une langue équitable pour communiquer

Download Une langue équitable pour communiquer

If you can't read please download the document

Upload: kamuzu

Post on 09-Jan-2016

21 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Une langue équitable pour communiquer. Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression de l’identité – forme de pouvoir. Les langues dans les institutions européennes. Les différentes institutions européennes. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

  • Une langue quitable pour communiquer

    Fonctions de la langue moyen de communication lment de la diversit en Europe patrimoine culturel expression de lidentit forme de pouvoir

  • Les langues dans les institutions europennes

  • Les diffrentes institutions europennes

  • ChronologieLe nombre des langues officielles de l'Union europenne a t pratiquement multipli par six en un demi-sicle.

    1958 : quatre langues officielles (l'allemand, le franais, l'italien, le nerlandais).1973 : Six langues officielles (le danois et l'anglais).1981 : sept langues officielles (le grec).1986 : neuf langues officielles (l'espagnol et le portugais).1995 : onze langues officielles (le finnois et le sudois). 2004 : vingt langues officielles (l'estonien, le letton, le lituanien, le polonais, le tchque, le hongrois, le slovaque, le slovne et le maltais).2007 : vingt-trois langues officielles (le bulgare, le roumain et l'irlandais).

  • Origine des langues europennesLes langues indo-europennes : La majorit des langues europennes appartiennent une des familles des langues indo-europenne :

    baltique - le baltique oriental (letton et lituanien) et le baltique occidentalceltique - le britonique (par exemple le gallois) et le galique (l'irlandais) germanique - le germanique nordique (le danois et le sudois) et le germanique westique ( le nerlandais, l'anglais et l'allemand) romane - la daco-romane (le roumain), la gallo-romane (le franais), libro-romane (le portugais et l'espagnol), litalo-romane (litalien) et le romanin (le suisse roman) slave - le slave oriental (le russe), le slave mridional (le bulgare et le slovne) le slave occidental (le tchque et le polonais) Bien qu'ils ne se rattachent pas d'autres sous-familles de langues indo-europennes, le grec et l'albanais sont galement des langues indo-europennes.

  • - Les langues finno-ougriennesL'estonien, le finnois et le hongrois appartiennent la sous-famille finno-ougrienne des langues ouraliques- Une langue smitique Le maltais est une langue smitique, possdant des racines arabiques et appartient la famille des langues afro-asiatiques

  • Les langues officielles de l'Union Europenne

    L'Union europenne admet vingt trois langues officielles.

    Le nombre de combinaisons linguistiques atteint le chiffre astronomique de 506 Chaque institution choisit son rglement intrieur concernant le rgime linguistique pour son fonctionnement interne.

  • A la Commission Trois langues de travail : le franais, l'anglais et l'allemand.

    A la Commission, les langues de travail sont galement des langues intermdiaires.

  • Au Conseil Pour les documents originaux

    principalement l'anglais et le franais

    moins frquemment l'allemand

  • Au ParlementToutes les langues officielles de l'Union Europenne chaque dput peut-il s'exprimer et recevoir une traduction dans sa langue. Cela vaut galement pour tous les documents lgislatifs

  • A la Cour de justice le franais

    pour les actes de procdure

    pour les dlibrs.

  • Pour l'interprtariat et la traduction

    Pendant les sessions plnires, les traductions crites tant faites aprs les sessions par des traducteurs extrieurs, on a dcid de n'utiliser que l'anglais.

    L'anglais, l'allemand, le franais, l'italien, le polonais et l'espagnolPour les exposs de parlementaires

  • DERRIRE UNE RASSURANTE GALIT DE DROITDans les faits, la majeure partie du travail s'effectue en anglais et en franais, de plus en plus en anglais d'ailleurs. Comme il est matriellement impossible de trouver des interprtes et traducteurs en nombre suffisant (sans parler du nombre de cabines de traduction), les changes passent par six langues dites pivots, ou relais : allemand, anglais, espagnol, franais, italien, polonais. Ce qui ne va pas sans perte de sens et sans risque d'erreurs...

    Les rapports commands des consultants extrieurs sont le plus souvent rdigs en anglais.

    De nombreux sites Internet des directions gnrales et services destins l'usage des citoyens de l'Union europenne sont exclusivement anglais.

    Il faut tre anglophone de naissance pour faire acte de candidature des emplois dans des organismes satellites de la Commission, qui spcifient, parmi les critres satisfaire, English mother tongue ou English native speaker.

    72 % des documents europens sont rdigs lorigine en anglais, 12 % en franais, seulement 3 % en allemand.

  • LES LGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION Le Conseil de l'Europe vise "protger et dvelopper le patrimoine linguistique et la diversit culturelle de l'Europe". cette fin, le Conseil a soumis aux tats membres une Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement et dans les mdias", pour en "permettre l'usage dans le monde judiciaire et administratif, dans la vie conomique et sociale et dans les activits culturelles". L'Union europenne a pour objectif l'intgration conomique et politique des pays membres. Le dossier de l'intgration conomique est le plus avanc : monnaie unique, l'euro, et march unique d'aprs la rgle de la libre circulation des personnes, des services, des biens et des capitaux. Aucune rgle n'encadre sur le plan linguistique ce principe de la libre circulation, ne serait-ce que pour protger les langues nationales des consommateurs des pays membres. L'Union europenne laisse jouer le libre march des langues.

  • Diversit et conomie La politique du libre march des langues favorise nettement la prdominance de l'anglais et compromet l'application des dispositions des lgislations linguistiques nationales. Deux hypothses de solution se dessinent : - soit rduire le nombre des langues de travail cinq ou six, - soit utiliser uniquement l'anglais. Mais la dcision retenue pourrait tre en contradiction avec la diversit linguistique prne par le Conseil de l'Europe.

    Chaque pays ragira, au nom de la sauvegarde de son identit nationale, l'uniformisation linguistique et culturelle mondiale.

    Le maintien et la protection de la diversit s'imposent de plus en plus comme l'un des objectifs de la mondialisation, concilier avec l'organisation du march mondial ou rgional.

  • DPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE SERVICES LINGUISTIQUES

    Feuil1

    IntitulsExcution 2006Crdits 2008

    Dpenses relatives au personnel265,068,436.32285,992,747

    en activit du domaine politique Services linguistiques

    Personnel externe et autres dpenses de gestion16,864,906.4714,636,501

    lappui du domaine politique Services linguistique

    Dpenses relatives aux achats dquipements, de mobilier et de services, et19,476,979.1222,028,968

    autres dpenses de fonctionnement du domaine politique Services linguistiques

    Dpenses dinterprtation et de confrences52,456,568.7229,458,000

    Dpenses de traduction11,167,631.2514,474,000

    Activits de coopration interinstitutionnelle328,930660,000

    Total365,363,451.88367,250,216

    Feuil2

    Feuil3

  • Linterprtation dans les institutions europennesElle assure l'interprtation pour plus de 11 000 runions par an.

    Elle met disposition des interprtes pour une cinquantaine de runions par jour.

    La Direction Gnrale de l'Interprtation

  • Linterprtation Au Parlement europen la Direction de l'Interprtation assure toutes les runions : sances plnires Strasbourg ou Bruxelles commissions parlementaires et groupes politiques Bruxelles et dans d'autres villes europennes dlgations parlementaires pour les relations avec les pays tiers. Elle recrute galement des interprtes pour la Cour des Comptes et les services de la Commission europenne installs Luxembourg, sige du secrtariat du Parlement Europen.

  • Linterprtation la Cour de justice la Direction de l'interprtation assure l'interprtation des audiences devant les trois juridictions (Cour de justice, Tribunal de premire instance et Tribunal de la Fonction Publique) des autres runions (sminaires pour magistrats, visites d'information ou protocolaires).

  • Le cot de linterprtation

    Le cout total de linterprtation en 2003 sest lev : 57 millions EUR pour le Parlement europen 106 millions EUR pour la Commission europenne, le Conseil, le comite conomique et social, le comit des rgions et certaines agences. Le cot moyen par jour et par interprte est d'environ 1500 euros pour le Parlement europen, et de 1000 euros pour la Commission europenne

  • La Traduction dans les institutions europennesDans les institutions europennes, les traducteurs travaillent sur des documents de nature -lgislative -politique -administrative.

  • La traduction du ParlementLes services comptent prs de 700 traducteurs.

    En rgle gnrale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des textes prsents en version originale.

    Mais, avec les derniers largissements, le Parlement europen a mis en place un systme de langues "relais" qui consiste faire traduire d'abord les textes dans les langues les plus utilises (anglais, franais ou allemand).

  • La traduction la Commission europenneLa Commission europenne possde un des plus grands services de traduction au monde.

    Disposant d'un effectif permanent de quelque 1 750 linguistes et 600 secrtaires et administratifs, la DG Traduction recourt galement des traducteurs externes.

  • La traduction au Conseil le service compte plus de 700 traducteursun personnel de soutien de plus de 400 fonctionnaires et agents. Il est organis en units linguistiques, correspondant auxdiffrentes langues officielles et de travail des institutions.

    En 2005 le nombre total de pages de traduction a t de plus de 800.000.

  • La traduction, service de commun la Cour, au Tribunal de premire instance et au Tribunal de la fonction publique,Le service constitue une direction : la direction de la traduction.

    Dbut 2006, la direction de la traduction de la Cour comptait 796 collaborateurs, ce qui reprsente 45 % du personnel de l'institution.

    Le volume de travail se situe actuellement aux environs de 700.000 pages par an.

  • Note d'information de la Cour des comptes europenneUn calcul effectu par la Cour montre qu'en 2003, le cot total de la traduction s'est levpour le Parlement et le Conseil quelque 100 millions d'euros chacun pour la Commission 215 millions d'euros.

    En 2003, le cot moyen par page a atteint 150 euros la Commission et au Parlement et 254 euros au Conseil.

  • En 2005 le cot de la traduction est pass, environ 128 millions d'euros pour le Parlement, 126 millions d'euros pour le Conseil et 257 millions d'euros pour la Commission.

    Le cot moyen par page s'est lev 194 euros la Commission et 276 euros au Conseil, tandis qu'il est tomb 119 euros au Parlement.

    Le volume de traductions tait de- 1 324 000 pages la Commission (1 450 traducteurs)- 1 080 000 pages au Parlement (550 traducteurs)- 475 000 pages au Conseil (660 traducteurs

  • L'espranto au parlement europen

    En avril 2004 le Parlement Europen en session plnire a eu sa premire votation sur une rfrence lespranto dans un document sur le multilinguisme au Parlement Europen : la majorit a vot pour supprimer la rfrence, mais 43% des dputs prsent ont vot pour la garder.

    En juin 2004 le premier dput parler couramment lespranto a t lu au Parlement Europen .

    Magorzata Handzlik est une journaliste et femme politique polonaise. Engage depuis environ 1985, elle est membre du Parlement europen depuis 2004 (30 030 voix en Silsie) comme dput de la Plate-forme civique (Platforma Obywatelska).

  • Ljudmila Novak, membre slovne du Parlement Europen, a prsent la commission parlementaire pour la culture et l'ducation une proposition pour introduire l'espranto comme langue commune de l'Union Europenne.

    Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe chrtien-dmocrate du Parlement Europen, et elle-mme a tudi l'espranto dans sa jeunesse, mme si elle ne l'utilise plus activement. En 2007 elle a particip au 7me congrs de l'Union Europenne d'Espranto en Slovnie.

  • Proposition de Ljudmila Novak Une proposition pour l'espranto a t prsente le 21 janvier 2009 quand la commission parlementaire pour la culture et l'ducation a trait un rapport sur le multilinguisme. Selon sa proposition d'amendement, les trois points ci-dessous devraient tre ajouts au rapport :

    ... constatent que le principe d'galit en droit ne peut tre assur tant qu'on utilise une langue nationale (l'anglais) comme lingua franca .

    ... proposent que, tout en prservant et en utilisant les langues vivantes, en respectant la diversit linguistique et en stimulant l'apprentissage des langues, on tudie la possibilit et l'utilit de l'introduction dans l'UE d'une langue commune artificielle, par exemple l'espranto. Seule une telle langue pourrait faciliter l'intercomprhension en Europe et avec les habitants des autres continents, car elle est simple apprendre et utiliser.

    ... constatent que l'introduction de l'euro comme monnaie europenne commune a grandement facilit le commerce entre les tats et a aid la croissance conomique et une plus grande stabilit dans l'UE. Des effets similaires peuvent aussi tre obtenus par l'introduction d'une langue de communication commune qui en aucune faon n'annulerait ou ne limiterait l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilises dans l'UE.

  • Les langues dans les coles europennes

  • L'enseignement des langues trangres dans les pays de l'UE

    L'apprentissage des langues trangres au cours de la scolarit obligatoireLes programmes d'tudes offrent la possibilit tous les lves d'apprendre deux langues trangres minimum au cours de la scolarit obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet apprentissage est mme obligatoire pendant une anne scolaire au moins.L'apprentissage d'une langue trangre est impose aux lves ds le niveau primaire dans presque tous les Etats membres de l'UE. Dans la majorit des systmes ducatifs, on observe une tendance rendre cet enseignement plus prcoce. Au secondaire infrieur, la possibilit d'apprendre deux langues trangres existe ds le niveau secondaire infrieur (1er cycle). Cependant, moins de la moiti des lves apprennent deux langues ou plus. En Slovnie, seulement 1,6 % des lves sont concerns. l'oppos, le Luxembourg se distingue grandement alors que tous les lves apprennent deux langues trangres, et mme trois.Au secondaire suprieur, dans la majorit des pays, le pourcentage d'lves apprenant deux langues trangres est nettement plus lev que 50 %; il atteint plus de 80 % dans certains pays.Le temps et la dure de l'enseignement consacrs aux langues trangres La part du temps d'enseignement consacrer aux langues trangres comme matire obligatoire varie de 9 % (Pologne) 34 % (Luxembourg) par rapport au temps total d'enseignement, la moyenne tant situe entre 10 % et 15 %.Dbut de l'apprentissage d'une langue trangreDans la quasi-totalit des pays europens, l'apprentissage obligatoire d'une langue trangre dbute l'cole primaire (entre huit et dix ans), selon une tude du rseau d'information sur l'ducation en Europe "Eurydice" sur l'enseignement des langues dans les coles d'Europe (Donnes 2006-2007). Dans toutes les communauts autonomes d'Espagne et dans la communaut germanophone de Belgique, l'enseignement d'une langue trangre commence ds l'ge de trois ans.Dans quelques pays, le dbut de l'apprentissage est plac ds la premire anne du primaire ou l'ge de 6 ans : Allemagne, Espagne, Belgique (communaut germanophone), Italie, Autriche et Luxembourg, Malte, Pays-Bas.

  • La diversit des langues enseignes dans les pays europens

    L'anglais, le franais, l'allemand, l'espagnol et le russe reprsentent, au niveau secondaire, 95 % de l'ensemble des langues apprises dans la majorit des pays.L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au niveau primaire que secondaire.Au secondaire suprieur, environ 90 % des lves apprennent l'anglais, que l'apprentissage de cette langue soit impos ou non. L'allemand, dans les pays nordiques et d'Europe centrale et orientale, et le franais, dans les pays du sud de l'Europe et les pays latins, partagent la place de la deuxime langue la plus enseigne.

  • COMPARAISON ENTRE TROIS SCNARIOS *: pour les pays dont les rsidants nont en majorit ni langlais, ni le franais ni lallemand comme langue maternelle, la premire et la deuxime langue trangre enseignes devraient, pour assurer que le scnario 2 assure lintercomprhension au mme titre que les deux autres scnarios, provenir du trio anglais-franais-allemand.(*Montants en millions deuros arrondis lunit suprieure par an)

    SCNARIO CARACTRISTIQUES GNRALESDEPENSES DENSEIGNEMENT DES LETRANSFERTS VERS LE PAYS LANGUEHGMONIQUECONTRIBUTIONFRANAISE (13%) AUX TRANSFERTSCOT NET PARRAPPORT AUSCNARIO 3Scnario "Tout--l'anglais"Communication interlinguistique essentiellement en anglais; Ingalits en faveur des locuteurs natifs de cette langue; Risques accrus d'rosion terme de la diversit linguistique et culturelle.8.235*10.075*1.310*5.428*Scnario "Plurilinguisme"Communication interlinguistique en diverses langues europennes, gravitant vers un petitnombre de grandes langues, notammentles trois langues privilgies par hypothse(anglais-franais-allemand) ;Diversit linguistique et culturelle plus affirme, mais risque dinstabilit entranant la ncessit de mesures cibles pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-dominantes, particulirement en langues autres que langlais.8.235*ngligeable04.118*Scnario "Espranto"Communication interlinguistiqueessentiellement en espranto ;Egalit quasi complte entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle.4.118*000

  • Les principaux rsultats de la comparaison entre scnarios 1) le Royaume-Uni gagne, titre net, au minimum 10 milliards dEuros par anne du fait de la dominance actuelle de langlais 2) si lon tient compte de leffet multiplicateur de certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilgie de leur langue, investir ailleurs, ce total est de 17 18 milliards dEuros par anne ;3) ce chiffre serait certainement plus lev si lhgmonie de cette langue venait tre renforce par une priorit que lui concderaient dautres tats, notamment dans le cadre de leurs politiques ducatives respectives ;4) ce chiffre ne tient pas compte de diffrents effets symboliques (comme lavantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue hgmonique dans toute situation de ngociation ou de conflit se droulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des rpercussions matrielles et financires ;5) le scnario plurilingue (qui peut, en pratique, revtir des formes trs diffrentes, dont une est analyse ici) ne rduit pas les cots, mais les ingalits entre locuteurs ; toutefois, tant donn les forces loeuvre dans la dynamique des langues, il prsente un risque certain dinstabilit, et exige tout un train de mesures daccompagnement pour tre viable ; 6) le scnario espranto apparat comme le plus avantageux, car il se traduirait par une conomie nette, pour la France, de prs de 5,4 milliards dEuros par anne et, titre net pour lEurope entire (Royaume-Uni et Irlande compris), denviron 25 milliards dEuros annuellement.

  • Evolution du % des lves qui apprennent langlais, le franais et lallemand en 2005-2006

  • Evolution du % des lves qui apprennent langlais en primaire entre 2002 et 2006

  • Caractristiques compares de langlais et de lespranto

    [1] "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John C. Wells; professeur de phontique de la langue. anglaise University College, Londres. [2] "Fortoj de lvivo", Vilho Setl, linguis A lorigine, la langue comprenait environ 1000 racines, quon pouvait combiner pour construire de 10000 12000 mots. [3] Aujourdhui, les dictionnaires despranto contiennent de 15000 20000 racines, avec lesquelles on peut former des centaines de milliers de mots, et la langue ne cesse dvoluer : lAcadmie dEspranto contrle les tendances du moment. [4] Prof. Helmar Frank, directeur de lInstitut de Cyberntique de Paderborn, Allemagne.

  • VALEUR PROPEDEUTIQUE DE LESPERANTOComment lESPERANTO prpare-t-il ltude des autres langues vivantes ?**********Trois aspects sont considrer:1- Toute langue a une valeur propdeutique, une influence positive quelle que soit la deuxime langue tudie. 2- Cette valeur est variable suivant le type de langue propos:- litalien prpare mieux ltude de lespagnol ou du roumain,- le chinois mieux au vietnamien ou au tibtain,- le hongrois mieux au finnois, au turc . ou au japonais.3- Enfin, toute langue contribue dvelopper un certain nombre daptitudes et de qualits intellectuelles essentielles: esprit dobservation, danalyse et de synthse, raisonnement, logique, crativit Cest donc sous ces trois angles quil convient dtudier et de juger sur pices et sans a priori les qualits propdeutiques de lespranto, auxquelles on peut ajouter un aspect ducatif.

  • VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALEDu fait des caractristiques linguistiques intrinsques des langues construites:1 - Simplicit: apprentissage rapide.2 - Rgularit: absence dexceptions.3 - Clart: absence dexpressions idiomatiques difficilement comprhensibles.4 - Logique: absence de rgles et dexceptions arbitraires, perues comme des complications inutiles.5 - Facilit: consquence logique et prvisible de ses caractristiques propres.Llve, au cours de son apprentissage, prouvera un sentiment de:1 - Scurit: pas de piges imprvisibles et dcourageants.2 - Russite, donc:3 - Confiance en soi, amenant une4 - Motivation pour ltude dune langue qui lui apporte satisfaction et valorisation et aussi une Motivation pour ltude ultrieure dune deuxime, voire dune troisime langue.

  • VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUEPar lorigine de son vocabulaire: LESPERANTO est une introduction aux langues europennes.40% de ses racines sont comprises par 95% des locuteurs de langues europennes45% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues slaves,80% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues germaniques,90% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues latines.Par ses caractres linguistiques spcifiques : L ESPERANTO est proche de la plupart des langues asiatiques, africaines, amrindiennes, ocaniennes. *caractre agglutinant commun avec: le turc, le quechua, le swahili, le coren, le japonais * caractre isolant commun avec: le tibtain, le thai, le vietnamien, le chinois.

  • VALEUR PEDAGOGIQUE DE LESPERANTO APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises en jeu : 1 LA MEMOIRE est sollicite, comme dans tout apprentissage- lapprentissage de chaque racine permettant, par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots nouveaux par le jeu des affixes et des mots composs.- ltude de 5 terminaisons verbales (as, is, os, us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, toutes les personnes et tous les temps simples de lindicatif, de limpratif et du conditionnel.2 LESPRIT DOBSERVATION permettra llve de dcouvrir par lui-mme lessentiel des rgles grammaticales;3 LESPRIT DANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUE.Chaque mot, en espranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre dfinition (comme en chinois). Ce qui a pour rsultat que le sens des mots, mme anciens ou relativement peu utiliss et connus, devient, en espranto, immdiatement clair et comprhensible.4 CREATIVITE. Lespranto est sans doute une des rares langues o le vocabulaire potentiel est plus important que celui existant dans les dictionnaires, mme les plus complets. Par vocabulaire potentiel il faut comprendre les milliers de mots que tout usager de lespranto peut crer partir de quelques centaines de racines et une trentaine de prfixes, suffixes et terminaisons grammaticales mme si ces mots nont jamais t utiliss auparavant. Crateur de mots, lutilisateur de lespranto est aussi crateur de concepts, car un concept nouveau a besoin de sincarner dans un mot pour vivre et perdurer. 5-APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANAIS. Les quelques exemples prcdents montrent de faon vidente combien ltude de lespranto peut contribuer une meilleure connaissance des langues, y compris la langue maternelle, la fois:a- par lenrichissement du vocabulaire franais (simio = singe, offre trs facilement laccs un mot recherch: simia = simiesque).b- par une meilleure comprhension de la grammaire franaise

  • 1 Quelques exemplesqui nous montreront clairement tout ce que lespranto doit ses structures isolantes et agglutinantes la chinoise:ESPERANTOCHINOISFRANAISSam-land-anotong-guo-ren com-patriotemme pays membremme pays membresam-religi-anotong-jia-renco-rligionnairemme religion membremme religion membreSur le mme modle une multitude dautres mots peuvent tre crs pour lesquels il nexiste, souvent, aucun quivalent en franais. En voici quelques uns avec: Villesam-urb-ano=? (1)Village sam-vila-ano=? (2) Clubsam-klub-ano =? Chambresam-ambr-ano=? (3)Professionsam-profesi-ano=? (4) Tablesam-tabl-ano=?(5)Traductions: (1) concitoyen(2) pays(3) camarade (sens tymologique)(4) collgue (5) convive2 Esprit d'observation Llve peut dcouvrir par lui-mme lessentiel des rgles grammaticales;ex: les terminaisons des mots signent leur nature:- pour les noms: o; les adjectifs: a; les adverbes: e; les verbes i; le pluriel: j; les complments n,3 Esprit d'analyse Chaque mot, en espranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction , son sens et sa propre dfinition (comme en chinois).: Franais:destrierpalefroihaqueneAnglais:steedpalefreyhackneyEspranto:batalevaloparadevalodamevalo *Le premier est un cheval de bataille, le second un cheval de parade et que le troisime est rserv aux dames.4 Crativit et prcision de la langueTraduire le mot condisciple en espranto. Quest-ce quun condisciple? Une personne qui a tudi avec = en mme temps et au mme endroit.Traductions possibles:1 kunlernanto (avec + lve) 2 kunstudento (avec + tudiant) 3 samlernejano (mme + cole +membre) 4 samkolegiano(mme + collge + membre)5 samliceano (mme + lyce + membre)6 samuniversitatano(mme + universit + membre) etc 5 Approfondissement de la langue franaiseExemple, par la mise en vidence des multiples natures et fonctions qui sont celles dun petit mot aussi banal que que , tantt conjonction (cause , but, etc), tantt pronom relatif (singulier ou pluriel, sujet ou complment), tantt adverbe et par suite chaque fois traduit en espranto par un mot diffrent mettant ainsi clairement en vidence sa nature et sa fonction, et permettant ainsi une comprhension et une analyse grammaticale juste ou prcise et immdiate ( que = kiu, kiun, kiuj, ke, kiom, kiel, kial etc.).

  • Comparaison avec d'autres languesCaractres linguistiques communs lespranto et aux autres langues des 5 parties du monde:En PHONETIQUE1 - Sonorit voisine de celles de loccitan ou de lespagnol.2 - Prononciation proche de litalien ou de lindonsien.3 - Accent tonique comme en polonais et en swahili.GRAMMAIRE1 - Conjugaison: simple et rgulire comme en vietnamien.2 - Pluriel: semi-voyelle j comme en grec (i).3 - Numraux: parfaitement rguliers comme en chinois.4 - Syntaxe: trs proche de celle du russe.5 - Terminaisons: marquant la nature et la fonction des mots comme en japonais.SpcificitsPHONETIQUE. Exemple, les voyelles:- en espranto: 5 lettres 5 sons 5 graphies (a, e, i, o, u),- en franais : 6 lettres 16 sons 200 graphies (au moins),- en anglais : 6 lettres 26 sons250 graphies.ACCENT TONIQUE.- en espranto: toujours sur lavant-dernire syllabe (aucune exception).- en anglais: 5 rgles 40 classes dexceptions 120 classes dexceptions aux exceptions! (Chomsky).MORPHOLOGIE. Quelques exemples (suffixes): pour driver ou former- un adjectif: 1 terminaison en espranto 40 en franais,- le fminin: 1 terminaison en espranto 31 en franais (seulement pour le fminin des adjectifs),- diminutifs: 1 terminaison en espranto 41 en franais (dont 17 avec une modification du radical).Lespranto apparat donc comme la seule langue qui ouvre sur toutes les cultures et les peuples du monde.

  • Avis sur l'espranto l'coleComenius, Jan Amos Komensky, le "Galile de lducation", s'est pench sur lide dune langue commune construite. En 1641, dans Via lucis, il avait envisag le temps o lhumanit jouira de lusage dune langue auxiliaire universelle incomparablement plus facile que nos langues naturelles.Une exprience scolaire lcole "Green Lane" de Bishop Auckland, en Angleterre, mene en 1921 suscita ltonnement de lInspecteur Royal des coles, A. Parkinson: "Au dbut de lexprience, je navais aucune connaissance pratique de lespranto, bien que jen avais entendu parler. Jai t tellement stupfait des progrs faits par les enfants que je me suis dcid lapprendre pour mieux juger de leur travail. En tudiant moi-mme la langue, jeus encore loccasion de constater sa grande valeur pdagogique et ducative."Un enseignant de Hawa, Mike Azevedo (Waianae Elementary School) parvint la mme constatation: "En toute honntet, je dois reconnatre que ce nest pas sans rticence que jai accueilli lide dutiliser lespranto dans ma classe. Cette langue paraissait totalement inutile pour des enfants qui nont dj pas trop de tout leur temps pour apprendre langlais. Or, nous avons fait lessai et je dois avouer que les rsultats ont t surprenants. () Il a reprsent pour eux une ouverture en ce qui concerne les langues trangres. () Lespranto nous a beaucoup aids pour lanalyse de la structure des phrases dans notre propre langue. () Il a indirectement contribu accrotre le vocabulaire anglais; en fait, pour certains lves moins dous que les autres, cette augmentation du vocabulaire a t tout fait considrable."

  • Mario Pei, professeur de philologie lUniversit de Columbia (New York), linguiste et pdagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une histoire de la langue anglaise, avait lui aussi soulign lintrt de cet enseignement: "Ne voulant pas le moins du monde attnuer la valeur des autres langues actuellement enseignes, je pense que lenseignement de lespranto aux degrs lmentaires prsente plusieurs avantages: il a t prouv exprimentalement que lespranto constitue un excellent pont pour ltude des autres langues, car, grce sa simplicit de structure et de vocabulaire, il brise la rsistance initiale de llve moyen unilingue. Il renforce en mme temps son vocabulaire de mots trangers et cre chez lenfant une confiance en sa propre capacit dtudier et dassimiler des langues trangres." Ins Frank, institutrice lcole lmentaire dOberndorf/Neckar, Allemagne, a ralis une exprience avec vingt lves qui ont suivi des cours despranto raison de moins de 80 heures pour toute lanne scolaire 1994-95: "Jai essay, durant les horaires denseignement dorientation linguistique, de trouver des parallles avec la langue allemande pour aider les lves connatre les structures de leur propre langue et pour les initier la connaissance des structures linguistiques de base. Il est apparu que les lves dorigine turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate, pouvaient puiser de leur propre langue des structures grammaticales et quelquefois mme des mots. De ce fait, les enfants trangers taient autrement qu lhabitude avantags par rapport aux lves allemands. Ceci a certainement accru la confiance en soi de quelques lves. Un autre de mes souhaits en plus de faire connatre les structures linguistiques tait de procurer des contacts avec dautres enfants ltranger. Nous avons commenc un change de lettres avec une cole lmentaire de Turin (Italie).