moteur motorfpetigas.free.fr/motos/ducati/rt-900ssie/pages119-160.pdfenchainement des operations de...

42
Moteur Motor Moteur / Motor 119

Upload: trinhhuong

Post on 12-Sep-2018

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MoteurMotor

Moteur / Motor 119

120 Moteur/Motor

OUTILS

Hep.

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9)

10)

111

12)

13)

14)

15)

16)

17)

18)

19)

20)

21)

22)

23)

24)

25)

SPECIAUX POUR LES

Réf.

88713.0146

88713.0120

88700.5665

88713.1139

88713. 1502

88713.0137

88713.0143

98112.0002

88713.0123

88713. 1332

88713.0144

88713.0262

88700.5644

0000.44119

0000.44120

0675.03.210

88765.100088765.100588765.1006

88765.1058

88713.1091

88700.5749

88713.1419

051. 2.001.1 A

88713.1215

88765.106888765.106988765.107088765. 107188765. 1072

88765.0968

OPERATIONS DE DEPOSE/REPOSE ET CONTROLE DU MOTEUR

Description

Clé d'immobilisation tambour d'embrayage

Extracteur d'axes de culbuteur

Outil de montage pour pignon de la cloche d'embrayage

Clé de serrage écrous de culasse

Extracteur de pignon de la transmission primaire

Clé d'immobilisation pignon de vilebrequin pour serrage de l'écrou

Outil de montage du ressort et culbuteur de fermeture

Disque gradué

Outil porte-disque gradué pour contrôle de l'avance avec disque

Arrache-douille pour bague interne du roulement

Extracteur pour couvercle de chaîne /alternateur

Goupille de montage pour culbuteurs

Clé d'immobilisation poulies de distribution

Entretoise de mesure d'épaisseur cuvette de clavetage soupape

Entretoise de mesure d'épaisseur cuvette de clavetage soupape

Clé de dépose cartouche d'huile

Jauge d'épaisseur à fourche 0, 1 mmJauge d'épaisseur à fourche 0,2 mmJauge d'épaisseur à fourche 0,3 mm

Outil de mesure de la levée de soupape

Plaquette de positionnement fourchette de sélection vitesses

Outil à assembler les carters-moteur

Clé d'immobilisation alternateur pour serrage de l'écrou

Contrôleur de tension des courroies

Tendeur de courroie de distribution

Instrument de diagnostic MATHESIS ©Instrument de diagnostic MATH ESI S @>Instrument de diagnostic MATHESIS ©

• Instrument de diagnostic MA THESIS ®Instrument de diagnostic MATHESIS ©

Outil de contrôle P.M.H.

Moteur / Motor 121

SPEZIALWERKZEUG FUR DIE KONTROLLE, DEM EIN- UNO AUSBAU DES MOTORS

Pos.

V

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9)

10)

11)

12)

13)

14)

15)

16)

17)

18)

19)

20)

21)

22)

23)

24)

25)

Code

88713.0146

88713.0120

88700.5665

88713. 1 139

88713.1502

88713.0137

88713.0143

98112.0002

88713.0123

88713. 1332

88713.0144

88713.0262

88700.5644

0000.44119

0000.44120

0675.03.210

88765.100088765.100588765.1006

88765.1058

88713.1091

88700.5749

88713.1419

051. 2.001.1 A

88713.1215

88765. 106888765. 106988765.107088765.107188765.1072

88765.0968

Benennung

Schùssei fur Schaltwaizenfeststellung

Abzieher fur Kipphebelachsen

Buchse fur Montage des Kupplungsglockenzahnrads

Sch/ùssel fur Feststellung der Zylinderkopfmuttern

Abzieher fur Primarantriebsradpaar

Schlùssel fur Feststellung der Kurbelwellenrad beim Mutteranzug

Werkzeug fur die Montage der Feder und des SchlieKkipphebels

Skalenscheibe

Haltewerkzeug fur Skalenscheibe zur Kontrolle des Zùndzeitpunkts mitScheibe

Abzieher fur innere Lagerbuchse

Abzieher fùrAbnahme der Ketten-/Lichtmaschinenabdeckung

Dorn fur Montage der Kipphebel

Schlùssel fur Blockierung der Steuerriemenscheiben

Distanzstùck fur die Kontrolle der unteren Ventileinstellscheibe

Distanzstùck fur die Kontrolle der unteren Ventileinstellscheibe

Schlùssel fùrAusbau des Ofiltereinsatzes

Gabel-Dickenmesser 0, 1mmGabel-Dickenmesser 0,2 mmGabel-Dickenmesser 0,3 mm

Lehre fur die Kontrolle des Ventilhubs

Positionierplattchen fur Gangeinlegegabel

Kappe fur Zusammenstellung der Gehausehalften

Schlùssel fur Generatorblockierung beim Anziehen der Mutter

MeKinstrument der Hiemenspannung

Riemenspanner fur Steuerriemen

Diagnoseinstrument MATHESIS CDDiagnoseinstrument MATHESIS @>Diagnoseinstrument MATHESIS (Z)Diagnoseinstrument MATHESIS ®Diagnoseinstrument MATHESIS CD

Lehre fur Kontrolle des OT

122 Moteur /Motor

ENCHAINEMENT DESOPERATIONS DE DEPOSE DUMOTEUR

Ce schéma représente une aide pourla dépose des différentes pièces dumoteur.Identifier le composant à déposer etsuivre les flèches pour repérer tousles autres éléments devant êtreretirées pour l'intervention.

Couvercle deregard d'embrayage

Moteur / Motor 123

SEQUENZSCHEMA FUR DENMOTORAUSBAU

Dièses Schéma dient a/sUnterstùtzung wahrend des Ausbausder Motorbestandteile.Das auszubauende Te/7 individuierenund zum Auffinden der Telle, dieausgebaut werden mùssen, denPfeilen folgen.

124 Moteur / Motor

DEPOSE DES COMPOSANTSDU MOTEUR

Courroies et poulies decommande de la distributionO Dévisser les bougies d'allumageet les retirer des culasses.O Dévisser les vis de fixation descouvercles des courroies crantéesde distribution.O Desserrer les vis de fixation etretirer le tendeur mobile de chaquecourroie.O Sur la face externe de chaquecourroie, marquer une flèche avecun crayon-feutre indiquant le sens derotation (sens inverse aux aiguillesd'une montre) et un repère pouridentifier le cylindre sur lequel elleest montée ( V ou O ).O Sortir la courroie uniquement avecles mains.

ImportantDe brusques pliages (rayon de

courbure minimal 20 mm), de l'huile,de l'essence ou des solvantspeuvent endommager définitivementles courroies crantées.

AUSBAU DERMOTORBESTANDTEILE

Steuerriemen undRiemenscheibenO Die Zundkerzen an denZylinderkôpfen ausschrauben.O Die Befestigungsschrauben derZahnriemenabdeckungen lôsen.O Die Befestigungsschrauben derbeweglichen Riemenspannerlockern, dann ausbauen.O Auf die AuKenseite des Fliemensmit einem Filzstift einen Pfeilaufzeichnen, der seine Drehrichtung(gegen den Uhrzeigersinn) anzeigt.AuKerdem markieren, auf welchemZylinder er montiert war ( V =senkrechter oder O = waagrechter).O Die Abnahme der Zahnriemen nurmit den Handen vornehmen.

WichtigKnicke (Mindestdurchmesser

des Bogens 20 mm), 01, Benzin oderLôsungsmittel beschàdigen dieRiemen in einer irreparablen Weise.

Moteur / Motor 125

CulasseO Desserrer les écrous de la culasseen procédant en diagonale à l'aide dela clé spéciale réf. 88713.1139.

ImportantEffectuer l'opération moteur

parfaitement froid.

O Sortir légèrement la culasse enutilisant au besoin un marteauplastique.O Retirer les écrous et les rondelleset déposer la culasse.

ZylinderkopfO Die Muttern des Zylinderkopfsuber die Diagonale lockern, dazu denSpezialschlùssel 88713.1139verwenden.

WichtigDie Arbeitsgànge bel kaltem

Motor vornehmen.

O Den Zylinderkopf leichtherausziehen. Eventuel! mit einemKunststoffhammer nachhelfen.O Muttern und Unterlegscheibenentfernen, dann den Zylinderkopfvollstàndig herausziehen.

Cylindre et pistonO Retirer les joints toriques deslogements sur la surface du cylindre.O Mettre le piston au P. M. H.O Sortir délicatement le cylindre; sinécessaire frapper avec précaution àl'aide d'un maillet en caoutchouc.O Le soulever jusqu'à ce que l'axede piston soit accessible.Pour ne pas sortir complètement lepiston du cylindre et éviter ainsi sarepose toujours critique, procéder dela manière suivante:O boucher l'orifice du carter-moteuret enlever l'un des joncs de retenuede l'axe de piston;O chasser l'axe en le poussant àl'aide d'une goupille cylindrique ducôté où le jonc a été retiré tant qu'ilsuffit pour libérer le pied de bielle;O sortir complètement l'ensemblecylindre-piston des goujonsprisonniers du carter.

Kolben und ZylinderO Die 0-Ringe aus ihren Sitzen amZylinder herausnehmen.O Den Kolben an den oberenTotpunkt bringen.O Den Zylinder vorsichtig abziehen.Eventuel/ leicht mit einemGummihammer darauf k/opfen.O Solange herausziehen, bis derKolbenbolzen zugânglich ist.Will man das immer etwas heikleund schwierige Einsetzen desKolbens in den Zylinder, bel einemerneuten Einbau umgehen, kannman folgenderma&en verfahren:O Die Ôffnung des MotorgehàusesverschlieBen und einen Sprengringdes Kolbenbolzens entfernen.O Den Kolbenbolzen auf der anderenSeite mit Hilfe eines zylindrischenDorns nur soweit herausziehen, bisder Pleuelkopf zum Freiliegenkommt.O Die Einheit aus Zylinder undKolben komplett von denStiftschrauben des Motorgehàusesabziehen.

126 Moteur / Motor

Pour contrôler le piston, suivre lamême procédure après avoir enlevéle cylindre.O Marquer les pistons de manière àpouvoir les assembler par la suite aucylindre correspondant et dans lebon sens. La flèche poinçonnée dansla calotte du piston indique le côtééchappement.O Oter le joint cylindre/carter et lejoint torique (1) placé entre le 'cylindre vertical et le carter-moteur.

MuK hingegen der Kolben geprùftwerden, ist nach dem Entfernen desZylinders zunàchst in gleicher Weisezu verfahren.O Die Kolben kennzeichnen, damits/e beim erneuten Einbau wieder aufden richtigen Zylinder und in dierichtigen Richtung montiert werdenkônnen. Der auf dem Kolbenbodenaufgestanzte Pfeil zeigt den AusIaKan.O Die Dichtung zwischen Zylinderund Gehàuse und den 0-Ring (1), derzwischen dem senkrechten Zylinderund dem Gehàuse angeordnet ist,entfernen.

Moteur / Motor 127

Couvercle d'alternateurPour déposer le couvercle del'alternateur il faut suivre lesmarches ci-dessous:O desserrer les vis le fixant au demi-carter;O dévisser les deux vis (1) defixation du couvercle au niveau duvilebrequin;O utiliser l'extracteur 88713.0144 enle vissant aux logements des deuxvis (1) que l'on vient d'enlever;O tourner doucement l'axe centralde l'extracteur pour sortir lecouvercle du carter gauche;O pour sortir le stator du générateurde sa fixation à l'intérieur ducouvercle gauche, il faut dévisser lestrois vis (2). Pour faciliter l'opération,chauffer légèrement l'extérieur ducouvercle d'alternateur au moyend'un jet d'air chaud.O Desserrer les deux vis (3) fixant laplaquette de maintien du câblestator.O Déposer la plaquette et le statordu couvercle.

A l'intérieur du couvercled'alternateur - prés du vilebrequin - ily a un roulement fixé par un circlip.O Pour retirer ce roulement il fautenlever le circlip (4).O Utiliser un extracteur universelpour déposer le roulement (5).A Lorsqu'on remonte le roulementneuf (5) placer sa face pourvue deblindage visant le circlip.A Lubrifier le siège sur le couvercleavec la graisse prescrite et utiliser unpoinçon adapté et une presse pourson introduction.

LichtmaschinendeckelBel der Abnahme desLichtmaschinendeckels geht manfolgendermaKen vor:O Die Befestigungsschrauben an derGehâusehàlfte lôsen.O Die beiden Schrauben (1) fur dieBefestigung der Deckels derKurbelwelle gegenuber lôsen.O Den Abzieher 88713.0144verwenden und diesen in denBohrungen der zwei zuvorentfernten Schrauben (1) befestigen.O Langsam den mittleren Bolzen desWerkzeugs drehen, bis es zumAblôsen des Deckels von der linkenGehâusehàlfte kommt.O il m den Stator des Generatorsbzw. der Lichtmaschine aus seinerBefestigung im linken Deckelnehmen zu kônnen, mu/3 man diedrei Schrauben (2) lôsen. Um dasLôsen der Schrauben (2) zuerleichtern, kann man dieAuKenflache des Deckels desGenerators mit einem HeiKIuftstrahletwas erwàrmen.O Die beiden Schrauben (3) fur dieBefestigung des Halteplâttchens desStatorkabels lôsen.O Das Plattchen und den Stator ausdem Deckel nehmen.

Im Lichtmaschinendeckel, an derKurbelwelle, ist ein Lager montiert,welches durch einen Seeger-Ringbefestigt wird.O Um dièses Lager entfernen zukônnen, mu/3 dieser Seeger-Ring (5)daher erst entfernt werden.O Einen Universalauszieherverwenden und damit das Lager (5)entfernen.A Bei der Montage eines neuenLagers, mu/3 dièses mit derAbschirmung am Lager (5) se/bstzum Seeger-Ring ausgerichtetwerden.A Den Sitz im Deckel mit demvorgeschriebenen Fett schmierenund fur das Einfùhren einengeeigneten Stopfen und eine Presseverwenden.

128 Moteur / Motor

VolantO Immobiliser le volant à l'aide del'outil 88713.1419 et desserrerl'écrou de fixation (1).

ImportantII faut toujours remplacer

l'écrou de fixation du volantprécédemment dévissé.

O Retirer la rondelle Belleville (2) etsortir le volant complet de rotord'alternateur, roue libre et pignonmené de démarrage.O Sortir la cage à aiguilles.O Déboîter la bague interne de lacage à aiguilles et la rondelle d'appui.

SchwungradO Das Schwungrad mit demWerkzeug 88713.1419 blockierenund die Klemmutter (1) lôsen.

n WichtigDie Klemmutter des

Schwungrads, einmal gelôst, muBimmer ersetzt werden.

O Den Federteller (2) entfernen,dann das Schwungrad komplett mitRotor des Generators, dem Freilaufund dem AnlaKrad herausnehmen.O Den Rollenkàfig herausziehen.O Den inneren Ring des Rollenkàfigsund die Auflagescheibeherausziehen.

Moteur / Motor 7 29

Pignon d'entraînement del'arbre à camesO Redresser la rondelle-frein del'écrou serrant le pignon decommande distribution.O Empêcher la rotation de l'arbre derenvoi à la distribution à l'aide del'outil réf. 88700.5644 monté sur lapoulie externe (côté courroie) etdéfaire l'écrou de serrage du pignonde commande distribution.O Déposer le pignon de l'arbre dedistribution et récupérer la clavette.

SteueraeahnradO Die Sicherheitsscheibe derKlemmutter des Steuerzahnradsrichten.O Die Drehung derSteuervorgelegewelle mit demWerkzeug 88700.5644, welchesman auf die auKere Riemenscheibe(Riemenseite) montiert, blockierenund die Klemmutter desSteuerzahnrads lôsen.O Das Steuerzahnrad und denFederkeil abnehmen.

130 Moteur/Motor

Pignon fou de démarrage etdémarreurO Déposer le pignon d'entraînementde l'arbre de distribution et récupérerla clavette.O Retirer le circlip pour la fixation del'ensemble pignon fou du démarreur.O Déposer l'ensemble pignon fou dudémarreur et les rondelles de calagecorrespondan tes.O Dévisser les vis de fixation etsortir le démarreur et son joint.Au niveau de la vis externe defixation du démarreur, se trouve labride (A) supportant la tubulure ducircuit de retour de l'huile duradiateur ainsi que la tubulure depurge de la boîte à filtre.

Losrad der AnlaBvonïchtungund AnlaBmotor.O Das Steuerzahnrad und denFederkeil herausziehen.O Den Drahtsprengring fur dieBefestigung des Losrads derAnlaBvorrichtung entfernen.O Die Getriebegruppe derAnla&vorrichtung und dieentsprechenden PaKscheibenentfernen.O Die Befestigungsschrauben lôsenund den AnlaKmotor mit derentsprechenden Dichtungherausziehen.An der auKeren Schraube fur dieBefestigung des Anla&motors ist einBûgel (A) angebracht, der denÔlrucklauf vom Kùhler und denDrainageschlauch des Filterkastenshait.

Moteur / Motor 131

Tringlerie de sélection desvitessesO Dévisser les vis de fixation de latringlerie de sélection des vitesses.O Sortir la tringlerie complète d'arbred'entraînement, ressort et plaquettede support.

SchaltgestangeO Die Befestigungsschrauben desSchaltgestànges lôsen.O Das Schaltgestange komplett mitSteuerachse, Feder und Plattchenherausnehmen.

EmbrayageO Dévisser les 4 vis de fixation ducouvercle de regard de l'embrayage.O Retirer le couvercle et la plaqueantibruit.O Desserrer les vis de fixation etsortir les coupelles et les ressortsd'embrayage.O Sortir le presse-disque.

KupplungO Die vier Befestigungsschraubendes Kupplungsdeckels lôsen.O Den Deckel und dieSchallabdichtung entfernen.O Die Befestigungsschrauben lôsenund die Federteller und die Federnder Kupplung herausnehmen.O Die Kupplungdruckplatteentfernen.

132 Moteur / Motor

O Sortir le pion d'entraînement puisles disques d'embrayage,O Immobiliser le tambourd'embrayage avec l'outil 88713.0146et dévisser l'écrou de fixation.O Enlever la rondelle moletée, ladouille avec joint torique et larondelle d'appui.O Sortir le tambour complet desilentbloc de l'arbre d'embrayage.O S'il faut remplacer lescaoutchoucs (1) de silentbloc ilconvient se munir d'une presse poursurmonter la résistance exercée parceux-ci et faire sortir le moyeu (3) dutambour d'embrayage (2).O Placer l'outil réf. 88700.5644,comme la figure le montre, pourempêcher la rotation de la clochelors du desserrage des vis.

NotaS'il ne s'avère pas nécessaire

d'intervenir sur les élémentscomposant le couvercle, on peutéviter cette opération et laisserl'ensemble cloche et pignon de latransmission primaire monté sur lecouvercle d'embrayage.

O Desserrer les huit vis fixant lacloche d'embrayage au pignon de latransmission primaire.O Sortir la cloche d'embrayage.

O Die Steuerachse herausziehen,dann die Kupplungsscheibenentfernen.O Die Kupplungstrommel mit demWerkzeug 88713.0146 b/ockierenund die Klemmutter lôsen.O Die Sicherungsscheibe, dieBuchse, den O-Ring und dieAuflagescheibe herausziehen.O Die Trommel komplett mitRuckdampfern von derKupplungswelle abziehen.O Faits die Ruckdàmpfer (1)ausgetauscht werden mùssen, isteine Presse zu verwenden, mit derman die Ruckdampfernabe (3) ausder Trommel herausdrucken unddabei gegen den von den obengenannten Gummis geleistetenWiderstand wirken kann.O Das Werkzeug, Code 88700.5644,so wie auf der Abbildung dargestellt,ausrichten und so wahrend desLockerns der Schrauben derDrehung der Glocke vorbeugen.

HinweisSollte kein Eingriff an den

Elementen, die den Deckel bilden,erforderlich sein, sollte man diesenArbeitsschritt umgehen und dieEinheit aus Kupplungsglocke undZahnrad des Primàrantriebs auf denKupplungsdeckel montiert lassen.

O Die acht Schrauben, welche dieKupplungsglocke am Zahnrad desPrimàrantriebs befestigen lôsen.O Die Kupplungsglockeherausziehen.

Moteur / Motor 133

O Desserrer et retirer les huit vis defixation du couvercle d'embrayageavec les brides supportant lescâbles, leurs rondelles etentretoises.O Retirer le couvercle et le joint.O Sortir du carter la douille de repère(A) et le joint torique (B) à proximitéde l'orifice de passage de l'huile.O Déboîter l'entretoise (C) en tirantavec force vers l'extérieur poursurmonter la résistance du jointtorique, solidaire de l'entretoise elle-même.O Sortir le pignon de la transmissionprimaire complet de roulements etjoint d'huile.

Pour le remplacement des élémentsinternes du pignon il faut disposerd'un poinçon approprié.O Retirer la bague d'étanchéité (3),écarter l'entretoise (2) entre les deuxroulements et frapper de l'intérieurvers l'extérieur en s'appuyant avecl'outil sur une partie de la bagueinterne du roulement (1) à retirer.

n ImportantChanger le point d'appui en

continu pour obtenir une extractionrégulière et uniforme.

O Remplacer toujours les élémentssuivants si retirés : bagued'étanchéité (3), circlip spécial (4) etentretoise (2). Il faut toujoursremplacer ces deux dernières piècesensemble.O Sortir l'entretoise.

O Die acht Befestigungsschraubendes Kupplungsdeckelsherausschrauben und denLeitungsbùgel, die entsprechendenUnterlegscheiben und dasDistanzstuck entfernen.O Dec/ce/ und Dichtung abnehmen.O Die Bezugsbuchse (A) und den O-Ring (B) bel der Ôlbohrung von derMotorgehâusehalfte herausnehmen.O Das Distanzstuck (C) kraftig nachauKen ziehen und dabei demWiderstand des 0-Rings, der mitdem Distanzstuck verbunden ist,en tgegen wirken.O Das Zahnrad des Primàrantriebszusammen mit den Lagern undÔldichtung herausziehen.

Fur den Austausch der im Zahnradliegenden Telle, mu/3 ein geeigneterStempel angesetzt werden.O Nach dem Entfernen desDichtrings (3) das Lager von innennach auKen herausklopfen, dabeieinen Teil den inneren Rings desbetreffenden Lagers (1) aïs Auflageverwenden und zuvor dasDistanzstuck (2) zwischen denbeiden Lagern entfernen.

WichtigAuflagepunkt stets andern,

damit das Lager linear ausgezogenwerden kann.

O Nach dem Ausbau sind stetsDichtring (3), Spezial-Seeger-Ring (4)und Distanzstuck (2) zu ersetzen. Dieletzten beiden Teile sind immerpaarweise zu ersetzen.O Das Distanzstuck herausziehen.

134 Moteur / Motor

Pompe à huileO Défaire les vis de fixation de lapompe à huile.O Sortir la pompe à huile enrécupérant les douilles (2) et jointstoriques (1) qui se trouvent derrière.

ÔlpumpeO Die Befestigungsschrauben derÔlpumpe lôsen.O Die Ôlpumpe herausnehmen.Dabei auf die Buchsen (2) und die O-Ringe (1) hinter der Ôlpumpe achten.

Pignon de transmissionprimaireO Redresser la rondelle-frein del'écrou de fixation de la transmissionprimaire.O Immobiliser le pignon detransmission primaire avec l'outil88713.0137 et dévisser l'écrou.O Sortir le pignon à l'aide del'extracteur 88713.1502 eninterposant une pièce de protectiond'aluminium entre le vilebrequin et lavis de l'extracteur.O Retirer la clavette du vilebrequin.

Zahnrad des PrimàrantriebsO Die Sicherheitsscheibe derKlemmutter fur die Befestigung desPrimàrantriebs richten.O Das Zahnrad des Primàrantriebsmit dem Werkzeug 88713.0137feststellen, dann die Mutter lôsen.O Das Zahnrad unter Anwendungdes Abziehers 88713.1502abnehmen, dabei zwischenKurbelwelle und Abzieherschraubeeine Aluminiumscheibe einlegen.O Den Federkeil an der Kurbelwelleentfernen.

Moteur / Motor 135

Poulies d'entraînement de ladistributionO A l'aide de l'outil 88700.5644,bloquer les poulies d'entraînementde la distribution et dévisser l'écrouà créneaux autofreiné.O Extraire:la rondelle;la poulie externe (1);la clavette correspondante (2);la rondelle de guidage (3);la poulie interne (4);la clavette correspondante (5).O Si l'extraction des pouliesprésente des difficultés, utiliserl'extracteur 88713.0144 en lepositionnant sur les deux taraudagesde la poulie.

SteuerriemenscheibenO Die Riemenscheiben mit demWerkzeug 88700.5644 blockieren,dann die selbstsichernde Nutmutterlôsen.O Folgende Telle herausziehen:UnterlegscheibeauKere Riemenscheibe (1)entsprechenden Federkeil (2)Fùhrungsscheibe (3)Innere Riemenscheibe (4)entsprechenden Federkeil (5)O Sollte sich das Abziehen derRiemenscheiben aïs schwierigerweisen, den Abzieher 88713.0144an den beiden Bohrungen derRiemenscheibe ansetzen.

136 Moteur / Motor

Eléments du carter-moteurO Desserrer la vis (A) porte-butée etretirer le joint, le ressort et la bille dusystème de verrouillage desvitesses.O Défaire la vis (B) sur le demi-carter- côté embrayage - et sortir lecliquet, la rondelle et le ressort.O Dévisser et retirer le contacteur(C) de point mort de la boîte devitesses ainsi que sa rondelle.

Bestandteile im MotorgehauseO Die Auflagestiftschraube (A) lôsenund die Dichtung, die Feder und dieRiegelkugel herausnehmen.O Die Schraube (B) auf derkupplungsseitigen Gehâusehàlftelôsen, dann den Sperrnocken , dieUnterlegscheibe und die Federherausziehen.O Den Leerlaufkontrollschalter (C)herausschrauben und mitUnterlegscheibe entfernen.

Moteur / Motor 137

Demi-cartersO Retirer le jonc de retenue (1) del'arbre de commande de ladistribution sur le demi-carter côtéembrayage.O Desserrer les vis d'assemblagedes demi-carters.O Réutiliser le couvercle gauche, ouun cache de service, et l'extracteur88713.0144. Avec quelques visd'origine, le fixer au demi-carter et,en actionnant la vis centrale del'outil, procéder à la séparation desdemi-carters.O Taper alternativement avec unmarteau plastique sur l'arbresecondaire de la boîte de vitessesjusqu'à obtenir la séparation desdemi-carters.

O HotaPrendre soin de récupérer

toutes les rondelles de calage desarbres et du barillet sélecteur.

O Retirer la bague interne (A) dubout de l'arbre primaire à l'aide del'extracteur réf. 88713.1332.O Introduire la bague (A) dans sonroulement sur le demi-carter côtéalternateur.O Retirer l'arbre de commande de ladistribution.O Déposer le vilebrequin à l'aided'un marteau plastique, en prenantsoin de ne pas endommager lesrondelles de calage.

MotorgehausehalftenO Den Sprengring (A) von derSteuerwelle auf derkupplungsseitigen Gehausehalfte.O Die Verbindungsschrauben derbeiden Motorgehausehalften lôsen.O Emeut den Deckel derLichtmaschine oder einenHilfsdeckel mit daran befestigtemAbz/eher 88713.0144 verwenden.Mit einigen Originalschrauben an derMotorgehausehalfte befestigten. Mitder Trennung derMotorgehausehalften durch Drehendes mittleren Bolzens beginnen.O Solange mit einemKunststoffhammer auf dieGetriebesekundarwelle klopfen, bissich die Motorgehausehalfte zulôsen beginnt.

O HinvueisBesonders auf die

PaKscheiben auf den Wellen und derSchaltwalze achten.

O Den inneren Ring (A) von derPrimàrwelle abziehen, dazu denentsprechenden Abzieher88713.1332 verwendenO Den Ring (A) in das entsprechendeLager an der Motorgehausehalfte aufder Seite der Lichtmaschineeinsetzen.O Die Steuerungswelleherausziehen.O Die Kurbelwel/e mit einemKunststoffhammer herausklopfen,dabei jedoch auf die PaKscheibenachten.

138 Moteur / Motor

Ensemble boîte de vitessesO Déposer les arbres de guidage desfourchettes.O Déplacer les fourchettes pour lesdégager des gorges du barilletsélecteur.O Sortir le barillet de commandefourchettes.O Déposer les fourchettesd'embrayage des vitesses..O Sortir l'arbre primaire et l'arbresecondaire de la boîte complets depignons; prendre soin de récupérerles rondelles de calage placées àleurs extrémités.O Sortir la bague interne (B) du boutde l'arbre secondaire en réutilisantl'extracteur réf 88713.1332 et laremettre dans le roulementcorrespondant sur le demi-cartercôté embrayage.

SchaltgetrïebeO Die Fuhrungswellen derSchaltgabeln herausziehen.O Die Schaltgabeln so verschieben,daK sie nicht mehr in dieEinkerbungen der Schaltwalzeeingreifen.O Die Schaltwalze herausziehen.O Die Schaltgabeln herausziehen.O Die Primer- und dieSekundargetriebewelle komplett mitZahnradern herausziehen. Dabei aufdie an den Enden angeordnetenPaKscheiben achten.O Den inneren Ring (B) von derSekundargetriebewelle untererneuterAnwendung des Abziehers88713.1332 abziehen und in dasentsprechende Lager derkupplungsseitigen Gehàusehalfteeinsetzen.

Moteur / Motor 139

Poulies de distribution et leurchapeauO Immobiliser la poulie avec l'outilréf. 88700.5644.O Desserrer l'écrou de fixationpoulie à l'aide de la douille livréeavec l'outil.O Sortir de l'arbre à cames: larosette, la poulie crantée, la clavetteet la rondelle de guidage.O Défaire les vis de fixation et retirerle chapeau en caoutchouc.

Steuerriemenscheiben undAbdeckkappeO Die Riemenscheibe unterAnwendung des Werkzeugs88700.5644 blockieren.O Die Nutmutter fur die Befestigungder Riemenscheibe unterAnwendung der mit dem Werkzeuggelieferten Buchse lôsen.O Die Zwischenlegscheibe, dieZahnriemenscheibe, den Federkeilund die Fùhrungsscheibe von derNockenwelle nehmen.O Die Befestigungsschrauben lôsenund die Gummikappen entfernen.

140 Moteur / Motor

Couvercles des soupapes etculbuteurs supérieurs

NotaLorsqu'on dépose les

éléments qui se trouvent dans laculasse du cylindre, il est trèsimportant de les marquer ou de lesranger soigneusement pour pouvoirles identifier lors du remontage. Ilsdevront être reposés dans leurposition exacte d'origine.

O Dévisser les vis de fixation etenlever les couvercles dessoupapes.

Le couvercle des soupapesd'admission de la culasse horizontaleabrite le capteur de température del'huile moteur (1). Il est fixé par unécrou annulaire (2), comportant àl'intérieur un support (3), équipé dejoint torique (4). Ce support estmaintenu solidaire de l'écrou par uncirclip (5).

O Dévisser les vis de fixation etenlever le flasque-palier de l'arbre àcames.O Extraire les axes des culbuteursd'ouverture à l'aide de l'outil88713.0120O Déposer les culbuteurs; prendresoin de récupérer les ressorts et lesrondelles de calage.

Ventildeckel und der obérerKipphebel

HinweisSe/m Ausbau der Telle aus

dem Zylinderkopf ist es besonderswichtig, da/3 sie in derAusbaureihenfolge angeordnet oderentsprechend markiert werden, soda/3 sie beim emeuten Einbau inihrer ursprùnglichen Positionmontiert werden kônnen.

O Die Befestigungsschrauben lôsen,dann die Ventildeckel abnehmen.

Auf dem Deckel derAnsaugung deswaagrechten Zylinderkopfs ist einÔltemperatursensor (1) montiert. Erist mit einer Nutmutter (2) undeinem Halter (3), innen in derNutmutter, mit Dichtring OR (4) amDeckel befestigt.Dieser Halter ist ùber einen Seeger-Ring (5) mit der Nutmutterverbunden.

O Die Befestigungsschrauben lôsenund den Lagerdeckel derNockenwelle entfernen.O Die Achsen derÔffnungssch/epphebel unterAnwendung des Werkzeugs88713.0120 herausnehmen.O Die Kipphebel ausbauen. DieKlammern entfernen und auf diePaKscheiben achten.

Moteur / Motor 141

SoupapesO Retirer la pastille de réglage.O Tourner l'arbre à cames demanière adéquate et, à l'aide d'untournevis, maintenir soulevéel'extrémité du culbuteur defermeture munie de patin.O Retirer les demi-lunes et lacuvette de clavetage.O Déposer les soupapes.

VentileO Die Einstellscheiben der Kipphebelentfernen.O Die Nockenwelle drehen und miteinem Schraubenzieher das Endedes SchlieKkipphebels mit demGleitstuck anheben.O Die Halbringe und denRùckholfederteller entfernen.O Die Ventile herausziehen.

142 Moteur / Motor

Arbre à cames et culbuteursinférieursO Sortir l'arbre à cames; prendresoin de récupérer les rondelles decalage.O Accrocher à l'outil 88713.0143l'extrémité du ressortd'asservissement à la fermeture.O Extraire les axes des culbuteurs(de fermeture) à l'aide de l'outil88713.0120.O Déposer les culbuteurs; prendresoin de récupérer les rondelles decalage entre le culbuteur et sonsiège.O Retirer le joint caoutchouc dequeue de soupape, placé sur leguide de soupape.

Nockenmelle und untereKipphebelO Die Nockenwelle herausziehen,dabei auf die PaKscheiben achten.O Das Ende der Feder desSchlie&kipphebels in das Werkzeug88713.0143 einhaken.O Unter Anwendung des Werkzeugs88713.0120 die Achsen derSchlieKkipphebel herausnehmen.O Wàhrend des Ausbaus derKipphebel auf die PaKscheibenzwischen Kipphebel undentsprechendem Sitz achten.O Die Ôldichtung aus Gummi an derVentilfùhrung entfernen.

Moteur / Motor 143

REMARQUES GENERALES SURLA REVISION DESCOMPOSANTS DU MOTEUR

Nettoyage des piècesNettoyer toutes les piècesmétalliques avec du solvantapproprié et les séchera l'aircomprimé.

AttentionPendant cette opération, des

vapeurs inflammables peuvent sedégager et des particulesmétalliques peuvent être éjectées àgrande vitesse. Il est vivementrecommandé de travailler dans unmilieu sans flammes libres niétincelles. L'opérateur doit en outrese munir de lunettes de protection.

AccouplementsTous les accouplements doivent êtreréalisés selon les tolérancesspécifiées par le fabricant afin depermettre au moteur de fonctionnerdans les meilleures conditions avecun rendement optimal. Unaccouplement "serré" est à l'originede grippages très dangereux dès queles organes en mouvement sechauffent. Par contre, unaccouplement trop "mou " risque deprovoquer des vibrationsfastidieuses à la conduite quientraînent une usure prématuréedes pièces en mouvement.

JointsLes moteurs sont assemblés avecl'ajout d'un produit d'étanchéitéliquide "THREE BOND 1215"disponible en pièces détachées enbidons de 50 ml, réf. 94247.0014.A Avant de l'utiliser, dégraisser lessurfaces d'accouplement et éliminertoute trace éventuelle de produitsd'étanchéité traditionnels.A Appliquer le produit sur l'une dessurfaces de contact, en contournantles orifices, puis les assembler.Eliminer ensuite l'excédent deproduit.

ALLGEMEINE HINWEISE ZURUBERHOLUNG DERMOTORTEILE

Reinigung der BestandteileAllé Metallteile mùssen mit einenreinigenden Lôsungsmittel gereinigtund mit Druckluft getrocknetwerden.

AchtungBel dieserArbeit entstehen

entzûndbare Dàmpfe und einHerausschleudern von Metallteile istmôglich. Aus diesem Grund wirdempfohlen die Arbeiten in einerUmgebung durchzufùhren, in derkeine Gefahr von Funkenbildungoder offenen Flammen besteht undeine Schutzbrille zu tragen.

PassungenZur Gewàhrleistung optimalerBetriebsbedingungen des Motorsund somit auch der maximalenLeistung, ist in bel den Passungendie Einhaltung der vom Herstellervorgeschriebenen Toleranzen vongrundlegender Bedeutung. Zu"straffe " Passungen fùhren zueinem gefahrlichen Festfressen,sobald sich die Bewegungsteileerwàrmen. Zu "lockere " Passungendagegen fùhren zu Schwingungen,die nicht nur stôrend sind, sondernauch zu einem vorzeitigen VerschleiKder sich in Bewegung befindlichenTelle fùhren.

DichtungenDie Motoren werden unterAnwendung der flussigenDichtmasse "THREE BOND 1215",die bei unserem Ersatzteildienst in50 mi-Tube n unter de m Code94247.0014 erhàltlich ist, montiert.A Vor dem Auftragen derDichtmasse mùssen dieKontaktflachen von eventuellenDichtungsresten (herkômmlicherDichtungen) gesaubert und entfettetwerden.A Die Dichtmasse auf dieKontaktflachen und sorgfàltig um dieBohrungen herum auftragen. Danachdie Kontaktflachenzusammensetzen. Dieùberschùssige Dichtmasseentfernen.

144 Moteur/Motor

Jointe d'huile SPfRemplacer les joints d'huile à chaquerévision du moteur.A Poser des joints d'huile neufs enles emboîtant bien dans leurslogements au moyen de poinçonsadaptés.A Lubrifier l'intérieur de la lèvre dujoint avec de l'huile après sa repose.Effectuer cette opération en yapportant un soin tout particulier.

ÔldichtungenDie Ôldichtungen mùssen bei jederÙberholung des Motorsausgewechselt werden.A Die neuen Ôldichtungen unterAnwendung passender Stopfenperfekt in ihren Sitz einpressen.A Nach dem Einpressen die Lippeder Ôldichtung sorgfaltig mit 01schmieren. Dièse Arbeiten sorgfaltigund aufmerksam durchfùhren.

Circlips

NotaII est recommandé de

remplacer tous les circlips déformésou ayant perdu leur élasticitéd'origine.

Tous les circlips présentent une face(1) plane à angles vifs et une face (2)légèrement arrondie.A La repose des circlips dans lesgorges des arbres (sur les arbrescannelés de boîte, par exemple), doitse faire en plaçant la face (1) àangles vifs dans le sens opposé àl'effort latéral (F), exercé parl'élément à arrêter (les pignons, parexemple).

Sprengrïnge

HinweisAllé verformten Sprengringe,

oder Sprengringe, die keineausreichende Elastizitât mehraufweisen, sollten ausgewechseltwerden.

Allé Sprengringe weisen eine flacheSeite mit einer scharfen Kante (1)und eine Seite mit einer leichtabgerundeten Kante (2) auf.A Se/m Einbau der Ftinge in dieAusnehmungen in den Wellen (zumBeispiel in die Kerben derGetriebewel/en) muK die Seite mitder scharfen Kante (1) immer auf dergegenùberliegenden Seite derseitlich einwirkenden Kraft (F) desjeweils zu haltenden Te/te liegen(z.B. Zahnrader) angeordnet werden.

PaliersAvant le contrôle de leursdimensions, il faut s'assurer de leurusure. Cette vérification doit se fairemanuellement avec le palier en placedans son logement.O Tourner la bague interne dans lesdeux sens: elle doit tournerlibrement sans bruit ni points durs.O Pousser ensuite la bague versl'extérieur en changeant de positionen continu pour vérifier s'il y a dujeu.O Remplacer les paliers dont larotation n 'est pas libre et silencieuseou qui présentent du jeu.

NotaII est de règle de remplacer les

paliers à chaque révision du moteur.

LagerVor der Durchfùhrung vonMaKkontrollen, mu/3 man sich vomVerschleiKzustand der Lagerùberzeugen. Dièse Kontrolle mu/3manuell an einem in seinen Sitzmontierten Lager erfolgen.O Den inneren Ring in beideRichtungen drehen. Er mu/3 sicheinfach und gerâuschlos drehenlassen, ohne sich dabeifestzustellen.O Den Innenring nach auKenschieben, dabei stàndig die Positionandern und dabei kontrol/ieren, obSpiel vorhanden ist.O Die Lager, die dièseVoraussetzungen nicht erfùl/en bzw.Spiel aufweisen, mùssenausgetauscht werden.

HinweisDie Lager sollten bei jeder

Uberholung des Motorsausgewechselt werden.

Moteur / Motor 145

REVISION DES COMPOSANTSDU MOTEUR

NotaLes paragraphes suivants

contiennent la description descontrôles dimensionnels à effectuersur les composants du moteur pouren établir l'usure.

ÙBERHOLUNG DERMOTORTEILE

HinweisIn den nachstehend

angefïihrten Paragraphen werden diean den Motorteilendurchzufùhrenden MaRkontrollenbeschrieben, die dazu dienen sollen,den jeweiligen VerschleiK zubestimmen.

CylindreS'assurer que les surfaces ducylindre sont parfaitement lisses.Mesurer l'alésage du cylindre (D) àtrois niveaux différents et dans deuxdirections formant 90° entre ellespour u.'ifen/r les valeursd -'ccoup.ement, de conicité etd'ovalisation.• 0,'alisation maxi (valeur limite):0,03 mm• Conicité maxi (valeur limite):0,03mmEn cas de dégâts ou d'usureexcessive, remplacer le cylindre quin 'est pas réalésable du fait que sonalésage est enrobé de carbure desilicium. (Cette caractéristiqueprocure aux faces du cylindre desqualités extraordinaires de résistanceà l'usure et à la friction).

NotaLes cylindres sont repérés par

une lettre (sur le plan de jointsupérieur du cylindre) indiquant leurclasse d'appartenance.Effectuer toujours l'accouplementcylindre-piston en utilisant despièces de la même classe.

ZylinderPrùfen, ob die Zylinderlaufflachenvollkommen glatt sind.Den Durchmesser derZylinderbohrung (D) an dreiverschiedenen Hôhen und, auf 90°zueinander, in zweiRichtungenmessen. In dieser Weisewerden die Werte der Passung, deskonischen Verlaufs und derUnrundheit ermittelt.• Max, Unrundheit(VerschleiKgrenzwert):0,03 mm• Max. konischer Verlauf(VerschleiKgrenzwert):0,03 mmIm Fall von Beschàdigungen odereinem ObermàKigen VerschleiK muKder Zylinder ausgetauscht werden,da die Zylinderlaufflachen mitSiliziumkarbid beschichtet sind(wodurch den Laufflâchenhervorragende Lauf- undVerschleiKeigenschaften verliehenwerden) und sie daher nichtgeschliffen werden kônnen.

HinweisAuf den Zylindern ist ein

Kennbuchstabe aufgepràgt, der aufseine Zugehôrigkeitsklasse hinweist(oben am Zylinder).Die Passung der Zylinder und derKolben mu/3 sfefs mit Teilen dergleichen Klasse erfolgen.

146 Moteur / Motor

PistonNettoyer soigneusement la calottedu piston et les gorges dessegments en les décalaminant.Effectuer d'abord un contrôle visuelet dimensionnel du piston; il ne doitprésenter aucune trace de forçageou de rayures, ni crevasses, ni aucunautre endommagement.• Le diamètre du piston (D1) doitêtre mesuré a l'aplomb de son axeet à une distance de 10 mm du basde sa jupe.

NotaLes pistons sont repérés par

une lettre (sur la calotte du piston)indiquant leur classe d'appartenance.Les pistons doivent toujours êtreremplacés deux par deux.

KolbenDen Kolbenboden und die Nuten derKolbenringe sorgfàltig reinigen unddabei den Kohleansatz entfernen.Eine Sicht- und MaKkontrolle amKolben vornehmen: dabei dùrfensich /ce/ne Riefen, Rillen, Risse,beschàdigte Stellen oder àhnlichesfeststellen lassen.• Der Kolbendurchmesser (D1) wirdin 10 mm vom Zylinderschaftboden,senkrecht zur Kolbenbo/zenachse,gemessen.

HinweisAuf den Kolben sind jeweils

Kennbuchstaben aufgepragt, welcheauf dessen Zugehôrigkeitsklassehinweisen (am Kolbenboden).Die Kolben mùssen immerpaarweise ersetzt werden.

Accouplement piston-cylindre• Jeu d'accouplement (D-D1):0,025^0,045 mm• Jeu maxi:0,12 mm

NotaL'accouplement cylindre-

piston doit toujours se faire enutilisant des pièces appartenant à lamême classe.

Passung von Kolben-Zylinder• Passungsspiel (D-D1):0,025^-0,045 mm• Maximales Spiel:0,12 mm

HinweisDie Passung der Zylinder und

der Kolben muK stets mit Teilen ausder gleichen Klasse erfolgen.

Axe de pistonII doit être parfaitement lisse et sansrayures ou irrégularités, ni tachesbleuâtres dues à réchauffement.

KolbenbolzenDer Kolbenbolzen mu/3 vollkommenglatt sein, d.h. erdarf keine Riefen,Unebenheiten oder durch Uberhitzenhervorgerufene Blaufârbungenaufweisen.

Moteur / Motor 147

Accouplement axe-pistonMesurer le diamètre du logement del'axe de piston pour en vérifierl'usure:• valeur limite:19,035 mm.Mesurer le diamètre de l'axe depiston pour en vérifier l'usure:• valeur limite:18,99 mm• Jeu d'accouplement maximumadmissible à la pose:0,045 mmRemplacer le composant usédavantage ou les deux.

NotaSi l'on remplace l'axe il faut

remplacer également le coussinet dupied de bielle.

Passung von Kolbenbolzen-KolbenDen Sitzdurchmesser desKolbenbolzens am Kolbenvermessen:• Durchmesser amVerschlei&grenzwert: 19,035mmDurchmesser des Kolbenbolzensmessen:• Durchmesser amVerschleiKgrenzwert 18,99 mm• Max. zulassiges Passungsspiel:0,045mmDas Bestandteil, welches amstarksten verschlissen ist oder beideaustauschen.

HinweisWird der Kolbenbolzen

ausgetauscht, muK auch diePleuelkopfbuchse ausgetauschtwerden.

SegmentsIls ne doivent pas présenter detraces de forçage ni de rayures.

NotaLes pistons de rechange sont

fournis complet de segments et axe.

Le segment racleur d'huile secompose de trois éléments : unclapet supérieur, un ressort centraleet un clapet inférieur.En cas de dépose du piston, suivre laprocédure de repose indiquée auparagraphe "Réfection des groupescylindre-piston-culasse " de cechapitre

KolbenringeDie Kolbenringe dùrfen keine Rillenoder beschadigte Stellen aufweisen.

HinmeisDie Ersatzkolben werden

komplett mit Kolbenringen und -bolzen geliefert.

Der Ôlabstreifer besteht aus dreiElementen: einer oberen Lamelle,einer mittleren Feder und einerunteren Lamelle.Wurden dièse Telle aus dem Kolbenentfernt, muK beim erneuten Einbaudie korrekte Montage, den Angabenim Paragraph "Zusammenstellungder Einheit aus Zylinder-Kolben-Zylinderkopf" gemà'K erfolgen.

148 Moteur / Motor

Accouplement segments-gorges du pistonLa figure montre le jeu axial dessegments.• Valeur limite pour segmentsupérieur:0,15 mm• Valeur limite pour segmentintermédiaire et segment racleurd'huile:0,10 mm

NotaLors de l'accouplement piston-

segments, l'inscription TOP doittoujours être orientée vers le haut.

Passung von Kolbenringen-Ringnuten am KolbenIn der Abbildung wird das Axialspielder Kolbenringe dargestellt.• Zulassiger Verschleiftgrenzwertobérer Kolbenring:0,15 mm• Zulassiger Verschlei&grenzwert 2.Kolbenring und Ôlabstreifer:0,10 mm

HinweisDie Pragung TOP mu/3 bel

der Passung von Kolben-Kolbenringeimmer nach oben gerichtet sein.

Accouplement segments-cylindreIntroduire le segment sur la partie laplus basse du cylindre (où l'usure estminime}, en prenant soin de lemettre bien en place.Mesurer la distance entre les deuxextrémités de la bague:• valeur limite1,0 mm

NotaUn jeu plus important signale

une usure excessive du segment oudu cylindre ou encore la combinaisonde ces deux éléments.

Passung der Kolbemïnge-ZylinderDen jeweiligen Kolbenring imuntersten Bereich des Zylinderseinsetzen (wo der VerschleiK amgeringsten ist). Dabei ist darauf zuachten, daK er "gerade " eingesetztwird.Den Abstand zwischen den beidenEndteilen des Rings ausmessen:• VerschleiKgrenzwert:1,0 mm

HinweisEin ùber diesem Wert

liegendes Spiel weist auf einenubermà'Kigen Versch/eifS desKolbenrings bzw. des Zylinders, oderbeider Teile hin.

Moteur / Motor 149

BiellesLe coussinet de pied de bielle doitêtre en bon état et bien ferme dansson logement.• Contrôler l'erreur de parallélismemesuré à WO mm de l'axelongitudinal de la bielle: H - h doitêtre inférieure à 0,02 mm.Dans le cas contraire, remplacer labielle.La bielle se présente en deuxversions A et B- marqués sur la tête- à l'égard de l'accouplement avec levilebrequin

NotaChoisir de préférence la même

version de vilebrequin et bielle.

Version 0 Alésage tête de biellemm.

A 45,019+45,025

45,013+45,019

PleuelDie Pleuelstangenbuchse mu/3 sichin einem guten Zustand befmdenund fest in ihrerAufnahme liegen.• Die Parallelitatsabweichungprùfen. Sie ist 100 mm von derLàngsachse des Pleuels zu erheben:hier mu/3 H - h unter 0,02 mmliegen. Ist dies nicht der Fait, mu/3das Pleuel ausgetauscht werden.Die Pleuel werden in zweiZugehôrigkeitsgruppen fur eineentsprechende Anpassung an dieKurbelwellen A und B geliefert.Dièse Buchstaben sind amZylinderkopf eingestanzt.

HinweisVorzugsweise sind immer

Antriebswellen und Pleuel derselben Zugehôrigkeitsklasse zuverwenden.

Zuge- 0 Pleuelfuftbohrunghôrigkeit in mm

A 45,019+45,025

45,013+45,019

Accouplement axe-coussinetde pied de bielleMesurer le diamètre interne ducoussinet de pied de bielle pour envérifier l'usure:• valeur limite:19,038 mm.Mesurer le diamètre de l'axe dans lazone d'action du coussinet pour envérifier l'usure:• valeur limite:18,99 mm• Jeu d'accouplement maximumadmissible:0,05mmRemplacer le composant usédavantage ou les deux.

Passung von Kolbenbolxen-PleuelstangenbuchseDen Innendurchmesser derPleuelstangenbuchse messen:• Durchmesser desVerschleiKgrenzwerts: 19,038mmDen Durchmesser desKolbenbolzens im Arbeitsbereich derBuchse messen:• Durchmesser desVerschleiKgrenzwerts: 18,99mm• Max. zulàssiges Passungsspiel:0,05 mmDas Bestandteil, welches amstarksten verschlissen ist oder beideaustauschen.

150 Moteur / Motor

Remplacement du coussinetde pied de bielleUtiliser l'outil de la figure pourchasser le coussinet détérioré etintroduire à la fois le coussinet neuf(A).• Monter le coussinet neuf dans lepied de bielle, en le plaçant avec unangle de 90° par rapport au trousupérieur du pied de bielle.O Percer les trous de graissage surle coussinet neuf en ligne avec lestrous existant sur le pied de bielle.• Aléser ensuite le coussinet pourobtenir un diamètre interne (D) de19,015+19,028 mm.

Austausch derPleuelstangenbuchseDas in der Abbildung dargestellteWerkzeug verwenden und dieverschlissene Buchse herausziehen,dabei gleichzeitig die neue Buchse(A) einfùgen.• Die neue Buchse so im Pleuelkopfausrichten, daK der Spaltauf 90° zuroberen Bohrung am Pleuelkopfausgerichtet liegt.O In die neue Buchse dieerforderlichen Ôlbohrungen, inUbereinstimmung zu den bereits amPleuelkopf vorhandenen, bohren.• Die neue Buchse auf denInnendurchmesser (D)19,015+19,028 mm aufreiben.

Moteur / Motor 15 7

Demi-paliers de bielle

NotaII est recommandé de

remplacer les demi-paliers à chaquerévision du moteur.

Les demi-paliers sont fournis enpièces détachées prêts à êtremontés et n'exigent donc aucuneretouche au racloir ni à la toile émeri.Ils appartiennent à deux classes dedimensions chacune identifiée parune couleur (rouge et bleu). Ils secomposent d'un support externe enacier et d'une couche interne enplomb obtenue avec un processusde galvanisation.• Epaisseur du demi-palier rougeneuf:1,482+1,487 mm;• Epaisseur du demi-palier bleuneuf:1,486+1,491 mmLe tableau montre les demi-paliers àmonter selon la version duvilebrequin et de la bielle.

Pleuellagerschalen

HinweisDie Pleuellagerschalen sollten

bel jeder Ùberholung des Motorsausgewechselt werden.

Die neuen Lagerschalen werdenbereits montagefertig geliefert undmûssen daher nicht mehr mitSchabern oder Schleifpapiernachgearbeitet werden.Es gibt zwei Grô&en, die mit zweiFarben gekennzeichnet werden (rotund blau). Die Pleuellager bestehenaus einer auKeren Halterung ausStahl und einer inneren,galvanisierten Schicht aus Blei.• Star/ce der neuenPleuellagerschalen rot:1,482+1,487 mm• Stàrke der neuenPleuellagerschalen blau:1,486+1,491 mmIn der Tabelle werden die Klassender einzubauendenPleuellagerschalen, in Abhàngigkeitder Kurbelwellen- und derPleuelklasse, angegeben.

Classe du vilebrequin Classe de la bielle Couleurs de demi-paliers

A

A

B

B

A

B

A

B

ROUGE+BLEU

ROUGE+ROUGE

BLEU+BLEU

ROUGE+BLEU

Wellenklasse Pleuelklasse Lagerschalenfarbe

A ROT+BLAU

ROT+ROT

B BLAU+BLAU

ROT+BLAU

152 Moteur / Motor

VilebrequinLes portées du vilebrequin et lessoies de manivelle ne doiventprésenter ni sillons ni rayures; lesfiletages, les logements desclavettes et les gorges doivent êtreen bon état.A l'aide d'un palmer mesurerl'ovalisation et la conicité des soiesde manivelle en mesurant dansdifférentes directions:• ovalisation maxi:0,01 mm• conicité maxi:0,01 mmVilebrequin entre pointes, mesurer lefaux rond à l'aide d'un comparateurau niveau des portées:• Faux rond maxi:0,02 mm

Le vilebrequin est livré en deuxversions (soie de manivelle) A et Bmarqués sur le flanc du basculeur,côté pignon.

Classe Diamètre nominal soiede manivelle

A

B

42,006+42,01 4 mm

41, 998+42,006 mm

O Enlever les bouchons à vis etnettoyer soigneusement lescanalisations de graissage à l'aircomprimé.O Mettre quelques gouttes de frein-filet sur le filetage du bouchon dutrou intérieur de la soie de manivelleainsi que sur les trois bouchonsfiletés puis assembler de nouveau.

KurbelwelleDer Hauptlagerzapfen und derPleuelzapfen dùrfen weder Riefennoch Rillen aufweisen. Die Gewinde,die Sitze der Pa&federn und dieNuten mùssen sich in einem gutenZustand befinden.Mit Hilfe eines Mikrometers dieUnrundheit und den konischenVerlauf der Pleuelzapfen inverschiedene Richtungenausmessen:• Maximal zulâssige Unrundheit:0,01 mm• Maximal zulâssige Abweichungvom konischen Verlauf:0,01 mmMit einer MeKuhr die Fluchtung derHauptlagerzapfen messen, dazu dieWelle zwischen zweiReitstockspitzen einspannen:• Maximal zulâssige Abweichung:0,02mm

Die Kurbelwelle wird in zwei Klassengeliefert (Pleuelzapfen); A und B aufder Kurbelwange, auf der zur Ritzelgerichteten Seite aufgepràgt.

Klassen Nenndurchmesser desPleuelzapfens

A 42,006+42,014 mm

S 41,998+42,006 mm

O Die Schraubkappen abschraubenund die Schmierkanale sorgfa/tig mitDruckluft reinigen.O Einige Tropfen Gewindekleber aufdas Gewinde der Schraubkappe, mitder die innere Bohrung desKurbelzapfens verschlossen wird,und auf die drei Gewindekappengeben, dann montieren.

Accouplement des demi-paliers/soie de manivellePour contrôler le jeu d'accouplemententre les demi-paliers et levilebrequin, il faut utiliser un brin (A)de "Plastigage PG 1 ", vert en lemettant sur la soie de manivelle.O Monter la bielle avec les demi-paliers d'origine et serrerprovisoirement les vis au couple de49 A/m.O Enlever la bielle et vérifierl'épaisseur du brin de plastigageavec l'échelle de référenceappropriée (B).• Jeu d'accouplement entre demi-paliers de bielle et portée devilebrequin:0,025+0,059 mmO Si l'épaisseur mesurée,correspondant au jeu existant, n'estpas comprise dans les limitesprescrites, il faut remplacer les demi-paliers ou le vilebrequin.

Passung von Pleuellager-schalen- PleuelzapfenFur die Kontrolle des Passungsspieiszwischen Pleuellagerschalen undKurbelwelle eine grùne "PlastigagePG 1 "-Lasche (A) am Pleuelzapfenanlegen.O Das Pleuel mit den Original-Pleuellagerschalen montieren unddie Schrauben provisorisch mit 49A/m anziehen.O Das Pleuel entfernen und dieLeistenstarke mit dem entspre-chenden Bezugsband vermessen(B).• Passungsspiel vonPleuellagerschalen- Pleuelzapfen derKurbelwelle:0,025+0,059 mmO Sollte der so erhobene Wert desvorhandenen Spiels nicht mehr unterdie vorgeschriebenen Grenzwertefallen, mùssen die Lagerschalenoder die Antriebswelle ausgetauschtwerden.

Moteur / Motor 153

CulasseDécalaminer la chambre decombustion.Si besoin est, débarrasser lescanalisations internes desincrustations. Vérifier qu'il n'y a pasde fissures et que les surfaces neprésentent pas de rainures nid'autres imperfections.La planéité doit être parfaite ainsique le filetage du logement de labougie.

ZylinderkopfDen Kohlenansatz imVerbrennungsraum entfernen.Eventuel! in den inneren Kanalenvorhandene Verkrustungenentfernen.Sicherstellen, daK die Dichtflâchenkeine Rillen, Riefen oderanderweitige Beschàdigungenaufweisen.Die Auflageflachen mussen ebenund das Gewinde desZùndkerzensitzes im perfektenZustand sein.

Siège de soupapeII ne doit être trop emboîté niprésenter de piqûres ni criques.Si le siège présente de légèresimperfections, le rectifier à l'aided'une fraise appropriée à 45° mono-coupante; procéder ensuite aurodage des soupapes.

VentilsitzEr darf weder ausgeschlagen sein,noch Spuren von Anfressungen oderRissen aufweisen.Sollte sich der Ventilsitz aïs leichtbeschàdigt erweisen, mu/3 er miteinem 45°-Einschneide-Fraserausgefràst werden. Danach mussendie Ventile eingeschliffen werden.

754 Moteur / Motor

Guide de soupapeContrôler soigneusement la surfaceinterne du guide de soupape: elle nedoit présenter aucune rainure nidéformation. En cas d'ovalisationexcessive, aléser le guide pouruniformiser la surfaced'accouplement.

NotaS'il faut remplacer le guide de

soupape, remplacer également lasoupape. Les guides d'admissionsont en fonte alors que ceuxd'échappement sont en bronze.

VentilttihrungDie inneren Laufflachen derVentilfùhrungen sorgfâltigkontrollieren: Es dùrfen weder Rissenoch Beschàdigungen zu sehen sein.Bei zu starker Unrundheit mu/3 dieVentilfûhrung ausgetauscht werden.

HinweisWerden die Fùhrungen

ausgetauscht, mùssen auch dieVentile ausgewechselt werden. DieFùhrungen der EinlaRventile sind ausGu&eisen, wahrend die derAusIaKventile aus Bronze sind.

SoupapeVérifier que la queue et la surface decontact avec le siège de soupapesont en bon état. Elles ne doiventprésenter ni fissures, nidéformations ou traces d'usure.Procéder aux contrôles suivants:O mesurer le diamètre de la queue(B) et les différentes hauteurs de lazone de travail de la soupape dans leguide de soupape.O Mettre la soupape sur un "Vé " et,en la faisant tourner sur elle-même,mesurer le faux rond de la surface à45° (W) de la tête par rapport à saqueue. Effectuer la mesure à l'aided'un comparateur placé d'aplombcontre la tête de la soupape.• Faux rond maxi:0,03mm

Ment»Prùfen, ob der Ventilschaft und dieAnlageflàche am Ventilsitz sich ineinem guten Zustand befinden. Esdùrfen keine angefressenen oderabgenùtzte Stellen, Risse oderVerformungen erkennbar sein.Die folgenden Kontrollenvornehmen:O Den Schaftdurchmesser (B) undverschiedene Hôhen imArbeitsbereich des Ventils in semerFùhrung erheben.O Auf45° (W) die Mittigkeit derFlâche des Ventilkopfs demVentilschaft gegenùber prùfen. Dazueine MeKuhr rechtwinkl/g zum Kopfansetzen und das Ventil auf einer"V'-Auflageaufsetzen und daraufdrehen.• Betriebsgrenzwert:0,03mm

Moteur / Motor 155

Accouplement soupape-guidede soupape• Jeu d'accouplement au montage:0,03+0,06 mm• Valeur limite:0,08 mm

Passung von Ventil-Fuhrung• Passungsspiel beim Einbau:0,03+0,06 mm• Max. zulàssigerVerschleiKgrenzwert:0,08 mm

Accouplement soupape-siègede soupape• Enduire la portée de la soupape debleu de Prusse ou d'un mélange deminium et d'huile. La surface decontact (W) entre la soupape et sonsiège doit être de 1,0+1,5 mm.• Limite maxi:2,0 mmAu cas où la valeur détectée seraitplus élevée que celle indiquée, lesiège doit être rectifié.

O Verser de l'essence dans lesconduits d'admission etd'échappement puis vérifierl'absence de fuites; dans le cascontraire, contrôler qu'il n'y a pas debavures sur les élémentsd'étanchéité.

Passung von Ventil-Ventilsitz• Mit Preussenblau oder einerMischung aus Mennig und 01sicherstellen, daK die Kontaktflâche(W) zwischen Ventil und Ventilsitz1,0+1,5 mm betragt.• Max. zulàssiger Grenzwert:2,0 mmSollte der gemessene Wert ùberdem angegebenen Wert liegen, mu/3der Sitz nachgearbeitet werden.

O Die Kanale fur Kraftstoffzufuhr-und -ausIaR mit Kraftstoff fùllen,dann sicherstellen, c/a/3 nirgendsKraftstoff austritt. Sollte dies der Fallsein, prùfen, ob die Dichtflachen freivon Graten sind.

156 Moteur / Motor

Remplacement du guide desoupapePour remplacer le guide de soupape,procéder comme suit:• chauffer lentement etuniformément la culasse dans unfour jusqu'à la température de180°C;O sortir le guide de soupape enutilisant un poinçon approprié (voirdessin);O laisser refroidir et contrôler l'étatdu siège;• choisir le guide de soupape le plusapproprié en tenant compte d'unserrage dans l'ajustement sur laculasse de 0,022+0,051 mm; ils sontdisponibles en pièces détachéesavec un diamètre extérieur majoréde 0,03, 0,06 et 0,09 mm et aveccirclip;A chauffer de nouveau la culassepuis refroidir le guide de soupapeneuf avec de la neige carbonique;A après avoir lubrifié le siège, poserles nouveaux guides de soupape età l'aide du poinçon utilisé pourl'extraction faire buter le circlip sur laculasse;A laisser refroidir la culasse etfraiser l'alésage interne:• diamètre interne du guide desoupape échappement:7,990 + 8,006 mm• diamètre interne du guide desoupape admission:7,980 + 8,000 mm

Austausch der VentilfiihrungDie Ventilfùhrungen kônnen wiefolgt ausgewechselt werden:• Den Zylinderkopf in einem Ofenlangsam und gleichmaKig auf 180° Cerwarmen.O Die Ventilfùhrung mit einempassenden Dorn (siehe Zeichnung)herauspressen.O Abkùhlen lassen und den Zustandder Sitze kontrollieren.• Die geeignetste Ventilfùhrungauswahlen. Dabei ist ein ÙbermaKvon 0,022+0,051 mm beim Einbauam Kopf zu berùcksichtigen. Die aïsErsatzteile erhaltlichenVentilfùhrungen kônnen mit einemÙbermaK von 0,03, 0,06 und 0,09mm bereits komplett mit Sprengringgeliefert werden.A Den Zylinderkopf émeuterwarmen und die neueVentilfùhrung mit Trockeneis kùhlen.A Den Fùhrungssitz schmieren unddie Fùhrung eindrùcken. Dabei istder Sprengring mit dem fur denAusbau verwendeten Dorn aufAnschlag am Zylinderkopf zubringen.A Den Zylinderkopf abkùhlen lassenund die innere Bohrung aufreiben:• Innendurchmesser derVentilfùhrung im AusIaK:7,990+8,006 mm• Innendurchmesser derVentilfùhrung im EinlaK:7,980+8,000 mm

Remplacement du siège desoupapeO Retirer les sièges usés aprèsfraisage des bagues. Prendre garde àne pas abîmer le logement sur laculasse.• Contrôler le diamètre deslogements sur la culasse et choisir lesiège de soupape majoré, comptetenu qu'il devra être ajusté avec unserrage de 0,11+0,16 mm. Dessièges de soupapes avec unemajoration du diamètre externe de0,03 et 0,06 mm sont disponibles enpièces détachées.A Chauffer lentement etuniformément la culasse dans unfour jusqu'à la température de 180°Cet refroidir les sièges avec de laneige carbonique.A Ajuster les sièges avec serrageparfaitement en place dans leurlogement à l'aide du poinçonprécédemment utilisé.A Laisser refroidir puis fraiser lessièges, relier les conduits auxnouveaux siège et roder lessoupapes.

Austausch des VentilsitzesO Nach dem Auffrâsen der Ringe dieverschlissenen Sitze herausnehmen.Dabei besonders darauf achten, dafcdie Sitze im Zylinderkopf nichtbeschàdigt werden.• Den Sitzdurchmesser amZylinderkopf kontrollieren, dann,un ter Berùcksichtigung einesMontageùbermaKes von 0,11+0,16mm, einen vergrôKerten Ventilsitzauswahlen. Die Ventilsitze sind aïsErsatzteile mit einem um 0,03 und0,06 mm vergrôKertenAuKendurchmesser erhàltlich.A Den Zylinderkopf langsam undgleichmaKig auf 180° C erwarmenund die Ventilsitze mit Trockeneiskùhlen.A Die Ventilsitze mit dem bereitserwahnten Dorn perfekt ausgerichtetin ihre Aufnahmen einpressen.A Abkùhlen lassen, dann dieFrasung der Sitze, den AnschluK derKanàle an die neuen Ventilsitze unddas Anschleifen der Ventilevornehmen.

Moteur / Motor 157

CulbuteursVérifier que les surfaces de travailsont en parfait état, sans tracesd'usure, sans rainures nidétérioration de la couche dechrome.Vérifier l'état et les diamètres del'alésage du culbuteur et de son axe:• diamètre nominal de l'alésageinterne du culbuteur:10,040+10,062 mm• diamètre nominal de l'axe:10,001^10,010 mmVérifier que les surfaces de contactdes pastilles et des cuvettes declavetage des soupapes sontparfaitement planes et sans tracesd'usure.

KipphebelSicherstellen, dafi die Gleitflâchensich in einem einwandfreien Zustandbefinden. Sie dùrfen keine Riefen,abgenutzte oder abgelôste Stellender Verchromung aufwe/sen.Den Zustand und die Durchmesserder Kipphebelbohrung und derentsprechenden Achse prùfen:• Nenndurchmesser der innerenKipphebelbohrung:10,040+10,062 mm• Nenndurchmesser der Achse:10,001 + 10,010 mmDie Arbeitsflachen derEinstellscheiben und derRùckholfederteller der Ventileprùfen. Sie mùssen eben sein unddùrfen keine verschlissenen Stellenaufweisen.

Accouplement axe deculbuteur-culbuteur• Le jeu d'accouplement aumontage doit être de 0,03+0,06 mm.• Valeur limite:0,08 mmA Le montage des axes desculbuteurs sur la culasse doit se faireen forçant légèrement.A En présence d'un jeu excessif,monter les axes majorés de 0,02mm disponibles en pièces derechange ou remplacer la culasse.

Passung von Kipphebelachse-Kipphebel• Das Passungsspiel mu/3 beimEinbau 0,03+0,06 mm betragen.• Max. zulàssigerVerschleiKgrenzwert:0,08 mmA Die Kipphebelachsen mùssenunter leichtem Kraftaufwand an denZylinderkopf montiert werden.A Bel einem ùbermàRigen Spielmùssen die Achsen mit demÙbermaK von 0,02 mm, die beimErsatzteildienst erhaltlich sind,eingebaut werden.

158 Moteur / Motor

Ressorts de culbuteursContrôler visuellement les ressortsdes culbuteurs de fermeture. Ils nedoivent pas être crevassés, nidéformés, ni affaissés.

Arbre à camesContrôler que les surfaces decontact des cames ne présentent nimarques, ni ondulations, ni sillons ouimperfections. Les cames trop uséespeuvent provoquer unesynchronisation irrégulière qui réduitla puissance du moteur.Placer l'arbre à cames entre pointeset contrôler la déviation à l'aide dedeux comparateurs.• Valeur limite:0,1 mm

NotaLa déviation réelle correspond

à la moitié de la lecture totale surl'instrument de mesure.

KipphebelfedernDie Federn der SchlieKkipphebelaufmerksam kontrollieren. Es dùrfenkeine Risse, Verformungen oderSackungen vorhanden sein.

NockenwelleSicherstellen, da/2 dieNockenlaufbahnen keine Kratzeroder Rillen aufweisen und nichtwellig sind. Verschlissene Nockensind haufig Ursache unregelmàKigerVentilôffnungs- und -schlieKzeiten,was zu einer Verringerung derMotorleistung fùhrt.Die Nockenwelle zwischen zweiReitstockspitzen einspannen undden Schlag unterAnwendung einerMeKuhr prùfen:• Betriebsgrenzwert:0,1 mm

O MériteDie effektive Abweichung

entspricht der Mitte desabgelesenen Gesamtwerts amMeKinstrument.

Supports de l'arbre à camesLes supports sont formés de palieren alliage léger moulé avec unroulement interne.Vérifier l'état d'usure du roulement(voirparagraphe "Roulements")Pour l'enlever de son support,utiliser un extracteur universel.

D ImportantLes roulements enlevés ne

doivent plus être remontés.

A Lubrifier tous les composantsavant de les remonter.A Installer le roulement avec leblindage (A) tourné vers l'extérieur.

Lagerungen der NockenwelleDie Nockenwelle ist auf Lagern inLeichtmetallbôcken gelagert.Den VerschleiKzustand des Lagersprùfen (siehe Abschn/tt "Lager").Das Lager unterAnwendung einesUniversalabziehers entfernen.

n WichtigDie ausgebauten Lager dùrfen

nicht wieder verwendet werden.

A Vor einem erneuten Einbaumùssen allé Telle eingefettetwerden.A Das Lager so einbauen, daK dasLagerschild (A) nach auKen gerichtetist.

Moteur / Motor 159

Poulies - Tendeurs - CourroiesLes poulies ne doivent présenteraucune trace d'usure ni dégâts detoutes sortes.Vérifier la rainure de la clavette: ellene doit pas être abîmée ni déforméepar le contact avec la clavette.

n ImportantPour éviter des desserrages

accidentels qui pourraientendommager de manière grave lemoteur, il faut toujours utiliser desécrous à créneaux (A) autofreinésneufs pour la fixation de toutes lespoulies de distribution.

Contrôler que les roulements destendeurs tournent librement et sansjeu excessif.Les roulements des tendeursmobiles peuvent être remplacésaprès avoir enlevé le circlip externe(B).

A Lors du remontage desroulements neufs sur l'axe, utiliserun produit de blocage permanent.

Les courroies doivent être en parfaitétat; quoi qu'il en soit il convient deles remplacer à chaque révision.

Riemenscheiben - Spanner -RiemenDie Riemenscheiben dùrfen keineVerschleiBerscheinungen oderBeschadigungen aufweisen.Den Sitz des Federkeils kontrollieren:Er darf nient beschadigt oder durchden Kontakt mit de m Federkeileingelaufen sein.

WichtigUm ein plôtzliches Lôsen der

Nutmutter vermeiden zu kônnen,was zu schweren Motorschadenfùhren wurde, mùssen fur dieBefestigung allerSteuerriemenscheiben stets neueselbstsichernde Nutmuttern (A)verwendet werden.

Sicherstellen, daK allé Spannerlagersich frei drehen kônnen, ohne jedochein ObermaKiges Spiel aufzuweisen.Die Lager der beweglichen Spannerkônnen nach dem Entfernen desauKeren Sprengrings (B)ausgewechselt werden.

A Beim Einbau der neuen Lager aufden Achsen einen Dauerkleberverwenden.

Die Riemen mùssen sich ineinwandfreiem Zustand befinden. Eswird jedoch empfohlen, sie bei jederÙberholung auszuwechseln.

160 Moteur / Motor