poetry translation french - english whitmarsh poem 1 - 5
DESCRIPTION
Uni HomeworkTRANSCRIPT
LA COUSINE THE COUSIN
L'hiver a ses plaisirs ; et souvent, le dimanche,
Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche, Avec une cousine on sort se promener... - Et ne vous faites pas attendre pour dîner, Dit la mère.
Et quand on a bien, aux Tuileries,
Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries, La jeune fille a froid... et vous fait observer Que le brouillard du soir commence à se lever.
Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette,
Qui s'est passé si vite... et de flamme discrète : Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit, Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit.
Winter has its pleasures, and on a Sunday, often
When the white earth is turned yellow by a little sun One goes out for a walk with a cousin… “Don’t be late for dinner” Says the mother
And when one has, at the Tuileries
Seen the flowery dresses under the black trees The young lady feels cold… and makes one realise That the evening-fog has begun to rise
Speaking of the beautiful day with regret, one returns
Of the day so swiftly past … and of the flame that silently burns; And one smells, coming back, one’s appetite quickening From the foot of the stairs, the turkey roasting
Gérard de Nerval Odelettes rythmiques et lyriques 1832-1835
OUI, LE JOUR LUIT ENCORE… YES, THE DAY SHINES STILL…
Oui, le jour luit encore, et j’entends Le murmure des eaux et des feuilles, le chant Des gais oiseaux dans la lumière. Le nuage s’est efface: tout étincelle. Comme à l’aube première, Tout éclate en rayons, Tout abonde en chansons, Tout se replonge en ivresse éternelle Non, il n’est rien sur terre, Ni une fleur, ni un oiseau, Ni un grain de poussière Ni une goutte d’eau, Qui ne croie à la vie ; C’est le secret de leur bonheur, Et de leur innocence ravie. Et tout ignore encor qu’il faut mourir
Yes, the day shines still, and I hear The murmur of the water and the leaves, the song Of gay birds in the light The snow has vanished: all glows As at the first dawn of day, All bursts into rays All abounds in song All plunges itself again into eternal intoxication No, there is nothing on earth Not a flower or a bird Or a grain of sand Or a drop of water Which does not believe in life This is the secret of their bliss And of their delighted innocence They do not yet know that all must die
Charles Van Lerberghe La Chanson d’Ève Mercure de France 1904
L’ÉCOLE DES BEAUX-ARTS THE SCHOOL OF FINE ARTS
Dans une boite de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne pourra se faner Cette fleur subite Faite pour eux À la minute Devant eux
From a box of woven straw The father chooses a little chit of paper And he throws it Into the basin In front of his curious children Emerges then Multi-coloured The great Japanese flower The instant water-lily And the children fall silent Dazzled Never later from their memory Could that flower fade That sudden flower Made for them Right on the spot In front of them
Jacques Prévert Paroles Gallimard 1945
SON DE CLOCHE THE SOUND OF THE BELL
Tout s’éteint Le vent passe en chantant Et les arbres frissonnent Les animaux sont morts Il n’y a plus personne
Regarde Les étoiles ont cessé de briller La terre ne tourne plus Une tête s’est inclinée Les cheveux balayant la nuit Le dernier clocher resté debout Sonne minuit
All darkens The wind passes by singing And the trees shiver The animals are dead There is no longer anyone there
Look The stars have stopped shining The earth turns no more A head is bowed The hair sweeping the night The last bell that remains standing Rings out midnight
Pierre Reverdy Les Ardoises du Toit Mercure de France 1918
LA TOUPIE THE TOP
Juillet-aux-longs-soirs, la toupie, Chaque fois que nous la lançons, Nous lui donnons un temps de vie
Le crépuscule tourne autour de l’horizon
Elle frémit dans la poussière, Mon chien l’examine et la craint, Et si je la prends dans ma main, Elle me mord de colère.
Et haut le bras, et corde au bout ! Si nous concourons au plus fort, Je fendrai la tienne d’un coup
Autour de l’horizon le crépuscule est d’or
Elle vrombit, elle trésaille, Heurte du flanc, saute, défaille, Tourne encor deux fois et s’endort
Autour de l’horizon le crépuscule est mort
July-of-the-long-evenings, the top Every time that we throw it, We give it a moment of life
The twilight turns around the horizon
It shivers in the dust My dog examines it and is afraid And if I take it in my hand It bites me out of rage
Raise the arm, the string at the end! If we compete our very hardest I’ll break yours with a single blow
Around the horizon the twilight is golden
It hums, it trembles, Hits the side, jumps, dies down Turns twice more and falls asleep
Around the horizon the twilight is dead
Marie Gevers Almanach perpétuel des jeux des enfants J.E. Buschmann, Anvers