manuale di installazione, uso e …...pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. le...
TRANSCRIPT
MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
CASSETTE CARISMA COANDA
FAN COIL CASSETTE CARISMA COANDA INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CASSETTE CARISMA COANDA
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCHUND WARTUNG DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN
CARISMA COANDA
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CASSETTE CARISMA COANDA
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CASSETTE CARISMA COANDA
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
F 07/13E 07/13
Cod. 4050903
Scopo
Identificazione macchina
Caratteristiche tecniche
Notegenerali alla consegna
Avvertenze generali
Regolefondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
Application
Identifying the appliance
Technical characteristics
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electricalcontrols and wiring diagrams
Legend
Cleaning,maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Declaration of conformity
But
Identification des machines
Caractéristiques techniques
Remarquesgénérales pour la livraison
Généralités
Règlesfondamentales de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandeset schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretienet pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Technische Merkmale
AllgemeineHinweise zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
GrundsätzlicheSicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
Objetivo
Identificación máquina
Características técnicas
Notasgenerales para la entrega
Advertencias generales
Normasfundamentales de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Instalación
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandosy esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
Doel
Identificatie apparaat
Technische karakteristieken
Algemeneopmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijkeveiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningenen schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
2
3
4
4
5
6
11
11
12
13
15
20
21
22
49
50
51
52
2
3
4
4
5
6
11
11
12
13
15
20
21
22
49
50
51
52
2
3
4
4
5
6
11
11
12
13
15
20
21
22
49
50
51
52
2
3
4
4
5
6
11
11
12
13
15
20
21
22
49
50
51
52
2
3
4
4
5
6
11
11
12
13
15
20
21
22
49
50
51
52
2
3
4
4
5
6
11
11
12
13
15
20
21
22
49
50
51
52
2 2A
INDICE
SCOPO
INDEX
APPLICATION
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.
L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.
The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.
The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.
The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The units are supplied with hot orcold water, depending on whetherthe environment is to be heatedor cooled.
Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.
L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Die Kassetten-Klimakonvektorensind für den Einbau in Büro- undWohnräumen mit abgehängter Deckebestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.
Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem oder kaltemWasser versorgt.
Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.
Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.
De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewendworden.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.
IstruzIonI orIgInalI
3 3A
This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.
This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.
Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.
The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell’industrialeggera e nelle aziende agricole, oper uso commerciale da parte dipersonale non esperto.
L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.
Il costruttore/venditore non puòessere considerato responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione, funzionamento omanutenzione non corretti dei ven-tilconvettori Cassette o dovuti allamancanza di conformità con le istru-zioni del presente Manuale infor-mativo per l’utente o qualora nonvengano effettuate le ispezioni, ri-parazioni e manutenzioni neces-sarie.
Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans desfermes, ou à des fins commercialespar des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.
Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, inder Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,oder für die kommerzielle Nutzung vonNicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartungder Kassetten-Klimakonvektorendie Nichteinhaltung der in diesemBenutzerhandbuch enthaltenenAnweisungen oder Vernachlässigungder erforderlichen Inspektionen,Reparaturen und Wartungsarbeitenentstehen.
Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.
El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los ventiladoresconvectores Cassette o debidos alincumplimiento de las instruccionesdel presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se reali-zan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.
Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde installatie, werkingof onderhoud van de ventilators-convectors. Cassette of die het gevolgzijn van het niet naleven van de aan-wijzingen in onderhavige. Handleidingbestemd voor de gebruiker, of nogindien de nodige controles, reparatiesen onderhoudsbeurten niet werdenuitgevoerd.
L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.
Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.
The appliance is suppliedin cardboard packaging.
After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.
In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.
The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.
L’appareil est emballédans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.
En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.
Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einemKarton verpackt.
Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.
El aparato viene embaladoen cajas de cartón.
Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.
En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.
El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.
A bordodi ogni singola macchina
è applicatal’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.
Each unit is suppliedwith an identification plate
giving details of the manufacturerand the type of appliance.
Une étiquetted’identification est appliquée
sur chaque machine;elle indique les données
du constructeuret le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,
auf dem die Datendes Herstellers
und der Typ des Gerätsangegeben sind.
Cada máquina llevauna placa de identificación
en la que figuranlos datos del fabricante
y el tipo de máquinade que se trata.
Aan boordvan elk apparaat
wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens
van de fabrikanten het type machine.
298
592
309
72
EA
F
F
E
100
IN OUT
A
592
A
592
A
592
730
370
W
DIMENSIONI (mm) - DIMENSIONS (mm) - DIMENSIONS (mm)DIMENSIONEN (mm) - DIMENSIÓN (mm) - AFMETINGEN (mm)
4 4A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
1 2 30,6
0,8
0,2
0,4
1,3
1,7
0,4
0,8
1,7
2,4
0,5
1,0
34
+1+2
Mod.
Ran
gh
iR
ow
sR
ang
sR
eih
enF
ilas
Ran
gen
18
20
23
20
23
34
40
46
37
42
44
51
58
48
54
1 2 316
19
22
18
21
33
38
43
35
40
42
48
54
45
51
1 2 3
Unità imballata - Packed unitUnité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
33+13+2
44+1
Mod.
Ran
gh
iR
ow
sR
ang
sR
eih
enF
ilas
Ran
gen
Unità non imballata - Unpacked unitUnité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
AEFW
Mod.592
454
78
750
970
884
43
1130
1192
1099
46,5
1350
1 2 3
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
GENERALNOTESON DELIVERY
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEURLEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - CONSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
1 2 366
0,30
71
0,32
84
0,38WA
Mod.230/1 50Hz
SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.
Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.
PLEASE READTHIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE
FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
This User Information Manualaddresses the following:
Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work
• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.
They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.
Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.
NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEURCASSETTE.
Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten
• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.
SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.
El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración
• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.
DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.
De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.
5 5A
AVVERTENZEGENERALI
GENERALWARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
6 6A
Campo di applicazionee qualifiche
Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.
Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.
Questo librettodeve accompagnare sempre
l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.
Scope and Qualifications
This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.
Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.
This booklet is an integral partof the appliance
and must always accompanythe unit.
Champ d’applicationet qualifications
Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.
Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.
Cette noticedoit toujours accompagner
l’appareil car elleen fait partie intégrante.
Anwendungsbereichund Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.
Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Campo de aplicacióny denominaciones
El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.
Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.
Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma
parte del mismo.
Toepassingsgebieden bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.
REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.
FUNDAMENTALSAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards
Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.
RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD
BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant
Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.
Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften
Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.
En general:
Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:
• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.
Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.
7 7A
Per trasportare la macchina solle-varla da soli (per pesi inferiori a30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona.
Sollevarla lentamente, facendoattenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu-rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.
When moving the appliance, lift itby yourself (for weights of under30 kg) or with the help of anotherperson.
Lift it slowly, taking care not todrop it.
Fan blades may reach speeds ofup to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the handinto the fans.
Do not remove the safety labelsinside the appliance.
If you cannot read the labels, askfor replacements.
Pour transporter la machine, lasoulever tout seul (pour des poidsinférieurs à 30 kg) ou avec l’aided’une autre personne.
La soulever lentement, en faisantattention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes desécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.
Für den Transport kann das Gerätalleine (für Gewicht unter 30 kg)oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände inden Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte-innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssensie ersetzt werden.
Para desplazar la máquina bastauna persona (para pesos inferioresa los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cui-dado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-dor ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguri-dad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ile-gibles es preciso sustituirlas.
Voor het transport, heft u de machinealleen (voor gewichten kleiner dan30kg) of met de hulp van iemandanders.
Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handenin de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.
ATTENZIONE!NON TOGLIERE LA
PROTEZIONEDEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDAELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT
GUARD FROMTHE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENTION!NE PAS RETIRERLA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE
ELECTRONIQUEDU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTENSCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHTVON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICADEL SOPORTEDEL CONTROL.
OPGELET!VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HETGEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHESCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTERREQUIRES
REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.
EN CASDE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTREAVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione dilunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale chepuò causare la rottura dei tubi del-la batteria.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.
Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piècesde rechange originales.
En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidangerl’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.
En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire attentionau gel en hiver, qui peut provoquer larupture des tubes de la batterie.
Verlangen Sie immer Originaler-satzteile.
Bei Installation in einem besonderskalten Klima muss der Wasser-kreislauf entleert werden, wenn dasGerät für längere Zeit nicht benutztwird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-klappe im Freien, durch winterlichenFrost können die Rohre der Batteriebeschädigt werden.
En caso de sustitución de compo-nentes, pedir siempre repuestosoriginales.
En caso de instalación en climasparticularmente fríos, vaciar lainstalación hidráulica si se prevénlargos plazos de parada de lamáquina.
En caso de instalación con tomade aire exterior tener cuidado conel hielo que puede causar la roturade los tubos de la batería.
Bij de vervanging van onderdelen,vraagt u steeds naar originelewisselstukken.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt u dehydraulische installatie als u voorzietdat de machine gedurende eenlange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externeluchtklep, kijk uit voor wintervorstdie de buizen van de batterij kanbeschadigen.
8 8A
Per l’installazione:
Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messaa terra.
Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.
Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.
Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.
• Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.
• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.
• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.
• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.
For the installation:
Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.
The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.
If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.
During installation, for safety reasons,observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• The unit must always be handled by two people.
• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.
• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.
• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.
• Loads must not be lifted over persons.
Pour l’installation:
Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.
S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.
L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.
Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.
• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.
• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.
• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.
• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.
Für die Installation:
In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.
Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Das Gerät stets zu zweit befördern.
• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.
• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.
• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.
Para la instalación:
Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la tomade tierra.
No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.
El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.
En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.
• Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.
• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.
• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.
• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.
• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.
• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.
Voor de installatie:
In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.
De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.
• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.
• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.
• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.
• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.
• De ladingen worden niet boven personen gehangen.
9 9A
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.
Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzionee riparazione:
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.
Accertarsi che la ventola si siafermata.
Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.
Non manomettere o modificare i di-spositivi di regolazione o sicurezzasenza essere autorizzati e senzaindicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.
Furthermore, the following isrecommended:
Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.
Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.
And:
The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).
Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.
Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.
Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.
If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.
All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).
Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!
Pour l’entretien et la réparation:
Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.
N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.
Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.
Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.
No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.
Y que:
La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).
Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!
Para el mantenimientoy repación:
En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.
Verificar que el ventilador estécerrado.
Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!
Voor het onderhouden de reparaties:
Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.
Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.
It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.
Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.
Never throw or spray water on theunit.
Never introduce objects or the handinto the fans.
In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.
Pour l’utilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.
Beim Einsatz:
Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oderverdreht werden, auch dann nicht, wenn dasGerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilators bringen.
Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.
No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.
En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.
Voor het gebruik:
Niet blootstellen aan brandbaregassen.
Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.
Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.
10 10A
11 11A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.
Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:
Valvole conazionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:
Fan coiland heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid: 80°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valves withthermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur: 80°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:
Vannes àcommande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums: 80°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventilador convectore intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Válvulas conaccionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:
Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
12 12A
I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.
la posIzIone
dI serIe deglI attacchI
è a sInIstra,guardando l’apparecchIo.
All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.
as standard,the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.
Pré-équipements
Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.
la posItIon
standard des raccords
est à gauche,quand on regarde l’appareIl.
Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.
Vorbereitungen
Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heiz-kessel/Kaltwassersatz, sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.
serIenMässIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.
Preinstalaciones
Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.
la posIcIón predeterMInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda MIrando
al aparato desde enfrente.
Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.
Voorregelingen
Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.
de serIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,als Men vóór het
apparaat staat.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
13 13A
Fissaggiodel ventilconvettore:
Il ventilconvettore è fissato al soffit-to strutturale mediante barre filet-tate, non fornite.I disegni mostrano la configurazio-ne necessaria per fissare il ventil-convettore in sede (vista dal pavi-mento al soffitto).
Procedura
La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:
• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate.
• Fissare le barre filettate al soffitto.
La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.
Cassette fixing:
The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).
Procedure
The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:
• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled.
• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.
Fixationdu ventilo-convecteur:
Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).
Procédure
La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:
• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouver- ture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées.
• Fixer les barres filetées au plafond.
La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond tech- nique et le plafond structural.
Befestigungdes Klimakonvektors:
Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).
Verfahren
Das Verfahren für die Installationdes Klimakonvektors ist wie folgt:
• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen.
• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.
Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.
Fijacióndel ventilador convector:
El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configu-ración necesaria para fijar los venti-ladores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).
Procedimiento
Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:
• Marcar las posiciones de los ori- ficios en el techo estructural cor- respondentes a los dos lados opuestos de la apertura realizada en el flaso techo y por lo tanto realizar los orificios para las bar- ras fileteadas.
• Fijar las barras fileteadas al techo.
La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.
Bevestigingvan de ventilator-convector:
De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).
Werkwijze
Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:
• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenover- liggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven.
• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.
De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.
INSTALLAZIONEMECCANICA
MECHANICALINSTALLATION
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIÓNMECÁNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
T-BAR
CONTROSOFFITTOFALSE CEILINGFAUX PLAFOND
ZWISCHENDECKEFALSO TECHO
VALS PLAFOND
barra fIlettata M8 M8 threaded rod tIge fIletée M8 gewIndestange M8 varIlla roscada M8 draadstang M8
sluItrIng
Moer
borgMoer
arandela
tuerca
contratuerca
unterlegscheIbe
schraubenMutter
nutMutter
rondelle
Écrou
contre-écrou
washer
nut
locknut
rondella
dado
controdado
sluItrIngarandelaunterlegscheIberondellewasherrondella
MoertuercaschraubenMutterÉcrounutdado
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettarel’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-schetta supplementare, raccoltacondensa, questa va fissata allastruttura dal lato attacchi e il tubodi scarico condensa va collegatoa quest’ultima.
If the unit is fitted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.
If the unit is used for cooling,insulate the pipes and valve toavoid drops of condensate forming.
During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil to avoidcondensation forming on the outsideof the unit.
If a supplementary condensatedrain pan is used, this should befixed to the connections side ofthe frame and the condensatedrain pipe should be fastened tothe latter.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formationsde condensation à l’extérieur del’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordéà ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, umein Heraustropfen von Kondens-wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sichaußen am Gerät kein Kondens-wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.
Si se usa el aparato para enfriar,para evitar goteos de condensadoes preciso aislar las tuberías y laválvula.
En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagadoel ventilador por mucho tiempo,para evitar formaciones de con-densado al exterior del aparato seaconseja interceptar el agua dealimentación de la batería.
En el caso de que se requiera lapileta suplementaria, de recogidadel condensado, es preciso fijarlaa la estructura por el lado conexionesy el tubo de descarga del conden-sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condenswater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indiende ventilator lange tijd niet wordtgebruikt, is het raadzaam de voedingvan de batterij te onderbreken, omde vorming van condensatievochtaan de buitenkant van het apparaatte voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuiswordt aangesloten aan deze laatste.
ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALLA CONDENSATE
DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION
DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGADEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIADI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERECOME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZASE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-
BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE
VERLEGTWERDEN MUSS.
ATENCIÓN!SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDERCOMO MOSTRADOANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
100
Ø 15
5°
2 cm/mØ 6 INT.
5 cm
MIN
.
3,5
m M
AX
.
15 15A
È fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isola-mento delle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.
Fluidotermovettore
Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.
La temperatura del fluido deve es-sere compresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.
Pressione massima di esercizio:1000 kPa (10 bar).
Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.
Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.
ATTENZIONE!
Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.
Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.
Flessibile di scarico condensa
È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.
Heatingand cooling fluid
The heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.
The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.
Maximum working pressure:1000 kPa (10 bars).
Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.
Always fit a gate valve in the watercircuit.
WARNING!
During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.
If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.
If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.
Condensate drain hose
YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.
Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service:1000 kPa (10 bars).
Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.
ATTENTION!
Pendant l’été et lorsque le ventila-teur reste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimenta-tion de la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’exté-rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-ne, brancher les tuyauteries de rac-cordement à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.
Flexible d’évacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbin-dungen der Flüssigkeitsleitungeneinschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck:1000 kPa (10 bar).
Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen amGerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.
Um bei Einsatz des Geräts zumKühlen das Tropfen von Kondens-wasser zu vermeiden, sollten Rohr-leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.
Fluidotermovector
El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.
La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio:1000 kPa (10 bar).
Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.
Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.
Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.
Flexible de descargadel agua de condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.
Vloeistofthermovector
De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.
De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.
Maximale bedrijfsdruk:1000 kPa (10 bar).
Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelenaan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.
COLLEGAMENTOIDRAULICO
HYDRAULICCONNECTIONS
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS
ENLACEHIDRÁULICO
HYDRAULISCHEAANSLUITING
POMPADI EVACUAZIONECONDENSA
CONDENSATEPUMP
POMPED’EVACUATIONDES CONDENSATS KONDENSATPUMPE
BOMBADE EVACUACIÓNDE CONDENSADOS
CONDENSWATER-POMP
16 16A
High-level
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
230Vac50Hz
MFCBUBK
GN
YE
Q1
N L
PE
BK
BK
GNYE
BUBN
ALARM
E
10
GNYE
L
230Vac50Hz
11 159
BU
136
PE
Q1
N
N 7
BK
L
BK
14
BU
4
GN
YE
5 12
BN
MFC
BK
PE 8
E2E1
High-levelALARM
1 3
2
TCX 3.9 x 9.5
122
TCX 3.9 x 9.5
98
CODOLOPRESA ARIAESTERNA
FRESHAIR CONNECTION
PIQUAGEAIR NEUF
FLANSCH-ANSCHLUSS MITRUNDMANSCHETTE
ACOPLAMIENTOCON BOCASCIRCULARES
FRESHAIR CONNECTION
17 17A
type code
FRC 100 6064191
type code
FRC 120 6064192
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9066560W/H
9060474W/H
15
15
DN1/2” F
1/2” F
(Ø)2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
20
DN1/2”
3/4”
(Ø)1,6
2,5
Kvs25
25
85
85
190
190
290
290
105
105
A B C D E1 – 2
3
Mod.
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Valvola a 3 vie per batteria principale VBPValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBPVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBPVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij VBPDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
18 18A
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBAValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBAVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional VBAVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij VBADriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9060472W/H 9060475W/H15
DN1/2” F
(Ø)2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
DN1/2”
(Ø)1,6
Kvs120 195 240 340
A B C D1 ÷ 3Mod.
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9066571W/H
9060484W/H
9066570W/H
9060481W/H
116
124
C
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
20
DN1/2”
3/4”
(Ø)1,6
2,5
Kvs
9060483W/H 9060480W/H15 1/2” 1,6
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
DN (Ø) Kvs
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
1 – 23
Mod. Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9066476W/H
9060477W/H
9066478W/H
9060479W/H
438
438
D
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
20
DN1/2”
3/4”
(Ø)1,7
2,8
Kvs
9060476W/H 9060478W/H15 1/2” 1,7
Codice - Code - Art. Nr. - Código
MontataFitted
MontéeMontiertMontada
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
DN (Ø) Kvs
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
1 – 23
Mod.
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,840
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
19 19A
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VSValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VSVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada VSVálvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VSDriewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V22-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional V2Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dp - kPa Dp - kPa
20 20A
COLLEGAMENTIELETTRICI
Prescrizioni generali
• Prima di installare il ventilcon- vettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet- trico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richie- sta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimen- tare elettrodomestici ed appa- recchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettrici secondo le leggi e le norme na- zionali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere un interruttore onnipolare con di- stanza minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.
Indicazioniper il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato diuna morsettiera di collegamentoposta sulla fiancata interna, latoopposto attacchi idraulici. Il colle-gamento deve essere effettuatorispettando gli schemi elettrici ri-portati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-convettore è già predisposta per ilcollegamento ai diversi comandisecondo le indicazioni fornite nel-la sezione “Comandi e Schemielettrici”.
ELECTRICALCONNECTIONS
General instructions
• Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power supply is 230V - 50 Hz.
• Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and regulations in force in the country concerned.
• Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect,respect the wiring diagrams in thisbooklet.
The terminal board on the fan coilis designed for connection to thevarious controls following theinstructions provided in the section“Controls and Electrical WiringDiagrams”.
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
CONEXIONESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-con- vecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffi- sante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsi que le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un interrupteur unipolaire avec distance minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.
Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.
Indicationspour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornierde raccordement placé sur le côtéintérieur, du côté opposé aux raccordshydrauliques. Le raccordementdoit être effectué en respectantles schémas électriques donnésdans cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-convecteur est déjà prêt pour laconnexion des différentes com-mandes selon les instructions fourniesdans la section “Commandes etSchémas électriques”.
Allgemeine Anweisungen
• Vor der Installation des Klima- konvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungs- spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektro- anlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze und Vorschriften hergestellt werden.
• Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit einer Kontakt- öffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-innere stets die Spannungs-versorgung unterbrechen.
Anleitungenfür den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die ander inneren Seitenwand, gegenüberden Wasseranschlüssen unter-gebracht ist. Für den Anschlussmüssen die in dieser Betriebs-anleitung enthaltenen Schaltplänebefolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierteKlemmleiste ist bereits für denAnschluss der verschiedenenSteuerungen gemäß der Anleitungendes Kapitels “Steuerungen undSchaltpläne” vorbereitet.
Prescripciones generales
• Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
• Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejer- cicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando.
• Efectuar las conexiones eléctri- cas de acuerdo con las leyes y las normativas nacionales vigentes.
• Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una distancia mínima de los contac- tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.
Indicacionespara la conexión
El aparato está equipado con unacaja de bornes de conexión situa-da en el lateral interno, en el ladoopuesto a las conexiones hidráuli-cas. La conexión se tiene querealizar respetando los esquemaseléctricos que figuran en el pre-sente manual.
La caja de bornes montada sobreel ventilador convector ya está pre-parada para la conexión a los distin-tos mandos de acuerdo con lasindicaciones dadas en la sección“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedingsspanning gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilatorconvector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingen uitvoeren volgens de geldende nationale wetgevingen en normen.
• Stroomopwaarts van de eenheid wordt een meerpolige schakelaar voorzien met een minimale afstand tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval wordenuitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrischevoeding los alvorens aan hetapparaat te komen.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zichaan de binnenkant bevindt, op dewand tegenover de hydraulischeaansluitingen. De aansluiting dientte worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd opde ventilatorconvector is al uitgerustvoor de verbinding met de verschillendebedieningen volgens de aanwijzingenin de afdeling “Bedieningen enelektrische schema’s”.
BK (III) OG (II) RD (I)
(N) BU
230Vac
1 2 3 4 5 6
Speed
M
PE L N
230Vac50Hz
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M
E2
E1
EH230V50Hz
CH
BU RD
OG
BK
GN
YE
BK
BU MFC
21 21A
COMANDIE SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS
COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES
STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE
MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS
BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S
I ventilconvettori sono dotati di mor-settiera a viti alla quale vanno allac-ciati i fili provenienti dal comandoremoto.
Al comando può essere allacciatoun solo ventilconvettore; per otte-nere il controllo di più ventilcon-vettori con un unico comando ènecessario che ogni apparecchiosia corredato di un selettore di ve-locità SEL che, su segnale del co-mando remoto centralizzato, azio-nerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di unventilatore con motore a 6 velocitàdi cui solo 3 collegate alla morset-tiera. Le velocità motore sono otte-nute a mezzo di un autotrasforma-tore. Se si volesse intervenire incantiere sulle velocità è sufficientespostare il collegamento dei cavivelocità (rosso, arancio e nero) col-legati all’autotrasformatore seguen-do la numerazione indicata nelloschema. La connessione nr. 6 del-l’autotrasformatore corrispondealla velocità 1 della tabella ripor-tata sul catalogo commerciale. Aseguire tutte le altre velocità.
The wires from the remote controlunit are connected to the fan coilscrew terminal board.
Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fittedwith an SEL speed selector whichcontrols that particular unit accordingto the signal received from thecentralised remote control unit.
The fan coil comes equipped witha fan that has a 6 speed motor, ofwhich only 3 are connected to theterminal board. Motor speeds areobtained through an auto-transformer.If wanting to make changes to thespeed on the spot, it is sufficient tomove the speed cable connections(red, orange and black), that areconnected to the auto-transformer,following the numbering in thediagram. The no. 6 connection onthe auto-transformer correspondsto speed 1 from the table includedin the sales catalogue. All otherspeeds follow the same connectionlogic.
Les ventilo-convecteurs sont équipésd’un bornier à vis auquel doivent êtreraccordés les conducteurs provenantde la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordéqu’un seul ventilo-convecteur. Pourobtenir le contrôle de plusieursventilo-convecteurs avec une seulecommande, il faut que chaqueappareil soit équipé d’un sélecteurde vitesse SEL. Sur signal de lacommande à distance centralisée,chaque sélecteur actionnera l’ap-pareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposentd’un ventilateur équipé d’un moteurà 6 vitesses dont seulement 3 sontbranchés sur le bornier. Les vitessesdu moteur sont obtenues au moyend’un autotransformateur. Si l’onvoulait intervenir sur le chantier surles vitesses il suffit de déplacer lebranchement des câbles de lavitesse (rouge, orange et noir) reliésà l’autotransformateur en suivant lanumération indiquées sur le schéma.La connexion n.6 de l’autotransformateurcorrespond à la vitesse 1 du tableaumentionné sur le catalogue commercial.Ainsi de suite pour toutes les autresvitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mitSchraub-Klemmenbrett ausgestattet,an dem die von der Fernbedienungkommenden Drähte angeschlossenwerden.
An der Steuerung kann nur einGebläse-konvektor angeschlossenwerden. Um mehrere Gebläse-konvektoren mit einer einzigenSteuerung zu bedienen, muss jedesGerät mit einem Drehzahlwähl-schalter SEL ausgestattet werden,der auf Signal der zentralisiertenFernbedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzeneinen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-stufen, von denen nur 3 an dieKlemmleiste angeschlossen sind.Die Motordrehzahlen werden übereinen Spartransformator geregelt.Sollen die Drehzahlen vor Ort geändertwerden, genügt es, die Anschlüsseder am Spartransformator angesch-lossenen Drehzahlkabel (rot, orangeund schwarz) zu versetzen und dabeidie im Plan angegebene Nummerierungzu beachten. Anschluss Nr. 6 desSpartransformators entsprichtDrehzahl 1 der im Verkaufskatalogabgedruckten Tabelle. Analog füralle anderen Drehzahlen.
Los fan coils llevan borna de co-nexión de tornillos en la cual se de-ben conectar los hilos procedentesdel mando a distancia.
Con el control es posible conectarun solo fan coil. Para lograr con-trolar varios fan coils mediante unsolo control es preciso que cadaaparato tenga un selector de velo-cidad, SEL el cual, sobre la basede la señal del mando a distanciacentralizado, accionará al propioaparato.
Los ventiloconvectores cuentancon un ventilador con motor de 6velocidades, de las cuales sólo 3conectadas al bornero. Las veloci-dades del motor se obtienen me-diante un autotransformador. Si enla obra se desea intervenir sobrelas velocidades, es suficiente de-splazar la conexión de los cablesde velocidad (rojo, anaranjado ynegro) conectados al autotransfor-mador siguiendo la numeración quese muestra en el esquema. La co-nexión nr. 6 del autotransformadorcorresponde a la velocidad 1 de latabla presente en el catálogo co-mercial. Y así sucesivamente paralas otras velocidades.
De ventilatorsconvectors zijn uitgerustmet een klemmenbord met schroevenwaarop de draden afkomstig van deafstandsbediening worden aangesloten.
Aan de bediening kan slechtséén ventilatorconvector wordengekoppeld; om meerdere ventilator-convectors te bedienen met éénenkele bediening, moet elk apparaatuitgerust zijn met een snelheids-schakelaar SEL die, op een signaalvan de centrale afstandsbediening,zijn aangesloten apparaat in werkingstelt.
De ventilators-convectors beschikkenover een ventilator met motor op6 snelheden, waarvan slechts 3aangesloten op het klemmenbord.De motorsnelheden worden verkregendoor middel van een autotransformator.Indien men op de werf wenst in tegrijpen op de snelheden, volstaat hetde aansluiting van de snelheidkabels(rood, oranje en zwart) aangeslotenop de autotransformator te verplaatsenvolgens de nummering aangeduid inhet schema. De aansluiting nr. 6 vande autotransformator komt overeen metde snelheid 1 van de tabel vermeld opde commerciële catalogus. Werk naaranalogie voor alle andere snelheden.
22 22A
MC = Morsettiera del cablaggioMFC = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CH = Cambio stagionale esternoEH = Resistenza elettricaSA = Sonda ariaTMM = Sonda di minima TMM
TME = Sonda di minima TME
MP = Motore pompaB1 = Contatto allarme alto livello condensaQ1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
GNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = Blu
MC = Wiring terminal boardMFC = Fan coil terminal boardM = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CH = External season mode switch-overEH = Electrical heaterSA = Air probeTMM = TMM low temperature (cut-out thermostat)TME = TME low temperature (cut-out thermostat)MP = Motor pumpB1 = High level condense NC alarm contactQ1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blue
MC = Bornier du câblage
MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
CH = Changement de saison extérieurEH = Résistance électriqueSA = Sonde airTMM = Sonde de température minimun TMMTME = Sonde de température minimun TMEMP = Moteur de la pompeB1 = Contact alarme condensatsQ1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)GNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncé
MC = Verdrahtungs- KlemmenbrettMFC = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CH = Externer BetriebsartenwechselEH = Elektrischer WiderstandSA = LuftsondeTMM = Mindesettemperatur- sonde TMMTME = Mindesettemperatur- sonde TMEMP = PumpenmotorB1 = Kontakt KondensatalarmQ1 = Hauptschalter (empfohlen)
GNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = Blau
MC = Borna de conexión de cableadoMFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = MotoventiladorE = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
CH = Cambio externo de temporadaEH = Resistencia eléctricaSA = Sonda de aireTMM = Sonda TMM de mínima
TME = Sonda TME de mínima
MP = Motor de la bombaB1 = Contacto alarma agua de condensaciónQ1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)GNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = Azul
MC = Klemmenbord bekabelingMFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CH = Externe seizoenomschakelingEH = Elektrische weerstandSA = LuchtsondeTMM = Uitschakel- thermostaat TMMTME = Uitschakel- thermostaat TMEMP = PompmotorB1 = Contact alarm condensatievochtQ1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
GNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = Donkerblauw
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A A• Installation sans vannes• Thermostat sur le ventilateur
A• Ohne ventile-System• Temperaturregelung am Ventilator
A• Instalación sin válvulas• Termostatación sobre el ventilador
A• Installatie Zonder kleppen• Thermostatische regeling ventilator
B• Installation à 2 tubes (1 vanne)• Thermostatation sur le vanne
B• 2-Leiter-System (1 Ventil)• Temperaturregelung der Ventil
B• Instalación con 2 tubos (1 válvula)• Termostatación sobre la válvula
B• Installatie met 2 leidingen (1 klep)• Thermostatische regeling klep
C• Installation à 4 tubes (2 vannes)• Thermostatation sur les vannes
C• 4-Leiter-System (2 Ventilen)• Temperaturregelung der Ventile
C• Instalación con 4 tubos (2 válvulas)• Termostatación sobre las válvulas
C• Installatie met 4 leidingen (2 kleppen)• Thermostatische regeling kleppen
• Impianto senza valvole• Termostatazione sul motore
A• Without valves installation• Thermostatic control on the fan
B• Impianto 2 tubi (1 valvola)• Termostatazione sulla valvola
B• 2-tube installation (1 valve)• Thermostatic control on the valve
C• Impianto 4 tubi (2 valvole)• Termostatazione sulle valvole
C• 4-tube installation (2 valves)• Thermostatic control on the valves
- Togliere il coperchio del comando.
- Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di sezio- ne minima 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato.
- Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE).
- Con l’interruttore (0-1) accende- re il comando (posizione 1).
- Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per otte- nere la prestazione desiderata.
N.B.: Questo comando non è adat-to per il controllo di valvole acquae non può ricevere il termostato diminima elettronico (TME), che può essere sostituito da un termostatodi minima bimetallico (TMM), postoin contatto con la tubazione, cheinterromperà il filo di alimentazio-ne (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.Funzione validaper il solo ciclo invernale.
- Remove the cover of the control unit.- Fix the base to the wall using anchors and screws.
- Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.75 mm2 and respecting the wiring diagram alongside.- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch (position 4).
- Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required.
NB: This control is not suitable forcontrolling water valves and cannotbe connected to the TME lowtemperature cut-out thermostat.This can be replaced by the TMMbimetal minimum thermostat which,placed in contact with the tubes,interrupts the live power line (L) ifthe water falls below a temperatureof 30°C.Valid onlyfor winter mode operation.
- Retirer le couvercle de la com- mande.- Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.- Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,75 mm2, les bornes de la com- mande à celles du ventilo-convec- teur, en respectant le schéma représenté ci-contre.- Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230 V 50 Hz) en respec- tant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE).- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1.
- Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour obtenir la performance souhaitée.
N.B.: Cette commande n’est pasadaptée au contrôle de vannesà eau et ne peut pas recevoir lethermostat de température minimumélectronique (TME), qui peut êtreremplacé par un thermostat detempérature minimale bimétallique(TMM), mis en contact avec latuyauterie, qui interrompra le con-ducteur d’alimentation (L) si l’eauest inférieure à 30°C.Fonction valideuniquement pour le cycle hiver.
- Den Deckel der Steuerung abnehmen. - Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
- Mit isolierten Leitern, Mindest- querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten (Position 1).
- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe des Ventilators wählen, um die gewünschte Leistung zu erhalten.
N.B.: Diese Steuerung ist nichtgeeignet für die Kontrolle vonWasserventilen, die Aufnahme deselektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME), der durch einenBimetall-Mindesttemperatur-Thermostat(TMM) ersetzt werden kann, derin Berührung mit der Rohrleitunginstalliert wird und den Zuleiter(L) unterbricht, wenn die Wasser-temperatur unter 30°C liegt.Diese Funktion ist nurbeim Winterbetrieb möglich.
- Quitar la tapa del control.
- Asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.- Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo de 0,75 mm2, los bornes del con- trol con los del fan coil, según el esquema mostrado al lado.
- Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE).
- Con el interruptor (0-1) encen- der el dispositivo de acciona- miento (posición 1).- Con el conmutador elegir la velo- cidad del ventilador para conse- guir la prestación deseada.
NB: Este control no es apto parael control de válvulas del agua y nopuede recibir la sonda electrónicade temperatura mínima (TME) quepuede ser sustituida por una sondabimetálica de temperatura mínima(TMM) colocada en contacto conla tubería y que cortará el hilo dealimentación (L) si la temperaturadel agua es inferior a 30°C.Función válidasólo para el ciclo invernal.
- Verwijder het lid van de bediening.
- Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
- Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2
om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema.- Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1).
- Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties.
N.B.: Deze bediening is niet geschiktvoor de bediening van waterkleppenen is niet geschikt voor gebruik meteen uitschakelthermostaat (TME),die kan worden vervangen door eenbimetallieke thermostaat (TMM),die de voedingslijn (L) onderbreektals de temperatuur van het wateronder 30°C daalt.Functie alleengeldig voor de wintercyclus.
MO-3V – Cod. 9060160 MO-3V – Code 9060160 MO-3V – Code 9060160 MO-3V – Art. Nr. 9060160 MO-3V – Cód. 9060160 MO-3V – Code 9060160
I ventilconvettoripossono essere azionati
con uno dei comandiche, di seguito,
vengono descritti.
Fan coilscan be operated
usingone of the control units
described below.
Les ventilo-convecteurspeuvent
être actionnésavec l’une des commandes
décrites ci-après.
Die Gebläsekonvektorenkönnen mit
einer der nachstehendbeschriebenen Steuerungen
bedient werden.
Los fan coilspueden ser accionados
con uno de los controlesque se describena continuación.
De ventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met éénvan de hieronder beschreven
bedieningen.
COMMUTAZIONE MANUALEDELLE 3 VELOCITÀDEL VENTILATORE,
SENZACONTROLLO
TERMOSTATICO
MANUALSELECTION
OF 3 FAN SPEEDSWITHOUT
THERMOSTATICCONTROL
COMMUTATION MANUELLEDES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,SANS
CONTRÔLETHERMOSTATIQUE
MANUELLEUMSCHALTUNG DER
DREI DREHZAHLSTUFENDES VENTILATORS
OHNETHERMOSTATSTEUERUNG
CONMUTACIÓNMANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADESDEL VENTILADOR,
SINCONTROL TERMOSTÁTICO
MANUELE OMSCHAKELINGVAN DE 3 SNELHEDENVAN DE VENTILATOR,
ZONDERTHERMOSTATISCHE
REGELING
5 6N
BU
GN
YE
L 4PE
TMMTMM
MFCNLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
OG
BK
RD
BUB
U
BK
GN
YE
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
421 3 5
VARIANTEPER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATODI MINIMA
TMM
(adatto unicamenteper funzionamento nel cicloinvernale di riscaldamento)
VARIANTFOR APPLICATION
OF TMMLOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(suitablefor winter heating mode
operation only)
VARIANTEPOUR L’APPLICATION
DU THERMOSTATDE TEMPÉRATURE MINIMUM
(TMM)
(adaptée uniquementau fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTEFÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-THERMOSTATS
TMM
(geeignet ausschließlichfür den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTEPARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATODE MÍNIMA
(TMM)
(apto sólo parael funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTEVOOR DE TOEPASSINGVAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAATTMM
(enkel geschikt om te verwarmenin de wintercyclus)
type code
MO-3V 9060160
23 23A
24 24A
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
3 4 82 11 2
MC1
7MC2
65
BK
BU
GN
YE
BK
BU
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
13
MFC
PE
4 10 1476
230Vac50Hz
PE
Q1
98L 12
N
155N
L
11
TMM
MC1
MC2
21 73 6 12 5 84
GN
YE
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
MFC
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E
1 21MC2
6 72
MC1
53 84
BK
BU
GN
YE
BU
RD
OG
BK
B
- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato set- tare la temperatura ambiente desiderata.
N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TMM.
- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
NB: This control can be connectedto the TMM electronic minimumthermostat.
- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= rafraîchissement
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique TMM.
- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TMM) geeignet.
- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).
- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
= calefacción
= refrigeración
- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regu- lar la temperatura ambiente deseada.
NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTMM.
- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).
- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.
NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TMM.
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
A
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
4
E2
9
Q1
PE 126 1110N
230Vac50Hz
8
PE
L
50Hz
M
L
MFC1413
E1
230V
5
N
157
TMM
1 5 64 1MC2
7
MC1
3 282
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
MFC
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E1
E2
4
MC1
22 5 7 81MC2
3 6 1
L
13N 10L
Q1
N
M
4
230Vac50Hz
230V
117 12PE
E
PE
50Hz
14
MFC5 9 1586
TMM
4
MC1
8 11MC2
2 753 6 2
BK
BU
GN
YE
BU
RD
OG
BK B
K
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK B
K
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK
4
E2
9
Q1
PE 126 1110N
230Vac50Hz
8
PE
L
50Hz
M
L
MFC1413
E1
230V
5
N
157
TMM
1 5 64 1MC2
7
MC1
3 282
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
MFC
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E1
E2
4
MC1
22 5 7 81MC2
3 6 1
L
13N 10L
Q1
N
M
4
230Vac50Hz
230V
117 12PE
E
PE
50Hz
14
MFC5 9 1586
TMM
4
MC1
8 11MC2
2 753 6 2
BK
BU
GN
YE
BU
RD
OG
BK B
K
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK B
K
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK
4
E2
9
Q1
PE 126 1110N
230Vac50Hz
8
PE
L
50Hz
M
L
MFC1413
E1
230V
5
N
157
TMM
1 5 64 1MC2
7
MC1
3 282
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
MFC
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E1
E2
4
MC1
22 5 7 81MC2
3 6 1
L
13N 10L
Q1
N
M
4
230Vac50Hz
230V
117 12PE
E
PE
50Hz
14
MFC5 9 1586
TMM
4
MC1
8 11MC2
2 753 6 2
BK
BU
GN
YE
BU
RD
OG
BK B
K
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK B
K
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK
C+TMMB +TMMC
+TMMA
type code
CR-T 9066330
CR-T – Cod. 9066330 CR-T – Code 9066330 CR-T – Code 9066330 CR-T – Art. Nr. 9066330 CR-T – Cód. 9066330 CR-T – Code 9066330
25 25A
MAX
MED
MIN
5
2
8
2
1
1
6
N
LMC2
MC1
4
7
3
50Hz
1120
1222
8
N
Q1
1
21
SEL-S N230Vac
L
L
10
SEL-S230Vac50Hz
L
10
N
2212
20
Q1
8 111
N
21
L
8
N
2012
230Vac50Hz
SEL-S
1 10
L
22
N
21
Q1
11
L
6
GN
YE
9 14
BU
10 13114
50Hz
15
OG
230V
RD
NL 7
BU
BK
8
M
125
BK
PE
PE
BK
5 13
BU
RD
15L
GN
YE
PE
6 10
230V
1211
OG
14
BU
M
N 7 8PE 9
50Hz
4
BK
119N
BK
12 14
BK
PE
M230V
OG
L 4 5 6 10
BU
8 13
RD
15PE
BU
GN
YE
7
50Hz
MFC MFC MFC
CR-T
MAX
MED
MIN
MC2
MC1
E2E1
12
87654321
N
L
MAX
MC2
8
12
MC1
MIN1
7
L
5
MED2
E
N
34
6
SEL-S
11108 12
L
Q1
1
N
21
L
230Vac50Hz
20 22
N
230Vac50Hz
Q1
N L
8
SEL-S
111
20 21 2212
10
N L
1465
GN
YE
4
BU
PE
50Hz
10 15
BU
OG
8 13
230V
N
M
L 9
BK B
K
11
E
PE 12
RD
7
PE
7 8 146
E2
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
E1
BU
RD
BK
OG MFCMFC
CR-T CR-T
con 1 valvola - with 1 valveavec 1 vanne - mit 1 Ventilcon 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesavec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valvessans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Appliqué sur la structuredes ventilo-convecteurs, permet
de contrôlerplusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’uneseule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structurade los fan coils
permite controlar variosaparatos (como máximo 8)
mediante la señalde un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
SELECTEURDE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
SELECTORDE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
CR-T conSEL-S – Cod. 9079110
CR-T withSEL-S – Code 9079110
CR-T avecSEL-S – Code 9079110
CR-T mitSEL-S – Art. Nr. 9079110
CR-T conSEL-S – Cód. 9079110
CR-T metSEL-S – Code 9079110
type code
SEL-S 9079110
MFCNLPE 1310 12 1411 157 9854 6
BU
BK
GN
YE
1 2 1MC2
MC3
2
MC1
87654321
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CHL(230Vac)
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CH L(230Vac)
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
GN
YE
BK
BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CHL(230Vac)
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
GN
YE
BK BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E1E2
type code
TMO-T 9060161
C
B
26 26A
TMO-T – Cod. 9060161 TMO-T – Code 9060161 TMO-T – Code 9060161 TMO-T – Art. Nr. 9060161 TMO-T – Cód. 9060161 TMO-T – Code 9060161
A
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al co- mando.
SUMMER / WINTERSWITCHING
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
COMMUTATIONÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.
SOMMER / WINTEROMSCHAKELING
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto- mática mediante un CHANGE- OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.
OMSCHAKELINGZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).
- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TME (MC 3).
- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
NB: This control can be connectedto the TME electronic minimumthermostat (MC 3).
- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= rafraîchissement
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique TME (MC 3).
- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME) geeignet (MC 3).
- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).
- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
= calefacción
= refrigeración
- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTME (MC 3).
- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).
- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.
NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TME (MC 3).
MAX
MED
MIN
5
2
8
2
1
L (230Vac)
2
1
6
MC3
N
CH
1
LMC2
MC1
4
7
3
50Hz
1120
1222
8
N
Q1
1
21
SEL-S N230Vac
L
L
10
SEL-S230Vac50Hz
L
10
N
2212
20
Q1
8 111
N
21
L
8
N
2012
230Vac50Hz
SEL-S
1 10
L
22
N
21
Q1
11
L
6
GN
YE
9 14
BU
10 13114
50Hz
15
OG
230V
RD
NL 7
BU
BK
8
M
125
BK
PE
PE
BK
5 13
BU
RD
15L
GN
YE
PE
6 10
230V
1211
OG
14
BU
M
N 7 8PE 9
50Hz
4
BK
119N
BK
12 14
BK
PE
M230V
OG
L 4 5 6 10
BU
8 13
RD
15PE
BU
GN
YE
7
50Hz
MFC MFC MFC
TMO-T
27 27A
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2E1
CHL (230Vac)
12
12
87654321
N
L
MAX
1
MC2
CH8
12
MC1
MIN1
MC3
7
LL (230Vac)
5
MED
2
2
E
N
34
6
SEL-S
11108 12
L
Q1
1
N
21
L
230Vac50Hz
20 22
N
230Vac50Hz
Q1
N L
8
SEL-S
111
20 21 2212
10
N L
1465
GN
YE
4
BU
PE
50Hz
10 15
BU
OG
8 13
230V
N
M
L 9
BK B
K
11
E
PE 12
RD
7
PE
7 8 146
E2
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
E1
BU
RD
BK
OG MFCMFC
TMO-T TMO-T
con 1 valvola - with 1 valveavec 1 vanne - mit 1 Ventilcon 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesavec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valvessans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
type code
SEL-S 9079110
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Appliqué sur la structuredes ventilo-convecteurs, permet
de contrôlerplusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’uneseule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structurade los fan coils
permite controlar variosaparatos (como máximo 8)
mediante la señalde un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
SELECTEURDE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
SELECTORDE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-T conSEL-S – Cod. 9079110
TMO-T withSEL-S – Code 9079110
TMO-T avecSEL-S – Code 9079110
TMO-T mitSEL-S – Art. Nr. 9079110
TMO-T conSEL-S – Cód. 9079110
TMO-T metSEL-S – Code 9079110
MFC
GN
YE
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
BU
BK
1 2 1MC2
MC3
2MC1
654321
CH
L(230Vac)
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CH
L(230Vac)
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
GN
YE
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
BK
BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
MC2
2 11 3 64 1MC1
2 2
MC3
5
CH
L(230Vac)
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
MFC
GN
YE
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E1E2
BK BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
6
MC3
21MC1
51 2 23 1MC2
4
type code
TMO-T-AU 9060164
C
A
B
Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a pa-rete facendo attenzione a posizio-narlo sulla parete del locale da con-dizionare all’altezza di circa 1,5 m,su una parete intermedia e lonta-no da fonti di calore e da correntid’aria fredda; collegare la morset-tiera M1-M2 posta sulla schedaelettronica alla morsettiera postasulla fiancata del ventilconvettoresecondo lo schema selezionato enel rispetto degli schemi elettrici.Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare cavicon sezione minima 0,75 mm2.La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegataalla morsettiera M3.
Il comando può gestirele seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
- Selezione manuale delle tre ve- locità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre velocità del ventilatore in funzio- ne dello scostamento esistente fra la temperatura impostata co- me set e quella ambiente.
- Comando termostatico di aper- tura o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo estivo che in quello inver- nale, della valvola acqua (impian- to a due tubi) o delle due valvole (impianto a quattro tubi).
- Negli impianti a quattro tubi con ventilconvettori corredati di val- vole acqua ON-OFF e con pre- senza costante dei due fluidi (ac- qua calda e acqua fredda) nei circuiti, è possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento a quella di raffreddamento, e viceversa, in funzione dello scostamento esi- stente fra la temperatura am- biente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C.
After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, awayfrom sources of heat and currentsof cold air. Connect terminal boardM1-M2 on the electronic board tothe terminal board located on theside of the fan coil, according tothe selected layout and followingthe wiring diagrams.For the connection between thethermostat and the fan coil, usecables with a minimum cross-sectionof 0.75 mm2.Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard M3.
The control unit can managethe following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Manual selection of the three fan speeds.
- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
- In both summer and winter cycle, thermostatic control of opening and closing (ON/OFF) of the water valve (two-pipe installation) or the two valves (four-pipe installation).
- In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the difference between set temperature and room temperature with a dead zone of ~2°C.
Après avoir choisi les fonctionsvoulues, monter la commandemurale en veillant à la placer sur lemur du local à conditionner à unehauteur de 1,5 m environ, sur unecloison et loin de sources de chaleuret de courants d’air froid; connecterle bornier M1-M2 placé sur la carteélectronique au bornier placé surle flanc du ventilo-convecteur selonle schéma sélectionné et en respec-tant les schémas électriques.Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser descâbles de section minimum 0,75 mm2.Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier M3.
La commande peut gérerles fonctions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-convecteur.
- Programmation de la température ambiante voulue (SET).
- Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempé- rature ambiante.
- Commande thermostatique d’ou- verture ou de fermeture (ON-OFF), en cycle été comme en cycle hiver, de la vanne eau (installation à deux tubes) ou des deux vannes (installation à quatre tubes).
- Dans les installations à quatre tubes avec des ventilo-convec- teurs munis de vannes eau ON- OFF et avec la présence constante des deux fluides (eau chaude et eau froide) dans les circuits, il est possible d’obtenir la commutation automatique de la phase chauffage à celle de refroidissement, et vice versa, en fonction de l’écart entre la température ambiante et la température programmée, avec une zone morte de ~2°C.
Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuer-gerät an einer Innenwand in einerHöhe von zirka 1,5 m und fern vonWärmequellen und Kaltluftströmenmontieren; die Klemmleiste M1-M2an der Elektronikplatine gemäß desgewählten Schemas und unter Ein-haltung der Schaltpläne mit derKlemmleiste an der Seite des Lüft-ungskonvektors verbinden.Für die Verbindung zwischenThermostat und LüftungskonvektorDrähte mit einem Querschnitt vonmin. 0,75 mm2 benutzen.Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleiste M3angeschlossen.
Das Steuergerät kann diefolgenden Funktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüft- ungskonvektors.
- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur (SET).
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen ein- gestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
- Thermostatsteuerung des Wasser- ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- Systemen, oder der beiden Wasser- ventile bei 4-Leiter-Systemen in Kühl- und Heizbetrieb.
- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft- ungskonvektoren mit Wasser- ventilen ON-OFF und bei ständiger Präsenz der beiden Flüssigkeiten (Warmwasser und Kaltwasser) in den Kreisen, ist die automatische Umschaltung von Heiz- zu Kühl- betrieb und umgekehrt möglich, je nach der vorliegenden Abweichung zwischen Raumtemperatur und eingestellter Temperatur, mit einem Totbereich von ~2°C.
Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención encolocarlo en la pared del local aacondicionar a una altura de 1,5 maproximadamente, en un tabiquey lejos de las fuentes de calor y delas corrientes de aire frío; conectarla caja de bornes M1-M2 situadasobre la tarjeta electrónica a la cajade bornes situada en el lado delventilador convector según el esque-ma seleccionado y respetando losesquemas eléctricos.Para la conexión entre el termo-stato y el ventilador convector usarcables con una sección mínim de0,75 mm2.La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a lacaja de bornes M3.
El mando puede gestionarlas siguientes funciones:
- Encendido y apagado del venti- lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
- Selección manual de las tres velocidades del ventilador.
- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en función de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.
- Mando termostático de abertura o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo de verano como en el de invierno, de la válvula de agua (instalación con dos tubos) o de las dos válvulas (instalación con cuatro tubos).
- En las instalaciones con cuatro tubos con ventiladores convec- tores equipados con válvulas de agua ON-OFF y con presencia constante de los dos fluidos (agua caliente y agua fría) en los cir- cuitos, se puede obtener la con- mutación automática de la fase de calentamiento a la de enfria- miento, y viceversa, en función de la diferencia existente entre la temperatura ambiente y la tem- peratura instaurada, con una zona muerta de ~2°C.
Na de functies te hebben gekozen,de bediening aan de muur bevestigen.Er aandacht aan besteden dat hijgemonteerd wordt op de wand vanhet lokaal, dat moet verwarmd/afgekoeld worden, op een hoogtevan circa 1,5 meter en ver vanwarmtebronnen en koude lucht-stromingen; het klemmenbord M1-M2op de gedrukte schakelingenverbinden met het klemmenbord opde zijkant van de ventilatorconvectorvolgens het gekozen schema ende elektrische schema’s.Voor de verbinding tussen dethermostaat en de ventilatorconvector,kabels gebruiken met een minimum-doorsnede van 0,75 mm2.De eventuele elektronische water-sonde TME moet verbonden zijnmet het klemmenbord M3.
De bediening kan de volgendefuncties in werking stellen:
- In- en uitschakeling van de ventilatorconvector.
- Instelling van de gewenste kamer- temperatuur (SET).
- Manuele selectie van de drie versnellingen van de ventilator.
- Automatische selectie van de drie versnellingen van de ventilator in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamertemperatuur.
- Thermostatische regeling (ON- OFF), zowel in de zomer- als in de wintercyclus, van de waterklep (installatie met 2 leidingen) of van de twee kleppen (installatie met 4 leidingen).
- In de installaties met 4 leidingen, met ventilatorconvectors voorzien van waterkleppen ON-OFF en met constante aanwezigheid van de twee vloeistoffen (warm water en koud water) in de circuits, is het mogelijk de automatische omschakeling te verkrijgen van de verwarmfase naar de afkoelfase en omgekeerd in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamer- temperatuur, met dode zone van ~2°C.
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
28 28A
TMO-T-AU – Cod. 9060164 TMO-T-AU – Code 9060164 TMO-T-AU – Code 9060164 TMO-T-AU – Art. Nr. 9060164 TMO-T-AU – Cód. 9060164 TMO-T-AU – Code 9060164
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
1-2
2-3
Commutazione estate/inverno localeLocal summer/winter switchingSommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver localeConmutación Verano/Invierno localPlaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remotaRemote summer/winter switchingSommer/Winter Ferm-UmschaltungCommutation été/hiver à distanceConmutación verano/invierno remotaZomer/winter-omschakeling op afstand
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazionesul ventilatore
Thermostatic controlon the fan
Thermostatsur le ventilateur
Temperaturregelungam Ventilator
Termostataciónsobre el ventilador
Thermostatischeregeling ventilator
Termostatazionecontemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostaticcontrol on the valves and fan
Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic controlon the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regelingkleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,
con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzione
della temperatura aria,con zona morta di 2°C
Thermostatic control onthe valves, for 4-pipe systems,with automatic summer/winter
cycle switchingaccording to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,pour des installations à 4 tubes,avec commutation automatique
été-hiver en fonctionde la température de l’air,avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventilefür 4-Leiter-Systeme
mit automatischerSommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobrelas válvulas, para instalacionesde 4 tubos, con conmutaciónautomática verano-invierno
en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voorinstallaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakelingzomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,met dode zone van 2°C
29 29A
- Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura del- l’acqua è superiore a 42°C e ver- rà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al co- mando.
Funzioni impostabili a mezzoDip Switch
- In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.
SUMMER / WINTERSWITCHING
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
Functions can be set usingthe dipswitches
- En connectant la sonde de tem- pérature minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ven- tilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
COMMUTATIONÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.
Fonctions programmablesà l’aide du Dip switch
- Durch Anschließen der Mindest- sonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscher- registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser- temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.
SOMMER / WINTEROMSCHAKELING
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
Über Dip Switch einstellbareFunktionen
- Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función úni- camente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto- mática mediante un CHANGE- OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.
Funciones programablesa medio Dip Switch
- Door de elektronische water- sonde, enkel in de wintercyclus, te verbinden (accessoire TME tussen de ribben van de reeks warmtewisselaars geplaatst) wordt de ventilator enkel ingeschakeld indien de temperatuur van het water meer dan 42°C bereikt en zal uitgeschakeld worden wanneer ze lager dan 38°C is.
OMSCHAKELINGZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).
Functies die door eendimschakelaar kunnen worden
ingesteld
N
11
22
1
N
10
SEL-S L
20
8
Q1
230Vac50Hz
L
1221
N
8
21
SEL-S
Q1
1120
10 1222
L
N230Vac50Hz
1
L
5
2
2
1
2
1
6
MC3
N1
LMC2
MC1
43
CHL (230Vac)
MIN
MAX
MED
1120
1222
8
N
Q1
1
21
SEL-S N230Vac
50Hz
L
L
10
BU
L 11
BU
N
OG
230V
RD
13
BK
4 7 9
GN
YE
1210
M
65 8 15PE
BK
PE
14
50Hz
7
BU
L
GN
YE
M
BK B
K
124 11
PE
OG
5 10 158 146 9
50Hz
RD
13PE
230V
BU
N6
GN
YE
9 14
BU
10 13114
50Hz
15
OG
230V
RD
NL 7
BU
BK
8
M
125
BK
PE
PE
MFCMFCMFC
TMO-T-AU
30 30A
PE
7 8 146
E2
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
E1
BU
RD
BK
OG
230Vac50Hz
Q1
N L
8
SEL-S
111
20 21 2212
10
N L
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2E1
CHL (230Vac)
12
12
654321
N
L
1465
GN
YE
4
BU
PE
50Hz
10 15
BU
OG
8 13
230V
N
M
L 9
BK B
K
11
E
PE 12
RD
7
11108 12
L
SEL-S
Q1
1
N
21
L
230Vac50Hz
20 22
N
1
MC212
MC1
1
MC3
L
5
2
2
E
N
34
6MED
MIN
MAX
CHL (230Vac)
TMO-T-AU TMO-T-AU
MFCMFC
con 1 valvola - with 1 valveavec 1 vanne - mit 1 Ventilcon 1 válvula - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesavec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
senza valvole - without valvessans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
type code
SEL-S 9079110
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Appliqué sur la structuredes ventilo-convecteurs, permet
de contrôlerplusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’uneseule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structurade los fan coils
permite controlar variosaparatos (como máximo 8)
mediante la señalde un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
SELECTEURDE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
SELECTORDE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-T-AU conSEL-S – Cod. 9079110
TMO-T-AU withSEL-S – Code 9079110
TMO-T-AU avecSEL-S – Code 9079110
TMO-T-AU mitSEL-S – Art. Nr. 9079110
TMO-T-AU conSEL-S – Cód. 9079110
TMO-T-AU metSEL-S – Code 9079110
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ONTermostatazione
sul motore
OFFTermostatazione
sulle valvole
Termostatazionesu una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazionesu due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza dellasonda di minimaelettronica TME
Commutazionestagionale
dal pulsantedell’unità
Assenza dellasonda di minimaelettronica TME
Commutazionestagionale remota
Presenzadi filtro
aria elettronico“CRYSTALL”
Presenzadi resistenza
elettricacomplementare
Impianti a 4 tubi,passaggioautomatico
dal riscaldamentoal raffrescamento
e viceversa,con zona morta
Assenza di cambioautomaticostagionale,
con zona mortaintermedia
Variazionedel Set notturno(-3°C inverno,+3°C estate)
Esclusionedel funzionamentodel ventilconvettore
9Termostatazione
sulle valvolee sul motore
Termostatazionesulle valvole
e funzionamentocontinuo del motore
10Tasto
IAQ/Resistenzaabilitata
TastoIAQ/Resistenza
disabilitata
Abilitazionedel DIP 8
DIP 8non abilitato
DIP1
ONThermostatic
control of the motor
OFFThermostatic
control of the valves
2Thermostatic
control of 1 valve (2-tube installation)
Thermostaticcontrol of 2 valves (4-tube installation)
3TME minimum
electronic sensorpresent
Seasonal switchingfrom
control unit button
TME minimumelectronic sensor
not present
4 Remoteseasonal switching
CRYSTALLelectronic air filter
present5
Complementaryelectrical resistor
present
4-tube installations,automatic togglingbetween heating
and coolingwith dead zone
6Without
automaticseasonal togglingwith intermediate
dead zone
Variation of nighttime set point(-3°C winter,
+3°C summer)8 Disabling of
fan coil operation
DIP 8enabled7 DIP 8
not enabled
9Temperature control
on the valvesand the motor
Temperature controlon the valves
and the continuousmotor speed
10 IAQ/Heater buttonenabled
IAQ/Heater buttondisabled
8
7
DIP1
ONTermorégulation
sur le moteur
OFFTermorégulationsur les vannes
2Termorégulationsur une vanne
(installationà 2 tubes)
Termorégulationsur deux vannes
(installationà 4 tubes)
3Présence de la sondede temp. minimaleélectronique TME
Commutationsaisonnière
à l’aide du boutonde l’unité
Absence de la sondede temp. minimaleélectronique TME
4Commutationsaisonnièreà distance
Présencede filtre air
électronique“CRYSTALL”
5Présence
de résistanceélectrique
complémentaire
Installationsà 4 tubes, passageautomatique entre
chauffage etrafraîchissement,
et vice versa,avec zone morte
6Sans changement
automatiquesaisonnier,
avec zone morteintermédiare
Modification de latemperature nuit
(-3°C hiver,+3°C été)
Exclusionde fonctionnement
duventilo-convecteur
Activationdu DIP 8
DIP 8non activé
9Regulation
par thermostatsur les vanneset sur le moteur
Regulation parthermostat sur lesvannes et vitesse
continue du moteur
10Touche
IAQ/Résistanceactivée
ToucheIAQ/Résistance
deactivée
8
7
DIP1
ONTermostatsteuerung
am Motor
OFFTermostatsteuerung
an den Ventilen
2Termostatsteuerung
an einem Ventil(2-Leiter-System)
Termostatsteuerungan zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3Präsenz
der elektronischenMindestsonde TME
SaisonaleUmschaltungüber die Taste
der Einheit
Fehelnder elektronischenMindestsonde TME
4 SaisonaleFern-Umschaltung
Präsenzdes elektronischen
Luftfilters“CRYSTALL”
5 PräsenzZusatz-Heizregister
4-Leiter-System,automatischer
Wechselvon Heizungzu Kühlung
und umgekehrt,mit Todbereich
6Ohne
automatischenSaisonwechsel,mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung derNachteinstellung
(-3°C Winter,+3°C Sommer)
Ausschlussder Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabedes DIP 8
DIP 8nicht freigegeben
9Thermostatsteuerung
and den Ventilenund am Motor
Thermostatatisierungan den Ventilen
und gleich bleibendeMotor drehzahl
10 IAQ-Taste/Heizung IAQ-Taste/Heizunggesperrt
8
7
DIP1
ONTermostatación
en el motor
OFFTermostataciónen las válvulas
2Termostataciónen una válvula
(instalacióncon 2 tubos)
Termostataciónen dos válvulas
(instalacióncon 4 tubos)
3Presencia de la
sonda de mínimaelectrónica TME
Conmutaciónestacional
en el pulsadorde la unidad
Ausencia de lasonda de mínimaelectrónica TME
4 Conmutaciónestacional remota
Presenciade filtro
de aire electrónico“CRYSTALL”
5Presencia
de resistenciaeléctrica
complementaria
Instalacióncon 4 tubos,
paso automáticodel calentamiento
al enfriamietoy viceversa,
con zona muerta
6Sin
cambio automáticoestacional,
con zona muertaintermedia
Variacióndel Set nocturno(-3°C invierno,+3°C verano)
Exclusiónde funcionamiento
del fan coil
DIP 8en servicio
DIP 8fuera de servicio
9Termostataciónen las válvulasy en el motor
Termostataciónen las válvulas
y velocidadcontinua del motor
10Tecla
IAQ/Resistenciaen servicio
TeclaIAQ/Resistenciafuera de servicio
8
7
DIP1
ONThermostatischeregeling motor
OFFThermostatischeregeling kleppen
2Thermostatische
regeling van 1klep (installatiemet 2 leidingen)
Thermostatischeregeling van tweekleppen (installatie
met 4 leidingen)
3Aanwezigheid
van deTME-sonde
Seizoen-somschakeling
met de knoppenvan de eenheid
Afwezigheidvan de
TME-sonde
4Seizoen-
somschakelingop afstand
Aanwezigheidelektronische
luchtfilter“CRYSTALL”
5Aanwezigheid
bijkomendeelektronische
weerstand
Installatiemet 4 leidingen,automatischeomschakeling
van verwarmingop afkoeling
en omgekeerd,met dode zone
6
Afwezigheid vande automatische
Seizoen-somschakeling,
met dodetussenzone
Veranderingnachtelijke Set
(-3°C in de winter,+3°C in de zomer)
Uitsluiting werkingventilator-convector
Dimschakelaar8 geactiveerd
Dimschakelaar8 niet geactiveerd
9Temperatur
regeling op motoren regelkranen
Temperatur regeling opmotor en regelkranenmet constante motor
werking
10 IAQ-VerwarmingsKnop-beschikbaar
IAQ-VerwarmingsKnop-onbeschikbaar
type code
TMO-DI 9060165
Questo comandoè composto da due unità:
• Unità di controllo, con pulsan- tiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizza- re, sporgente oppure semincas- sata nel vano interruttori.
• Unità di potenza fissata a bordo del ventilconvettore.
- Il comando a parete deve essere collegato con due fili (12V DC) all’unità di potenza; lunghezza massima del collegamento: 30m.
- Il comando a perete contiene la sonda per la lettura della tempe- ratura amiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5 m di altezza e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
- Nell’unità da parete è inserito un DIP-SWITCH a 10 poli che deb- bono essere posizionati secon- do le esigenze per ottenere dal comando le funzioni desiderate:
This controlconsists of two units:
• Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned, projecting or semi-flush mounted in the switch recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
- The wall unit must be connected to the power unit with two wires (12 V DC), maximum length of connection: 30 m.
- The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air.
- The wall unit has a ten pole DIP switch which must be set according to the required functions:
Cette commandeest constituée par deux unités:
• Unité de contrôle, avec panneau de commande et afficheur, à installer sur la paroi du local à climatiser, en saillie ou semi- encastrée dans une boîte pour interrupteurs.• Unité de puissance fixée sur le ventilo-convecteur.
- La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec deux conducteurs (12V DC); longueur maxi du raccordement 30 m.
- La commande murale contient la sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de hauteur et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.- Dans l’unité murale se trouve un DIP switch à 10 pôles qui doivent être positionnés selon les exigences de manière à ce que la commande fournisse les fonctions souhaitées:
Diese Steuerungbesteht aus zwei Einheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und Display, zur Installation an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll. Die Installation ist sowohl auf Putz oder halbeingebaut im Schalterbord möglich.• Am Gebläsekonvektor befestigte Leistungseinheit.
- Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein.- Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden.- In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-Schalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten:
Este controlse compone de dos unidades:
• Unidad de control con botonera y display a instalar en la pared del cuarto a climatizar, saliente o semi-empotrada en hueco para interruptores.
• Unidad de potencia colocada a bordo del fan coil.
- El control de pared se puede co- nectar, mediante dos hilos (12V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros.
- El control de pared contiene la sonda para la lectura de la tem- peratura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproxima- damente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.- En la unidad de pared hay un DIP SWITCH con 10 polos que es preciso configurar según las exigencias a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas:
Deze bedieningbestaat uit twee onderdelen:
• Controleonderdeel met knopbord en display, te installeren op de muur van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, of gedeeltelijk in de wand gepast in de schakelaarsruimte.• Vermogenseenheid, aangebracht op de ventilatorconvector.
- De muurbediening moet verbonden worden met de vermogenseenheid d.m.v. twee draden (12V DC); maximumlengte van de verbinding: 30 m.
- De muurbediening bevat de sonde voor de lezing van de kamer- temperatuur, hij moet dus op een hoogte van 1,5m geplaatst worden en ver van warmtebronnen en koude luchtstromingen.
- In de muurbediening is ook een 10-polige dimschakelaar ingelast, die geplaatst moet worden volgens behoefte om de mogelijke functies te verkrijgen:
COMANDOAUTOMATICO
CON TERMOSTATOELETTRONICO
AUTOMATICCONTROL
WITH ELECTRONICTHERMOSTAT
COMMANDEAUTOMATIQUE
AVEC THERMOSTATÉLECTRONIQUE
STEUERUNGAUTOMATIKBETRIEB
MIT ELEKTRONISCHEMTHERMOSTAT
CONTROLAUTOMÁTICO
CON TERMOSTATOELECTRÓNICO
AUTOMATISCHEBEDIENING
MET ELEKTRONISCHETHERMOSTAAT
31 31A
TMO-DI – Cod. 9060165 TMO-DI – Code 9060165 TMO-DI – Code 9060165 TMO-DI – Art. Nr. 9060165 TMO-DI – Cód. 9060165 TMO-DI – Code 9060165
SCHEMI ELETTRICI:vedi pag. 34
WIRING DIAGRAMS:see page 34
SCHEMAS ELECTRIQUES:cf. p. 34
SCHALTPLÄNE:siehe Seite 34
ESQUEMAS ELÉCTRICOS:ver pág. 34
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:zie pag. 34
32 32A
- L’unità di potenza è fornita di in- gressi e uscite su morsetti e deve essere alimentata con corrente monofase 230V 50Hz.- L’unità di potenza supporta le seguenti funzioni:
• Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore.
• Controllo ON-OFF della/e val- vola/e acqua.• Controllo filtro elettrostatico, o re- sistenza elettrica complementare.
• Ingresso per eventuale cambio stagionale (E/I) remoto.
• Ingresso per eventuale segnale di variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costan- te dei fluidi di alimentazione, esi- ste la possibilità di passare auto- maticamente dalla fase riscaldan- te a quella raffrescante (o vice- versa) in base allo scostamento della temperatura ambiente ri- spetto a quella fissata con il ter- mostato, con zona morta inter- media di 2°C.
- The power unit has input and output terminals and must be powered with a single phase 230V 50Hz current.- The power unit supports the following functions:
• Control of fan speed with automatic switchover.
• ON/OFF control of water valve(s).
• Control of electrostatic filter or supplementary electric heater.
• Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN).
• Input for optional variation (+/-3°C) or exclusion signal.
- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room tempe- rature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
- L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230V 50Hz.- L’unité de puissance supporte les fonctions suivantes:
• Contrôle avec changement auto- matique de la vitesse ventilateur.
• Contrôle ON-OFF de la ou des vannes eau.• Contrôle filtre électrostatique, ou résistance électrique complé- mentaire.• Entrée pour éventuel changement de saison (E/H) à distance.
• Entrée pour éventuel signal de variation (± 3°C) ou désactivation.
- Dans les installations à 4 tuyau- teries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.
- Die Leistungseinheit besitzt Ein- und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden.- Die Leistungseinheit hat folgende Funktionen:
• Steuerung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe des Ventilators.• ON-/OFF-Steuerung des Ventils bzw. der Ventile.• Steuerung des elektrostatischen Filters bzw. des zusätzlichen elektrischen Heizwiderstands.• Eingang für den eventuellen ferngesteuerten Betriebsarten- wechsel S/W.• Eingang für das eventuelle Änderungs- (+/-3°C) oder Aus- schlusssignal.
- Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssig- keiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühlphase (und umge- kehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C.
- La unidad de potencia viene pro- vista de entradas y salidas en bor- nes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz.- La unidad de potencia respalda las funciones siguientes:
• Control con cambio automático de la velocidad del ventilador.
• Control ON-OFF de la/s válvula/s del agua.• Control filtro electrostático, o resi- stencia eléctrica complementaria.
• Entrada para eventual cambio de temporada (VER-INV) a distancia.
• Entrada para eventual señal de variación (+/-3°C) o exclusión.
- En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con pre- sencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibi- lidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la tempera- tura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muer- ta intermedia de 2°C.
- De vermogenseenheid is voorzien van in- en uitgangen op klemmen en moet gevoed worden met een- fasige lijn 230V 50Hz.- De vermogenseenheid is voorzien van de volgende functies:
• Controle met automatische wisseling van de snelheid van de ventilator.• Controle ON-OFF van de water- klep(pen).• Controle elektrostatische filter, of bijkomende elektrische weerstand.
• Ingang voor eventuele seizoen- wisseling (Z/W) met afstands- bediening.• Ingang voor eventueel signaal van wijziging (+/3°C) of uitsluiting.
- In de installaties met 4 leidingen voorzien van kleppen, met constante aanwezigheid van vloeistoffen, is het mogelijk om automatisch over te schakelen van de verwarmnaar de afkoelfase (of omgekeerd) in functie van de deviatie tussen de kamertemperatuur en de ingestelde temperatuur, met dode tussenzone van 2°C.
33 33A
Per controllare più ventilconvettori(max. 10) da una unica unità, è suf-ficiente che gli apparecchi, esclusoil primo, siano corredati di una unitàdenominata ripetitore collegata incascata con tre soli fili di sezione0,5 mm2; la connessione tra l’unitàdi potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.cpiù GND; sui cavi avviene la trasmis-sione in frequenza dei dati, quindifare attenzione che i fili di collega-mento non siano nella stessa cana-lina dei fili di potenza; i led presentisulla morsettiera indicano lo statodi funzionamento.
Schema di collegamento(Fig.1)
A: FAN-COIL(unico o primo di una serie)
collegatoal comando a parete TMO-DI
tramite l’unità di potenzaper TMO-DI.
B: FAN-COILcollegati allo stesso comando
del primo Venticonvettoretramite
un collegamento a cascatatra RIPETITORI PER TMO-DI.
To control a number of fan coils(max.10) from a single unit, all theunits except the first must be fittedwith a repeater unit and connectedin a cascade with three 0,5 mm2
wires. The connection between thepower unit and repeater is 12 V DCplus earth and the wires are alsoused for the frequency transmissionof data. Care should therefore betaken to ensure that the connectionwires do not run in the same channelas the power wires. The LEDs onthe terminal board indicate operatingstatus.
Wiring diagram(Fig.1)
A: FAN COIL(single or first in a series)
connectedto the TMO-DI wall control unit
via the TMO-DI power unit.
B: FAN COILconnected to the control unit
of the first fan coilby means
of a cascade connectionvia REPEATER FOR TMO-DI.
Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs (max.10) à partir d’uneseule unité, il est suffisant que lesappareils, à l’exception du premier,soient munis d’une unité appeléerépétiteur reliée en cascade avecseulement trois fils de section 0,5mm2; la connexion entre l’unité depuissance et le répétiteur est à 12Vdcplus terre GND et la transmissionen fréquence des donnés a lieu surles câbles, donc faire attention queles fils de connexion ne soient pasdans la même gaine que les filsde puissance; les leds présentessur le bornier indiquent l’état defonctionnement.
Schéma de connexion(Fig.1)
A: FAN-COIL(unique ou premier d’une série)
relié à la commande TMO-DIpar l’intermédiaire
de l’unité de puissancepour TMO-DI.
B: FAN-COILreliés à la même commande
que le premier ventilo-convecteurpar une connexionen cascade entre
RÉPÉTITEURS POUR TMO-DI.
Um über nur eine Einheit mehrereLüftungskonvektoren (max.10) zusteuern müssen die Geräte lediglich– nach Ausschluss des ersten –mit einem kaskadengeschaltetenMehrfach-Steuerrelais mit derBezeichnung ausgestattet werden,der mit nur drei Drähten mit Querschnitt0,5 mm2 angeschlossen wird; dieVerbindung zwischen Netzteil undMehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c.plus GND, und über die Kabel erfolgtdie Übertragung der Daten, undfolglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden,dass die Anschlussdrähte nicht inderselben Kabelführung verlaufen,wie die Leistungsdrähte; die an derKlemmleiste vorhandenen LED’szeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan(Fig.1)
A: FAN-COIL(allein oder als erster einer Serie)
über das Netzteil der TMO-DIan die Wandsteuerung TMO-DI
angeschlossen.
B: FAN-COILmittels Kaskadenschaltung
zwischen MEHRFACH-STEUERRELAIS FÜR TMO-DI
an dieselbe Steuerung wieder erste Lüftungskonvektor
angeschlossen.
Para controlar más fan coils (max.10) con una única unidad, bastacon que los aparatos, excluido elprimero, estén equipados con unaunidad denominada repetidor co-nectada en cascada con sólo treshilos de sección 0,5 mm2; la co-nexión entre la unidad de poten-cia y los repetidores es a 12 V.c.c.más GND; en los cables tiene lugarla transmisión en frecuencia de losdatos, por lo tanto se tiene quevigilar que los hilos de conexiónno estén en el mismo camino quelos hilos de potencia; los led pre-sentes en la caja de bornes indi-can el estado de funcionamiento.
Esquema de conexión(Fig.1)
A: FANCOIL(único o primero de una serie)
conectadoal mando de pared TMO-DI
mediante la unidad de potenciapara TMO-DI.
B: FANCOILconectados al mismo mando
que el primer fan coilmediante una conexión
en cascada entreREPETIDORES PARA TMO-DI.
Om meerdere ventilatorconvectorste controleren (max. 10) vanuit éénenkele bediening, is het voldoendedat de apparaten, het eerste uit-gesloten, voorzien zijn van eeneenheid, repeater genoemd enverbonden in cascade met enkeldrie draden met een doorsnedevan 0,5 mm2; de verbinding tussende vermogenseenheden en derepeater is op 12V.d.c. plus GND;op de kabels gebeurt de transmissieop frequentie van de gegevens.Men moet er dus op letten dat deverbindingsdraden niet in detzelfdeleiding zitten als de vermogenbinding;de leds aanwezig op het klemmen-bord duiden het functioneren aan.
Verbindingsschema(Fig.1)
A: ventilatorconvector(enige en eerste van een reeks)
verbondenmet de muurbediening TMO-DId.m.v. de vermogenseenheid
voor TMO-DI.
B: ventilatorconvectorverbonden met dezelfdebediening als de eerste
ventilatorconvector d.m.v. eencascadeverbinding tussen
repeaters.
RIPETITORE PERTMO-DI
REPEATER FORTMO-DI
REPETITEUR POURTMO-DI
MEHRFACH-STEVERRELAISFÜR TMO-DI
REPETIDOR PARATMO-DI
VERSTERKER VOORTMO-DI
SEL-DI – Cod. 9060139 SEL-DI – Code 9060139 SEL-DI – Code 9060139 SEL-DI – Art. Nr. 9060139 SEL-DI – Cód. 9060139 SEL-DI – Code 9060139
SCHEMI ELETTRICI:vedi pag. 34A
WIRING DIAGRAMS:see page 34A
SCHEMAS ELECTRIQUES:cf. p. 34A
SCHALTPLÄNE:siehe Seite 34A
ESQUEMAS ELÉCTRICOS:ver pág. 34A
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:zie pag. 34A
Fig. 1
34 34A
type code
TMO-DI 9060165
type code
SEL-DI 9060139
Ripetitore per TMO-DIRepeater for TMO-DIRepetiteur pour TMO-DIMehrfach-Steverrelais für TMO-DIRepetidor para TMO-DIVersterker voor TMO-DI
R
Unità di potenza per TMO-DIPower unit for TMO-DIUnité de puissance pour TMO-DILeistungseinheit für TMO-DIUnidad de potencia para TMO-DIVermogenseenheid voor TMO-DI
P
Unità di potenza per TMO-DIPower unit for TMO-DIUnité de puissance pour TMO-DILeistungseinheit für TMO-DIUnidad de potencia para TMO-DIVermogenseenheid voor TMO-DI
P
MFC
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
GN
YE
BK
BU
BU
RD BK
OG
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E
98542 MC631 7 10
MFC
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
GN
YE
BK BU
BU
RD BK
OG
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E1
E2
8 1041 3 975 MC62
B
C
Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizio-nare all’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera posta sullascheda elettronica alla morsettieraposta sulla fiancata del ventilcon-vettore secondo lo schema selezio-nato e nel rispetto degli schemielettrici.
Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.
Il comando può gestire le seguentifunzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.
- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre ve- locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.
- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ven- tilatore.
- Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commuta- zione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C.
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegata allamorsettiera.
Collegando la sonda di minima(accessorio TME posta tra le alettedella batteria di scambio termico),nel solo ciclo invernale, il ventila-tore entrerà in funzione solamentese la temperatura dell’acqua è su-periore a 42°C e verrà fermatoquando quest’ultima è inferiore a38°C.
After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of coldair. Connect terminal board on theelectronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.
For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.
The control unit can manage thefollowing functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
- Manual selection of the three fan speeds.
- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.
- Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone.
For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).
Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard.
In the winter cycle only, if a minimumsensor is connected (TME accessorylocated between the fins of the heatexchange coil), the fan coil will startup only if the water temperature risesabove 42°C and shut down whenwater temperature drops below 38°C.
Après avoir choisi les fonctions vou-lues, monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier placé sur la carte électro-nique au bornier placé sur le flancdu ventilo-convecteur selon le sché-ma sélectionné et en respectantles schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.
La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.
- Programmation de la température ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande.
- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempéra- ture ambiante.
- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la tempé- rature de l’air, avec zone morte.
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la ou des vannes àeau.
Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier.
En connectant la sonde de tempé-rature minimale (accessoire TMEplacée entre les ailettes de la bat-terie d’échange thermique), encycle hiver seulement, le ventila-teur ne se mettra en marche quesi la température de l’eau est supé-rieure à 42°C et s’arrêtera quandcelle-ci est inférieure à 38°C.
Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuergerätan einer Innenwand in einer Höhevon zirka 1,5 m und fern von Wärme-quellen und Kaltluftströmen montieren;die Klemmleiste an der Elektronik-platine gemäß des gewähltenSchemas und unter Einhaltung derSchaltpläne mit der Klemmleiste ander Seite des Lüftungskonvektorsverbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.
- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des Wasserventils bzw.der Wasserventile.
Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleisteangeschlossen.
Durch Anschließen der Mindest-sonde (Zubehör TME zwischenden Lamellen des Wärmetauscher-registers, wird der Ventilator nureingeschaltet, wenn die Wasser-temperatur über 42°C beträgt, undausgeschaltet, wenn sie bis unter38°C absinkt.
Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colo-carlo en la pared del local a acondi-cionar a una altura de 1,5 m aproxi-madamente, en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornessituada sobre la tarjeta electrónicaa la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.
El mando puede gestionar las si-guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti- lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando.
- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.
- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun- ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.
- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.
- Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.
- Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano- invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.
Apto para el control termostático(ON-OFF) de la/las válvula/s delagua.
La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a la cajade bornes.
Conectando la sonda de mínima(accesorio TME situado entre lasaletas de la batería de cambio tér-mico), en el ciclo invernal, el venti-lador entrará en función únicamentesi la temperatura del agua es supe-rior a 42°C y se cerrará cuandoesta última sea inferior a 38°C.
Na de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warm-tebronnen en koude luchtstromen; sluithet klemmenbord op de elektronischefiche aan op het klemmenbord op dezijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerdschema en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.
De bediening kan de volgendefuncties beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.
- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).
- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen en continue werking ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/ Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C.
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep(pen).
De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord.
Wanneer de uitschakelthermostaatin de wintercyclus (accessoire TMEtussen de polen van de batterij voorde warmtewisseling), treedt deventilator alleen in werking wanneerde temperatuur van het water 42°Coverschrijdt en schakelt uit wanneerde temperatuur van het water onder38°C zakt.
35 35A
type code
TMO-503-SV2 9060173 COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
TMO-503-SV2Cod. 9060173
TMO-503-SV2Code 9060173
TMO-503-SV2Code 9060173
TMO-503-SV2Art. Nr. 9060173
TMO-503-SV2Cód. 9060173
TMO-503-SV2Code 9060173
36 36A
1465
GN
YE
4
BU
PE
50Hz
10 15
BU
OG
8 13
230V
N
M
L 9
BK B
K
11
E
PE 12
RD
7
11108 12
L
SEL-S
Q1
1
N
21
L
230Vac50Hz
20 22
N
E
MED
MIN
MAX
10
54
9
3
MC
7
2
8
6
1 L N
TMO-503-SV2
MFC
type code
SEL-S 9079110
con 1 valvola - with 1 valveavec 1 vanne - mit 1 Ventilcon 1 válvula - met 1 klep
7 8 146LPE 119 13 154N 12105
PE
E2
230V50Hz
M
BU
BK
GN
YE
E1
BU
RD
BK
OG
230Vac50Hz
Q1
N L
8
SEL-S
111
20 21 2212
10
N L
MAX
MED
MIN
E2E1
L
5
23
MC
7
10
4
8
6
9
N
1
TMO-503-SV2
MFC
type code
SEL-S 9079110
con 2 valvole - with 2 valvesavec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
Negli impianti a 4 tubi corredati divalvole, con presenza costante deifluidi di alimentazione, esiste la pos-sibilità di passare automaticamentedalla fase riscaldante a quella raf-frescante (o viceversa) in base alloscostamento della temperatura am-biente rispetto a quella fissata conil termostato, con zona morta inter-media di 2°C.
In four-tube installations with valvesand constant presence of fluid inthe circuits, switching between theheating and cooling phase (and viceversa) can be automatic, accordingto the difference between roomtemperature and the temperatureset on the thermostat, with anintermediate dead zone of 2°C.
Dans les installations à 4 tuyauterieséquipées de vannes, avec présenceconstante des fluides d’alimentation,on a la possibilité de passer auto-matiquement de la phase de chauffageà celle de rafraîchissement (et viceversa) sur la base de l’écart entre latempérature ambiante et celle régléesur le thermostat, avec une zonemorte intermédiaire de 2°C.
Bei den mit Ventilen ausgestattetenAnlagen mit 4 Rohren mit konstanterPräsenz der Versorgungsflüssigkeiten,ist die Möglichkeit gegeben, je nachder Abweichung der Raumtemperaturim Vergleich zu der am Thermostateingegebenen Temperatur automatischvon der Heiz- zur Kühlphase (undumgekehrt) überzugehen, mit einemÜbergangs-Totbereich von 2°C.
En las instalaciones con 4 tubosprovistos de válvulas, con presen-cia constante de los fluidos de ali-mentación, cabe la posibilidad depasar automáticamente desde lafase calefactora a la refrescadora(y viceversa) según la diferenciaentre la temperatura ambiente y ladeterminada con el termostato; conzona muerta intermedia de 2 °C.
Voor de installaties met 4 leidingenuitgerust met kleppen en met eenconstante aanwezigheid van voedings-vloeistoffen, kan automatisch wordenovergeschakeld van de verwarmendefase naar de afkoelende fase (ofomgekeerd), in functie van het verschiltussen de omgevingstemperatuur en dethermostatisch ingestelde temperatuur;met een dode tussenzone van 2°C.
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Appliqué sur la structuredes ventilo-convecteurs, permet
de contrôlerplusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’uneseule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structurade los fan coils
permite controlar variosaparatos (como máximo 8)
mediante la señalde un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
SELECTEURDE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
SELECTORDE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-503-SV2 conSEL-S – Cod. 9079110
TMO-503-SV2 withSEL-S – Code 9079110
TMO-503-SV2 avecSEL-S – Code 9079110
TMO-503-SV2 mitSEL-S – Art. Nr. 9079110
TMO-503-SV2 conSEL-S – Cód. 9079110
TMO-503-SV2 metSEL-S – Code 9079110
37 37A
Termostatazionesul ventilatore.
Thermostaticcontrol on the fan.
Thermostatsur le ventilateur.
Temperaturregelungam Ventilator.
Termostataciónsobre el ventilador.
Thermostatischeregeling ventilator.
Termostatazionecontemporanea
delle valvolee del ventilatore.
Simultaneousthermostatic control
on the valves and fan.
Thermostatation simultanéedes vannes
et du ventilateur.
GleichzeitigeTemperaturregelung
der Ventileund des Ventilators.
Termostataciónde las válvulas
y los ventiladoresal mismo tiempo.
Gelijktijdigethermostatische
regeling kleppen en ventilator.
Termostatazionesulla valvola
e funzionamentocontinuo del ventilatore.
Thermostatic controlon the valve
and continuous fan operation.
Thermostatationsur la vanne
et fonctionnement continudu ventilateur.
Temperaturregelungder Ventil
und Dauerbetriebdes Ventilators.
Termostataciónsobre la válvula
y funcionamiento contínuodel ventilador.
Thermostatischeregeling klep en continue
werking ventilator.
D
E
MFCNLPE 1310 12 1411 157 9854 6
BU
BK
GN
YE
MC
101168793N
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
MFC
GN
YE
BK
BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
10
MC
879N 1163
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
MFC
GN
YE
BK BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
9 7 10
MC
3N 118 6
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
A
E
D
Soloper impianti a 2 tubi.
Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.
Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.
Non utilizzabile con i ripetitori.
Il comando può gestire le seguentifunzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.
- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.
- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulla valvola e funzionamento continuo del ventilatore.
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della valvola acqua.
2 pipes unitsonly.
To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.
For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.
Cannot be used with repeaters.
The control unit can manage thefollowing functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
- Manual selection of the three fan speeds.
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valve and continuous fan operation.
For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve.
Seulementpour installation à 2 tubes.
Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.
Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.
Pas utilisable avec les répétiteurs.
La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.
- Programmation de la température ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande.
- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.
- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur la vanne et fonctionnement continu du ventilateur.
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la vanne à eau.
Nur für2-Leiter-Anlagen.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.
Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Nicht mit Mehrfach-Steuerrelaisverwendbar.
Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.
- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventil und Dauerbetrieb des Ventilators.
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) der Wasserventil.
Sólopara instalaciones de 2 tubos.
Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.
Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.
No utilizable con los repetidores.
El mando puede gestionar las si-guientes funciones:
- Encendido y apagado del venti- lador convector.
- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando.
- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.
- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.
- Termostatación sobre la válvula y funcionamiento contínuo del ventilador.
Apto para el control termostático(ON-OFF) de la válvula del agua.
Alleen voorsystemen met 2 pijpen.
Voor een correcte werking van de sonde,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand vanhet lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warmte-bronnen en koude luchtstromen.
Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.
Niet toepasbaar met versterkers.
De bediening kan de volgendefuncties beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.
- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).
- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling klep en continue werking ventilator.
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep.
type code
T2T 9060174 TERMOSTATOELETTROMECCANICO
CONTROL PANELWITH
ELECTROMECHANICALTHERMOSTAT
PANNEAU DE COMMANDEAVEC
THERMOSTATÉLECTROMÉCANIQUE
FERNBEDIENUNG MITELEKTRISCH-
OHEMECHANISCHEMTHERMOSTAT
PANEL DE MANDOSCON
TERMOSTATOELECTRÓMECÁNICO
ELEKTROMECHANISCHETHERMOSTAAT
T2T – Cod. 9060174 T2T – Code 9060174 T2T – Code 9060174 T2T – Art. Nr. 9060174 T2T – Cód. 9060174 T2T – Code 9060174
A
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
L
13
N
BU
10PE
BK
15
BK
RD
94 5
M
8
MP
GN
YE
147N 6
PE
1211
230V
BU
OG
L
50Hz
B1
MFC
E1
E2
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
MFC4
BU
9
N
12
50Hz
15N
PE
13
BK R
D
11
230V
GN
YE
14L
L
MP
PE 8 107
B1
BK
5
BU
M
6
OG
E
L (2
30V
ac)
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
MFC
CH
4
BU
9
N
12
50Hz
15N
PE
13
BK R
D
11
230V
GN
YE
14L
L
MP
PE 8 107
B1
BK
5
BU
M
6
OG
E
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
L
13
N
BU
10PE
BK
15
BK
RD
94 5
M
8
MP
GN
YE
147N 6
PE
1211
230V
BU
OG
L
50Hz
B1
CH
MFC
E1
E2
L (2
30V
ac)
OG
6
CH
M
BU
5
BK
B1
7 108PE
MPL
L 14
GN
YE
230V
11
RD
BK
13
PE
N 15
50Hz
12
N
9
BU
4
E
PE230Vac 50Hz
NL
B1
50Hz
L
OGBU
230V
11 12
PE
6N 7
CH
14
GN
YE
MP
8
M
54 9
RD
BK
15
BK
PE 10
BU
N
13
L
E1
E2
NPE L230Vac 50Hz
7
CH
8 146
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
R
MP
BU
RD
BK
OG
B1PELN
E2
E1
NLPE230Vac 50Hz
38 38A
VERSIONE CON POMPADI EVACUAZIONECONDENSA
VERSIONWITH CONDENSATEPUMP
VERSION AVECPOMPE D’EVACUATIONDES CONDENSATS
VERSION MITKONDENSATPUMPE
VERSIÓN CON BOMBADE EVACUACIÓNDE CONDENSADOS
VERSIE METCONDENSWATER-POMP
GENERAL TMO-TCR-T
B
C
B
C
MFC
PE
148
230Vac50Hz
Q1
BK
117
BK
OG
L
GN
YE
PE 13
L
6
PE
230V
MP
N 10
RD
15
M
4 9
50Hz
12
N
BU
BU
N
L
B1
5
5
MC3
2
L (230Vac)
2MC1
14 63
CH
1 12MC2
E
MFC
BU
BU
L
N
RD
230V
PE
13
BK
B1
154 5
50Hz
L
BK
11
L
9PE 12 14
230Vac50Hz
PE
N
GN
YE
M
8N
Q1
10
MP
OG
76
4MC2
13 2
L (230Vac)
21 5MC1
1
CH
2
MC3
6
E1
E2
MFC
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
4
BU
9
N
12
50Hz
15N
PE
13
BK R
D
11
230VG
NY
E
14L
L
MP
PE 8 10
E
7
B1
BK
5
BU
M
6
OG
1071 3 6 MC2 4 5 8 9
MFC
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
L
13
N
BU
10PE
BK
15
BK
RD
94 5
M
8
MP
GN
YE
E1
147N 6
PE
1211
230V
BU
OG
L
50Hz
B1
2 6 MC5 7 931 4 108
E2
MFC
PE
148
230Vac50Hz
Q1
BK
117
BK
OG
L
GN
YE
PE 13
L
6
PE
230V
MP
N 10
RD
15
M
4 9
50Hz
12
N
BU
BU
N
L
B1
5
3 6 11N 9 7 8
MC
10
E
MFC
BU
BU
L
N
RD
230V
PE
13
BK
B1
154 5
50Hz
L
BK
11
L
9PE 12 14
230Vac50Hz
PE
N
GN
YE
M
8N
Q1
10
MP
OG
76
68 11N 3
MC
1079
E
39 39A
TMO-503-SV2TMO-T-AU
BB
CC
T2T
DTermostatazione sulla valvolae funzionamento continuo del ventilatore
Thermostatic control on the valveand continuous fan operation
Thermostatation sur la vanneet fonctionnement continu du ventilateur
Temperaturregelung der Ventilund Dauerbetrieb des Ventilators
Termostatación sobre la válvulay funcionamiento contínuo del ventilador
Thermostatische regeling klepen continue werking ventilator
ETermostatazione contemporaneadelle valvole e del ventilatore
Simultaneous thermostatic controlon the valves and fan
Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulasy los ventiladores al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator
40 40A
MP
7 8 146
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
BU
RD
BK
OG
B1PELN
E1
E2
MFC
SEL-S
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
8 111
20 21 2212
10
N L
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2E1
12
12
87654321
N
L
MAX
1
MC2
8
12
MC1
MIN1
MC3
7
L
5
MED
2
2
E
N
34
6
MP
1465
GN
YE
4
BU
50Hz
10 15
BU
OG
LPE
8 13
230V
N
M
N
L 9
BK B
K
B1
11PE 12
RD
7
MFC
SEL-S1110
PE
8 12 L
Q1
1
N21
L
230Vac50Hz
20 22
N
E
TMO-DICONTROLPANEL
TMO-DIELECTRONICPOWER BOARD
12
A
15
3B
N
IN1
2
N
C
13
1
MC1
9
M1
21
IN2
11
L19
16
M2
10
TME
20
4
8
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
4
BU
9
N
12
50Hz
15N
PE
13
BK R
D
11
230V
GN
YE
14L
LMP
PE 8 107
B1
BK
5
BU
M
6
OG
MFC
E
BU
BK
RD
OG
TMO-DICONTROLPANEL
TMO-DIELECTRONICPOWER BOARD
24
21
N
19
15
3
IN1
9
L
M1
20
10
AB
MC1
11
TME
8
N
M2
12
C 1
IN2
16
13
MPL
13
N
10PE
BK
1594 5
M
8
GN
YE
147N 6
PE
1211
230V
BU
L
50Hz
B1
MFC
230Vac50Hz
L
PE
Q1
N
E2
E1
TMO-DI
B C
CR-T + SEL-S
B C
MP
7 8 146
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
BU
RD
BK
OG
B1PELN
E1
E2
MFC
SEL-S
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
8 111
20 21 2212
10
N L
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2E1
CHL (230Vac)
12
12
87654321
N
L
MAX
1
MC2
CH8
12
MC1
MIN1
MC3
7
LL (230Vac)
5
MED
2
2
E
N
34
6
MP
1465
GN
YE
4
BU
50Hz
10 15
BU
OG
LPE
8 13
230V
N
M
N
L 9
BK B
K
B1
11PE 12
RD
7
MFC
SEL-S
1110
PE
8 12
L
Q1
1
N
21
L
230Vac50Hz
20 22
N
E
MP
1465
GN
YE
4
BU
50Hz
10 15
BU
OG
LPE
8 13
230V
N
M
N
L 9
BK B
K
B1
11PE 12
RD
7
E
MFC
SEL-S1110
PE
8 12 L
Q1
1
N21
L
230Vac50Hz
20 22
N
1
MC212
MC1
1
MC3
L
5
2
2
E
N
34
6MED
MIN
MAX
CHL (230Vac)
MFC
MP
7 8 146
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
BU
RD
BK
OG
B1PELN
E1
E2
SEL-S
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
8 111
20 21 2212
10
N L
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2E1
CHL (230Vac)
12
12
654321
N
L
41 41A
TMO-T + SEL-S
B C
TMO-T-AU + SEL-S
B C
42 42A
SEL-S
1110
PE
8 12
L
Q1
1
N
21
L
230Vac50Hz
20 22
N
E
MED
MIN
MAX
10
54
9
3
MC
7
2
8
6
1 L N
MFC
MP
1465
GN
YE
4
BU
50Hz
10 15
BU
OG
LPE
8 13
230V
N
M
N
L 9
BK B
K
B1
11PE 12
RD
7
E
SEL-S
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
8 111
20 21 2212
10
N L
MAX
MED
MIN
E2E1
L
5
23
MC
7
10
4
8
6
9
N
1
MFC
MP
7 8 146
230V
LPE 119
50Hz
13 154N 12
M
105
BU
BK
GN
YE
BU
RD
BK
OG
B1PELN
E1
E2
MFCMFC
SEL-DIELECTRONICSLAVE BOARD
TMO-DIELECTRONICPOWER BOARD
TMO-DICONTROLPANEL
3M2 M1
C B A
N
L
IN1 IN2
TME
124
212019
16
15N1312111098
MC1
12
A
15
B
N
N
C
139
M1
11
L
16
M2
108
B AC
MP
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
4
BU
9
N
12
50Hz
15N
PE
13
BK R
D
11
230V
GN
YE
14L
L
PE 8 107
B1
BK
5
BU
M
6
OG
E1
E2
MP
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
OG
BK
RD
BU
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
BK
GN
YE
BU
PE
NL
B1
E1
E2
TMO-503-SV2 + SEL-S TMO-DI + SEL-S
B C
Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).
Abbinabile ai comandi:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).
For use with control units:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.
Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).
Associable aux commandes:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).
Combinable con los dispositivos deaccionamiento: TMO-T, TMO-T-AU,TMO-DI.
Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).
Combinerend met de bedieningen:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Da posizionare in contatto con iltubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:MO-3V, CR-T.
Valido per apparecchi funzionantiunicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 30°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 38°C.
Position in contact with the watersupply pipe.
For use with control units:MO-3V, CR-T.
Valid for winter mode operationonly.
Stops the fan when the watertemperature drops below 30°Cand starts it up again when thetemperature reaches 38°C.
Doit être placée en contact avecle tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:MO-3V, CR-T.
Valide pour des appareils fonction-nant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à30°C et le fait repartir quand elleatteint 38°C.
Diese Sonde wird in Kontakt mitdem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:MO-3V, CR-T.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenndie Wassertemperatur unter 30°Cliegt und setzt ihn wieder in Gang,wenn sie 38°C erreicht.
A colocar en contacto con el tubode alimentación.
Combinable con los dispositivos deaccionamiento: MO-3V, CR-T.
Vale para aparatos que funcionansólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuandola temperatura del agua es inferiora los 30°C y lo pone de nuevo enmarcha cuando la temperaturaalcanza los 38°C.
Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:MO-3V, CR-T.
Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uitwanneer de watertemperatuur minderdan 30°C bedraagt, en schakelthem weer in als de temperatuur38°C bereikt.
Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda TME deve essereseparato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 38°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 42°C.
Position between the fins of theheat exchanger coil.
For use with control units:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
When connecting the control, theTME probe cable must be separatedfrom the power supply wires.
During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 38°C and starts it up againwhen the temperature reaches 42°C.
Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde TME doit êtreséparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à38°C et le fait repartir quand elleatteint 42°C.
Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers TME vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 38°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 42°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos deaccionamiento: TMO-T, TMO-T-AU,TMO-DI.
Para la conexión al mando, el cablede la sonda TME debe separarsede los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 38°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 42°C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de TME-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 38°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 42°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Art. Nr. 9053048 TMM – Cód. 9053048 TMM – Code 9053048
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
TME – Cod. 3021091 TME – Code 3021091 TME – Code 3021091 TME – Art. Nr. 3021091 TME – Cód. 3021091 TME – Code 3021091
CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER
CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049
RD
BK
RD
BN
RD
BK
RD
BN
RD
BK
RD
BN
TME
TMM
CH 15-25
43 43A
900 W
230V ~
4 A
6 A
L-PE-N1,5mm2
1400 W
230V ~
6,2 A
8 A
L-PE-N1,5mm2
700 W
230V ~
3,2 A
4 A
L-PE-N1,5mm2
1150 W
230V ~
5 A
6 A
L-PE-N1,5mm2
550 W
230V ~
2,5 A
4 A
L-PE-N1mm2
350 W
230V ~
1,6 A
2 A
L-PE-N1mm2
Potenza nominale installata / Nominal installed power / Puissance nominale installée
Tensione nominale di alimentazione / Nominal power voltage / Tension nominale d'alimentation
Num. e sezione dei cavi di collegamento / Number and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement
Corrente assorbita max. / Current input / Courant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Modello / Model / Modèle 1 2 31150 Watt
230V ~
5 A
6 A
550 Watt
230V ~
2,5 A
4 A
1400 Watt
230V ~
6,2 A
8 A
Potenza nominale installata / Nominal installed power / Puissance nominale installée
Tensione nominale di alimentazione / Nominal power voltage / Tension nominale d'alimentation
Num. e sezione dei cavi di collegamento / Number and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement
Corrente assorbita max. / Current input / Courant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
L - PE - NL - PE - N L - PE - N1,5mm21mm2 1,5mm2
Modello / Model / Modèle 1 2 3Installierte Nennleistung / Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
Versorgungsnennspannung / Tensión nominal de alimentación / Nominale toevoerspanning
Zahl und Größe der Verbindungskabel / Número y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme / Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
1150 Watt
230V ~
5 A
6 A
550 Watt
230V ~
2,5 A
4 A
1400 Watt
230V ~
6,2 A
8 A
Installierte Nennleistung / Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
Versorgungsnennspannung / Tensión nominal de alimentación / Nominale toevoerspanning
Zahl und Größe der Verbindungskabel / Número y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme / Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
L - PE - NL - PE - N L - PE - N1,5mm21mm2 1,5mm2
Modell / Modelo / Model 1 2 3900 W
230V ~
4 A
6 A
L-PE-N1,5mm2
1400 W
230V ~
6,2 A
8 A
L-PE-N1,5mm2
700 W
230V ~
3,2 A
4 A
L-PE-N1,5mm2
1150 W
230V ~
5 A
6 A
L-PE-N1,5mm2
550 W
230V ~
2,5 A
4 A
L-PE-N1mm2
350 W
230V ~
1,6 A
2 A
L-PE-N1mm2
Modell / Modelo / Model 1 2 3
44 44A
BATTERIAELETTRICA
Le unità possono essere fornite conresistenza elettrica (del tipo mono-fase alimentazione 230Vac, costru-zione alluminio alettato) installata ecablata direttamente in fabbrica.La resistenza elettrica viene gestitain luogo dell’attuatore- valvola perbatteria acqua calda della quale rap-presenta una alternativa e NON unelemento di integrazione.La configurazione prodotto, con resi-stenza elettrica, prevede l’impiegodi n° 2 termostati di sicurezza atti alimitare sovratemperature interneall’apparecchio stesso.Il termostato di primo intervento è deltipo a riarmo automatico (pertanto autoripristinabile cessato il fenomeno diguasto), mentre il termostato di se-condo intervento è del tipo a riarmo ma-nuale (posizione dell’organo di ripri-stino come da immagine che segue).In caso di intervento della protezionea riarmo manuale occorrerà ripristi-nare il sistema solo dopo aver toltotensione ed aver accertato la causa diguasto (intervento da effettuarsi esclu-sivamente da personale preposto allamanutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flussod’aria e di controllare l’efficienza delfiltro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet-trica deve essere separata da quellaprevista per la parte moto ventilante eprovvista di propria messa a terra (PE).Raccomandato altresì l’impiego di uninterruttore atto a garantire una discon-nessione onnipolare con distanzaminima di separazione tra i contattipari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettricaabbinate con comandi a parete occor-rerà effettuare il collegamento elettricocome da impostazione impianto a 4tubi dove, in luogo dell’attuatore val-vola-caldo, verrà collegato il segnaledi fase per l’attivazione della resisten-za elettrica. Per siffatta metodologia dicollegamento la ventilazione è continuacon termostatazione su attuatore val-vola-freddo e resistenza elettrica.Detti comandi possono gestire un soloventilconvettore. Per il controllo di piùventilconvettori, con unico comando,è necessario che ogni apparecchio siacorredato di un selettore di velocità SELche, su segnale del comando remoto,azionerà il proprio apparecchio.
ELECTRICRESISTANCE
The units can be supplied with anelectric heating element (230Vacsingle-phase, finned aluminiumstructure) fitted and wired directly inthe factory.The electric heating element ismanaged in place of the valve actuatorfor the hot water coil for which it is analternative and NOT an additionalelement.The configuration of the product withthe electric heating element is intendedto be used with 2 safety thermostatswhich limit the internal over temperatureof the unit.The first intervention thermostat hasautomatic rearming (and therefore isreset automatically as soon as the faulthas ended), whereas the secondintervention thermostat has manualrearming (the position of the resetdevice is as shown in the figure).In the event the manual rearm protectivedevice intervenes, the system will needto be restored only after having cutpower and found out the cause ofthe fault (intervention reserved formaintenance operators alone).
It is recommended not to obstruct theair flow and to check the efficiency ofthe air filter once a week.
The electric heating element must bepowered separately from the fan motorand must be provided with its ownearthing (PE).It is also recommended to use a switchproviding an omnipolar disconnectionwith a minimum separation distancebetween the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elementscoupled with wall-mounted controls,an electrical connection will need tobe performed as for the 4-pipe systemwhere, in place of the valve actuator-heat, the phase signal will be connectedfor activation of the electric heatingelement. In this type of connection,ventilation is continuous with thermostatcontrol on the valve actuator-cold andelectric heating element.These controls can manage only onefan coil. In order to manage more thanone fan coil with one sole control, eachappliance must be equipped with a SELspeed selector which, upon receivinga remote control signal, activates itsown appliance.
BATTERIEÉLECTRIQUE
ELEKTRO-HEIZREGISTER
BATERÍAELÉCTRICA
ELEKTRISCHEBATTERIJ
Les unités peuvent être fournies avec larésistance électrique (du type monophaséalimentation 230Vac, constructionaluminium avec éléments à ailettes)installée et câblée directement en usine.La résistance électrique est gérée àl’endroit de l’actionneur – la soupapepour batterie d’eau chaude représenteune alternative et NON PAS un élémentd’intégration.La configuration du produit, avec rési-stance électrique, prévoit l’utilisationde n°2 thermostats de sécurité, aptesà limiter les surchauffes internes àl’appareil lui-même.Le thermostat de première intervention està réarmement automatique (donc à autorétablissement une fois que la panne estterminée), alors que le thermostat de secondeintervention est du type a réarmementmanuel (position de l’organe de rétablisse-ment comme sur les images en annexe).En cas d’intervention de la protectionà réarmement manuel, il faudra rétablirle système seulement après avoirenlevé la tension et avoir vérifié la causede la panne (intervention qui doit êtreexclusivement effectuée par un personnelpréposé à la maintenance).
On recommande de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électriquedoit être séparée de celle prévue pourla partie moto-ventilante et pourvuede sa propre mise à la terre (PE).De plus, l’utilisation d’un interrupteurapte à garantir une déconnexion omni-polaire est recommandé avec unedistance minimum de séparation entreles contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électriqueassociées avec des commandes murales,il faudra effectuer un branchement électriquecomme la configuration d’une installationà 4 tuyaux où, à la place de l’actionneursoupape-chaud, sera relié le signal dephase pour l’activation de la résistanceélectrique. Pour cette méthode de branche-ment, la ventilation est continue avec unethermostation sur actionneur soupape-froidet résistance électrique.Ces commandes peuvent gérer un uniqueventilo-convecteur. Pour le contrôle deplusieurs ventilo-convecteurs avec une seulecommande, il est nécessaire que chaqueappareil soit équipé d’un sélecteur de vitesseSEL qui, sur un signal de commande àdistance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischenWiderstand geliefert werden (Typ ein-phasige Stromversorgung 230Vac,Bauweise aus geripptem Aluminium),werkseitig installiert und verkabelt.Der elektrische Widerstand ist eineAlternative zum Stellglied /Ventil und wirdan ihrer Stelle für das Warmwasserregisterverwendet; er stellt KEIN integrierendesTeil zum Stellglied / Ventil dar.Die Produktkonfiguration mit elektrischem,Widerstand sieht den Einsatz von 2Sicherheitsthermostaten vor, die eineÜbererwärmung im Geräteinneren selbstbegrenzen.Das Thermostat für den ersten Eingriff istmit automatischem Reset (und wird dahernach der Beseitigung der Störungsursacheautomatisch rückgestellt); das zweiteThermostat dagegen ist mit manuellemReset (Position der Reset-Bedienungsiehe beiliegende Abbildung).Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtungmit manuellem Reset, kann das System nurrückgestellt werden, nachdem die Spannungabgetrennt wurde und die Ursache derStörung beseitigt wurde (dieser Eingriffdarf ausschließlich vom zuständigenWartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zuhemmen und die Leistungsfähigkeitdes Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-stands muss getrennt von der für dieLüftungsaggregate erfolgen und eineeigene Erdungsleitung besitzen (PE).Außerdem muss ein Schalter vorgesehenwerden, um ein allpoliges Abtrennenzu garantieren, und zwar mit einemTrennmindestabstand zwischen denKontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischemWiderstand und Wandsteuerungen mussder elektrische Anschluss wie bei Anlagenmit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle desStellglieds - Warmventils das Phasen-signal für die Aktivierung des elektrischenWiderstands angeschlossen wird. DieseAnschlussart hat eine Dauerlüftung; wodie Temperatur an Stellglied Kaltventilund elektrischem Widerstand konstantgehalten wird.Diese Steuerungen können nur einenGebläsekonvektor steuern. Für die Kontrollemit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einereinzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedesGerät mit GeschwindigkeitswahlschalterSEL ausgerüstet ist; auf ein Signal derFernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradascon resistencia eléctrica (del tipo mono-fásica con alimentación de 230 V AC,fabricada en aluminio acanalado) insta-lada y cableada directamente de fábrica.La resistencia eléctrica es controladaen lugar de la servoválvula para bateríade agua caliente de la cual representauna alternativa y NO un elementointegrado.La configuración del producto, conresistencia eléctrica, prevé el uso de2 termostatos de seguridad aptos paralimitar las sobretemperaturas internasdel aparato.El termostato de primera intervención esde tipo de rearme automático (por lo tanto,se autoresetea una vez que ha cesadola avería), mientras que el termostato desegunda intervención es de tipo de rearmemanual (posición de la pieza de reseteocomo se muestra en la imagen adjunta).En caso de intervención de la protecciónde reseteo manual es necesario restablecerel sistema sólo después de haber desco-nectado la tensión y de haber constatadola causa de la avería (la operación debeser realizada exclusivamente por elpersonal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar la eficacia del filtro deaire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc-trica debe estar separada de la previstapara la parte motoventilante y debecontar con su propia puesta a tierra (PE).También se recomienda el empleo deun interruptor apto para garantizar unadesconexión omnipolar con distanciamínima de separación entre los contac-tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc-trica combinadas con mandos de paredserá necesario realizar la conexión eléc-trica como en la configuración de unainstalación con 4 tubos donde, en lugar dela servoválvula-calor, se conectará la señalde fase para la activación de la resistenciaeléctrica. En el caso de esta metodologíade conexión, la ventilación es continuacon termostatación en la servoválvula-fríoy resistencia eléctrica.Dichos mandos pueden controlar unsolo ventiloconvector. Para el controlde más ventiloconvectores, con un únicomando, es necesario que cada aparatocuente con un selector de velocidadSEL que, a la señal de mando remoto,accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrischeweerstand (van het type monofase metvoeding 230Vac, constructie gevindealuminium) geleverd worden, geïnstalleerden direct bekabeld door de fabriek.De elektrische weerstand wordt terplaatse beheerd door de aandrijving-klep voor warmwaterbatterij die eenalternatief vormt en GEEN integratie-element.De configuratie van het product metelektrische weerstand voorziet het gebruikvan 2 beveiligingsthermostaten bedoeldom te hoge temperaturen binnenin hettoestel te beperken.De thermostaat voor eerste interventie is vanhet type met automatische ontgrendeling (duszelfherstartend als het fenomeen van hetdefect verdwijnt), terwijl de thermostaat voortweede interventie van het type met manueleontgrendeling is (plaats van het herstart-mechanisme zoals in de afbeelding in bijlage).Bij interventie door de beveiliging metmanuele ontgrendeling mag men hetsysteem enkel herstarten nadat despanning werd weggenomen en deoorzaak van het defect werd opgespoord(interventie uitsluitend uit te voeren doorpersoneel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroomniet af te dichten en wekelijks de efficiëntievan de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstandmoet gescheiden zijn van de voedingvoorzien voor het ventilerende gedeelteen uitgerust met een eigen aarding (PE).Bovendien is het gebruik aanbevolenvan een schakelaar die een onnipolaireverbreking kan garanderen, met minimum3.5mm scheidingsafstand tussen decontacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstandgekoppeld aan commando’s aan de wanddie zijn, moet men de elektrische aansluitinguitvoeren zoals bij de opstelling van deinstallatie met 4 pijpen waarbij, in plaats vande aandrijving klep-warm, het fasesignaal voorde activering van de elektrische weerstandwordt aangesloten. Bij een dergelijkeaansluitingsmethode is de ventilatie continumet thermostaatinstelling op de aandrijvingklep-koud en elektrische weerstand.Voornoemde commando’s kunnen één enkeleventilator-convector besturen. Voor debesturing van meerdere ventilator-convectorenmet één enkel commando moet elk toesteluitgerust zijn met een keuzeschakelaarvoor de snelheid SEL die bij signaal van hetcommando op afstand het eigen toestel aanzet.
Attention
Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.
Ne jamais fermer les volets de soufflage del’air ou boucher les passages intérieurs.
Dans les versions à résistance il n’estpas possible d’utiliser la sonde TMEde température minimale air.
Thermostat de sécurité
La batterie électrique est équipéed’un système de protection contreles surtempératures.
L’appareil est muni de deuxthermostats de sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat à réarmement automatique.
En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriquesde l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.
Thermostatà réarmement automatique
L’appareil est muni d’un thermostat desécurité, à réarmement automatique,placé en partie haute de la batterie.
Thermostatà réarmement manuel
L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement manuelplacé en partie haute de la batterie.
Pour réarmer le thermostat appuyersur la touche indiquée dans lafigure.
Limite d’emploiCassette avec batterie électrique
Température ambiante maxi pourCassette avec batterie électriqueen chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation die Heiz-register aktiviert werden, muss sichergestelltwerden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenenDrehzahlen korrekt funktioniert.
Die Luftklappen weder verschließen,noch den Durchfluss behindern.
Bei den Versionen mit Heizregisterkann der MindesttemperaturfühlerTME nicht verwendet werden.
Sicherheitsthermostate
Das Elektroregister ist mit einemSicherungssystem gegen Über-hitzung ausgestattet.
Das Gerät ist mit zwei Sicherheits-thermostaten ausgestattet:- Ein Thermostat mit manuellem Reset;- Ein Thermostat mit automatischem Reset.
Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden,bevor die Heizwiderstände des Geräts-erneut unter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.
Thermostatmit automatischem Reset
Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.
Thermostatmit manuellem Reset
Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.
Der Reset des Thermostats erfolgtdurch Drücken der auf der Abbildunggezeigten Taste.
EinsatzgrenzeCassette mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Cassettemit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.
No cerrar nunca las aletas de entradadel aire o obstruir los pasos internos.
En las versiones con resistencia no sepuede usar la sonda TME de mínimatemperatura del aire.
Termostatos de seguridad
La batería eléctrica está equipadacon un sistema de protección con-tra el sobrecalentamiento.
El aparato está provisto de dostermostatos de seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato de rearme automático.
En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dichaintervenciòn antes de realimentar lasresistencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga lo-calizar la causa de la intervenciónde la protección, contacte con elpersonal técnico cualificado.
Termostatode rearme automático
El aparato está provisto de un termostatode seguridad, de rearme automático,situado en la parte alta de la batería.
Termostatode rearme manual
El aparato está provisto de un termo-stato de seguridad, de rearme manual,situado en la parte alta de la batería.
El rearme del termostato se realizapulsando la tecla que puede verseen la figura.
Límite de usoCassette con batería eléctrica
Temperatura ambiente máximapara Cassette con batería eléctricaen calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.
Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoeren belemmer de interne doorgang niet.
In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken van deuitschakelthemostaat TME voor de lucht.
Veiligheidsthermostaten
De elektrische batterij is uitgerustmet een beveiligingssysteem tegenoververhitting.
De apparatuur is voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat met automatische reset.
Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.
Thermostaatmet automatische reset
Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met automatischreset, geplaatst bovenaande batterij.
Thermostaatmet handmatige reset
Het apparaat is uitgerust met een veiligheids-thermostaat met handmatige reset, die in hetbovenste gedeelte van de batterij is gesitueerd.
De thermostaat wordt gereset doorop de toets afgebeeld in de figuurte drukken.
GebruikslimietCassette met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voorCassette met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C
Avvertenze
In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettricheverificare che il ventilatore del cas-sette funzioni correttamente a tuttee tre le velocità previste.
Non chiudere mai le alette di mandatadell’aria o ostruire i passaggi interni.
Nelle versioni con resistenza non èpossibile utilizzare la sonda TMEdi minima temperatura aria.
Termostati di sicurezza
La batteria elettrica è equipaggiatacon un sistema di protezione con-tro le sovratemperature.
L’apparecchiatura è dotata di duetermostati di sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato a riarmo automatico.
Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare sempre lecause che ne hanno provocato l’inter-vento prima di rialimentare le resi-stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad indivi-duare la causa dell’intervento dellaprotezione, contattare il personaletecnico qualificato.
Termostatoa riarmo automatico
L’apparecchio è dotato di un termostatodi sicurezza a riarmo automatico posi-zionato nella parte alta della batteria.
Termostatoa riarmo manuale
L’apparecchio è dotato di un termosta-to di sicurezza a riarmo manuale posi-zionato nella parte alta della batteria.
Il riarmo del termostato viene ef-fettuato premendo il tasto eviden-ziato in figura.
Limite di impiegoCassette con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente perCassette con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.
Never close the air outlet louvers orblock the inside passages.
The TME minimum air temperatureprobe cannot be used on the versionswith heater.
Safety thermostats
The electric coil is fitted with asystem for protecting againstexcess temperature.
The appliance is fitted with twosafety thermostats:- one thermostat with manual reset;- one thermostat with automatic reset.
If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.
If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.
Thermostatwith automatic reset
The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automatic reset,installed at the top of the coil.
Thermostatwith manual reset
The appliance is fitted with a safetythermostat, with manual reset,installed at the top of the coil.
The thermostat is reset by pressingthe button highlighted in the figure.
Cassette unit operating limitswith electric coil
Max. ambient temperature forCassette unit with electric coil inheating mode: 25°C
45 45A
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Q1 = Interruttore generaleQ2 = Relè di potenzaTS1 = Termostato a riarmo automaticoTS2 = Termostato a riarmo manualeR1 = Resistenza
Q1 = Main switchQ2 = Power relayTS1 = Thermostat with automatic resetTS2 = Thermostat with manual resetR1 = Resistance
Q1 = Interrupteur généralQ2 = Relais de puissanceTS1 = Thermostat à rearmement automatiqueTS2 = Thermostat à rearmement manuelR1 = Résistance
Q1 = HauptschalterQ2 = LeistungsrelaisTS1 = Thermostat mit automatischem ResetTS2 = Thermostat mit manuellem ResetR1 = Heizregister
Q1 = Interruptor generalQ2 = Relè de potenciaTS1 = Termostato de rearme automáticoTS2 = Termostato de rearme manualR1 = Resistencia
Q1 = HoofdschakelaarQ2 = Relais van vermogenTS1 = Thermostat met automatische resetTS2 = Thermostat met handmatige resetR1 = Weerstand
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
46 46A
L
E
C1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
BK R
D
11
GN
YE
14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
M230V 50Hz
6 speed
BK
GN
BU
Q2
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L1 N PE
Q1
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYEBU
BN
BK
WH
BU
WH
N L
PE230V50 Hz
MFC
3 75 121 MC1 14 6 8 2MC2
MC3
2
J12 31
IIIIII
3
CH
L
ELECTRICCONTROL UNITTYPE “TMO-T”
Mod. 1550 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 1-2)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Mod. 21150 Watt
Mod. 31400 Watt
Mod. 1350 Watt
Mod. 2700 Watt
Mod. 3900 Watt
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 1)Thermal cut Off = 135°C (Mod. 2-3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
L
E
N L
PE
C1
T1Y
E
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
BK R
D
11
GN
YE
14LPE 8 107
BK
5B
U6
OG
230V50 Hz
BK
GN
BU
MFC
Q2
L1 N PE
Q1
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYEBU
BN
BK
WH
BU
WH
3 75 121 MC1 14 6 8 2MC2
MC3
2
J12 31
IIIIII
3
M230V 50Hz
6 speed
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
ELECTRICCONTROL UNITTYPE “CR-T / TMO-T”
Mod. 1550 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 1-2)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Mod. 21150 Watt
Mod. 31400 Watt
Mod. 1350 Watt
Mod. 2700 Watt
Mod. 3900 Watt
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 1)Thermal cut Off = 135°C (Mod. 2-3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
TMO-Tcon Change-Overwith Change-Over sensoravec Changement se saison exterieurmit Externer Betriebsartenwechselcon Cambio estacional periodicomet Seizoensomschakeling vanop afstand
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
CR-TTMO-T
ELECTRICCONTROL UNITTYPE “TMO-T-AU”
L
E
C1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
BK R
D
11
GN
YE
14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
M230V 50Hz
6 speed
BK
GN
BU
Q2
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L1 N PE
Q1
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYEBU
BN
BK
WH
BU
WH
N L
PE230V50 Hz
MFC
3 5 121 MC1 14 6 2MC2
MC3
2
J12 31
IIIIII
3
CH
L
Mod. 1550 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 1-2)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Mod. 21150 Watt
Mod. 31400 Watt
Mod. 1350 Watt
Mod. 2700 Watt
Mod. 3900 Watt
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 1)Thermal cut Off = 135°C (Mod. 2-3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
MFC
N L
PE
230V50 Hz
3 5 121 MC1 14 6 2MC2
MC3
2
J12 31
IIIIII
3
L
E
C1
T1Y
E
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
BK R
D
11
GN
YE
14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
BK
GN
BU
Q2
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L1 N PE
Q1
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYEBU
BN
BK
WH
BU
WH
M230V 50Hz
6 speed
ELECTRICCONTROL UNITTYPE “TMO-T-AU”
Mod. 1550 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 1-2)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Mod. 21150 Watt
Mod. 31400 Watt
Mod. 1350 Watt
Mod. 2700 Watt
Mod. 3900 Watt
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 1)Thermal cut Off = 135°C (Mod. 2-3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
47 47A
TMO-T-AUcon Change-Overwith Change-Over sensoravec Changement se saison exterieurmit Externer Betriebsartenwechselcon Cambio estacional periodicomet Seizoensomschakeling vanop afstand
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
TMO-T-AU
4 9 12 15N 1311 14LPE 8 1075 6
MC1
WH
BU
WH
BK
BN
BUGNYE
RDTS2
TS1
R1
PENL1
Q1
PENL1POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q2
BU
GN
BK
6 speed50Hz230V
M
OG
BU BK
GN
YE
RD
BK
6 245 3 1
M M
WH
YE
T1
C1
E
L
MFC
CONTROLTYPE “TMO-DI”
1
M1M22B
13
20
L
M6
M5
N
M3
19
21
A
10
C 1
9
15
N
16
2
8
M412
34
11
L N
230V50 Hz
PECH
GNYE
3
Mod. 1550 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 1-2)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Mod. 21150 Watt
Mod. 31400 Watt
Mod. 1350 Watt
Mod. 2700 Watt
Mod. 3900 Watt
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 1)Thermal cut Off = 135°C (Mod. 2-3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
ELECTRONICPOWER BOARD
4 9 12 15N 1311 14LPE 8 1075 6
MC1
MFC
CONTROLTYPE “TMO-DI”
1
M1M22B
13
20
L
M6
M5
N
M3
19
21
A
10
C
ELECTRONICPOWER BOARD
1
9
15
N
16
2
8
M412
34
11
L N
230V50 Hz
PE
GNYE
3
WH
BU
WH
BK
BN
BUGNYE
RDTS2
TS1
R1
PENL1
Q1
PENL1POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q2
BU
GN
BK
OG
BU BK
GN
YE
RD
BK
6 245 3 1
M M
WH
YE
T1
C1
E
L
6 speed50Hz230V
M
Mod. 1550 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 1-2)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Mod. 21150 Watt
Mod. 31400 Watt
Mod. 1350 Watt
Mod. 2700 Watt
Mod. 3900 Watt
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 1)Thermal cut Off = 135°C (Mod. 2-3)Automatic Reset
Thermal cut Off = 80°CManual Reset
48 48A
TMO-DIcon Change-Overwith Change-Over sensoravec Changement se saison exterieurmit Externer Betriebsartenwechselcon Cambio estacional periodicomet Seizoensomschakeling vanop afstand
DIP 2 ➙ OFFDIP 4 ➙ OFFDIP 10 ➙ ON
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
TMO-DI
DIP 2 ➙ OFFDIP 10 ➙ ON
ATTENZIONE!PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIAE MANUTENZIONE,
TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!BEFORE CARRYING OUT
CLEANINGOR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWERTO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!AVANT
TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓNDE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTOCORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!VOOR ELKE
SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.
ATTENZIONE!RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRODOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!ALWAYS
REPLACE THE FILTERAFTER CLEANING.
ATTENTION!APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIERDE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.
49 49A
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente ad-destrato, può intervenire sulle ap-parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordina-ria manutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrar-re il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuo-tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti diricambio citare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract thefilter from the guides.
Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretien.ordinaire.
FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé porte-filtre et retirer le filtrede ses guides.
Doit être nettoyé périodiquementà l’aide d’un aspirateur ou en lefrappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piècesde rechange, indiquer toujours lemodèle de l’appareil et la descriptiondu composant.
Nur das mit der Wartung betrauteund vorher entsprechend geschultePersonal darf Eingriffe an denGeräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:Diese bedarf keiner ordentlichenWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs dasFilter-Halteprofil aushängen und denFilter aus den Führungen nehmen.
Der Filter wird regelmäßig miteinem Staubsauger oder durchvorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigenlässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei Ersatzteilbestellungen immer dasGerätemodell und die Bezeichnungdes Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante-nimiento y previamente capacitadopuede efectuar operaciones sobrelos aparatos.
VENTILADOR:No requiere ninguna clase demantenimiento.
BATERÍA:No requiere ninguna clase demantenimiento ordinario.
FILTRO:Con el auxilio de una herramienta,desenganchar el perfil porta-filtroy retirar el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usandouna aspiradora o golpeándolo lige-ramente. Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:Para pedir piezas de repuesto in-dicar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleidonderhoudspersoneel voor hetonderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van gereedschap, haaktu de filterhouder los en haalt u hemuit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeld u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het onderdeel.
50 50A
RICERCA GUASTI
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS
OPSPORENDEFECTEN
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
34
24
14
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
33
23
13
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
2
3
1
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
2
3
1
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 4 rijen
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80°cK 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c 40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
51 51A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKENDp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
NOTES NOTES