revue de traduction biblique - ubs...

55
Revue de traduction biblique Vol. 12, N o 2 2018

Upload: others

Post on 02-Aug-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Revue de

traduction biblique

Vol 12 No 2 2018

Le Sycomore

Reacutedacteur en chef

Andy WARREN-ROTHLIN (SuisseTchad) awarrenbiblesocietiesorg

Comiteacute de reacutedaction

Leacutenart DE REGT (Pays-Bas) lderegtbiblesocietiesorg

Jean-Claude LOBA-MKOLE (KenyaRDC) jlobamkolebiblesocietiesorg

Jacques NICOLE (FranceTogo) jacques_nicolesilorg

Brigitte RABARIJAONA (Madagascar) brabarijaonabiblesocietiesorg

Lynell ZOGBO (Cocircte drsquoIvoire) lynellzogbogmailcom

Le Sycomore est une revue scientifique traitant de plusieurs domaines drsquoenquecircte qui

contribuent agrave la pratique de la traduction de la Bible par exemple la linguistique

lrsquoanthropologie lrsquoexeacutegegravese la theacuteologie la philologie la theacuteorie de la traduction

lrsquoutilisation des Saintes Ecritures Cette revue est publieacutee au nom de lrsquoAlliance

biblique universelle et en partenariat avec la SIL Son comiteacute eacuteditorial comprend des

speacutecialistes internationaux en traduction de la Bible Les contributions proviennent

pour la plupart de traducteurs de la Bible et de conseillers en traduction de la Bible

mais aussi de pratiquants et de theacuteoriciens dans tout domaine apparenteacute Un langage

non technique est viseacute pour atteindre un public large parmi les traducteurs de la

Bible les institutions acadeacutemiques et les Eglises et pour permettre agrave toutes les

parties prenantes drsquoentrer en dialogue

Le Sycomore est disponible gratuitement en ligne sur

wwwubs-translationsorgsycomore

Tous droits reacuteserveacutes Le comiteacute de reacutedaction nrsquoest pas engageacute par le contenu des

articles publieacutes chaque auteur eacutetant responsable des opinions qursquoil exprime

Illustration de couverture Georges Bonamer

copy 2019 Alliance biblique universelle

ISBN 978-2-918168-32-4

Avis aux auteurs

Veuillez soumettre vos articles au Reacutedacteur en chef selon les indications ci-dessous

format numeacuterique MS-Word ou LibreOffice (non pdf)

police Times New Roman agrave 10 pts notes en bas de page agrave 8 pts interligne simple

heacutebreugrec lettres heacutebraiumlquesgrecques suivies drsquoune translitteacuteration et une glose

reacutefeacuterences bibliques voir la liste des abreacuteviations par ex Gen 23 1 Cor 28 9

bibliographie agrave incorporer dans les notes de bas de page

style nous visons un langage non technique pour atteindre un public large

Le mot de la reacutedaction

Ce numeacutero du Sycomore comprend quatre exposeacutes preacutesenteacutes agrave la Confeacuterence sur

la traduction de la Bible tenue agrave Ouagadougou en aoucirct 2018 (voir le Compte-rendu

agrave la fin de ce numeacutero) dont pour la premiegravere fois deux partenaires de mariage

Ervais FOTSO nous preacutesente un systegraveme novateur drsquoanalyse de litteacuteralisme et de

dynamiciteacute dans la traduction qui nous permet de classer de nouvelles traductions

comme les nocirctres parmi les versions franccedilaises et anglaises deacutejagrave bien connues Il

nous propose lrsquoapplication de sa meacutethode agrave drsquoautres domaines de la traduction la

reacutedaction du Sycomore elle aussi srsquointeacuteresse agrave voir ce qui peut en ressortir

Les trois autres auteurs se consacrent agrave la seacutemantique lexicale agrave savoir les termes

laquo ancien raquo laquo saint raquo et laquo serpent raquo Anne GARBER KOMPAOREacute nous avertit des

dangers de lrsquoinfluence drsquoun texte intermeacutediaire en franccedilais dans un domaine ougrave la

culture et la structuration seacutemantique du texte source sont en effet assez semblables

agrave celles de la langue reacuteceptrice Par contre Peter DE NIET nous signale les grandes

diffeacuterences entre la vue religieuse du monde dans le livre du Leacutevitique et celle des

musulmans africains de nos jours mecircme des lexegravemes communs comme ceux de

laquo saint raquo et laquo pur raquo peuvent porter un sens tout agrave fait diffeacuterent drsquoun milieu agrave lrsquoautre

Rita FOTSO elle aussi nous montre des diffeacuterences ndash entre les concepts de serpent

dans les eacutecrits bibliques (dont des influences de la penseacutee rituelle du Leacutevitique ) et

ceux drsquoune culture africaine aujourdrsquohui Ces trois auteurs nous exposent chacun les

deacutefis mais nous proposent aussi des solutions baseacutees sur des recherches et

eacutegalement sur des expeacuteriences faites dans la pratique de la traduction

Drsquoautres exposeacutes de la Confeacuterence paraicirctront sous forme reacuteviseacutee dans un numeacutero

ulteacuterieur du Sycomore Drsquoautres encore seront agrave trouver sous leur forme drsquoorigine

(par ex les fichiers PowerPoint employeacutes agrave Ouagadougou) sur le nouveau site web

lecoindutraducteurfr Nous conseillons agrave tout lecteur du Sycomore de srsquoinscrire sur

ce site-lagrave qui servira de portail drsquoinformations et drsquoinscription pour la prochaine

Confeacuterence sur la traduction de la Bible en juillet 2020

Andy WARREN-ROTHLIN

agrave Hallau Suisse avril 2019

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique

Ervais FOTSO NOUMSI

Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone

Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale

et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on

preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre

les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les

classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il

est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans

telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont

effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons

important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent

eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction

(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire

Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont

pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une

application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de

cet article3

1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New

York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide

for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The

Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L

Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les

versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique

pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary

Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence

dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre

quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in

The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la

question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel

Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible

Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo

Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

Versions litteacuterales et dynamiques 3

Constats de base

Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de

traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la

classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune

seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification

SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux

classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus

dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le

conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification

serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis

Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer

TOB FC SR et PDV ensemble

Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues

minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un

projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de

traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas

lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de

philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un

instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les

traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des

classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les

versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou

lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce

cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-

il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour

la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version

prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute

Reacuteflexions des constats

Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons

examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois

questions fondamentales

4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF

consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur

https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018

Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo

sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise

4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Quels sont les critegraveres du classement

Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables

Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions

donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses

Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune

ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire

que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee

Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus

loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy

paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est

probleacutematique

Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications

qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de

Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn

pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais

acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel

elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees

srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications

existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement

Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments

utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell

notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit

drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes

les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir

si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile

de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient

au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en

deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun

tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint

Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines

classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition

contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire

ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces

deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres

de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit

Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version

franccedilaise)

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 2: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Le Sycomore

Reacutedacteur en chef

Andy WARREN-ROTHLIN (SuisseTchad) awarrenbiblesocietiesorg

Comiteacute de reacutedaction

Leacutenart DE REGT (Pays-Bas) lderegtbiblesocietiesorg

Jean-Claude LOBA-MKOLE (KenyaRDC) jlobamkolebiblesocietiesorg

Jacques NICOLE (FranceTogo) jacques_nicolesilorg

Brigitte RABARIJAONA (Madagascar) brabarijaonabiblesocietiesorg

Lynell ZOGBO (Cocircte drsquoIvoire) lynellzogbogmailcom

Le Sycomore est une revue scientifique traitant de plusieurs domaines drsquoenquecircte qui

contribuent agrave la pratique de la traduction de la Bible par exemple la linguistique

lrsquoanthropologie lrsquoexeacutegegravese la theacuteologie la philologie la theacuteorie de la traduction

lrsquoutilisation des Saintes Ecritures Cette revue est publieacutee au nom de lrsquoAlliance

biblique universelle et en partenariat avec la SIL Son comiteacute eacuteditorial comprend des

speacutecialistes internationaux en traduction de la Bible Les contributions proviennent

pour la plupart de traducteurs de la Bible et de conseillers en traduction de la Bible

mais aussi de pratiquants et de theacuteoriciens dans tout domaine apparenteacute Un langage

non technique est viseacute pour atteindre un public large parmi les traducteurs de la

Bible les institutions acadeacutemiques et les Eglises et pour permettre agrave toutes les

parties prenantes drsquoentrer en dialogue

Le Sycomore est disponible gratuitement en ligne sur

wwwubs-translationsorgsycomore

Tous droits reacuteserveacutes Le comiteacute de reacutedaction nrsquoest pas engageacute par le contenu des

articles publieacutes chaque auteur eacutetant responsable des opinions qursquoil exprime

Illustration de couverture Georges Bonamer

copy 2019 Alliance biblique universelle

ISBN 978-2-918168-32-4

Avis aux auteurs

Veuillez soumettre vos articles au Reacutedacteur en chef selon les indications ci-dessous

format numeacuterique MS-Word ou LibreOffice (non pdf)

police Times New Roman agrave 10 pts notes en bas de page agrave 8 pts interligne simple

heacutebreugrec lettres heacutebraiumlquesgrecques suivies drsquoune translitteacuteration et une glose

reacutefeacuterences bibliques voir la liste des abreacuteviations par ex Gen 23 1 Cor 28 9

bibliographie agrave incorporer dans les notes de bas de page

style nous visons un langage non technique pour atteindre un public large

Le mot de la reacutedaction

Ce numeacutero du Sycomore comprend quatre exposeacutes preacutesenteacutes agrave la Confeacuterence sur

la traduction de la Bible tenue agrave Ouagadougou en aoucirct 2018 (voir le Compte-rendu

agrave la fin de ce numeacutero) dont pour la premiegravere fois deux partenaires de mariage

Ervais FOTSO nous preacutesente un systegraveme novateur drsquoanalyse de litteacuteralisme et de

dynamiciteacute dans la traduction qui nous permet de classer de nouvelles traductions

comme les nocirctres parmi les versions franccedilaises et anglaises deacutejagrave bien connues Il

nous propose lrsquoapplication de sa meacutethode agrave drsquoautres domaines de la traduction la

reacutedaction du Sycomore elle aussi srsquointeacuteresse agrave voir ce qui peut en ressortir

Les trois autres auteurs se consacrent agrave la seacutemantique lexicale agrave savoir les termes

laquo ancien raquo laquo saint raquo et laquo serpent raquo Anne GARBER KOMPAOREacute nous avertit des

dangers de lrsquoinfluence drsquoun texte intermeacutediaire en franccedilais dans un domaine ougrave la

culture et la structuration seacutemantique du texte source sont en effet assez semblables

agrave celles de la langue reacuteceptrice Par contre Peter DE NIET nous signale les grandes

diffeacuterences entre la vue religieuse du monde dans le livre du Leacutevitique et celle des

musulmans africains de nos jours mecircme des lexegravemes communs comme ceux de

laquo saint raquo et laquo pur raquo peuvent porter un sens tout agrave fait diffeacuterent drsquoun milieu agrave lrsquoautre

Rita FOTSO elle aussi nous montre des diffeacuterences ndash entre les concepts de serpent

dans les eacutecrits bibliques (dont des influences de la penseacutee rituelle du Leacutevitique ) et

ceux drsquoune culture africaine aujourdrsquohui Ces trois auteurs nous exposent chacun les

deacutefis mais nous proposent aussi des solutions baseacutees sur des recherches et

eacutegalement sur des expeacuteriences faites dans la pratique de la traduction

Drsquoautres exposeacutes de la Confeacuterence paraicirctront sous forme reacuteviseacutee dans un numeacutero

ulteacuterieur du Sycomore Drsquoautres encore seront agrave trouver sous leur forme drsquoorigine

(par ex les fichiers PowerPoint employeacutes agrave Ouagadougou) sur le nouveau site web

lecoindutraducteurfr Nous conseillons agrave tout lecteur du Sycomore de srsquoinscrire sur

ce site-lagrave qui servira de portail drsquoinformations et drsquoinscription pour la prochaine

Confeacuterence sur la traduction de la Bible en juillet 2020

Andy WARREN-ROTHLIN

agrave Hallau Suisse avril 2019

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique

Ervais FOTSO NOUMSI

Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone

Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale

et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on

preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre

les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les

classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il

est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans

telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont

effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons

important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent

eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction

(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire

Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont

pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une

application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de

cet article3

1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New

York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide

for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The

Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L

Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les

versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique

pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary

Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence

dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre

quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in

The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la

question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel

Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible

Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo

Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

Versions litteacuterales et dynamiques 3

Constats de base

Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de

traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la

classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune

seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification

SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux

classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus

dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le

conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification

serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis

Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer

TOB FC SR et PDV ensemble

Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues

minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un

projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de

traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas

lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de

philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un

instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les

traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des

classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les

versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou

lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce

cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-

il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour

la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version

prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute

Reacuteflexions des constats

Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons

examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois

questions fondamentales

4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF

consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur

https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018

Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo

sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise

4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Quels sont les critegraveres du classement

Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables

Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions

donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses

Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune

ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire

que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee

Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus

loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy

paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est

probleacutematique

Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications

qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de

Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn

pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais

acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel

elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees

srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications

existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement

Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments

utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell

notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit

drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes

les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir

si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile

de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient

au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en

deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun

tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint

Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines

classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition

contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire

ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces

deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres

de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit

Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version

franccedilaise)

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 3: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Le mot de la reacutedaction

Ce numeacutero du Sycomore comprend quatre exposeacutes preacutesenteacutes agrave la Confeacuterence sur

la traduction de la Bible tenue agrave Ouagadougou en aoucirct 2018 (voir le Compte-rendu

agrave la fin de ce numeacutero) dont pour la premiegravere fois deux partenaires de mariage

Ervais FOTSO nous preacutesente un systegraveme novateur drsquoanalyse de litteacuteralisme et de

dynamiciteacute dans la traduction qui nous permet de classer de nouvelles traductions

comme les nocirctres parmi les versions franccedilaises et anglaises deacutejagrave bien connues Il

nous propose lrsquoapplication de sa meacutethode agrave drsquoautres domaines de la traduction la

reacutedaction du Sycomore elle aussi srsquointeacuteresse agrave voir ce qui peut en ressortir

Les trois autres auteurs se consacrent agrave la seacutemantique lexicale agrave savoir les termes

laquo ancien raquo laquo saint raquo et laquo serpent raquo Anne GARBER KOMPAOREacute nous avertit des

dangers de lrsquoinfluence drsquoun texte intermeacutediaire en franccedilais dans un domaine ougrave la

culture et la structuration seacutemantique du texte source sont en effet assez semblables

agrave celles de la langue reacuteceptrice Par contre Peter DE NIET nous signale les grandes

diffeacuterences entre la vue religieuse du monde dans le livre du Leacutevitique et celle des

musulmans africains de nos jours mecircme des lexegravemes communs comme ceux de

laquo saint raquo et laquo pur raquo peuvent porter un sens tout agrave fait diffeacuterent drsquoun milieu agrave lrsquoautre

Rita FOTSO elle aussi nous montre des diffeacuterences ndash entre les concepts de serpent

dans les eacutecrits bibliques (dont des influences de la penseacutee rituelle du Leacutevitique ) et

ceux drsquoune culture africaine aujourdrsquohui Ces trois auteurs nous exposent chacun les

deacutefis mais nous proposent aussi des solutions baseacutees sur des recherches et

eacutegalement sur des expeacuteriences faites dans la pratique de la traduction

Drsquoautres exposeacutes de la Confeacuterence paraicirctront sous forme reacuteviseacutee dans un numeacutero

ulteacuterieur du Sycomore Drsquoautres encore seront agrave trouver sous leur forme drsquoorigine

(par ex les fichiers PowerPoint employeacutes agrave Ouagadougou) sur le nouveau site web

lecoindutraducteurfr Nous conseillons agrave tout lecteur du Sycomore de srsquoinscrire sur

ce site-lagrave qui servira de portail drsquoinformations et drsquoinscription pour la prochaine

Confeacuterence sur la traduction de la Bible en juillet 2020

Andy WARREN-ROTHLIN

agrave Hallau Suisse avril 2019

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique

Ervais FOTSO NOUMSI

Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone

Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale

et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on

preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre

les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les

classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il

est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans

telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont

effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons

important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent

eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction

(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire

Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont

pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une

application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de

cet article3

1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New

York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide

for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The

Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L

Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les

versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique

pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary

Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence

dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre

quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in

The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la

question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel

Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible

Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo

Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

Versions litteacuterales et dynamiques 3

Constats de base

Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de

traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la

classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune

seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification

SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux

classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus

dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le

conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification

serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis

Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer

TOB FC SR et PDV ensemble

Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues

minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un

projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de

traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas

lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de

philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un

instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les

traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des

classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les

versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou

lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce

cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-

il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour

la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version

prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute

Reacuteflexions des constats

Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons

examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois

questions fondamentales

4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF

consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur

https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018

Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo

sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise

4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Quels sont les critegraveres du classement

Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables

Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions

donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses

Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune

ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire

que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee

Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus

loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy

paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est

probleacutematique

Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications

qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de

Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn

pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais

acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel

elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees

srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications

existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement

Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments

utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell

notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit

drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes

les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir

si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile

de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient

au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en

deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun

tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint

Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines

classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition

contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire

ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces

deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres

de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit

Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version

franccedilaise)

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 4: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique

Ervais FOTSO NOUMSI

Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone

Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale

et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on

preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre

les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les

classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il

est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans

telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont

effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons

important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent

eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction

(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire

Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont

pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une

application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de

cet article3

1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New

York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide

for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The

Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L

Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les

versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique

pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary

Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence

dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre

quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in

The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la

question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel

Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible

Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo

Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

Versions litteacuterales et dynamiques 3

Constats de base

Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de

traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la

classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune

seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification

SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux

classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus

dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le

conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification

serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis

Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer

TOB FC SR et PDV ensemble

Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues

minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un

projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de

traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas

lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de

philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un

instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les

traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des

classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les

versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou

lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce

cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-

il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour

la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version

prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute

Reacuteflexions des constats

Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons

examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois

questions fondamentales

4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF

consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur

https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018

Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo

sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise

4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Quels sont les critegraveres du classement

Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables

Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions

donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses

Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune

ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire

que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee

Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus

loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy

paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est

probleacutematique

Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications

qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de

Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn

pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais

acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel

elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees

srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications

existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement

Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments

utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell

notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit

drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes

les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir

si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile

de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient

au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en

deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun

tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint

Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines

classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition

contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire

ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces

deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres

de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit

Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version

franccedilaise)

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 5: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Versions litteacuterales et dynamiques 3

Constats de base

Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de

traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la

classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune

seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification

SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux

classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus

dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le

conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification

serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis

Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer

TOB FC SR et PDV ensemble

Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues

minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un

projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de

traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas

lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de

philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un

instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les

traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des

classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les

versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou

lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce

cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-

il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour

la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version

prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute

Reacuteflexions des constats

Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons

examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois

questions fondamentales

4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF

consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur

https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018

Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo

sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise

4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Quels sont les critegraveres du classement

Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables

Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions

donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses

Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune

ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire

que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee

Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus

loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy

paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est

probleacutematique

Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications

qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de

Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn

pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais

acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel

elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees

srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications

existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement

Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments

utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell

notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit

drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes

les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir

si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile

de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient

au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en

deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun

tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint

Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines

classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition

contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire

ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces

deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres

de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit

Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version

franccedilaise)

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 6: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Quels sont les critegraveres du classement

Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables

Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions

donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses

Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune

ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire

que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee

Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus

loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy

paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est

probleacutematique

Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications

qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de

Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn

pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais

acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel

elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees

srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications

existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement

Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments

utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell

notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit

drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes

les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir

si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile

de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient

au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en

deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun

tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint

Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines

classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition

contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire

ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces

deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres

de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit

Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version

franccedilaise)

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 7: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Versions litteacuterales et dynamiques 5

paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la

diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose

avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa

classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives

Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre

compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et

drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut

une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui

deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des

bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo

laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave

se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans

sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less

literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo

(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct

formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles

Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la

version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles

expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont

font preuve ces classements

Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux

classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que

les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre

propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle

classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez

proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans

un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne

naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe

on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit

au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau

de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait

deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la

position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine

contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification

Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life

Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-

thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo

Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees

Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux

philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 8: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les

contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la

version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure

du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on

regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version

est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu

dans le classement

Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute

que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs

pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life

Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la

diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci

puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait

qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser

la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions

Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous

avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence

aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees

laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal

equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for

thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la

classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors

que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de

terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours

desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions

Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements

existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue

On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui

comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour

les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune

version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs

versions

7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux

en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont

le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand

publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories

laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 9: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Versions litteacuterales et dynamiques 7

Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques

Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre

systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire

nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une

version litteacuterale et une version dynamique

Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont

nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance

formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures

de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers

lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du

message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait

expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une

version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre

qursquoune version dynamique

Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle

est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers

la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine

alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)

cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la

forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est

bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou

totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute

qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9

8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction

Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On

peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale

raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo

et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source

seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite

il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode

de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange

drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave

eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et

tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs

techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre

de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une

traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute

nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais

rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 10: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois

des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire

nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions

dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo

Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des

textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de

vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien

compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement

ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau

fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux

Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et

reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous

pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura

jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas

de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et

dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question

Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo

accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures

saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes

insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon

nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les

litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens

Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux

sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a

ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien

une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les

classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins

subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave

preacutesent

preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais

comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la

perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les

traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont

accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les

manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de

traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes

de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de

maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte

drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions

dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 11: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Versions litteacuterales et dynamiques 9

Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques

La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente

dans plusieurs diffeacuterences pratiques

Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans

une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale

cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction

dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au

traducteur

Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique

Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois

Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression

au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction

ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une

traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait

bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel

Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une

place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la

compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir

Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et

syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces

eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer

Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes

chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute

dans la langue de traduction)

Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs

personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et

adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)

Suppositions (preacutesupposeacutes)

Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les

versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre

aiseacutement

Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage

neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions

litteacuterales supposent le contraire

Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources

neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales

supposent exactement le contraire

Proposition drsquoune meacutethode de classification

A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble

les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une

meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 12: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons

plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf

manquements releveacutes

Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou

dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes

traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche

systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les

solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures

1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de

laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel

(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la

langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L

2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se

comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un

problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue

reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)

Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave

lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation

(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs

dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne

fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc

Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans

lrsquoapproche de classification que nous proposons

La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit

Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous

comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de

prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons

toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des

classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave

lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave

simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux

objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs

Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de

vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque

traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee

suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 13: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

Versions litteacuterales et dynamiques 11

ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut

noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere

de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous

proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce

niveau

Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de

versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par

exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction

pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En

drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait

diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous

avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions

dans des langues diffeacuterentes

Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des

diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le

deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version

Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui

vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant

cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu

Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de

traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs

Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il

ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de

tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave

cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous

limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons

choisir

Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et

qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre

meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne

pourra qursquoecirctre enrichissante

Mise en application de la meacutethode proposeacutee

Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre

versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction

biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous

11 https biblecombible907mat724-29GNT

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 14: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend

12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur

puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment

la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre

effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que

les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales

(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est

empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous

avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes

Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en

pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)

Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats

obtenus pour lrsquoensemble du passage

Tableau 1 Textes de Matt 724a

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ

φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)

Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un

homme prudent qui hellip (SR)

Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut

ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)

Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un

homme intelligent qui hellip (FC)

Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip

(PDV)

A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə

nwə yə hellip (Ghomala)

laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL

marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)

laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est

exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)

Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a

SR TOB FC PDV Ghomala

οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo

Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute

personne qui

D quiconque D celui L ba ya mo lə yə

μου L de moi D que je viens

de dire

D que je viens

de dire

D toute D myə gɑ gɔm

τοὺς λόγους

τούτους

L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm

ποιεῖ αὐτούς L les met en

pratique

L les met en

pratique

L le met en

pratique

D mrsquoobeacuteit L giŋ nə

ὁμοιωθήσεται L sera

semblable

D peut ecirctre

compareacute agrave

L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo

Versions litteacuterales et dynamiques 13

- L - L - L - D celui-lagrave L -

ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme

prudent

L un homme

aviseacute

L un homme

intelligent

D un sage L mo jyə nwə

ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə

Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees

SR TOB FC PDV Ghomala

v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33

v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50

v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86

v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50

v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33

v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33

Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49

Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique

Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D

v 24 PDV Ghomala TOB FC SR

v 25 FC Ghomala TOB SR PDV

v 26 Ghomala FC TOB SR PDV

v 27 FC Ghomala PDV TOB SR

v 28 FC PDV Ghomala SR TOB

v 29 PDV Ghomala FC TOB SR

Total PDV FC Ghomala TOB SR

Quelques observations sur les reacutesultats obtenus

La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins

litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves

0

20

40

60

80

100

120

24 25 26 27 28 29

Versions par verset selon leur D

NVS78 TOB BFC PDV Ghomala

14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre

approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute

drsquoobjectiviteacute du classement

La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode

qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes

Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave

quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique

deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que

laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc

La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des

versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100

Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de

litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales

ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se

passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau

microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se

montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail

comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse

savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset

Quelques deacutefis et perspectives

Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles

en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des

versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche

statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans

nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle

des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces

concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter

drsquoune approche similaire agrave la nocirctre

Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que

lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute

Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme

critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences

(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par

la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus

En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un

critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents

Versions litteacuterales et dynamiques 15

critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus

facilement quand on voit une classification

Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage

relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi

seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait

alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux

comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version

dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir

quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus

bibliques

Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait

toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous

encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre

pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait

aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail

Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo

qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur

il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de

toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un

verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen

remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee

comme litteacuterale ou dynamique

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques

Anne GARBER KOMPAOREacute

Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs

Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la

traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme

dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires

sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs

connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des

programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si

lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des

manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres

personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques

Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees

le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue

intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des

langues originales

une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures

des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales

un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques

un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien

formeacutees

un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais

les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot

Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants

1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans

les langues bibliques ndash grec et heacutebreu

2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de

traduction

1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de

Linguistique 1990

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן

3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des

langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller

Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la

preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux

ancien raquo2

Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten

Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3

1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi

une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)

2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)

Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere

vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on

parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe

de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent

utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu

Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour

laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute

Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle

position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme

laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs

traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et

parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee

dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction

biblique

Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi

le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence

seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de

responsabiliteacute politique ou sociale

Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee

pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte

En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV

18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait

utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens

particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo

Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot

un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne

semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre

solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse

que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute

plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais

besoin de plus de preacutecisions

Analyse du mot זקן zacircqeacuten

Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant

le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout

les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction

dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes

observations

1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens

drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces

anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun

ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש

šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave

drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo

2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute

comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils

collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et

religieuse

3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages

eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si

6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)

Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan

Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J

Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)

Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi

drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques

cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919

laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de

discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן

les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197

Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)

4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes

agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)

au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de

lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)

aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi

de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)

comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)

comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)

5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles

entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)

entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens

(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple

(Eacutezeacutek 141)

entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)

Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant

les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques

(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple

(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple

Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques

Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens

comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil

les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)

6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de

crise

Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)

Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)

7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en

donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)

aupregraves de la population (Jos 2431)

aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)

8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois

(2 Sam 174 1 Rois 125-8)

des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et

les anciens de Juda (2 Sam 53)

des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes

municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11

Jos 204)

9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils

assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants

en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)

comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)

comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)

pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)

10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute

et la nation se deacutechire

quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)

quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)

quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)

11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La

force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil

drsquoanciens (Ps 10732)

ils dirigent collectivement le peuple

ils prennent des deacutecisions au nom du peuple

le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple

En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient

des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave

lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil

drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que

lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage

en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant

et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil

agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette

9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute

1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores

principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants

Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן

institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien

en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)

Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir

comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou

dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations

mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de

familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11

Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante

En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun

conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur

communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du

conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et

drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef

national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves

des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre

au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau

local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre

sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait

les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute

et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la

communauteacute et la nation se deacutechirait

Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les

informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute

Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur

culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des

conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de

son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une

meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique

laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute

Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions

pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans

certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par

exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves

du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle

11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr

citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme

22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la

traduction approprieacutee pour chaque contexte

Conclusion

Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun

mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des

dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des

fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole

Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave

faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien

seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre

uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais

Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches

approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de

veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave

prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi

agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous

Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des

termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce

projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes

et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils

voudraient preacutesenter pour chaque terme

la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT

une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y

compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude

des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots

des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin

du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve

des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute

de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot

des connotations lieacutees agrave ce mot

des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension

lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions

des deacutefis et solutions pour la traduction du mot

Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web

https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique

Peter DE NIET

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise

Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou

la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots

dans une traduction

Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš

laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu

qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte

La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

dans le contexte biblique

Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte

de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la

conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots

peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave

travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible

il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore

qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel

mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire

attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais

aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes

Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas

divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec

des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une

connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique

mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam

Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du

mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement

1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp

37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo

Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32

24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues

tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables

Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on

se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le

contexte islamique

Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et

ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un

exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra

avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la

question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la

religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la

traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2

Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique

Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques

preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de

lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3

La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec

sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire

que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo

nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation

est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation

elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que

laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois

la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours

neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo

Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent

(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la

signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il

faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave

une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de

2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original

verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic

meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi

temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute

de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la

notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une

ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer

largement de celle des auteurs bibliques

Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot

afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la

distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose

la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que

cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation

drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et

de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire

que ce soit une signification valable hors de ce contexte

Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots

bibliques dans le but de les traduire

Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment

en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on

deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu

dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis

saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre

entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8

Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par

exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute

laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent

autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de

sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est

et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000

p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament

(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo

(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo

and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed

Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans

1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman

Publishers 2000) p 46

26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu

affecte leur vie quotidienne9

Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד

qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour

but de signaler un rapport au culte10 raquo

Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et

des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles

sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes

La sainteteacute de Dieu

Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le

peuple doit le reconnaicirctre pour saint

laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד

niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)

Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous

lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans

lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses

prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut

non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et

honorer toute sa personne

Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek

laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce

qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon

sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)

Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement

est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est

9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and

tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of

vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate

themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness

is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a

manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God

ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la

preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus

particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints

laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo

(Leacutev 1144)

On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on

peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi

le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la

sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification

comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il

est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo

Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils

servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres

Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la

sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint

au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui

vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la

sanctification13

Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les

raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire

Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)

la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui

srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)

le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR

[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)

La sainteteacute drsquoun lieu

Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence

crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint

et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par

12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22

28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui

rend un lieu saint

Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu

saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo

Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le

tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon

comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique

non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme

Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour

Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers

sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo

(Leacutev 620)

La sainteteacute ndash au cœur de la signification

Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave

vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu

drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend

un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration

On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un

synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la

sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour

lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme

acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit

lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme

expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute

Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est

exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient

pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles

pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes

Tchandeacute dit

la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le

peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent

14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite

conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16

Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que

qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou

non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17

Rapports complexes

Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle

aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et

ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est

dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin

de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo

Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint

sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible

pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et

au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest

commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo

laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre

pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de

deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend

impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour

les precirctres

Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement

geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21

On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce

qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour

16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018

Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש

qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et

DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A

Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS

Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388

30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter

atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22

Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son

peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le

culte est crucial pour comprendre le message du livre

La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction

Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de

discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que

la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction

Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction

du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue

pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute

pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo

Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme

laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la

description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau

1339)

Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se

pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la

traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a

ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la

langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou

presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes

agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo

La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux

mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message

central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-

cleacute du livre de la maniegravere suivante

1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision

de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce

qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres

sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail

dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les

cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr

22 Voir Romerowski p 387

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu

montre que ceci nrsquoest pas le cas

Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple

en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme

suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par

conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le

lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la

reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave

lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute

dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que

les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se

rhabiller dans le tabernacle

2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le

Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple

en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au

precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ

luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le

jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens

(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut

rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau

Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de

bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en

franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si

on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De

mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct

on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint

dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour

lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de

la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du

Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont

agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions

religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la

conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam

ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales

Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet

article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans

23 Exemple pris de Romerowski p 373

32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et

manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts

On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan

pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur

saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun

animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot

haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux

qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram

Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les

prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la

distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo

laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam

Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est

exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est

digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des

gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans

le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une

fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu

des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est

expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes

laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute

des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque

chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de

sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction

La sainteteacute drsquoAllah

LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec

drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere

clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai

plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi

YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait

que Dieu est laquo un raquo

24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same

which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and

Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely

Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui

qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession

de foi islamique

Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur

lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement

dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci

au sens musulman25 raquo

Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent

la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres

humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre

maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la

sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere

dans le Coran26

Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont

moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute

que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute

mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur

a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de

Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible

nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et

mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter

une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de

Dieu

Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou

personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout

exteacuterieure27

On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus

importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas

besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est

souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)

qursquoil donne aux ecirctres humains

25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance

complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire

que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98

34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

La sainteteacute des ecirctres humains

Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu

(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du

peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est

conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend

eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres

humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes

Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple

qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence

de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence

mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam

exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les

eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude

quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent

laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission

du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn

al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la

salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة

م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و

laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28

Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous

comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse

il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette

ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est

ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que

deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter

la tecircte30 raquo

La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves

grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les

28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent

pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant

la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne

doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo

(wwwlenoblecoranfravertissement)

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression

du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo

On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans

lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres

humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais

laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit

dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans

lrsquohistoire du monde

Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre

Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce

salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par

adoption32 raquo

Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu

pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant

que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave

Dieu

Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest

pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance

aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans

considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation

drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de

mecircme rang34 raquo

On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le

Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les

hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui

La sainteteacute drsquoun lieu

LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient

veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest

la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le

monde font chaque anneacutee

31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec

2000 p 107 Italiques PdN

36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux

qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui

a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans

les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On

les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de

prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere

il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la

Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le

garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee

notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35

Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo

ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison

barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas

Conclusion

Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil

a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son

influence pour la sanctification des ecirctres humains

Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la

sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le

Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux

Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee

avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au

comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement

inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition

du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais

il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire

entre les deux formes de sainteteacute

Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration

crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de

Dieu comme dans le Leacutevitique

Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et

impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les

35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp

Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)

Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est

celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave

de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est

une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne

peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant

(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre

plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37

On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest

pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le

Leacutevitique38

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes

dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans

la communauteacute des croyants

La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des

attributs analogues dans lrsquoIslam

Quelques propositions de traduction

Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre

difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre

le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la

conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la

Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de

produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle

eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la

conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces

Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute

saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le

marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les

cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles

font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les

pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a

aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a

constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre

consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne

se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre

pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32

38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment

reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude

La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee

(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la

communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction

et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message

drsquoun livre dans la traduction

Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la

traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-

on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la

relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans

le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le

Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a

vraiment atteint son but

La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions

litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux

lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son

peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public

cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une

communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation

des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On

devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes

dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41

qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par

exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis

agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir

la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute

entre les deux significations de saniyan dans la langue M

Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo

(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire

laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot

saniyan

On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo

et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez

distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ

impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici

se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere

40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid

ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש

suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses

des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo

Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu

sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce

qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans

un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo

Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible

de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour

des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction

tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra

plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon

trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de

garder cette distinction

La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)

Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils

comprennent le caractegravere biblique de Dieu

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa

D Rita FOTSO

Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun

Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont

traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue

reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo

dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage

dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par

Jeacutesus

La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les

recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations

de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes

reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du

Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-

Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest

(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte

plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux

drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines

ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire

une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue

basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee

pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues

Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)

Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par

traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant

(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee

texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo

Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le

1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern

Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le

290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain

Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41

message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest

drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la

traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en

utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue

reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension

du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les

diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de

vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la

neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la

premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute

par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape

consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres

structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue

reacuteceptrice6 raquo

Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible

Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est

litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou

de reacutevision de ce verset en langue basaa7

Le concept de serpent dans la Bible

LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles

Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute

autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus

astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo

(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir

dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute

de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle

Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)

Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a

interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal

ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et

3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de

Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave

Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018

42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories

constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)

Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait

surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip

comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger

et de chaos8 raquo

La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent

1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3

2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de

Moiumlse

3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle

4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9

Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute

que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut

symboliser entre autres

celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10

un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)

le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414

10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la

destruction

Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison

la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan

Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En

effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme

Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude

Matt 710

Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette

ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs

pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les

serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif

de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT

8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016

traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078

consulteacute le 16012018

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43

Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou

Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves

dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre

notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus

voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple

mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)

Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas

particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de

lrsquoAT que nous avons vu plus haut

Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave

la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui

deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise

lrsquoimage en Matt 710

Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest

lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle

2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave

la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)

En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le

serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la

prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan

Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710

laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)

Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte

agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere

est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent

Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent

eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne

mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu

le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs

choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent

eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation

neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de

11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018

44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect

dangereux du venin qui est un poison mortel

Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le

serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature

meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne

peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils

doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu

contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est

bon pour eux12

Analyse du concept de serpent dans la culture basaa

En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee

aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette

eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le

serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait

qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises

agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun

Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee

parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit

agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner

sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue

drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa

Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de

deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le

crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse

de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes

des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit

qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des

locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee

Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment

riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le

12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html

consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et

Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45

peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes

peuvent manger du serpent sans aucune restriction

Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants

peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere

du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve

drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot

laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-

dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere

ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la

meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait

Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de

par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi

un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil

est encore vivant

Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les

Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants

ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave

leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien

qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut

que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent

Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses

locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que

lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve

drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent

et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme

un aliment voire un aliment rechercheacute

En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du

message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne

sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants

quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus

la pertinence du don de Dieu qui lui est bon

15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)

United States of America 1995 p 1228

46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock

Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible

en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock

ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie

de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa

(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues

camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du

Cameroun Ceci meacuterite des acclamations

Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit

To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo

Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette

traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner

du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa

verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa

comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en

donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant

une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le

poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent

crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas

refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du

poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de

neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore

plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de

quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit

donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas

lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant

laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer

le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de

sa version

Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute

remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit

Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo

Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet

Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une

quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on

ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47

fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le

serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le

lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs

Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition

de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version

franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois

niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction

Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques

suggestions de traduction ci-dessous

Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa

Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par

Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des

suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction

Voici donc quelques suggestions

Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer

une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de

manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un

bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen

pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de

gens ne lisent pas les notes de bas de page)

Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire

une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui

nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur

comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave

manger agrave son fils

Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci

donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un

serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson

lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll

de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un

verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises

(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa

Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave

vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave

la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil

srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son

enfant

Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves

dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange

serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave

son fils pour qursquoil meure

48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune

des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset

Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip

laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo

En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas

lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis

sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction

Compte-rendu de confeacuterence

Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company

Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de

conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les

conseillers en Afrique

geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le

deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent

financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes

logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi

linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle

La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol

africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations

Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011

en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en

formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les

organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave

lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit

avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme

une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs

la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave

lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux

deacuteveloppements dans le domaine de la traduction

lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de

traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence

reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative

La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en

traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits

bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique

francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali

Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo

Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes

Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo

Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques

un deacutefi pour la Francophonie raquo

50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2

Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo

Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction

indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo

Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo

En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de

discussion

Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction

Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible

Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la

traduction de la Bible

Ressources de traduction en langue franccedilaise

Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction

Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre

de la traduction

Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale

Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun

traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction

Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin

drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique

Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a

contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes

permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout

au long de la vie

faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat

permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan

professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois

stimuleacute la recherche acadeacutemique

preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public

stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives

Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet

2020

Michael JEMPHREY

Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International

Table des Matiegraveres

Le mot de la reacutedaction 1

Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et

statistique 2

Ervais FOTSO NOUMSI

zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן

Anne GARBER KOMPAOREacute

La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en

contexte islamique 23

Peter DE NIET

La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40

D Rita FOTSO

Compte-rendu de confeacuterence 49

Abreacuteviations et translitteacuterations

Ancien Testament (AT)

Gen Genegravese

Ex Exode Leacutev Leacutevitique

Nomb Nombres

Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute

Jug Juges

Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois

1 Chron 1 Chroniques

2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras

Neacuteh Neacuteheacutemie

Est Esther Job Job

Ps Psaumes

Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste

Cant Cantique des C

Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie

Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel

Dan Daniel

Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll

Amos Amos

Abd Abdias Jon Jonas

Mich Micheacutee

Nah Nahoum Hab Habaquq

Soph Sophonie

Ag Aggeacutee

Zach Zacharie

Mal Malachie

Nouveau Testament (NT)

Matt Matthieu

Marc Marc Luc Luc

Jean Jean

Act Actes Rom Romains

1 Cor 1 Corinthiens

2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates

Eacuteph Eacutepheacutesiens

Phil Philippiens Col Colossiens

1 Thess 1 Thessaloniciens

2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee

2 Tim 2 Timotheacutee

Tite Tite Phm Phileacutemon

Heacutebr Heacutebreux

Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre

2 Pi 2 Pierre

1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean

3 Jean 3 Jean Jude Jude

Apoc Apocalypse

Heacutebreu et arameacuteen

rsquo א

bv ב g ג

d ד

h ה w ו

z ז

ḥ ח ṭ ט

y י

k ך כ l ל

m ם מ

n ן נ s ס

ʽ ע

pf ף פ ccedil ץ צ

q ק

r ר ś ש

š ש

t ת acirc

a e

eacute

egrave i

icirc י

o ocirc ו

ou

oucirc ו (redoublement)

Grec

Α α a

Β β b Γ γ g

Δ δ d

Ε ε e Ζ ζ z

Η η ecirc

Θ θ th Ι ι i

Κ κ k

Λ λ l Μ μ m

Ν ν n

Ξ ξ x Ο ο o

Π π p

Ρ ρ r Σ σ ς s

Τ τ t

Υ υ u Φ φ ph

Χ χ ch

Ψ ψ ps Ω ω ocirc

῾ h ῥ rh

ι y

Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)

ONTB Organisation nationale pour la traduction de

la Bible SIL SIL International

CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version

GNB Good News Bible

RSV Revised Standard Version

FC La Bible en franccedilais courant

LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem

NBS La Nouvelle Bible Segond

PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur

SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)

TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible

Le Sycomore

A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus

le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois

Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie

Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs

et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie

ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE

Page 15: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 16: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 17: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 18: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 19: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 20: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 21: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 22: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 23: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 24: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 25: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 26: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 27: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 28: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 29: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 30: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 31: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 32: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 33: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 34: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 35: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 36: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 37: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 38: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 39: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 40: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 41: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 42: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 43: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 44: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 45: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 46: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 47: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 48: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 49: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 50: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 51: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 52: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 53: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 54: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend
Page 55: Revue de traduction biblique - UBS Translationsubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/12... · 2019. 5. 7. · Le mot de la rédaction Ce numéro du Sycomore comprend