/pages/001/accueil_exercice_ecoute.asp

» Exercices classables par niveaux (A1 à B2), thèmes et collections. [TV5MONDE] http://apprendre.tv5monde.com/fr/niveaux/a1-debutant

Entraînement aux certifications» Entraînement dans les conditions d’examen au Test de connaissance

du français (TCF). [RFI] http://www1.rfi.fr/lffr/questionnaires/176/questionnaire_1501.asp

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Dans le cadre du numérique, il est très bénéfique de se former à :

» la recherche approfondie sur internet (recherche avancée sur un moteur de recherche) ;

» l’organisation de ressources (favori, folksonomie, sitographie en ligne, etc.) ;

» la sauvegarde de ressources pour une consultation et un usage hors ligne.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

Pour rester au fait de l’innovation pédagogique dans le FLE, il est très utile de suivre les « défricheurs » qui livrent régulièrement sur leur site / blog les résultats de leur veille (à trouver via un moteur de recherche avec « FLE », « veille », « actualité », « prof de fle », etc.).

LES RESSOURCES DES PARTENAIRES

3.5.9//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES RESSOURCES DES PARTENAIRES

3.5.9//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

176 177

3.6 LE FRANÇAIS LANGUE DE L’EMPLOI3.6.1 ///////////////////////// Le français dans le monde

économique //////////////////////////////////////////////// → 177

3.6.2 ///////////////////////// Les programmes de l’Institut français /////////////////////////////////////////////////////// → 180

3.6.3 ///////////////////////// Les secteurs porteurs pour le français (diplomatie, tourisme, défense, santé, sport, etc.) ////////////////////////////////////////// → 183

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE ÉCONOMIQUELa diplomatie économique est une priorité du MAEDI comme le prouve le rattachement récent du commerce extérieur et de la promotion du tourisme au portefeuille des Affaires étrangères.

La langue française est sans conteste un vecteur de développement du commerce extérieur et réciproquement.

MOTS CLÉS : Entreprises – FOS – Employabilité – Image – Développement économique – Plurilinguisme professionnel

ÉTAT DES LIEUX / ENJEUX ///////////////////////////////////////////

Le caractère positif de « L’impact économique de la langue française et de la francophonie » a été démontré dans une étude de l’OIF en 2012 ainsi que dans un rapport de Jacques Attali au Président de la République en août 2014.

L’espace francophone représente ainsi 26 % du total des investissements mondiaux et 20 % des échanges de marchandises.

Disposer de professionnels en mesure de communiquer en français, 5e langue la plus parlée au monde, constitue une valeur ajoutée pour les entreprises et les personnes.

Les enjeux du « français économique » sont multiples : élargissement et modernisation des représentations de la langue française et identification de nouveaux partenaires, notamment nouveaux mécènes. L’approche par le français économique enrichit l’offre de cours : préparation de nouvelles certifications, captation de nouvelles ressources financières, communication renouvelée, promotion de

3.6.1 //////////////////////////////////////////////////////////

179178

l’utilité des filières scolaires et universitaires francophones, valorisation de la complémentarité entre les langues (langue maternelle, français, anglais). Il appartient aux personnels en charge de la promotion de la langue française d’en tirer parti.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Inclure ce volet économique dans l’action des ACE et ACPF. Nouer des relations avec les entreprises est aujourd’hui incontournable.

Mettre en place les actions suivantes :

» analyser les besoins, identifier les secteurs d’activité et préparer des réponses ciblées ;

» mobiliser les partenaires institutionnels ;

» prouver aux entreprises et aux salariés la valeur ajoutée du français pour leur développement lors de salons, forums, rencontres avec l’ambassadeur… ;

» organiser des rencontres avec des professionnels, des personnalités publiques et sportives d’influence ;

» développer une offre de cours spécifique, souple ;

» élaborer un document générique de communication / d’information bilingue ;

» travailler de manière transversale (convaincre l’ambassadeur de porter ce discours devant les responsables économiques qu’il rencontre, établir un partenariat pérenne avec la mission économique et avec UBIFrance).

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– « La francophonie et la francophilie, moteurs de croissance durable », rapport de Jacques Attali au Président de la République, août 2014 http://www.elysee.fr/assets/Uploads/Rapport-Jacques-Attali-la-francophonie-conomique.pdf

– « Étude sur la valeur économique du français », OIF, août 2012 http://www.francophonie.org/IMG/pdf/Impact_economique_de_la_langue_francaise_et_de_la_Francophonie.pdf

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris-Île-de-France (CCI PIDF)

– Chambres de Commerce de votre pays d’exercice

– Associations d’entrepreneurs

– Rotary Club et Lions Club

– Associations d’anciens boursiers

– Conseillers du Commerce extérieur

– Forum francophone des affaires

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE ÉCONOMIQUE

3.6.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE ÉCONOMIQUE

3.6.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

181180

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAISConformément aux orientations du MAEDI dans le secteur de la diplomatie économique, la promotion du français langue de l’emploi est une des priorités de l’Institut français. Sont ainsi proposés au réseau (Instituts français et Alliances françaises) plusieurs programmes et outils développés par l’Institut français en partenariat avec la Chambre de commerce et d’industrie Paris-Île-de-France.

MOTS CLÉS : Français sur objectifs spécifiques – Employabilité – Plurilinguisme professionnel – IFos

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

IFOS, LA PLATEFORME DU FRANÇAIS PROFESSIONNEL

Plateforme de formation à distance pour les professeurs de français professionnel, IFos vise avant tout un objectif de professionnalisation et souhaite faire du français une langue de l’emploi.

IFos transmet la méthodologie spécifique de construction d’une formation en français professionnel. IFos prépare également les enseignants à monter une formation destinée à des étudiants étrangers inscrits dans un cursus universitaire en français. Chaque séquence propose une série d’activités graduées (QCM et productions écrites) et offre à chaque fois une correction-type.

IFos est composé de deux volets :

» le premier volet présente la méthodologie et détaille les étapes de la création d’un cours ; il envisage des domaines différents qui permettent d’avoir une vision globale du champ didactique (français

du tourisme, des affaires, militaire, etc.). Ce volet peut être suivi en totale autonomie ; il est gratuit et ouvert à tous ;

» le second volet invite à la création d’un cours complet en français des affaires. Le parcours est tutoré et peut amener à une certification ou une diplômation. Son accès est payant et nécessite des prérequis académiques.

NUMÉRIFOS

Cette nouvelle banque de ressources en Français sur Objectifs Spécifiques est destinée aux enseignants de français professionnel. Elle propose des dossiers pédagogiques et des ressources accompagnées de grilles d’exploitation sur cinq thématiques : tourisme, diplomatie, grande distribution, vente, maintien de la paix, ainsi qu’un vade-mecum de la démarche de Français sur Objectifs Spécifiques.

PROJET DE LABEL MULTILINGUE PROFESSIONNEL

Dans le cadre d’un partenariat avec la Chambre de commerce et d’industrie Paris-Île-de-France et le British Council, l’Institut français lancera en 2015 un projet international de labellisation professionnelle.

Contextualisé par pays, il visera, dans un secteur professionnel choisi par le poste (tourisme, hôtellerie, restauration, affaires, etc.), à décerner à des entreprises et des institutions un label multilingue. Il sera décerné lorsqu’une majorité des personnels d’une entreprise ou d’une institution justifieront d’une certification de français professionnel et d’anglais professionnel, voire d’autres langues en fonction des pays.

L’idée est apparue suite à une phase pilote menée à l’initiative du poste au Liban. Le « Label L », fruit d’un partenariat entre le ministère libanais du Tourisme, l’Institut français du Liban, le British Council et l’École supérieure des Affaires de Beyrouth, est ainsi destiné aux établissements hôteliers dont 75 % des personnels en contact avec la

3.6.2 /////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.6.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

183182

clientèle sont titulaires d’une certification de français professionnel, d’anglais professionnel et d’une attestation de niveau en arabe.

Outil au service de la qualité et du marketing pour les partenaires privés, ce futur label international vise, pour l’Institut français, à mettre en avant la valeur économique du français, à promouvoir le plurilinguisme professionnel et à valoriser son offre de formation et de certification de français professionnel.

Suite à une étude de marché, un cahier des charges de mise en place de ce label et des outils de communication seront mis à la disposition des postes par l’Institut français et la Chambre de commerce et d’industrie Paris-Île-de-France.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

Exploiter ces programmes dans le cadre du volet « Valorisation du français langue de l’emploi » de votre politique de coopération éducative et linguistique ainsi que dans le cadre de votre offre de cours et de certifications à destination des entreprises.

RÉFÉRENCES //////////////////////////////////////////////////////////////

– http://www.institutfrancais.com/fr/francais-langue-de-lemploi

– http://ifos.institutfrancais.com

– http://www.francais.cci-paris-idf.fr/numerifos/

– CF-2015-293855 du 30 mars 2015

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

[email protected]

[email protected]

LES SECTEURS PORTEURS POUR LE FRANÇAISLe français langue de l’emploi correspond aux priorités du Ministre. Les ACPF, les ACE mais aussi les directeurs de cours doivent désormais non seulement penser en termes de diplomatie culturelle mais aussi réfléchir en termes de diplomatie d’influence et de diplomatie économique.

MOTS CLÉS : Emploi – Secteurs porteurs – Commerce

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

Le français langue de l’emploi est une nouvelle motivation pour enseigner et apprendre le français à de nouveaux publics : étudiants, professionnels du monde des affaires, du tourisme, de l’ingénierie ou encore de la mode, diplomates, militaires, cadres administratifs.

Il s’agit notamment d’obtenir de nouvelles sources de financement en se positionnant sur le marché de la formation linguistique, de l’emploi francophone, de la certification, de la formation professionnelle, initiale et continue, en obtenant des cofinancements pour des bourses, pour des formations, pour l’ouverture de nouvelles classes de français.

Cela nécessite de prendre conscience que nous avons une offre à proposer aux entreprises pour les accompagner dans leurs besoins : recrutement, formation continue, certification et communication autour de leurs produits et de leurs services

Des secteurs porteurs peuvent être cités à titre illustratif : l’hôtellerie, la santé, la diplomatie, la mode, le tourisme.

3.6.3 //////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.6.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

185184

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Développer de nouveaux réseaux, ne pas se limiter à un travail en commun avec les chargés de mission dans le secteur culturel mais aller vers les agents du Service économique, de l’AFD, vers les entreprises françaises et francophones installées dans le pays, les réseaux de PME, les CCI, le réseau des Conseillers du commerce extérieur de la France (CCEF) ;

» Repenser les événements traditionnels comme la Semaine de la langue française et de la Francophonie. Aux côtés du culturel, la diplomatie économique a toute sa place au sein de cette semaine ; elle peut en devenir le thème principal, mobilisateur ;

» La mobilisation peut prendre plusieurs formes : organiser un forum de l’emploi francophone ou des bourses aux métiers francophones, communiquer autour du français langue de l’emploi (média, conférences), mettre en place des partenariats public-privé dans le domaine de la formation professionnelle, des certifications et de la formation continue ;

» Développer des projets dans des secteurs porteurs à l’exemple du label trilingue en matière d’hôtellerie, proposer des diplômes de français professionnel en partenariat avec la CCIP dans le domaine de la diplomatie, des soins, du management…

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

– « La francophonie et la francophilie, moteurs de croissance durable », rapport de Jacques Attali au Président de la République, août 2014 http://www.elysee.fr/assets/Uploads/Rapport-Jacques-Attali-la-francophonie-conomique.pdf

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– MAEDI Laurent Gallissot, [email protected]

– IF Christophe Chaillot, [email protected]

LES SECTEURS PORTEURS POUR LE FRANÇAIS

3.6.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES SECTEURS PORTEURS POUR LE FRANÇAIS

3.6.3//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

186 187

3.7 L’ATTRACTIVITÉ3.7.1 ///////////////////////// Les programmes d’attractivité

de l’Institut français ////////////////////////////////////// →.187

3.7.2 ///////////////////////// CampusFrance et la procédure CEF /////////////////////////////////////// →.190

3 PROGRAMMES ET RESSOURCES

LES PROGRAMMES D’ATTRACTIVITÉ DE L’INSTITUT FRANÇAISQuatre programmes d’attractivité proposent l’accueil, en France, de participants venus du monde entier. Ils sont centrés sur la culture, l’apprentissage du français, les droits de l’homme ou encore l’action citoyenne et les nouveaux médias. Pour le réseau culturel, ce sont des programmes de coopération au service de la valorisation de la jeunesse des pays partenaires, d’une relation privilégiée avec des futurs acteurs influents et de la mise en place d’échanges interculturels. MOTS CLÉS : Diplomatie d’influence – Échanges culturels – Jeunesse – Société civile

DESCRIPTION //////////////////////////////////////////////////////////////

CULTURELAB

CultureLab offre à des jeunes âgés de 18 à 30 ans, la possibilité de participer annuellement à des rencontres avec des professionnels de la culture pour acquérir des bases théoriques, mais également expérimenter, dans les domaines de la musique, de la danse, du cinéma, des arts visuels et numériques ou encore du débat d’idées.

GÉNÉRATION BILINGUE

Ce programme permet chaque été à une cinquantaine de lycéens des sections bilingues francophones de participer à un séjour articulé autour de l’histoire, de l’histoire de l’art et des sciences, mais également de grands sujets de société. Combinant visites et ateliers pédagogiques, Génération bilingue vise à favoriser l’émergence d’une nouvelle génération de citoyens bilingues francophones à travers le monde.

3.7.1 //////////////////////////////////////////////////////////

189188

LABCITOYEN

Destiné à des jeunes âgés de 18 à 25 ans, LabCitoyen, programme d’attractivité centré sur les droits de l’homme, vise à promouvoir la langue française en tant qu’outil de débat et d’action sur les grandes questions de notre temps. SAFIRLAB

Programme d’accompagnement d’une société civile engagée sur les questions de citoyenneté, de médias et de gouvernance locale, SafirLab rassemble des participants issus des 6 pays du partenariat de Deauville, sur la rive Sud de la Méditerranée.

RECOMMANDATIONS ///////////////////////////////////////////////////

» Positionner ces programmes dans votre stratégie de coopération culturelle, dans une approche pérenne en collaboration étroite avec vos partenaires culturels et éducatifs ;

» Lors du processus de sélection, valoriser la créativité et les réussites des jeunes candidats dans les domaines ciblés (culture, enseignement bilingue, droits de l’homme, action citoyenne, nouveaux médias)v

» Médiatiser le départ en France des lauréats sélectionnés ;

» Garder un contact étroit avec ces jeunes partenaires en aval de leur séjour en France, constituer un réseau vous permettant de conserver ce lien.

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

– Présentation complète de ces programmes sur le site de l’Institut français : http://www.institutfrancais.com/fr/programmes-dattractivite

CONTACTS ///////////////////////////////////////////////////////////////////

– Institut français, département Langue française, Livre et Savoirs Pour les « Labs » : Marianne Marin-Vidal, [email protected] Pour Génération bilingue : David Lasserre, [email protected]

LES PROGRAMMES D’ATTRACTIVITÉ DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.7.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LES PROGRAMMES D’ATTRACTIVITÉ DE L’INSTITUT FRANÇAIS

3.7.1//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

191190

CAMPUS FRANCE ET LA PROCÉDURE CEFLes Espaces CampusFrance sont des lieux d’information et de documentation sur les études en France, ouverts au public. Ils appartiennent au réseau du MAEDI, dont ils mettent en œuvre les orientations en matière d’attractivité de l’enseignement supérieur français, et apportent également leur appui à l’EPIC Campus France conformément à une convention annuelle signée entre le poste et l’opérateur. MOTS CLÉS : Promotion de l’enseignement supérieur – Procédure CEF

ÉTAT DES LIEUX ///////////////////////////////////////////////////////////

Les Espaces CampusFrance sont installés dans des Instituts français ou dans des Alliances françaises. Ils relèvent pour l’exécution de leurs missions de l’autorité hiérarchique du conseiller de coopération et d’action culturelle.

Leur responsable et les équipes qui lui sont rattachées sont principalement des agents de droit local sous l’autorité du COCAC /directeur de l’Institut français. Ils n’ont pas de lien hiérarchique avec l’EPIC Campus France mais constituent ses relais pour les actions de promotion de l’enseignement supérieur français à l’international dans le cadre d’une convention annuelle signée avec le SCAC.

Le Département dispose de 115 espaces et 78 antennes CampusFrance dans 119 pays à travers le réseau des EAF et les Alliances françaises.

Ils assurent, à l’étranger, le relais des missions du SCAC ainsi que celles de l’opérateur Campus France définies dans la convention annuelle :

» mise en œuvre de la procédure CEF (« Centres pour les Études en France ») le cas échéant ;

» promotion de l’enseignement supérieur français, en collaboration avec l’opérateur Campus France, par l’organisation de salons, conférences etc. ;

» information des étudiants sur les études en France dans les Espaces et à travers le site internet Campus France local ;

» aide à l’orientation des étudiants ;

» organisation, selon les possibilités du poste, d’examens (tests de langue, examens écrits à la demande des établissements français) ;

» expertise aux établissements d’enseignement supérieur français et aux services consulaires sur le système éducatif local ;

» observation et analyse des flux étudiants vers la France.

La procédure CEF est un outil d’aide à la décision pour les établissements d’enseignement supérieur français et les services consulaires et un outil de pilotage des flux étudiants pour les services culturels. Les établissements engagés dans un processus de recrutement international dans les pays à procédure CEF ont une compétence exclusive pour donner un accord d’admission.

De même, l’autorité consulaire a la compétence exclusive pour accorder ou refuser un visa.

Les Espaces CampusFrance à procédure CEF :

» ont pour objectif premier « l’attractivité de la France pour les étudiants étrangers » ;

3.7.2 /////////////////////////////////////////////////////////

CAMPUS FRANCE ET LA PROCÉDURE CEF

3.7.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

193192

» utilisent un traitement en ligne des dossiers de candidatures, ouverts aux étudiants et aux différents intervenants des missions diplomatiques ;

» constituent des plateformes de services mises en place auprès des ambassades pour être les interlocuteurs des étudiants étrangers et faciliter leurs démarches administratives ;

» contribuent à instruire l’évaluation des projets de formation présentés par les étudiants étrangers ;

» mettent à disposition des établissements d’enseignement supérieur et des services consulaires un ensemble d’informations sur l’enseignement supérieur local et le niveau des étudiants.

Avec l’appui de son Espace CampusFrance, un poste engagé dans la procédure CEF :

» oriente obligatoirement les étudiants internationaux ayant besoin d’un visa de long séjour et concernés par la procédure CEF vers l’application internet « CEF-Pastel » ;

» vise tous les dossiers de candidatures et émet un avis motivé ;

» contrôle l’authenticité des justificatifs académiques fournis par le candidat ;

» reçoit les candidats en entretiens individuels, sauf catégories dispensées, et rédige un compte-rendu ;

» vérifie que le niveau de langue du candidat correspond au pré-requis fixé par l’établissement d’accueil ou lui permet de réussir sa mobilité ;

» respecte les différents calendriers d’inscription dans l’enseignement supérieur ;

» perçoit en contrepartie de ses services des frais CEF, sauf pour les catégories d’étudiants définis dans l’avenant à la convention CEF (cf. texte de référence).

RÉFÉRENCE ////////////////////////////////////////////////////////////////

La convention-cadre « Centres pour les Études en France » signée le 14 décembre 2005 puis confirmée le 10 janvier 2007, ainsi que son avenant du 10 décembre 2007.

CONTACT /////////////////////////////////////////////////////////////////////

[email protected]

CAMPUS FRANCE ET LA PROCÉDURE CEF

3.7.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

CAMPUS FRANCE ET LA PROCÉDURE CEF

3.7.2//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////