manuale di installazione, uso e manutenzione dei

84
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CASSETTE SKYSTAR FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE SKYSTAR HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS VENTILADORES CONVECTORES CASSETTE SKYSTAR HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS CASSETTE SKYSTAR 1D 03/19 E 03/19 Cod. 4050610 Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it

Upload: others

Post on 01-Oct-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI

CASSETTE SKYSTAR

FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS

CASSETTE SKYSTAR

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNGDER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES

CASSETTE SKYSTAR

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS

CASSETTE SKYSTAR

1D 03/19E 03/19

Cod. 4050610

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

Page 2: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

2

Regolefondamentali di sicurezza

Utilizzo econservazione del manuale

Scopo

Identificazione macchina

Pesi e dimensioni

Note generali alla consegna

Avvertenze generali

Limiti di impiego

Smaltimento

Caratteristiche tecniche

Installazione

Installazione meccanica

Collegamento idraulico

Collegamenti elettrici

Comandi e schemi elettrici

Legenda

Installazione con valvolefornite dall’installatore

Pulizia,manutenzione, ricambi

Ricerca guasti

Manutenzione

Anomalie e rimedi

Perdite di carico lato acqua

Dati tecnici

Dichiarazione di conformità

3

4

5

6

7

7

8

12

12

13

14

16

19

23

25

25

34

35

36

36

37

43

44

46

3

4

5

6

7

7

8

12

12

13

14

16

19

23

25

25

34

35

36

36

3843

44

46

Fundamental safety rules

Use andpreservation of the manual

Application

Identifying the appliance

Weights and dimension

General notes on delivery

General warnings

Operating limits

Waste disposal

Technical characteristics

Installation

Mechanical installation

Hydraulic connections

Electrical connections

Electrical controlsand wiring diagrams

Legend

Installation with valvesprovided by the installer

Cleaning,maintenance and spare parts

Troubleshooting

Maintenance

Malfunctionsand corrective action

Pressure drop table

Technical data

Declaration of conformity

INDICE INDEX

Page 3: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

2A

3

4

5

6

7

7

8

12

12

13

14

16

19

23

25

25

34

35

36

36

39

43

44

46

3

4

5

6

7

7

8

12

12

13

14

16

19

23

25

25

34

35

36

36

40

43

44

46

3

4

5

6

7

7

8

12

12

13

14

16

19

23

25

25

34

35

36

36

41

43

44

46

3

4

5

6

7

7

8

12

12

13

14

16

19

23

25

25

34

35

36

36

42

43

44

46

Règlesfondamentales de sécurité

Utilisation etconservation du manuel

But

Identification des machines

Poids et dimensions

Remarques généralespour la livraison

Généralités

Limites d’emploi

Élimination

Caractéristiques techniques

Installation

Installation mécanique

Raccordement hydraulique

Branchements électriques

Commandeset schémas électriques

Légende

Installation avec des vannesfournies par l’installateur

Nettoyage, entretienet pièces de rechange

Dépannage

Entretien

Anomalieset action corrective

Pertes de charge côté eau

Données techniques

Déclaration de conformité

GrundlegendeSicherheitsvorschriften

Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs

Zweckbestimmung

Kennzeichnung des Geräts

Gewicht und Abmessungen

Allgemeine Hinweisezur Lieferung

Allgemeine Hinweise

Einsatzgrenzen

Entsorgung

Technische Merkmale

Installation

Mechanische Installation

Wasseranschluss

Elektroanschlüsse

Steuerungen und Schaltpläne

Legende

Installationmit vom Installateurbereitgestellten Ventilen

Reinigung,Wartung, Ersatzteile

Fehlersuche

Wartung

Anomalien und Abhilfen

Wasserseitige Druckverluste

Technische Daten

Konformitätserklärung

Reglasfundamentales de seguridad

Uso yconservación del manual

Objetivo

Identificación máquina

Pesos y medidas

Notas generalespara la entrega

Advertencias generales

Límites de uso

Eliminación

Características técnicas

Instalación

Instalación mecánica

Conexión hidráulica

Conexiones eléctricas

Mandos yesquemas eléctricos

Leyenda

Instalacióncon válvulas proporcionadaspor el instalador

Limpieza,mantenimiento, recambio

Búsqueda de averías

Mantenimiento

Anomalías y soluciones

Pérdidas de carga lado agua

Datos técnicos

Declaración de conformidad

Belangrijkeveiligheidsvoorschriften

De handleidinggebruiken en bewaren

Doel

Identificatie apparaat

Gewicht en afmetingen

Algemene opmerkingenbij de levering

Algemene voorschriften

Gebruikslimieten

Afdanking

Technische karakteristieken

Installatie

Mechanische installatie

Hydraulische aansluiting

Elektrische aansluitingen

Bedieningenen schakelschema’s

Legende

Installatie met kleppengeleverd door de installateur

Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken

Opsporen defecten

Onderhoud

Problemen en oplossingen

Waterlekken

Technische data

Conformiteitsverklaring

TABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

Page 4: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.

Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.

Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.

Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.

Warning!Particularly important and/or delicate operations.

Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.

Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.

Operations which may be carried out by the user.

Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.

Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.

Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.

Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.

Per le regole fondamentali di sicurezza,le avvertenze generali di installazioneed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).

For the fundamental safety rules,general installation warnings and maintenance plan,see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).

Pour les règles fondamentales de sécurité,mises en garde générales d’installation et plande l’entretien, voir le manuel code 4051222(qui est partie intégrante de l’unité).

3

FRENIT

Page 5: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Lesen Sie vor der Inbetriebnahmeaufmerksam die Bedienungsanleitung.

Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.

Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.

Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.

Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.

Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.

!

Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.

Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.

Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.

Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.

Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.

Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.

Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan, Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).

Para las reglas fundamentales de seguridad, las advertencias generales de instalación y de mantenimiento, ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).

Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften, algemene installatie-voorschriften en onderhoudsschema, zien de handleiding code 4051222 (het er wezenlijk deel van de eenheid).

3A

NLESDE

Page 6: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

4

UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE

USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL

Il presente manuale di istruzioni èindirizzato all’utente della macchi-na, al proprietario al tecnico instal-latore e deve essere sempre adisposizione per qualsiasi even-tuale consultazione.

Il manuale è destinato all’utilizza-tore, al manutentore ed all’instal-latore della macchina.

Il manuale di istruzioni serve perindicare l’utilizzo della macchinaprevisto nelle ipotesi di progetto,le sue caratteristiche tecniche e perfornire indicazioni per l’uso corret-to, la pulizia la regolazione e l’uso;fornisce inoltre importanti indica-zioni per la manutenzione, per even-tuali rischi residui e comunque perlo svolgimento di operazioni da svol-gere con particolare attenzione.

Il presente manuale è da conside-rare parte della macchina e deveessere CONSERVATO PER FUTU-RI RIFERIMENTI fino allo sman-tellamento finale della macchina.

Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consul-tazione e conservato in luogo pro-tetto ed asciutto.

In caso di smarrimento o danneg-giamento, l’utente può richiedereun nuovo manuale al costruttoreo al proprio rivenditore indicandoil modello della macchina ed il nu-mero di matricola della stessa visi-bile sulla targhetta di identificazione.

Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento del-la sua redazione, il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare la pro-duzione ed i manuali successivisenza l’obbligo di aggiornarne an-che le versioni precedenti.

Il costruttore si ritiene sollevato daeventuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto del- la macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;

- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;

- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;

- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.

This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.

The manual is addressed to themaintenance and installationoperators of the machine.

The instruction manual aims todescribe how to use the machinethe way the machine is designedto be used, the machine’s technicalfeatures and to provide informationon how to use the machine correctly,and how to the clean, control andoperate the machine; in addition, themanual provides important informationabout maintenance, any residualrisks and however how to carry outoperations to be performed withspecial care.

This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.

The instruction manual must alwaysbe available for consultation andbe preserved in a protected anddry place.

The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.

This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.

The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;

- serious shortcomings in the foreseen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;

- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.

Page 7: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

4A

UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL

VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS

USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL

DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN

Le présent manuel d’instructionss’adresse à l’utilisateur de l’appareil,au propriétaire et au techniciend’installation, et doit toujours êtredisponible pour toute consultationéventuelle.

Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.

Le manuel d’instructions sert àindiquer l’utilisation de l’appareilprévue dans les hypothèses deconception et ses caractéristiquestechniques, ainsi qu’à fournir desindications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risquesrésiduels et, de manière générale,les opérations dont l’exécution exigeune attention particulière.

Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.

Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.

En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander unnouveau manuel au fabricant ouà son revendeur, en indiquant lenuméro du modèle et le numérode série de l’appareil, indiqué sursa plaque d’identification.

Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit demettre à jour la production et lesmanuels suivants sans obligationde mettre également à jour lesversions précédentes.

Le fabricant décline toute respon-sabilité dans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;

- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;

- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, denEigentümer und den Installateur derMaschine.

Das Bedienungshandbuch dientzu Angabe der bei der Planungvorgesehenen Verwendung derMaschine und ihrer technischenMerkmale sowie zur Lieferung vonAnweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, dieJustierung und den Einsatz. Außerdemliefert es wichtige Hinweise für dieWartung, eventuelle Restrisiken undganz allgemein für Tätigkeiten, diemit besonderer Vorsicht durchgeführtwerden müssen.

Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.

Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeitzum Nachschlagen verfügbar sein.

Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.

Das vorliegende Handbuch gibt denStatus der Technik zum Zeitpunktseiner Erstellung wieder, der Herstellerbehält sich das Recht vor, die Produktionund die nachfolgenden Handbücher zuaktualisieren, ohne dass ihm daraus dieVerpflichtung zur Aktualisierung dervorhergehenden Ausgaben entsteht.

In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;

- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.

Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina,al propietario y al técnico instaladory debe estar siempre a disposiciónpara cualquier consulta eventual.

El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento yal instalador de la máquina.

El manual de instrucciones sirvepara indicar el uso de la máquinaprevisto en las hipótesis de diseño,sus características técnicas y paraproporcionar indicaciones para eluso correcto, la limpieza, la regu-lación y el uso; también proporcionaindicaciones importantes para elmantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realiza-ción de operaciones que debendesempeñarse con una atenciónespecial.

Este manual debe considerarsecomo parte de la máquina y debeCONSERVARSE PARA REFEREN-CIAS FUTURAS hasta la elimina-ción final de la máquina.

El manual de instrucciones debeestar siempre a disposición paraser consultado y debe conservarseen un lugar protegido y seco.

En caso de pérdida o deterioro,el usuario podrá solicitar un nuevomanual al fabricante o al revende-dor, indicando el modelo de lamáquina y el número de matrículade la misma, visible en la placa deidentificación.

Este manual refleja el estado dela técnica en el momento de suredacción; el fabricante se reserva elderecho de actualizar la produccióny los manuales sucesivos sin laobligación de actualizar tambiénlas versiones anteriores.

El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación;

- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;

- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;

- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.

Deze handleiding met instructiesis gericht tot de gebruiker van demachine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moetaltijd ter beschikking zijn om dieeventueel te kunnen raadplegen.

De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.

De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en detechnische kenmerken ervan aan tegeven, en om aanwijzingen te verstrekkenwat betreft het correcte gebruik, dereiniging en de afstelling. Bovendienbevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud enwordt er op eventuele blijvende risico’sgewezen, naast aanwijzingen voor hetuitvoeren van handelingen die met bijzondereaandacht moeten worden uitgevoerd.

Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwden dient te worden BEWAARD OM DIELATER TE RAADPLEGEN tot aan deuiteindelijke ontmanteling van de machine.

De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.

Indien de handleiding zoek raaktof beschadigd is, kan de gebruikerbij de fabrikant of aan de verkopereen nieuwe handleiding aanvragen,met vermelding van het model vande machine en het serienummer, tevinden op het identificatieplaatje.

Deze handleiding is een weergavevan de staat van de techniek op hetmoment van de opmaak ervan. Defabrikant behoudt zich het recht voorom de productie en de volgendehandleidingen te updaten zonder dathij verplicht is om ook vorige versieste moeten updaten.

De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;

- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;

- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.

Page 8: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.

I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.

Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.

The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.

The Cassette fan-coil unit maynot be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The units are supplied with hot orcold water, depending on whetherthe environment is to be heatedor cooled.

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

5

SCOPO APPLICATION

IstruzIonI orIgInalI

Page 9: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.

Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.

Le ventilo-convecteur Cassettene peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.

Die Kassetten-Klimakonvektorensind für den Einbau in Büro- undWohnräumen mit abgehängter Deckebestimmt.

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.

Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum geheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem oder kaltemWasser versorgt.

Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.

Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.

Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.

De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.

De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewend worden.

De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

5A

BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

Page 10: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

6

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

Page 11: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

6A

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

Page 12: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

ModelloModelModeleModellModeloModel

SK 02

SK 12

SK 04

SK 14

SK 22 / SK 24 / SK 26

SK 32 / SK 34 / SK 36

SK 42

SK 44

SK 52 / SK 54 / SK 56

SK 62 / SK 64 / SK 66

28

30

44

47

22

24

36

39

Peso unità imballataWeight with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

790 350

1050 400

mm

Peso unità non imballataWeight without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

7

PESIE DIMENSIONI

WEIGHTSAND DIMENSIONS

APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATO APPARAAT

NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

GENERAL NOTESON DELIVERY

Il ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:

• Apparecchio• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assem- blaggio• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm• Valvole e tubi (opzionali)• Interruttori di controllo e termo- stati come specificati (opzionali)

• Libretto di istruzioni e manutenzione

The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:

• Appliance• Condensate tray incl. assembly material

• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm• Optional valving and piping• Optional control unit switches and thermostats as specified

• Instruction and maintenance manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI

CASSETTE SKYSTAR

FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS

CASSETTE SKYSTAR

HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNGDER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES

CASSETTE SKYSTAR

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS

CASSETTE SKYSTAR

1D 03/19E 03/19

Cod. 4050610

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

Page 13: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

ModelloModel

ModeleModellModeloModel

SK 02 / SK 04

SK 12 / SK 14

SK 22 / SK 24 / SK 26

SK 32 / SK 34 / SK 36

SK 42 / SK 44

SK 52 / SK 54 / SK 56

SK 62 / SK 64 / SK 66

6 3

Peso unità imballataWeight with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

750 150

10 6 1000 200

mm

Peso unità non imballataWeight without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

7A

POIDSET DIMENSIONS

GEWICHTUND ABMESSUNGEN

PESOSY MEDIDAS

GEWICHTEN AFMETINGEN

PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓN PLAFONDELEMENT

REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:

• appareil• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm• vannes et tubes, option• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

• Instructions d’installation et d’entretien

Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:

• Gerät• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör

• Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm• Ventile und Schläuche (Optionen)• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung

El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:

• Aparato• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm• Válvulas y tubos (opcionales)• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)• Manual de instrucciones y mantenimiento

De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:

• Apparaat• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm• Kleppen en buizen (optie)• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud

Page 14: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

8

AVVERTENZEGENERALI

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE

CASSETTE.

Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

GENERALWARNINGS

PLEASE READTHIS USER INFORMATION

MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

Page 15: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

8A

GENERALITES ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉ

ET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGE

AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS

ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH

UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.

Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,

POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS

AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.

El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN

DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.

Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

Page 16: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

9

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico

• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work

• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

Page 17: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

9A

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik

• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie

• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

Page 18: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

10

Per l’installazione:

ATTENZIONE

Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.

Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

For the installation:

CAUTION

Remove the fan lockbefore installation

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• The unit must always be handled by two people.

• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Page 19: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

10A

Pour l’installation:

ATTENTION

Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

Für die Installation:

ACHTUNG

Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen

In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.

Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Para la instalación:

ATENCIÓN!

Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.

En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Voor de installatie:

LET OP

Verwijder het waaierblokvóór de installatie

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.

Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Page 20: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

11

Si raccomanda inoltre che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

Per la manutenzionee riparazione:

In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

Non manomettere o modificare i dispo-sitivi di regolazione o sicurezza senzaessere autorizzati e senza indicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

Per l’utilizzo:

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

Furthermore,the following is recommended:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenance and repairs:

Always use original spare parts.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

For the use:

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Page 21: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

11A

Il est recommandé en outre que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretien et la réparation:

Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

Pour l’utilisation:

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Außerdemist es zu beachten, dass:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

Für Wartung und Reparaturen:

Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Beim Einsatz:

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Además se recomienda:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!

Para el mantenimientoy repación:

En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguri-dad sin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Para el uso:

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Het is overigens raadzaam om:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!

Voor het onderhouden de reparaties:

Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

Voor het gebruik:

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

Page 22: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

12

WASTE DISPOSAL

• Product waste disposal: it has to be in conformity with the current environmental protection legislation.

• Waste disposal of electric and electrical devices (RAEE), in accordance with the European Directive 2012/19/UE (WEEE).

(Referred to Landsthat follow recycling systems)

According to the icon put on theproduct or in the documentation,the products at the end of theiruseful life-cycle must not be wastedin the way normal solid urban wastedoes.

The bin icon with the strikethroughis put on all the products to remindthat the waste sorting is compulsory.

SMALTIMENTO

• Smaltimento del prodotto: atte- nersi alle normative ambientali vigenti.

• Smaltimento dei rifiuti di appa- recchiature elettriche ed elet- troniche (RAEE), ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE (WEEE).

(Applicabile nei Paesicon sistemi di raccolta differenziata)

Il simbolo apposto sul prodotto osulla documentazione prevede che,alla fine della propria vita utile, iprodotti non debbano essere smal-titi nel normale flusso dei rifiuti so-lidi urbani.

Il simbolo del cestino barrato è ri-portato su tutti i prodotti per ricor-dare gli obblighi di raccolta sepa-rata.

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa (10 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole con azio-natore termoelettrico sono i se-guenti:

Valvolecon azionatore termoelettrico:

• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• Rating VA / protezione IP: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

Fan coil and heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 1000 kPa (10 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating VA / protection IP: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS

Page 23: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

12A

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

• Élimination du produit : respecter les réglementations environne- mentales en vigueur.

• Élimination des déchets d’équipe- ments électriques et électro- niques (DEEE), conformément à la Directive Européenne 2012/19/UE (WEEE).

(Applicable dans les Paysavec des systèmes de collecte sélective)

Le symbole apposé sur le produitou sur la documentation prévoit que,à la fin de leur vie utile, les produitsne doivent pas être éliminés dansle flux normal de déchets urbainssolides.

Le symbole de la poubelle barréeest reporté sur tous les produitspour rappeler les obligations decollecte sélective.

• Produktentsorgung: Die geltenden Umweltvorschriften beachten.

• Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten (EEAG), gemäß der europäischen Richt- linie 2012/19/EG (WEEE).

(Anwendbar in Ländernmit getrennten Sammelsystemen)

Das Symbol auf dem Produkt oderin der Dokumentation weist daraufhin, dass Produkte am Ende ihrerNutzungsdauer nicht in den normalenHausmüll entsorgt werden dürfen.

Das durchgestrichene Mülltonnen-symbol erscheint auf allen Produkten,um an die Verpflichtung zur getrenntenMüllsammlung zu erinnern.

• Eliminación del producto: aténgase a las normas ambientales vigentes.

• Eliminación de los residuos de equipos eléctricos y electró- nicos (RAEE), en virtud de la Directiva Europea 2012/19/UE (WEEE).

(Aplicable en los Países con sistemasde recogida selectiva de residuos)

El símbolo colocado en el productoo en la documentación indica que,al final de su vida útil, los productosno se deban eliminar con el restodel flujo normal de residuos sólidosurbanos.

El símbolo del contenedor tachadose encuentra en todos los productospara recordar que es obligadorealizar una recogida selectiva.

• Verwijdering van product: houd u aan de geldende milieuregels.

• Verwijdering van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (RAEE), in overeen- stemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU (WEEE).

(Toepasbaar in landenmet gescheiden inzameling-systemen)

Het symbool op het product of inde documentatie geeft aan dat deproducten aan het einde van hunnuttige levensduur niet mogen wordenweggegooid met het normalestadsafval.

Het symbool van de doorgestreepteprullenbak wordt op alle productenweergegeven om u te herinneren aan deverplichting tot gescheiden inzameling.

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 1000 kPa (10 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des sou-papes à actionneur thermoélectri-que sont les suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Rating VA / Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa (10 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typen- schild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Thermoelektrische Ventile:

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating VA / Sicherung IP: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa (10 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulascon accionador termoeléctrico:

• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• Rating VA / protección IP: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa (10 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• Rating VA-bescherming IP: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

Page 24: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

13

MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL

SK 02-04 / SK 12-14 / SK 22-24-26 / SK 32-34-36

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-362 pipe units3 - Flow, heating/cooling 1/2”4 - Return, heating/cooling 1/2”

4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 1/2”4 - Return, cooling 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-662 pipe units3 - Flow, heating/cooling 3/4”4 - Return, heating/cooling 3/4”

4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 3/4”4 - Return, cooling 3/4”

MO

D. 0

÷3

= 2

70*

MO

D. 4

÷6

= 3

03*

* APPARECCHIO APPLIANCE APPAREIL GERÄT APARATO APPARAAT

** PLAFONIERA DIFFUSER GRILLE DECKENBLENDE PLAFÓN PLAFONDELEMENT

26**

Page 25: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

13A

MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL

SK 42-44 / SK 52-54-56 / SK 62-64-66

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-362-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-662-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”

SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”

SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”

Page 26: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

14

INSTALLAZIONE

I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.

Predisposizioni

Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.

Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:

Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.

I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.

Luogo di installazione

I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incas-so in controsoffitti.

Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.

Lo spazio minimo tra il controsof-fitto ed il soffitto strutturale è di:

INSTALLATION

All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.

Predispositions

To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:

The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.

Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

Place of installation

Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

Install grills on the doors for the aircirculation.

The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

Modello

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minima Massima

Modello

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

A Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

A

Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minimum Maximum

Page 27: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

14A

INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.

Pré-équipements

Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.

Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:

Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

Lieu d’installation

Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.

L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Vorbereitungen

Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heiz-kessel/Kaltwassersatz, sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.

Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungender Aussparung sind:

Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.

Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.

Aufstellungsort

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.

An den Türen sind Luftgittervorzusehen.

Der Mindestabstand zwischen abge-hängter Decke und Rohdecke beträgt:

Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.

Preinstalaciones

Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.

El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventila-dor convector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:

Las tuberías ya deben estar insta-ladas y las válvulas deben estarlistas para su instalación.

Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.

Lugar de instalación

Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.

Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.

El espacio mínimo entre el falso te-cho y el techo estructural es de:

Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.

Voorregelingen

Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.

Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:

De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.

De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.

Installatieplaats

De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.

Voorzie luchtroosters in de deuren.

De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:

Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModelo

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModell

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

AModele

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

310

345

A

Model

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minimum MaximumModelo

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Mínima MáximaModel

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Min. Max.Modele

SK 02-04

SK 12-14

SK 22-24-26

SK 32-34-36

SK 42-44

SK 52-54-56

SK 62-64-66

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Minimum Maximum

Page 28: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

15

Condizioni ambientali

La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compre-sa tra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.

L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.

Trattamento dell’aria

Sia il modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che ilmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sono muniti di 3 ingressiper l’aria primaria agli angoli delleunità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.

La pressionealle prese dell’aria trattata

è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.

Non va consideratala bassa pressione

nella progettazione del sistemadi aria trattata.

Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.

Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.

Environmental conditions

The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.

The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.

Air handling

Both the unit SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and theunit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 are equipped with inletsfor treated air on the corners ofthe unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

The pressureat the treated air inlets

is slightly belowatmospheric pressure.

The low pressureshould be disregarded

in the designof the treated air system.

An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m3/h for eachopening.

Page 29: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

15A

Conditions environnementales

La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

L’humiditié relative doit être com-prise entre 15 et 75%.

Traitement de l’air

Le module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi que le module SK 42-52-62 /SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munisde 3 entrées pour l’air primaire auxangles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

La pressionaux prises de l’air traité

est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

lors du projetdu système d’air traité.

Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

Umgebungsbedingungen

Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mittedes Ansaugbereichs des Gitters)soll zwischen 6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzenauf keinen Fall unter- oder über-schreiten.

Die relative Luftfeuchtigkeit sollzwischen 15% und 75% sein.

Luftaufbereitung

Sowohl die Module SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als dieModule SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 sind an den Ecken desGeräts mit 3 Einlässen für die Primär-luft ausgestattet.Diese wird im Innern des Gerätsmit der aus dem Raum angesaugtenLuft vermischt.

Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist

geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.

Bei der Planungdes Systems muss dieser

Unterdruck nichtberücksichtigt werden.

Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.

Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.

Condiciones ambientales

La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá su-perar dichos límites.

La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.

Tratamiento del aire

El modulo SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y elmodulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 está provistos de 3entradas para el aire primario enlas esquinas de la unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.

La presiónen las tomas del aire tratado

es ligeramente inferiora la presión atmosférica.

No se considerala baja presión

en el diseño del sistemadel aire tratado.

Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.

El flujo de aire tratado viene limita-do a 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m3/hpara cada toma.

Omgevingsvoorwaarden

De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilator-convector (in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.

De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.

Luchtzuivering

Zowel de modules SK 02-12-22-32 /SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als demodules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /SK 56-66 zijn uitgerust met 3ingangen voor de primaire lucht,aan de hoeken van de eenheid.In het apparaat wordt de lucht vermengdmet de lucht uit de omgeving.

De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde lucht

bedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.

Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde lucht

wordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.

Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren opde ingangen van de primaire lucht.

De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m3/u voor elkeluchtuitlaat.

Page 30: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

16

INSTALLAZIONEMECCANICA

Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata de-vono essere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.

Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromette-re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.11-12).

Fissaggiodel ventilconvettore:

Il ventilconvettore è fissato al soffit-to strutturale mediante barre filet-tate, non fornite.I disegni mostrano la configurazio-ne necessaria per fissare il ventil-convettore in sede (vista dal pavi-mento al soffitto).

Procedura

La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:

• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate (le dimensioni sono indi- cate nei disegni a lato).

• Fissare le barre filettate al soffitto.

La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.

MECHANICALINSTALLATION

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustrationon Page 11-12).

Cassette fixing:

The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).

Procedure

The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:

• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).

• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.

The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.

Page 31: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

16A

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent être pla-cées de façon à ce que le flux d’airsoit dirigé vers le bas.

Installer l’appareil dans une posi-tion n’empêchant pas l’aspirationde l’air (cf. illustration Page 11-12).

Fixationdu ventilo-convecteur:

Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).

Procédure

La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:

• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouver- ture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimen- sions sont indiquées dans les dessins à côté).

• Fixer les barres filetées au plafond.

La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond tech- nique et le plafond structural.

Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblas-gitter so positioniert sein müssen,dass der Luftstrom nach untengerichtet ist.

Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 11-12).

Befestigungdes Klimakonvektors:

Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).

Verfahren

Das Verfahren für die Installationdes Klimakonvektors ist wie folgt:

• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seit- lichen Zeichnungen angegeben).

• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.

Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.

En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienta tener muy presente el posi-ble problema de estratificación delaire; por otro lado, recordamos quelas rejillas de impulsión deben colo-carse de modo que la dirección delflujo de aire sea hacia abajo.

Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspira-ción del aire (ver Pág. 11-12).

Fijacióndel ventilador convector:

El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configu-ración necesaria para fijar los venti-ladores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).

Procedimiento

Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:

• Marcar las posiciones de los ori- ficios en el techo estructural cor- respondentes a los dos lados opuestos de la apertura realizada en el flaso techo y por lo tanto realizar los orificios para las bar- ras fileteadas (Las medidas se indican en los dibujos situados al lado).

• Fijar las barras fileteadas al techo.

La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.

Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.

Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 11-12).

Bevestigingvan de ventilator-convector:

De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).

Werkwijze

Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:

• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenover- liggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast).

• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.

De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.

Page 32: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

17

• Il ventilconvettore va quindi incli- nato e spinto attraverso l’apertu- ra con la morsettiera verso l’alto e quindi sistemato in posizione orizzontale sopra l’apertura.

• I ganci sulle staffe consentono una veloce installazione tempo- ranea.

• L’apparecchio va quindi fissato alle barre filettate.

È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente orizzontale.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè con-forme alle norme vigenti.

I condotti per l’aria primaria van-no connessi come segue:

• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.

• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.

• The appliance must then be fixed to the threaded rods.

It is essential for the appliance to be exactly level.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

Fresh air ducts are connectedas follows:

A proposito di aria primaria, occor-re notare quanto segue:

• Le prese d’aria rettangolari pos- sono essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare me- diante l’uso di appositi raccordi (accessorio “CAP” codice 6078005).

Gli allacciamenti dell’aria primariaal ventilconvettore non devono in-terferire con l’impianto di illumina-zione nel controsoffitto.

• L’aria primaria va trattata, filtrata e non deve essere a bassa tem- peratura.

As concerns the fresh air, note thefollowing:

• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (“CAP” accessory - code 6078005).

The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.

• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.

Page 33: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

17A

• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.

• Les crochets sur les étriers per- mettent d’installer provisoirement l’appareil.

• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.

Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizon- tale.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:

• Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten.

• Die Haken an den Laschen erlauben eine provisorische Schnellmontage.

• Danach wird das Gerät an den Gewindestangen befestigt.

Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.

Die Primärluftöffnungen werdenwie folgt angeschlossen:

• El ventilador convector se inclina y empuja através de la apertura con la caja para bornes hacia arriba y pr lo tanto se coloca en posición horizontal encima de la apertura.

• Los ganchos sobre las abrazade- ras permiten una rápida instala- ción provisional.

• El aparato se fija así a las barras fileteadas.

Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal.

El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el insta-lador considere adecuado siempreque cumpla con las normas vigentes.

Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:

• De ventilator-convector wordt vervolgens gekanteld, in de opening gebracht met het klemmenbord naar boven en horizontaal boven de opening geplaatst.

• Dankzij de haken op de beugels is een snelle installatie mogelijk.

• Het apparaat wordt vastgemaakt aan de schroefdraadstaven.

Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt.

Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.

De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:

A propos d’air primaire il faut noterque:

• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire “CAP” code 6078005).

Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclai-rage dans le plafond technique.

• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.

Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:

• Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör “CAP” Code 6078005).

Die Verbindungen der Primärluftzum Klimakonvektor dürfen nichtmit der Beleuchtungsanlage in derabgehängten Decke interferieren.

• Die Primärluft wird aufbereitet und gefiltert und muss temperiert sein.

Respecto al aire primario, cabe se-ñalar que:

• Las tomas de aire rectangulares pueden conectar a los conductos para el aire de sección circular mediante el uso de las correspon- dientes conexiones (accesorio “CAP” código 6078005).

Las conexiones del aire primarioal ventilador convector no debeninterferir con la instalación de ilumi-nación en el falso techo.

• El aire primario está tratado, fil- trado y no deben estar a baja tem- peratura.

Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:

• De rechthoekige luchtinlaten kunnen aangesloten worden op luchtleidingen met ronde doorsnede, met behulp van de verbindingen (accessoire “CAP”, code 6078005).

De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagd-plafond niet belemmeren.

• De primaire lucht wordt gezuiverd, gefilterd en mag geen lage tem- peratuur hebben.

Page 34: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

18

Uscite aria

Il ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condottidi distribuzione separati.

Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione delnumero di uscite aria usate.

Le dimensioni e l’ubicazione diqueste uscite sono illustrate neidisegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.

Importante!

Tutti i condotti per l’aria che parto-no dal ventilconvettore devono es-sere muniti di isolamento termicoper evitare la formazione di con-densa e gocciolamento d’acqua.

Effettuare quindii collegamenti

idraulici ed elettrici.

Air outlets

Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.

Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.

The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fanspeed.

Important!

All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensationand dripping water.

Then completethe water and electrical

connections.

Page 35: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

18A

Sorties d’air

Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.

Le flux et la pression de l’air à cha-que sorties dépendent du nombrede sorties d’air utilisées.

Les dimensions et l’emplacementde ces sorties sont indiqués dansles dessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.

Important!

Tous les conduits pour l’air qui par-tent du ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de conden-sation et un égouttement d’eau.

Effectuer ensuiteles raccordements

hydrauliques et électriques.

Luftauslässe

Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-lässen für den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.

Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.

Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeich-nungen angegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an,bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.

Wichtig!

Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.

Nun die wasserseitigenund elektrischen

Anschlüsse ausführen.

Salidas de aire

El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.

El flujo y la presión del aire corre-spondiente a cada salida están, decualquier modo, en función del nú-mero de salidas de aire usadas.

Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el cau-dal del aire através de las salidascomo función de la pérdida de car-ga del conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.

Importante!

Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento tér-mico para evitar la formación deagua de condensación y goteo deagua.

Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas y

eléctricas.

Luchtuitlaten

De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.

De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.

De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de lucht-stroom door de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de lucht-distributieleiding, met de ventilatorop de maximale snelheid.

Belangrijk!

Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermische-isolatie, om de vorming van condensat-ievocht en waterdruppels te voorkomen.

Voer vervolgensde hydraulische en elektrische

aansluitingen uit.

Page 36: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

19

È fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isola-mento delle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.

Fluidotermovettore

Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.

La temperatura del fluido deve es-sere compresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.

Pressione massima di esercizio:1000 kPa (10 bar).

Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.

Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.

ATTENZIONE!

Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Flessibile di scarico condensa

È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.

Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.

Heatingand cooling fluid

The heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.

The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.

Maximum working pressure:1000 kPa (10 bars).

Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.

Always fit a gate valve in the watercircuit.

WARNING!

During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.

Condensate drain hose

YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.

COLLEGAMENTOIDRAULICO

HYDRAULICCONNECTIONS

Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l’acqua utilizzata deve essere ripu-lita dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c’è il rischio di erosione da particelle in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l’unità sia protetta da polvere e altre sostanze che pro-vocano una reazione acida o alca-lina quando combinate con l’acqua (corrosione dell’alluminio).

On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspen-ded matter. You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).

Page 37: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

19A

Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.

Fluide caloporteur et fluide frigorigène

Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.

La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.

Pression maxi de service:1000 kPa (10 bars).

Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.

Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.

ATTENTION!

Pendant l’été et lorsque le ventila-teur reste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimenta-tion de la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’exté-rieur de l’appareil.Si l’appareil est équipé d’une van-ne, brancher les tuyauteries de rac-cordement à cette même vanne.Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Flexible d’évacuation condensats

IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.

Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbin-dungen der Flüssigkeitsleitungeneinschließen.

Kältemedium

Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.

Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.

Max. Betriebsdruck:1000 kPa (10 bar).

Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.

Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.

ACHTUNG!

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen amGerät kein Kondenswasser bildet.

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.Um bei Einsatz des Geräts zumKühlen das Tropfen von Kondens-wasser zu vermeiden, sollten Rohr-leitungen und Ventil isoliert werden.

Kondensatablaufleitung

ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.

Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.

Fluidotermovector

El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.

La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.

Presión máxima de ejercicio:1000 kPa (10 bar).

Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.

Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.

ATENCIÓN!

Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.

Flexible de descargadel agua de condensación

SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.

Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.

Vloeistofthermovector

De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.

De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.

Maximale bedrijfsdruk:1000 kPa (10 bar).

Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelenaan de leidingen.

Voorzie steeds een retourklep.

LET OP!

In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

Slang afvoer condensatievocht

HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS ENLACE HIDRÁULICO

HYDRAULISCHEAANSLUITING

Dans les circuits ouverts (par exem-ple lorsqu’on utilise l’eau d’un puit), l’eau utilisé doît être à nouveau renettoyé de les substances pol-luantes avec un filtre, qui devrait être placé à l’entrée du réseau. Autrement il y a le risque de cor-rosion à cause des substances polluantes. En autre il faut s’assu-rer que l’unité soit protégée de la poussière et d’autres substances qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l’eau (corrosion aluminium).

Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter, noch einmal von den Schwebstof-fen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe. Es ist außer-dem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).

En los circuitos abiertos (por ejem-plo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más para eliminar los mate-riales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se com-binan con el agua (corrosión del aluminio).

In open circuits (bijvoorbeeld wan-neer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen in suspen-sie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie. Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties die een zure of alkalische reactie veroorzaken wan-neer die met water worden gecom-bineerd (corrosie van aluminium).

Page 38: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Il tubo di scarico condensa, chefuoriesce in prossimità degli attac-chi idraulici, ha le seguenti carat-teristiche:- lunghezza = 470 mm- diametro esterno attacco = 14 mm

La massima prevalenza della pom-pa è di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.

The condensation discharge hose,located near the water connections,features:

- length = 470 mm- connection external diameter = 14 mm

The maximum discharge head ofthe pump is 650mm from the bottomedge of the appliance.

20

Vaschetta raccolta condensa

La vaschetta per la condensa rac-coglie la condensa dai raccordi del-lo scambiatore e dalle valvole dicontrollo.

Condensate tray

The loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.

Page 39: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possède les caracté-ristiques suivantes :- Longueur = 470 mm- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm

La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à par-tir du bord inférieur de l’appareil.

Der Schlauch zum Ablassen desKondenswassers tritt in Nähe derWasseranschlüsse aus und besitztfolgende Eigenschaften:- Länge = 470 mm- Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm

Die max. Förderhöhe der Pumpebeträgt 650 mm von der unterenGerätekante.

El tubo de descarga condensación,que sobresale cerca de las conexio-nes hidráulicas, posee las siguien-tes características:- longitud = 470 mm- diámetro externo conexión = 14 mm

La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.

De condensafvoerbuis, die naarbuiten komt in de buurt van dehydraulische bevestigingen, heeftde volgende kenmerken:- lengte = 470 mm- externe diameter bevestiging = 14 mm

De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.

20A

Bac à condensats

Le bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échan-geur et des vannes de contrôle.

Kondensatwanne

Die Kondensatwanne fängt das Kondens-wasser an den Wärmetauscheransch-lüssen und den Regelventilen auf.

Bandeja de recogidadel agua de condensacion

La bandeja para el agua de conden-sación recoje ésta última de las co-nexiones del intercambiador y delas válvulas de control.

Opvangbakjecondensatievocht

Het opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.

Page 40: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Collegamenti delle valvole

I collegamenti delle valvole al ven-tilconvettore sono illustrate nella pagina che segue. Le posizioni dei collettori batteria sono illustrate nelle pagine “caratteristiche tecniche”.

Valvole a due o tre vie

Le valvole vengono fornite con lerelative tubazioni e vanno installatea cura dell’installatore.

Le curve a gomito sono collegateal ventilconvettore mediante giuntia cartella muniti di guarnizioni piane.

Caratteristiche valvole

Tipo:- SK 12-22-32 Batteria principale

- SK 14-26-36 Batteria principale e ausiliare

- SK 44-56 Batteria ausiliare

Tipo:- SK 42-52 Batteria principale

- SK SK 44-56 Batteria principale

* Massima pressione differenziale a valvola chiusa

** Filetto esterno

*** Conical seal per valvole Honeywell

Kit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.

Nota: La massima perdita di cari-co attraverso la valvola completa-mente aperta non dovrebbe supe-rare il valore di 25 kPa per il funzio-namento in raffreddamento e 15 kPaper il funzionamento in riscaldamento.

Valve connections

The valve connections to the fancoil unit are shown to the next page. The positions of the coil connec-tions are shown in the section of “Technical characteristics”.

Three-way or two-way valves

The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.

The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.

Valves characteristics

Type:- SK 12-22-32 Main battery

- SK 14-26-36 Main and auxiliary battery

- SK 44-56 Auxiliary battery

Type:- SK 42-52 Main battery

- SK SK 44-56 Main battery

* Maximum pressure difference for valve to close

** External thread, flat seal

*** Conical seal for Honeywell valves

Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,with thermoelectric actuator.

Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.

21

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Attacchi

valvole**

3/4”

3/4”

Ways

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Valve **

connection

3/4”

3/4”

Nr. vie

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Attacchi

valvole**

1”

1”

Ways

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Valve **

connection

1”

1”

Page 41: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Raccordements des vannes

Les raccordements des vannes au ventilo-convecteur sont indiqués la page suivante. La position des collecteurs batterie est indiquée dans la section “Caractéristiques techniques”.

Vanne à deux ou trois voies

Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doi-vent être installées par l’installateur.

Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.

Caractéristiques des vannes

Type:- SK 12-22-32 Batterie principale

- SK 14-26-36 Batterie principale et auxiliaire

- SK 44-56 Batterie auxiliaire

Type:- SK 42-52 Batterie principale

- SK 44-56 Batterie principale

* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression

** Filetage mâle, joint plat

*** Conical seal pour vannes Honeywell

Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.

Note: La perte de charge maxima-le de la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.

Anschlüsse der Ventile

Die Anschlüsse der Ventile an den Klimakonvektor auf nächste Seite angegeben, die Position der Sam-melrohre des Registers sind im Abschnitt “Technische Merkmale” angegeben.

2- oder 3-Wege-Ventile

Die Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.

Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flach-dichtungen an den Klimakonvektorangeschlossen.

Ventilmerkmale

Typ:- SK 12-22-32 Hauptregister

- SK 14-26-36 Hauptregister und Zusatzregister

- SK 44-56 Zusatzregister

Typ:- SK 42-52 Hauptregister

- SK 44-56 Hauptregister

* Max. Differenzdruck bei geschlossenem Ventil

** Außengewinde

*** Conical seal für Honeywell-Ventile

KIT zur Regelung des Wasserdurch-flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilendes Typs ON-OFF mit thermoelek-trischem Antrieb.

NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.

Conexiones de las válvulas

Las conexiones de las válvulas al ventilador convector aparecen à la página seguiente, las posiciones de los colectores de la batería se mue-stran en la secciòn “Características técnicas”.

Válvulas de dos o tres vías

Las válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.

Los codos están conectados al ven-tilador convector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.

Características de la válvula

Tipo:- SK 12-22-32 Batería principal

- SK 14-26-36 Batería principal y auxiliar

- SK 44-56 Batería auxiliar

Tipo:- SK 42-52 Batería principal

- SK 44-56 Batería principal

* Máxima presión diferencial a válvula cerrada

** Filete externo

*** Conical seal para válvulas Honeywell

Kit de regulación de flujo de aguacon válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.

Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.

Aansluiting van de kleppen

De aansluiting van de kleppen op de ventilator-convector zijn weer-gegeven op de volgende pàgina geïllustreerd. De posities van de collectors van de batterij zijn weer-gegeven op de sectie “Technische karakteristieken”.

Twee- of driewegskleppen

De kleppen worden geleverd methun leidingen en worden door deinstallateur gemonteerd.

De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.

Ventielkarakteristiek

Type:- SK 12-22-32 hoofd warmtewisselaar

- SK 14-26-36 hoofd en aanvullende warmtewisselaar

- SK SK 44-56 aanvullende warmtewisselaar

Type:- SK 42-52 hoofd warmtewisselaar

- SK 44-56 hoofd warmtewisselaar

* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit

** Buitendraad

*** Conical seal for Honeywell valves

Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.

Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.

21A

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Raccordement

de la vanne**

3/4”

3/4”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventil- **

anschlüsse

3/4”

3/4”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Conexión

válvula **

3/4”

3/4”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventiel- **

aansluiting

3/4”

3/4”

Voies

2

3***

Valeur KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Raccordement

de la vanne**

1”

1”

Zahl der

Wege

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventil- **

anschlüsse

1”

1”

N.

vias

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Conexión

válvula **

1”

1”

Aantal

wegen

2

3***

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventiel- **

aansluiting

1”

1”

Page 42: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

22

ValVole

con kIt semplIfIcato

ValVe

wIth sImplIfIed kIt

ValVole con deten-tore a regolazIone

mIcrometrIca

ValVe

wIth mIcrometrIc

lockshIeld

Il kit comprende i tubi di raccordoe i detentori.

Nota: L’attacco del detentore a re-golazione micrometrica a cui ci sideve collegare con la batteria pri-maria è 1/2” femmina (Kvs 2) per legrandezze SK0-SK1-SK2-SK3e 3/4” femmina (Kvs 3,5) per legrandezze SK4-SK5-SK6, mentreè di 1/2” femmina (Kvs 2) per le bat-terie secondarie.

The set includes connection pipesand holders.

Note: The main battery lockshieldvalve connection is 1/2” female (Kvs 2)for SK0-SK1-SK2-SK3 sizes 3/4”female (Kvs 3,5) for SK4-SK5-SK6 sizes, the auxiliary batterylockshield valve connection is 1/2”female (Kvs 2).

3 vie / 3 ways 3 voies / 3-Wege 3 vias / 3-weg

3 vie / 3 ways 3 voies / 3-Wege 3 vias / 3-weg

Page 43: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

22A

Vanne aVec kIt

sans tés de réglage

wasserVentIl

mIt montage kIt

VálVula

sIn detentor

VentIel

zonder aansluItIng

Vanne aVec

tés de réglage

mIcrométrIque

VentIle

mIt reglerVentIl

VálVula

con detentor

VentIel

met aansluItIng

Le kit comprend les tubes de liaisonet les tés de réglage.

Note: le diamètre du tés de réglageauquel on doit raccorder la batterieprimaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pourles modèles SK0-SK1-SK2-SK3et 3/4” femelle (Kvs 3,5) pour lesmodèles SK4-SK5-SK6, et de 1/2”femelle (Kvs 2) pour les batteriessecondaires.

Das Kit umfasst die Verbindungs-rohre und die Absperrventile.

NB: Der Anschluss des Absperr-ventils, an den das Hauptregisterangeschlossen werden muss, ist1/2” Verbindungsstück (Kvs 2) fürdie Größen SK0-SK1-SK2-SK3und 3/4” Verbindungsstück (Kvs 3,5)für die Größen SK4-SK5-SK6,sowie 1/2” Verbindungsstück (Kvs 2)für die Zusatzregister.

El kit incluye el tubo con recores ydetentores.

Nota: La conexión del detentorcon la batería primaria es de 1/2”hembra (Kvs 2) para los tamañosSK0-SK1-SK2-SK3 y 3/4” hembra(Kvs 3,5) para los tamaños SK4-SK5-SK6, mientras que para labatería secundaria es de 1/2” hembra(Kvs 2).

De set is inclusief verbindingspijpenen bevestiging.

Opmerking:SK0-SK1-SK2-SK3 =De aansluiting van de hoofdwarmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2)SK4-SK5-SK6 =De aansluiting van de hoofdwarmtewisselaar is 3/4” (Kvs 3,5)De aansluiting van de aanvullendewarmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2).

2 vie / 2 ways 2 voies / 2-Wege 2 vias / 2-weg

2 vie / 2 ways 2 voies / 2-Wege 2 vias / 2-weg

Page 44: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

23

COLLEGAMENTIELETTRICI

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore Cassette conregolatori elettronici occorre te-nere assolutamente in conside-razione i valori di tensione pre-senti sui terminali dell’autotra-sformatore (tensioni trasformatedi ritorno). Detti valori possonoraggiungere i 500Vac.

A monte dell’unità prevedere uninterruttore onnipolare con unadistanza di apertura dei contattiche consenta la disconnessionecompleta nelle condizioni dellacategoria di sovratensione III.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

ELECTRICALCONNECTIONS

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If using the Cassette fan coils with elec- tronic controllers, thevoltage values at the auto-transformer terminals must bekept in consideration (transformerreturn voltages).These values may reach 500 Vac.

Upstream of the unit, a disconnectionswitch must be provide and shallhave a contact separation in allpoles, providing full disconnectionunder overvoltage category IIIcondition.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening the unit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

mod.

sk 02-04 sk 12-14 sk 22-24-26 sk 32-34-36 sk 42-44 sk 52-54-56 sk 62-64-66

69,5

56,5

80,5

102,5

89,5

132,5

182,5

0,40

0,35

0,45

0,60

0,50

0,65

0,90

Assorbimento

totAle

W Amod.

sk 02-04 sk 12-14 sk 22-24-26 sk 32-34-36 sk 42-44 sk 52-54-56 sk 62-64-66

69,5

56,5

80,5

102,5

89,5

132,5

182,5

0,40

0,35

0,45

0,60

0,50

0,65

0,90

totAl

Absorbtion

W A

Page 45: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

23A

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIÓNESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec desrégulateurs électroniques il estimpératif de prendre en compteles valeurs de la tension sur lesbornes de l’autotransformateur(tension transformée). Ces valeurspeuvent atteindre 500 Vac.

En amont de l’unité prévoir uninterrupteur unipolaire avec distanced’ouverture des contacts, quipermet complètement la coupureélectrique à l’état de la catégorieIII de surcharge électrique.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Gebläse- konvektor Cassette mit elektronischenReglern ausgerüstet ist, müssen dieSpannungswerte an den Anzap-fungen des Spartransformators(gewandelte Ausgangsspannungen)unbedingt berücksichtigt werden.Diese Werte können bis zu 500Vacerreichen.

Das Gerät mit einem allpoligenSchalter mit solcher Kontakt-öffnung versorgen, dass die totaleUnterbrechung unter der Bediengungdes Überspannungs-Typs IIIermöglicht.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stetsdie Spannungsversorgung unterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector Cassette con regula-dores electrónicos deben tenerseabsolutamente en cuenta los va-lores de tensión presentes en losterminales del autotransformador(tensiones transformadas de re-torno). Dichos valores puedenalcanzar los 500 Vac.

Preveer, para la alimentación dela unidad, un interruptor de corteomnipolar (CAT III) para desco-nexión completa.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

Indien de convector- kachel met ventilator Cassette met elektro-nische regelaars gecombineerdwordt, moeten de spanningswaardenop de klemmen van de autotran-sformator absoluut in beschouwingworden genomen (getransformeerderetourspanningen). Deze waardenkunnen 500Vac bereiken.

In de e-voeding van de unit dienteen werkschakelaar geplaatstte worden, welke voeding kanonderbreken bij overvoltage ondercondities van Categorie III.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los van hetelektricitietsnet alvorens er aan te werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

mod.

sk 02-04 sk 12-14 sk 22-24-26 sk 32-34-36 sk 42-44 sk 52-54-56 sk 62-64-66

69,5

56,5

80,5

102,5

89,5

132,5

182,5

0,40

0,35

0,45

0,60

0,50

0,65

0,90

ConsommAtion

totAl

W Amod.

sk 02-04 sk 12-14 sk 22-24-26 sk 32-34-36 sk 42-44 sk 52-54-56 sk 62-64-66

69,5

56,5

80,5

102,5

89,5

132,5

182,5

0,40

0,35

0,45

0,60

0,50

0,65

0,90

strom-AufnAhme

W Amod.

sk 02-04 sk 12-14 sk 22-24-26 sk 32-34-36 sk 42-44 sk 52-54-56 sk 62-64-66

69,5

56,5

80,5

102,5

89,5

132,5

182,5

0,40

0,35

0,45

0,60

0,50

0,65

0,90

AbsorCión

totAl

W Amod.

sk 02-04 sk 12-14 sk 22-24-26 sk 32-34-36 sk 42-44 sk 52-54-56 sk 62-64-66

69,5

56,5

80,5

102,5

89,5

132,5

182,5

0,40

0,35

0,45

0,60

0,50

0,65

0,90

Vermogen

W A

Page 46: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

24

Indicazioniper il collegamento

I ventilconvettori Cassette sono do-tati di una scheda con morsettieraa viti alla quale vanno allacciati iconduttori provenienti dal comandoremoto.

Conduttori di alimentazione,comando e valvole

La scheda montata sul ventilcon-vettore è già predisposta per il col-legamento ai diversi comandi se-condo le indicazioni fornite nella se-zione “Comandi e Schemi elettrici”.

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti.

Al comando può essere allacciatoun solo ventilconvettore; per otte-nere il controllo di più ventilconvet-tori con un unico comando è neces-sario che ogni apparecchio sia cor-redato di un selettore di velocitàSEL-S che, su segnale del coman-do remoto centralizzato, azioneràil singolo apparecchio.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimen-to che arresta il motore in caso disurriscaldamento e lo riavvia auto-maticamente dopo che si è raffred-dato.

La scheda è dotata di una morset-tiera per il collegamento dell’alimen-tazione, per la gestione delle velo-cità, per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivodi sicurezza.

Ciascun morsetto può alloggiaredue cavi di uguale sezione (max.1,5 mm2).

Nella funzione di raffreddamentola scheda elettronica montata sul-l’apparecchio controlla e gestisceil funzionamento della pompa sca-rico condensa.Un controllo di livello, interno all’uni-tà, avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della con-densa raggiunga il limite di sicurez-za, l’alimentazione della valvola ac-qua viene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.

Connection instructions

In Cassette fan coil, the wires fromthe remote control unit are connectedto the fan coil screw terminal board.

Power, control andvalve wiring

The board fitted on the fan convectoris already configured for connectionto the various control signals, accordingto the indications provided in thesection “Control signals and wiringdiagrams”.

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.

Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fittedwith a SEL-S speed selector whichcontrols that particular unit accordingto the signal received from thecentralised remote control unit.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.

The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.

Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm2).

On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.

Page 47: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

24A

Indicationspour le raccordement

Les ventilo-convecteurs Cassettesont équipés d’un bornier à vis auqueldoivent être raccordés les conduc-teurs provenant de la commandeà distance.

Conducteurs d’alimentation,commande et vannes

La carte montée sur le ventilo-con-vecteur est prééquipée pour le rac-cordement aux différentes comman-des selon les indications fourniesdans la section “Commandes etSchémas électriques”.

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus.

A la commande ne peut être raccor-dé qu’un seul ventilo-convecteur.Pour obtenir le contrôle de plusieursventilo-convecteurs avec une seulecommande, il faut que chaque appa-reil soit équipé d’un sélecteur devitesse SEL-S. Sur signal de la commande à distance centralisée,chaque sélecteur actionnera l’appareilsur lequel il est installé.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.

La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimenta-tion, pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.

Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).

Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des con-densats.Une commande de niveau, à l’inte-rieur de l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’ali-mentation de la vanne eau est in-terceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de si-gnaler a distance l’indicateur d’alarme.

Anleitungenfür den Anschluss

Die Kassetten-Klimakonvektorensind mit einer Platine mit Schrauben-Klemmleiste ausgestattet, an welchedie von der Fernbedienung kommendenLeiter angeschlossen werden.

Einspeisungsleiter,Steuergerät und Ventile

Die am Klimakonvektor montiertePlatine ist bereits für den Anschlussder verschiedenen Steuergerätegemäß den Angaben des Kapitels“Steuergeräte und Schaltpläne”vorbereitet.

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durch-gänge der Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen.

Das Steuergerät kann an jeweils nureinen Klimakonvektor angeschlossenwerden; um mit nur einem Steuergerätmehrere Klimakonvektoren kontrollierenzu können, muss jedes Gerät miteinem DrehzahlSchalter SEL-Sversehen werden, der auf das Signalder zentralisierten Fernbedienunghin die einzelnen Geräte einschaltet.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Ansch-luss der Sicherheitsvorrichtungausgestattet.

Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)aufnehmen.

Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheits-relais, ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.

Indicacionespara la conexión

Los ventiladores convectores Casetteestán provistos de una tarjeta con ter-minal de conexión con tornillos a la quevan conectados los conductores pro-cedentes del mando a distancia.

Conductores de alimentación,mando y válvulas

La tarjeta montada sobre el venti-lador convector ya está preparadapara la conexión a los distintos man-dos de acuerdo con las indicacio-nes dadas en la sección “Mandosy Esquemas eléctricos”.

La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la en-trada de los cables de conexiónusando los accesos previstos.

Al mando puede conectarse un sóloventilador convector; para obtenerel control de más ventiladores con-vectores con un único mando esnecesario que cada aparato estéprovisto de un selector de veloci-dad SEL-S que, al recibir la señaldel mando a distancia centralizado,accionará el aparato.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un ter-mocontacto integrado del bobinadoque para al motor en caso de sobre-calentamiento y lo vuelve a poneren marcha automáticamente unavez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las vál-vulas y para la conexión de dispo-sitivo de seguridad.

Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm2).

En la función de enfriamiento la ta-rjeta electrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el fun-cionamieto de la bomba de evacua-ción del agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la uni-dad, pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, la ali-mentación de la válvula agua se para.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permitepoder hacer remoto el estado delas alarmas.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De ventilators-convectors Cassettezijn uitgerust met klemmenbordenmet schroeven waaraan de dradenvan de afstandsbedieningen wordenbevestigd.

Voedingsgeleiders,bediening en kleppen

De op de ventilator-convectorgemonteerde schakeling is reedsvoorzien op de aansluiting op versch-illende bedieningen, volgens deaanwijzingen geleverd in het deel“Bedieningen en Schakelschema’s”.

De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.

De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.

Aan de bediening kan slechts éénventilator-convector worden gekoppeld;om meerdere ventilators-convectorste bedienen met één enkele bediening,moet elk apparaat uitgerust zijn meteen snelheidsschakelaar SEL-S die,op een signaal van de centraleafstandsbediening het aangeslotenapparaat in werking stelt.

Bijgeleverde elektrische inrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.

Elke klem kan twee kabels metgelijke doorsnede onderbrengen(max. 1,5 mm2).

In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer vanhet condensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatie-vocht het veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de water-klep onderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.

Page 48: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

25

SEC 1 = Scheda Cassette

CC = ControlloC = ComuneMAX = Velocità massimaMED = Velocità mediaMIN = Velocità minimaNO = Normalmente apertoNC = Normalmente chiusoRLS = Relè di sicurezza alto livello condensa

M = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDACH = Cambio stagionale esternoLed DL1 = Acceso indica la non corretta trasmissione dei dati

Led DL2 = Acceso indica la corretta trasmissione dei dati

SEC 1 = Cassette electronic boardCC = ControlC = CommonMAX = High speedMED = Medium speedMIN = Minimum speedNO = Usually openNC = Usually closedRLS = Safety relay for high condensate level

M = FanE = Water valve (two tube units)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valveCH = External season mode switch-overLed DL1 = Lit indicates incorrect data transmission

Led DL2 = Lit indicates correct data transmission

LEGENDA LEGEND

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

I ventilconvettori Cassettepossono essere azionati

con uno dei comandiche di seguito

vengono descritti.

The Cassette fan coilscan be operated

usingone of the control units

described below.

SCHEDA CASSETTE SEC 1

CASSETTE ELECTRONIC BOARD SEC 1

BORNIER CASSETTE SEC 1

ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTEN SEC 1

TARJETA CASSETTE SEC 1

SCHAKELING CASSETTE SEC 1

Page 49: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

25A

SEC 1 = Bornier Cassette

CC = ContrôleC = CommunMAX = Vitesse maxiMED = Vitesse moyenneMIN = Vitesse miniNO = Normalement ouvertNC = Normalement ferméRLS = Relais de surêté haut niveau des condensats

M = MotoventilateurE = Vanne à eau (installa- tion à 2 tuyauteries)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froideCH = Changement de saison extérieurLed DL1 = Allumée indique que les données n’ont pas été transmises correctementLed DL2 = Allumée indique que les données ont été transmises correctement

SEC 1 = Platine Kassetten

CC = KontrolleC = Gemeinsamer LeiterMAX = HöchstdrehzahlMED = Mittlere DrehzahlMIN = MindestdrehzahlNO = ArbeitskontaktNC = RuhekontaktRLS = Sicherheitsrelais hoher Kondensatstand

M = VentilatorE = Wasserventil (2-LEITER-ANLAGE)E1 = Warmwasserventil oder ElektroheizregisterE2 = KaltwasserventilCH = Externe BetriebsartwahlLed DL1 = ihr Einschalten gibt an, dass die Daten- übertragung nicht korrekt erfolgt istLed DL2 = ihr Einschalten gibt an, dass die Daten- übertragung korrekt erfolgt ist

SEC 1 = Tarjeta Cassette

CC = ControlC = ComúnMAX = Velocidad máximaMED = Velocidad mediaMIN = Velocidad mínimaNO = Normalmente abiertoNC = Normalmente cerradoRLS = Relè de seguridad alto nivel agua de condensaciónM = MotoventiladorE = Válvula agua (INSTA- LACIÓN DE 2 TUBOS)E1 = Válvula agua CALIENTE o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua FRÍACH = Cambio estacional externoLed DL1 = Encendido indica la transmisión incorrecta de los datosLed DL2 = Encendido indica la transmisión correcta de los datos

SEC 1 = Schakeling Cassette

CC = ControleC = GemeenschappelijkMAX = Maximale snelheidMED = Gematigde snelheidMIN = Minimale snelheidNO = Normaal openNC = Normaal geslotenRLS = Veiligheidsrelais hoog niveau condensatievocht

M = MotorventilatorE = Waterklep (INSTALLATIE MET 2 LEIDINGEN)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD waterCH = Externe seizoensomschakelingLed DL1 = Brandt om de niet correcte overdracht van de gegevens aan te duidenLed DL2 = Brandt om de correcte overdracht van de gegevens aan te duiden

LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’S

Les ventilo-convecteursCassette

peuvent être actionnésavec l’une des commandes

décrites ci-après.

Die Klimakonvektorenkönnen mit einem der

nachstehen beschriebenenSteuergeräte

bedient werden.

Los ventiladores convectorespueden accionarse

mediante uno de los mandoque se describena continuación.

De ventilators-convectorskunnen in werking worden

gesteld met eenvan de bedieningen

die hierna worden beschreven.

Page 50: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

26

. .. . . .C1

WH

V2

L

2

OG

M

S1

M

N

WH

L

M4

WH

B1

BU

230Vac50Hz

M3

6 L

BK

BN

RD

4

J1

M1M2

J5

8

J3

V2

M5V3

M

3

BK

M75

V1

10PE

BK

M6

J4

V3

OG

N

J2

BK

SEC1

BU

Q19

BN

1

V1

BN

T1

7

M9

1

PE

654

321

type code

WM-3V 9066642

VARIANTEPER L’APPLICAZIONE

DEL TERMOSTATODI MINIMA

TMM

(adatto unicamenteper funzionamento nel cicloinvernale di riscaldamento)

VARIANTFOR APPLICATION

OF TMMLOW TEMPERATURE

CUT-OUT THERMOSTAT

(suitablefor winter heating mode

operation only)

I ventilconvettoripossono essere azionati

con uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono

descritti.

Per l’installazionee l’utilizzo fare

riferimento al manualedel comando scelto.

The fan coilcan be operated using

one of the wall controlsdescribed below.

For the installationand the use read

carefully the manualof the chosen control.

Pannello comandicon commutatore per il controllodella ventilazione con:- interruttore ON/OFF.- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).

Control panelwith speed switch including:- ON-OFF switch.- manual 3 speed switch.

2

65

31

4

TMM

TMM

Page 51: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

26A

VARIANTEPOUR L’APPLICATION

DU THERMOSTATDE TEMPÉRATURE MINIMUM

(TMM)

(adaptée uniquementau fonctionnement en cycle

hiver de chauffage)

VARIANTEFÜR DIE ANBRINGUNG

DES MINDESTTEMPERATUR-THERMOSTATS

TMM

(geeignet ausschließlichfür den Heizbetrieb

im Winter)

VARIANTEPARA LA APLICACIÓN

DEL TERMOSTATODE MÍNIMA

(TMM)

(apto sólo parael funcionamiento en el ciclo

invernal de calefacción)

VARIANTEVOOR DE TOEPASSINGVAN DE UITSCHAKEL-

THERMOSTAATTMM

(enkel geschikt om te verwarmenin de wintercyclus)

Les ventilo-convecteurspeuvent

être actionnés avecl’une des commandes

muralsdécrites ci-après.

Pour l’installationet l’utilisation

lire attentivementle manuel de

la commande choisie.

Die Gebläsekonvektorenkönnen mit

einer der nachstehendbeschriebenen

Wandsteuerungenbedient werden.

Für die Installationund den Gebrauch

ist das Handbuch derausgewählten Steuerung

sorgfältig zu lesen.

Los fan coils puedenser accionados

con uno de los controlesde pared

que se describena continuación.

Para la instalacióny la utilización leer

atentamente el manualdel mando elegido.

De ventilatorconvectorskunnen geactiveerd

worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.

Voor het installerenen het gebruik dient

u de handleiding van degekozen bediening te

raadplegen.

Boîtier de commandeavec commutateur de vitesseavec:- interrupteur ON-OFF.- commutateur 3 vitesses (manuel).

Bedientafel mit Umschaltungfür die Kontrolle des Ventilatorsmit:- ON-OFF Schalter.- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.

Panel de mandoscon conmutador para el controldel ventilador con:- interruptor ON-OFF.- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.

Bedieningspaneel metomschakelaar voor de controlevan de ventilatie met: - schakelaar AAN/UIT.- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).

Page 52: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

27

type code

WM-T 9066630

type code

WM-TQR 9066631

type code

WM-AU 9066632

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale.

- sonda di minima TMM (accessorio).

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installations:- manual 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat TMM.

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Page 53: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

27A

Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel).- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage TMM.

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel).- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler TMM.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual verano/invierno.

- sonda de mínima TMM (opcional).

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat TMM (accessoire).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

Page 54: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

type code

WM-503 9066676

Pannello comandiper installazione ad incassoin scatola a 3 moduli 503per impianti a 2 e 4 tubi:- controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelfor recessed box installationin a flush mounting 503 boxfor 3 modules, with electronic room thermostat andfor 2-4 pipe-installations:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

28

type code

T-MB 9066331E

type code

T2T 9060174

Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale.

Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

- weekly ON/OFF program.

Control panelwith electronic room thermostatfor 2 tube installations:- manual 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual Summer/Winter switch.

Page 55: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Boîtier de commande à intégrerdans une boîte d’encastrementpour 3 modules 503,avec thermostat électroniqueet pour installations à 2-4 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafel für die Wandmontageauf Unterputzdose für3 Module 503 ausgelegt, mitelektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2-4 Leitern:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandopara instalaciones dentrode una caja en la pared 503para 3 modulos, con termostatoelectrónico y para instalacionescon 2-4 tubos:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneelvoor inbouwinstallatie ineen doos in de muur 503,met elektronische thermostaaten voor installatiesmet 2 en met 4 leidingen:- handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

28A

Boîtier de commande avec displayet thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.

Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel).- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel été/hiver.

Bedientafel mit Display undmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).

Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

- programación semanal ON/OFF.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual verano/invierno.

Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.

Bedieningspaneelmet elektronische thermostaatvoor installaties met 2 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige seizoenomschakeling.

Page 56: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

CH 15-25

NTC

TMM

Da posizionare in contatto con iltubo di alimentazione.

Abbinabile ai comandi:WM-3V, WM-T.

Valido per apparecchi funzionantiunicamente in inverno.

Arresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 30°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 38°C.

Position in contact with the watersupply pipe.

For use with control units:WM-3V, WM-T.

Valid for winter mode operationonly.

Stops the fan when the watertemperature drops below 30°Cand starts it up again when thetemperature reaches 38°C.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048

Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.

Abbinabile ai comandi:WM-TQR, WM-AU, T-MB, WM-503.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.

Position between the fins of theheat exchanger coil.

For use with control units: WM-TQR, WM-AU, T-MB, WM-503.

When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090

29

Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).

Abbinabile ai comandi:WM-TQR.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).

For use with control units:WM-TQR.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Page 57: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Doit être placée en contact avecle tuyau d’alimentation.

Associable aux commandes:WM-3V, WM-T.

Valide pour des appareils fonction-nant uniquement en hiver.

Arrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à30°C et le fait repartir quand elleatteint 38°C.

Diese Sonde wird in Kontakt mitdem Zuleitungsrohr angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-3V, WM-T.

Gültig nur für den Heizbetrieb.

Stoppt den Elektroventilator, wenndie Wassertemperatur unter 30°Cliegt und setzt ihn wieder in Gang,wenn sie 38°C erreicht.

A colocar en contacto con el tubode alimentación.

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: WM-3V, WM-T.

Vale para aparatos que funcionansólo en inverno.

Detiene el electro-ventilador cuandola temperatura del agua es inferiora los 30°C y lo pone de nuevo enmarcha cuando la temperaturaalcanza los 38°C.

Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.

Combinerend met de bedieningen:WM-3V, WM-T.

Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.

Schakelt de elektroventilator uitwanneer de watertemperatuur minderdan 30°C bedraagt, en schakelthem weer in als de temperatuur38°C bereikt.

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

TMM – Code 9053048 TMM – Art. Nr. 9053048 TMM – Cód. 9053048 TMM – Code 9053048

Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.

Associable aux commandes:WM-TQR, WM-AU, T-MB, WM-503.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-TQR, WM-AU, T-MB, WM-503.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: WM-TQR, WM-AU,T-MB, WM-503.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.

Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.

Combinerend met de bedieningen:WM-TQR, WM-AU, T-MB, WM-503.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Cod. 3021090

29A

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).

Associable aux commandes:WM-TQR.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-TQR.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con el dispositivo deaccionamiento: WM-TQR.

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).

Combinerend met de bedieningen:WM-TQR.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Page 58: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

T2

30

Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.

In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale.

Abbinabile ai comandi:WM-AU, T-MB.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

Only on the fan coil units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve.

Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.

For use with control units:WM-AU, T-MB.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

T2 – Cod. 9025310 T2 – Code 9025310

SONDA T2PER CHANGE-OVER

CHANGE-OVERPROBE T2

Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Page 59: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

30A

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.

Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver.

Associable aux commandes:WM-AU, T-MB.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.

Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb.

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-AU, T-MB.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antesque la válvula de tres vías.

En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno.

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: WM-AU, T-MB.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd.

In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking.

Combinerend met de bedieningen:WM-AU, T-MB.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

T2 – Code 9025310 T2 – Art. Nr. 9025310 T2 – Cód. 9025310 T2 – Code 9025310

SONDE T2POUR CHANGE-OVER

FÜHLER T2FÜR CHANGE-OVER

SONDA T2PARA CHANGE-OVER

T2-SONDEVOOR CHANGE-OVER

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

Page 60: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

3000 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

13,5 A

16 A

SK 42-E/SK 52-E/SK 62-E

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

SK 22-E/SK 32-E

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

SK 12-EPotenza nominale installataNominal installed powerPuissance nominale installée

Tensione nominale di alimentazioneNominal power voltageTension nominale d’alimentation

Num. e sezione dei cavi di collegamentoNumber and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement

Corrente assorbita max.Current inputCourant absorbé

Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protectionFusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge

modello / model / modèle

31

BATTERIAELETTRICA SK-E

Nella serie Cassette sono disponi-bili apparecchi con resistenza elet-trica nella configurazione 2 tubi piùresistenza.La resistenza viene gestita al postodella valvola batteria acqua caldadella quale rappresenta un’alterna-tiva e non un elemento di integra-zione.Le resistenze sono del tipo coraz-zato ad elementi inseriti all’internodel pacco batteria e devono quindiessere fornite solo su prodotti speci-fici montati in fabbrica.L’alimentazione delle resistenzeelettriche montate sugli apparecchiè di tipo monofase 230 Volt.Il Cassette include n°2 termostatidi sicurezza il cui intervento, in ca-so di sovratemperature interne, ga-rantisce l’apertura di un relè ausi-liario di potenza (incluso nel quadrodi derivazione) atto a tagliare l’ali-mentazione delle resistenze stesse.Il riarmo avviene seguendo le in-dicazioni e le avvertenze riportatea pag. 38.

ELECTRICRESISTANCE SK-E

The Cassette 2 pipe models areavailable with electric resistance thatis controlled in place of the heatingbattery valve.The electric resistance is controlledin place of the hot water valve andnot as integration to it.The resistance is hermetically sealedand supplied inside the battery pipesand therefore can be only factorymounted.The electric resistances of the unitsare for single phase 230V supply.The Cassette includes no. 2 safetythermostats which intervene in caseof internal over- heating, openingan auxiliary power relay (includedin the shunt box) which stops thepower supply to the resi¬stances. Reset shall be performed accordingto the indications and warningsindicated at page 38.

Per i collegamenti elettrici di alimen-tazione dell’unità e delle resistenzeelettriche utilizzare cavo H07 RN-F.

L’alimentazione elettrica delle resi-stenze deve essere separata daquella dell’unità e provvista di pro-pria messa a terra.

Assicurarsi che il collegamento allarete elettrica sia effettuato attraver-so un interruttore omnipolare condistanza minima dei contatti di al-meno 3 mm.

For the power supply connectionsto the unit and the electric heaters,use H07 RN-F cable.

The power supply to the electricheaters must be separate from thepower supply to the unit, and haveits own earth.

Check that an omnipolar switch witha minimum contact distance of 3mmis used for the connection to themains power supply.

Page 61: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

3000 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

13,5 A

16 A

SK 42-E/SK 52-E/SK 62-E

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

SK 22-E/SK 32-E

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

SK 12-EInstallierte NennleistungPotencia nominal instaladaNominaal geïnstalleerd vermogen

VersorgungsnennspannungTensión nominal de alimentaciónNominale toevoerspanning

Zahl und Größe der VerbindungskabelNúmero y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels

Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogen

Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting

modell / modelo / model

31A

BATTERIEÉLECTRIQUE SK-E

ELEKTRO-HEIZREGISTER SK-E

BATERÍAELÉCTRICA SK-E

ELEKTRISCHEBATTERIJ SK-E

Les modèles 2 tubes avec batterieélectrique comportent un dispositifde pilotage de la batterie électriqueou de la vanne de la batterie eaufroide.Les résistances du type blindéessont proposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.L’alimentation des résistances élec-triques montées sur les appareilsest de type monophasé 230 Volt.Le Cassette comprend 2 thermostatsde sécurité dont le déclenchement,en cas de surchauffes internes,garantit l’ouverture d’un relaisauxiliaire de puissance (inclus dansle tableau de dérivation) en mesure decouper l’alimentation des résistances.Le réarmement s’opère en suivantles indications et les avertissementsà la page 38.

Die Serie Cassette beinhaltet Gerätemit Elektroheizregister in der Konfi-guration 2-Leiter plus Heizregister.Das Heizregister wird anstelle desVentils des Warmwasserregistersverwaltet, zu dem es kein integrierendesElement, sondern eine Alternative ist.Die gussgekapselten Heizregistersind mit in das Innere des Registerseingefügten Elementen und könnenfolglich nur an spezifischen, werkseitigmontierten Produkten geliefert werden.Die einphasige Versorgung der anden Geräten montierten Heizregistererfolgt mit 230 Volt.Der Cassette enthält 2 Sicherheits-thermostate, deren Auslösung beiinternen Übertemperaturen dieÖffnung eines Hilfsleistungsrelais(im Abzweigschrank enthalten) fürdie Versorgungsunterbrechung derHeizregister selbst gewährleistet.Die Rückstellung erfolgt durchBeachtung der auf S. 38 wieder-gegebenen Angaben und Hinweise.

En la serie Cassette hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configuración 2 tubos másresistencia.La resistencia se utiliza en lugar dela válvula batería agua caliente dela que representa una alternativa yno un elemento de integración.Las resistencias son del tipo acora-zado con elementos insertos dentrodel paquete batería y deben por lotanto suministrarse cólo en productosespecíficos montados en fábrica.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatoses del tipo monofásico 230 Volt.El Cassette incluye n°2 termostatosde seguridad cuya intervención, encaso de sobretemperaturas internas,garantiza la apertura de un reléauxiliar de potencia (incluido en lacaja de derivación) idóneo para cortarla alimentación a las resistenciasmismas.El riarme se produce siguiendo lasindicaciones y las advertenciasmostradas en la pag. 38.

In de reeks Cassette zijn apparatenbeschikbaar met een elektrische weer-stand in de configuratie 2 leidingenplus weerstand.De weerstand wordt gestuurd in plaatsvan de klep van de batterij voor hetwarm water en is dus een alternatiefen geen integrerend element.De weerstanden zijn gekoppeld aanelementen die zich in het batterijblokbevinden en worden dus alleengeleverd met specifieke in de fabriekgemonteerde producten.De voeding van de elektrischeweerstanden gemonteerd op deapparaten is eenfasig 230 Volt.De Cassette bevat 2 veiligheids-thermostaten waarvan het ingrijpen,in geval van te hoge binnentemperaturen,het openen veroorzaakt van eenhulprelais van vermogen (die zichop het schakelbord van afkomstbevindt) die ertoe dient de voedingte onderbreken van de weerstandenzelf.De reset gebeurt door de aanwijzingenuit te voeren en de waarschuwingenin acht te nemen die op pag. 38gegeven worden.

Pour les branchements électriquesde l’unité et des résistances électri-ques utiliser un câble H07 RN-F.

Le circuit d’alimentation des rési-stances doit être distinct de celuide l’unité et muni de sa propre miseà la terre.

L’appareil doit être raccordé au sec-teur au moyen d’un interrupteur omni-polaire avec un écartement des con-tacts supérieur à 3 mm.

Für die Elektroanschlüsse des Gerätsund der Heizregister ein Kabel desTyps H07 RN-F verwenden.

Die Stromversorgung der Heizregistermuss von jener des Geräts getrenntsein und separat geerdet werden.

Sicherstellen, dass der Anschlussan das Stromnetz mit Hilfe eines all-poligen Schalters mit einer Kontakt-öffnung von mindestens 3 mmhergestellt ist.

Para las conexiones eléctricas dealimentación de la unidad y de lasresistencias eléctricas usar cableH07 RN-F.

La alimentación eléctrica de las re-sistencias debe separarse de la uni-dad y estar provista de su propiatoma de tierra.

Cerciorarse de que la conexión a lared eléctrica se realice a travñes deun interruptor omnipolar con distan-cia mínima de los contactos de 3 mm.

Voor de aansluiting van de elektrischevoeding van de eenheid en de elek-trische weerstanden, wordt een kabelH07 RN-F gebruikt.

De elektrische voeding van deweerstanden wordt gescheiden vandie van de eenheid en voorzien vaneen eigen aardleiding.

Zorg ervoor dat de aansluiting op hetelektriciteitsnet uitgevoerd wordt meteen veelpolige schakelaar en eenminimale afstand tussen de polenvan 3 mm.

Page 62: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

32

POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA

POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON

POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ

POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS

POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD

POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT

Avvertenze

In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettricheverificare che il ventilatore del cas-sette funzioni correttamente a tuttee tre le velocità previste.

Non chiudere mai le alette di man-data dell’aria o ostruire i passaggiinterni.

Termostati di sicurezza

La batteria elettrica è equipaggiatacon un sistema di protezione con-tro le sovratemperature.

L’apparecchiatura è dotata di duetermostati di sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato a riarmo automatico.

Nel caso di intervento del termo-stato di sicurezza individuare sem-pre le cause che ne hanno provo-cato l’intervento prima di rialimen-tare le resistenze elettriche dell’ap-parecchio.

Nel caso non si riesca ad indivi-duare la causa dell’intervento dellaprotezione, contattare il personaletecnico qualificato.

Termostatoa riarmo automatico

L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo auto-matico posizionato nella parte altadella batteria.

Il riarmo del termostato è di tipoelettrico ovvero viene riarmato to-gliendo tensione all’unità cassetteper alcuni secondi.

Termostatoa riarmo manuale

L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo manualeposizionato nella parte alta dellabatteria.

Il riarmo del termostato viene ef-fettuato premendo il tasto eviden-ziato in figura.

Limite di impiegoCassette con batteria elettrica

Max. temperatura ambiente perCassette con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C

Warnings

When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.

Never close the air outlet louversor block the inside passages.

Safety thermostats

The electric coil is fitted with asystem for protecting againstexcess temperature.

The appliance is fitted with twosafety thermostats:- one thermostat with manual reset;- one thermostat with automatic reset.

If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.

If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.

Thermostatwith automatic reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automaticreset, installed at the top of thecoil.

The thermostat is reset electrically,that is, by disconnecting power tothe cassette unit for a few seconds.

Thermostatwith manual reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, with manual reset,installed at the top of the coil.

The thermostat is reset by pressingthe button highlighted in the figure.

Cassette unit operating limitswith electric coil

Max. ambient temperature forCassette unit with electric coil inheating mode: 25°C

Page 63: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

32A

Attention

Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.

Ne jamais fermer les volets de souf-flage de l’air ou boucher les passa-ges intérieurs.

Thermostat de sécurité

La batterie électrique est équipéed’un système de protection contreles surtempératures.

L’appareil est muni de deuxthermostats de sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat à réarmement automatique.

En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriquesde l’appareil.

S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.

Thermostatà réarmement automatique

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement auto-matique, placé en partie haute dela batterie.

Le réarmement du thermostat est élec-trique c’est-à-dire que pour le réarmeril faut couper le courant à l’unitécassette pendant quelques secondes.

Thermostatà réarmement manuel

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement manuelplacé en partie haute de la batterie.

Pour réarmer le thermostat appuyersur la touche indiquée dans lafigure.

Limite d’emploiCassette avec batterie électrique

Température ambiante maxi pourCassette avec batterie électriqueen chauffage: 25°C

Hinweise

Bevor während der Erstinstallationdie Heizregister aktiviert werden,muss sichergestellt werden, dassder Ventilator des Kassetten-Klima-konvektors bei allen drei vorgesehenenDrehzahlen korrekt funktioniert.

Die Luftklappen weder verschließen,noch den Durchfluss behindern.

Sicherheitsthermostate

Das Elektroregister ist mit einemSicherungssystem gegen Über-hitzung ausgestattet.

Das Gerät ist mit zwei Sicherheits-thermostaten ausgestattet:- Ein Thermostat mit manuellem Reset;- Ein Thermostat mit automatischem Reset.

Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden,bevor die Heizwiderstände desGerätserneut unter Spannunggesetzt werden.

Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.

Thermostatmit automatischem Reset

Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.

Der Reset des Thermostats erfolgtelektrisch, das heißt indem dasKassettengerät einige Sekundenlangspannungslos gemacht wird.

Thermostatmit manuellem Reset

Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.

Der Reset des Thermostats erfolgtdurch Drücken der auf der Abbildunggezeigten Taste.

EinsatzgrenzeCassette mit Elektroregister

Max. Raumtemperatur für Cassettemit Elektroheizregister: 25°C

Advertencias

En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.

No cerrar nunca las aletas de en-trada del aire o obstruir los pasosinternos.

Termostatos de seguridad

La batería eléctrica está equipadacon un sistema de protección con-tra el sobrecalentamiento.

El aparato está provisto de dostermostatos de seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato de rearme automático.

En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siem-pre la causa que ha provocadodicha intervenciòn antes de reali-mentar las resistencias eléctricasdel aparato.

En caso de que no se consiga lo-calizar la causa de la intervenciónde la protección, contacte con elpersonal técnico cualificado.

Termostatode rearme automático

El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmeautomático, situado en la parte altade la batería.

El rearme del termostato es del tipoeléctrico o sea que se riarma qui-tando la tensión a la unidad cassettedurante algunos segundos.

Termostatode rearme manual

El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmemanual, situado en la parte altade la batería.

El rearme del termostato se realizapulsando la tecla que puede verseen la figura.

Límite de usoCassette con batería eléctrica

Temperatura ambiente máximapara Cassette con batería eléctricaen calefacción: 25°C

Voorschriften

Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.

Sluit nooit de vleugels van de lucht-aanvoer en belemmer de internedoorgang niet.

Veiligheidsthermostaten

De elektrische batterij is uitgerustmet een beveiligingssysteem tegenoververhitting.

De apparatuur is voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat met automatische reset.

Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.

Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.

Thermostaatmet automatische reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met auto-matisch reset, geplaatst bovenaandebatterij.

De reset van de thermostaat gebeurt-elektrisch of door de spanning vandeeenheid Cassette en de voeding van de ficheSEC 1 enkele seconden weg te nemen.

Thermostaatmet handmatige reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met handmatigereset, die in het bovenste gedeeltevan de batterij is gesitueerd.

De thermostaat wordt gereset doorop de toets afgebeeld in de figuurte drukken.

GebruikslimietCassette met elektrische batterij

Max. omgevingstemperatuur voorCassette met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C

Page 64: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

RD BK

OG

NL1M9

M8

M10

L1

L3

M11L1

R2

R1

M12

N

L2

L1N

L2N

L3N

Q2

R3

POWER SUPPLY230Vac 50Hz

TS1

M6

ThermostatALARM

High-levelALARM

7654

15141312111098

M7 J1

M3

TS2

WH

OG

BN

E

2

POWER SUPPLY230Vac 50Hz

N21

M15

V1

V3V2M4

V2V3

V1J3 J5

J2

M5J4

21

L

EH3

1

5 4 3

B1

WH

WH

BN

BU

BU

BN

BK

BK

BK

SEC1

..M9

. MM M.C1 . L

1

.

T1

L

Q1

NPE

33

SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS

Thermal cut Off = 45°CRiarmo automatico / Automatic Reset / Réarmement automatiqueAutomatischem Reset / Rearme automático / Automatische reset

TS1

Thermal cut Off = 80°CRiarmo manuale / Manual Reset / Réarmement manuelManuellem Reset / Rearme manual / Handmatige reset

TS2

Termostato di sicurezza / Safety thermostat / Thermostat de securitéSicherheitsthermostat / Termostato de seguridad / Veiligheidsthermostat

TS1

TS2

Page 65: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

33A

LEGENDA:

M = MotoventilatoreSEC1 = Morsettiera del ventilconvettoreT1 = AutotrasformatoreC1 = CondensatoreB1 = Sensore livello condensaM9 = Pompa evacuazione condensaS1 = Contatto allarme condensaE = Valvola acqua freddaBK = NeroBN = MarroneBU = BluOG = ArancioRD = RossoWH = BiancoR1-R2-R3 = ResistenzaQ1-Q2 = Interruttore di manovra sezionatore

LEGEND:

M = FanSEC1 = Fan coil terminal boardT1 = AutotransformerC1 = CapacitorB1 = Condensate level sensorM9 = Water pump motor

S1 = Alarm condensate contactE = Cold water valveBK = BlackBN = BrownBU = Dark BlueOG = OrangeRD = RedWH = WhiteR1-R2-R3 = ResistanceQ1-Q2 = Two poles disconnector

LÉGENDE:

M = MotoventilateurSEC1 = Bornier du ventilo-convecteurT1 = AutotrasformateurC1 = CondensateurB1 = Sonde niveau des condensatsM9 = Moteur de pompe à eauS1 = Relais sureté haut niveau des condensatsE = Vanne eau froideBK = NoirBN = MarronBU = Bleu foncéOG = OrangeRD = RougeWH = BlancR1-R2-R3 = ResistanceQ1-Q2 = Interrupteur general

LEGENDE:

M = MotorventilatorSEC1 = Klemmenbrett des KlimakonvektorT1 = SpartransformatorC1 = KondensatorB1 = Fuhler Kondensatalarm

M9 = Motor Wasser Pumpe

S1 = Sicherheitsrelais hoer KondensatstandE = KaltwasserventilBK = SchwarzBN = BraunBU = BlauOG = OrangeRD = RotWH = WeissR1-R2-R3 = HeizregisterQ1-Q2 = Haupschalter

LEYENDA:

M = MotoventiladorSEC1 = Borna de conexión del ventilador convectorT1 = AutotrasformadorC1 = CondensadorB1 = Sensor de alarma agua de condensaciónM9 = Motor pompa

S1 = Contacto alarma agua de condensaciónE = Válvula agua fríaBK = NegroBN = MarrónBU = AzulOG = NaranjaRD = RojoWH = BlancoR1-R2-R3 = ResistenciaQ1-Q2 = Interruptor general

LEGENDE:

M = MotorventilatorSEC1 = Klemmenbord ventilator-convectorT1 = AutotransformatorC1 = CondensatorB1 = Sensor alarm condensatievochtM9 = Motor pump

S1 = Contact alarm condensatievochtE = Klep koud waterBK = ZwartBN = BruinBU = DonkerblauwOG = OranjeRD = RoodWH = WitR1-R2-R3 = WeerstandQ1-Q2 = Hoofdschakelaar

SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE

ESQUEMASELÉCTRICOS

ELEKTRISCHESCHEMA’S

Eingangfür Elektroheizregister

1

Eingang für “E”2

Mindest Drehzahl

Mittlere Drehzahl

Hochst Drehzahl

3

4

5

Entradapara batería eléctrica

1

Entrada para “E”2

Velocidad mínima

Velocidad media

Velocidad máxima

3

4

5

Ingangvoor elektrische batterij

1

Ingang voor “E”2

Minimale snelheid

Gematigde snelheid

Maximale snelheid

3

4

5

Ingressoper la batteria elettrica

1

Ingresso per “E”2

Velocità minima

Velocità media

Velocità massima

3

4

5

Inputfor electric resistance

1

Input for “E”2

Low speed

Medium speed

High speed

3

4

5

Entréepour batterie électrique

1

Entrée pour “E”2

Vitesse mini

Vitesse moyenne

Vitesse maxi

3

4

5

Page 66: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

34

INSTALLAZIONECON VALVOLEFORNITEDALL’INSTALLATORE

• Per l’installazione delle valvole se- guire le istruzioni del costruttore; per realizzare i collegamenti al Cassette fare riferimento ai disegni.

• Per evitare che negli impianti ad acqua fredda la condensa vada a gocciolare sul soffitto, isolare bene le tubazioni, le valvole e gli attac- chi della batteria.

Schemi elettricidi collegamento valvole• Per il collegamento del comando scelto seguirele istruzioni allegate allo stesso.

ATTENZIONE:• I cavi devono passare attraverso gli appositi passacavi e parastrappi.

• Le valvole devono essere collega- te seguendo gli schemi elettrici suggeriti.

• Le valvole da utilizzare devono bloccare l’ingresso acqua quando è assente la tensione di alimen- tazione.

• Se non si rispettano i collegamenti proposti, si correrà il pericolo di avere la tracimazione dell’acqua dalla vaschetta raccogli condensa.

• È fondamentale che le valvole ac- qua si chiudano nel momento stes- so in cui il contatto interno della scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.

• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3 rimane chiuso finchè il livello della condensa all’interno della vaschet- ta non raggiunge il massimo livel- lo consentito.

• È fondamentale che le valvole si aprano solo nel momento in cui il ventilatore funziona ad una delle tre velocità.

• Controllare la tenuta nei punti più critici dell’impianto quando lo si riempie di liquido per la prima volta.

• Il costruttore declina ogni responsa- bilità nel caso di malfunzionamento o danni causati dal gocciolamento di gruppi di valvole acquistati ester- namente dall’installatore.

Nel caso l’installatore decidesse di uti-lizzare delle valvole solenoidi acqua dizona anzichè singole valvole acquamontate su ciascun apparecchio, oc-correrà collegare elettricamente la val-vola in maniera tale che vada in chiu-sura nel caso che uno qualsiasi degliapparecchi si fermi a causa del propriosistema di sicurezza; per l’esecuzionedell’impianto suggeriamo di utilizzarelo schema a lato riportato.

INSTALLATIONWITH VALVESPROVIDEDBY THE INSTALLER

• For the installation of the valves, follow the instruction of the producer; to make the connection to the Cassette, please make reference to the drawings.

• In cold water installation, to avoid that the condensate drops on the ceiling, it is necessary to insulate the piping, the valves, and the coil’s connections.

Valveselectric wiring diagrams• For the connection of the selected control, follow the instructions included with the control itself.

ATTENTION:• The cables must pass through the apposite fairleads and flexible couplings.

• The valves must be connected according to the suggested electric wiring diagrams.

• The valves used must stop the entering of the water when there is no electrical feeding.

• If the proposed connections are not respected, there will be the risk that the water overflows from the condensate collection tray.

• It is necessary that the water valves close at the same time when the internal contact of the card between terminals 2 and 3 opens.

• The contact between the pole 2 and the pole 3 remains closed until the level of the condensate inside the tray reaches the maximum allowed level.

• It is important that the valves open only when the fan is working at one of the three speeds.

• Check the seal in the most critical points of the plant when it is filled of liquid for the first time.

• The manufacturer cannot be consider responsible in case of bad working or damages due to the drop of valves sets purchased directly by the installer from other suppliers.

Should the installer decide to usesome “zone” magnetic water valveinstead of single water valves mountedon each unit, it will be necessary toconnect electrically the valve so thatit closes in case that one of the unitsstops because of its safety system;for the execution of the installationwe suggest to use the below diagram.

TA = Termostato ambiente Room thermostat Thermostat d’ambiance Raumthermostat Termostato ambiente Thermostat omgevingstemperatuur

Page 67: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

34A

INSTALLATIONAVEC DES VANNESFOURNIES PARL’INSTALLATEUR

INSTALLATION MITVOM INSTALLATEURBEREIT GESTELLTEN VENTILEN

INSTALACIÓNCON VÁLVULASSUMINISTRADAS POREL INSTALADOR

INSTALLATIEMET KLEPPENGELEVERD DOORDE INSTALLATEUR

• Pour l’installation des vannes suivre les instructions du constructeur; pour réaliser les raccordements au Cassette se reporter aux dessins.

• Pour éviter que dans les installa- tions à eau froide la condensation ne goutte sur le plafond, bien isoler les tuyauteries, les vannes et les raccords de la batterie.

Schémas électriquesde raccordement vannes• Pour le raccordement de la com- mande choisie suivre les instruc- tions jointes à celle-ci.

ATTENTION:• Les câbles doivent passer à travers les passecâbles et les flecteurs spéciaux.

• Les vannes doivent être raccor- dées selon les schémas électri- ques suggérés.

• Les vannes à utiliser doivent blo- quer l’entrée de l’eau quand il n’y a pas de courant.

• Si on ne respecte pas les raccor- dements proposés, on risque d’avoir un débordement de l’eau du bac à condensats.

• Il est impératif que les vannes d’eau se ferment au moment même où le contact intérieur de la carte en- tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.

• Le contact entre le pôle 2 et le pôle 3 reste fermé tant que le niveau des condensats à l’intérieur du bac n’a pas atteint le niveau maximum permis.

• Il est impératif que les vannes ne s’ouvrent qu’au moment où le ven- tilateur fonctionne à une des trois vitesses.

• Contrôler l’étanchéité aux endroits les plus critiques de l’installation quand on le remplit de liquide pour la première fois.

• Le fabricant décline toute respon- sabilité en cas de mauvais fonc- tionnement ou dommages causés par l’égouttement de groupes de vannes fournies par l’installateur et provenant d’un autre fabricant.

Si l’installateur décide d’utiliser desvannes eau à solénoïde de zone aulieu de vannes montées sur chaqueappareil, il faut raccorder électrique-ment la vanne de façon à ce qu’ellese ferme quand l’un des appareils,quel qu’il soit, s’arrête à cause deson système de sécurité; pour l’exé-cution de l’installation nous suggé-rons d’utiliser le schéma ci-dessous.

• Für die Installation der Ventile sind die Anweisungen des Herstellers zu befolgen. Für den Anschluss an den Kassetten-Klimakonvektor gelten die Zeichnungen.

• Um bei Kaltwasser-Anlagen zu vermeiden, dass Kondenswasser auf die Decke tropft, müssen die Leitungen, die Ventile und die Anschlüsse des Registers sorgfältig isoliert werden.

Anschlusspläne der Ventile• Für den Anschluss des gewählten Steuergeräts die diesem beigelegten Anweisungen befolgen.

ACHTUNG:• Die Kabel müssen durch die speziellen Kabelführungen und Zugentlastungen verlegt werden.

• Die Ventile sind gemäß der vorgeschlagenen Schaltpläne anzuschließen.

• Die verwendeten Ventile müssen bei Stromausfall den Wasserzufluss absperren.

• Falls die vorgeschlagenen Ansch- lüsse nicht eingehalten werden besteht die Gefahr, dass das Kondens- wasser in der Kondensatwanne überläuft.

• Es ist sehr wichtig, dass die Wasser- ventile im gleichen Augenblick schließen, in dem der innere Kontakt der Platine zwischen den Klemmen 2 und 3 öffnet.

• Der Kontakt zwischen Klemme 2 und Klemme 3 bleibt geschlossen, bis das Kondenswasser in der Kondensatwanne den maximal zulässigen Stand erreicht hat.

• Es ist wichtig, dass die Ventile nur dann öffnen, wenn der Ventilator bei einer drei Drehzahlen funktioniert.

• Beim erstmaligen Füllen der Anlage sorgfältig die Dichtigkeit an den kritischen Stellen kontrollieren.

• Der Hersteller haftet nicht für Funktions- störungen, die durch Tropfen aus Ventilgruppen entstehen, die vom Installateur gestellt werden.

Falls der Installateur sich dafürentscheidet, Zonen-Solenoidventilezu verwenden, statt an jedem einzelnenGerät montierte Wasserventile, mussdieses Ventil so angeschlossen werden,dass es schließt, wenn ein beliebigesder Geräte wegen Auslösen seinesSicherheitssystems angehalten wird.Für die Installation der Anlage emp-fehlen wir das nachstehende Schema.

• Para la instalación de las válvulas seguir las instrucciones del fabri- cante; para realizar las conexiones al Cassette remitirse a los dibujos.

• Para evitar que en las instalaciones de agua fría el agua de condensa- ción gotee sobre el techo, aislar bien las tuberías, las válvulas y las conexiones de la batería.

Esquemas eléctricosde conexión válvulas• Para la conexión del mando ele- gido seguir las instrucciones que lo acompañan.

ATENCIÓN:• Los cables deben pasar a través de los pasacables y juntas flexibles correspondientes.

• Las válvulas deben conectarse siguiendo los esquemas eléctri- cos sugeridos.

• Las válvulas que se usen deben bloquear la entrada de agua en au- sencia de tensión de alimentación.

• En caso de que no se respeten las conexiones propuestas, se correrá el peligro de que sobresalga el agua de la bandeja de recogida del agua de condensación.

• Es fundamental que las válvulas de agua se cierren en el mismo momento en que el contacto in- terno de la tarjeta entre los bornes 2 y 3 se abre.

• El contacto entre los polos 2 y 3 permanece cerrado a fin de que el nivel del agua de condensación dentro de la bandeja no alcance el máximo nivel permitido.

• Es fundamental que las válvulas se abran sólo en el momento en que el ventilador funciona a una de las tres velocidades.

• Controlar la estanqueidad en los puntos más críticos de la instala- ción cuando se llena de líquido por primera vez.

• El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de mal funcionamiento o daños debidos al goteo de grupos de válvulas no adquiridos al instalador.

En caso de que el instalador deci-diera usar válvulas solenoides deagua de zona así como válvulas deagua únicas montadas en cada apa-rato, deberá conectar eléctricamentela válvula de modo que se cierre encaso de que uno cualquiera de losaparatos se parará debido al propiosistema de seguridad; para la reali-zación de la instalación sugerimosusar el esquema que figura al lado.

• Voor de installatie van de kleppen, volg de aanwijzingen van de fabrikant; om de aansluitingen op Cassette uit te voeren, raadpleeg de tekeningen.

• Om te voorkomen dat in de installaties met koud water condensatievocht ontstaat op het plafond, worden de leidingen, de kleppen en de aansluitingen op de batterij goed geïsoleerd.

Schakelschema’s kleppen• Voor de aansluiting van de bediening, derelatieve aanwijzingen volgen.

LET OP:• De kabels moeten door de daartoe bestemde kabelgoten en besch- ermingen gaan.

• De kleppen moeten aangesloten worden volgens de aanbevolen schakelschema’s.

• De te gebruiken kleppen moeten de wateringang blokkeren in afwezig- heid van voedingsspanning.

• Indien de voorgestelde aansluitingen niet nageleefd worden, loopt men de kans dat het water over de rand van het opvangbakje voor condensatie- vocht loopt.

• Het is heel belangrijk dat de water- kleppen dicht gaan op het moment waarop het intern contact van de fiche tussen de klemmen 2 en 3 open gaat.

• Het contact tussen de klemmen 2 en 3 blijft dicht tot het niveau van het condensatievocht in het opvangbakje niet het maximaal toegelaten peil bereikt.

• Het is heel belangrijk dat de kleppen alleen open gaan op het moment waarop de ventilator functioneert op een van de drie snelheden.

• Controleer de dichtheid van de belangrijkste punten van de installatie wanneer die voor de eerste keer met vloeistof gevuld wordt.

• De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor een slechte werking of schade die het gevolg zijn van lekkende kleppengeorpen die niet bij de installateur verworven werden.

Indien de installateur beslist gebruikte maken van elektromagnetischewaterkleppen in plaats van de water-kleppen gemonteerd op elk apparaat,dan is het noodzakelijk de klep elek-trisch aan te sluiten zodat het sluitingeval om het even welk apparaatstilvalt omwille van het eigen veilig-heidssysteem; voor de uitvoeringvan de installatie, raadpleeg hetschema hiernaast.

Page 68: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

35

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle appa-recchiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordinariamanutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrarreil filtro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ri-cambio citare sempre il modello del-l’apparecchio e la descrizione delcomponente.

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,

TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.

ATTENZIONE!

RIMONTARESEMPRE IL FILTRO

DOPO LA SUA PULIZIA.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,

MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT

IS TURNED OFF.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

Page 69: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

35A

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entre-tien et ayant été formé dans ce butpeut intervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretienordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le fi ltrede ses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frap-pant légèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

ATTENTION!

AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE

ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTER LE FILTRE.

Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.

ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.

REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.

ACHTUNG!

VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSS

DAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHT

WERDEN.

ACHTUNG!

NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DEN

FILTER WIEDER EINBAUEN.

Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.

ELECTROVENTILADOR:No requiere ningún tipo de mante-nimiento.

BATERÍA:No reuqiere ningún tipo de mante-nimiento ordinario.

FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.

RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

ATENCIÓN!

ANTES DE REALIZARCUALQUIER

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.

ATENCIÓN!

VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUÉS

DE HABERLO LIMPIADO.

Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

LET OP!

VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.

LET OP!

HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EEN

SCHOONMAAKBEURT.

Page 70: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

36

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento cor- retto dei fili, osservando gli sche- mi elettrici. - Verificare la posizione dell’inter- ruttore generale, del commuta- tore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raf- fredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia suffi- cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel cir- cuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. - Controllare che lo scarico con- densa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the fi lter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

Prima di qualsiasi lavoro di manu-tenzione, scollegare il ventilconvet-tore dalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollega-to inavvertitamente.

Tutti i lavori vanno eseguiti secon-do le norme e i regolamenti vigentiin materia di sicurezza e salute.

Manutenzione del filtro

Il filtro può essere pulito o sostituito.

Per la pulizia, utilizzare un aspira-polvere con aspirazione media obassa.

Per la sostituzione, rimuovere la gri-glia della presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.

Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.

Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.

All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.

Filter Maintenance

The filter pad may be cleaned orreplaced.

For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.

For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.

Finally, the intake grille must againbe locked in place.

Page 71: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

36A

DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- ne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des sché- mas électriques. - L’interrupteur général et le com- mutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne re- froidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffi- samment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasser- kreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensat- abfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esque- mas eléctricos. - Verificar la posición del interrup- tor general, del conmutador esta- cional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el cir- cuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakel- schema’s. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoens- schakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Tap de batterij af en ga de aan- wezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD

Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inad-vertance.

Tous les travaux doivent être exé-cutés selon les normes et la régle-mentation en vigueur en matière desécurité et de santé.

Entretien du filtre

Le filtre peut être nettoyé ou rem-placé.

Pour le nettoyage utiliser un aspira-teur à aspiration basse ou moyenne.

Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.

Enfin, replacer la grille de la prised’air.

Vor Wartungsarbeiten aller Artden Klimakonvektor vom Stromnetztrennen und sicherstellen, dasser nicht unerwartet wieder unterSpannung gesetzt werden kann.

Alle Arbeiten müssen gemäß deneinschlägigen Sicherheitsvorschriftenausgeführt werden.

Wartung des Filters

Der Filter kann gereinigt oder ersetztwerden.

Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedriger Saugkraftbenutzen.

Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.

Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.

Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ven-tilador convector de la red de alimen-tación y comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.

Todos los trabajos se realizaránsegún las normas y reglamentosvigentes en materia de seguridady salud.

Mantenimiento del filtro

El filtro se puede limpiar o sustituir.

Para su limpieza, usar un aspira-dor con aspiración media o baja.

Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.

Por último, volver a poner en su lu-gar la rejilla de la toma de aire.

Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.

Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheiden geozndheid.

Onderhoud van de filter

De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.

Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.

Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.

Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.

Page 72: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

La pompa di scarico condensa non pompa acqua

Vaschetta di raccolta condensa sporca Le linee dell’acqua fredda non sono isolate L‘unità non è installata in posizione orizzontale Spurgo condensa tappato

Condensa sulla serranda dell’aria

Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca Controllare l’avviamento della pompa Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante

Il ventilatore non è acceso

Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore basso

Il fluido termovettore non è caldo

Bassa portata dell’acqua

Alta velocità del ventilatore Il ventilatore è rumoroso

Selezionare una velocità del ventilatore inferiore Bassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comando Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Bassa velocità del ventilatore Flusso d’aria insufficiente dal ventilatore

Selezionare una velocità del ventilatore più alta Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Il ventilatore non è acceso Il ventilatore non entra in funzione

Accendere il ventilatore Manca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettrica I cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato) L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante

Anomalia Possibili cause Rimedio

Il ventilconvettore non riscalda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Posizionare altrove il comando Sostituire o pulire il filtro

Aumentare la temperatura di set point del comando

Accendere la caldaia Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema di riscaldamento Controllare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Il ventilatore non è acceso

Il comando è collocato in un ambiente freddo (per es.: vicino ad una porta)

Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore alto

Il fluido raffreddante non è freddo

Bassa portata dell’acqua

Il ventilconvettore non raffredda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Si verificano perdite in modalità raffreddamento

Pulire la vaschetta di raccolta condensa

Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaia Unità con controllo indipendente collegate alla stessa linea dell’acqua (per es.: radiatori con valvole termostatiche)

Dividere l’alimentazione dell’acqua; se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto

Comando collocato in un posto sbagliato (per es.: in prossimità di porte o nella zona di scarico dell’aria)

La temperatura nella stanza non è costante

Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)

Isolare le linee dell’acqua fredda Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente, pulire e riempire il sifone

Posizionare altrove il comando

Sostituire o pulire il filtro

Abbassare la temperatura di set point del comando

Accendere il refrigeratore Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema

Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto Usare una serranda rivestita Aumentare la velocità del ventilatore

Verificare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima e minima dell’aria distribuita

37

ANOMALIE E RIMEDI

Page 73: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Condensate pump pumps no water

Condensate tray dirty Cold water lines not insulated Unit not suspended horizontally Condensate drain plugged

Condensation on air register

Check power supply in terminal box and at pump Check pump for dirt in the intake area Check pump start-up Check float switch for correct operation

Fan not switched on

Controller or sensor positioned near heat source Filter dirty

Low setpoint temperature

Heating fluid not hot

Low water flow rate

Hight fan speed Fan-coil unit noisy Select lower fan speed Low air discharge temperature Increase temperature setting of control Air discharge system obstructed Clear air discharge system Fan bearing defect Call field service Filter dirty Replace or clean filter

Low fan speed Low air flow from fan-coil unit

Select higher fan speed Air ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flow Filter dirty Replace or clean filter

Fan coil unit not switched on Fan does not run Switch on fan-coil unit No power Check fusing/mains power Cabling not connected Connect cabling (qualified person only) The supply is stopped by the float switch Verify the float

Malfunction Possible causes Corrective action

Fan-coil unit does not heat (sufficiently)

Switch on fan

Relocate the control Replace or clean filter

Increase control setpoint temperature

Switch on boiler Switch on recirculation pump Vent heating system Check pump throughput Check water distribution and reset pressure losses in different lines

Fan not switched on

Control located in cold air (e.g. near door)

Filter dirty

High setpoint temperature

Cooling fluid not cold

Low water flow rate

Fan-coil unit does not cool (sufficiently)

Switch on fan

Fan-coil unit leaks in the cooling mode

Clean condensate tray

High heating fluid temperature Reset boiler control Independently controlled units connected to same water line (e.g. radiators with thermostatic valves)

Split water supply; if impossible use flow control valves on other units and increase system pressure

The control located at wrong place (e.g. at doors or in the airdischarge area)

Room temperature fluctuates

Relocate control to place where room temperature is representative (remote from fan-coil unit)

Insulate cold water lines Realign unit and suspend unit horizontally Check condensate drain for sufficient slope, clean and refill trap

Relocate the control

Replace or clean filter

Lower control setpoint temperature

Switch on chiller Switch on recirculation pump Vent system

Increase water flow temperature Increase angle between air register stats and ceiling Use coated air register Increase fan speed

Check pump throughout Check water distribution and reset pressure losses in different lines

Add or reset maximum and minimum supply air temperature sensors

38

MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS

Page 74: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

La pompe d'évacuation condensatsne pompe pas d'eau

Bac à condensats saleLes tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isoléesL'unité n'est pas installée en position horizontaleVidange des condensats bouchée

Condensation sur le registre de l'air

Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompeContrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas saleContrôler la mise en marche de la pompeContrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur

Le ventilo-convecteur n'est pas allumé

La commande est placée trop près d'une source de chaleurFiltre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop basse

Le fluide caloporteur n'est pas chaud

Débit de l'eau faible

Vitesse élevée du ventilateurLe ventilateurest bruyant

Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieureTempérature basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevéeSystème de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'airSupport du ventilateur défectueux Appeler l'assistanceFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Vitesse trop basse du ventilateurFlux d'air insuffisantprovenant du ventilateur

Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevéeConduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulierFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Le ventilateur n'est pas alluméLe ventilateurne se met pas en marche

Allumer le ventilateurIl n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électriqueLes câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur

Anomalie Causes possibles Action corrective

Le ventilo-convecteurne chauffe pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Placer la commande autre partRemplacer ou nettoyer le filtre

Augmenter la température de consigne de la commande

Allumer la chaudièreAllumer la pompe de circulationPurger le système de chauffageContrôler les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Le ventilateur n'est pas allumé

La commande est placée à un endroit froid(par ex. près d'une porte)

Filtre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop élevée

Le fluide frigorigène n'est pas froid

Débit de l'eau faible

L'appareilne refroidit pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Il y a des fuitesen mode refroidissement

Nettoyer le bac à condensats

Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudièreUnités avec contrôle indépendant raccordéesà la même tuyauterie de l'eau(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)

Diviser l'alimentation de l'eau;si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débitsur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation

Commande placée à un endroitqui ne convient pas (par ex. à proximité de portesou dans la zone d'évacuation de l'air)

La températuredans la piècen'est pas constant

Replacer la commande à un endroit où la température de la piècesoit représentative (loin du ventilo-convecteur)

Isoler les tuyauteries de l'eau froideRéaligner l'unité et la fixer en position horizontaleContrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,nettoyer er remplir le siphon

Placer la commande autre part

Remplacer ou nettoyer le filtre

Abaisser la température de consigne de la commande

Allumer le refroidisseurAllumer la pompe de circulationPurger le système

Augmenter la température de refoulement de l'eauAugmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafondUtiliser un registre revêtuAugmenter la vitesse du ventilateur

Vérifier les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Ajouter ou reprogrammer les capteursde la température maximale et minimale de l'air distribué

39

ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE

Page 75: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser

Kondensatwanne verschmutzt Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert Das Gerät ist nicht gerade installiert Kondensatablauf verstopft

Kondenswasser an der Luftklappe

Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren

Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist in der Nähe einer Wärmequelle untergebracht

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Das Kältemedium ist nicht heiß

Niedriger Wasserdurchsatz

Hohe Ventilatordrehzahl Der Ventilator erzeugt Geräusche

Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen Niedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen Abluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigen Ventilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehen Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Niedrige Ventilatordrehzahl Der vom Ventilator erzeugte Luftstrom ist unzureichend

Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen Luftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet Der Ventilator schaltet sich nicht ein

Den Ventilator einschalten Keine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren Die Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal) Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren

Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen

Das Warmwasserregister einschalten Die Umwälzpumpe einschalten Das Heizsystem entlüften Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt

Niedriger Wasserdurchsatz

Das Gerät kühlt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

In Kühlbetrieb treten Verluste auf

Die Kondensatwanne reinigen

Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen Gerät mit separater Steuerung an dieselbe Wasserleitung angeschlossen (z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)

Die Wasserversorgung teilen; falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen

Steuergerät an einem ungeeigneten Platz untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen oder im Bereich des Luftauslasses)

Die Raumtemperatur ist nicht konstant

Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)

Die Kaltwasserleitungen isolieren Das Gerät gerade ausrichten und fixieren Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat, den Siphon reinigen und füllen

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern

Den Kaltwassersatz einschalten Das System entlüften Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern

Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern Eine beschichtete Klappe verwenden Die Ventilatordrehzahl erhöhen

Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen oder bereits vorhandene neu einstellen

40

STÖRUNGEN UND ABHILFEN

Page 76: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

La bomba de descarga del agua de condensación no bombea agua

La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia Las líneas del agua fría no están aisladas La unidad no está instalada en posición horizontal Purgador del agua de condensación tapado

Agua de condensación sobre la compuerta del aire

Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia Controlar la puesta en marcha de la bomba Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador

El ventilador no está encendido

El mando está cerca de una fuente de calor Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor bajo

El fluido termovector no está caliente

Bajo caudal de agua

Alta velocidad del ventilador El ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferior Baja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mando Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

Baja velocidad del ventilador Flujos de aire insuficiente del ventilador

Seleccionar una velocidad del ventilador más alta Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

El ventilador no está encendido El ventilador no se pone en marcha

Encender el ventilador Falta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctrica Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado) La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador

Anomalía Posibles causas Solución

El ventilador convector no caliente (lo suficiente)

Encender el ventilador

Poner el mando en otro sitio Sustituir o limpiar el filtro

Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando

Encender la caldera Encender la bomba de circuilación Purgar el sistema de calefacción Controlar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

El ventilador no está encendido

El mando se halla en un ambiente frío (por ej.: cerca de una puerta)

Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor alto

El fluido refrigerante no está frío

Bajo caudal del agua

El aparato no enfría (lo suficiente)

Encender el ventilador

Se verifican pérdidas en la modalidad de enfriamiento

Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación

Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la caldera Unidad con control independiente conectado a la misma línea del agua (por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)

Dividir la alimentación del agua; si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal en otras unidades y aumentar la presión de la instalación

Mando colocado en un lugar incorrecto (por ej.: cerca de puertas o en la zona de descarga del aire)

La temperatura en la estancia no es constante

Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)

Aislar las líneas del agua fría Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal Controlar que la descarga del agua de condensación tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón

Poner el mando en otor sitio

Sustituir o limpiar el filtro

Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando

Encender el enfriador Encender la bomba de circulación Purgar el sistema

Aumentar la temperatura de impulsión del agua Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo Usar una compuerta recubierta Aumentar la velocidad del ventilador

Verificar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

Añadir o reprogramar los sensores de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido

41

ANOMALÍAS Y SOLUCIONES

Page 77: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

De pomp voor de afvoer van het condensatievocht pomtp geen water op

Opvangbakje condensatievocht vuil De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt

Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter

De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is De start van de pomp controleren De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een lage waarde

De vloeistof van de thermovector is niet warm

Laag waterdebiet

Hoge snelheid ventilator De ventilator is luidruchtig

Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren Lage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogen Installatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmaken Steun ventilator defect Hulp inroepen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

Lage snelheid ventilator Ontoereikend eluchtstroom ventilator

Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren Luchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

De ventilator staat niet aan De ventilator start niet De ventilator aanzetten De voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controleren De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel) De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren

Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing

De ventilator-convector verwarmt niet (voldoende)

De ventilator aanzetten

De bediening elders plaatsen De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verhogen

De verwarmingsketel aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het verwarmingssysteem afblazen De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich in een koude omgeving (vb. vlakbij een deur)

Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een hoge waarde

De koelvloeistof is niet koud

Laag waterdebiet

Het apparaat koelt niet (voldoende) af.

De ventilator aanzetten

Er worden verliezen vastgesteld in de koelfunctie

Opvangbakje condensatievocht schoonmaken

Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellen Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten op dezelfde waterlijn (vb. radiator met thermostatische kleppen)

De watertoevoer opsplitsen; indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie

De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats (vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone van de lucht)

De temperatuur in het vertrek is niet constant

Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)

De koudwaterlijnen isoleren De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen

De bediening elders plaatsen

De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verlagen

De koelinrichting aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het systeem afblazen

De inlaattemperatuur van het water verhogen De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten Gebruik een beklede afsluiter De snelheid van de ventilator verhogen

De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht toevoegen of herinstellen

42

PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN

Page 78: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

150 800600400300200 10001,5

40

30

20

98

76

5

50

4

3

2

10

30002000

SK 22

SK 02SK 12

SK 32SK 42

SK 52-62SK 42

SK 52-62

SK 32SK 12

SK 02

SK 22

150 800600400300200 10001,5

40

30

20

98

76

5

50

4

3

2

10

30002000

SK 44-54-64

SK 04

SK 26-36SK 56-66SK 14-24-34

SK 26-36SK 14-24-34SK 04

SK 44-54-64SK 56-66

150 800600400300200 10001,5

40

30

20

98

76

5

50

4

3

2

10

30002000

SK 26-36

SK 04

SK 34SK 44-54-64SK 14-24

SK 56-66

SK 34SK 14-24SK 04 SK 56-66

SK 26-36SK 44-54-65

X

X

X

Y

Y

Y

43

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU

Impianto a due tubi

Two-tube units

Installation à deux tuyauteries

2-Leiter-Anlage

Instalación de dos tubos

Installatie met 2 leidingen

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua fredda

Four-tube unitsWater drop cooling battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie froid

4-Leiter-AnlageDruckverluste Kaltwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua fría

Installatie met vier leidingenEnergieverkies koudwaterbatterij

X = Perdita di carico (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) Pérdida de carga (kPa) Energieverlies (kPa)

Y = Portata acqua (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) Waterdebiet (l/h)

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua calda

Four-tube unitsWater drop heating battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie chaud

4-Leiter-AnlageDruckverluste Warmwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua caliente

Installatie met vier leidingenEnergieverkies warmwaterbatterij

Page 79: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Tm °C40507080

K1,121,060,940,88

43A

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionalialimentate con acqua calda alla temperatura media di 60°C (65/55°C).Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.

The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 60°C (65/55°C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.

Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 60°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (65/55°C).

Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 60°C (65/55°C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.

Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionalesalimentadas con agua caliente a la temperatura media de 60°C (65/55°C).Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.

Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoedmet warm water bij een gemiddelde temperatuur van 60°C (65/55°C).Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.

DRUCKVERLUSTE WASSER / PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Page 80: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

IT

EN

FR

DE

ES

NL

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

=========

=========

=========

=========

=========

=========

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec

ModelloVelocitàPortata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore

ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan

ModèleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur

ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkühlleistungSensible KühlleistungAbkühlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung

ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciónPotencia sonora LwPotencia absorbida motor

ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen

COOLING (summer mode) 2 pipe unit 4 pipe unitAir temperature: +27°C b.s. +19°C b.u.Water temperature: +7/12°C

HEATING (winter mode) 2 pipe unit 4 pipe unitAir temperature: +20°C +20°CWater temperature: +45/40°C +65/55°C

RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 2 tubi Impianto 4 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C

RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 2 tubi Impianto 4 tubiTemperatura aria: +20°C +20°CTemperatura acqua: +45/40°C +65/55°C

CLIMATISATION (fonctionnement été) Installation à 2 tubes Installation à 4 tubesTempérature d’air: +27°C b.s. +19°C b.u.Température d’eau: +7/12°C

CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation à 2 tubes Installation à 4 tubesTempérature d’air: +20°C +20°CTempérature d’eau: +45/40°C +65/55°C

KÜHLEN (Sommerbetrieb) 2-Leiter-Anlage 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C b.s. +19°C b.u.Wassertemperatur: +7/12°C

HEIZEN (Winterbetrieb) 2-Leiter-Anlage 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°C +20°CWassertemperatur: +45/40°C +65/55°C

REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubosTemperatura aire: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura agua: +7/12°C

CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal) Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubosTemperatura aire: +20°C +20°CTemperatura agua: +45/40°C +65/55°C

KOELING (zomer) 2-pijpsysteem 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C b.s. +19°C b.u.Watertraject: +7/12°C

VERWARMING (wintergebruik) 2-pijpsysteem 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°C +20°CWatertraject: +45/40°C +65/55°C

44

Page 81: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

44A

Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem

Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem

1

310

1,25

0,99

0,26

1,38

33

25

2

420

1,60

1,29

0,31

1,80

40

32

3

610

1,92

1,58

0,34

2,24

49

57

1

310

1,82

1,33

0,49

1,85

33

25

2

420

2,31

1,72

0,59

2,42

40

32

3

520

2,64

2,00

0,64

2,80

45

44

1

320

2,23

1,55

0,68

2,12

33

25

2

500

3,30

2,35

0,95

3,28

45

44

3

710

4,26

3,11

1,15

4,37

53

68

1

430

2,91

2,05

0,86

2,85

41

32

2

610

3,82

2,75

1,07

3,85

49

57

3

880

4,93

3,65

1,28

5,15

59

90

1

630

4,18

3,00

1,18

4,27

33

33

2

820

4,86

3,53

1,33

5,03

40

48

3

1140

6,08

4,51

1,57

6,50

48

77

1

710

5,27

3,42

1,85

4,92

34

42

2

970

6,72

4,42

2,30

6,40

40

63

3

1500

9,39

6,36

3,03

9,23

53

120

1

710

5,27

3,67

1,60

5,12

34

42

2

1280

8,36

6,00

2,36

8,55

48

95

3

1820

10,93

8,08

2,85

11,72

58

170

SK 02 SK 12 SK 22 SK 32 SK 42 SK 52 SK 62mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

1

310

1,49

1,13

0,36

1,72

33

25

2

420

1,93

1,52

0,41

2,23

40

32

3

610

2,27

1,84

0,43

2,66

49

57

1

310

1,83

1,32

0,51

2,13

33

25

2

420

2,33

1,68

0,65

2,66

40

32

3

520

2,66

1,94

0,72

3,04

45

44

1

310

1,83

1,32

0,51

2,13

33

25

2

500

2,61

1,94

0,67

3,04

45

44

3

710

3,27

2,49

0,78

3,86

53

68

1

320

2,07

1,47

0,60

1,73

33

25

2

500

3,02

2,20

0,82

2,71

45

44

3

710

3,86

2,88

0,98

2,91

53

68

1

430

2,33

1,72

0,61

2,61

41

32

2

610

2,96

2,23

0,73

3,33

49

57

3

880

3,72

2,88

0,84

4,19

59

90

1

430

2,69

1,94

0,75

2,14

41

32

2

610

3,47

2,56

0,91

2,66

49

57

3

880

4,44

3,37

1,07

3,29

59

90

SK 04 SK 14 SK 24 SK 26 SK 34 SK 36mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

1

630

4,11

2,93

1,18

5,21

33

33

2

820

4,98

3,60

1,38

6,33

40

48

3

1140

6,26

4,61

1,65

8,02

48

77

1

710

4,48

3,21

1,27

5,69

34

42

2

970

5,60

4,09

1,51

7,15

40

63

3

1500

7,59

5,71

1,88

9,66

53

120

1

710

4,95

3,49

1,46

4,59

34

42

2

970

6,27

4,49

1,78

5,63

40

63

3

1500

8,65

6,37

2,28

7,50

53

120

1

710

4,48

3,21

1,27

5,69

34

42

2

1280

6,84

5,09

1,75

8,80

48

95

3

1820

8,72

6,67

2,05

11,16

58

170

1

710

4,95

3,49

1,46

4,59

34

42

2

1225

7,75

5,64

2,11

6,78

48

95

3

1730

9,69

7,26

2,43

9,48

58

170

SK 44 SK 54 SK 56 SK 64 SK 66mod.

m3/hkWkWkWkW

dB(A)W

QvPcPsPlPhLwPec

Speed

Page 82: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

NOTES

Page 83: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

NOTES

Page 84: MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI

Oggetto: Dichiarazione di conformità UE Object: EU Declaration of conformity La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante. This declaration of conformity is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer. Prodotto: SkyStar - Ventilconvettore Cassette Product: SkyStar - Cassette Fan coil

Modello / Pattern:

SK 02, SK 04, SK 12, SK 14, SK 22, SK 24, SK 26, SK 32, SK 34, SK 36, SK 42, SK 44, SK 52, SK 54, SK 56, SK 62, SK 64, SK 66, SK-MB 02, SK-MB 04, SK-MB 12, SK-MB 14, SK-MB 22, SK-MB 24, SK-MB 26, SK-MB 32, SK-MB 34, SK-MB 36, SK-MB 42, SK-MB 44, SK-MB 52, SK-MB 54, SK-MB 56, SK-MB 62, SK-MB 64, SK-MB 66, SK 12-E, SK 22-E, SK 32-E, SK 42-E, SK 52-E, SK 62-E, SK-MB 12-E, SK-MB 22-E, SK-MB 32-E, SK-MB 42-E, SK-MB 52-E, SK-MB 62-E

al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti norme: to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative document(s):

EN 60335-1 (2012) + A11 (2014)

EN 60335-2-40 (2003) + A11 (2004 ) + A12 (2005) + A1 (2006) + A2 (2009) + A13 (2012)

EN 55014-1 (2006) +A1 (2009) + A2 (2011)

EN 55014-2 (2015)

EN 61000-3-2 (2014)

EN 61000-3-3 (2013)

EN 50581 (2012)

Reg. N. 327/2011

L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è conforme alla pertinente normativa di armonizzazione dell’Unione. The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonization legislation.

2014/35/UE 2014/30/UE 2006/42/EC 2011/65/EC 2009/125/EC Il fascicolo tecnico è costituito presso: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY) The technical file is made at: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY) Corbetta, 01/03/2019