prix russo 2010 / p34-67 filele faux coupon traduit par pierre skorov ... le crime, son châtiment...
TRANSCRIPT
4647
Alexandre SOLJENITSYNELa roue rouge. Avril 17Traduit par Anne Coldefy-Faucard,Geneviève et José JohannetÉditions Fayard
Après la révolution de février-mars,le calme est partiellement revenuen Russie. Voici venu le moisd'avril, qu'aucun bouleversementmajeur ne paraît devoir troubler.Peut-on, en effet, accorder quelqueimportance au retour d'émigration- fut-ce avec la complicité del'ennemi allemand - d'un obscurLénine ? Il conviendrait pourtantde prendre la chose au sérieux,car l'homme est un concentréd'énergie et de volonté. Le Gouvernement Provisoire netardera pas à l'apprendre à sesdépens. En quelques jours, latonalité change dans les rues dela capitale. Le rouge, dominantedu mois de mars, vire impercep-tiblement au sombre : ténébreuxsont les cortèges d'ouvriers partisansde Lénine, qui, fusil à la bretelle,sèment la violence et l'effroi.Manifestations pacifiques desoutien au gouvernement, activisme du Soviet des Députésouvriers et soldats qui s'érige en second pouvoir, fusillades à Pétrograd, décomposition dufront, soif paysanne d'un partageimmédiat de la terre, démagogiebolchévique : une mécaniques'enclenche, repoussant dansl'ombre les histoires individuelles,incapables de résister à la rouede l'Histoire. Bientôt, elle yrejette les grandes figures - ministres, chefs militaires... -qui occupent encore le devantde la scène. Organisé en deuxvolumes (le premier s'étend du25 avril au 5 mai, le second suitle fil des événements jusqu'au20 mai), Avril dix-sept est le dernier « noeud » de cette Roue rouge dans laquelleAlexandre Soljénitsyne prend àbras-le-corps la révolution russe.
Anton TCHEKHOVLe professeur de lettres Traduit par Thanh-Vân Ton-ThatÉditions Portaparole, collection Maudit (édition bilingue)
Dans ce récit léger qui devientpeu à peu ironique et amer, unjeune professeur voit tous sesrêves réalisés : une idylle qui seconclut par un riche mariageapparemment heureux.Pourtant il découvre au fil dutemps que son existence restehantée par une insatisfactionlatente et une soif d'absolu dérisoire. On découvre danscette nouvelle la lucidité de Tchekhov, mais aussi sa tendresse pour les êtres dansune vision du monde et des sentiments humains profondémentsensible et désenchantée.
Iouri TCHIRKOVC'était ainsiTraduit par Luba Jurgenson Éditions Les Syrtes
C'était ainsi, aux Solovki, en1935. Iouri Tchirkov est un adolescent de 15ans, condamnépour « activité contre-révolu-tionnaire » à trois ans de travauxforcés dans le camp à destinationspéciale des Solovki - ce laboratoiredu Goulag au cœur de la merBlanche. Il vivra d'emprisonnementen exil jusqu'à sa réhabilitationen 1955. En prison et dans lescamps, il fréquente et admire lefleuron intellectuel et spirituelde la Russie qu'on assassine. Sachronique est aussi une sommede vies, une galerie de portraitscomme autant de cénotaphes.Tchirkov s'attelle sur le tard àses Mémoires. D'où une distancede conteur dépassionné et unefrontière parfois incertaine entreexpérience réelle et reconstitution,qui n'affaiblissent pas la puissancedu témoignage, tout en lui permettant de transcender soncaractère individuel. Car, unefois n'est pas de trop, cet ouvragerappelle que « c'était ainsi »pour des millions de citoyenssoviétiques, à travers toutel'Union, pendant des décennies.
Alexandre SKOROBOGATOVVeraTraduit par Dani SavelliÉditions Autrement
Nikolaï aime sa femme jusqu'àla folie. Convaincu qu’elle letrompe «comme elle respire», il lui interdit de sortir, se noiedans la vodka, vit dans la suspicionconstante puis explose commeune marmite à pression. Cette jalousie maladive estentretenue par un mystérieuxami du couple qui souffle ledoute sur l’honnêteté de Véra. Cette femme est trop belle pourêtre honnête, elle est nécessairementvénale et dépravée. Dans ce roman troublant le lecteur ne sait plus déceler le faux du vrai.
Léon TOLSTOÏ Le faux couponTraduit par Pierre Skorov Éditions Temps et périodes
Texte court et fulgurant, issu des Œuvres posthumes de Tolstoï,dont le sujet est simple : le crime, son châtiment et sarédemption. Le principe narratifest un peu celui de la Ronde deSchnitzler : un enchaînementdes événements qui, à partird'un modeste délit (deux lycéensqui refourguent un faux billet àun commerçant) conduisent àla corruption, au meurtre et à laruine de nombreux individusbien éloignés au départ de nosdeux modestes escrocs. Dans cette longue nouvelledépouillée, ne restent que lesfaits et les événements, etcomme seul horizon, le déve-loppement d'un vrai amourchrétien entre les hommes. On reconnaît les obsessions duvieux Tolstoï (l'abandon de soiet de ses biens, la charité portée au rang de vertu ultime)portées par un style extraordinaireet tellement moderne qu'il fait davantage penser au De sang froid de Capote qu'àAnna Karénine.
Marina TSVETAEVAŒuvres Tome 1 prose autobiographiqueTraduit par N. Dubourvieux, L. Jurgenson, V. Lossky Éditions du Seuil, collection le Don des langues.
Marina Tsvetaeva (1892-1941)est l'un des plus grands écrivainsde langue russe du XXe siècle.En France, où pourtant elle avécu quatorze ans (de 1925 à1939), et dont elle a pratiquéremarquablement la langue aupoint de s'en servir pour écrirecertaines de ses œuvres, ellereste encore mal connue.Plusieurs de ses textes ont ététraduits, mais le plus souventdans des éditions isolées etconfidentielles. Le moment estvenu de donner au lecteur français un ensemble ordonnédes écrits de Tsvetaeva, sesœuvres restituées dans leurcontinuité, annotées et présentéesdans des traductions nouvelles.Ce tome est consacré à la proseautobiographique. Tsvetaeva setourne vers ce mode d'écritureune fois partie en émigration :elle veut faire vivre le passé etl'ailleurs, ressusciter les morts à travers leur évocation affectueuseet lyrique. Les textes, écrits etpubliés par fragments, retrouventici leur cohérence, accomplissantainsi le projet créateur deTsvetaeva : produire un récitsubjectif des trente premièresannées de son existence.
Noémi KOPP-TANAKA Les Matriochkas de Natacha Kanjil Editeur
Avec un CD raconté en musiqueet chanté par Katia Tchenko.C’est une histoire « gigogne »inspirée des contes traditionnelsrusses, écrite et délicatementillustrée d’aquarelles par NoémiKopp Tanaka, enregistrée avecde la musique et des chansonstraditionnelles russes, PetiaJacquet (balalaïka), AndreïChestopalov (guitare) et MichaNizinov (accordéon).
Elena TCHOUDINOVALa Mosquée Notre Dame de ParisTraducteur anonyme Éditions Tatamis
Inspirée par l’universitaire américain Daniel Pipes qui avait déclaré « parfois... je peuxvoir Notre Dame transformée enmosquée » Elena Tchoudinovaa écrit ce roman devenu un bestseller en Russie.
... et pour
les petits & les grands,
une parution :
4849
epuis sa création, la Fondation a déployé une action importante
dans le domaine de l’art, avec le Concours international de piano
Lautard – Chevchenko et l’aide à différents musées ; dans le
domaine de la littérature : Prix RUSSOPHONIE en France, ROSSICA
en Grande-Bretagne, Russkaïa Premia en Russie, édition de La
nouvelle bibliothèque classique ; de l’éducation : aide à l’intégration
des enfants handicapés dans les écoles rurales, envoi de manuels, de livres et de matériel
pour l’apprentissage de la langue russe pour laquelle la Fondation s’efforce de maintenir et
de développer l’intérêt. Bourses d’étude et aide à des universités ; du sport : soutien
aux écoles spécialisées dans le sport de haut niveau, bourses annuelles pour les jeunes
joueurs de tennis et les joueurs de tennis handicapés.
Enfin la Fondation œuvre également dans domaine médical, elle soutient de nombreux
de programmes médicaux, notamment les enfants atteints du cancer ou de difficultés
psychologiques.
La Fondation Boris EltsineFondatrice du Prix Russophonie
CRÉÉE EN NOVEMBRE 2000 PAR LE BORIS ELTSINE, LA FONDATION
TALENTS DE DÉVELOPPER LA COOPÉRATION HUMANITAIRE,
ET D’INFORMATION ENTRE
“
D
Le tennis féminin russe doit beaucoup au président Eltsine
Club de hockey aidé par la fondationJeune fille bénéficiant du programme“ Donne-moi la vie ”
PREMIER PRÉSIDENT DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE, A POUR PRINCIPAL OBJECTIF DE PERMETTRE À DE JEUNES LEUR POTENTIEL. ELLE VISE AUSSI À PROMOUVOIR CULTURELLE ET UN ÉCHANGE OUVERT D’IDÉES LA RUSSIE ET LES PAYS EUROPÉENS.
”
5051
’Association France-Oural travaille depuis sa création, au tout début
des années 90, lorsque la région de l’Oural, longtemps isolée, était en
train de s’ouvrir, au rapprochement entre la partie occidentale de
l’Europe et sa partie orientale. Son engagement européen, l’évolution
constante des frontières de l’UE et le développement de la société
civile des ex-pays soviétiques et de la Russie la positionnent pour
jouer un rôle important dans le renforcement des échanges et des partenariats inter-
européens.
Forte de 300 membres, et de partenariats établis dans l’action, France-Oural organise
des événements, initie et coordonne des programmes de coopération impliquant
divers acteurs (autorités locales, institutionnels, ONG, organismes scolaires et
sociaux, entreprises.) Elle peut ainsi, par des réalisations concrètes portées au cœur
des régions, contribuer à un véritable développement d’une société civile autonome
et porteuse d’initiatives.
Le programme « Les Voix de l’Espoir » pour le soutien et la formation des services
téléphoniques de lutte anti-drogue et contre la violence familiale à Ekaterinbourg,
réalisé grâce à des financements européens TACIS/IBPP a été suivi « d’un Festival
Anti-Drogue » (avec pour partenaire local, l’UFSI, Fond Ouralien d’Innovation
Social, et le soutien de la MILDT (Mission Interministérielle de Lutte contre la
Drogue et la Toxicomanie)
L
DANS TOUTES LES ACTIONS CONDUITES, MAIS BIEN D’ÉCHANGES ET DE
DANS NOTRE
L association France OuralFondatrice & Coordinatrice du Prix Russophonie
,-
“
De 1993 à 1998, l’association a publié avec des partenaires ouraliens
(l’Institut de Recherche Ecologique, les sociétés Quorus et Ecomed)
une lettre d’information mensuelle «Lettres d’Oural ».
Elle a organisé un Festival de musique française à Ekaterinbourg, divers
concerts dont une tournée des lauréats du Concours international
Vera Lautard - Chevtchenko, et a initié, en partenariat avec la
Fondation Eltsine, le Prix Russophonie.
Elle a initié le Festival Russenko au Kremlin – Bicêtre.
En 2008, l’association s’est installée dans de nouveaux locaux,
créant une Maison de l’Oural à Paris qui n’est encore que l’ébauche de la
représentation culturelle, touristique et économique de la région
en Europe occidentale qu’elle est appelée à devenir.
Association FRANCE-OURAL14, rue des Tapisseries 75017 Paris
Tél. / Fax : 01 47 63 21 71
www.france-oural.org
IL N’EST QUESTION NI DE « LEÇONS » NI D’ASSISTANCE, PRÉSERVATION DES INTÉRÊTS MUTUELS BIEN COMPRIS MAISON COMMUNE L’EUROPE.
”
5253
«Russkij mir », le monde russe, ce ne sont pas seulement les
Russes, les citoyens russes, nos compatriotes émigrés dans des
contrées plus ou moins lointaines depuis une génération ou
plus, mais ce sont aussi les étrangers qui parlent, étudient ou
enseignent le russe et tous ceux qui ont un intérêt authentique
pour la Russie et pour son devenir.
« Russkij mir », le monde russe c'est un monde multi-ethnique, multi-confessionnel,
multi-culturel, ancré dans des origines sociales et idéologiques différentes, dispersé
dans l’espace et réuni par le sentiment d’avoir un lien avec la Russie. En concevant
ce projet global, la Russie se donne une nouvelle identité, d’autres possibilités de
coopérer efficacement avec le reste du monde et de donner un élan supplémentaire
à son développement.
« Un monde » c’est un ensemble et, même si les notions de communauté, de
rassemblement, de collectivisme sont décriées, leur existence historique n’en
repose pas moins sur une pratique sociale précise. L’expérience de ces dix dernières
années montre que l’un des problèmes de la Russie actuelle est le morcellement de
la société, l’individualisme, la décomposition du lien social. La tâche qui vise à
contruire une société citoyenne ne pourra s’accomplir sans reconstuire et renforcer ce
lien social et sans la création d’une communauté et unie dans l’espace et dans l’histoire.
Ce sont ces processus qui constituent l’essence de la notion de « Monde russe ».
La paix, c’est l’absence de haine. « Russkij Mir » c’est aussi, l’appaisement, la
concorde, l’accord, l’unité, le dépassement des ruptures du XXe siècle, comme en
attestent la réunification de l’église othodoxe russe et le rapatriement des cendres
des figures marquantes de l’émigration.
La diffusion de la langue et le soutien des programmes d’étude de la langue russe
en Russie et à l’étranger sont un des objectifs prioritaires du Fonds, à travers le soutien
donné à des organismes universitaires de recherche concernés par la problèmatique
du monde russe, aux médias et supports d’information russes susceptibles de permettre
au Fonds d’atteindre ses objectifs ; à travers, également, le soutien aux médias et
supports d’information en langue russe à l’étranger…
http://www.russkiymir.ru
(1) La Fondation Russkij Mir a été créée en 2007 par décret présidentiel.
En russe « mir » signifie à la fois « monde » et « paix »
La Fondation Russkij Mir (1)
R
e CRSC est une des représentations du Centre de Russie pour la
coopération scientifique et culturelle internationale auprès du
Ministère des Affaires Étrangères (Rossotroudnitchestvo) dont la vocation
principale est la promotion de la culture et de la science, ainsi que
l’enseignement du russe. Les cours sont dispensés par des professeurs
de langue maternelle, diplômés. Et proposent 8 niveaux, tant en
cours collectifs que particuliers, également pour des options spécialisées : russe des
affaires (CCIP), littérature, traduction, médias. Il propose aussi des stages linguistiques
dans des universités à Moscou et Saint-Pétersbourg.
Le CSCR dispose d’une bibliothèque (plus de 15 000 volumes) et d’une vidéothèque
où figurent toutes les périodes du cinéma russe (VR, VF et version sous-titrée) ouvertes
à tout public. Enfin le centre organise de nombreuses manifestations culturelles :
festivals musicaux, semaines du cinéma et de la culture russes, expositions de peintures
et de photographies, spectacles, concerts, rencontres, causeries et salons du livre russe.
CENTRE DE RUSSIE POUR LA SCIENCE ET LA CULTURE
61, rue Boissière 75016 PARIS
Tél. : 01 44 34 79 79
Télécopie : 01 44 34 79 74
Courriel : [email protected]
lateforme d’information et de liaison pour ceux qui pratiquent et
aiment la langue russe en France, quelle que soit leur origine nationale,
l’Union des Russophones de France (URF) a été créée à Paris en
2006 par des responsables d’associations, d’établissements scolaires
ou artistiques de langue russe de toute la France.
Quinze ans après l’éclatement de l’URSS et les vagues d’émigration qui l’on suivie,
la notion de russophonie répond, dans l’esprit des fondateurs, à la réalité géopolitique
contemporaine.
Le C.A. est constitué de 16 membres représentant toutes les régions de France.
Résolument ancrée sur un terrain laïque et européen l’Union a déjà initié des programmes
de l’Union Européenne, et prévoit de développer l’enseignement du russe.
UNION DES RUSSOPHONES DE France Irina Krivova : 06 64 78 13 40 / 01 43 02 13 40
site : www.russophonie.org
L Union des Russophones de France
P,
Le Centre de Russie
Lpour la Science et la Culture a Paris
-
our concevoir la notion de « russophonie », les Russes connaissent
actuellement les difficultés qu’ont connues avant eux les Français pour
appréhender la notion de francophonie. L’ancien pays commun qui
n’existe plus, l’Union soviétique, rend encore plus difficile la
délimitation entre « compatriote » et « parlant russe », c'est-à-dire
russophone, d’une autre nationalité ou citoyenneté.
Pour les uns comme pour les autres, l’usage de leur langue est si naturel qu’ils oublient
qu’elle est aussi pratiquée par d’autres qui ne sont ni Français, ni Russes. Ce fait par lui-
même représente un capital culturel, intellectuel, technique et même géopolitique
considérable pour les Russes, les Français et tous les russophones et francophones.
Les Français l’ont maintenant assimilé, grâce souvent à des francophones qui ont su le
souligner comme Léopold Sedar Senghor. Les Russes ont aussi eu des Tchenguiz
Aitmatov et tant d’autres russophones prestigieux mais ils n’en sont qu’au début du
processus.
Au dela des compatriotes,
l ouverture ,
-
P
au Monde russophone
5455