poetry translation french - english whitmarsh poem 1 - 5

5
LA COUSINE THE COUSIN L'hiver a ses plaisirs ; et souvent, le dimanche, Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche, Avec une cousine on sort se promener... - Et ne vous faites pas attendre pour dîner, Dit la mère. Et quand on a bien, aux Tuileries, Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries, La jeune fille a froid... et vous fait observer Que le brouillard du soir commence à se lever. Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette, Qui s'est passé si vite... et de flamme discrète : Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit, Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit. Winter has its pleasures, and on a Sunday, often When the white earth is turned yellow by a little sun One goes out for a walk with a cousin… “Don’t be late for dinner” Says the mother And when one has, at the Tuileries Seen the flowery dresses under the black trees The young lady feels cold… and makes one realise That the evening-fog has begun to rise Speaking of the beautiful day with regret, one returns Of the day so swiftly past … and of the flame that silently burns; And one smells, coming back, one’s appetite quickening From the foot of the stairs, the turkey roasting Gérard de Nerval Odelettes rythmiques et lyriques 1832-1835

Upload: hibah-shabkhez

Post on 26-May-2015

80 views

Category:

Education


1 download

DESCRIPTION

Uni Homework

TRANSCRIPT

Page 1: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5

LA COUSINE THE COUSIN

L'hiver a ses plaisirs ; et souvent, le dimanche,

Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche, Avec une cousine on sort se promener... - Et ne vous faites pas attendre pour dîner, Dit la mère.

Et quand on a bien, aux Tuileries,

Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries, La jeune fille a froid... et vous fait observer Que le brouillard du soir commence à se lever.

Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette,

Qui s'est passé si vite... et de flamme discrète : Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit, Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit.

Winter has its pleasures, and on a Sunday, often

When the white earth is turned yellow by a little sun One goes out for a walk with a cousin… “Don’t be late for dinner” Says the mother

And when one has, at the Tuileries

Seen the flowery dresses under the black trees The young lady feels cold… and makes one realise That the evening-fog has begun to rise

Speaking of the beautiful day with regret, one returns

Of the day so swiftly past … and of the flame that silently burns; And one smells, coming back, one’s appetite quickening From the foot of the stairs, the turkey roasting

Gérard de Nerval Odelettes rythmiques et lyriques 1832-1835

Page 2: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5

OUI, LE JOUR LUIT ENCORE… YES, THE DAY SHINES STILL…

Oui, le jour luit encore, et j’entends Le murmure des eaux et des feuilles, le chant Des gais oiseaux dans la lumière. Le nuage s’est efface: tout étincelle. Comme à l’aube première, Tout éclate en rayons, Tout abonde en chansons, Tout se replonge en ivresse éternelle Non, il n’est rien sur terre, Ni une fleur, ni un oiseau, Ni un grain de poussière Ni une goutte d’eau, Qui ne croie à la vie ; C’est le secret de leur bonheur, Et de leur innocence ravie. Et tout ignore encor qu’il faut mourir

Yes, the day shines still, and I hear The murmur of the water and the leaves, the song Of gay birds in the light The snow has vanished: all glows As at the first dawn of day, All bursts into rays All abounds in song All plunges itself again into eternal intoxication No, there is nothing on earth Not a flower or a bird Or a grain of sand Or a drop of water Which does not believe in life This is the secret of their bliss And of their delighted innocence They do not yet know that all must die

Charles Van Lerberghe La Chanson d’Ève Mercure de France 1904

Page 3: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5

L’ÉCOLE DES BEAUX-ARTS THE SCHOOL OF FINE ARTS

Dans une boite de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne pourra se faner Cette fleur subite Faite pour eux À la minute Devant eux

From a box of woven straw The father chooses a little chit of paper And he throws it Into the basin In front of his curious children Emerges then Multi-coloured The great Japanese flower The instant water-lily And the children fall silent Dazzled Never later from their memory Could that flower fade That sudden flower Made for them Right on the spot In front of them

Jacques Prévert Paroles Gallimard 1945

Page 4: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5

SON DE CLOCHE THE SOUND OF THE BELL

Tout s’éteint Le vent passe en chantant Et les arbres frissonnent Les animaux sont morts Il n’y a plus personne

Regarde Les étoiles ont cessé de briller La terre ne tourne plus Une tête s’est inclinée Les cheveux balayant la nuit Le dernier clocher resté debout Sonne minuit

All darkens The wind passes by singing And the trees shiver The animals are dead There is no longer anyone there

Look The stars have stopped shining The earth turns no more A head is bowed The hair sweeping the night The last bell that remains standing Rings out midnight

Pierre Reverdy Les Ardoises du Toit Mercure de France 1918

Page 5: Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5

LA TOUPIE THE TOP

Juillet-aux-longs-soirs, la toupie, Chaque fois que nous la lançons, Nous lui donnons un temps de vie

Le crépuscule tourne autour de l’horizon

Elle frémit dans la poussière, Mon chien l’examine et la craint, Et si je la prends dans ma main, Elle me mord de colère.

Et haut le bras, et corde au bout ! Si nous concourons au plus fort, Je fendrai la tienne d’un coup

Autour de l’horizon le crépuscule est d’or

Elle vrombit, elle trésaille, Heurte du flanc, saute, défaille, Tourne encor deux fois et s’endort

Autour de l’horizon le crépuscule est mort

July-of-the-long-evenings, the top Every time that we throw it, We give it a moment of life

The twilight turns around the horizon

It shivers in the dust My dog examines it and is afraid And if I take it in my hand It bites me out of rage

Raise the arm, the string at the end! If we compete our very hardest I’ll break yours with a single blow

Around the horizon the twilight is golden

It hums, it trembles, Hits the side, jumps, dies down Turns twice more and falls asleep

Around the horizon the twilight is dead

Marie Gevers Almanach perpétuel des jeux des enfants J.E. Buschmann, Anvers