uso • manutenzione - benelli usa · uso • manutenzione use • maintenance usage • entretien...

138

Upload: others

Post on 19-Jun-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•
Page 2: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Utilização • Manutenção

Использование • Техобслуживание±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

Montefeltro Duca di Montefeltro CentroComfort Beccaccia *Ultralight

*USA market

Page 3: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

2

Indice

Norme di sicurezza ......................... 4Presentazione .................................. 30Funzionamento ............................... 32Garanzia ......................................... 40Montaggio ....................................... 42Sicura del fucile .............................. 54Caricamento .................................... 54Sostituzione cartuccia ..................... 64Scaricamento dell’arma ................... 68Inconvenienti e rimedi ...................... 72Munizioni da usare ......................... 76Manutenzione ................................. 78Smontaggio dell’arma ...................... 82Montaggio dell’arma ....................... 92Accessori e regolazioni.................... 104

Index

Basic safety rules ............................. 4Introduction ..................................... 30Operation ........................................ 32Warranty ......................................... 40Assembly ......................................... 42Gun safety catch .............................. 54Loading ........................................... 54Cartridge replacement ..................... 64Unloading ....................................... 68Troubleshooting ............................... 72Choice of ammunition ..................... 76Maintenance ................................... 78Shotgun stripping ............................. 82Shotgun assembly ............................ 92Accessories and adjustments ........... 104

Table des matières

Normes de sécurité .......................... 4Présentation ..................................... 30Fonctionnement .............................. 32Garantie .......................................... 40Montage .......................................... 42Sûreté du fusil .................................. 54Chargement ..................................... 54Remplacement cartouche ................ 64Déchargement de l’arme ................. 68Inconvénients et remèdes ................. 72Munitions à utiliser .......................... 76Entretien .......................................... 78Démontage de l’arme ...................... 82Remontage de l’arme ...................... 92Accessoires et réglages ................... 104

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften .................... 4Einleitung .......................................... 30Funktionsweise .................................. 32Garantie ............................................ 40Zusammenbau .................................. 42Sicherung des Gewehrs ..................... 54Laden ................................................ 54Auswechseln der Patrone .................. 64Entladen der Waffe ............................ 68Funktionsstörungen und Abhilfe ........ 72Zu verwendende Munition ................ 76Wartung ............................................ 78Zerlegen der Waffe ............................ 82Zusammenbauen der Waffe .............. 92Zubehör und Einstellmöglichkeiten .. 104

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI,IL TESTO E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTEMANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERI-MENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO12 DEL FUCILE DESCRITTO.

Data subject to modification without notice.

UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE ANDSPECIFIC INSTRUCTIONS, THE TEXTS AND IL-LUSTRATIONS CONTAINED IN THIS OWNER’SMANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT-HANDGAUGE 12 VERSION OF THE SPECIFIED SHOT-GUN.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

SAUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIF-FERENTES, LE TEXTE ET LES FIGURES DU PRE-SENT MANUEL SE REFERENT TOUJOURS A LAVERSION POUR DROITIERS CALIBRE 12 DUFUSIL DECRIT.

Diese Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

UNTER VORBEHALT ANDERER, SPEZIFISCHERHINWEISE BEZIEHT SICH DIESER TEXT UNDDIE ILLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDENHANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTS-HÄNDIGEN GEBRAUCH UND AUF DAS KALIBER12 DER BESCHRIEBENEN WAFFE.

Page 4: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

3

Índice

Normas de seguridad ..................... 5Presentación .................................... 31Funcionamiento .............................. 33Garantía .......................................... 41Montaje ........................................... 43Seguro del fusil ................................ 55Carga ............................................... 55Sustitución del cartucho .................. 65Descarga del arma ........................... 69Inconvenientes y soluciones ............ 73Municiones a utilizar ....................... 77Manutención ................................... 79Desmontaje del arma ....................... 83Montaje del arma ............................ 93Accesorios y regulaciones ............... 105

Índice

Regras de segurança ........................ 5Apresentação .................................. 31Funcionamento ............................... 33Garantia .......................................... 41Montagem ....................................... 43Segurança da espingarda ................. 55Carregamento .................................. 55Substituição do cartucho ................. 65Descarregamento da arma ............... 69Problemas e soluções ....................... 73Munições a utilizar .......................... 77Manutenção .................................... 79Desmontagem da arma ................... 83Montagem da arma .......................... 93Acessórios e regulações................... 105

CодержаниеМеры безопасности....................... 5Введение ....................................... 31Работа автоматики ........................ 33Гарантия ......................................... 41Сборка ........................................... 43Предохранитель ружья ................. 55Заряжание ..................................... 55Замена патрона ............................. 65Разряжание оружия ...................... 69Неисправности и способы ихустранения ..................................... 73Используемые патроны ............... 77Техобслуживание ........................... 79Разборка оружия ........................... 83Сборка ружья ............................... 93Принадлежности ирегулировки ................................. 105

¶ÂÚȯfiÌÂÓ·

∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5¬áñïõóßáóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Ëåéôïõñãßá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Óõíáñìïëüãçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ . . . . . . . . . 55ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ . . . . . . . . . . . 65ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò . . . . . . . . . . . . . . . . . 69¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . 73Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í . . . . . . . . . . . . 77Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ . . . . . . . . . 93∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.

SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICA-CIONES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONESDEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMOREFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALI-BRE 12 DEL FUSIL DESCRITO.

Dados sujeitos a alteração sem avisoprévio.

SALVO INDICAÇÕES ESPECÍFICAS EM CON-TRÁRIO, O TEXTO E AS ILUSTRAÇÕES DOPRESENTE MANUAL REFEREM-SE SEMPRE ÀVERSÃO DIREITA DE CALIBRE 12 DA ESPIN-GARDA DESCRITA.

Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХУКАЗАНИЙ, ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИНАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА ВСЕГДАПОДРАЗУМЕВАЮТ ПРАВОСТОРОННИЙВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.

Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáéíá ôñïƒïƒïéçèïµí ÷ùñßò õƒï÷ñŸùóçƒñïåéäïƒïßçóçò.

ÁÍ ÄÅÍ ÄÉÅÕÊÑÉÍÉÆÅÔÁÉ ÄÉÁÖÏÑÅÔÉÊÁ, ÔÏÊÅÉÌÅÍÏ ÊÁÉ ÏÉ ÅÉÊÏÍÅÓ ÔÏÕ ¬ÁÑÏÍÔÏÓÅñÅÉÑÉÄÉÏÕ ÁÍÁÖÅÑÏÍÔÁÉ ÓÔÇͬÁÑÁËËÁÃÇ ÃÉÁ ÄÅÎÉϱÅÉÑÅÓÄÉÁÌÅÔÑÇÌÁÔÏÓ 12 ÔÏÕ¬ÅÑÉÃÑÁÖÏÌÅÍÏÕ ¬ÕÑÏÂÏËÏÕ Ï¬ËÏÕ.

Page 5: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

4

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-RE IL PRESENTE MANUALE PRIMADI MANEGGIARE L’ARMA.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATENON CORRETTAMENTE, LE ARMIDA FUOCO POSSONO ESSERE PERI-COLOSE, NONCHÈ POTENZIALECAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILIDANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE-RE UN IMPORTANTE RICHIAMOALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA-DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ-ZATORI DI ARMI DA FUOCO.

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THISMANUAL BEFORE HANDLINGYOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BEDANGEROUS AND CAN POTEN-TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY,DAMAGE TO PROPERTY ORDEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULESARE AN IMPORTANT REMINDERTHAT FIREARM SAFETY IS YOURRESPONSIBILITY.

NORMES DE SECURITE

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONSDE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA-NUEL AVANT DE MANIPULER VO-TRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LESARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN-GEREUSES ET REPRÉSENTER UNESOURCE POTENTIELLE D’ACCI-DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA-BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉREPORTÉES DANS CE MANUEL RE-PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR-TANT CONCERNANT LA RESPONSA-BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DESUTILISATEURS D’ARMES À FEU.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DASVORLIEGENDE HANDBUCH VORDER HANDHABUNG IHRER WAFFEAUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUER-WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIEPOTENTIELL SCHWERE UND IRRE-PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN.DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF-GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH-RIFTEN SOLLEN INSBESONDEREAUF DIE VERANTWORTUNG VER-WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UNDBENUTZER VON FEUERWAFFENTRAGEN.

Page 6: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

5

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER ELPRESENTE MANUAL ANTES DE MA-NEJAR SU ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA ELARMA DE MODO INCORRECTO,LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SERPELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNAPOTENCIAL CAUSA DE DAÑOSGRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE-TALLAN EN ESTE MANUAL TIENENPOR OBJETO SER UN LLAMADOIMPORTANTE A LA RESPONSABILI-DAD QUE RECAE EN LOS POSESO-RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DEFUEGO.

REGRAS DE SEGURANÇA

ADVERTÊNCIA: LER ATENTAMENTEO PRESENTE MANUAL ANTES DEMANUSEAR A ARMA.

ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADASINCORRECTAMENTE, AS ARMAS DEFOGO PODEM SER PERIGOSAS EPOTENCIAIS CAUSAS DE DANOSGRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE-GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE-RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR-ÇAR A RESPONSABILIDADE DOSDETENTORES E UTILIZADORES DEARMAS DE FOGO.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬНАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВОПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕРБЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВНАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ КОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ СНИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТООТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГООРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√™∞™.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞√¶§∞, ∞¡ ¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.

Page 7: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMACONTRO UNA DIREZIONE CHENON SIA PIÙ CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’armacontro sé stessi o contro un’altra per-sona. Questo è di basilare importanzaquando si carica o scarica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad unbersaglio, accertarsi di cosa vi sia die-tro di esso. I proiettili possono supera-re 1,5 km di distanza. Se si manca ilbersaglio o se il proiettile lo trapassa,dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qual-cuno.

1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFETO SHOOT.

Never let the muzzle of a firearmpoint at any part of your body or atanother person. This is especiallyimportant when loading or unloadingthe firearm. When you are shooting ata target, know what is behind it. Somebullets can travel over a mile. If youmiss your target or if the bullet pe-netrates the target, it is your responsib-ility to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR-ME DANS UNE DIRECTION QUINE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.

Ne pointez jamais le canon de l’armecontre vous-mêmes ou contre une au-tre personne. Cette prescription revêtune importance fondamentale lorsquevous chargez ou déchargez votrearme. Avant de tirer contre une cible,vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectilespeuvent dépasser une distance de 1,5km. Si vous manquez la cible ou si leprojectile la transperce, vous devezvous assurer que le coup de feu n’apas causé de dommages ou de blessu-res à quelqu’un.

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH-TUNG HALTEN, DIE NICHTKOMPLETT SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbstrichten oder auf eine andere Person.Dies ist von grundlegender Wichtigkeitbeim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießenmöchte, prüfen, was sich dahinter be-findet. Die Projektils können eine Ent-fernung von mehr als 1,5 km überwin-den. Falls man das Ziel verfehlt, oderdas Projektil es durchschießt, sicher-stellen, dass der Schuss niemandemSchaden oder Verletzungen zugeführthat.

Page 8: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

7

1. NUNCA APUNTE EL ARMACONTRA UNA DIRECCIÓN QUENO SEA MÁS QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma con-tra sí mismo o contra otra persona.Esto es de básica importancia cuandose carga o descarga el arma.Cuando se apresta a disparar a unblanco, cerciorarse de lo que puedehaber detrás del mismo. Los proyecti-les pueden superar 1,5 km de distan-cia. Si se erra el blanco o si el proyec-til lo traspasa, debe cerciorarse de queel disparo no haya causado daños olesiones a alguien.

1. NUNCA APONTAR A ARMA NU-MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJATOTALMENTE SEGURA.

Nunca apontar o cano da arma a sipróprio ou a outra pessoa. Isto é deimportância fundamental durante ocarregamento/descarregamento daarma. Antes de disparar sobre umalvo, verificar o que se encontra portrás do mesmo. Os projécteis podemultrapassar 1,5 km de distância. Sefalhar o alvo ou se o projéctil atraves-sar o mesmo, certificar-se de que odisparo não provocou danos ou le-sões a ninguém.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМНАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружьяна себя или на других людей.Неукоснительно придерживайтесьэтих правил во время заряжания иразряжания ружья. Перед производством выстрелаобратите внимание на то, чтонаходится за целью. Ружейныеснаряды могут представлять опасностьна расстоянии свыше 1,5 км. Еслиснаряд прошёл мимо цели или пробилеё насквозь, убедитесь, что он не нанёсранения человеку.

1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.

ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›·fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ.ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÛÂοÔÈÔ ÛÙfi¯Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯Âțۈ ÙÔ˘. ∆· ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÊÙ¿ÛÔ˘Ó Û ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km.∂¿Ó ·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ·‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÙÔ ÛÙfi¯Ô, Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ ‹ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

Page 9: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMACOME SE FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma siascarica. L’unico modo sicuro peraccertarsi che l’arma abbia la cameravuota è quello di aprirla e verificarevisivamente e fisicamente che non visiano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoionon significa che l’arma sia scarica onon possa sparare. Fucili e carabinepossono essere controllati rimuoven-do tutti i proiettili e successivamenteaprendo ed ispezionando la cameradi scoppio in modo tale da poter effet-tuare un’ispezione completa ed assi-curarsi che non vi siano rimasti colpiall’interno.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IFIT WERE LOADED.

Never assume that a firearm is unload-ed. The only certain way to ensurethat a firearm has the chamber emptyis to open the chamber and visuallyand physically examine the inside tosee if a round is present.Removing or unloading the magazinewill not guarantee that a firearm isunloaded or cannot fire. Shotguns andrifles can be checked by removing allrounds and by then opening andinspecting the chamber so that a visualinspection of the chamber for anyremaining rounds can be made.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTREARME COMME SI ELLE ETAITCHARGEE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’ar-me soit déchargée. La seule façonpour s’assurer que la chambre de l’ar-me soit vide est de l’ouvrir et de véri-fier visuellement et physiquement l’ab-sence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin nesignifie pas que l’arme est déchargéeou qu’elle ne peut pas faire feu. Lesfusils et les carabines peuvent êtrecontrôlés en retirant tous les projecti-les, puis en ouvrant et en vérifiant lachambre d’explosion de façon à pou-voir effectuer une inspection complèteet s’assurer qu’aucune balle ne soitrestée à l’intérieur.

2. DIE WAFFE IMMER SO HAND-HABEN, ALS WÄRE SIE GELA-DEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffesicherlich entladen ist. Die einzigeWeise, um sicher zu sein, dass dieWaffe leere Patronenlager hat, bestehtdarin, diese zu öffnen und visuell undphysisch zu prüfen, dass keine Projek-tils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen,bedeutet nicht, dass die Waffe nichtgeladen ist oder nicht schießen kann.Gewehre und Karabiner können über-prüft werden, indem man alle Projek-tils entfernt und daraufhin das Patro-nenlager öffnet und überprüft, hier-durch kann man eine vollständige Kon-trolle durchführen und sicherstellen,dass keine Schüsse übrig gebliebensind.

Page 10: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

9

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMACOMO SI ESTUVIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el armaestá descargada. El único modo segu-ro para asegurarse de que el arma ten-ga la cámara vacía es el de abrir ycomprobar visualmente y físicamenteque no hay proyectiles presentes.Quitar o descargar el almacén no quie-re decir que el arma esté descargada ono pueda disparar. Fusiles y carabinasse pueden controlar quitando todos losproyectiles y luego abriendo e ins-peccionando la cámara de explosiónde modo tal que se pueda efectuar unainspección completa y cerciorar deque no han quedado disparos en suinterior.

2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMOSE ESTIVESSE CARREGADA.

Nunca dar como garantido que aarma está descarregada. A única for-ma segura de se certificar que a câma-ra da arma está vazia é abri-la e verifi-car física e visualmente se há projéc-teis no seu interior.A remoção ou descarga do depósitonão significa que a arma está descarre-gada ou que não possa disparar. Asespingardas e carabinas podem serverificadas removendo todos os pro-jécteis e, de seguida, abrindo e ins-peccionando a câmara de modo apoder efectuar uma inspecção com-pleta e assegurar-se que não ficaramprojécteis no seu interior.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ СРУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что вашеружьё разряжено. Единственнонадёжный способ удостовериться втом, что ружьё разряжено – этооткрыть затвор и осмотреть патронникна предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядилимагазин, это не значит, что ружьёразряжено и не может выстрелить.Для того, чтобы привести ружьё вбезопасное состояние необходимоудалить все патроны из магазина,отвести затвор назад и осмотретьпатронник на предмет отсутствия внём патрона.

2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.

¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ¿‰ÂÈÔ. � µ�ν�ς σγ�υρ�ς τρ�π�ςγια να �ε�αιωθετε �τι τ� �πλ� ��ει�δεια θαλ�µη, εναι να τ� αν��ετε καινα �ε�αιωθετε µε τ� µ�τι και την α���τι δεν υπ�ρ��υν �υσγγια.

∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎˉÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆·ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ fiÏÔÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷοÓÂÙ ¤Ó·Ó Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Ó·‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ›ÓÂÈÊ˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.

Page 11: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

10

���

����

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UNLUOGO SICURO E NON ACCES-SIBILE AI BAMBINI.

E’ vostro compito assicurarvi che iminori o altre persone non autorizzatenon abbiano accesso all’arma. Perridurre il rischio di incidenti ai minori,scaricate l’arma, mettetela sotto chia-ve e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave.Tenere sempre presente che i dispositi-vi utilizzati per prevenire incidenti -es. lucchetti per armi, chiusure percamere di scoppio ecc. non sono suf-ficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modoimproprio. La custodia dell’arma inuna cassetta di sicurezza apposita inacciaio sarebbe l’ideale per ridurre laprobabilità che minori o persone nonautorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

3. STORE YOUR FIREARM SO THATCHILDREN CANNOT GAINACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure thatchildren under the age of 18 or otherunauthorized persons do not gainaccess to your firearm. To reduce therisk of accidents involving children,unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate lockedlocation. Please note that devicesintended to prevent accidents - forexample, cable locks, chamber plugs,etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person.Firearm storage in a steel gun safe maybe more appropriate to reduce thelikelihood of intentional misuse of afirearm by an unauthorized child orperson.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANSUN LIEU SUR ET NON ACCESSI-BLE POUR LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer queles mineurs ou autres personnes nonautorisées n’aient pas accès à l’arme.Pour réduire le risque d’accidents en-vers les mineurs, déchargez l’arme,fermez-la à clé et rangez les munitionsdans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que lesdispositifs utilisés pour prévenir lesaccidents - comme par ex. les cadenaspour armes, les fermetures pour cham-bres d’explosion, etc. - ne suffisent pasà empêcher que d’autres personnespuissent utiliser l’arme à feu ou l’utili-ser de façon impropre. Le rangementde l’arme dans un étui de sécurité spé-cial en acier serait l’idéal pour réduirela probabilité que les mineurs ou lespersonnes non autorisées puissent uti-liser l’arme de façon impropre.

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHERENUND FÜR KINDER UNZUGÄNG-LICHEN ORT AUFBEWAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen,dass Minderjährige oder andere nichtautorisierte Personen keinen Zugriffauf die Waffe nehmen können. Umdas Unfallrisiko bei Minderjährigen zuverringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewah-ren Sie die Munition an einem ande-ren Ort und ebenfalls unter Verschlussauf. Beachten Sie immer, dass die Vor-richtungen zum Unfallschutz - z.B.Schlösser für Waffen, Verschlüsse fürPatronenlager u.s.w. nicht ausreichendsind, um zu verhindern, dass anderedie Waffe benutzen oder dass dieseauf unsachgemäße Weise benutztwird. Die Verwahrung der Waffe ineinem eigens vorgesehenen Schließ-fach wäre ideal, um die Wahrschein-lichkeit zu verringern, dass Minder-jährige oder nicht autorisierte Perso-nen die Waffen auf unsachgemäßeWeise benutzen.

Page 12: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

11

3. GUARDAR EL ARMA EN UNLUGAR SEGURO Y NO ACCESI-BLE A LOS NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que meno-res u otras personas no autorizadas notengan acceso al arma. Para reducir elriesgo de accidentes a menores, des-cargue el arma guárdela bajo llave ycoloque las municiones en otro lugarseparado y siempre bajo llave. Re-cuerde siempre que los dispositivosutilizados para prevenir accidentes -por ejemplo candados para armas,cierres para cámaras de explosión etc.no son suficientes para impedir queotros puedan utilizar el arma o usarlade modo impropio. La funda del armaen una caja de seguridad especial deacero sería ideal para reducir la posi-bilidad de que menores o personas noautorizadas puedan utilizar el arma demodo impropio.

3. GUARDAR A ARMA EM LOCALSEGURO E LONGE DO ALCAN-CE DE CRIANÇAS.

É seu dever assegurar-se que menoresou outras pessoas não autorizadas nãotenham acesso à arma. Para minimizaro risco de acidentes com crianças,descarregue a arma, guarde-a fechadaà chave e mantenha as munições emlocal separado e sempre fechado àchave. Tenha sempre em conta que osdispositivos de prevenção de aciden-tes - por ex. cadeados para armas,fechaduras para câmaras, etc. sãoinsuficientes para impedir a utilizaçãoou utilização incorrecta da arma porparte de terceiros. A conservação doestojo da arma num cofre em aço ade-quado para o efeito seria ideal paraminimizar a probabilidade de a armaser utilizada incorrectamente pormenores ou pessoas não autorizadas.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ ВНАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять всенеобходимые меры для того, чтобынесовершеннолетние или иныепосторонние лица не получилидоступа к оружию. В целях сведения кминимуму риска несчастных случаев сучастием несовершеннолетниххраните оружие и боеприпасыотдельно в закрытых на ключ сейфах.Всегда имейте ввиду, чтоприспособления, предназначенныедля предотвращения несчастныхслучаев, например навесные замки наружьё и заглушки для патронника, негарантируют от несанкционированногоили нецелевого использования ружья.Храните оружие в специальномстальном сейфе. Это самый надёжныйспособ избежать использования ружьяне по назначению несовершеннолетнимиили посторонними лицами.

3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√¶∞π¢π∞.

∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ·Ó‹ÏÈÎÔÈ Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¤¯Ô˘ÓÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ·ÓËÏ›ÎÔ˘,·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο Û¯ˆÚÈÛÙfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ· ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·.¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·ÈÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯.ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·, ٿ˜ ÁÈ· ı·Ï¿Ì˜ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó Û¿ÏÏÔ˘˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˯ڋÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘Û ÂȉÈÎfi ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ Â›Ó·È ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓÈı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘·fi ·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ¿ÙÔÌ·.

Page 13: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

12

4. MAI SPARARE CONTRO SPEC-CHI D’ACQUA O SU SUPERFICIDURE.

Sparare contro specchi d’acqua, con-tro una roccia o altre superfici dureaumenta il rischio di rimbalzi o fram-mentazioni dei proiettili, che puòvoler dire colpire bersagli non voluti olimitrofi.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR ATA HARD SURFACE.

Shooting at the surface of water or at arock or other hard surface increasesthe chance of ricochets or fragment-ation of the bullet or shot, which canresult in the projectile striking an un-intended or peripheral target.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNEPIECE D’EAU OU CONTRE DESSURFACES DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contreune roche ou d’autres surfaces duresaugmente le risque de rebondisse-ments ou de fragmentations des pro-jectiles, ce qui peut vouloir dire attein-dre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGELODER AUF HARTE OBERFLÄ-CHEN SCHIEßEN.

Durch das Schießen auf Wasserspie-gel, gegen Felsen oder andere harteOberflächen wird das Risiko erhöht,dass die Projektile rückprallen oderzersplittern, wodurch ungewollte oderangrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

Page 14: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

13

4. NUNCA DISPARAR CONTRAESPEJOS DE AGUA O SUPERFI-CIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, con-tra una roca u otras superficies durasaumenta el riesgo de rebote o frag-mentaciones de los proyectiles, lo cualpuede significar dar en blancos no de-seados o limítrofes.

4. NUNCA DISPARAR SOBRE SU-PERFÍCIES AQUÁTICAS OU DU-RAS.

Disparar sobre superfícies aquáticas,rochas ou outras superfícies duras au-menta o risco de ricochetes ou defragmentação dos projécteis, podendoatingir alvos não desejados ou limítro-fes.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ ВВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням илииным твёрдым поверхностямувеличивает риск рикошета илиразрушения снаряда, что можетповлечь поражение близлежащихили непредусмотренных целей.

4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.

¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ÓÂÚÔ‡, ‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·¯Ù˘‹ÛÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ÛÙfi¯Ô˘˜.

Page 15: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTI-CHE DI SICUREZZA DELL’ARMACHE STATE USANDO, TENENDOPRESENTE CHE I DISPOSITIVI DISICUREZZA NON SOSTITUISCO-NO LE PROCEDURE DI UNMANEGGIO DELL’ARMA INSICUREZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispo-sitivi di sicurezza al fine di prevenireincidenti. E’ di assoluta importanzache conosciate ed osserviate le carat-teristiche di sicurezza dell’arma chestate maneggiando; gli incidenticomunque, possono essere maggior-mente evitati se si seguono le proce-dure di un maneggio sicuro dell’arma,contenute nelle regole di sicurezza eall’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’usoappropriato di questa o altre armi, siconsiglia di seguire un corso sullasicurezza delle armi tenuto da un pro-fessionista del settore, esperto in tec-niche d’uso e procedure di sicurezza.

5. KNOW THE SAFETY FEATURESOF THE FIREARM YOU AREUSING, BUT REMEMBER: SAFETYDEVICES ARE NOT A SUBSTITUTEFOR SAFE HANDLING PRO-CEDURES.

Never rely solely on a safety device toprevent an accident. It is imperativethat you know and use the safety fea-tures of the particular firearm you arehandling, but accidents can best beprevented by following the safe handl-ing procedures described in thesesafety rules and elsewhere in the pro-duct manual. To further familiarizeyourself with the proper use of this orother firearms, take a Firearms SafetyCourse taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

5. IL EST FONDAMENTAL QUEVOUS SOYEZ A CONNAISSANCEDES CARACTERISTIQUES DEL’ARME QUE VOUS UTILISEZ, ENTENANT COMPTE DU FAIT QUELES DISPOSITIFS DE SECURITENE REMPLACENT PAS LES PRO-CEDURES DE SECURITE CON-CERNANT LA MANIPULATIONDE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquementaux dispositifs de sécurité pour préve-nir les accidents. Il est fondamentalque vous connaissiez et que vousobserviez les caractéristiques de sécu-rité de l’arme que vous manipulez;dans tous les cas, les accidents peu-vent être évités encore davantage ensuivant les procédures de sécurité con-cernant la manipulation de l’arme re-portées dans les règles de sécurité et àl’intérieur de ce manuel. Pour familia-riser davantage avec cette arme oud’autres armes afin de pouvoir les utili-ser de façon appropriée, il est conseil-lé de suivre un cours sur la sécuritédes armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniquesd’utilisation et dans les procédures desécurité.

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF-TEN DER WAFFE KENNEN, DIESIE BENUTZEN UND SICH BE-WUSST SEIN, DASS DIE SICHER-HEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KOR-REKTEN UND SICHEREN HAND-HABUNG DER WAFFE NICHT ER-SETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicher-heitsvorrichtungen anvertrauen, umUnfällen vorzubeugen. Es ist unbe-dingt notwendig, dass Sie die Sicher-heitseigenschaften der von Ihnen ge-handhabten Waffe kennen und einhal-ten, die Unfälle können auf jeden Fallbesser vermieden werden, wenn mandie Vorgangsweisen zu einer sicherenHandhabung der Waffe befolgt, die inden Sicherheitsregeln und innerhalbdieses Handbuchs enthalten sind. Umnoch vertrauter mit dem angemesse-nen Gebrauch dieser oder andererWaffen zu sein, wird geraten, einenKurs über die Waffensicherheit zubesuchen, der von einem Fachmannder Branche gehalten wird, der Exper-te in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

Page 16: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

15

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURIDAD DEL ARMAQUE ESTÁ USANDO, RECOR-DANDO QUE LOS DISPOSITI-VOS DE SEGURIDAD NO SUS-TITUYEN LOS PROCEDIMIEN-TOS DE UN MANEJO SEGURODEL ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en losdispositivos de seguridad para preve-nir accidentes. Es de absoluta impor-tancia que conozca y respete las ca-racterísticas de seguridad del arma queestá manejando, los accidentes encualquier caso, pueden ser en su ma-yoría evitados si se respetan los proce-dimientos de un manejo seguro delarma, contenidos en las reglas de se-guridad y dentro de este manual. Parafamiliarizar con el uso apropiado deesta o de otras armas, se recomiendahacer un curso sobre la seguridad delas armas, con clases de un profesio-nal del sector, experto en técnicas deuso y procedimientos de seguridad.

5. CONHECER AS CARACTERÍSTI-CAS DE SEGURANÇA DA ARMAQUE ESTÁ A SER UTILIZADA,TENDO SEMPRE EM CONTA QUEOS DISPOSITIVOS DE SEGU-RANÇA NÃO SUBSTITUEM OSPROCEDIMENTOS PARA OMANUSEAMENTO DA ARMA EMSEGURANÇA.

Não confiar exclusivamente nosdispositivos de segurança para preve-nir acidentes. É de extrema importân-cia conhecer e observar as característi-cas de segurança da arma que está aser manuseada; contudo, os acidentespodem ser evitados sobretudo atravésda implementação dos procedimentospara um manuseamento seguro daarma, referidos nas regras de segu-rança e no presente manual. Para umamaior familiarização com a utilizaçãoadequada desta e de outras armas,aconselha-se a seguir um curso sobrea segurança das armas realizado porum profissional do sector, especialistaem técnicas de utilização e em proce-dimentos de segurança.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫБЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ СВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТОНАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХУСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТНАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастныхслучаев не полагайтесь исключительнона предохранительные устройства.Крайне важно изучить и соблюдатьправила безопасного обращения свашим оружием. Большую частьнесчастных случаев можнопредотвратить, если неукоснительнопридерживаться мер безопасности,изложенных в настоящем руководстве.Для дальнейшего совершенствованияваших навыков по правильномуприменению оружия рекомендуемпройти специальный курс обучения подруководством опытного инструктора пострелковому делу.

5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À√¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂,∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À√¶§√À.

°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù··ÛÊ·Ï›·˜. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÙËÚ›Ù ٷ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, ÔηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘fiÏÔ˘ Ô˘ ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. °È·Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹ ¿ÏÏˆÓ fiψÓ,Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛËÌ·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘ ÙˆÓfiÏˆÓ ·fi ·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·,ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈÛÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

Page 17: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

Custodire l’arma in modo che non siaccumuli sporco o polvere nelle partimeccaniche. Seguendo le istruzionicontenute in questo manuale, pulire elubrificare l’arma dopo ogni utilizzoper prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che pos-sano impedire all’arma di funzionare incaso di necessità. Controllare semprel’interno e la camera di scoppio primadi caricare l’arma per accertarsi chesiano puliti e privi di ostruzioni. Spara-re quando vi siano ostruzioni nella can-na o nella camera di scoppio può cau-sare l’esplosione della canna e ferirevoi o altre persone vicine. Nel caso siavverta un rumore anomalo durante losparo smettere immediatamente di spa-rare, mettere la sicura e scaricare l’ar-ma. Accertarsi che la camera e la can-na siano libere da eventuali ostruzioni,come ad es. un proiettile bloccatoall’interno della canna a causa di muni-zioni difettose o inadatte.

6. PROPERLY MAINTAIN YOURFIREARM.

Store and carry your firearm so thatdirt or lint does not accumulate in theworking parts. Clean and oil yourfirearm, following the instructions pro-vided in this manual, after each use toprevent corrosion, damage to the barrelor accumulation of impurities whichcan prevent use of the gun in an emer-gency. Before loading your firearm,always check the barrel internal partand the chamber to ensure that theyare clean and free from obstructions.Firing with an obstruction in the barrelor chamber can rupture the barrel andinjure you or others nearby. In theevent you hear an unusual noise whenshooting, stop firing immediately,engage the manual safety and unloadthe firearm. Make sure the chamberand barrel are free from any obstruc-tion, like a bullet blocked inside thebarrel due to defective or improperammunition.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FACONADEQUATE.

Conservez votre arme de façon à éviterl’accumulation de saleté ou de pous-sière dans les parties mécaniques. Ensuivant les instructions contenues dansce manuel, nettoyez et lubrifiez votrearme après chaque utilisation afin deprévenir la corrosion, les dommagesau canon ou l’accumulation d’impu-retés qui peuvent empêcher le fonc-tionnement de l’arme en cas de néces-sité. Contrôlez toujours l’intérieur et lachambre d’explosion avant de chargerl’arme pour vous assurer qu’ils soientpropres et libres de toute obstruction.Tirer en présence d’obstructions dansle canon ou dans la chambre d’explo-sion peut provoquer l’explosion ducanon et vous blesser ou blesser despersonnes se trouvant dans le voisina-ge. Si vous percevez un bruit anomaldurant le coup de feu, interrompezimmédiatement le tir, enclenchez lasûreté et déchargez l’arme. Vérifiezque la chambre et le canon soientlibres de toute obstruction, comme parexemple un projectile bloqué à l’inté-rieur du canon à cause de munitionsdéfectueuses ou inappropriées.

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF-BEWAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sichkein Schmutz oder Staub in den me-chanischen Teilen ansammelt. Indemman die in diesem Handbuch enthalte-nen Anweisungen befolgt, die Waffenach jedem Gebrauch reinigen undschmieren, um Korrosion, Beschädi-gungen des Laufs sowie das Ansam-meln von Unreinheiten vorzubeugen,die eine Funktion der Waffe im Be-darfsfall verhindern könnten. Das Inne-re und das Patronenlager immer vordem Laden der Waffe kontrollieren, umsicherzustellen, dass diese sauber undnicht verstopft sind. Falls bei Verstop-fungen im Lauf oder Patronenlager ge-schossen wird, kann dies die Explosiondes Laufs verursachen und Sie oderandere Personen in der Nähe könntenverletzt werden. Sollte man ein anoma-les Geräusch beim Schießen hören, so-fort damit aufhören, die Waffe sichernund entladen. Sicherstellen, dass keineVerstopfungen im Lauf oder Patronen-lager vorhanden sind, wie beispiels-weise ein blockiertes Projektil im Laufaufgrund defekter oder ungeeigneterMunition.

Page 18: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

17

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODOAPROPIADO.

Guardar el arma de modo que no seacumule suciedad o polvo en las par-tes mecánicas. Siguiendo las instruc-ciones contenidas en este manual, lim-pie y lubrifique el arma después decada uso para prevenir corrosión, da-ños en el cañón o acumulación de im-purezas que puedan impedir al armasu funcionamiento en caso de necesi-dad. Controlar siempre el interior y lacámara de explosión antes de cargar elarma para asegurarse que estén limpiasy exentas de obstrucciones. Dispararcuando haya obstrucciones en elcañón o en la cámara de explosiónpuede causar la explosión del cañón yherir a usted o a otras personas queestén cerca. En el caso de que se ad-vierta un ruido anómalo durante eldisparo interrumpir inmediatamente laacción, poner el seguro y descargar elarma. Cerciorarse de que la cámara yel cañón estén libres de posibles obs-trucciones, como por ejemplo un pro-yectil bloqueado dentro del cañón de-bido a municiones defectuosas o ina-decuadas.

6. CONSERVAR A ARMA DE FORMAADEQUADA.

Guardar a arma de modo a não permi-tir a acumulação de sujidade ou poei-ras nas partes mecânicas. Seguindo asinstruções contidas neste manual, lim-par e lubrificar a arma após cada utili-zação, por forma a prevenir a corrosãoe danos no cano ou a acumulação deimpurezas que possam impedir o fun-cionamento da arma em caso denecessidade. Verificar sempre o interiore a câmara antes de carregar a armapara se certificar que estão limpos edesobstruídos. Disparar a arma na pre-sença de obstruções no cano ou nacâmara pode causar a explosão docano e ferimentos a si ou a outras pes-soas próximas de si. Se se ouvir um ruí-do invulgar durante o disparo, deixarde disparar imediatamente, travar apatilha de segurança e descarregar aarma. Certificar-se de que a câmara e ocano estão livres de possíveis obstru-ções, como por exemplo, um projéctilencravado no interior do cano devido amunições defeituosas ou inadequadas.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом,чтобы на его подвижной системе нескапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охотунеобходимо почистить ружьё, следуяуказаниям настоящего руководства.Это позволит предотвратитьпоявление коррозии, поврежденийствола и скопления грязи, которыемогут вызвать задержки при стрельбев самый неподходящий момент. Передтем, как зарядить ружьё осмотритепатронник и убедитесь в его чистоте ив отсутствии посторонних предметов.Наличие загрязнений или постороннихпредметов в канале ствола во времявыстрела может привести к разрывуствола и причинить травмы стрелку иокружающим. Если во время стрельбывы услышите ненормальный звук,немедленно прекратите стрельбу,включите предохранитель и разрядитеружьё. Осмотрите канал ствола ипатронник на предмет наличияпосторонних предметов, таких какзастрявший в канале ствола снаряднедоброкачественного или нештатногобоеприпаса.

6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.

∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂٷȤÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ÛÎfiÓË ÛÙ· Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›ÙÂÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ÁÈ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔfiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó··ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜ ÛÙËÓοÓÓË ‹ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢. Ελ�γ�ετε π�ντατ� εσωτερικ� και τη θαλ�µη πρινγεµσετε τ� �πλ�, για να �ε�αιωθετε�τι εναι καθαρ� και �ωρς εµπ�δια. ∏¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙËı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎÚËÍË Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψӷÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘·ÓÙÈÏËÊı›Ù οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚ÔfiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙ ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ. µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ··Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÏfiÁˆÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.

Page 19: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

18

7. UTILIZZARE MUNIZIONIAPPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica,nuove munizioni realizzate secondole seguenti specifiche industriali: CIP(Europa e altri paesi), SAAMI®(U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia-no del calibro o del tipo adatti all’ar-ma utilizzata. Il calibro dell’arma ècontrassegnato chiaramente sulla can-na del fucile o sul carrello o cannadella pistola. L’utilizzo di munizioniricaricate o ricostruite può aumentarela probabilità di pressione eccessivasulla cartuccia, esplosione del fondel-lo o altri difetti delle munizioni chepossano causare danni all’arma e feri-re voi o altre persone vicine.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammu-nition manufactured to industry speci-fications: CIP (Europe and elsewhere),SAAMI® (U.S.A.). Be certain that eachround you use is in the proper caliberor gauge and type for the particularfirearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the bar-rels of shotguns and on the slide orbarrel of pistols. The use of reloadedor remanufactured ammunition canincrease the likelihood of excessivecartridge pressures, case-head rupturesor other defects in the ammunitionthat can cause damage to your firearmand injury to yourself or others nearby.

7. UTILISEZ DES MUNITIONSAPPROPRIEES.

Utilisez toujours des munitions demarque de fabrique, nouvelles muni-tions réalisées selon les spécificationsindustrielles suivantes: CIP (Europe etautres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con-trôlez que les projectiles soient ducalibre ou du type appropriés à l’armeutilisée. Le calibre de l’arme est indi-qué clairement sur le canon du fusilou sur le chariot ou sur le canon dupistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut aug-menter la probabilité de pressionexcessive sur la cartouche, d’explo-sion du culot ou d’autres défauts desmunitions qui peuvent endommagerl’arme et vous blesser ou blesser lespersonnes qui se trouvent près de vous.

7. ANGEMESSENE MUNITIONENVERWENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwen-den, die gemäß der nachfolgendenIndustriespezifikationen verwirklichtwurden: CIP (Europa und andere Län-der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen,dass die Projektils für das Kaliber unddie Typologie der verwendeten Waffegeeignet sind. Das Kaliber der Waffeist deutlich auf dem Gewehrlauf oderdem Schlitten oder dem Pistolenlaufangegeben. Die Verwendung von wie-der geladenen oder nachgebautenMunitionen kann die Wahrscheinlich-keit eines übermäßigen Drucks auf diePatrone, die Explosion des Hülsenbo-dens oder anderer Defekte der Muni-tionen erhöhen, durch die die WaffeSchaden erleiden kann und Sie oderandere Personen in der Nähe verletztwerden können.

Page 20: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

19

7. UTILICE MUNICIONES APRO-PIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica,nuevas realizadas según los siguientesrequisitos específicos industriales: CIP(Europa y otros países), SAAMI®(U.S.A.). Cerciorarse de que los pro-yectiles sean del calibre o del tipoadecuado al arma que se utiliza. Elcalibre del arma está indicado clara-mente en el cañón del fusil o en eltubo o cañón de la pistola. El uso demuniciones recargadas o reconstruidaspuede aumentar la probabilidad depresión excesiva en el cartucho, ex-plosión del culote u otros defectos delas municiones que pueden causardaños al arma y herir a usted o a per-sonas que están cerca.

7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.

Utilizar apenas munições de fábrica,munições novas produzidas de acordocom as seguintes especificações in-dustriais: CIP (Europa e outros países),SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de queos projécteis são do calibre e tipo ade-quados à arma utilizada. O calibre daarma está claramente indicado nocano da espingarda ou no carregadorou cano da pistola. A utilização demunições recarregadas ou reconstruí-das pode aumentar a probabilidade deexercer pressão excessiva sobre o car-tucho, explosão da base ou outros de-feitos das munições que possam cau-sar danos na arma e ferimentos a si oua outras pessoas próximas de si.

7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКОШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.

Используйте только боеприпасызаводского изготовления снеистёкшим сроком годности исоответствующие требованиям CIP(Европа и другие страны), SAAMI®(США). Удостоверьтесь в том, чтокалибр и тип патрона соответствуютвашему ружью. Калибр указан настволе ружья. Применениесамостоятельно заряженных илиперезаряженных патронов можетвызвать повышенное давление вгильзе и привести к разрыву её донцаи другим нежелательным явлениям,которые способны повредить ружьё инанести увечья стрелку илиокружающим.

7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ·˘ÚÔÌ·¯Èο ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È ¿ÏϘ¯ÒÚ˜), SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi‰È·Ì¤ÙÚËÌ· Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔÓÙ‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆ԉȷ̤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È¢ÎÚÈÓÒ˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ÎÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ÈÛÙÔÏÈÔ‡. ∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓÌÔÚ› Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ,¤ÎÚË͢ ÙÔ˘ η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ.

Page 21: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALIDI PROTEZIONE E TAPPI PER LEORECCHIE QUANDO SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere dasparo o frammenti metallici colpisca-no e feriscano il tiratore mentre spara,è remota, ma nell’evenienza che que-sto succeda, i danni possono esseregravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore devesempre indossare occhiali di protezio-ne ad alta resistenza. Tappi per leorecchie o altri tipi di protezione dialta qualità aiutano a ridurre il rischiodi danni provocati dallo sparo.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVEGLASSES AND EARPLUGS WHENSHOOTING.

The chance that gas, gunpowder ormetal fragments will blow back andinjure a shooter who is firing a gun israre, but the injury that can be sustain-ed in such circumstances can be seve-re, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wearimpact resistant shooting glasses whenfiring any firearm. Earplugs or otherhigh-quality hearing protectors helpreduce the chance of hearing damagefrom shooting.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET-TES DE PROTECTION ET DESBOUCHONS POUR LES OREIL-LES LORSQUE VOUS TIREZ

La probabilité que des gaz, des pou-dres ou des fragments métalliquesatteignent et blessent le tireur après lecoup de feu est rare, mais dans l’hy-pothèse que cela s’avère, les blessurespeuvent être graves, y compris la pos-sibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter deslunettes de protection à haute résistan-ce. Les bouchons pour les oreilles etautres types de protection de hautequalité contribuent à réduire le risquede blessures provoquées par le tir.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ-BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA-GEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt-ze beim Schießen von Gas, Schieß-pulver oder Metallfragmenten getroffenwird, ist gering, doch falls dies passie-ren sollte, können schwerwiegendeSchäden verursacht werden, bis zumVerlust des Sehvermögens. BeimSchießen muss der Schütze immer einehochwiderstandsfähige Schutzbrilletragen. Ohrenstöpsel oder anderehochwertige Schutzvorrichtungen hel-fen, das Risiko von durch das Schießenverursachten Schäden zu verringern.

Page 22: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

21

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO-TECCIÓN Y TAPONES PARA LOSOÍDOS CUANDO SE DISPARA.

La probabilidad de que gas, pólvora ofragmentos metálicos golpeen y hieranal tirador mientras dispara, es remota,pero ante la posibilidad de que ellosuceda, los daños pueden ser graves,incluso la posibilidad de perder lavista. Cuando dispara, el tirador debesiempre llevar gafas de protección dealta resistencia. Tapones para los oídosu otros tipos de protección de alta ca-lidad ayudan a reducir el riesgo dedaños provocados por el disparo.

8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DEPROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI-TIVOS PARA DISPARAR.

A probabilidade de o gás, a pólvora oufragmentos metálicos atingirem ou fe-rirem o atirador enquanto dispara éremota, mas na eventualidade de issoacontecer, os danos podem ser graves,incluindo a possibilidade de perder avisão. Quando dispara, o atirador de-ve sempre utilizar óculos de protecçãode alta resistência. Os tampões auditi-vos ou outros tipos de protecção dealta qualidade ajudam a minimizar orisco de danos provocados pelo dispa-ro.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газовили частиц металла во время выстрелакрайне низка, однако необходимоучитывать, что в этом случае стрелокможет получить тяжёлые травмывплоть до потери зрения. Поэтому вовремя стрельбы рекомендуетсянадевать высокопрочные защитныеочки. Вкладыши для ушей или другиенадёжные средства защиты позволяютснизить вредное воздействие звукавыстрела на органы слуха.

8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™√∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Â›Ó·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜,ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈÙ¤ÙÔÈÔ Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È Ì Èı·ÓfiÙËÙ··ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Á˘·ÏÈ¿ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √ȈÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡ÓÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› ËÂ΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

Page 23: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SUALBERI, RECINZIONI O OSTA-COLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’armae mettere la sicura prima di arrampi-carsi o scendere da alberi o prima discavalcare recinti o saltare fossati oaltri ostacoli. Non tirare o spingerel’arma verso se stessi o verso un’altrapersona. Scaricare sempre l’arma econtrollare visivamente e fisicamenteche il serbatoio, il meccanismo diricarica e la camera siano scarichi eche l’arma abbia l’otturatore apertoprima di darla in mano ad un’altrapersona. Non prendere mai un’armada un’altra persona a meno che nonsia scarica, controllata fisicamente evisivamente per accertarsi che siaeffettivamente scarica e comunqueprendere l'arma solo se aperta.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOAD-ED FIREARM.

Open and empty the chamber of yourfirearm and engage the manual safetycatch before climbing or descending atree or before climbing a fence orjumping over a ditch or other obstruc-tion. Never pull or push a loadedfirearm toward yourself or anotherperson. Always unload the firearm,visually and physically check to seethat the magazine, loading mecha-nism and chamber are unloaded andthat the bolt is open before handingthe firearm to another person. Nevertake a firearm from another personunless it is unloaded, visually andphysically checked to confirm it isunloaded, and the action is open.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LESARBRES, LES CLOTURES OU LESOBSTACLES AVEC L’ARME CHAR-GEE.

Ouvrez et videz la chambre de l’armeet enclenchez la sûreté avant de grim-per ou de descendre des arbres ouavant de sauter les clôtures ou les fos-sés ou autres obstacles. Ne tirez pas etne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrôlezvisuellement et physiquement que lemagasin, le mécanisme de recharge etla chambre soient déchargés et quel’arme ait l'obturateur ouvert avant dela remettre dans les mains d’un tiers.Ne prenez jamais une arme d’une au-tre personne si elle n’est pas déchargéeet si vous ne l’avez pas contrôlée vi-suellement et physiquement pour vousassurer qu’elle soit effectivement dé-chargée et, d’autre part, prenez l'armeseulement si celui-ci est ouverte.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUFBÄUME, ZÄUNE ODER HINDER-NISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oderüber Zäune oder über Gräben undandere Hindernisse springt, das Patro-nenlager der Waffe öffnen und ent-leeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drückenoder ziehen. Die Waffe immer ent-laden und visuell und physisch kontrol-lieren, dass das Magazin, das Auflade-system und das Patronenlager entladensind und dass der Verschluss geöffnetist, bevor man die Waffe einer anderenPerson übergibt. Nie die Waffe eineranderen Person nehmen, es sei dennsie ist entladen und wurde physischund visuell überprüft, um sicherzustel-len, dass sie tatsächlich nicht geladenist, und nur nehmen, wenn sie geöffnetist.

Page 24: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

23

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR-BOLES, PROTECCIONES U OBS-TÁCULOS CON EL ARMA CAR-GADA.

Abra y vacíe la cámara del arma yponga el seguro antes de treparse o debajar de árboles o antes de salvar unaempalizada o saltar un foso u otrosobstáculos. No tire ni empuje el armahacia sí mismo o hacia otra persona.Descargue siempre el arma y controlevisualmente y físicamente que el al-macén, el mecanismo de recarga y lacámara estén descargados y que elarma tenga el obturador abierto antesde ponerla en manos de otra persona.Nunca tome un arma de otra personaexcepto que la misma esté descarga-da, haya sido controlada físicamente yvisualmente para asegurarse que estéefectivamente descargada y de cual-quier modo tomar el arma sólo si estáabierta.

9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE,OU SALTAR UMA VALA OUOBSTÁCULOS COM A ARMACARREGADA.

Abrir e esvaziar a câmara da arma etravar a patilha de segurança antes desubir ou descer de uma árvore ou an-tes de saltar uma vala, uma cerca ououtros obstáculos. Não puxar nem em-purrar a arma em direcção a si ou aoutra pessoa. Descarregar sempre a ar-ma e verificar física e visualmente queo depósito, o mecanismo de recarga ea câmara estão descarregados e que aarma tenha o obturador aberto antesde a entregar a outra pessoa. Nuncapegar numa arma de outra pessoa semter sido descarregada e verificada físi-ca e visualmente para confirmar seestá efectivamente descarregada e, emtodo o caso, pegar na arma apenas seestiver aberta.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НАДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево илислезть с него, а также передпреодолением изгородей, канав илидругих препятствий необходимоизвлечь патрон из патронника ипоставить ружьё на предохранитель.Запрещается тянуть ружьё на себя итолкать им других людей. Перед тем,как передать кому-либо ваше ружьё,разрядите его и удостоверьтесь вотсутствии патрона в магазине, налотке подавателя и в патроннике,затем, не закрывая затвора,передайте ружьё. Никогда непринимайте ружьё от кого-либо, есливы не уверены в том, что оноразряжено, проверено зрительно и наощупь на предмет отсутствия в нёмпатронов, и, в любом случае, беритеружье только когда оно открыто.

9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

Αν��τε και αδει�στε τη θαλ�µη τ�υ�πλ�υ και ��λτε την ασ��λεια πρινσκαρ�αλ#σετε � κατε�ετε απ�δ�ντρα, πριν υπερπηδ�σετεπερι�ρ��εις � πριν πηδ�σετε π�νωαπ� τ��ρ�υς � �λλα εµπ�δια. ªËÓÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔfiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔÎ·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·ÓÂ›Ó·È ¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ηÈË ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙ Û¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ. Μην παρνετε π�τ� τ��πλ� απ� �λλ� �τ�µ� ε�ν δεν τ� ��ειαδει�σει και ελ�γ�ει µε τ� µ�τι και τηνα�� για να �ε�αιωθε �τι εναι �δει�και σε κ�θε περπτωση να τ� παρνετεµ�ν� αν εναι αν�ι�τ�.

Page 25: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDEALCOLICHE O MEDICINALICHE POSSANO DIMINUIRE IRIFLESSI E L’AUTOCONTROLLOMENTRE SI SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assu-mono medicinali che possano dimi-nuire i riflessi o l’autocontrollo, nonmaneggiare armi mentre si è sotto l’ef-fetto del medicinale.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGESOR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR-ING MEDICATION WHENSHOOTING.

Do not drink and shoot. If you takemedication that can impair motorreactions or judgment, do not handlea firearm while you are under theinfluence of the medication.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS-SONS ALCOOLIQUES OU D’AS-SUMER DES MEDICAMENTSPOUVANT DIMINUER VOS RE-FLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TI-REZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisezvotre arme. Si vous assumez des médi-caments pouvant diminuer vos réflexesou votre self-control, ne manipulez pasd’armes tant que vous êtes sous l’effetdu médicament.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-LISCHEN GETRÄNKEN UNDMEDIKAMENTEN VERMEIDEN,DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-KONTROLLE BEIM SCHIEßENBEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls manMedikamente einnimmt, die die Re-flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ-chtigen könnten, keine Waffen hand-haben, während man unter Einfluss desMedikaments ist.

Page 26: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

25

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-COHÓLICAS O MEDICAMEN-TOS QUE PUEDAN DISMINUIRLOS REFLEJOS Y EL AUTOCON-TROL MIENTRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumenmedicamentos que pueden disminuirlos reflejos o el autocontrol, no ma-neje armas mientras está bajo el efectode los mismos.

10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI-DAS ALCOÓLICAS OU MEDI-CAMENTOS QUE POSSAMDIMINUIR OS REFLEXOS E OAUTOCONTROLO DURANTE AUTILIZAÇÃO DA ARMA.

Não beber enquanto se está a utilizara arma. Se estiverem a ser tomadosmedicamentos susceptíveis de dimi-nuir os reflexos e o autocontrolo, nãomanusear armas enquanto se está sobo efeito do medicamento.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМАПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙАЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬРЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ КСАМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки вовремя стрельбы. Если вы принимаетелекарственные препараты, снижающиескорость реакции и способность ксамоконтролю, не берите в руки оружиедо тех пор, пока их воздействиеполностью не прекратится.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™ÂÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù··ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, Ì˯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

Page 27: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

26

11. NON TRASPORTARE MAIUN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima diriporla in un veicolo (camera e serba-toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo-no caricare l’arma una volta giunti adestinazione, e solo quando sono sulpunto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare lacamera scarica riduce la possibilità diuno sparo involontario.

11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

Unload a firearm before putting it in avehicle (chamber empty, magazineempty). Hunters and target shootersshould load their firearm only at theirdestination, and only when they areready to shoot. If you carry a firearmfor self-protection, leaving the cham-ber unloaded can reduce the chanceof an unintentional discharge.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNEARME CHARGEE.

Déchargez toujours votre arme avantde la poser dans un véhicule (chambreet magasin vides). Les chasseurs et lestireurs doivent charger l’arme lors-qu’ils sont arrivés à destination et seu-lement lorsqu’ils sont sur le point detirer. Si vous détenez une arme pourvotre défense personnelle, laissez lachambre déchargée pour réduire lapossibilité d’un coup de feu involon-taire.

11. NIE EINE GELADENE WAFFETRANSPORTIEREN.

Die Waffe immer entladen, bevor mansie in ein Fahrzeug legt (Patronenlagerund Magazin leer). Jäger und Schützenmüssen die Waffe laden, nachdem sieam Zielort angekommen sind und derMoment des Schießens gekommen ist.Falls man die Waffe zur Selbstverteidi-gung hält, beachten, dass ein nicht ge-ladenes Patronenlager die Wahrschein-lichkeit eines ungewollten Schussesreduziert.

Page 28: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

27

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMACARGADA.

Descargue siempre el arma antes deponerla en el vehículo (cámara y al-macén vacíos). Cargadores y tiradoresdeben cargar el arma solo tras haberllegado a destino, y sólo cuando estána punto de disparar. Si se tiene un armapara defensa personal, dejar la cámaradescargada reduce la posibilidad dedisparos involuntarios.

11. NUNCA TRANSPORTAR UMAARMA CARREGADA.

Descarregar sempre a arma (câmara edepósito vazios) antes de a voltar acolocar num veículo. Os caçadores eatiradores devem carregar a armaquando chegam ao destino e só nomomento de disparar. Se se possuiruma arma de defesa pessoal, deixar acâmara descarregada para minimizaro risco de disparo acidental.

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем,как поместить его в транспортноесредство (при этом патронник имагазин должны быть пусты).Охотники и спортсмены должнызаряжать оружие только послеприбытия на место назначения инепосредственно перед началомстрельбы. Если вы держите ружьё вцелях самообороны, то отсутствиепатрона в патроннике поможетизбежать случайного выстрела.

11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√√¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ· (ı·Ï¿ÌËÎ·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È Î˘ÓËÁÔ› Î·È ÔÈÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔfiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ ηÈÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·ÚÔÛˆÈ΋ ¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ··ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

Page 29: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO-NE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsaventilazione, pulire armi o maneggia-re munizioni può comportare unaesposizione al piombo e ad altresostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparatoriproduttivo ed altri gravi danni fisici.Sostare sempre in aree con buonaventilazione. Lavare accuratamente lemani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-lità conoscere e rispettare le leggilocali e statali che regolamentano ilcommercio, il trasporto e l’uso dellearmi nel vostro paese.

AVVERTENZA: questa arma puòtogliere la vita a voi e agli altri! Siatesempre estremamente attenti nel ma-neggiare l’arma. Un incidente è quasisempre la conseguenza del mancatorispetto delle norme di sicurezza del-l’arma.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilat-ed areas, cleaning firearms, or handl-ing ammunition may result in expo-sure to lead and other substancesknown to cause birth defects, repro-ductive harm, and other serious physi-cal injury. Have adequate ventilationat all times. Wash hands thoroughlyafter exposure.

WARNING: It is YOUR responsibilityto know and abide by Federal, Stateand Local laws governing the sale,transportation and use of firearms inyour area.

WARNING: This firearm has the capa-bility of taking your life or the life ofsomeone else! Always be extremelycareful with your firearm. An accidentis almost always the result of not fol-lowing basic firearm safety rules.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO-SITION AU PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à fai-ble ventilation, nettoyer des armes oumanipuler des munitions peut com-porter une exposition au plomb et àd’autres substances qui peuvent nuireà la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiquesgraves. Choisissez toujours des zonesbien aérées. Lavez-vous soigneuse-ment les mains après l’exposition.

REMARQUE: vous êtes entièrementRESPONSABLES de la connaissance etdu respect des lois locales et nationa-les qui régissent le commerce, le trans-port et l’usage des armes à feu dansvotre pays.

REMARQUE: cette arme peut tuer unepersonne! Soyez toujours extrême-ment attentifs lorsque vous la manipu-lez. Un accident est presque toujoursdû au non respect des normes de sé-curité de l’arme.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI-TION.

Die Waffe in wenig ventilierten Berei-chen entladen, das Reinigen von Waf-fen und die Handhabung von Muni-tionen kann eine Exposition gegenüberBlei und anderen Substanzen mit sichbringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorga-ne und andere schwere körperlicheSchäden verursachen können. Mansollte sich immer in gut belüfteten Ge-bieten aufhalten. Die Hände nach derExposition akkurat waschen.

HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-wortung sich über die örtlichen undstaatlichen Gesetze zu informieren, dieden Handel, den Transport und denGebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnenund anderen das Leben nehmen! Siesollten immer sehr vorsichtig beimUmgang mit Ihrer Waffe sein. EinUnfall ist fast immer eine Folge derNichtbeachtung der Sicherheitsvorsch-riften der Waffe.

Page 30: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

29

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX-POSICIÓN AL PLOMO.

Descargue el arma en zonas con esca-za ventilación, limpiar armas o mane-jar municiones puede conllevar unaexposición al plomo y a otras sustan-cias que pueden causar daños a larespiración, daños al aparato repro-ductivo y otros graves daños físicos.Deténgase siempre en zonas con bue-na ventilación. Lávese muy bien lasmanos después de la exposición.

ADVERTENCIA: es SU responsabili-dad conocer y respetar las leyes loca-les y estatales que reglamentan el co-mercio, el transporte y el uso de armasen su país.

ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede qui-tarle la vida a usted y a los demás!Tenga siempre sumo cuidado al ma-nejar su arma. Un accidente es casisiempre la consecuencia de la falta derespeto de las normas de seguridad delarma.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO-SIÇÃO AO CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços poucoventilados, limpar armas ou manusearmunições pode levar à exposição aochumbo e a outras substâncias sus-ceptíveis de causar problemas respi-ratórios, danos ao aparelho reprodutore outros danos físicos graves. Perma-neçer em espaços bem ventilados.Lavar cuidadosamente as mãos após aexposição.

ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-dade conhecer e respeitar as leis locaise nacionais que regulamentam a co-mercialização, o transporte e a utili-zação de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar avida a si e aos outros! Preste sempreatenção máxima durante a utilizaçãoda sua arma. Um acidente é quasesempre consequência do incumpri-mento das regras de segurança da ar-ma.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИСВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья,а также при обращении сбоеприпасами в плохо проветриваемомпомещении можно подвергнутьсявоздействию свинца и других веществ,пагубно влияющих на органы дыхания,репродуктивную систему и другиеорганы. Всегда находитесь в хорошопроветриваемом помещении. Послеконтакта с указанными веществамиобязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить исоблюдать законодательство вашегогосударства, регулирующее оборот,транспортировку и применениеоружия.

ПОМНИТЕ! Это ружьё представляетопасность для вашей жизни и дляжизни окружающих. При обращениис ружьём проявляйте крайнююосторожность. Несчастный случай -всегда результат несоблюдения мербезопасного обращения с оружием.

12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡∂∫£∂™∏ ™∆√ ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹·ÂÚÈÛÌfi, Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È Û¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ··Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ÛˆÌ·ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔfiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›· Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi.¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂πÓ· ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È Ù˯ڋÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó··Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡·Â›ÛÙ ¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù·Â›Ó·È ۯ‰fiÓ ¿ÓÙ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌËÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘fiÏÔ˘.

Page 31: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

30

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre-sentare la propria gamma di fucilisemiautomatici, realizzati grazie all’ef-ficace lavoro del proprio Centro Studie Ricerche, beneficiando inoltre dellaricca esperienza acquisita sul pianotecnologico e delle costruzioni mec-caniche di precisione.

L’esiguo numero di componenti, lameccanica estremamente semplice erazionale, l’originalità del sistema dichiusura a testina rotante e del sistemadi alimentazione cartucce (cut off),conferiscono ai fucili Benelli la massi-ma affidabilità di funzionamento, pra-ticità di impiego, semplicità di smon-taggio e manutenzione, tanto che, inassoluto, possono essere definiti i fuci-li più moderni, precisi, sicuri, velocied eleganti attualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to intro-duce the line of semi-automatic shot-guns, a result of painstaking work atBenelli’s Research and DevelopmentCenter and of Benelli’s extensiveexperience in precision engineeringand technical know-how.

The small number of components, anextremely simple operating principle,the innovativeness of the turningblock bolt locking system and thenew cartridge feeding system (cut off),make the “Benelli” shotguns highlyreliable and practical, easy to stripand upkeep to the extent that the shot-guns can be considered the mostmodern, accurate, safe, fast and ele-gant shotguns available today.

Présentation

La société Benelli Armi S.p.A. est heu-reuse de vous présenter sa nouvellegamme de fusils semi-automatiques,realisés grâce au travail efficace duCentre d’Etudes et de Recherches as-socié à l’expérience très vaste queBenelli Armi S.p.A. a acquis dans ledomaine technologique en général etnotamment dans celui de la mécani-que de précision.

Le nombre réduit de ses composants,sa mécanique extrêmement simple etrationnelle, l’originalité de sa tête defermeture rotative et de son systèmed’alimentation du magasin (cut off),confèrent aux fusils Benelli une trèsgrande fiabilité de fonctionnement, unemploi pratique et une parfaite simpli-cité de démontage et d’entretien, tantet si bien qu’on peut absolument lesconsidérer les fusils les plus modernes,précis, sûrs, rapides et élégants actuel-lement dans le commerce.

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. istbesonders stolz auf diese Modellpalet-te von halbautomatischen Gewehre -das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-arbeit durch das Benelli Research andDevelopment Centers und der umfas-senden Erfahrung auf dem Gebiet derPräzisionsmechanik, kombiniert mittechnischem “Know-How” und Inno-vation.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, dieextrem einfache und rationale Mecha-nik, das innovative Drehkopf-Ver-schlusssystem und "Cut-off" - Patronen-bestückungssystem gewährleisten denBenelli Gewehren höchste Zuver-lässigkeit und beste Handhabung-seigenschaften, einfache Demontageund Wartung, so dass sie derzeit als dieabsolut modernsten, präzisesten, sicher-sten, elegantesten und schnellstenGewehre bezeichnet werden dürfen,die gegenwärtig auf dem Markt ange-boten werden.

Page 32: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

31

Presentación

La Empresa Benelli Armi S.p.A. tieneel gusto de presentar su nueva gamade fusiles semi-automáticos, realiza-dos gracias al trabajo eficaz de suCentro de Estudios e Investigaciones.Además, se ha utilizado la gran expe-riencia que la Empresa Benelli ArmiS.p.A. tiene en el campo tecnológicoy de las construcciones mecánicas deprecisión.

El exiguo número de sus componen-tes, su mecánica extremadamentesimple y racional, la originalidad desu sistema de cierre con cabeza rota-toria y de su sistema de alimentaciónde los cartuchos (cut off), dan a losfusiles Benelli la máxima fiabilidad defuncionamiento, practicidad de uso ysencillez de desmontaje y manuten-ción, tanto, que pueden ser definidos,en absoluto, los fusiles más modernos,precisos, seguros, rápidos y elegantesactualmente a la venta.

Apresentação

A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer deapresentar a sua gama de espingardassemi-automáticas, resultado do minu-cioso trabalho do seu Centro de Inves-tigação e Desenvolvimento, junta-mente com a ampla experiênciaadquirida no plano tecnológico e daengenharia de precisão.

O número reduzido de componentes,a mecânica extremamente simples eracional, a originalidade do sistema defecho de cabeça rotativa e o novosistema de alimentação de cartucho(cut off), conferem às espingardasBenelli a máxima fiabilidade, pratici-dade de utilização, facilidade dedesmontagem e manutenção, de talforma que podem ser justamente defi-nidas como as espingardas maismodernas, precisas, seguras, rápidas eelegantes actualmente disponíveis nomercado.

Введение

Компания Benelli Armi S.p.A. радапредставить Вам линейкуполуавтоматических ружей,произведенных на основе разработоксобственного Научно-Исследовательского Центра,опирающихся на богатый опыткомпании, приобретенный в сферепрецизионных технологий.

Небольшое число деталей, оченьпростая конструкция, оригинальнаясистема запирания при помощиповоротной личинки затвора исистема подачи патронов сотсекателем обеспечивают ружьямBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборкеи техобслуживании. Поэтому их можноназвать наиболее современными,точными, надежными,скорострельными и элегантнымиружьями, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

¬áñïõóßáóç

Ç Benelli Armi S.p.A. åßíáé ƒåñ‡öáíçƒïõ óáò ƒáñïõóéÜæåé ôçí êáéíïµñãéáóåéñÜ çìéáõôüìáôùí ôïõöåêé¥í ƒïõäçìéïõñã‡èçêáí ÷Üñéò óôçíáƒïôåëåóìáôéê‡ åñãáóßá ôïõÊŸíôñïõ ÌåëŸôçò êé ‚ñåõíáò ôçòåôáéñåßáò óå óõíäõáóìü ìå ôçíƒëïµóéá åìƒåéñßá ôçò Benelli ArmiS.p.A. óôïí ôïìŸá ôçò ôå÷íïëïãßáòêáé ôçò êáôáóêåõ‡ò ìç÷áíéóì¥íáêñéâåßáò.

Ï åëÜ÷éóôïò áñéèìüò åîáñôçìÜôùí, çåîáéñåôéêÜ áƒë‡ êáé ïñèïëïãéê‡ìç÷áíéê‡, ç ƒñùôïôõƒßá ôïõ íŸïõóõóô‡ìáôïò êëåéä¥ìáôïò ìåƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êáé ôïêáéíïµñãéï óµóôçìá ôñïöïäïóßáòöõóéããé¥í (cut off), êÜíïõí ôáôïõöŸêéá «Benelli» åîáéñåôéêÜáîéüƒéóôá óôç ëåéôïõñãßá ôïõò,ƒñáêôéêÜ óôç ÷ñ‡óç ôïõò êé åµêïëáóôçí áƒïóõíáñìïëüãçóç êáé ôçóõíô‡ñçóç ôïõò. Ãéá ôïõò ëüãïõòáõôïµò, ôá íŸá ôïõöŸêéá Benelliìƒïñïµí ÷ùñßò êáìßá áìöéâïëßá íá÷áñáêôçñéóôïµí ôá ƒéï ìïíôŸñíá,áóöáë‡, ãñ‡ãïñá êáé êïìøÜôïõöŸêéá ƒïõ êõêëïöïñïµí ó‡ìåñáóôï åìƒüñéï.

Page 33: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

32

Funzionamento

I fucili semi-automatici “Benelli” fon-dano il loro funzionamento sul princi-pio inerziale a canna fissa, che utiliz-za l'energia cinetica di rinculo dell'ar-ma: a tutt'oggi una innovazione tecni-ca tra le più rilevanti e geniali nel set-tore produttivo delle armi sportive.Il sistema non necessita di presa di gasné di rinculo della canna, ma si avvaledi una molla interposta liberamentetra testa di chiusura ed otturatore.Durante lo sparo - per reazione al rin-culo del fucile - l'otturatore (inerte)compie un avanzamento di circa 4mm, proporzionato alla potenza dellacartuccia; comprime la molla che,ultimata la fase di compressione, sidistende, facendo arretrare il gruppootturatore e permettendo così l'estra-zione del bossolo ed il successivoricaricamento dell'arma, che avvengo-no secondo il sistema tradizionale.Il carico della molla è opportunamentetarato sia per creare un ritardo all'aper-tura sia per compensare le diverse pres-sioni prodotte da cartucce di variapotenza, senza necessità di regolazioni.Questo principio - utilizzato per tuttoil funzionamento in automatico del-l'arma - consente di eliminare sia gliinconvenienti dei sistemi a canna rin-culante (vibrazioni della canna duran-te lo sparo, adozione di freno di rego-lazione per cartucce potenti, ecc.) siaquelli dei tradizionali sistemi a sottra-

Operation

Benelli semi-automatic shotgunsoperate on the same basic principleof inertial operation with fixed bar-rel, utilizing the kinetic energy of gunrecoil, which still today representsone of the most important and inge-nious innovation of sporting weaponproduction.This system requires no outlet for gasoperation nor barrel recoil, but oper-ates by means of a spring freely inter-posed between locking head and bolt.As the gun recoils during firing, thebreech bolt (inert) moves about 4 mmforward, thus compressing the spring.When this is fully compressed, it over-comes breech bolt inertia, thrusting itto the rear under residual pressure,permitting cartridge case extractionand reloading with the conventionalsystem.Spring pressure is designed to delaythe opening of the action whichoccurs after the shot has left the barrel,and to compensate for the differentpressures produced by cartridges ofvarying power, with no adjustmentnecessary.The fully automatic operation of thisnew shotgun eliminates the draw-backs of the barrel recoil system (bar-rel vibrations during firing needed tobrake the system and regulate it whenfiring powerful ammunition etc.) andthose of gas operated traditional type

Fonctionnement

Les fusils semi-automatiques "Benelli"se basent sur le principe de fonction-nement inertiel à canon fixe, qui utili-se l'énergie cinétique de recul de l'ar-me qui, encore aujourd'hui constituela plus importante et ingénieuse inno-vation technique du secteur de pro-duction des armes sportives.Le système n’exige pas l’emprunt desgaz ni le recul du canon, mais il utiliseun ressort intercalé librement entre latête de fermeture et l'obturateur.Au moment du tir, par réaction au re-cul du fusil, I’obturateur (inerte) ac-complit un avancement d’environ 4mm., proportionnel à la puissance dela cartouche en comprimant le ressort.A la fin de la compression, le ressort sedetend, faisant reculer tout le groupeobturateur, en permettant ainsi l’ex-traction de la douille et le recharge-ment de l’arme qui s’effectue selon lesystème traditionnel.Le ressort est chargé de façon à créerun retard à l’ouverture, et à moduler,sans nécessité de freinage, les diversespressions produites par les cartouchesde différentes puissances.Ce principe - utilisé pour tout le fonc-tionnement en automatique de l'arme -consent d’éliminer aussi bien les in-convénients des systèmes à canon re-culant (vibrations du canon durant letir, adoption d’un frein de réglage pourles cartouches puissantes, etc.) que

Funktionsweise

Die Funktionsweise der halbautoma-tischen “Benelli” Gewehre basiert aufdem Inertial- Prinzip mit fixem Lauf,wobei die Rückstoßenergie der Waffegenutzt wird: bis heute handelt es sichhierbei um eine der wichtigsten undgenialsten technischen Innovationenin der Produktionsbranche der Sport-waffen. Bekanntlich erfordert dieses Prinzipweder ein Gasdruckladesystem, nochden Rückstoß des Laufes. Bei seinerFunktionsweise gelangt eine spezielleFeder zum Einsatz, die frei beweglichzwischen dem Verschlußkopf und demVerschlußblock eingefügt ist.Beim Schießen verschiebt sich der (trä-ge) Verschlußkopf proportional zurPatronenkraft um etwa 4 mm und kom-primiert die Feder. Nachdem diesezusammengedrückt wurde, dehnt sichdie Feder wieder aus und schiebt diegesamte Verschlußeinheit zurück, sodass die abgefeuerte Hülse ausgezogenund die Waffe nach dem traditionellenSystem neu geladen werden kann.Die Spannung der Feder ist so einge-stellt, um sowohl eine verzögerte Öff-nung zu bewirken, als auch um dievariierenden Druckverhältnisse auszu-gleichen, die von Patronen unterschied-licher Stärke ausgehen, wobei keinebremsende Mechanik notwendig ist.Die Betriebsweise dieses Waffenprin-zips ist automatisch und ermöglicht es,

Page 34: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

33

Funcionamiento

Los fusiles semi-automáticos “Benelli”basan su funcionamiento en el princi-pio inercial con cañón fijo, que utilizala energía cinética de retroceso delarma y que hasta la fecha representala novedad técnica más relevante ygenial en el sector productivo de lasarmas deportivas.El sistema no necesita toma de gas nimucho menos el retroceso del cañón;para su funcionamiento, se vale de unresorte colocado libremente entre lacabeza de cierre y el obturador. Durante el disparo, por reacción delretroceso del fusil, el obturador (inerte)realiza un avance proporcional a lapotencia del cartucho, de aproximada-mente 4 mm, comprimiendo el resorte.Este último, al terminar de comprimir-se, se relaja haciendo retroceder todoel grupo obturador y permitiendo, deesta manera, la extracción del casqui-llo y la recarga del arma, llevados acabo según el sistema tradicional. La resistencia del resorte está oportu-namente calibrada tanto para crear unretraso en la apertura como para regu-lar, sin necesidad de ajuste, las diferen-tes presiones producidas por cartuchosde diferentes potencias.Este principio - utilizado para todo elfuncionamiento en modo automáticodel arma - permite eliminar tanto losinconvenientes de los sistemas concañón de retroceso (vibraciones del

Funcionamento

Todas as armas semiautomáticas“Benelli” baseiam o seu funcionamen-to no princípio inercial de cano fixo,que utiliza a energia cinética do recúoda arma, uma inovação técnica extre-mamente relevante e genial no sectorprodutivo das armas desportivas. Sublinhe-se que o sistema não neces-sita da recuperação de gases, nem derecúo do cano, mas baseia-se numamola colocada entre a cabeça rotativae o obturador.Durante o disparo - por reacção dorecúo da arma - o obturador (inerte)completa, com o avanço proporcionalà potência do cartucho, cerca de 4mm, comprimindo a mola e, esta, ulti-mada a fase de compressão distende-se, fazendo recuar o grupo obturadorpermitindo assim a extracção do car-tucho e o sucessivo recarregamento daarma, segundo o sistema tradicional.A força da mola é atempadamentedoseada para criar um atraso na aber-tura para compensar as pressões pro-duzidas pelos cartuchos de váriaspotências, sem necessitar de qualquerregulação.Este princípio - utilizado para todas asarmas com o funcionamento semiau-tomático - permite eliminar os incon-venientes resultantes dos sistemas derecúo de cano (vibrações no canodurante o disparo, adopção de freio deregulação, para cartuchos potentes,

Работа автоматики

Новые полуавтоматические ружья“Benelli” имеют механизм перезарядкиинерционного действия, использующийкинетическую энергию отдачи оружияпри неподвижном стволе, которая внастоящее время является самымярким отличительными признакомнашего оружия.

Система не нуждается в механизмегазоотвода и откате ствола, а имеетинерционную пружину, свободнорасположенную между телом затвора иличинкой.

В момент выстрела затвор (инертноетело) под воздействием отдачи ружьясмещается вперёд на 4 мм (эторасстояние пропорционально мощностипатрона), сжимая инерционную пружину.По завершении фазы сжатия пружинаразжимается, смещая назад затворнуюгруппу. При этом происходит выброс иотражение гильзы. Затем новый патронподаётся на линию заряжания идосылается в патронник. Три последниедействия осуществляются потрадиционной схеме.

Жесткость пружины откалибрована так,чтобы открытие затвора происходилопосле того, как снаряд покинул каналствола.

При этом регулировка в зависимости отмощности патрона не требуется.Надежное запирание канала стволапроисходит благодаря двухупорнойповоротной личинке затвора, котораяспособна выдерживать любое давление,

ËåéôïõñãßáÔá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá “Benelli”âáóßæïíôáé óôçí áñ÷‡ áäñáíåéáê‡òëåéôïõñãßáò ìå óôáèåñ‡ êÜííç ƒïõ÷ñçóéìïƒïéåß ôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçòáíÜêñïõóçò: ìéá ôå÷íéê‡ êáéíïôïìßáƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáéáƒü ôéò ƒéï áîéüëïãåò êáé éäéïöõåßòóôïí ôïìŸá ƒáñáãùã‡ò áèëçôéê¥íüƒëùí.

Ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé íá êÜíåé ìåôá áŸñéá áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí ïƒéóèï-äñüìçóç ôçò êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõâáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõƒáñåìâÜëëåôáé åëåµèåñá áíÜìåóá óôïêëåßóôñï êáé óôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôïêëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜóôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêé﵃ñáãìáôïƒïé¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôçäµíáìç ôïõ öõóéããéïµ, ìéá êßíçóç ƒñïòôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm ìåáƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï. Ôïåëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íáåƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóçóƒñ¥÷íïíôáò ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïíìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ êéåƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç ôïõêÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥íìå ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.

Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜìåëåôçìŸíç áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá åƒéâñÜäõíóçôïõ áíïßãìáôïò êáé íá áíôéóôáèìßæåé ôéòƒéŸóåéò ƒïõ äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñáåßäç öõóéããé¥í ÷ùñßò áíÜãêç ñµèìéóçò.

Ç áñ÷‡ áõô‡ – ƒïõ åöáñìüæåôáé óåüëåò ôéò áõôüìáôåò ëåéôïõñãßåò ôïõôïõöåêéïµ- åƒéôñŸƒåé ôçí áƒïöõ㇠ôùíìåéïíåêôçìÜôùí ôüóï ôùí óõóôçìÜôùí

Page 35: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

34

zione di gas (frequente pulizia dellapresa di gas, perdita di potenza nellavelocità iniziale della carica di piom-bo con ripercussione negativa sullaconformazione in profondità dellarosata e possibili difetti in condizioniatmosferiche avverse), permettendocosì di realizzare un'arma moderna epienamente affidabile.

A questo principio di funzionamento èstata abbinata una testa di chiusurarotante, di forma semplice e robusta,che con soli due denti realizza unaperfetta chiusura assiale in culatta,capace di sopportare le pressioni incanna sviluppate dalla cartuccia.

Il gruppo di scatto, di concezionemoderna e rivoluzionaria, utilizza unsistema a geometria variabile che per-mette all’utente di eseguire in ognimomento un tiro preciso e senzastrappi.

La trazione viene ripartita sempre inmaniera controllata e costante, senzaprecorse a vuoto o collassi successivial rilascio del cane, con indubbi van-taggi su sicurezza ed efficacia genera-le dell’insieme.

Infine, la perfetta sincronizzazionecon cui i movimenti del doppio dentedi agganciamento del cane agisconosul sistema di alimentazione - tramiteun’azione concertata con la levadiscesa cartuccia ed il dente di arresto- offre una sicurezza ed un’affidabilitàimpareggiabili.

(the need to clean gas outlets, loss ofpower due to acceleration of theshot charge and adverse effect on thelongitudinal shape of the wad andpossible malfunctions under adverseclimatic conditions).The Benelli system is therefore mo-dern and highly reliable.To this operating system has been add-ed a revolving bolt head of simpleand robust shape, which with onlytwo locking lugs, closes the breechaxially and perfectly, withstanding anypressure of the cartridge.The modern and revolutionary triggeraction is carried out through a systemof variable profile which allows theuser to shoot precisely and withoutjerking in trigger pull.The pull action is carried out in asmoothly and controlled way, withouttrigger free pre-run or sudden relaxafter releasing the hammer, thus ensur-ing efficacy and safety of the wholesystem.Finally, the precise synchronization ofthe movement of the hammer doublecoupling teeth optimise the feedingsystem through a combined actionwith the cartridge drop lever and thestop notch.

ceux des systèmes traditionneaux pro-cédant par emprunt de gaz (nettoyagefréquent de la prise de gaz, perte depuissance dans la vitesse initiale de lacharge de plomb avec une répercus-sion négative sur la conformation enprofondeur de la rosace et possibilitésd’enrayage lorsque les conditions at-mosphériques sont défavorables), enpermettant ainsi de réaliser une armemoderne et absolument fiable.Ce principe de fonctionnement a étécombiné à une tête de fermeture tour-nante, robuste et simple, qui grâce àdeux seules dents de fermeture, assureune fermeture parfaite et axiale de laculasse, capable de supporter dans lecanon la pression des cartouches.Le groupe de déclenchement, de con-ception moderne et révolutionnaire,monte un système à géométrie varia-ble permettant à l’utilisateur d’effectuerà tout moment un tir précis et sanssecousses.La traction est toujours répartie d’unemanière contrôlée et constante, sanspré-courses à vide ni baisse après lerelâchement du chien, avec des avan-tages incontestables sur la sécurité etl’efficacité générale du groupe.Enfin, la synchronisation parfaite aveclaquelle les mouvements de la doubledent d’accrochage du chien intervien-nent sur le système d’alimentation -par le biais d’une action concertéeavec le levier de descente de la cartou-che et la dent d’arrêt - offre une sécu-

die unangenehmen Nebenwirkungender Systeme mit notwendigem Lauf-rückstoß (Vibrationen des Laufs beimSchießen, Anwendung einer bremsen-den Mechanik für starke Patronen,u.s.w.) und jener mit Gasentzugssyste-men (häufige Reinigung des Gasdruck-ladesystems, Leistungsverlust bei derAnfangsgeschwindigkeit der Bleiladungmit negativen Auswirkungen auf dieTiefenentwicklung und möglichenDefekten bei schlechten Witterungsbe-dingungen) auszuschalten. Das Ergeb-nis ist eine moderne Waffe auf die mansich voll und ganz verlassen kann.Bei diesem Funktionsprinzip wird eineinfach geformter, robuster und dreh-barer Verschlußkopf eingesetzt, dermit zwei Verriegelungswarzen eineneinwandfreien Verschluß axial zurLaufverlängerung gewährleistet, wel-cher dem durch die Patrone im Lauferzeugten Druck problemlos standhält.Die Auslöse-Einheit ist modern undrevolutionär entworfen und verwendetein System mit variabler Geometrie,welches es dem Schützen jederzeitermöglicht, präzise und ruckfreieSchüsse abzugeben. Die Zug-Aktion wird immer kontrol-liert und konstant verteilt, ohne Leer-Vorläufe oder Zusammenbrechennach der Freigabe des Schlagstücks,wodurch man zweifelsohne große Vor-teile hinsichtlich der allgemeinen Waf-fensicherheit- und Effizienz hat.Die perfekte Synchronisation mit der

Page 36: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

35

cañón durante el disparo, utilizaciónde freno de regulación para cartuchospotentes, etc.) como los inconvenien-tes de los sistemas tradicionales consustracción de gas (frecuente limpiezade la toma de gas, pérdida de potenciaen la velocidad inicial de la carga deplomo con repercusión negativa sobrela conformación longitudinal de losperdigones y posibles defectos en con-diciones atmosféricas desfavorables),realizando, de esta manera, un armamoderna y completamente fiable.A este principio de funcionamiento hasido agregada una cabeza de cierrerotatoria, de forma simple y robusta,que con dos dientes de cierre realizaun perfecto cierre axial en el cerrojo,capaz de soportar las presiones delcañón desarrolladas por el cartucho.El grupo de disparo, de moderna yrevolucionaria concepción, utiliza unsistema de geometría variable quepermite al usuario realizar, en cadamomento, un disparo preciso y sintirones.La tracción se reparte siempre demanera controlada y constante, sinpre-carreras en vacío o colapsos suce-sivos a la liberación del martillo, conciertas ventajas sobre la seguridad y laeficacia general del conjunto.En fin, la perfecta sincronización conla cual los movimientos del doblediente de enganche del martillo actúansobre el sistema de alimentación - conuna acción concertada con la palanca

etc), seja o de sistema de recuperaçãode gases (frequente limpeza, perda depotência na velocidade inicial da car-ga de chumbo com repercussão nega-tiva em profundidade no alvo e possí-veis defeitos em condições atmosféri-cas adversas), permitindo assim efec-tuar uma arma moderna e plenamentefiável.

A este princípio de funcionamento foiconjugado um fecho de cabeça rotati-va, simples e robusta, que com duasalhetas efectua um fecho axial perfei-to, apta a suportar qualquer pressãodesenvolvida pelo disparo.

O grupo de disparo, de confecçãomoderna e revolucionária, utiliza umsistema de geometria variável quepermite oa utente executar a qualquermomento um tiro preciso e sem recúo.

A tracção reparte-se sempre de manei-ra controlada e constante, sem percur-so de falhas e colapsos sucessivos nalibertação do cão, com inúmeras van-tagens da sua segurança e eficáciageral do sistema.

Por fim, a perfeita sincronização coma qual os movimentos do duplo dentede engate do cão actuam sobre o siste-ma de alimentação - permite umaacção concertada do travão do depó-sito e o dente do elevador - oferecen-do uma segurança e uma fiabilidadeinigualável.

производимое в стволе патрономсоответствующего калибра.

Этот принцип, используемый для всейавтоматической работы оружия,позволяет избавиться от неудобствсистем с откатом ствола (вибрацииствола во время выстрела, применениерегулировочного тормоза для мощныхпатронов, и т. д.), а также систем сотводом газов (частая очистка газовогоотверстия, потеря мощности из-заснижения начальной скоростидробового снаряда, что приводит кчрезмерному вытягиванию дробовогоснопа, а также к задержкам внеблагоприятных погодных условиях),позволяя создать современное иполностью надежное оружие.

Надежное запирание канала стволапроисходит благодаря двухупорнойповоротной личинке затвора,которая способна выдерживать любоедавление, производимое в стволепатроном соответствующего калибра.

Ударно-спусковой механизм,современной и революционнойконцепции, использует систему спеременным профилем, позволяющуюпользователю в любой моментпроизвести точный выстрел, несовершая резких движений.

Усилие спуска всегда постоянныое иконтролируемыое, без холостогопредварительного хода илинеожиданного ослабления, чтонесомненным улучшением надежностии общей эффективности ружья вцелом.

Синхронность, с которой движения

ìå ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò (ôáëÜíôùóçôçò êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò âïë‡ò,áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôáéó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùíóõóôçìÜôùí äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêçêáèáñéóìïµ ôùí í äéáöõã‡òáåñßùí, ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡ôá÷µôçôá ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéòóôç äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸòäõóëåéôïõñãßåò óôéò áíôßîïåòáôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò). ÔïáƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüòìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõƒõñïâüëïõ üƒëïõ.

Ç ƒáñáƒÜíù áñ÷‡ ëåéôïõñãßáòóõíäõÜóôçêå ìå ìéá ƒåñéóôñåöüìåíçêåöáë‡ êëåßóôñïõ, áƒë‡ óôïíó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìåäµï åéäéêÜ ìåëåôçìŸíá äüíôéáƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá ôŸëåéï áîïíéêüêëåßäùìá óôï ƒßóù ìŸñïò ôçò êÜííçò,éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå åßäïõò ƒßåóç ƒïõáíáƒôµóóåé ôï öõóßããé.

Ï ìç÷áíéóìüò óêáíäÜëçò - ìïíôŸñíáòêé åƒáíáóôáôéê‡ò áíôßëçøçò-÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíá óµóôçìá ìåôáâëçô‡òãåùìåôñßáò ƒïõ åƒéôñŸƒåé êÜèå óôéãì‡ôçí åƒßôåõîç ìéáò áêñéâïµò êáéóôáèåñ‡ò âïë‡ò.

Ç Ÿëîç ƒñáãìáôïƒïéåßôáé ìååëåã÷üìåíï êáé óôáèåñü ôñüƒï ÷ùñßòêåíŸò äéáäñïìŸò ‡åƒáíáëáìâáíüìåíïõò êñáäáóìïµòìåôÜ ôçí áƒåëåõèŸñùóç ôïõ êüêïñá,ìå áíáìöéóâ‡ôçôá ƒëåïíåêô‡ìáôáüóïí áöïñÜ óôç ãåíéê‡ áóöÜëåéá êáéáƒïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ óõíüëïõ.

ŃéƒëŸïí, ï ôŸëåéïò óõã÷ñïíéóìüò ìåôïí ïƒïßï ïé êéí‡óåéò ôïõ äéƒëïµäïíôéïµ ƒïõ êïõ샥íåé ôïí êüêïñáåƒéäñïµí óôï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò(ìŸóù ìéáò áñìïíéê‡ò óõíåñãáóßáò ìå

Page 37: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

36

Il sistema di alimentazione cut-off siavvale di una particolare “leva discesacartuccia”, sporgente per un tratto dalpiano inferiore della carcassa, in posi-zione di facile accesso al dito che stasul grilletto. Al momento dello sparo, la molla delcane fa ruotare verticalmente la “levadiscesa cartuccia” che, per effetto del-la sua molla di richiamo, ruota in sen-so orario, permettendo così l'uscita diuna cartuccia dal serbatoio.La cartuccia poi, nel posizionarsi sulcucchiaio elevatore, preme contro laleva fermo cartuccia, facendola ruota-re in senso contrario ed impedendoquindi l'uscita di una seconda cartuc-cia.Il cucchiaio elevatore, comandato dal-l'otturatore, sale automaticamente eporta la cartuccia in posizione idoneaall'incameramento.Nel frattempo, la molla del cane - giàricompressa in posizione di armamen-to - ha lasciato libera la “leva discesacartuccia” di riprendere la sua posi-zione di riposo: in tal modo, la levafermo cartuccia è obbligata a trattene-re definitivamente le cartucce ancoranel serbatoio, fino a quando non verràsparato un nuovo colpo.La “leva discesa cartuccia” presentasulla parte che sporge dal piano infe-riore della carcassa un punto rosso,ben identificabile: quando questo èvisibile, l'arma ha il cane armato ed è

The cut-off feeding system operates bymeans of a special “cartridge droplever”, the outer portion of which pro-trudes below the receiver and is thuseasily reached by the trigger finger.Upon shooting, the hammer springforces the cartridge drop lever up-wards to disengage it from the carrierlatch which, pulled by the carrier latchspring, rotates clockwise to allow acartridge to exit from the magazine.As the cartridge falls into position onthe carrier, it presses against the “car-tridge drop lever” which rotates in theopposite direction to prevent a secondcartridge from exiting.When the bolt is operated the carrierrises automatically to position the car-tridge for introduction in the chamber.In the meantime, the hammer spring,which was compressed during cock-ing, has freed the cartridge drop leverto return to its rest position. In thisway, the carrier latch holds the re-maining cartridges in the magazineuntil the next shot is fired.The end of the cartridge drop leverwhich protudes from the receiver ismarked with a red point. When thered point is visible, the hammer iscocked and the gun is ready to fire;otherwise the hammer is not cocked.

rité et une fiabilité inégalables.Le système d’alimentation cut-off pré-voit un “levier spécial de descente dela cartouche” dont la partie extérieuredépasse le plan inférieur de la carcasseet qui est facilement accessible audoigt qui appuie sur la détente.Au moment du tir, le ressort du chienfait pivoter verticalement le levier dedescente de la cartouche. Celui-ci, dufait de son ressort de rappel, tourne degauche à droite en permettant ainsi lasortie d’une cartouche du magasin.Cette cartouche, en se positionnant surl’élévateur, appuie sur le levier d’arrêtde la cartouche en le faisant tournerdans le sens contraire et en empêchantainsi la sortie d’une deuxième cartou-che.L’élévateur, commandé par l’obtura-teur, monte automatiquement et amè-ne la cartouche dans la position d’en-trée dans la chambre.Entre temps, le ressort du chien - déjàcomprimé en position d’armement - aliberé “le levier de descente” en luipermettant de reprendre sa place. Decette manière, le levier d’arrêt de lacartouche est obligé de retenir définiti-vement les cartouches encore dans lemagasin jusqu’à ce qu'un nouveaucoup ne soit tiré.Le levier de descente de la cartouchecomporte, bien en vue sur la partie quidépasse du plan inférieur de la carcas-se, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'ar-

die Bewegungen des doppelten Sch-lagstück-Kupplungszahns auf dasZuführungssystem einwirken – übereine abgestimmte Aktion von Patro-nenfreigabehebel und Sperrzahn- bie-tet zudem eine Sicherheit und eineZuverlässigkeit ohne Gleichen. Im wesentlichen besteht das neue Cut-off Zuführungssystem aus dem Patro-nenfreigabehebel der in unmittelbarerNähe des Abzugfingers, seitlich amAbzugsgehäuse sitzt.Wenn der Abzug betätigt wird, sch-wenkt die Schlagfeder den Patronen-freigabehebel nach oben, aufgrund sei-ner Rückholfeder dreht sich dieser imUhrzeigersinn und bringt somit eineneue Patrone zum Patronenlager. Die auf dem Zubringer liegende Patro-ne drückt gegen den Patronenfreigabe-hebel (Cut-off) und läßt diesen wiederarretieren, damit keine weitere Patroneaus dem Magazinrohr zugeführt wird.Wird der Verschluss zurückgezogen,hebt sich der Ladelöffel und bringt diePatrone, die in das Patronenlager ein-gelegt wird, in die richtige Position.Währenddessen hat die Schlagfeder, diebeim Spannen zusammengedrückt wur-de, den Patronenfreigabehebel in seineRuhestellung zurückgebracht, so dassder Ladelöffel die anderen Patronen imMagazin behalten muss bis der nächsteSchuss abgefeuert wird.Der Patronenfreigabehebel weist einengut sichtbaren roten Punkt auf, der ausdem Inneren des Gehäuses hervorragt.

Page 38: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

37

de descenso del cartucho y el dientede detención - ofrece una seguridad yuna fiabilidad inigualables.El sistema de alimentación cut-off uti-liza una “palanca especial de descen-so del cartucho”, que sobresale unpoco del plano inferior de la carcasaen posición fácilmente accesible aldedo que jala el gatillo. Al momento del disparo, el resorte delmartillo hace girar verticalmente la“palanca de descenso del cartucho”;esta última, por efecto de su resorteantagonista, gira en el sentido de lasmanecillas del reloj permitiendo, deesta manera, la salida de un cartuchodel almacén.Dicho cartucho, al colocarse en el ele-vador, presiona la palanca del segurodel cartucho haciéndola girar al con-trario e impidiendo la salida de otrocartucho.El elevador, dirigido por el obturador,sube automáticamente y lleva el cartu-cho a la posición ideal para entrar enla cámara.Mientras tanto, el resorte del martillo -ya comprimido en la posición dearmado - permite a la “palanca dedescenso del cartucho” retomar suposición de reposo: de esta manera, lapalanca del seguro del cartucho estáobligada a retener definitivamente loscartuchos que quedan en el almacénhasta que no se dispare otro tiro.La “palanca de descenso del cartu-

O sistema de alimentação cut-off estásolidário com “o travão do depósito”que sobressai do plano inferior dabáscula, tendo uma posição de fácilacesso ao dedo do gatilho.No momento do disparo, a mola docão fará mover verticalmente o”travão do depósito” que, por efeitoda sua mola de chamada, roda no sen-tido horário, permitindo a saida de umcartucho no depósito.O cartucho, ao posicionar-se no eleva-dor, comprime lateralmente o travãodo depósito fazendo uma rotação nosentido anti-horário impedindo a saidaprematura do cartucho seguinte.O elevador comandado pelo obtura-dor, sobe automáticamente e enca-minha novo cartucho para a câmara.Entretanto, a mola do cão - já compri-mida em posição de armamento -deixou livre o “travão do depósito”,que retoma a sua posição, bloqueandoos cartuchos que estão no depósito,até que seja disparado um novo tiro.O cut-off presente sobre a parte salien-te do plano inferior da báscula comum ponto vermelho bem identificado:quando visível indica que o cão estáarmado e, portando, a arma está pron-ta a disparar, no caso contrário, a armatem o cão desarmado. Este funcionamento permite a passa-gem manual dos cartuchos do tubo dodepósito para o cano, para uma fácil erápida mudança de munições no

двойного зубца сцепления куркавоздействуют на систему подачи – припомощи рычага выбрасывателя патронаи стопорного выреза – обеспечиваетнесравненную надежность ибезопасность.

Отсекатель патронов представляетсобой рычаг, одна сторона котороговыступает из нижней части ствольнойкоробки, и доступен для указательногопальца.

В момент выстрела боевая пружинаповорачивает вверх рычагвыбрасывателя патрона, освобождаяего от рычага фиксатора подавателяпатронов, последний поворачивается почасовой стрелке, позволяя выйтиодному патрону из магазина.

Патрон, размещаясь на подавателя,нажимает на рычаг фиксатораподавателя, поворачивая его впротивоположном направлении ипрепятствуя, таким образом, подачеследующего патрона.

Подаватель под воздействием затвораподнимается устанавливает патронперед патронником.

Одновременно пружина курка,приведенная во взведенноеположениения – освобождаетрычагвыбрасывателя патрона, которыйвозвращается в исходное положение,воздействуя на фиксатор подавателя итаким образом, блокируя подачупатронов, находящих в магазине, до техпор, пока не будет произведенследующий выстрел.Рычаг выбрасывателя патрона навыступающей из ствольной коробки

ôïí áƒåëåõèåñùô‡ êáé ìå ôï äüíôéóôÜóåùò), åƒéöŸñåé óôï üƒëïáî僟ñáóôç áóöÜëåéá êé áîéïƒéóôßá.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò “cut off”÷ñçóéìïƒïéåß Ÿíáí éäéáßôåñïáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ ïƒïßïõŸíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìååµêïëç ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõƒáôÜåé ôçí óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôïåëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá ƒñïêáëåß ôçíêÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò ôïí áƒüôïí áíáóôïëŸá. Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéòóôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò,ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùíäåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò,Ÿôóé, ôçí Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçíáƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíïóôç ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸááíáãêÜæïíôáò ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïòôçí áíôßèåôç êáôåµèõíóç êéåìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí Üëëùíöõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôïêëåßóôñï, óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáéöŸñíåé ôï öõóßããé óôç óùóô‡ èŸóç ãéáôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá(ƒïõ ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáéïƒëéóìŸíï) åëåõèåñ¥íåé ôïíáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í åƒéôñŸƒïíôáòôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç áí܃áõóçò.Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáòáíáãêÜæåôáé íá óõãêñáô‡óåé ôáöõóßããéá óôçí áƒïè‡êç ìŸ÷ñé ôçíåƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥íƒïõ ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ

Page 39: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

38

pronta a far fuoco; in caso contrario,l'arma ha il cane disarmato. Questo funzionamento consente ilpassaggio manuale delle cartucce incanna dal tubo serbatoio, per un facilee rapido cambio della munizione incanna, assicurando una alimentazioneancor più veloce e funzionale nel riar-mo automatico. Consente, inoltre diverificare rapidamente se l'arma abbiail cane armato e sia pronta al tiro.Per l'alto grado di perfezionamentoraggiunto - il fucile può funzionarecon una vasta gamma di cartucce: l'o-riginalità del principio di funziona-mento inerziale richiede comunquealla cartuccia un minimo di energiacinetica, necessaria per attuare il com-pleto automatismo di riarmo determi-nato dal rinculo dell'arma stessa.Approfondite esperienze di laborato-rio balistico e di prove pratiche ciconsentono di fissare i parametri per ilcorretto funzionamento dell'arma,individuando in 230 kgm il valoreminimo dell'energia cinetica sviluppa-ta dalla cartuccia cal. 12 e in 190 kgmper il cal. 20 (valori misurati su cannamanometrica a 1 m dalla volata).

Thanks to this operation cartridges inthe barrel chamber can be easily re-placed manually.The shotgun can operate with a widerange of cartridges, thanks to the highdegree of performance being acquir-ed. The inertial system requires, how-ever, a minimum of kinetic energy,which is necessary to achieve a nor-mal cycling of ammunition.Extensive testing in ballistics labs andrepeated field testing of our line pro-duced weapons put at 230 kgm thelowest level of kinetic energy thatmust be generated by the cartridge 12gauge and at 190 kgm for 20 gauge tofully cycle the action (value measuredby manometric barrel at 1 m from themuzzle).

me est prête à tirer. Dans le cas con-traire, le chien est désarmé.Ce fonctionnement consent le passagemanuel des cartouches du canon autube magasin, en vue d’un change-ment facile et rapide de la munitiondans le canon, en assurant une alimen-tation encore plus rapide et fonction-nelle du réarmement automatique. Ilconsent en outre de vérifier rapide-ment si le chien de l’arme est armé etprêt à tirer.Grâce à son haut degré de perfection-nement, le fusil est en mesure de fonc-tionner avec une très vaste gamme decartouches; l’originalité du système defonctionnement par inertie ne deman-de de toute façon à la cartouche qu’u-ne toute petite quantité d’énergie ciné-tique nécessaire pour un automatismecomplet de la recharge déterminé parle recul même de l’arme.De multiples expérimentations balisti-ques ainsi que de nombreux essaispratiques de fonctionnement nous per-mettent de fixer les paramètres pour unfonctionnement correct de l’arme, endéterminant à 230 kgm la valeur mini-mum de l’énergie cinétique déve-loppée par la cartouche cal. 12 et à190 kgm celle développée par le cal.20 (valeurs mesurées avec un canonmanométrique à 1 m de la volée).

Wenn der rote Punkt sichtbar ist, istdas Schlagstück gespannt und dieWaffe schussbereit. Im gegenteiligenFall ist das Schlagstück nicht gespannt.Diese Betriebsweise ermöglicht es, diePatronen vom Magazinohr manuell inden Lauf zu bringen, wodurch ein lei-chtes und schnelles Wechseln der Lauf-munition gewährleistet ist und einenoch schnellere und funktionellereZuführung beim automatischen Selbst-ladevorgang. Außerdem kann schnell-stens geprüft werden, ob das Schlag-stück gespannt und die Waffe schussbe-reit ist.Dank des erreichten hohen technologis-chen Perfektionsniveaus kann die Waf-fe mit einer Vielzahl an Patronen funk-tionieren: Die Originalität des Inertial-Funktionssystems erfordert jedoch einMinimum an kinetischer Energie beider Patrone, um den automatischenSelbstladevorgang durch die Waffen-rückstosskraft zu ermöglichen.Intensive Tests der ballistischen Abtei-lung und praktische Überprüfungen er-lauben, folgende Parameter für das kor-rekte Funktionieren der Waffe anzuge-ben: der niedrigste Wert an kinetischerEnergie, die die Patrone des Kalibers 12entwickeln muss, beträgt 230 kgm. Beidem Kaliber 20 beträgt der Wert 190kgm (ein Wert, der durch manometri-schen Lauf 1 m weit von der Mündunggemessen wurde).

Page 40: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

39

cho”, tiene a la vista, en la parte quesobresale del plano inferior de la car-casa, un punto rojo. Cuando el puntose ve, el arma tiene el martillo armadoy está lista para disparar; en caso con-trario, el arma tiene el martillo desar-mado. Este funcionamiento permite el pasajemanual de los cartuchos al cañóndesde el tubo almacén, para un fácil yrápido cambio de la munición delcañón, asegurando una alimentaciónaún más veloz y funcional en el rearmeautomático. Además, permite verificarrápidamente si el arma tiene el martilloarmado y está lista para disparar.El fusil, por su alto grado de perfec-ción, puede funcionar con una vastagama de cartuchos; la originalidad delsistema de funcionamiento inercial, decualquier manera requiere del cartu-cho un mínimo de energía cinética,necesaria para un completo automatis-mo de recarga determinado por el re-troceso de la misma arma.Exhaustivas pruebas de laboratoriobalístico y pruebas prácticas nos per-miten fijar los parámetros para el co-rrecto funcionamiento del arma esta-bleciendo en 230 kgm el valor mínimode la energía cinética desarrollada porel cartucho de calibre 12 y en 190kgm para el calibre 20 (valores medi-dos con cañón manométrico a 1 m dela voladura).

cano, assegurando-se uma alimen-tação também mais rápida e funcionalno rearmamento automático. Consen-tindo por outro lado de verificar ràpi-damente se a arma tem o cão armadoe pronta a disparar.Pelo alto nível de aperfeiçoamentoatingido - as armas podem utilizaruma vasta gama de cartuchos: origi-nalidade do princípio de funciona-mento inercial requerendo contudo aocartucho um mínimo de energia ciné-tica, necessária para actuar o comple-to automatismo de armamento.Aprofundadas as experiências labora-toriais balísticas e práticas, permite-nos fixar os parâmetros para o correctofuncionamento da arma, sendo de 230kg o valor mínimo de energia cinéticadesenvolvida por um cartucho de cali-bre 12 e 190 kg para o calibre 20(valores medidos com cano manomé-trico a 1 m a partir da boca).

части хорошо видимую красную точку.Когда она видна, курок взведен иоружие готово к стрельбе.Данная конструкция позволяетдосылать патрон в патронник измагазина вручную, упрощает замен,патрона в патроннике, обеспечивая ещеболее быструю и эффективную подачупри автоматической перезарядке, атакже позволяет быстро проверить,взведен ли курок у оружия и готово лионо к выстрелу.Благодаря высокому качествуизготовления, ружье может работать собширной гаммой патронов:оригинальность инерционного принципафункционирования требует от патронаминимума кинетической энергии,необходимой для выполненияперезаряжания в автоматическомрежиме. Углубленный опыт баллистическойлаборатории и практические испытанияпозволили нам определить параметрыправильного функционирования оружия,установив минимальную величинукинетической энергии, вырабатываемойпатроном кал. 12, равной 230 кгм, и 190кгм для кал. 20 (значения измеренныена крешерном стволе на расстоянии 1м от дульного среза).

êïñìïµ Ÿ÷åé Ÿíá åõêñéíŸò êüêêéíïóçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé åßíáé ïñáôü, ôïôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï êéåßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡. ŒôáíáíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêéäåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï.

Ï ƒáñáƒÜíù ôñüƒïò ëåéôïõñãßáòåƒéôñŸƒåé ôï ƒŸñáóìá ôùí öõóéããé¥íáƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé(ãéá ìéá ãñ‡ãïñç êé åµêïëç áëëá㇠ôïõöõóéããéïµ óôçí êÜííç) êé åîáóöáëßæåéìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç êáé ëåéôïõñãéê‡áõôüìáôç ôñïöïäïóßá. ŃéƒëŸïí,åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå Üìåóá áí ôïüƒëï Ÿ÷åé ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá êéåßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.

Ôï üƒëï, ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìüáñôéüôçôáò ôïõ, åßíáé óå èŸóç íáëåéôïõñã‡óåé ìå ìéá åõñµôáôç ãêÜììáöõóéããé¥í. Ùóôüóï, ç ƒñùôïôõƒßáò ôçòáñ÷‡ò áäñáíåéáê‡ò ëåéôïõñãßáò áƒáéôåßáƒü ôï öõóßããé Ÿíá åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡òåíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá Ÿíáí ƒë‡ñçáõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßáâáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõßäéïõ ôïõ üƒëïõ.

Ïé ƒïëõÜñéèìåò ëåéôïõñãéêŸò äïêéìŸòêáé ôåóô -ôüóï óôï âáëëéóôéêüåñãáóô‡ñéï üóï êáé óôçí ƒñÜîç- ìáòåƒéôñŸƒïõí ƒëŸïí íá ïñßóïõìå óôá 230kgm êáé óôá 190 kgm ôçí åëÜ÷éóôç ôéì‡êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò ƒïõ ƒñŸƒåé íááíáƒôµîåé Ÿíá öõóßããé äéáì.12 êáé äéáì.20 áíôéóôïß÷ùò ãéá ôç óùóô‡ ëåéôïõñãßáôïõ ßäéïõ ôïõ üƒëïõ (ÙÈ̤˜ ÌÂÙÚË̤Ó˜Û ̷ÓÔÌÂÙÚÈ΋ οÓÓË Û ·fiÛÙ·ÛË 1 m·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ).

Page 41: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

40

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenutenello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritieneresponsabile di eventuali danni deri-vanti dall’uso di munizioni impro-prie, da negligenze di manutenzioneo da incidenti dovuti ad imperizia nelmaneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti oparti di ricambio non originali Benelliannulla la garanzia.

Warranty

Warranty terms are given in the war-ranty certificate.Benelli Armi Spa will not be heldresponsible for consequential damagederived from the use of improperammunition, lack of maintenance, orfrom accidents resulting from misuseof the arm.

WARNING: the use of non-Benellioriginals parts on the arm voids thewarranty.

Garantie

Les normes de garantie sont indiquéesdans le certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline touteresponsabilité quant aux dommagesqui s’ensuivraient à une utilisation demunitions impropres, à des négligen-ces dans l’entretien ou à des accidentsdus à l’inexpérience dans l’utilisationde l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des compo-sants ou pièces détachées autre queBenelli annulent la garantie.

Garantie

Die Garantiebedingungen sind aufdem Garantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nichtfür Schäden oder Unfälle mit der Waf-fe haftbar, die durch unsachgemäßeHandhabung oder ungeeignete Muni-tion verursacht werden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-fremder Teile erlischt der Garantiean-spruch.

Page 42: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

41

Garantía

Las normas de garantía se encuentranen el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no seconsidera responsable por eventualesdaños derivados por el uso de muni-ciones inapropiadas, por negligenciasde manutención o por accidentesdebidos a impericia en el manejo delarma.

ATENCIÓN: la utilización de piezasde repuesto que no sean originales deBenelli anula esta garantía.

Garantia

As normas de garantia são as constan-tes no certificado.A Benelli Armi S.p.A. não se respon-sabiliza por eventuais danos provoca-dos pela utilização de muniçõesimpróprias, negligência de manu-tenção ou por incidentes devidos àimperícia ou errado manuseamentoda arma.

ATENÇÃO: o uso de acessórios nãooriginais da Benelli anula a garantia.

Гарантия

Гарантийные обязательствапредставлены в гарантийномсертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не несетответственности за возможный ущерб инесчастные случаи, произошедшиевследствие использованиянесоответствующих патронов, небрежногоухода, или вызванные отсутствием опыта вобращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использованиенеоригинальных компонентов илизапасных частей Benelli приводит каннулированию гарантии.

Åããµçóç

Ïé üñïé ôçò åããµçóçò áíáöŸñïíôáéóôï åéäéêü ƒéóôïƒïéçôéêü.Ç Benelli Armi S.p.A. äåí öŸñåé ïõäåìßáåõèµíç ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõüƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùíáíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçíåããµçóç.

Page 43: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

42

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturato-

re-astinab) gruppo canna-culattac) manetta di armamento

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta diarmamento nel corpo otturatore(fig. 2).

2) Svitare il cappellotto fissaggioastina (figg. 3-4).

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unitb) barrel-breech unitc) cocking lever

Assembly procedure

1) Insert completely the cocking leverinto the breech bolt unit (fig. 2).

2) Unscrew the fore-end cap (figs. 3-4).

Montage (fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-

devantb) groupe canon-culassec) manette d’armement

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la manette d’armementà fond dans le corps de l’obtura-teur (fig. 2).

2) Desserrer le capuchon de fixationdu devant (figs. 3-4).

Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Schaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaftb) Einheit Lauf- Verschlussabdeckungc) Spannhebel

Zusammenbauen

1) Den Spannhebel bis zum Anschlagin den Verschluss einstecken (Abb.2).

2) Die Vorderschaftbefestigungskap-pe abschrauben (Abb. 3-4).

1 2

b

a

c

Page 44: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

43

Montaje (del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):a) grupo culata-carcasa-obturador-

varilla b) grupo cañón-cerrojoc) maneta de armado

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armadoen el cuerpo del obturador, pre-sionándola hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornille el capuchón de fija-ción de la varilla (figs. 3-4).

Montagem(da arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-báscula-culatra-

fusteb) grupo cano-culatrimc) manette

Procedimento de montagem

1) Inserir no fundo a manette nocorpo da culatra (fig. 2).

2) Desapertar a porca do fuste (fig.3-4).

Сборка(после распаковки)

Ружье упаковано длятранспортировки (рис. 1):a) приклад-ствольная коробка-

затвор-цевье в сбореb) стволc) рукоятка взведения затвора

Порядок сборки:

1) Вставить до конца рукояткузатвора в корпус затвора (рис. 2).

2) Отвинтить крышку крепленияцевья (рис. 3-4).

Óõíáñìïëüãçóç(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):

á) ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï - êïñìüò -êëåßóôñï - ƒÜƒéá

â) ôçí ïìÜäá êÜííç - ƒßóù ìŸñïòêÜííçò

Ã) ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò ôïí ìï÷ëüïƒëßóåùò óôï ó¥ìá ôïõêëåßóôñïõ (åéê. 2).

2) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò(åéê. 3-4).

3 4

Page 45: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

44

3) Sfilare l’astina facendola scorrerelungo il tubo serbatoio (fig. 5).

4) Estrarre dalla sua sede, all’internodella carcassa, il piastrino in pla-stica rossa che ferma l’otturatorenell’imballo (fig. 6).

ATTENZIONE: il piastrino serve soloper l’imballo e non deve essere ri-montato sull’arma.

5) Impugnare con una mano il grup-po calcio-carcassa-otturatore econ l’altra, agendo sulla manetta,portare l’otturatore in posizione diapertura fino ad agganciamentoavvenuto (fig. 7).

3) Slide the fore-end off the magazinetube (fig. 5).

4) Remove the red plastic bolt clipfrom its seat in the receiver (fig. 6).

NOTE: the red plastic clip is used toretain the bolt during shipping only.It must not be reinstalled on the gun.

5) Take the stock-receiver-bolt unitwith a hand; with the other hand,using the cocking lever, bring thebolt into open position (until lock-ed) (fig. 7).

3) Extraire le devant en le faisantcoulisser le long du tube magasin(fig. 5).

4) Extraire de son logement, à l’inté-rieur de la carcasse, la pièce enplastique rouge qui bloque l’obtu-rateur dans l’emballage (fig. 6).

ATTENTION: la pièce en question nesert que pour l’emballage et ne devraen aucun cas être remontée sur l’ar-me.

5) Saisir d’une main le groupe cros-se-carcasse-obturateur et de l’au-tre, en agissant sur la manette,amener l’obturateur en positiond’ouverture (jusqu’à ce que l’ac-crochage ait lieu) (fig. 7).

5 6

3) Den Vorderschaft längs des Maga-zinrohrs herausziehen (Abb. 5).

4) Innerhalb des Gehäuses die roteKunststoffplatte, welche den Ver-schluss in der Verpackung fixiert,abnehmen (Abb. 6).

ACHTUNG: Die Platte dient nur zuVerpackungszwecken und darf nichtwieder auf der Waffe montiert wer-den.

5) Umfassen Sie mit einer Hand denSchaft-Gehäuse-Verschluss undmit der anderen Hand betätigenSie den Spannhebel (bis er ein-rastet), um den Verschluss zu öff-nen (Abb. 7).

Page 46: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

45

3) Quite la varilla haciéndola desli-zar a lo largo del almacén (fig. 5).

4) Quite de su alojamiento, en elinterior de la carcasa, la plaquitaroja de plástico que detiene elobturador en el embalaje (fig. 6).

ATENCIÓN: la plaquita sirve sólopara el embalaje y no se debe volvera montar en el arma.

5) Coja con una mano el grupo cula-ta-carcasa-obturador y con la otra,actuando sobre la maneta, lleve elobturador a la posición de apertu-ra hasta que enganche (fig. 7).

3) Retire o fuste fazendo-o deslizarao longo do tubo do depósito (fig.5).

4) Retire do interior da báscula apeça plástica vermelha que segurao obturador aquando o embalo(fig. 6).

ATENÇÃO: a peça plástica serve uni-camente para o embalo e não deveser novamente montada na arma.

5) Empunhar com uma mão o grupocoronha-báscula-culatra e com aoutra mão, agindo sobre a manet-te, levar a culatra à posição deabertura até ficar preso (fig. 7).

3) Снять цевье по направлению кпередней части, вдоль трубкимагазина (рис. 5).

4) Извлеките из гнезда, внутриствольной коробки, пластину изкрасного пластика, удерживающуюнеподвижным затвор в упаковке(рис. 6).

ВНИМАНИЕ: пластина служиттолько в качестве упаковки и недолжна вновь устанавливаться наоружие.

5) Взять в одну руку приклад-ствольная коробка-затвор всборе и другой рукой отведитезатвор в крайнее заднееположение до его фиксации (рис.7).

3) ÁöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáòôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò(åéê. 5).

4) ÁöáéñŸóôå áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôïíêïñìü) ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü ƒïõóõãêñáôåß ôï êëåßóôñï (åéê. 6).

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêüêïììÜôé áƒïôåëåß ìŸñïò ôçòóõóêåõáóßáò êáé äåí ƒñŸƒåé íáåƒáíáóõíáñìïëïãçèåß óôï üƒëï.

5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôïêïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï êáéìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ôïìï÷ëü êé áíïßîôå ôï êëåßóôñïìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).

7

Page 47: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

46

AVVERTENZA: se l’otturatore nonrimane agganciato, agire sull’appositaleva discesa cartuccia nel senso indi-cato dalla freccia (fig. 8) e ripetere l'o-perazione.

AVVERTENZA: ricordarsi di rimuove-re il copricanna di plastica prima diutilizzare il fucile (fig. 9).

Durante le successive operazioni l'ot-turatore deve essere completamenteassemblato e alloggiato nella car-cassa, rimanendo sempre in posizionedi apertura (tutto indietro).

WARNING: should the bolt fail to en-gage, move the cartridge drop leveras arrowed and repeat the operation(fig. 8).

WARNING: please remember toremove the plastic barrel sheathbefore using the firearm (fig. 9).

During the following operations thebolt group should be completely as-sembled and placed in the receiver,in open position (backward).

ATTENTION: si l’obturateur ne restepas accroché, intervenir sur le levierde descente de la cartouche, dans lesens indiqué par la flèche, et répéterl’opération (fig. 8).

ATTENTION: n’oubliez pas d’enleverla protection en plastique du canonavant d’utiliser l’arme (fig. 9).

Durant les opérations successivesl’obturateur doit être entièrementassemblé et logé dans la carcasse, enrestant toujours en position d’ouvertu-re (entièrement reculé).

HINWEIS: Falls der Verschluss nichteinrastet, betätigen Sie den Patronen-freigabehebel in Pfeilrichtung, notfallswiederholen Sie den Vorgang (Abb.8).

HINWEIS: erinnern Sie sich daran, diePlastiklaufsheide abzunehmen, bevordas Gewehr benutzt wird (Abb. 9).

Bei den folgenden Schritten muss derVerschluss vollständig montiert, imGehäuse eingebaut und geöffnet(ganz nach hinten geschoben) sein.

8

Page 48: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

47

ADVERTENCIA: si el obturador no sequeda enganchado, actúe sobre lapalanca de descenso del cartucho, enel sentido indicado por la flecha yvuelva a repetir la operación (fig. 8).

ADVERTENCIA: antes de utilizar elarma quitar la protección de plásticodel cañón (fig. 9).

Durante sucesivas operaciones, elobturador debe estar completamenteensamblado e introducido en la car-casa, quedándose siempre en posi-ción de apertura (todo hacia atrás).

ADVERTÊNCIA: se a culatra não per-manecer preso, accione o botão late-ral no sentido indicado pela seta (fig.8) e repita a operação.

ADVERTÊNCIA: não esquecer de reti-rar a bainha de plástico do cano antesde usar a espingarda (fig. 9).

Durante as sucessivas operações oobturador deve estar completamentejunto e alojado na báscula e perma-necendo sempre na posição de aber-tura (todo para trás).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор нефиксируется в этом положениинажмите на кнопку отсекателямагазина, в направлении, указанномстрелкой (рис. 8) и повторить операцию.

ВНИМАНИЕ! Перед началомэксплуатации ружья не забудьтеудалить предохранительнуюнакладку ствола (рис. 9).

Во время последующих операцийзатвор должен быть полностьюсобран и размещен в ствольнойкоробке, оставаясь всегда вположении открытия (полностьюназад).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÅÜí ôï êëåßóôñïäåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôåôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒñïòôçí êáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôïâŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá(åéê. 8).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ı˘ÌËı›Ù ӷ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘οÓÓ˘ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ(ÂÈÎ. 9).

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùíåíåñãåé¥í, ôï êëåßóôñï ƒñŸƒåé íáåßíáé ƒë‡ñùò óõíáñìïëïãçìŸíï êáéôïƒïèåôçìŸíï óôïí êïñìü ôïõüƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá áíïé÷ôü(ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).

9

Page 49: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

48

6) Infilare il prolungamento dellaculatta sulla carcassa, accertando-si che l'anello guida canna calzicorrettamente il tubo serbatoio(fig. 10).

7) Con il prolungamento canna inappoggio sull'otturatore e la testi-na di chiusura alloggiata nellasede ricavata nel prolungamentocanna, spingere a fondo la cannanella carcassa: uno scatto metalli-co vi segnalerà il corretto assesta-mento della canna (fig. 11).

6) Slide the breech extension intothe receiver making sure that thebarrel ring slides on the magazinetube(fig. 10).

7) With the barrel extension restingon the bolt head, and the bolthead fitting into the recess formedinto the barrel extension, slip thebarrel into receiver. A metallicclick will indicate the barrel is cor-rectly seated (fig. 11).

6) Introduire le prolongement de laculasse sur la carcasse en s’assu-rant que le guide du canon chaus-se parfaitement le tube magasin(fig. 10).

7) Le prolongement du canon étantappuyé à l’obturateur et la tête defermeture logée dans le siègeobtenu dans le prolongement ducanon, pousser à fond le canondans la carcasse; un déclic mé-tallique vous signalera la mise enplace correcte du canon (fig. 11).

6) Die Verlängerung der Verschluss-abdeckung in das Gehäuse einset-zen und dabei darauf achten, dassdas Magazinrohr korrekt in denFührungsring des Laufes einscho-ben wurde (Abb. 10).

7) Bei auf dem Verschluss positio-nierter Laufverlängerung und imSitz der Laufverlängerung einge-setztem Verschlusskopf den Lauffest in das Gehäuse drücken: dasmetallische Einrasten bedeutet,dass der Lauf korrekt positioniertwurde (Abb. 11).

10

Page 50: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

49

6) Deslice la prolongación del cerrojosobre la carcasa, asegurándose deque el anillo guía cañón entre correc-tamente en el tubo almacén (fig. 10).

7) Con la prolongación cañónapoyada sobre el obturador y lacabeza de cierre alojada en sualojamiento en la prolongacióncañón, empuje hacia el fondo dela carcasa el cañón: un clic metá-lico le señalará la correcta coloca-ción del mismo (fig. 11).

6) Introduza o prolongamento doculatrim na báscula assegurando-se que o anel do cano encaixaperfeitamente no tubo do depósito(fig. 10).

7) Com o culatrim apoiado no obtu-rador e a cabeça da culatra juntodo mesmo, enfie a fundo o canona báscula, um estálo metálico iráindicar a correcta montagem docano (fig. 11).

6) Вставьте хвостовик ствола вствольную коробку, проверив, чтоустановочное кольцо стволанадевается на шток трубкимагазина (рис. 10).

7) Убедиться в том, что хвостовикствола опирается на затвор, абоевая личинка вошла всоответствующее гнездо нахвостовике ствола. Затемокончательно вставить ствол вствольную коробку. Металлическийщелчок означает, что стволвставлен правильно (рис. 11).

6) ÅéóÜãåôå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïíêïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôïäáêôõëßäé ïäçãüò ôçò êÜííçòåöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù óôçíáƒïè‡êç (åéê. 10).

7) Ìå ôçí ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóùìŸñïõò ôçò êÜííçò íá áêïõìƒÜôï êëåßóôñï êáé ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ ôïƒïèåôçìŸíç óùóôÜóôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóçôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò,óƒñ¥îôå äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóáóôïí êïñìü. Ôï ÷áñáêôçñéóôéêüìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò ä¥óåé íáêáôáëÜâåôå üôé ç êÜííçôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 11).

11

Page 51: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

50

Il prolungamento cromato della cannadeve essere completamente inseritonella carcassa; pertanto nessuna partecromata sarà visibile sul fronte dellacarcassa.

ATTENZIONE: assicurarsi sempre cheil prolungamento della canna nonbatta contro la testa di chiusura del-l’otturatore.

8) Infilare l'astina lungo il tubo ser-batoio (fig. 12).

9) Avvitare il cappellotto di fissaggio,completo di molla, sull'estremitàdel tubo serbatoio, serrandolo afondo per bloccare perfettamentecanna e astina contro la carcassa(figg. 13-14).

The chrome barrel extension must becompletely contained by the receiver.None of the chromate parts must bevisible at the front of the receiver.

NOTE: inserting the breech extensionon the receiver be sure that it does notstrike against the bolt locking head.

8) Slide the fore-end along the mag-azine tube (fig. 12).

9) Screw the fore-end cap and itsspring on the magazine tube end,then tighten them firmly until thebarrel and the fore-end are perfec-tly locked to the receiver (figs. 13-14).

Le prolongement chromé du canondoit être complètement introduit dansla carcasse; par conséquent aucunepartie chromée ne sera visible sur lefront de la carcasse.

ATTENTION: n'oubliez pas de vousassurer que le prolongement de laculasse ne heurte pas la tête de ferme-ture de l’obturateur.

8) Introduire le devant le long dutube magasin (fig. 12).

9) Visser le capuchon de fixationavec son ressort sur l’extrémité dutube magasin, en serrant à fondpour immobiliser parfaitement lecanon et le devant contre la car-casse (figs.13-14).

Die verchromte Laufverlängerungmuss ganz in das Gehäuse eingescho-ben sein; es darf daher kein verchrom-tes Teil an der Gehäusevorderseitesichtbar sein.

ACHTUNG: Immer sicherstellen, dassdie Laufverlängerung nicht gegen denVerschlusskopf stößt.

8) Den Vorderschaft über das Maga-zinrohr schieben (Abb. 12).

9) Die Befestigungskappe mit derFeder auf das vordere Ende desMagazinrohres aufsetzen und sofestschrauben, dass eine einwand-freie Verbindung des Laufes unddes Vorderschafts mit dem Versch-lussgehäuse gewährleistet ist (Abb.13-14).

12 13

Page 52: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

51

La prolongación cromada del cañóndebe estar completamente introduci-da en la carcasa: por lo tanto, ningunaparte cromada será visible en la partefrontal de la carcasa.

ATENCIÓN: asegúrese siempre deque la prolongación del cañón nopegue contra la cabeza de cierre delobturador.

8) Introduzca la varilla a lo largo deltubo almacén (fig. 12).

9) Atornille el capuchón de fijación,con su muelle, en la extremidaddel tubo almacén, fijándolo enér-gicamente hasta bloquear perfec-tamente el cañón y la varilla en lacarcasa (figs. 13-14).

O culatrim deve estar completamenteinserido na báscula, portanto nenhu-ma parte cromada deverá ser visivelna parte frontal da báscula.

ATENÇÃO: assegure-se sempre que oprolongamento do culatrim não batana cabeça da culatra.

8) Coloque o fuste fazendo-o desli-zar ao longo do depósito (fig. 12).

9) Aperte a porca do fuste com arespectiva mola, na extremidadedo tubo de depósito, fixando-abem de modo a bloquear perfeita-mente o cano e o fuste de encon-tro à báscula (figg. 13-14).

Хромированный хвостовик стволадолжен быть полностью вставлен вствольную коробку и, поэтому,никакая хромированная часть недолжна выступать за пределыствольной коробки.

ВНИМАНИЕ: всегда следуетубедиться, что боевая личинка неударяется о хвостовик ствола.

8) Наденьте цевье на трубкумагазина (рис. 12).

9) Навинтите крышку цевья на штоктрубки магазина и затяните ее дляплотной фиксации ствола вствольной коробке (рис. 13-14).

Ç åƒé÷ñùìéùìŸíç ƒñïŸêôáóç ôçòêÜííçò ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèå߃ë‡ñùò ìŸóá óôïí êïñìü. ŃïìŸíùò,êáíŸíá åƒé÷ñùìéùìŸíï ôì‡ìá ôçòäåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü óôïìƒñïóôéíü ìŸñïò ôïõ êïñìïµ.

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé çƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçòêÜííçò äåí “÷ôõƒÜ” ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ.

8) ¬ñïóáñìüóôå ôçí ƒÜƒéáôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçòáƒïè‡êçò (åéê. 12).

9) Âéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò -ìáæßìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçòáƒïè‡êçò êáé óößîôå êáëÜ Ÿôóé¥óôå íá óôåñå¥óåôå ƒë‡ñùò ôçíƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù óôïíêïñìü (åéê. 13-14).

14

Page 53: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

52

ATTENZIONE: prima di bloccare can-na ed astina contro la carcassa, accer-tarsi sempre che la molla del cappel-lotto di fissaggio sia inserita nel cap-pellotto stesso: la mancanza dellamolla non consente un regolare bloc-caggio della canna, con conseguentidanni all'arma.

10) Chiudere l'otturatore, premendoil bottone di comando elevatore(fig. 15).

NOTE: always make sure that the capspring is inserted in the cap itselfbefore locking the barrel and fore-endto the receiver: a missing spring willnot allow proper locking of the barrel,causing serious damage to the shot-gun.

10) Close the bolt by pressing thespecial carrier control button (fig.15).

ATTENTION: avant de bloquer lecanon et le devant contre la carcasse,toujours s’assurer que le ressort ducapuchon de fixation est introduitdans le capuchon: l’absence du res-sort ne permet pas un blocage régu-lier du canon, sous risque d’endom-mager l’arme.

10) Fermer l’obturateur en poussantle bouton de commande éléva-teur (fig. 15).

ACHTUNG: Vor der Befestigung desLaufes und des Vorderschafts am Ge-häuse muss stets sichergestellt werden,dass sich die Feder in der Befestigungs-kappe befindet. Beim Fehlen dieserFeder kann der Lauf nicht ordnungs-gemäß befestigt werden, was zurBeschädigung der Waffe führen kann.

10) Den Verschluss durch Drückenauf den Verschlussfangknopf ver-schließen (Abb. 15).

15

Page 54: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

53

ATENCIÓN: asegúrese siempre deque el muelle del capuchón de fija-ción esté introducido en el mismoantes de bloquear el cañón y la varillaen la carcasa; la falta del muelle nopermite un bloqueo regular del cañóny puede provocar daños al arma.

10) Cierre el obturador pulsando elbotón de mando del elevador(fig. 15).

ATENÇÃO: antes de fixar o cano e ofuste à báscula, certifique-se que colo-cou a mola da porca do fuste: a faltadesta mola, não permite o correctobloqueio do cano e pode causarsérios danos na arma.

10) Feche a culatra, premindo obotão de comando do elevador(fig. 15).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какзакручивать крышку цевья следуетвсегда проверять, наличие пружиныкрышки цевья. Отсутствие пружиныне позволяет осуществитьправильную фиксацию ствола иможет привести к порче оружия.

10) Закройте затвор оружия, нажавна кнопку затворной задержки(рис. 15).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçíêÜííç êáé ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü,âåâáéùèåßôå üôé ôï åëáô‡ñéï ôçòâßäáò âñßóêåôáé ìŸóá óôçí ßäéá ôçíâßäá ôçò ƒÜƒéáò. Ç áƒïõóßá ôïõåëáôçñßïõ äåí åƒéôñŸƒåé ôï óùóôüóôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìåáƒïôŸëåóìá íá ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸòóôï ßäéï ôï üƒëï.

10) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáòôï åéäéêü êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá(åéê. 15).

Page 55: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

54

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traver-sino posto sulla guardia: a sicura inse-rita non si deve vedere l'anello rossoindicante la posizione di sparo (figg.16-17).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell’arma).

Gun safety catch

Press the safety button on the triggerguard until its red ring, indicating fir-ing position, is no longer visible (figs.16-17).

Loading

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé surla sous-garde: la sûreté étant mise labague rouge indiquant la position detir ne devra pas être visible (figs. 16-17).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopfam Abzugsbügel drücken: Bei betätig-ter Sicherung darf der rote Ring, derdie sofortige Feuerbereitschaft derWaffe anzeigt, nicht sichtbar sein(Abb. 16-17).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

16

Page 56: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

55

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del segu-ro que se encuentra en el guardamon-te; cuando el seguro está activado nose debe ver el anillo rojo que indica laposición de disparo (figs. 16-17).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instruccionespara la carga y la descarga).

Segurança da espingarda

Prima o botão transversal que seencontra no guarda-mato por forma aque a parte vermelha fique encober-ta (fig. 16-17).

Carregamento

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de ca-rregar e descarregar da arma).

Предохранитель ружья

Нажмите на кнопку предохранителя,находящуюся на спусковой скобе.При включённом предохранителе невидна красная проточка,указывающая на готовность ружья кстрельбе (рис. 16-17).

Заряжание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ

Óƒñ¥îôå ôï êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáòƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáíôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï äåíƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï êüêêéíïäáêôõëßäé ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôïôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé(åéê. 16-17).

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

17

Page 57: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

56

Il serbatoio di alimentazione è predi-sposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4cartucce (a seconda della versione edelle norme vigenti).Compresa la cartuccia in canna, quin-di, la capacità di fuoco del fucile è di2, 3, 4 oppure 5 colpi.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l'arma deve essere insicura (vedi “Sicura del fucile”) e concane armato (per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza,verificare che l'arma sia scaricaaprendo l'otturatore. Riportare poil'otturatore in chiusura.

The ammunition magazine holds 1, 2,3 or 4 cartridges (according to themodel and to local regulations).Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5rounds, including the one in thechamber.

Loading procedure

NOTE: make sure that the shotgunsafety catch (see “Gun safety catch”)is engaged and the hammer cocked(so that the carrier latch can retain thecartridges as they are inserted in themagazine).

WARNING: for safety reasons, checkif by opening the bolt the shotgun isunloaded. Then close the bolt again.

Le magasin d’alimentation est prévupour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches,selon la version et les normes envigueur.Par conséquent, y compris la cartou-che dans le canon, la capacité de feudu fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l’arme doit toujours êtreen sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et lechien armé (pour consentir au levierd’arrêt de cartouche de bloquer lescartouches introduites dans le maga-sin).

ATTENTION: pour plus de sécurité,vérifier que l’arme se décharge lors-qu’on ouvre l’obturateur. Ramenerensuite l’obturateur en position de fer-meture.

Das Magazinrohr ist je nach Bauartund geltenden Bestimmungen für 1, 2,3 oder 4 Patronen ausgelegt.Die Feuerkapazität des Gewehrs be-trägt daher, einschließlich der im Laufbefindlichen Patrone, 2, 3, 4 oder 5Schuss.

Laden

ACHTUNG! Die Waffe muss gesi-chert (siehe "Sicherung des Gewehrs")und das Schlagstück muss gespanntsein (damit die Magazinsperrklinkedie im Magazin vorhandenen Patro-nen blockiert.

HINWEIS: Zur besseren Sicherheitöffnen Sie den Verschluss und prüfenSie, ob die Waffe entladen ist, danachschließen Sie den Verschluss wieder.

Page 58: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

57

El almacén de alimentación está pre-dispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4cartuchos (según la versión y las nor-mas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartuchodel cañón, la capacidad de disparodel fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener elseguro puesto (ver “Seguro del fusil”),y el martillo armado (para permitir ala palanca de bloqueo del cartuchobloquear los cartuchos introducidosen el almacén).

ADVERTENCIA: para mayor seguri-dad, verifique que el arma estédescargada abriendo el obturador.Después vuelva a cerrarlo.

O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4cartuchos (segundo as versões e asnormas vigentes em cada país).Incluindo o cartucho no cano, a capa-cidade de fogo da arma é de 2, 3, 4ou 5 tiros.

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar travada(ver “Segurança da arma”) e com cãoarmado (para permitir que o cut-offtrave os cartuchos que são alojadosno depósito).

ADVERTÊNCIA: para maior segu-rança, verifique se arma está descar-regada abrindo a culatra. Após essaanálise poderá voltar a fechar a cula-tra.

Магазин имеет емкость от 1 до 4 –хпатронов (в зависимости от модели иот действующих норм) Включаяпатрон в патроннике, количествоимеющихся патронов может бытьравно 2, 3, 4 или 5.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: оружие должно быть напредохранителе (смотри“Предохранитель ружья”) и совзведенным курком (чтобы позволитьрычагу держателя патрона удерживатьпатроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большейбезопасности проверьте, что оружиеразряжено, открыв затвор. Затемзакройте затвор.

Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1,2, 3 ‡ 4 öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôïìïíôŸëï êáé ôïõò éó÷µïíôåò íüìïõòôïõ êñÜôïõò). Áí õƒïëïãéóôåß êáé ôïöõóßããé óôç èáëÜìç, ç óõíïëéê‡éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4 ‡ 5âïëŸò.

Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáéáóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõüƒëïõ»), ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôáöõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé óôçíáƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá ìåãáëµôåñçáóöÜëåéá, áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íáâåâáéùèåßôå üôé ôï üƒëï äåí åßíáéãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá, êëåßóôå ôïêëåßóôñï.

Page 59: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

58

1) La leva discesa cartuccia deve ave-re il punto rosso ben visibile (avvi-so cane armato) (fig. 18). Se neces-sario, portarla in tale posizionepremendo il bottone comando ele-vatore, aprendo a mano l'otturato-re e riportandolo poi in posizionedi chiusura (fig. 19).

2) Con otturatore chiuso e cane ar-mato, rovesciare l'arma, orientan-do la canna verso il basso.

3) Infilare una cartuccia a fondo nelserbatoio (fig. 20): la leva di arre-sto deve agganciare la cartucciaautomaticamente, trattenendola(fig. 21). Ripetere l'operazionesino al completo caricamento delserbatoio.

1) The red dot on the cartridge droplever (indicating that the hammeris cocked) (fig. 18) must be clearlyvisible. To bring lever to this posi-tion, press the carrier button andopen the bolt by hand, then bringit to close position again (fig. 19).

2) With the bolt closed and the ham-mer cocked, reverse the gunpointing the barrel downwards.

3) Insert a cartridge into the mag-azine (fig. 20): push it until it isretained by the carrier latch whichengages automatically (fig. 21).Repeat the operation until themagazine is fully loaded.

1) Le point rouge du levier dedescente de la cartouche doit êtrebien visible (avis chien armé) (fig.18). Si nécessaire, l’amener danscette position en appuyant sur lebouton commande élévateur, enouvrant l’obturateur à la main eten le ramenant ensuite en positionde fermeture (fig. 19).

2) L’obturateur étant fermé et le chienarmé, renverser l’arme en orien-tant le canon vers le bas.

3) Introduire une cartouche à fonddans le magasin (fig. 20); le levierd’arrêt doit accrocher automati-quement la cartouche, en la rete-nant (fig. 21). Répéter l’opérationjusqu’à ce que le magasin soitcomplètement chargé.

18 19

1) Der rote Punkt auf dem Patronen-freigabehebel muss deutlich sicht-bar sein (Hinweis, dass das Schlag-stück gespannt ist). Um dies zubewerkstelligen, muss ggfs. der Ver-schlussfangknopf betätigt (Abb. 18),der Verschluss mittels Spannhebelper Hand geöffnet und wiedergeschlossen werden (Abb. 19).

2) Die Waffe bei geschlossenem Ver-schluss und gespanntem Schlag-stück umdrehen und den Laufnach unten richten.

3) Eine Patrone tief in das Magazineinschieben (Abb. 20); die Maga-zinsperrklinke muss automatischhinter der Patrone einrasten unddiese blockieren (Abb. 21). DiesenVorgang bis zum völligen Ladendes Magazins wiederholen.

Page 60: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

59

1) La palanca de descenso del cartu-cho debe tener el punto rojo a lavista (aviso martillo armado) (fig.18). Si es necesario llevarla a esaposición pulsando el botón demando del elevador, abriendomanualmente el obturador yregresándolo después a la posiciónde cierre (fig. 19).

2) Con el obturador cerrado y el mar-tillo armado, voltee el arma orien-tando el cañón hacia el suelo.

3) Introduzca un cartucho en elalmacén hasta el fondo (fig. 20): lapalanca de bloqueo debe engan-char el cartucho automáticamente,deteniéndolo (fig. 21). Repita laoperación hasta cargar completa-mente el almacén.

1) O cut-off deve ter o ponto ver-melho visível (aviso de cão arma-do) (fig. 18). Se necessário, leve-oà posição premindo o botão decomando do elevador, abrindo aculatra e levando-o novamente àposição de fecho (fig. 19).

2) Com a culatra fechada e o cãoarmado, volte o cano para baixo.

3) Introduza um cartucho no fundoda depósito (fig. 20) que ficaráautomaticamente preso (fig. 21).Repita a operação até encher odepósito.

1) Красная точка на кнопкеотсекателя магазина говорит овзведенном курке (рис. 18). Дляеё перевода в указанноеположение нажмите на кнопкузатворной задержки, откройте изакройте затвор (рис. 19).

2) С закрытым затвором ивзведенным курком перевернитеружье и направьте ствол вниз.

3) Вставьте патрон в магазин (рис.20) до его фиксации стопоромпатронов (рис. 21). Повторитеоперацию до полного заряжаниямагазина.

1) Ç êüêêéíç ôåëåßá ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ƒïõƒñïåéäïƒïéåß üôé ï êüêïñáò åßíáéïƒëéóìŸíïò) ƒñŸƒåé íá åßíáéîåêÜèáñá ïñáô‡ (åéê. 18). Áí åßíáéáƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡èŸóç ƒéŸæïíôáò ôï êïõìƒß ôïõáíáóôïëŸá, áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñéôï êëåßóôñï êáé êëåßíïíôáò ôï êáéƒÜëé (åéê. 19).

2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïíêüêïñá ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôåôï üƒëï óçìáäåµïíôáò ìå ôçíêÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá.

3) Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôïâÜèïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 20). ÏáíáóôïëŸáò èá ôï óõãêñáô‡óåéáõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 21).ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñéíá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

20 21

Page 61: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

60

ATTENZIONE: il caricamento del ser-batoio deve essere effettuato con ilcane armato per consentire alla levafermo cartuccia di bloccare le cartuc-ce che si introducono nel serbatoiostesso.

A questo punto il fucile non può an-cora sparare se prima non si introduceuna cartuccia in canna, operandocome segue:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo intale posizione mentre si introduceuna cartuccia in canna attraversola finestra di espulsione bossolo(fig. 22).

NOTE: the gun must be loaded withthe hammer cocked so that the carrierlatch can retain the cartridges as theyare inserted in the magazine.

Now the gun cannot be fired unless acartridge is placed in the barrel, fol-lowing the relative procedure:

1) Open the bolt and at the sametime insert a cartridge into the bar-rel through the case ejection port(fig. 22).

ATTENTION: le chargement du maga-sin doit être effectué chien armé afinde permettre au levier d’arrêt de car-touche de bloquer les cartouches quel'on introduit dans le magasin.

A ce point le fusil ne peut pas encoretirer si, auparavant, vous n’avez pasintroduit une cartouche dans le ca-non, en suivant les marches indiquéesci-après:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenirdans cette position en introduisanten même temps une cartouchedans le canon à travers la fenêtred’éjection de la douille (fig. 22).

ACHTUNG: Das Magazin muss mitgespanntem Schlagstück geladen wer-den, damit die Magazinsperrklinkedie Patronen vorschriftsmäßig auf-nimmt, die ins Magazin geschobenwerden.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit,denn vorher muss eine Patrone in dasPatronenlager des Laufes geladenwerden, indem man folgenderweisevorgeht:

1) Den Verschluss öffnen und beidieser Verschlussstellung gleich-zeitig manuell eine Patrone durchdie Hülsenauswurföffnung stecken(Abb. 22).

22

Page 62: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

61

ATENCIÓN: la carga del almacén sedebe realizar con el martillo armadopara permitir a la palanca de bloqueodel cartucho bloquear los cartuchosque se introduzcan en el almacén.

Ahora, el fusil todavía no puededisparar si antes no se introduce uncartucho en el cañón llevando a cabola siguiente operación:

1) Abra el obturador y manténgaloen esa posición mientras introduceun cartucho en el cañón a travésde la ventana de expulsión delcasquillo (fig. 22).

ATENÇÃO: a arma deve ser carregadacom o cão armado de forma que ocut-off trave os cartuchos que sãoalojados no depósito.

A arma não pode ainda disparar semque introduza um cartucho na câma-ra, operando da seguinte forma:

1) Abra a culatra e mantenha-a nessaposição enquanto introduz umcartucho no cano na janela deejecção (fig. 22).

ВНИМАНИЕ: заряжание магазинадолжно выполняться со взведеннымкурком, чтобы позволить рычагудержателя патрона удерживатьпатроны в магазине.

Ружье еще не может стрелять, еслине дослать патрон в патронникдействуя, как описано далее:

1) Откройте затвор и удерживая егов этом положении, вставьтепатрон в патронник через окновыброса гильзы (рис. 22).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçòƒñŸƒåé íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå ìåïƒëéóìŸíï êüêïñá Ÿôóé ¥óôå íáìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåéôï öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí ßäéáôçí áƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóçíá ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé,ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåô‡óåôå Ÿíá öõóßããéóôçí êÜííç åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒüôïõò äµï ôñüƒïõò ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáéóôç óõíŸ÷åéá:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï êáé êñáô¥íôáòôï áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíáöõóßããé óôçí êÜííç áƒü ôçí áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá (åéê. 22).

Page 63: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

62

2) Rilasciare l'otturatore che, scor-rendo in avanti, incamera la car-tuccia e si arresta in posizione dichiusura (fig. 23).

ATTENZIONE: durante queste opera-zioni - anche se l'arma è in sicura(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-no orientare la canna in direzione disicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: por-tando la sicura in posizione di sparo(anello rosso visibile), l'arma è prontaper sparare.

2) Release the cocking lever: the boltwill push the cartridge on the car-rier into the chamber and stop inthe closed position (fig. 23).

NOTE: during this operation, alwayspoint the gun in a safe direction, eventhough the safety catch is engaged(see “Gun safety catch”).

Now the gun is loaded: when thesafety catch is moved to firing position(red ring visible), the gun is ready foruse.

2) Relâcher l’obturateur qui, en cou-lissant vers l’avant, chambrera lacartouche et s’arrêtera en positionde fermeture (fig. 23).

ATTENTION: durant ces opérations,même si la sûreté de l’arme est mise(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pasd’orienter le canon dans une direc-tion de prudence certaine.

A ce point le fusil est chargé: placer lasûreté en position de tir (bague rougevisible), l’arme est prête à tirer.

2) Den Verschluss freigeben; durchdie Vorwärtsbewegung wird diePatrone in das Patronenlager beför-dert und wird in der Verschluss-position verriegelt (Abb. 23).

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-gen muss der Lauf immer in einesichere Richtung gehalten werden,auch wenn die Waffe gesichert ist(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach demEntsichern (der rote Ring ist sichtbar)ist die Waffe schussbereit.

23

Page 64: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

63

2) Suelte el obturador que, deslizán-dose hacia adelante, toma el car-tucho y se para en la posición decierre (fig. 23).

ATENCIÓN: durante estas operacio-nes - aunque el arma tenga puesto elseguro (ver “Seguro del fusil”) - esoportuno orientar el cañón hacia unadirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevandoel seguro a la posición de disparo(anillo rojo a la vista), el arma estálista para disparar.

2) Feche a culatra, pois, esta aoavançar encaminha o cartuchopara a câmara (fig. 23).

ATENÇÃO: durante esta operação,mesmo que a arma esteja em segu-rança (ver “Segurança da arma”),oriente sempre o cano para baixo emposição de prudência.

Neste momento a arma está carrega-da: (ponto vermelho visível) estápronta a disparar.

2) Отпустите затвор, которыйдошлет патрон в патронник изапрет канал ствола (рис. 23).

ВНИМАНИЕ: во время этих операций –даже если оружие установлено напредохранитель (смотри“Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопаснуюсторону.

Теперь ружье заряжено. Установитепредохранитель в положениевыстрела, сместив предохранитель(становится видимым красноекольцо).

2) Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï:åƒéóôñŸöïíôáò óôç èŸóç ôïõ, èáóƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç èáëÜìçêáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü (åéê.23).

¬ÑÏÓϱÇ: ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥íôùí åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëïåßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéáôïõ ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé íáóôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôááóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï åßíáé, ƒëŸïí, ãåìÜôï.ÖŸñíïíôáò ôçí áóöÜëåéá óôçíêáôÜëëçëç èŸóç (ìå ïñáôü ôï êüêêéíïäáêôõëßäé), ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íáƒõñïâïë‡óåé.

Page 65: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

64

Sostituzione cartuccia(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza)

Per sostituire una cartuccia già inca-merata si possono seguire due proce-dure:

A) introduzione manuale della nuovacartuccia;

B) azionamento della leva discesacartuccia.

A) introduzione manuale della car-tuccia (sostituzione con cartuccia nonproveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca edaprire manualmente l’otturatore: lacartuccia in camera viene estrattaed espulsa dall’arma (fig. 24).

2) Introdurre, anche parzialmente incanna, la nuova cartuccia attraver-so la finestra di espulsione (fig.22), prima di lasciare libera la ma-netta per richiudere l’otturatore.

Cartridge replacement(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and barrelpointed in a safe direction)

To replace a cartridge in the chamber,two procedures can be followed:

A) by manual replacement of a newcartridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) manual replacement (when thecartridge is not coming from themagazine)

1) Rest the stock on your hip and pullthe cocking lever to open the bolt:the cartridge in the chamber isextracted and ejected from the gun(fig. 24).

2) Insert a new cartridge even par-tially in the barrel through thespecial ejection window (fig. 22)and release the cocking lever toclose the bolt again.

Remplacement cartouche(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction de pru-dence certaine)

Pour remplacer une cartouche déjàchambrée on pourra suivre deux pro-cédures:

A) en introduisant à la main la nou-velle cartouche;

B) en actionnant le levier de descentede la cartouche.

A) introduction manuelle de la car-touche (remplacement de la cartou-che n’étant pas présente dans le ma-gasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,et ouvrir manuellement l’obtura-teur; la cartouche chambrée estextraite et éjectée de l’arme (fig.24).

2) Introduire partiellement la nouvel-le cartouche dans le canon par lafenêtre d’éjection (fig. 22), avantde relâcher la manette pour refer-mer l’obturateur.

Auswechseln der Patrone(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss)

Zum Auswechseln einer bereits demPatronenlager zugeführten Patrone istwie folgt vorzugehen:

A) Manuelle Zuführung der Patronevon Hand;

B) Betätigung des Patronenfreigabe-hebels.

A) Manuelle Zuführung der Patrone(Zuführung der Patrone nicht aus demMagazin)

1) Den Schaft auf die Hüfte stützenund den Verschluss von Hand öff-nen: die Patrone wird aus demPatronenlager herausbefördert undaus der Waffe ausgestossen (Abb.24).

2) Die neue Patrone durch die Aus-wurföffnung in den Lauf einsetzen(Abb. 22). Dann den Spannhebelloslassen, um den Verschluss zuschließen.

Page 66: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

65

Sustitución del cartucho(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya seencuentra en la cámara se puedenseguir dos procedimientos:

A) por medio de la introducción ma-nual del nuevo cartucho;

B) por medio del accionamiento de lapalanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho(sustitución con cartucho no presenteen el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera yabra manualmente el obturador.De esta manera el cartucho de lacámara es extraído y expulsadodel arma (fig. 24).

2) Introduzca en el cañón, aún par-cialmente, el nuevo cartucho através de la ventana de expulsión(fig. 22) antes de dejar libre lamaneta para volver a cerrar elobturador.

Substituição do cartucho(Operação a efectuar com a armaem segurança - ver “Segurança daarma” e cano orientado em posiçãode segurança)

A substituição de um cartucho nacâmara pode fazer-se de duas formas:

A) introdução manual do cartucho;

B) por acção do cut-off.

A) introdução manual do cartucho(substituição do cartucho que nãoesteja no depósito)

1) Apoie a coronha na anca e abramanualmente o obturador: o car-tucho da câmara é expulso (fig.24).

2) Introduza, o novo cartucho najanela (fig. 22) e largue a manettepara fechar o obturador.

Замена патрона(Операция выполняется с ружьем,установленным на предохранитель -смотри “Предохранитель ружья” - исо стволом, направленным вбезопасную сторону.

Существует два варианта извлеченияпатрона из патронника и его замены.

A) Ручное досылание нового патрона;

B) При помощи отсекателя магазина.

A) Ручное досылание патрона(замена на патрон, не поступающийиз магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройтезатвор, и извлеките патрон изпатронника (рис. 24).

2) Частично установите новыйпатрон в патронник через окновыбрасывателя (рис. 22) передтем, как отпустить рукояткузатвора для его закрытия.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôåôï üƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç)

Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõâñßóêåôáé óôç èáëÜìç ìƒïñåß íáƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï ôñüƒïõò:

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï÷Ÿñé.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í.

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé (ìåöõóßããé ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçíáƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöüêé áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôï êëåßóôñïôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.24).

2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò)óôçí êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããéáƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõêÜëõêá (åéê. 22) êé åëåõèåñ¥óôåôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôïêëåßóôñï.

Page 67: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

66

B) azionamento della leva discesacartuccia (sostituzione con cartucciaproveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca edaprire manualmente l’otturatore:la cartuccia in camera viene estrat-ta ed espulsa dall’arma (fig. 24).

2) Premere la leva discesa cartuccia;quindi lasciar libera la manetta perrichiudere l’otturatore: si otterrà intal modo il passaggio rapido dellacartuccia dal serbatoio alla came-ra di scoppio.

B) using the cartridge drop lever(when the cartridge is coming fromthe magazine)

1) Rest the stock on your hip and pullthe cocking lever to open the bolt:the cartridge in the chamber isextracted and ejected from the gun(fig. 24).

2) Press the cartridge drop lever andrelease the cocking lever to closethe bolt again. In this way, the car-tridge will pass quickly from themagazine to the chamber.

B) actionnement du levier de descen-te cartouche (remplacement de lacartouche présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,et ouvrir manuellement l’obtura-teur; la cartouche chambrée estextraite et éjectée de l’arme (fig.24).

2) Appuyer sur le levier de descentede cartouche; ensuite relâcher lamanette pour refermer l’obtura-teur; on obtient ainsi un passagerapide de la cartouche du magasinà la chambre d’explosion.

B) Betätigung des Patronenfreiga-behebels (Zuführung der Patrone ausdem Magazin)

1) Den Schaft auf die Hüfte stützenund den Verschluss von Hand öff-nen: die Patrone wird aus demPatronenlager herausbefördert undaus der Waffe ausgestossen (Abb.24).

2) Den Patronenfreigabehebel drük-ken und den Spannhebel freilassen,um den Verschluss zu schließen.So wechselt die Patrone schnellvom Magazin in das Patronenlager.

24

Page 68: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

67

B) accionamiento de la palanca dedescenso del cartucho (sustitucióncon cartucho presente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera yabra manualmente el obturador.De esta manera el cartucho de lacámara es extraído y expulsadodel arma (fig. 24).

2) Pulse la palanca de descenso delcartucho; después deje libre lamaneta para volver a cerrar el ob-turador; de esta manera obtendrá elpasaje rápido del cartucho desde elalmacén a la cámara de explosión.

B) accionando o cut-off (substituiçãodo cartucho que esteja no depósito)

1) Apoie a arma na anca e abramanualmente o obturador: o car-tucho da câmara é expulso (fig.24).

2) Premir o cut-off e (accionar aculatra). Desta forma, o cartuchopassa rapidamente do depositopara a câmara.

B) При помощи отсекателямагазина (замена на патрон,поступающий из магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройтезатвор, и извлеките патрон изпатронника (рис. 24).

2) Нажмите на кнопку отсекателямагазина, затем отпуститерукоятку затвора и дошлитепатрон в патронник.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõáƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ìå öõóßããéƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïãïöü êé áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé ôïêëåßóôñï ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôïöõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôçèáëÜìç (åéê. 24).

2) ¬éŸóôå ôïí áƒåëåõèåñùô‡öõóéããé¥í êé åëåõèåñ¥óôå ôçëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, åƒéôõã÷ÜíåôáéŸíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõöõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçèáëÜìç.

Page 69: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

68

Scaricamento dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza)

Per scaricare il fucile, agire comesegue:

1) Aprire l'otturatore: la cartucciaincamerata viene estratta ed espul-sa dall'arma (fig. 24).

2) Chiudere l'otturatore, accompa-gnando la manetta con la mano(fig. 25).

Unloading(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Gun safety catch” and the barrelpointed in safe direction)

To unload the shotgun, proceed as fol-lows:

1) Open the bolt: the cartridge in thechamber will be extracted andejected (fig. 24).

2) Close the bolt: gently releasing thecocking lever (fig. 25).

Déchargement de l’arme(Opération à effectuer le fusil étanten sûreté - voir “Sûreté du fusil” - etle canon orienté en direction de pru-dence certaine)

Pour décharger le fusil suivre la mar-che suivante:

1) Ouvrir l’obturateur: la cartouchechambrée est extraite et éjectée del’arme (fig. 24).

2) Fermer l’obturateur, en accompa-gnant la manette de la main (fig.25).

Entladen der Waffe(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss)

Zum Entladen der Waffe muss wiefolgt vorgegangen werden:

1) Den Verschluss öffnen: Die imPatronenlager vorhandene Patronewird aus der Waffe herausgezogenund ausgeworfen (Abb. 24).

2) Den Verschluss schließen unddabei den Spannhebel mit derHand führen (Abb. 25).

25

Page 70: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

69

Descarga del arma(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro delfusil” - y cañón orientado hacia unadirección segura)

Para descargar el fusil siga las indica-ciones siguientes:

1) Abra el obturador: el cartucho dela cámara es extraído y expulsadodel arma (fig. 24).

2) Cierre el obturador, acompañan-do la maneta con la mano (fig. 25).

Descarregamento da arma(Operação a efectuar com a arma emsegurança - ver “Segurança da arma”- e cano orientado em posição desegurança)

Para descarregar a arma, proceda daseguinte forma:

1) Abrir a culatra: o cartucho éextraído e expulso (fig. 24).

2) Fechar a culatra, acompanhandoa manette com a mão (fig. 25).

Разряжание оружия(Ружье должно быть поставлено напредохранитель - смотри“Предохранитель ружья”, стволнаправлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья:

1) Откройте затвор и извлекитепатрон из патронника (рис. 24).

2) Закройте затвор, сопровождаярукоятку рукой (рис. 25).

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò(¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôïüƒëï –âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí êÜííçóå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç)

Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé,áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Áíïßîôå ôï êëåßóôñï: ôï öõóßããéáƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.24).

2) Êëåßóôå ôï êëåßóôñï áêïëïõè¥íôáòôç ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 25).

Page 71: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

70

3) Capovolgere l'arma e - spingendol'elevatore all'interno - far pressio-ne con l'indice della mano nellaparte anteriore della leva di fermocartuccia (fig. 26): la prima cartuc-cia nel serbatoio uscirà (fig. 27). Sideve premere la leva di fermo perogni cartuccia che si vuol toglieredal serbatoio.

AVVERTENZA: l'arma può essere sca-ricata anche ripetendo più volte l'ope-razione descritta al punto B del capi-tolo: "Sostituzione cartuccia".

3) Reverse the gun and - thrusting thecarrier towards inside - press thecarrier latch frontal part with yourindex finger (fig. 26); the first car-tridge will come out (fig. 27). Thecarrier latch must be pressed foreach released cartridge.

WARNING: gun can be unloaded byrepeating the operation, as describedunder point B, of the chapter: ”Car-tridge replacement”.

3) Retourner l’arme et - en poussantl’élévateur à l’intérieur - faire pres-sion avec l’index de la main dansla partie avant du levier d’arrêtcartouche (fig. 26): la premièrecartouche dans le magasin sortira(fig. 27). Il faudra appuyer sur lelevier d’arrêt chaque fois que l’onvoudra retirer une cartouche dumagasin.

ATTENTION: l’arme pourra égale-ment être déchargée en répétant plu-sieurs fois l’opération décrite au pointB du chapitre: “Remplacement car-touche”.

3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-zeitigem Drücken des Ladelöffelsnach innen mit dem Zeigefingerder Hand auf den vorderen Be-reich der Magazinsperrklinke(Abb. 26) drücken; dabei tritt dieerste, im Magazin enthaltenePatrone aus (Abb. 27). Für jede ausdem Magazin zu entleerendePatrone muss die Magazinsperr-klinke gedrückt werden.

HINWEIS: Die Waffe kann auch durchmehrmaliges Wiederholen des unterPunkt B des Abschnitts "Auswechselnder Patrone" beschriebenen Vorgangsentladen werden.

26

Page 72: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

71

3) Voltee el arma y, empujando elelevador hacia adentro, presionecon el dedo índice la parte ante-rior de la palanca de parada delcartucho (fig. 26): el primer cartu-cho del almacén saldrá (fig. 27).Se debe presionar la palanca deparada para cada cartucho que sequiere sacar del almacén.

ADVERTENCIA: el arma también sepuede descargar repitiendo variasveces la operación descrita en el pun-to B del capítulo: “Sustitución delcartucho”.

3) Voltando a espingarda e empur-rando o elevador interno, pressio-ne com o dedo o travão do depó-sito (fig. 26): o primeiro cartuchodo depósito sairá (fig. 27), deve-serepetir esta operação, por cadacartucho que se pretenda extrair.

ADVERTÊNCIA: a arma pode serdescarregada também repetindo aoperação do capitulo “B”: “Substi-tuição dos cartuchos”.

3) Переверните оружие и ,толкаяподаватель внутрь, надавитеуказательным пальцем правойруки на переднюю часть рычагастопора патрона (рис. 26). Первыйпатрон выйдет из магазина (рис.27). Необходимо нажать на рычагстопора для извлечения каждогопатрона из магазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие можетбыть разряжено путем повтораоперации, описанной в пункте B главы:“Замена патрона”.

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáéóƒñ¥÷íïíôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôáìŸóá, ƒéŸóôå ìå ôïí äåßêôç ôïõ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ ôïõáíáóôïëŸá (åéê. 26): ôï ƒñ¥ôïöõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé (åéê.27). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôåôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããéƒïõ åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôåáƒü ôçí áƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ̃ïñåßôå íááäåéÜóåôå ôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáòƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôç äéáäéêáóßáƒïõ ƒåñéãñÜöåôå óôï óçìåßï «Â» ôïõêåöáëáßïõ «ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ».

27

Page 73: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

72

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara:

1) Controllare la sicura: se inserita,spingere il pulsante a traversinonella posizione di fuoco.

2) Controllare che la cartuccia sia incanna. Se necessario, introdurreuna cartuccia seguendo le istruzio-ni relative al caricamento (pag. 56).

3) Controllare il meccanismo di spa-ro. Se necessario, procedere allasua pulizia e lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The gun fails to fire:

1) Check the safety catch: if it isengaged, push the button to thefire position.

2) Check that there is a cartridge inthe barrel. If necessary, insert acartridge following the loadinginstructions (page 56).

3) Check the firing mechanism. Ifnecessary, clean and lubricate it.

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Si le fusil ne tire pas:

1) Contrôler la sûreté: si elle est mi-se, pousser le bouton dans la posi-tion de feu.

2) Contrôler que la cartouche estdans le canon. Si nécessaire intro-duire une cartouche en suivant lesinstructions relatives au charge-ment (page 56).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Sinécessaire, effectuer son nettoyageet sa lubrification.

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1) Die Sicherung überprüfen; fallssie aktiviert ist, den Stegknopf aufFeuerbereitschaft bringen.

2) Prüfen, ob eine Patrone im Laufist. Falls nötig, unter Beachtungder Anweisungen für das Laden (S.56) eine Patrone einstecken.

3) Den Schussmechanismus über-prüfen und, falls nötig, reinigenund schmieren.

Page 74: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

73

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explosióny el almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

1) Controle el seguro: si está puesto,empuje el botón transversal haciala posición de fuego.

2) Controle que el cartucho esté enel cañón. Si fuera necesario, intro-duzca un cartucho siguiendo lasinstrucciones relativas a la carga(página 57).

3) Controle el mecanismo de dispa-ro. Si fuera necesario límpielo ylubríquelo.

Problemase soluções

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de car-regar e descarregar da arma).

Se a arma não dispara:

1) Controlar o travão: se está accio-nado, empurre o botão transversalpara a posição de fogo.

2) Verificar se tem cartucho nacâmara. Se necessário introduzaum cartucho seguindo asinstruções de carregamento (pág.57).

3) Verificar o mecanismo de disparo.Se necessário proceda à sua lim-peza e lubrificação.

Неисправности испособы устранения

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1) Проверьте предохранитель:если он включен, сдвиньте кнопкув положение выстрела.

2) Убедитесь, что патрон находитсяв патроннике. Если необходимо,дошлите патрон в патронник,следуя инструкциям по заряжанию(стр. 57).

3) Проверьте, предварительноразрядив, ударно-спусковоймеханизм. Если необходимо,проведите его чистку и смазку.

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1) ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá. Áí ôï üƒëïåßíáé áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçíƒñïò ôçí áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôçèŸóç âïë‡ò.

2) Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããéóôçí êÜííç. Áí äåí õƒÜñ÷åé,ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáòôéò ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáéóôç óåëßäá 57.

3) ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìüƒõñïäüôçóçò. Áí ÷ñåéÜæåôáé,êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.

Page 75: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

74

Cappellotto fissaggio astina

Accertarsi durante il montaggio che ilcappellotto fissaggio astina sia com-pleto di molla e, specialmente dopo iprimi colpi, che sia ben avvitato, inmodo da mantenere la canna comple-tamente bloccata alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli utilizza per il suo fun-zionamento l'energia cinetica del rin-culo dell'arma.Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente peril completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

Fore-end cap

Check that the fore-end cap is fittedwith spring and, especially after thefirst rounds, check that it is tightenedfirmly, to keep the barrel firmly againstto the receiver.

Ammunition

Benelli shotguns use the kinetic ener-gy generated by the recoil to work theaction.Use always ammunition that is power-ful enough to fully cycle the action.

WARNING: when your shotgun isnew and before beginning to use itnormally, a breaking-in period may berequired before your new gun worksperfectly with light target loads. If youexperience any initial functioningproblems, we recommended firingthree or four boxes of standard hunt-ing cartridges.

Capuchon de fixation de devant

Lors du montage, s’assurer que lecapuchon de fixation de devant pré-sente aussi son ressort et, tout particu-lièrement après les premiers coups,qu’il est bien serré de manière à main-tenir le canon complètement bloquécontre la carcasse.

Ravitaillement

Pour leur fonctionnement, le fusilBenelli utilise l’énergie cinétique derecul de l’arme.Toujours utiliser des cartouches quigarantissent un recul suffisant pourl’automatisme de réarmement complet.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

Befestigungskappe des Vorderschafts

Achten Sie bei dem Zusammenbaudarauf, dass die Befestigungskappe desVorderschafts auch tatsächlich mit derdazugehörigen Feder versehen ist.Insbesondere nach den ersten Schüssenprüfen, ob sie gut angezogen wurde,damit der Lauf fest am Gehäuse ve-rankert ist.

Munitionsbestückung

“Benelli” Gewehre nutzen für ihreFunktion die Rückstoßenergie derWaffe aus.Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Selbstladevorgang garan-tieren.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funk-tionsstörungen empfiehlt es sich dreioder vier Patronenschachteln mitStandardmunition zu verschießen.

Page 76: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

75

Capuchón fijación varilla

En fase de montaje asegúrese de queel capuchón de fijación de la varillaesté dotado de resorte y especialmen-te después de los primeros disparosesté bien atornillado, para mantenerel cañón completamente fijado en lacarcasa.

Municiones

Para su funcionamiento, el fusil auto-mático Benelli utiliza la energía ciné-tica del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para elcompleto automatismo de recarga.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusilnuevo), puede ser necesario un breveperiodo de rodaje antes de que elarma funcione perfectamente inclusocon cargas ligeras. En presencia deproblemas de funcionamiento esoportuno disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándarcomo rodaje.

Porca do fuste

Assegure-se que ao colocar a porcado fuste não esqueceu a respectivamola e, depois dos primeiros tiros,também que esteja apertada por for-ma a manter o fuste perfeitamenteajustado com a báscula.

Munições

As armas Benelli utilizam a energiacinética do recuo.

Utilize sempre cartuchos que garan-tam um recuo suficiente para umcompleto rearmamento do automa-tismo.

ADVERTÊNCIA: ao estrear uma armapode ser necessário um breve períodode adaptação até que se obtenha orendimento desejado, mesmo comcargas leves. Na presença de qualquerproblema de funcionamento, reco-menda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

Заглушка цевья

Убедитесь в том, что крышкакрепления цевья укомплектованапружиной и, особенно после первыхвыстрелов, хорошо затянута, так,чтобы плотно фиксировать ствол вствольной коробке.

Патроны

Автоматическое ружье Benelliиспользует для своегофункционирования кинетическуюэнергию отката оружия.

Следует всегда использоватьпатроны, гарантирующиедостаточный откат для полностьюавтоматической перезарядки.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования нового ружья можетбыть необходим короткий периодпритирки, перед тем, как оружиеначнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для обкатки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,âåâáéùèåßôå üôé ç âßäá ôçò ƒÜƒéáòŸ÷åé âéäùèåß ìå ôï åëáô‡ñéï.Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò,âåâáéùèåßôå üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜâéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá óôáèåñïƒïéåßáƒüëõôá ôçí êÜííç óôïí êïñìü.

Öõóßããéá

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benellióôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçòáíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëáöõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íáåîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìüôçò ïƒëßóåùò.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï üƒëï åßíáéêáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåßìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïòƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçíåíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áíåìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôáëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéòóõóêåõáóßåò öõóéããé¥í óôÜíôáñ ãéáƒñïóáñìïã‡.

Page 77: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

76

Munizioni da usare

Nell’automatico Benelli si possonousare indistintamente cartucce conbossolo da 65 mm (2” 1/2) o 70 mm(2” 3/4) con cariche massime di 42grammi (Semi-Magnum) per cal. 12 e32 grammi (Semi-Magnum) per cal.20. Per i modelli con canna Magnum,oltre ai tipi di munizioni sopra visti, sipossono utilizzare anche cartuccecon bossoli da 76 mm (3”) e carichemassime di 56 grammi per cal. 12 e36 grammi per cal. 20.

ATTENZIONE: non usare mai cartuc-ce con bossolo la cui lunghezza supe-ri quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questaregola comporta gravi conseguenzesia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regola-zione alcuna per qualsiasi muniziona-mento impiegato.

Utilizzare sempre cartucce che ga-rantiscano un rinculo sufficiente alcompleto riarmo dell'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottopostialla prova forzata di 1370 bar pressoil Banco Nazionale di Prova di Gar-done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli automatic shotgun canuse shells with a 65 mm (2” 1/2) or 70mm (2” 3/4) case, with maximum shotloads of 42 grammes (Semi-Magnum)for 12 gauge and 32 grammes (Semi-Magnum) for 20 gauge . As for models with Magnum barrel,besides the above types of ammuni-tion, 76 mm (3”) cartridges may beused with maximum permissible shotloads of 56 grammes for 12 gauge and36 grammes for 20 gauge.

CAUTION: never use cartridges witha case longer than the chamber.

Non-compliance to this rule wouldhave serious consequences for boththe shotgun and the shooter.

No adjustment to the shotgun is nec-essary to fire any of the ammunitionlisted above.

Always use ammunition that is power-ful enough to fully cycle the action.

All Benelli shotguns are subjected toa 1370 bar burst test at the ItalianNational Proof House in GardoneValtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans l’automatique Benelli, on peututiliser indifféremment des cartouchesà douilles de 65 mm (2” 1/2) ou 70mm (2” 3/4) ayant des charges maximade 42 grammes (Semi-Magnum) pourcal. 12 et 32 grammes (Semi-Magnum)pour cal. 20.Pour les modèles avec canon Magnum,on pourra utiliser non seulement lestypes de munitions indiquées ci-dessus,mais aussi les cartouches à douilles de76 mm (3”) et des charges maxima de56 grammes pour cal. 12 et 36 gram-mes pour cal. 20.

ATTENTION: ne jamais utiliser descartouches avec des douilles dont lalongueur dépasserait celle de lachambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque degraves préjudices aussi bien pour letireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucunréglage, quel que soit le type demunition employée.

Toujours utiliser des cartouches ga-rantissant un recul suffisant au réar-mement complet de l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis autest forcé de 1370 bars au bancNational de Tir de Gardone Valtrom-pia (Brescia).

Zu verwendende Munition

Mit dem Benelli Automatiksystem kön-nen sowohl Patronen mit 65 mm Hülse(2" 1/2) als auch mit 70 mm Hülse (2"3/4) bei Höchstladungen von 42Gramm (Semi-Magnum) für Kaliber 12und 32 Gramm (Semi-Magnum) fürKaliber 20 verwendet werden.Für Modelle mit Magnum-Lauf könnenaußer den obigen Munitionsarten auchPatronen mit 76 mm (3") Hülsen undHöchstladungen von 56 Gramm fürKaliber 12 und 36 Gramm (Semi-Magnum) für Kaliber 20 benutzt wer-den.

ACHTUNG: Niemals Patronen ver-wenden, deren Hülsen länger als dasPatronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-heitsbestimmung kann sowohl für denSchützen als auch für die Waffe sch-limme Folgen haben!

“Benelli” Gewehre erfordern keineweiteren Munitionsabstimmungen beieiner Verwendung der oben ange-führten Munitionsarten.

Stets Patronen verwenden, die eineausreichende Rückstoßkraft für denkompletten Ladevorgang garantieren.

Alle Benelli-Gewehre werden derDruckprüfung bei 1370 Bar auf demNationalen Prüfstand in Gardone Val-trompia (Brescia) unterzogen.

Page 78: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

77

Municiones a utilizar

Con el fusil automático Benelli se pue-den utilizar indistintamente cartuchoscon casquillo de 65 mm (2” 1/2) o 70mm (2” 3/4) con cargas máximas de42 gramos (Semi-Magnum) para cali-bre 12 y 32 gramos (Semi-Magnum)para calibre 20.Para los modelos con cañón Magnum,además de los tipos de municionesarriba mencionados, también se pue-den utilizar cartuchos con casquillosde 76 mm (3”) y cargas máximas de56 gramos para calibre 12 y 36 gra-mos para calibre 20.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchoscon casquillos cuya longitud seasuperior a la de la cámara de explo-sión.

La inobservancia de esta regla com-porta graves consecuencias tanto parael tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ningu-na regulación para cualquier tipo demunición utilizada.

Siempre utilice cartuchos que garan-ticen un retroceso suficiente para lacompleta recarga del arma.

Todos los fusiles Benelli son someti-dos a la prueba forzada de 1370 baren el Banco Nacional de Prueba deGardone Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Podem usar-se indistintamente cartu-chos de 65 mm (2” 1/2), 70 mm (2”3/4) com cargas máximas de 42 gra-mas (Semi-Magnum) para cal. 12 e de32 gramas (Semi-Magnum) para cal.20.Nos modelos com câmara Magnum,além dos referidos anteriormente,pode utilizar cartuchos de 76 mm (3”)com cargas máximas de 56 gramaspara cal. 12 e de 36 gramas (Semi-Magnum) para cal. 20.

ATENÇÃO: não utilizar cartuchoscujo comprimento supere o da câma-ra.

A inobservância deste item pode cau-sar graves incidentes para o atiradore para a arma.

As armas Benelli não requerem regu-lação em função da munição utiliza-da.

Utilize sempre cartuchos que garan-tam o recuo suficiente para o com-pleto rearmamento da arma.

Todas as armas Benelli são sujeitas aprova forçada de 1370 bar no “Ban-co Nacional de Provas” de GardoneValtrompia (Brescia).

Используемые патроны

В автоматических ружьях Benelliможно использовать патроны сгильзой 65 мм (2” 1/2) или 70 мм (2”3/4) и с максимальной навеской дроби42 грамма (Semi-Magnum) для кал. 12и 32 грамм (Semi-Magnum) для кал.20.Для моделей со стволом Magnum,помимо перечисленных вышебоеприпасов, можно такжеиспользовать патроны с гильзами 76мм (3”) и с максимальной навескойдроби 56 грамм для кал. 12 и 36грамм для кал. 20.

ВНИМАНИЕ: никогда не используйтепатроны длина которых превышаетдлину патронника!

Несоблюдение данного правиламожет привести к серьезнымпоследствиям, как для стрелка, таки для оружия.

Ружья Benelli не требуют какой-либорегулировки для использованиялюбых патронов.

Однако следует всегда использоватьпатроны,гарантирующие достаточныйоткат для автоматическойперезарядки.

Все ружья Benelli проходят испытанияна прочность с давлением в 1370 бар наНациональном испытательном стендев г. Гардоне Валтромпия (Брешия).

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï áõôüìáôï Benelli åßíáé óå èŸóç íá÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá65 mm (2’’ 1/2) ‡ 70 mm (2’’ 3/4) êáéìŸãéóôï öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ42 gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 12 êáé32 gr (Semi-Magnum) ãéá äéáì. 20.Ôá ìïíôŸëá ìå êÜííç Magnum, åêôüòáƒü ôá ƒáñáƒÜíù, ìƒïñïµí íá÷ñçóéìïƒïé‡óïõí êáé öõóßããéá ìåêÜëõêá 76 mm (3’’) êáé ìŸãéóôïöïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ 56 gr ãéáäéáì. 12 êáé 36 gr ãéá äéáì. 20.

¬ÑÏÓϱÇ: Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôåƒïôŸ öõóßããé ìå êÜëõêá ƒïõ Ÿ÷åéìåãáëµôåñï ì‡êïò áƒü áõôü ôçòèáëÜìçò!

Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµåƒéöŸñåé óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéòôüóï ãéá ôïí óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôïüƒëï.

Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íáñõèìéóôïµí ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõíôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéïƒÜíù.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëáöõóßããéá Ÿôóé ¥óôå ç áíÜêñïõóç íáåîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìüôçò ïƒëßóåùò.

Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõíäïêéìáóôåß óå ƒßåóç 1370 bar óôïÉôáëéêü Åèíéêü ÊŸíôñï Äïêéì¥í ôïõGardone Valtrompia (Brescia).

Page 79: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

78

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva eper l'accurata scelta dei materiali, l’au-tomatico Benelli non richiede partico-lari interventi di manutenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della cannadopo l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-zia e lubrificazione gli eventualiresidui di polvere (o materialiestranei) dal gruppo di sparo (cane,grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare ilgruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopracitati;

4) per la buona conservazione del-l'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agentiatmosferici.

Maintenance

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity andexcellent materials, the Benelli Auto-matic Shotgun requires no specialmaintenance.

The following few controls are recom-mended:

1) normal cleaning of the barrel afteruse;

2) the firing mechanism, consisting ofhammer, trigger, etc., may becomeclogged with any powder residuals(or foreign matters). Remove themby periodical cleaning or lubrica-tion;

3) the bolt assembly may alsobecome clogged with the sameresiduals over mentioned andtherefore must be periodically dis-mantled, cleaned and lubricated;

4) to keep the gun in good order, oil-ing of the parts subject to atmos-pheric corrosion is recommended.

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).Grâce à leur extrême simplicité deconstruction et au choix des maté-riaux qui les composent, les fusilsBenelli ne requièrent aucune inter-vention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’ef-fectuer:

1) le nettoyage normal du canonaprès l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et unentretien périodiques les résiduséventuels de poudre (ou de matiè-res étrangères) du groupe de tir(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer legroupe obturateur, sur lequelpourraient également se déposerles résidus que nous venons d’in-diquer;

4) pour la bonne conservation del’arme, n’oubliez pas de veiller àce que les parties pouvant êtreagressées par les agents atmosphé-riques soient toujours lubrifiées.

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Kons-truktion und sorgfältigen Wahl derMaterialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen War-tungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung undSchmierung eventuelle Verbren-nungsrückstände (oder andereFremdmaterialien) von der Abzugs-gruppe (Abzug, Schlagstück, usw.)zu entfernen;

3) den Verschlussblock zu zerlegen,zu reinigen und zu schmieren, daauch in diesem Bereich die obenerwähnten Verschmutzungen auf-treten können;

4) um das Gewehr immer in gutemZustand zu halten, wird empfohlendie der Witterung ausgesetztenTeile stets gut geschmiert zu hal-ten.

Page 80: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

79

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instruccionespara la carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez cons-tructiva y a la cuidadosa elección delos materiales, el fusil automáticoBenelli no requiere particulares inter-venciones de manutención.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón des-pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-cación periódicas los eventualesresiduos de polvo (o materialesextraños) del grupo de disparo(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar elgrupo obturador, que de otramanera puede estar sujeto a losresiduos antes citados;

4) para una buena conservación delarma se aconseja mantener lubri-cadas las partes sujetas a los agen-tes atmosféricos.

Manutenção

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Pela extrema simplicidade e cuidadaselecção nos materiais utilizados, asarmas Benelli não requerem particu-lares intervenções de manutenção.

Aconselhamos, portanto, efectuar:

1) a normal limpeza do cano apósutilização;

2) eliminar com uma limpeza perió-dica e lubrificação os resíduos depólvora (ou matérias estranhas),da bateria de disparo (cão, gatilho,etc);

3) desmontar, limpar e lubrificar ogrupo da culatra;

4) para uma correcta conservaçãoda arma, aconselha-se manterlubrificadas as partes sujeitas aosagentes atmosféricos.

Техобслуживание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник и имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за необычайной простотыконструкции и благодаря тщательномуподбору материалов, ружья Benelli нетребует особых мероприятий потехобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола послестрельбы;

2) периодически смазывать иудалять грязь и посторонниепредметы из ударно-спусковогомеханизма.

3) снять, очистить и смазать затвор;

4) Для лучшей сохранности оружиярекомендуется держать смазаннымичасти, подвергающиесяатмосферным воздействиям.

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡òôïõò êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùíõëéê¥í, ôá áõôüìáôá Benelli äåí Ÿ÷ïõíáíÜãêç éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëüêáèáñéóìü ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óåôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïíìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò(êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üíêáôÜëïéƒá êáµóåùò ‡ îŸíáó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íáêáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå ôïíìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ ãéá ôïõòßäéïõò ëüãïõò

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá ôáôì‡ìáôá ôïõ üƒëïõ ƒïõ åßíáéåêôåèåéìŸíá óôçí áôìïóöáéñéê‡äéÜâñùóç.

Page 81: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

80

NB: tutte le canne sono cromate inter-namente.

NOTA: per la pulizia dello strozzato-re e della relativa sede leggere atten-tamente il paragrafo “Strozzatoreinterno” pag. 118.

Utilizzare sempre il set di pulizia(non in dotazione con il fucile) e l'olioBenelli Armi (fig. 28).

NB: all barrels are internally chromiumplated.

NOTE: for maintenance of the chokeand relative seat, carefully read theinstructions in the “Internal choke”paragraph, page 118.

Use only Benelli Armi cleaning set(not equipped with shotgun) and oil(fig. 28).

NB: tous les canons sont chromés àl’intérieur.

NOTA: avant de nettoyer le choke etson siège, lire attentivement le para-graphe “Choke intérieur” en p. 118.

Utiliser toujours le set de nettoyage(qui n’est pas fourni en dotation avecle fusil) et l’huile Benelli Armi (fig. 28).

NB: Alle Läufe sind innen verchromt.

HINWEIS: Zur Choke-Reinigung undseines Sitzes aufmerksam den Para-graphen “Wechsel-Choke” Seite 118lesen.

Immer das Reinigungsset verwenden(nicht im Lieferumfang des Gewehrsenthalten) sowie Öl von Benelli Armi(Abb. 28).

28

Page 82: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

81

Nota: todos los cañones están croma-dos por dentro.

NOTA: para la limpieza del choke yde su alojamiento lea cuidadosamen-te el punto “Choke interno” pág. 119.

Utilice siempre el juego de limpieza(no forma parte de la dotación delfusil) y el aceite Benelli Armi (fig. 28).

NB: todos os canos são cromadosinternamente.

NOTA: para a limpeza do choke erespectiva cama leia atentamente oparágrafo “Choke interior” pág. 119.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-za (não fornecido com a espingarda) eo óleo Benelli Armi (fig. 28).

ПРИМ.: все стволы внутрихромированы.

ПРИМЕЧАНИЕ: для очисткисменного чока и его места посадкивнимательно прочитать параграф“Сменные чоки”, стр. 119.

Для чистки ружья используйтетолько оригинальный наборпринадлежностей (не включён встандартную комплектацию) и маслоБенелли (рис. 28).

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: Œëåò ïé êÜííåò åßíáéåƒé÷ñùìéùìŸíåò óôï åóùôåñéêü ôïõò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõôóïê êáé ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôåƒñïóå÷ôéêÜ ôçí ƒáñÜãñáöï“Åóùôåñéêü ôóïê” ÛÂÏ. 119.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙηı·ÚÈÛÌÔ‡ (‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) Î·È ÙÔÏ¿‰È Ù˘ Benelli Armi (ÂÈÎ. 28).

Page 83: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

82

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sempreche camera di scoppio, elevatore eserbatoio siano completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni dicaricamento e scaricamento dell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Svitare il cappellotto di fissaggioastina e sfilare l'astina verso l'a-vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.3-4-5).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamber,carrier and the magazine are unload-ed! (Carefully read the instructions ongun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Unscrew the fore-end cap andremove the fore-end making itslide forward along the magazinetube (figs. 3-4-5).

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelleintervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explo-sion, l'élévateur et le magasin soientcomplètement vides! (Lire attentive-ment les instructions de chargement etde déchargement).

Marche à suivre pour ledémontage1) Desserrer le capuchon de fixation

de devant et dégager le devant versl’avant, le long du tube de magasin(figs. 3-4-5).

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Zerlegen

1) Die Befestigungskappe abschrau-ben und den Vorderschaft entlangdem Magazinrohr nach vorneherausziehen (Abb. 3-4-5).

Page 84: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

83

Desmontaje del arma(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión, elelevador y el almacén estén comple-tamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descar-ga del arma).

Procedimiento de desmontaje1) Destornille el capuchón de fijación

de la varilla y quite la varillahaciéndola deslizar hacia adelantea lo largo del tubo almacén (figs.3-4-5).

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Procedimento de desmontagem1) Desaperte e retire a porca do fuste,

em seguida retire o fuste puxando-o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Отвинтите крышку крепленияцевья и снимите цевье понаправлению вперед, вдольтрубки магазина (рис. 3-4-5).

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, çèáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥òÜäåéåò! (ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéòïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Äéáäéêáóßááƒïóõíáñìïëüãçóçò

1) Îåâéä¥óôå ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáéáöáéñŸóôå ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáòôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïòôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).

Page 85: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

84

2) Impugnare il fucile con una manoe, con l'altra, aprire l'otturatore(fig. 29). Se l'otturatore non rima-ne aperto, agire sulla leva discesacartuccia, come indicato dallafreccia e ripetere l'operazione (fig.30).

3) Appoggiare il calcio sull'anca edafferrare la canna, appena fuoridal tubo serbatoio.

4) Tirare la canna in avanti sfilando ilgruppo canna-culatta dalla carcas-sa (fig. 31).

2) Take the gun in one hand and withthe other open the bolt (fig. 29);should the bolt fail to engage,move the cartridge drop lever asarrowed and repeat the operation(fig. 30).

3) Rest the stock on the hip and gripthe barrel which has moved for-ward from the magazine tube.

4) Pull the barrel forward to removethe whole barrel-breech unit fromthe receiver (fig. 31).

2) Saisir d’une main le fusil et del’autre main ouvrir l’obturateur(fig. 29). Si l’obturateur ne restepas en position d’ouverture, inter-venir sur le levier descente car-touche, de la manière indiquéepar la flèche et répéter l’opération(fig. 30).

3) Appuyer la crosse sur la hanche etsaisir le canon, juste hors du tubede magasin.

4) Tirer le canon en avant en déga-geant le groupe canon-culasse dela carcasse (fig. 31).

2) Das Gewehr mit einer Handfesthalten und mit der anderenHand den Verschluss öffnen (Abb.29). Falls der Verschluss nicht offenbleibt, den Patronenfreigabehebelwie vom Pfeil angezeigt betätigenund den Vorgang wiederholen(Abb. 30).

3) Den Schaft auf die Hüfte stützenund den Lauf umfassen, sobaldder aus dem Magazinrohr tritt.

4) Den Lauf nach vorne ziehen,indem die Gruppe Lauf und Lauf-verlängerung aus dem Gehäusegezogen wird (Abb. 31).

29 30

Page 86: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

85

2) Coja el fusil con una mano y conla otra abra el obturador (fig. 29).Si el obturador no se queda enesta posición, actúe sobre lapalanca de descenso del cartuchocomo indica la flecha y vuelva arepetir la operación (fig. 30).

3) Apoyar la culata sobre la cadera ysujetar el cañón, apenas afuera deltubo almacén.

4) Tirar el cañón hacia adelante qui-tando el grupo cañón-cerrojo dela carcasa (fig. 31).

2) Empunhar a arma com uma mãoe, com a outra, abrir a culatra (fig.29). Se o obturador não permane-ce aberto, accione o cut-off comoindica a seta e repetir a operação(fig. 30).

3) Apoie a coronha na anca e solte ocano, penas do tubo do depósito.

4) Retire o cano separando-o dabáscula (fig. 31).

2) Возьмите ружье одной рукой идругой рукой откройте затвор(рис. 29). Если затвор нефиксируется в открытомположении, воздействуйте накнопку отсекателя магазина,как показано стрелкой, иповторите операцию (рис. 30).

3) Прислонить приклад к бедру ивзяться за ствол, чуть запределами магазина.

4) Вытянуть приклад вперед, снимаяузел ствола-казенника с коробки(рис. 31)

2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå ôïêëåßóôñï (åéê. 29). Áí ôï êëåßóôñïäåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôåôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥íüƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáéåƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê.30).

3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïíìçñü óáò, êáé êñáô‡óôå ôçíêÜííç.

4) Tñáâ‡îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôáåìƒñüò ãéá íá áƒïìïí¥óåôå ôçíêÜííç-ƒßóù ìŸñïò êÜííçò áƒüôïí êïñìü (åéê. 31).

31

Page 87: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

86

5) Trattenere la manetta di armamen-to e premere contemporaneamen-te il bottone comando elevatorelasciando poi avanzare lentamentel’otturatore, fino al suo arresto(figg. 32-33).

6) Togliere la manetta di armamento,con uno strappo deciso (fig. 34).

7) Estrarre il gruppo otturatore dallacarcassa facendolo scorrere inavanti (fig. 35).

5) Take a firm hold of the cockinglever and simultaneously press thecarrier button, thus allowing thebolt to move slowly forward untilit stops (figs. 32 and 33).

6) Pull the cocking lever off with afirm tug (fig. 34).

7) Pull the bolt assembly out of thereceiver, sliding it along its guides(fig. 35).

5) Retenir fermement la manetted’armement et presser le boutonde commande de l’élévateur enlaissant avancer lentement l’obtu-rateur jusqu’à ce qu’à son arrêt(figs. 32 et 33).

6) Dégager la manette d’armementavec un coup net (fig. 34).

7) Extraire de la carcasse le groupeobturateur en le faisant coulisseren avant sur ses guides de loge-ment (fig. 35).

5) Den Spannhebel festhalten undgleichzeitig den Verschlussfang-knopf drücken; dann langsam denVerschluss bis zum Anschlag nachvorne gleiten lassen (Abb. 32-33).

6) Den Spannhebel mit einer kräfti-gen Bewegung herausziehen (Abb.34).

7) Den Verschlussblock entlang seinerFührung im Gehäuse nach vorneherausziehen (Abb. 35).

32 33

Page 88: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

87

5) Detenga la maneta de armado ysimultáneamente pulse el botónde mando elevador dejando avan-zar lentamente el obturador hastasu parada (fig. 32 y 33).

6) Quite la maneta de armado de unsolo jalón (fig. 34).

7) Extraiga el grupo obturador de lacarcasa haciéndolo deslizar haciaadelante (fig. 35).

5) Segure a manette e prima simulta-neamente o botão lateral, deixan-do depois avançar a culatra lenta-mente, até à posição de fecho(figg. 32-33).

6) Retire a manette e maneira firme(fig. 34).

7) Retire o grupo culatra da básculafazendo-o deslizar nas suas guias(fig. 35).

5) Удерживйте рукоятку затвора иодновременно нажмите накнопку затворной задержки, давзатем медленно продвинутьсявперед затвору до упора (рис. 32 и33).

6) Извлеките рукоятку затвора(рис. 34).

7) Выньте затвор из ствольнойкоробки, продвинув его вперед(рис. 35).

5) Êñáô‡óôå ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò êáéƒéŸóôå ôáõôü÷ñïíá ôï êïõìƒß ôïõáíáóôïëŸá. Áö‡óôå ôï êëåßóôñïíá ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüòìŸ÷ñé íá óôáìáô‡óåé (åéê. 32-33).

6) ÁöáéñŸóôå ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò ìåìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡êßíçóç (åéê. 34).

7) Tñáâ‡îôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõêëåßóôñïõ ƒñïò ôá åìƒñüò,ãëéóôñ¥íôáò ôïí óôïõòïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 35).

34 35

Page 89: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

88

8) Sfilare il perno arresto percusso-re dal gruppo otturatore, avendocura di trattenere il percussore ela sua molla di richiamo (fig. 36).

9) Estrarre dall’otturatore il percus-sore con la sua molla di richiamo(fig. 37).

10) Togliere il perno rotazione testadi chiusura sfilandolo dalla suasede (fig. 38).

11) Sfilare la testa di chiusura dall’ot-turatore (fig. 39).

8) Remove the firing pin retainingpin from the bolt assembly, whileholding the firing pin and firingpin spring in place (fig. 36).

9) Remove the firing pin and firingpin spring from the bolt (fig. 37).

10) Remove the locking head rotatingpin from its seat (fig. 38).

11) Remove the bolt locking headfrom the bolt (fig. 39).

8) Retirer le pivot d’arrêt du percu-teur de l'ensemble obturateur enayant soin de retenir le percuteuret son ressort de rappel (fig. 36).

9) Extraire de l’obturateur le percu-teur avec son ressort de rappel(fig. 37).

10) Retirer le pivot de rotation de latête de fermeture en le dégageantde son siège (fig. 38).

11) Extraire la tête de fermeture del’obturateur (fig. 39).

8) Den Befestigungsstift des Schlag-bolzens aus dem Verschlussblockherausziehen. Dabei mit Sorgfaltden Schlagbolzen und dessenSpannfeder zurückhalten (Abb.36).

9) Den Schlagbolzen mit der Spann-feder aus dem Verschluss heraus-ziehen (Abb. 37).

10) Den Drehzapfen des Verschluss-kopfes aus seinem Sitz heraus-ziehen (Abb. 38).

11) Den Verschlusskopf aus dem Ver-schluss herausziehen (Abb. 39).

36 37

Page 90: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

89

8) Quite el eje de parada del percu-tor del grupo obturador, retenien-do el percutor y su resorte anta-gonista (fig. 36).

9) Extraiga del obturador el percutory su resorte antagonista (fig. 37).

10) Quite el eje de rotación de lacabeza de cierre sacándolo de sualojamiento (fig. 38).

11) Quite la cabeza de cierre delobturador (fig. 39).

8) Retire o troço final da culatra,tendo o cuidado de segurar opercutor e respectiva mola (fig.36).

9) Retire da culatra o percutor e amola do mesmo (fig. 37).

10) Retire o perne rotativo da cabeçada culatra (fig. 38).

11) Retire da culatra a cabeça rotati-va (fig. 39).

8) Снимите фиксатор бойка сзатвора, помня о необходимостиудерживать боек и его пружину(рис. 36).

9) Извлеките боек из затворавместе с его пружиной (рис. 37).

10) Снимите шпильку фиксацииличинки затвора, вынув ее изгнезда (рис. 38).

11) Извлеките личинку затвора(рис. 39).

8) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôïõåƒéêñïõóô‡ñá áƒü ôï êëåßóôñïóõãêñáô¥íôáò ƒñïóå÷ôéêÜ ôïíåƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 36).

9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïíåƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 37).

10) ÁöáéñŸóôå ôïí ƒåßñï ôçò êåöáë‡òôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒüôç èŸóç ôïõ (åéê. 38).

11) ÁöáéñŸóôå ôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõáƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 39).

38 39

Page 91: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

90

12) Togliere la molla di rinculo ottu-ratore dalla sua sede (fig. 40).

13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassala spina arresto guardia, spingen-dola da destra o da sinistra con lapunta del percussore stesso o conun punteruolo qualunque (fig. 41).

14) Premere il bottone comando ele-vatore e sfilare in avanti il gruppoguardia (fig. 42).

Il fucile è completamente smontato; leparti che necessitano un’accurata ve-rifica e pulizia sono ora smontate.

12) Remove the recoil spring from itsseat in the bolt (fig. 40).

13) Extract the trigger guard pin fromthe stock-receiver unit, thrustingit from right or left with the pointof the same firing pin or punch(fig. 41).

14) Press the carrier button and ex-tract the trigger guard assemblytowards the front (fig. 42).

The shotgun is now completelystripped. All the parts that require rou-tine maintenance and cleaning aredisassembled.

12) Retirer de son siège le ressort derecul de l'obturateur (fig. 40).

13) Retirer du groupe crosse-carcassela goupille d’arrêt de la sous-gar-de en la poussant de la droite oude la gauche avec la pointe dupercuteur même ou avec un poin-teau quelconque (fig. 41).

14) Appuyer sur le bouton de com-mande élévateur et dégager versl’avant le groupe sous-garde (fig.42).

Le fusil est complètement démonté:les parties qui doivent être vérifiées etnettoyées sont toutes séparées mainte-nant.

40 41

12) Die Inertial-Feder des Verschlus-ses aus ihrem Sitz herausnehmen(Abb. 40).

13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuseden Arretierstift der Abzugs-einheit von der rechten oder derlinken Seite her entfernen. ZumHeraustreiben den Kopf desSchlagbolzens oder einen geei-gneten Stift benutzen (Abb. 41).

14) Den Verschlussfangknopf drückenund die komplette Abzugsgruppenach vorn entnehmen (Abb. 42).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.Die Teile, die einer Wartung odereiner Reinigung bedürfen liegen nunseparat bereit.

Page 92: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

91

12) Quite el resorte de retroceso delobturador de su alojamiento (fig.40).

13) Quite del grupo culata-carcasa laespiga de parada del guardamon-te, empujándola desde la derechao la izquierda con la punta delmismo percutor o con un punzón(fig. 41).

14) Pulse el botón de mando del ele-vador y deslice hacia adelante elgrupo guardamonte (fig. 42).

El fusil está completamente desmonta-do; las partes que necesitan una verifi-cación cuidadosa y una limpieza estánseparadas.

12) Retire de seu alojamento a molade recuo da culatra (fig. 40).

13) Retire do grupo coronha-básculao perne do guarda mato, empur-rando-o da direita para a esquer-da com a ponta do percutor oucom um punção (fig. 41).

14) Prima o botão lateral e retire ogrupo guarda-mato (fig. 42).

A arma está completamente desmon-tada: as partes que podem interessarpara uma cuidada verificação e lim-peza estão todas separadas.

12) Снимите инерционную пружинузатвора из гнезда (рис. 40).

13) Выньте из ствольной коробкишпильку фиксации ударно-спускового механизма, толкаяее слева или справа выколоткой(рис. 41).

14) Нажмите на кнопку затворнойзадержки и снимите, толкаявперед, ударно-спусковоймеханизм (рис. 42).

Ружье полностью разобрано; детали,которые требуют тщательной проверкии чистки, теперь разобраны.

12) ÁöáéñŸóôå ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ áƒüôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 40).

13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï - êïñìüò ôïí ƒåßñï ôçòóêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáòôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôáäåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëïìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 41).

14) ¬éŸóôå ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸáêáé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá åìƒñüò ôïìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 42).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.%λα τα ε�αρτ�µατα π�υ �ρει�&�νταικαθαρισµ� και συντ�ρηση εναι πλ��ναπ�συναρµ�λ�γηµ�να.

42

Page 93: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

92

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,procedere nel seguente ordine:

1) Impugnare il gruppo calcio-car-cassa e, premere il bottone co-mando elevatore, inserendo con-temporaneamente il gruppo guar-dia completo, a cane armato, nel-la carcassa in posizione legger-mente avanzata rispetto alla posi-zione finale di montaggio; arretra-re poi leggermente tutto il gruppoguardia fino a portarlo in battutasulla parte posteriore della carcas-sa stessa (fig. 43).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaningand maintenance operations, proceedas follows:

1) Grip the stock-receiver group: pressthe carrier button so that the wholeprotection cover unit is simulta-neously fitted into the receiver(hammer must be cocked) and iskept in a slightly advanced posi-tion compared to its final position.Slightly withdraw the whole protec-tion cover until it is wedged againstthe back end of the receiver (fig.43).

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctementsuivre la marche ci-dessous:

1) Saisir le groupe crosse-carcasse etappuyer sur le bouton de com-mande élévateur, en introduisanten même temps le groupe sous-garde complet - chien armé dansla carcasse en position légèrementavancée par rapport à la positionfinale de montage. Faire reculerlégèrement tout le groupe de lasous-garde jusqu'à le faire butersur la partie arrière de la carcassemême (fig. 43).

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weisekorrekt zusammengebaut:

1) Die Gruppe Hinterschaft mit Ge-häuse umfassen, den Verschluss-fangknopf drücken und dabeigleichzeitig die komplette Abzugs-gruppe, mit gespanntem Schlag-stück, in das Gehäuse einsetzen,die Position sollte etwas weitervorne sein als die definitive Monta-gestellung, dann die gesamte Ab-zugsgruppe leicht nach hinten biszum Anschlag an den hinteren Teildes Gehäuses selbst verschieben(Abb. 43).

43

Page 94: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

93

Montaje del arma

Para el correcto montaje del armaproceda en el siguiente orden:

1) Coja el grupo culata-carcasa y pul-se el botón de mando del elevadorintroduciendo al mismo tiempo elgrupo guardamonte completo,con el martillo armado, en la car-casa, en posición ligeramenteavanzada respecto a la posiciónfinal del montaje; haga retrocederun poco todo el grupo guarda-monte hasta que tope en la parteposterior de la misma carcasa (fig.43).

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente,proceda da seguinte forma:

1) Segure o grupo coronha-báscula e,prima o botão lateral, inserindo ogrupo guarda-mato completo,(com o cão armado), na básculanuma posição ligeiramente avan-çada respeitando a posição finalde montagem; recuar depois ligei-ramente todo o grupo guarda-matoaté que faça um ligeiro click,sobre a parte posterior da báscula(fig. 43).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья,действуйте в указаннойпоследовательности:

1) Возьмите в руку узел приклад-ствольная коробка и нажмите накнопку затворной задержкиодновременно вставляйтеесобранный ударно-спусковоймеханизм со взведеннымкурком в ствольную коробку вслегка продвинутом впередположении, затем слегка отведитеназад ударно-спусковой механизмвесь блок УСМ до его фиксации вствольной коробке (рис. 43).

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôïôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôùâ‡ìáôá:

1) ¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå ôï êïõìƒßôïõ áíáóôïëŸá êáé ÷ùñßò íá ôïáö‡óåôå âÜëôå ôç óêáíäáëïè‡êçìå ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá óôïíêïñìü, ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôçíôåëéê‡ ôçò èŸóç. Tñáâ‡îôååëáöñ¥ò ƒñïò ôá ƒßóù ôçíóêáíäáëïè‡êç ùóüôïõ óöçí¥óåéóôï ƒßóù ìŸñïò ôïõ êïñìïµ (åéê.43).

Page 95: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

94

2) Infilare da destra o da sinistra laspina arresto guardia fermandolaquando si trova completamenteinserita nella carcassa (fig. 44).

3) Infilare la molla rinculo otturatorenella propria sede (fig. 45).

ATTENZIONE: accertarsi di collocaresempre la molla di rinculo dell'ottura-tore tra testa di chiusura ed otturato-re stesso, per evitare che - nella fasedi chiusura - possa partire il colpo.

2) Push the trigger guard pin into thereceiver from the right or left, untilit is completely inside (fig. 44).

3) Slide the bolt recoil spring into itsappropriate position (fig. 45).

NOTE: always make sure that the boltrecoil spring is positioned betweenthe locking head and the bolt itself, inorder to avoid a shot being firedduring the closing phase.

2) Introduire, par la droite ou par lagauche, la goupille d’arrêt de lasous-garde et ne s’arrêter que lors-qu’elle aura été entièrement intro-duite sur la carcasse (fig. 44).

3) Introduire le ressort de recul del'obturateur dans son logement (fig.45).

ATTENTION: s’assurer que le ressortde recul de l’obturateur soit toujoursplacé entre la tête de fermeture etl’obturateur pour éviter le risquequ’un coup puisse partir par mégardedurant la fermeture.

2) Den Befestigungsstift des Abzugsvon rechts oder links einschiebenund fixieren, nachdem er vollstän-dig in das Gehäuse eingestecktwurde (Abb. 44).

3) Die Inertial-Feder des Verschlussesin ihren Sitz einführen (Abb. 45).

ACHTUNG: stets prüfen, ob die Iner-tialfeder auch zwischen dem Versch-lusskopf und dem Verschlussblock ein-gesetzt wurde, um beim Verriegelneine ungewollte Schussabgabe zu ver-meiden!

44

Page 96: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

95

2) Introduzca desde la derecha o laizquierda la espiga de parada delguardamonte fijándola cuando seencuentre completamente introdu-cida en la carcasa (fig. 44).

3) Introduzca el resorte de retrocesodel obturador en su alojamiento(fig. 45).

ATENCIÓN: asegúrese siempre decolocar el resorte de retroceso delobturador entre la cabeza de cierre yel obturador mismo, para evitar queen fase de cierre pueda partir un tiro.

2) Introduza, pela direita ou pelaesquerda, o perne de fixação doguarda-mato e complete a monta-gem do grupo guarda-mato inse-rindo-o completamente na bascu-la (fig. 44).

3) Introduza a mola do interior dobloco da culatra (fig. 45).

ATENÇÃO: assegure-se sempre quenão esqueceu de colocar a mola dointerior do bloco da culatra para evi-tar que na fase de fecho, haja umdisparo permaturo.

2) Вставьте справа или слева шпилькуфиксации ударно-спусковогомеханизма (рис. 44).

3) Установите инерционнуюпружину в собственное гнездо(рис. 45).

ВНИМАНИЕ: проверьте, чтоинерционная пружина затворанаходится между личинкой затвораи самим затвором, для того, чтобыизбежать случайного выстрела вовремя закрытия затвора.

2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôáäåîéÜ ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçòìŸ÷ñé íá åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïíêïñìü (åéê. 44).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôï åëáô‡ñéïåƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôçèŸóç ôïu (åéê. 45).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôéôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜòôïõ êëåßóôñïõ áíÜìåóá óôçí êåöáë‡êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï êëåßóôñïãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒéèáíüôçôáåêƒõñóïêñüôçóçò êáôÜ ôï êëåßóéìï.

45

Page 97: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

96

4) Prendere la testa di chiusura edinfilarla nell’otturatore avendo cu-ra che il foro sul suo gambo colli-mi con l’asola dell’otturatore stes-so (fig. 46).

AVVERTENZA: i piani inclinati ricava-ti sul gambo della testa di chiusuranon devono essere visibili a pezzomontato.

5) Infilare il perno rotazione testa dichiusura nel foro ricavato sul gam-bo della testa di chiusura, facen-dolo passare attraverso l’asola del-l’otturatore (fig. 47).

4) Slide the locking head into thebolt, making sure that the hole onits stem coincides with the slot onthe bolt (fig. 46).

WARNING: the slanted surfaces onthe locking head’s stem should not bevisible once the bolt locking head ismounted.

5) Insert the locking head pin in itshole on the locking head’s stem,through the slot on the bolt (fig.47).

4) Introduire la tête de fermeturedans l’obturateur, en faisant coïn-cider le trou de son devant avec laboutonnière de l’obturateur (fig.46).

ATTENTION: les plans inclinés obte-nus sur le devant de la tête de ferme-ture ne doivent pas être visibles lors-que la pièce est montée.

5) Engager l’axe de rotation de la têtede fermeture dans son logementsur la tête, en le faisant passer àtravers la boutonnière de l’obtura-teur (fig. 47).

4) Den Verschlusskopf in den Versch-lussblock einschieben und daraufachten, dass die Bohrung amStamm des Verschlusskopfes mitder entsprechenden Ausfräsung desVerschlussblockes übereinstimmt(Abb. 46).

VORSICHT: Die geneigten Ebenen amStamm des Verschlussblocks dürfennach der Montage nicht sichtbar sein.

5) Den Drehzapfen des Verschluss-kopfes durch die Ausfräsung imVerschlussblock in die vorgesehe-ne Bohrung im Stamm des Versch-lusskopfes stecken (Abb. 47).

46

Page 98: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

97

4) Coja la cabeza de cierre e intro-dúzcala en el obturador, cuidandoque el agujero que lleva en elvástago coincida con el ojal delobturador mismo (fig. 46).

ADVERTENCIA: los planos inclinadosque se encuentran en el vástago de lacabeza de cierre no se deben vercuando la pieza está montada.

5) Introduzca el eje de rotación de lacabeza de cierre en el agujero dealojamiento que se encuentra enel vástago de la misma, pasándolopor el ojal del obturador (fig. 47).

4) Pegue na cabeça da culatra eintroduza-a no bloco da culatra,respeitando a incidência do furocom o rasgo do pino rotativo (fig.46).

ADVERTÊNCIA: os planos inclinadosda cabeça rotativa não devem estarvisíveis.

5) Coloque o perne rotativo na cula-tra, fazendo coincidir o seu furocom a ranhura (fig. 47).

4) Установите личинку в телозатвора так, чтобы отверстие наее стебле совпадало с прорезьюсамого затвора (рис. 46).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонныеповерхности на стебле личинки, недолжны быть видны когда онаустановлена в тело затвора.

5) Вставьте шпильку фиксацииличинки затвора в отверстие,имеющееся в стебле, пропустив еечерез прорезь затвора (рис. 47).

4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí êåöáë‡ ôïõêëåßóôñïõ óôï êëåßóôñïƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé ç ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ìå ôçí ó÷éó쇃Üíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 46).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôçíƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßòåƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5) ¬ñïóáñìüóôå ôïí ƒåßñï ôçòêåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõóôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïíáƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.47).

47

Page 99: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

98

ATTENZIONE: la linea di riferimentomarcata sull'estremità del perno deveessere in vista e allineata con l'asselongitudinale del gruppo otturatore(fig. 47).

6) Inserire il percussore con la suamolla nel foro nell’otturatore (fig.48).

ATTENZIONE: accertarsi di aver mon-tato sempre la molla del percussore.

7) Inserire il perno arresto percusso-re nel suo foro, in modo che bloc-chi il percussore (fig. 49).

NOTE: the reference line on top ofthe pin must be visible and alignedwith the bolt assembly longitudinalaxis (fig. 47).

6) Insert the firing pin and the firingpin spring inside the bolt hole (fig.48).

NOTE: always make sure that the fir-ing pin spring has been mounted.

7) Insert the firing pin retaining pinin its seat, so as to block the firingpin (fig. 49).

ATTENTION: la ligne de référencemarquée sur l’extrémité de l’axe doitêtre visible et alignée avec l’axe longi-tudinal du groupe obturateur (fig. 47).

6) Introduire le percuteur avec sonressort dans le trou de l'obturateur(fig. 48).

ATTENTION: assurez-vous que vousavez toujours monté le ressort du per-cuteur.

7) Introduire le pivot d’arrêt du per-cuteur dans son logement de ma-nière à ce qu’il bloque le percu-teur (fig. 49).

ACHTUNG: Der am Zapfenendemarkierte Strich muss sichtbar seinund nach der Längsachse des Versch-lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 47).

6) Den Schlagbolzen zusammen mitder Schlagbolzenfeder in den Ver-schlussblock einsetzen (Abb. 48).

ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlag-bolzen zusammen mit der Schlagbol-zenfeder eingebaut ist.

7) Den Fixierstift des Schlagbolzensin die vorgesehene Bohrung einset-zen, um ihn somit zu blockieren(Abb. 49).

48

Page 100: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

99

ATENCIÓN: la línea de referenciamarcada en la extremidad del ejedebe estar a la vista y alineada con eleje longitudinal del grupo obturador(fig. 47).

6) Introduzca el percutor con su re-sorte en el agujero de alojamientoque se encuentra en el obturador(fig. 48).

ATENCIÓN: asegúrese siempre dehaber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el eje de parada delpercutor en su agujero de aloja-miento de manera que detenga elpercutor (fig. 49).

ATENÇÃO: a linha de referência mar-cada numa das extremidades do per-ne deve ficar à vista e alinhada com aculatra (fig. 47) e indica o sentido doorifício do percutor.

6) Coloque o percutor e a sua molano orifício da culatra (fig. 48).

ATENÇÃO: certifique-se sempre quecolocou a mola juntamente com opercutor.

7) Insira o troço final do percutor norespectivo furo perpendicular, demodo a deixá- lo bloqueado (fig.49).

ВНИМАНИЕ: линия, маркированнаяна конце шпильки, должна бытьвидна и выровнена по продольнойоси узла затвора (рис. 47).

6) Вставьте боек с его пружиной вотверстие затвора (рис. 48).

ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, чтопружина бойка установлена.

7) Вставьте фиксатор бойка вотверстие так, чтобы он блокировалбоек (рис. 49).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò óôçíÜêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá åßíáéïñáô‡ êáé åõèõãñáììéóìŸíç ìå ôïíåƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.47).

6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñáìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõêëåßóôñïõ (åéê. 48).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå üôé äåíŸ÷åôå îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõåƒéêñïõóô‡ñá.

7) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åéäéêü ƒåßñïóôçí  Ÿôóé ¥óôå íáóôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá(åéê. 49).

49

Page 101: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

100

8) Impugnare il gruppo calcio-car-cassa e, tenendolo in posizionequasi orizzontale, inserire il grup-po otturatore nelle guide dellacarcassa (fig. 50).

AVVERTENZA: la biella otturatore,passando sopra la guardia, deve posi-zionarsi sul perno guida molla biella,all'interno della carcassa a montaggiocompletato (fig. 51).

8) Hold the stock receiver assemblyalmost horizontally and insert thebolt assembly in its guide on thereceiver (fig. 50).

WARNING: make sure that the boltlink slides over the trigger guard as-sembly, positioning on the recoil springguide pin inside the receiver, once themounting has been completed (fig. 51).

8) Saisir le groupe crosse-carcasse et,en le tenant en position presquehorizontale, insérer le groupe ob-turateur sur les guides de la car-casse (fig. 50).

ATTENTION: la bielle de l’obtura-teur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner sur le pivotguide du ressort de bielle, à l’intérieurde la carcasse, une fois le montageachevé (fig. 51).

8) Die Baugruppe Schaft und Gehäusenahezu horizontal halten, den kom-pletten Verschlussblock entlang derGehäuseführungen einschieben(Abb. 50).

VORSICHT: Das Verbindungsgelenkdes Verschlusses muss über die Abzugs-einheit geführt werden und liegt beikorrekter Montage am Stift der Rück-stoßfeder des Gelenks im Inneren desGehäuses (Abb. 51).

50

Page 102: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

101

8) Coja el grupo culata-carcasa y,manteniéndolo en posición casihorizontal, introduzca el grupoobturador en las correderas de lacarcasa (fig. 50).

ADVERTENCIA: con el montaje termi-nado, la biela del obturador, pasandoarriba del guardamonte, debe colocar-se sobre el eje guía del resorte de labiela en el interior de la carcasa (fig.51).

8) Segurar o grupo coronha-básculae mantê-lo em posição quase hori-zontal, para inserir o grupo cula-tra nas guias da báscula (fig. 50).

ADVERTÊNCIA: ao puxar o obtura-dor atrás a biela deve posicionar-se naguia da mola recuperadora que seencontra no interior da báscula, sendoque a montagem está completa (fig.51).

8) Возьмите приклад со ствольнойкоробкой и, держа в горизонтальномположении, вставьте затвор понаправляющим в ствольнуюкоробку (рис. 50).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: хвостовикзатвора должен находиться наднаправляющей возвратной пружины(рис. 51).

8) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäáêïíôÜêéï-êïñìüò êáé êñáô¥íôáòôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,ƒñïóáñìüóôå ôïí ìç÷áíéóìü ôïõêëåßóôñïõ óôïõò ïäçãïµò ôïõêïñìïµ (åéê. 50).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõêëåßóôñïõ ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçíóêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåßóôïí óùë‡íá ôïõ åëáôçñßïõ ôçò ïõñÜòôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõêïñìïµ (åéê. 51).

51

Page 103: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

102

9) Arretrare leggermente la testa dichiusura e infilare la manettanella sede sull'otturatore, pre-mendola a fondo (fig. 52).

10) Completare il montaggio dell’ar-ma ripetendo, escluse le primequattro, tutte le operazioni dimontaggio da fucile imballatodescritte a pag. 44.

9) Draw back the bolt head andinsert completely the cockinglever into the bolt group (fig. 52).

10) Finish assembling the shotgun byfollowing all the steps (except thefirst four) outlined under the sec-tion on page 44.

9) Faire reculer légèrement la têtede fermeture et enfiler la manettedans son logement usiné à l’inté-rieur de I’obturateur, en pressantà fond (fig. 52).

10) Compléter le montage de l'armeen répétant, sauf pour ce qui con-cerne les quatre premières, toutesles opérations du montage à partirdu fusil emballé décrites page 44.

9) Den Verschlusskopf leicht nachhinten schieben, den Spannhebelin seinem Sitz auf dem Versch-luss positionieren und tief ein-drücken (Abb. 52).

10) Den Zusammenbau der Waffe ver-vollständigen, indem alle Montage-schritte - abgesehen von den erstenvier - wie auf Seite 44 beschrieben(“Zusammenbau der verpacktenWaffe“) wiederholt werden.

52

Page 104: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

103

9) Haga retroceder un poco lacabeza de cierre e introduzca lamaneta en su alojamiento en elobturador, presionándola hastael fondo (fig. 52).

10) Complete el montaje del armarepitiendo, excluidas las primerascuatro, todas las operaciones demontaje del fusil embalado des-critas en la página 45.

9) Recue ligeiramente a cabeça daculatra e insira a manette no ori-ficio do obturador, premindo-abem (fig. 52).

10) Complete a montagem da arma,repetindo todas as operações demontagem da arma na embala-gem, descritas na pág. 45 (excep-to as quatro primeiras).

9) Слегка отведите затвор назад ивставьте ручку в гнездо назатворе, нажав до конца (рис.52).

10) Завершите сборку оружия,повторив все операции сборки отупакованной винтовки заисключением первых четырех,описанных на стр. 45.

9) ¬éŸóôå åëáöñÜ ƒñïò ôá ƒßóù ôçíêåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ êáéôïƒïèåô‡óôå ôïí ìï÷ëü óôç èŸóçôïõ ƒÜíù óôï êëåßóôñï ƒéŸæïíôáòôïí êáëÜ (åéê. 52).

10) Ïëïêëçñ¥óôå ôç óõíáñìïëüãçóçôïõ üƒëïõ åƒáíáëáìâÜíïíôáòüëåò ôéò åíŸñãåéåò (åêôüò áƒü ôéòôŸóóåñéò ƒñ¥ôåò) ƒïõƒåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï“Óõíáñìïëüãçóç (óõóêåõáóìŸíïõüƒëïõ)” óôç óåëßäá 45.

Page 105: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

104

Accessorie regolazioni

Variazione e deviazione piega ....... 106Strozzatore interno ......................... 118Bindelle intercambiabili .................. 126Regolazione tacca di mira .............. 132

Accessories and adjustments

Drop and cast adjustments ............. 106Internal choke ................................. 118Interchangeable ribs ....................... 126Adjusting the back-sight .................. 132

Accessoires et réglages

Variation et déviation pente ............... 106Choke intérieur ............................... 118Bandes interchangeables ................ 126Réglage du cran de mire ................. 132

Zubehörund Einstellmöglichkeiten

Einstellmöglichkeiten für den Schaft .. 106Innen-Choke ................................... 118Austauschbare Laufschienen ........... 126Einstellung der Kimme .................... 132

Page 106: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

105

Accesorios y regulaciones

Variación y desviación inclinación ..... 107Choke interno ................................. 119Nervios del cañón intercambiables .............................. 127Ajuste de la muesca de mira ........... 133

Acessóriose regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 107Choke interior ................................ 119Fitas permutáveis ............................ 127Regulação do ponto de mira .......... 133

Принадлежности ирегулировкиИзменение отвода и погиба изгиба ................................................ 107

Сменные чоки .............................. 119

Взаимозаменяемые прицельныепланки ........................................... 127Регулировка целика .................... 133

ÁîåóïõÜñ êáéñõèìßóåéòѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò ............................ 107

Åóùôåñéêü ôóïê ........................... 119

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò ... 127

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ .............. 133

Page 107: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

106

Variazione e deviazione piegaPrima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sempreche camera di scoppio e serbatoio sia-no completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).Il fucile è dotato di un “kit variazionepiega” (fig. 53), che permette di variarela configurazione in cui viene fornital’arma. Il kit è formato da un piastrinoserraggio calcio (in acciaio) e tre spes-sori variazioni piega (in plastica). Cia-scun elemento è marcato con la letteradi piega e deviazione corrispondente.Il kit permette di ottenere cinque diver-se configurazioni di piega (indicate intabella) e due diverse deviazioni (destroo sinistro).

Drop and cast adjustment

Before beginning any operation onyour shotgun, always make sure thatchamber and magazine have beencompletely emptied! (Carefully readloading and unloading instructions).

The shotgun is supplied with a “dropchange kit” (fig. 53) which enablesyou to adjust the original drop theshotgun is supplied with. The kit con-sists of one stock locking plate (insteel), plus drop change shims three(in plastic). Each unit is marked withthe corresponding drop and cast let-ter. The kit enables you to obtain fivedifferent drop patterns (as specified inthe following table) and two differentdeflections (right hand or left hand).

Variation et déviation penteAvant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

Le fusil est équipé d’un “kit de varia-tion de la pente” (fig. 53), permettantde varier la configuration établie d’ori-gine à l’usine. Le kit est formé d’uneplatine de serrage de la crosse (enacier) et de trois épaisseurs de varia-tion de la pente (en plastique). Cha-que élément est marqué de la lettrede pente et de déviation correspon-dante. Le kit permet d’obtenir cinqdifférentes configurations de pente(indiquées au tableau) et deux diffé-rentes déviations (droite ou gauche).

Einstellmöglichkeiten desSchafts Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem “Schaft-verstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 53),das ermöglicht, die Standarteinstellungder Waffe zu variieren. Dieses Kit be-steht aus einer Schaftbefestigungsplat-te (aus Stahl) und drei Schaftverstel-lungs- Zwischenstücken (aus Plastik).Jedes Teil des Kits ist mit einem derEinstellung entsprechenden Buchsta-ben versehen. Das Kit ermöglicht fünfEinstellungsvarianten zur Senkung (sieheTabelle) und zwei Einstellmöglichkeitennach rechts und links (Schränkung).

53

Page 108: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

107

Variación y desviación inclinaciónAntes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos!(Lea atentamente las instrucciones parala carga y la descarga del arma).

El fusil está dotado de un “kit varia-ción inclinación” (fig. 53), que permi-te modificar la configuración con laque se suministra el arma. El kit estáformado por una plaquita aprieteculata (de acero) y por tres espesoresvariación inclinación (de plástico).Cada elemento está marcado con laletra de la inclinación y de la desvia-ción correspondiente. El kit permiteobtener cinco distintas configuracio-nes de inclinación (indicadas en latabla) y dos distintas desviaciones(derecho o izquierdo).

Variação e desvio de inclinaçãoAntes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

A espingarda é dotada de um “kit devariação inclinação” (fig. 53), quepermite de variar a configuração origi-nal como é fornecida a arma. O kit éformado por uma chapinha de apertoda coronha (de aço) e três calços devariação da inclinação (de plástico).Cada elemento é marcado com aletra de inclinação e desvio corres-pondente. O kit permite obter cincoconfigurações diferentes de inclinação(indicadas na tabela) e dois desviosdiferentes (direito ou esquerdo).

Изменение отвода и погибаизгибаПеред тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье оснащено “наборомрегулировок” (рис. 53), позволяющимизменять поставляемую конфигурациюоружия. Набор состоит из стальнойфиксирующей пластины и трехпластиковых прокладок. Каждыйэлемент промаркирован буквойсоответствующего погиба и отвода.Этот набор позволяет получить пятьразличных конфигураций погиба(указанных в таблице) и двеконфигурации отвода (правыйотвод/левый отвод).

ѵèìéóç êëßóåùò êáéáƒïêëßóåùò¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá “óåôáëëáã‡ò êëßóåùò” (åéê. 53) ƒïõåƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡ ôçò êëßóåùòôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü ìéááôóÜëéíç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ êáé áƒüôñåéò ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡òêëßóåùò. ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôïãñÜììá ôçò êëßóåùò êáé ôçòáƒïêëßóåùò ìå ôçí ïƒïßá áíôéóôïé÷åß.Ôï óåô åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôçäõíáôüôçôá ñµèìéóçò π�ντεδια��ρετικ#ν êëßóåùí (âë. ƒßíáêá) êáéäµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜêé áñéóôåñÜ).

Page 109: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

108

Stabilite se la piega del calcio si adat-ta perfettamente alla vostra persona, ose sia troppo basso oppure troppoalto.

Determine if your stock drop fits youperfectly, or whether it is either toohigh or too low for you.

Il s’agit maintenant d’établir si la pentede crosse s’adapte parfaitement à votrepersonne, ou si la crosse est trop basseou trop haute.

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfektan Ihre Körperstatur angepasst ist, oderob er zu hoch oder zu niedrig einge-stellt ist.

DX = rechtsSX = links

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: le lettereidentificano i kit variazione piega. Per unacorretta piega abbinare sempre piastrini espessori aventi stessa lettera, es: C - CDX -DX oppure C - CSX - SX.

DX = DestroSX = Sinistro

Matching instructions: the drop changekits are identified by letters. To ensure acorrect drop always match locking platesand shims that have the same letters, e.g.C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right handSX = Left hand

Spessore deviazione Piastrino serraggio Spessore piega(plastica) calcio (acciaio) (plastica)Cast shim Stock locking plate Drop shim(plastic) (steel) (plastic)

Lettera di riferimento Lettera di riferimento Lettera di riferimentoReference letter Reference letter Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valeur pente de crossetalon (mm)

Schaftsenkung an derSchaftkappe (mm)

Epaisseur déviation Platine de serrage Epaisseur pente(plastique) de la crosse (acier) de crosse (plastique)

Schaftzwischenstück Schaftbefestigungsplatte Schaftzwischenstück(Schränkung) (Plastik) (Stahl) (Senkung) (Plastik)

Lettre de référence Lettre de référence Lettre de référenceBezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Mode de jumelage: les lettres indiquent les kitsde variation de la pente de la crosse. Pour unepente de crosse correcte jumeler toujours lesplatines et les épaisseurs ayant la même lettre,ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.

DX = DroiteSX = Gauche

Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezei-chnen die jeweiligen Schaftverstellungs-Kits. Füreine korrekte Schafteinstellung verbinden Sieimmer die Befestigungsplatten und die Zwischen-stücke mit der gleichen Buchstabenkombination,so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

Page 110: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

109

Se debe establecer si la inclinación dela culata se adapta perfectamente aUsted o si la culata es demasiado bajao demasiado alta.

Deve estabelecer se a peça de incli-nação montada na arma é adequadaàs suas necessidades ou se é muitoalta ou muito baixa.

Установите, полностью ли подходитпогиб приклада к Вашему телу, и неявляется ли он слишком высоким илислишком низким.

Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôåáí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåéáƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò,ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµøçëü.

Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü: ôá äéÜöïñáãñÜììáôá ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡òêëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç,öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå ƒÜíôá ƒëáêŸôåòêáé äßóêïõò ƒïõ öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.

DX = ÄåîéÜSX = ÁñéóôåñÜ

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Величина погибав пятке (мм)

Êëßóç óôï Üíù ìŸñïò ôïõƒŸëìáôïò (mm)

Пластиковая прокладка Фиксирующая пластина Пластиковая прокладкаОтвода (металл) погиба

Äßóêïò Áƒüêëéóç ¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ Äßóêïò áëëáã‡ò(ƒëáóôéêü) (áôóÜëé) êëßóåùò (ƒëáóôéêü)

Справочная буква Справочная буква Справочная буква

ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá áíáöïñÜò ÃñÜììá áíáöïñÜò

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ

Инструкция по регулировке: изменениепогиба определяется по буквам. ДляПравильной установки погиба следуетвсегда соединять пластины и прокладки,имеющие одинаковые буквы.Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.DX = Правый отводSX = Левый отвод

Instruções: as letras identificam os kits devariação da inclinação. Para uma incli-nação correta combine sempre chapinhase calços que tenham a mesma letra, porex: C - CDX - DX ou C - CSX - SX.

DX = DireitoSX = Esquerdo

DX Z DXZ

45 ± 1 DX

SX Z SX 45 ± 1 SX

DX A DXA

50 ± 1 DX

SX A SX 50 ± 1 SX

DX B DXB

55 ± 1 DX

SX B SX 55 ± 1 SX

DX C DXC

60 ± 1 DX

SX C SX 60 ± 1 SX

DX D DXD

65± 1 DX

SX D SX 65 ± 1 SX

Valor inclinacióntalón (mm)

Valor inclinaçãoem (mm)

Espesor desviación Plaquita apriete Espesor inclinación(plástico) culata (acero) (plástico)

Calço de desvio Kit variação Kit variação(plástico) (metálico) (plástico)

Letra de referencia Letra de referencia Letra de referenciaLetra de referência Letra de referência Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA

Instrucciones para la combinación: lasletras identifican los kits variación inclina-ción. Para una correcta inclinación combinesiempre plaquitas y espesores con la mismaletra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

DX = DerechoSX = Izquierdo

Page 111: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

110

Se troppo basso, selezionare il set diregolazione precedente in ordine alfa-betico (p.e. se lo spessore montato infabbrica è marcato “C”, passare aquello marcato “B” ed al corrispon-dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-to semplice:

A) calcio in legno (fig. 54)

1) Svitare le due viti di fissaggio estaccare il calciolo “1” (cacciavitea croce).

AVVERTENZA: per non danneggiare icalcioli in gomma, spalmare la puntadel cacciavite con vaselina o grasso.

If it is too low, you need to select theprevious adjustment set in alphabeti-cal order (e.g. if the shim supplied onthe shotgun is marked with a “C”, youmust select the “B”, together with thecorresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very simple:

A) wood stock (fig. 54)

1) Unscrew the two fixing screwsand remove the butt plate “1”(using a cross-head screwdriver).

WARNING: to avoid damaging therubber butt plates, apply a light coatof vaseline or grease to the shaft of thescrewdriver.

Si elle est trop basse, sélectionner lemode de réglage précédent par ordrealphabétique (par exemple si l’épais-seur est marquée “C”, passer à cellemarquée “B” et à la platine de serragede la crosse correspondante).

Le procédé de remplacement est trèssimple:

A) crosse en bois (fig. 54)

1) Desserrer les deux vis de fixationet enlever la plaque de couche“1” (tournevis en croix).

ATTENTION: pour ne pas endomma-ger les plaques de couche en caout-chouc, enduire la pointe du tournevisavec de la vaseline ou de la graisse.

1

2 3 4 8 5

6 7

54 55

1 2 3 4 8 5

6 7

Wenn der Schaft zu niedrig eingestelltist, wählen Sie das passende Bauteil,entsprechend der alphabetischen Anord-nung (so z.B.: wenn das serienmäßigeingebaute Schaftzwischenstück mit “C“markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach:

A) Holzschaft (Abb. 54)

1) Die beiden Befestigungsschraubender Schaftkappe “1” mit Kreuz-schlitz-Schraubenzieher lösen.

HINWEIS: Um die Gummi-Schaftkap-pen nicht zu beschädigen, sollte dieSchraubenzieherspitze mit etwas Vase-lin oder Fett bestrichen werden.

Page 112: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

111

Si es demasiado baja: seleccione elset de regulación precedente en ordenalfabético (por ejemplo; si el espesormontado en la fábrica está marcadocon “C” pase a aquel marcado con“B” y a la correspondiente plaquita deapriete de la culata).

El procedimiento de sustitución esmuy sencillo:

A) culata de madera (fig. 54)

1) Destornille los dos tornillos defijación y quite la cantonera “1”(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA: para no dañar lascantoneras de goma, unte la puntadel destornillador con vaselina o gra-sa.

Se ficar muito baixo selecione o set deregulagem anterior em ordem alfabé-tica (p.ex. se o calço montado nafábrica estiver marcado “C”, passeàquele marcado “B” e à chapinha cor-respondente de aperto da coronha).

O procedimento de substituição émuito simples:

A) coronha em madeira o (fig. 54)

1) Desaperte os dois parafusos defixação da chapa de couce “1”(chave de parafusos philips).

ADVERTÊNCIA: para não danificar achapa de couce de borracha, apliqueum pouco de vaselina ou óleo no cor-po da chave de fendas.

Если погиб слишком низкий, выберитепредшествующий в алфавитномпорядке регулировочный набор.Например, если прокладка,установленная на заводе,промаркирована буквой “C”, перейдитек букве “B” и соответствующейфиксирующей пластине приклада).

Процедура регулировки простая:

A) деревянный приклад (рис. 54)

1) Отвинтите два крепежных винта иснимите затыльник приклада “1”,пользуясь крестообразной отверткой.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для того, чтобыне повредить затыльники приклада изрезины, смазать наконечник отверткивазелином или консистентнойсмазкой.

Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôçóåéñÜ ôùí åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõíôï ƒñïçãïµìåíï –óå áëöáâçôéê‡óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá ƒáñÜäåéãìá, áí ïäßóêïò êëßóåùò áƒü ôï åñãïóôÜóéïöŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå ôïäßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçíáíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).

Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùíåîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡:

A) Ãéá êïíôÜêé îµëéíï (åéê. 54)

1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäïôéò äµï âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò «1» êéáöáéñŸóôå ôï.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôåôá ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê, áëåßøôå ôçìµôç ôïõ óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìåâáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

Page 113: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

112

2) Svitare il dado di bloccaggio cal-cio “2” (chiave esagonale da 13mm).

3) Sfilare dal tubo guida molla biellail dado “2”, la rondella elastica“3”, il piastrino calcio “4”, il cal-cio “5”, lo spessore deviazione“6” e lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: se il distanziale calcio“8” non rimane all’interno del calcio,rimontarlo con la sede del piastrino“4” rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-la lo spessore piega selezionato“7”, con il lato stampigliatura let-tera rivolto verso il calcio.

5) Rimontare lo spessore deviazione“6” con il lato stampigliatura lette-ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-mento e montare il calcio, infilareil corrispondente piastrino “4” nelcalcio stesso, con il lato stampi-gliatura lettera prescelto rivoltoverso il calciolo.

7) Montare la rondella elastica “3” eil dado “2” sul tubo guida mollabiella e serrare a fondo.

8) Rimontare il calciolo “1”, previoperfetto allineamento al calcio.

2) Unscrew the stock retaining nut“2” (using a 13 mm hexagonwrench).

3) Slide the nut “2”, the lock washer“3”, the stock locking plate “4”,the stock “5”, the cast shim “6”and the drop shim “7” out of therecoil spring tube.

WARNING: if the stock spacer “8”doesn't remain inside the stock, reas-semble it with the seat of plate “4”facing the butt plate.

4) Assemble the drop shim “7” thatyou have selected onto the recoilspring tube with the stamped let-ter facing the stock.

5) Reassemble the selected cast shim“6” with the stamped letter (DX orSX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floorand assemble the stock, insert theplate “4” in the stock itself withthe stamped letter facing the buttplate.

7) Assemble the lock washer “3” andnut “2” on the recoil spring tubeand tighten firmly.

8) Reassemble the butt plate “1” afterhaving it aligned perfectly to thestock.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-nale de 13 mm dévisser l’écrou deblocage crosse “2”.

3) Dégager du tube guide ressortbielle, l’écrou “2”, la rondelleélastique “3”, la platine de lacrosse “4”, la crosse “5”, l’épais-seur déviation “6” et l’épaisseurde la pente de crosse “7”.

ATTENTION: si l’entretoise de lacrosse “8” ne reste pas à l’intérieur dela crosse, la monter à nouveau avec lelogement de la platine “4” tourné versla plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressortbielle l’épaisseur de la pente decrosse sélectionnée “7”, le côté oùest estampillée la lettre étantorienté vers la crosse.

5) Remonter l’épaisseur déviation “6”avec le côté choisi où est estam-pillée la lettre (D ou G) orienté versla crosse.

6) Positionner le canon vers le sol etmonter la crosse, enfiler la platine“4” correspondante dans la crossemême, le côté où est estampilléela lettre étant tourné vers la plaquede couche.

7) Monter la rondelle élastique “3”et l’écrou “2” sur le tube guideressort bielle et serrer à fond.

8) Remonter la plaque de couche “1”après l’avoir parfaitement alignée àla crosse.

2) Die Schaftbefestigungsmutter “2”lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr dieMutter “2”, die Federscheibe “3”,die Schaftbefestigungsplatte “4”,den Schaft “5”, das Schaft-zwischenstück (Schränkung) “6”und das Schaftzwischenstück(Senkung) “7” abziehen.

VORSICHT: wenn das Distanzstück“8“ nicht im Schaft verbleibt, setzenSie es zusammen mit dem Schaftbefes-tigungsplatte “4“ zur Schaftkappe hingewandt wieder ein.

4) Auf das Rückholfederführungsrohrdas gewählte Schaftzwischenstück(Senkung) “7”, mit der beschrifte-ten Seite zum Schaft hingewandtaufsetzen.

5) Das Schaftzwischenstück (Schrän-kung) “6” mit der gewählten Besch-riftung (DX oder SX) gegen denSchaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richtenund den Schaft aufmontieren.Dabei die Schaftbefestigungsplatte“4” so einsetzen, dass die beschrif-tete Seite zur Schaftkappe hinzeigt.

7) Die Federscheibe “3” und die Mut-ter “2” auf das Verschlussfederrohraufsetzen und fest anziehen.

8) Die Schaftkappe “1” wieder exaktauf dem Schaft aufsetzen.

Page 114: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

113

2) Desapertar a porca de fixação dacoronha “2” com chave hexago-nal de 13 mm.

3) Retire a porca do tubo “2”, aanilha elástica “3”, a placa metá-lica “4”, a coronha “5”, a espes-sura de desvio “6” e a espessurade inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA: se o espaçadorcoronha “8” não ficar dentro dacoronha, remonte-o com a sede dachapinha “4” virada para a chapa docouce.

4) Monte no tubo a espessura selec-cionada ”7”, o lado que tem aletra orientado para a coronha.

5) Monte a espessura de desvio “6”com o lado escolhido, onde estáinscrita a letra (DX ou SX) orienta-do para a coronha.

6) Posicione o cano na direção dopiso e monte a coronha, enfie achapinha “4” correspondente naprópria coronha, com o lado dagravação da letra escolhida viradona direção da chapa de couce.

7) Monte a anilha elástica “3” e aporca “2” no tubo e aperte bem.

8) Coloque a chapa de couce “1”depois de a ter alinhado perfeita-mente à coronha.

2) Отвинтите гайку блокировкиприклада “2”, пользуясьшестигранным гаечным ключом 13мм.

3) Снимите с трубки возвратнойпружины гайку “2”, упругую шайбу“3”, Фиксирующую пластинуприклада “4”, приклад “5”,прокладку отвода “6” ипрокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорнаядеталь приклада “8” не остаетсявнутри приклада, установите ее вгнездо пластины “4”, обращенной понаправлению к затыльнику приклада.

4) Установите на трубку возвратнойпружины выбранную прокладкупогиба “7”, с отштампованнойбуквой, обращенной к прикладу.

5) Установите прокладку отвода“6” с отштампованными буквами(DX или SX), обращенными кприкладу.

6) Направьте ствол вниз и оденьтеприклад, вставьте фиксирующуюпластину “4” в сам приклад, сотштампованной буквой,обращенной к затыльнику приклада.

7) Установите упругую шайбу “3” игайку “2” на трубку возвратнойпружины и затяните их до конца.

8) Вновь установите затыльникприклада “1”, предварительновыровняв его по отношению кприкладу.

2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêüêëåéäß 13 mm, áöáéñŸóôå ôïƒáîéìÜäé «2» .

3) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï óùë‡íáêïíôáêßïõ: ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçíáóöÜëåéá «3», ôçí ƒëáêŸôáêïíôáêßïõ «4», ôï êïíôÜêéï «5», ôïíäßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» êáéôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï ôì‡ìá «8»äåí ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõêïíôáêßïõ, åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìåôç âÜóç ôçò ƒëáêŸôáò «4» íá êïéôÜåéƒñïò ôï ƒŸëìá.

4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7» ƒïõåƒéëŸîáôå. Âåâáéùèåßôå üôé çƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôõƒùìŸíï ôïãñÜììá êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.

5) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí äßóêïáëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» êáéâåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõöŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.

6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôïƒÜôùìá, ôïƒïèåô‡óôå ôï êïíôÜêéïêáé ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷çƒëáêŸôá «4» óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìåôçí ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôáåƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåéƒñïò ôï ƒŸëìá.

7) ¬åñÜóôå ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôïƒáîéìÜäé «2» óôï óùë‡íáêïíôáêßïõ êáé óößîôå êáëÜ.

8) Âéä¥óôå ôï ƒŸëìá «1» áöïµ ƒñ¥ôáôï åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôïêïíôÜêéï.

2) Destornille la tuerca de bloqueode la culata “2” (llave hexagonalde 13 mm).

3) Quite del tubo de la guía resortebiela, la tuerca “2”, la arandelaelástica “3”, la plaquita de laculata “4”, la culata “5”, el espe-sor de desviación “6” y el espesorde inclinación “7”.

ADVERTENCIA: si el distanciadorculata “8” no queda al interior de laculata, vuelva a montarlo con la sedede la plaquita “4” dirigida hacia lacantonera.

4) Monte sobre el tubo guía resortebiela el espesor de inclinaciónseleccionado “7”, con el ladomarcado con la letra hacia laculata.

5) Vuelva a montar el espesor dedesviación “6” elegido con el ladomarcado con la letra (derecho oizquierdo) dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo ymontar la culata, introduzca lacorrespondiente plaquita “4” en lamisma culata, con el lado marca-do con la letra elegido dirigidohacia la cantonera.

7) Monte la arandela elástica “3” yla tuerca “2” sobre el tubo guíaresorte biela y fijar bien.

8) Vuelva a montar la cantonera “1”,previa perfecta alineación con laculata.

Page 115: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

114

B) calcio sintetico (fig. 55)

1) Esercitare una pressione sul cal-ciolo “1” e contemporaneamenteimprimere un movimento dal bas-so verso l’alto (figg. 56-57).

2) Eseguire le stesse operazioni da 2)a 7) descritte nel paragrafo “A)calcio in legno”.

3) Per il rimontaggio, è sufficientepremere con forza il calciolo “1”contro il calcio per farlo entrarenella propria sede (fig. 58).

B) synthetic stock (fig. 55)

1) Press on the butt plate “1” andsimultaneously make a movementfrom below upwards (figs. 56-57).

2) Follow the same operations (fromstep 2 to step 7) described in thesection “A) wood stock”.

3) As for reassembly, it is sufficient topress the butt plate “1” firmlyagainst the stock until it enters itsseating (fig. 58).

B) crosse synthétique (fig. 55)

1) Faire pression sur la plaque decouche “1” et imprimer en mêmetemps un mouvement de bas enhaut (figs. 56-57).

2) Suivre les mêmes opérations de 2)à 7) décrites dans le paragraphe“A) crosse en bois”.

3) Pour le remontage de la plaque decouche “1”, il suffit de la pousseravec force contre la crosse pour lafaire entrer en bonne place (fig.58).

B) Kunststoff-Schaft (Abb. 55)

1) Üben Sie einen angemessenenDruck auf die Schaftkappe “1”aus, und ziehen Sie zugleich leichtvon unten nach oben (Abb. 56-57).

2) Folgen Sie denselben Montage-Anweisungen, die unter den Punk-ten 2) bis 7) im Kapitel “A) Holz-schaft” beschrieben sind.

3) Bei dem erneuten Zusammenbauist es ausreichend, etwas Druck aufdie Schaftkappe “1” auszuüben,um sie in der entsprechende Posi-tion einrasten zu lassen (Abb. 58).

5655

1 2 3 4 8 5

6 7

Page 116: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

115

B) culata sintética (fig. 55)

1) Ejerza una presión en la cantonera“1” y contemporáneamente impri-ma un movimiento del bajo haciael alto (figs. 56-57).

2) Lleve a cabo las mismas operacio-nes de 2) a 7) descritas en el párra-fo “A) culata de madera”.

3) Para volver a montar, es suficienteapretar con fuerza la cantonera“1” contra la culata para que entreen su alojamiento (fig. 58).

B) coronha sintética (fig. 55)

1) Faça pressão na chapa de couce“1” e simultaneamente imprimamovimento para fora (fig. 56-57).

2) Seguir as mesmas operações de 2)a 7) descritas no parágrafo “A)coronha em madeira”.

3) Para tornar a montar basta premircom força na chapa de couce “1”na coronha e fazê-lo encaixar (fig.58).

B) синтетический приклад (рис. 55)

1) Нажмите на затыльник приклада“1” и одновременно совершитедвижение, направленное снизувверх и на себя (рис. 56-57).

2) Выполнить те же операции с 2)по 7), описанные в параграфе“A) деревянный приклад”.

3) Для установки затыльникадостаточно с усилием нажать назатыльник так, чтобы он вошел всобственное гнездо (рис. 58).

B) Ãéá êïíôÜêé ƒëáóôéêü (åéê. 55)

1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá «1» êáéôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñéìéá êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù(åéê. 56-57).

2) Áêïëïõè‡óôå ôïõò ßäéïõò÷åéñéóìïµò áƒü ôï 2) Ÿùò ôï 7) ôçòƒáñáãñÜöïõ “A) Ãéá êïíôÜêéîµëéíï”.

3) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìåäµíáìç ôï ƒŸëìá «1» óôï êïíôÜêé¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõèŸóç (åéê. 58).

57 58

Page 117: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

116

AVVERTENZA: utilizzare sempre lospessore piega “7”, il piastrino calcio“4” e lo spessore deviazione “6”aventi tutti la stessa lettera; esempio C -CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-piego di componenti con lettere diver-se può provocare deformazioni irre-versibili sul tubo guida molla conrelativi problemi al corretto scorri-mento dell’otturatore.

AVVERTENZA: a sostituzione del cal-cio avvenuta, assicurarsi che questosia regolarmente bloccato alla carcas-sa. Dopo i primi colpi sparati ripetereil controllo ed in caso di necessitàprocedere ad ulteriore bloccaggio delcalcio stesso smontando nuovamenteil calciolo dell’arma e serrando anco-ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne aveteovviamente cambiato la posizione disparo: è opportuno effettuare unaserie di tiri per assicurarsi che la nuo-va configurazione si adatti alla vostracorporatura e al vostro stile.

WARNING: always use drop shims“7”, cast shims “6” and stock lockingplates “4” with the corresponding let-tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -SX. The use of component parts withdifferent letters may cause permanentdeformation of the recoil spring tubewith as a result, bolt sliding problems.

WARNING: once stock has beenreplaced, make sure that it is correctlyretained to the receiver. After havingfired the first few rounds, repeat checkand if necessary, fix the stock again byremoving the butt plate again andtightening the nut again by using ap-propriate wrench.

Having altered the stock drop of theshotgun, you have also obviouslyaltered the firing position as well: it istherefore necessary that you first prac-tise by executing some shots in order tomake sure that the firing position issuitable to your size and shooting style.

ATTENTION: utiliser toujours l’épais-seur de la pente de la crosse “7”, laplatine de la crosse “4” et l’épaisseurdéviation “6” ayant tous la même let-tre; par exemple C - CDX - DX oubien C - CSX - SX. L’emploi de com-posants ayant des lettres différentespeut provoquer des déformations irré-versibles sur le tube guide de ressortet comme conséquence des problè-mes au coulissement correct de l'ob-turateur.

ATTENTION: après avoir remplacé lacrosse, assurez-vous qu’elle est régu-lièrement bloquée à la carcasse. Tirerquelques cartouches, répéter le con-trôle et, en cas de nécessité, effectuerun autre blocage de la crosse en dé-montant de nouveau la plaque decouche de l’arme et en serrant encorel’écrou à l’aide de la clé prévue à ceteffet.

En variant la pente du fusil vous aveznaturellement changé sa position dedécharge: il est opportun d’effectuerune série de tirs pour s’assurer que lanouvelle configuration s’adapte bien àvotre taille et à votre style.

VORSICHT: Verwenden Sie immer dasSchaftzwischenstück (Senkung) “7”mit den Schaftbefestigungsplatte “4”und Schaftzwischenstück (Schränkung)“6” entsprechend der im folgendenangezeigten Buchstabenkombination.So zum Beispiel: C - CDX - DX, oderC - CSX - SX. Die Verwendung von an-deren Buchstabenkombinationen kannirreversible Schäden des Rückhol-federführungsrohrs bewirken mit Fol-geschäden, die den glatten Lauf desVerschlusses beeinträchtigen.

HINWEIS: Vergewissern Sie sich nachdem Ersatz des Schaftes, dass dieserauch wieder richtig an dem Gehäusemontiert ist. Nach den ersten Schüs-sen die Überprüfung wiederholt vor-nehmen und falls notwendig, dieBefestigung des Schafts noch einmalanziehen. Dazu muss die Schaftkappewieder entfernt werden und die Mut-ter mit dem entsprechenden Schlüsselangezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-verstellung ändert sich auch die Treff-punktlage: es empfiehlt sich eineReihe von Testschüssen abzugeben,um sich zu vergewissern, dass dieneue Einstellung ihrer Körperstaturund ihrem Schießstil entspricht.

Page 118: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

117

ADVERTENCIA: utilice siempre elespesor inclinación “7”, la plaquitaculata “4” y el espesor desviación“6” con la misma letra; por ejemplo C- CDX - DX o bien C - CSX - SX. Lautilización de componentes con letrasdistintas puede causar deformacionesirreversibles en el tubo guía resortecon los relativos problemas para elcorrecto deslizamiento del obturador.

ADVERTENCIA: una vez sustituida laculata, verifique que esté correcta-mente bloqueada en la carcasa.Después de los primeros disparos repi-ta el control y, en caso de necesidad,fije nuevamente la culata volviendo adesmontar la cantonera y fijando nue-vamente la tuerca con la llave.

Variando la inclinación del fusil ob-viamente ha cambiado la posición dedisparo: es oportuno realizar unaserie de tiros para verificar que la nue-va configuración se adapte a su cuer-po y a su estilo.

ADVERTÊNCIA: utilize sempre ocalço de inclinação “7”, a chapinhade coronha “4” e o calço de desvio“6” tendo todos a mesma letra; exem-plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. Ouso de componentes com letras dife-rentes pode provocar deformaçõesirreversíveis no tubo de guia da molaprovocando problemas ao desliza-mento correto do obturador.

ADVERTÊNCIA: depois de ter recolo-cado a coronha certifique.se que estaficou perfeitamente montada e blo-queada à báscula. Dispare algunstiros, repita o controle e em caso denecessidade, efectue novamente obloqueio da coronha desmontando achapa de couce e apertando a porcacom a respectiva chave.

Variando a inclinação da espingardaobviamente foi modificada a posiçãode disparo: é oportuno efetuar umasérie de tiros para certificar-se que anova configuração se adapte à própriacorporatura e ao próprio estilo.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегдаиспользуйте прокладку погиба “7”,пластину приклада “4” и прокладкуотвода “6” с одинаковыми буквами;например C - CDX - DX или C - CSX -SX. Использование компонентов сразными буквами может привести кнеобратимой деформации трубкивозвратной пружины и возникновенияпроблемы правильного движениязатвора.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: послезавершения регулировок убедитесь втом, что приклад правильноустановлен и плотно затянут. Посленескольких выстрелов проверьтеплотность посадки приклада и, вслучае необходимости, подтяните его.

Изменив погиб и отвод ружья, вытакже изменили положение выстрела.Следует выполнить нескольковыстрелов, чтобы убедиться, чтоновое положение хорошоадаптируется к Вашему телу и Вашемустилю стрельбы.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÷ñçóéìïƒïéåßôåƒÜíôá ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»,ôçí ƒëáêŸôá «4» êáé ôïí äßóêïáëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6» ƒïõ öŸñïõíôá ßäéá ãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C –CDX – DX ‡ C – CSX – SX . ÇôïƒïèŸôçóç åîáñôçìÜôùí ƒïõöŸñïõí äéáöïñåôéêÜ ãñÜììáôáìƒïñïµí íá ƒñïêáëŸóïõí ìçáíáóôñŸøéìåò ƒáñáìïñö¥óåéò ôïõóùë‡íá êïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõƒñïâë‡ìáôá óôç óùóô‡ ëåéôïõñãßáôïõ êëåßóôñïõ.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: ÌåôÜ ôéòƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôéóôåñå¥óáôå óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïíêïñìü ôïõ üƒëïõ. ŃáíåëŸãîôå ìåôÜôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí åßíáéáƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôïêïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôëìá êáé óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìåôï åéäéêü êëåéäß.

Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóçôïõ êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóçâïë‡ò. ŃïìŸíùò, êáëü èá ‡ôáí íáƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåòäïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íáäéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìïã‡ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõëóáò.

Page 119: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

118

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni han-no in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzarel’arma, assicurarsi sempre che la can-na abbia uno strozzatore corretta-mente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore internocorrettamente montato non devesporgere dalla volata della canna.Utilizzare solo strozzatori Benellidella lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The barrels with internal chokes areequipped with various types of chokes.

WARNING: before using the shotgun,make sure that the barrel has a chokecorrectly installed.

WARNING: the internal choke cor-rectly mounted must not stick out ofthe barrel’s muzzle. Use only theBenelli internal chokes with a lengthwhich correctly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

Les canons avec choke interne ont endotation différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,s’assurer toujours que le canon a unchoke correctement monté.

ATTENTION: les chokes internes mon-tés correctement ne doivent pas dé-passer la volée du canon. Il faut utili-ser uniquement les chokes Benelli dela longueur adéquate à celle recom-mandée pour le canon.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innen-Chokes stehteine Auswahl von unterschiedlichenChokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Ge-brauch der Waffe immer darauf, dassder Choke korrekt in den Lauf einge-schraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Innen-Choke nichtaus der Laufmündung hervorsten.Verwenden Sie stets die Benelli pas-senden Chokes, welche für den ent-sprechenden Lauf auch vorgesehensind.

Page 120: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

119

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su fusil, asegúresesiempre de que la cámara de explosióny el almacén estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruccio-nes para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienenen dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,asegúrese siempre de que el chokedel cañón está correctamente monta-do.

ATENCIÓN: el choke interno correc-tamente montado no debe sobresalirde la voladura del cañón. Utilice solochokes Benelli con la longitud adecua-da al alojamiento del cañón.

Choke interior

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções decarregar e descarregar da arma).

Os canos de chokes interiores são for-necidos com vários tipos de chokes.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,certifique-se sempre que o cano temo choke correctamente montado.

ATENÇÃO: o choke interior correcta-mente montado não deve sobressairda boca do cano. Utilizar apenaschokes Benelli de comprimento ade-quado à sede do cano.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стволы с внутренними чоками имеютв комплекте чоки с различнымисужениями.

ВНИМАНИЕ: перед стрельбойнеобходимо убедиться, что в стволеустановлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ: правильноустановленный внутренний чок недолжен выступать из дульногосреза ствола. Пользуйтесь толькосменными чоками производстваBenelli с длиной, соответствующейВашему стволу.

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïêäéáèŸôïõí -áƒü ôïí âáóéêüåîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôïüƒëï, âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáéôïƒïèåôçìŸíï óùóôÜ óôçí êÜííç.

¬ÑÏÓϱÇ: ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáíŸ÷ïõí âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íáƒñïîŸ÷ïõí áƒü ôçí êÜííç.Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá Benelliƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íáâéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.

Page 121: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

120

Per cambiare o pulire lo strozzatoreinterno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno uti-lizzando la speciale chiave denta-ta in dotazione all’arma e sfilarlocompletamente dalla sede dellacanna (fig. 59).

2) Qualora la sede filettata dello stroz-zatore sulla canna sia moltosporca, pulirla.

3) Rimontare sulla sede canna il tipodi strozzatore desiderato, avendocura di inserire la parte non filet-tata dello strozzatore all’internodella canna prima di avvitarlo sulfiletto della canna stessa (fig. 60).

To change or clean the internal choke,proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke usingthe special choke wrench suppliedwith the shotgun and extract itcompletely from the barrel seat(fig. 59).

2) If the threaded seat of the chokeon the barrel is too dirty, clean it.

3) Reassemble on the barrel seat thekind of choke required, takingcare to insert the non-threadedpart inside the barrel, beforescrewing the choke on the barrel’sthread (fig. 60).

Pour remplacer ou nettoyer le chokeintérieur intervenir de la manière sui-vante:

1) Dévisser le choke intérieur en uti-lisant la clé dentée spéciale four-nie avec l’arme et le dégager com-plètement du siège du canon (fig.59).

2) Au cas où le siège fileté du chokesur le canon serait très encrassé,le nettoyer.

3) Remonter sur le canon le type dechoke désiré en ayant soin d’intro-duire la partie non filetée duchoke à l’intérieur du canon avantde serrer le choke sur le filet ducanon (fig. 60).

Zum Auswechseln oder Reinigen derInnen-Chokes muss wie folgt vorge-gangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitge-lieferten gezahnten Spezial-Choke-schlüssel aus dem Lauf heraus-schrauben und herausziehen (Abb.59).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- undChokegewindes, sind diese zu Rei-nigen.

3) Den gewünschten Choke-Typ inden Lauf einsetzen und dabei da-rauf achten, dass der Choke mitdem gewindelosen Teil zuerst indie Laufmündung eingesteckt wird,bevor der Choke vollständig in dasLaufgewinde eingeschraubt wird(Abb. 60).

59

Page 122: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

121

Para cambiar o limpiar el choke inter-no actúe como se explica a continua-ción:

1) Destornille el choke interno utili-zando la llave dentada en dota-ción con el arma y quítelo comple-tamente de su alojamiento en elcañón (fig. 59).

2) Si el alojamiento fileteado delchoke del cañón está muy sucio,límpielo.

3) Vuelva a montar en el alojamientodel cañón el tipo del choke desea-do, procurando introducir la parteno fileteada del choke en el inte-rior del cañón antes de atornillarloen el filete del cañón (fig. 60).

Para mudar ou limpar o choke inte-rior, proceder do seguinte modo:

1) Desaparafusar o choke interior uti-lizando a chave dentada especialfornecida com a arma e desenfiá-lo completamente da sede do cano(fig. 59).

2) Se a rosca onde se encontra ochoke no cano está muito suja,limpe-a.

3) Coloque na sede do cano o chokepretendido, tendo cuidado deinserir aparte da rosca do chokeno interior do cano antes de oapertar (fig. 60).

Для того, чтобы заменить илиочистить сменный чок выполнитеследующее:

1) Выверните чок, используяспециальный Ключ, имеющийся вкомплекте ружья, и полностьюизвлеките его из ствола (рис. 59).

2) Если резьба в стволе засорена,очистите ее.

3) Вновь установите в посадочноеместо ствола требуемый типсменного чока вставляя еговнутрь ствола с не резьбовойстороны (рис. 60) и плотнозатянтие его.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôïåóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôáƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìåôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß ƒïõƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêüåîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáéáöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ(åéê. 59).

2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõôóïê óôçí êÜííç åßíáé ƒïëµâñ¥ìéêç, êáèáñßóôå ôçí.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïêƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íáåéóÜãåôå óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò ôï ëåßï (ìç óƒåéñïåéäŸò)ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò(åéê. 60).

60

Page 123: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

122

ATTENZIONE: lo strozzatore corretta-mente montato non deve sporgeredalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dellostrozzatore avvitandolo con forzacon l’apposita chiave dentata (fig.61).

ATTENZIONE: prima di riutilizzarel’arma assicurarsi di aver tolto lachiave per strozzatore dalla volatadella canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata perun lungo periodo, è consigliabile lapulizia dello strozzatore interno e dellasua sede nella volata della canna.

NOTE: when choke is correctlymounted, it must not protrude fromthe barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke byscrewing it firmly using the chokewrench (fig. 61).

NOTE: before re-using the shotgun,make sure that the choke wrenchhas been removed from the barrel’smuzzle.

Before the shotgun is put away, clean-ing the internal choke and relativebarrel thread is recommended.

ATTENTION: un choke correctementmonté ne doit pas dépasser de lavolée du canon.

4) Compléter le montage du chokeen le serrant avec force à l’aide dela clé dentée spéciale (fig. 61).

ATTENTION: avant d’utiliser de nou-veau l’arme, s’assurer d’avoir retiré laclé pour le choke de la volée ducanon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-dant une longue période il est conseil-lé de nettoyer le choke intérieur ainsique son filetage dans la volée du ca-non.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Choke nicht aus derLaufmündung hervorstehen!

4) Den Choke mit Hilfe des gezahntenChokeschlüssels fest in den Laufeinschrauben (Abb. 61).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwen-dung der Waffe überprüfen, ob derChokeschlüssel von der Laufmündungentfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nichtbenutzt wird, ist eine Reinigung desInnen-Chokes und Laufgewindesempfehlenswert.

61

Page 124: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

123

ATENCIÓN: el choke correctamentemontado no debe sobresalir de laboca del cañón.

4) Complete el montaje del chokeatornillándolo con fuerza utilizan-do la llave dentada (fig. 61).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizarel arma, asegúrese de haber quitadola llave para choke de la boca delcañón.

Antes de dejar el arma inutilizada porun largo período se aconseja limpiarel choke interno y su alojamiento enla boca del cañón.

ATENÇÃO: o choke correctamentemontado não deve sobressair daextremidade do cano.

4) Complete a montagem do chokeapertando-o com a respectivachave (fig. 61).

ATENÇÃO: antes de reutilizar a armacertifique-se de ter tirado a chave daponta do cano.

Antes de arrumar a arma por umperíodo longo, é aconselhável limparo choke assim como a rosca do canoe lubrificá-los.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний чок не должен выступатьиз дульного среза ствола.

4) Плотно затяните чок при помощиспециального ключа (рис. 61).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какиспользовать оружие, убедитесь, чтоключ вынут из ствола.

Перед тем, как поместить ружье нахранение на долгий период времени,рекомендуем провести очисткусменного чока и внутренней резбыствола.

¬ÑÏÓϱÇ: Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åéôïƒïèåôçèåß óùóôÜ äåí ƒñïåîŸ÷åéáƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

4) Ïëïêëçñ¥óôå ôçí ôïƒïèŸôçóçôïõ ôóïê âéä¥íïíôáò ôï óöéêôÜìå ôï åéäéêü ïäïíôùôü êëåéäß (åéê.61).

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáéƒÜëé ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôéâãÜëáôå ôï êëåéäß ôïõ ôóïê áƒüóôüìéï ôçò êÜííçò.

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôåôï üƒëï óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéꇃåñßïäï, óáò óõìâïõëåµïõìå íáƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí êáèáñéóìüôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò Ÿäñáòôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

Page 125: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

124

Gli strozzatori Benelli sono mar-cati per una rapida identificazio-ne. Le intacche sulla parte fron-tale di ogni strozzatore permet-tono un rapido riconoscimentodella strozzatura, anche quandolo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli chokes are marked for aneasy identification. Notches onthe frontal part of each chokeallow a quick recognition, evenwhen the choke is mounted onthe shotgun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marquéspour une identification rapide.Les encoches sur la partie fronta-le de chaque choke permettentune reconnaissance rapide del’étranglement même lorsque lechoke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

Die Benelli-Chokes sind zur sch-nellen Identifizierung markiert.An den Kerben an der Vorderseitejedes Chokes ist die Choke-Typleicht erkennbar - auch bei einge-schraubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES ÉTRANGLEMENT SYMBOLE BALLES D’ACIER

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

Page 126: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

125

Los chokes Benelli están marca-dos para una rápida identifica-ción. Las marcas en la parte fron-tal de cada choke permiten unarápida identificación de la estran-gulación incluso cuando el chokeestá montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Todos os chokes Benelli estãomarcados de forma a facilitar asua identificação. As marcas naparte frontal dos chokes permi-tem um rápido reconhecimentodo estrangulamento mesmo quan-do montados nos canos.

A MARCASB SÍMBOLO

Сменные чоки Benelliпромаркированы для быстройидентификации. Насечки напередней части каждого чокапозволяют быстро определитьвеличину сужения, не выкручиваяего.

A НАСЕЧКИ

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôá-óêåõáóìŸíá Ÿôóé ¥óôå íá ôááíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé ãñ‡ãïñá.¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ öŸñïõíóôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõòåƒéôñŸƒïõí ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõòáêüìá êé áí âñßóêïíôáé ‡äçôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçòêÜííçò.

Á ÅÃÊϬÅÓ

 ÓÕÌÂÏËÏ

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACEROMARCAS ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ESFERAS DE CHUMBO

НАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

Page 127: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

126

Bindelle intercambiabili

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertarsi sem-pre che camera di scoppio e serbatoiosiano completamente vuoti! (Leggereattentamente le istruzioni di carica-mento e scaricamento dell'arma).

Come standard, l'arma è dotata dellabindella da 8 mm.

La sua sostituzione con le altre versioniè di facile esecuzione, agendo comesegue:

1) Svitare e togliere la vite di fissaggiobindella, posizionata sull'estremitàanteriore della canna, all'altezzadel mirino (figg. 62-63).

Interchangeable ribs

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

As standard, the shotgun is equippedwith an 8 mm ventilated rib.

The rib can be easily replaced, follow-ing the instructions below:

1) Unscrew and remove the rib fixingscrew, which is placed on the frontend of the barrel, on the level ofthe front sight (figs. 62-63).

Bandes interchangeables

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin soient complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement).

L’arme est fournie standard avec labande de 8 mm.

Elle peut être facilement remplacéeavec les autres versions en suivant lamarche ci-dessous:

1) Desserrer et retirer la vis de fixa-tion de la bande, placée sur l’extré-mité avant du canon, à la hauteurdu guidon (figs. 62-63).

AustauschbareLaufschienen

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass sowohl dasPatronenlager als auch das Magazinvollständig entladen sind! (Bitte lesenSie aufmerksam die Anweisungen fürdas Laden und Entladen der Waffe).

Standardmäßig ist die Waffe mit einer8 mm Laufschiene ausgerüstet.

Die Auswechselung der Schiene isteinfach und geschieht folgender-maßen:

1) Die Befestigungsschraube derLaufschiene, die sich am vorderenEnde des Laufs auf dem Sockel desKorns befindet, herausdrehen(Abb. 62-63).

62

Page 128: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

127

Nervios del cañón intercambiables

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su fusil, asegúrese siem-pre que la cámara de explosión y elalmacén estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instrucciones parala carga y la descarga del arma).En la versión estándar, el arma estádotada de un nervio de 8 mm. Su sustitución con las otras versioneses muy sencilla, actúe como se expli-ca a continuación:

1) Destornille y quite los tornillos defijación del nervio colocado en laextremidad anterior del cañón, a laaltura de la mira (figs. 62-63).

Fitas permutáveis

Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua arma, assegure-se quea câmara e o depósito estão vazios.(Leia atentamente as instruções de car-regar e descarregar da arma).

Montada na arma vem a fita de caçade 8 mm.A sua substituição é extremamentefácil:

1) Desapertar e retirar o parafuso defixação da fita, posicionada na ex-tremidade anterior do cano, à alturado ponto de mira (fig. 62-63).

Взаимозаменяемыеприцельные планкиПеред тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем, следуетубедиться, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стандартно оружие оснащаетсяпланкой шириной 8 мм.

Для ее замены проделайте следующее:

1) Отвинтите и снимите крепежныйвинт планки, установленный напереднем конце ствола, на высотемушки (рис. 62-63).

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôååíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìçêáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåòó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçíáƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ï âáóéêüò åîïƒëéóìüò ôïõ ôïõöåêé﵃åñéëáìâÜíåé ìéá ñßãá 8 mm.

Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôåìå ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôåíá ôï ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáòôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1) Îåâéä¥óôå êé áöáéñŸóôå ôç âßäáôçò ñßãáò ƒïõ âñßóêåôáé óôïìƒñïóôéíü ìŸñïò ôçò êÜííçò,êïíôÜ óôï óôü÷áóôñï (åéê. 63-63).

63

Page 129: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

128

2) Lift and extract the rib from itsseat on the barrel pulling it for-ward (figs. 64-65).

3) Place the required rib, taking careto properly insert the housings,then set the rib along the barrel forthe whole length (figs. 66-67-68).

2) Lever et dégager la bande de seslogements sur le canon en la tirantvers l’avant (figs. 64-65).

3) Procéder au montage de la bandedésirée, en ayant soin de chaussercorrectement les logements, enfaisant ensuite adhérer cette mêmebande au canon sur toute sa lon-gueur (figs. 66-67-68).

2) Die Laufschiene von ihren Befesti-gungen auf dem Lauf lösen undnach vorne herausziehen (Abb.64-65).

3) Die gewünschte Laufschiene auf-setzen. Dabei auf den richtigenSitz auf den Halterungen achtenund der Länge nach aufschieben(Abb. 66-67-68).

64 65

2) Sollevare e sfilare la bindella daglialloggiamenti sulla canna, tirando-la in avanti (figg. 64-65).

3) Procedere al montaggio della bin-della desiderata, avendo cura dicalzare correttamente gli alloggia-menti, facendo poi aderire la bin-della stessa alla canna per tutta lasua lunghezza (figg. 66-67-68).

Page 130: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

129

2) Levante y quite el nervio de sulugar en el cañón, jalándolo haciaadelante (figs. 64-65).

3) Monte el nervio deseada, procu-rando colocarlo correctamente ensu alojamiento, adhiriéndolo a lolargo del cañón (figs. 66-67-68).

2) Levantar e retire a ponta da fita efaça-a deslizar para a frente (fig.64-65).

3) Proceder à montagem da fita pre-tendida, tendo o cuidado de aencaixar correctamente nosapoios, fazendo-a depois aderir aocano em todo o seu comprimento(fig. 66-67-68).

2) Поднимите и выдвиньте планкуиз прорезей на стволе, потянув еевперед (рис. 64-65).

3) Установите требуемую планку,проследив за тем, чтобы онаправильно вошла в прорези иприлегала к стволу по всей егодлине (рис. 66-67-68).

2) Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå ôç ñßãááƒü ôç èŸóç ôçò ôñáâ¥íôáò ôçíƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 64-65).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõåƒéèõìåßôå ƒñïóŸ÷ïíôáò íáƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ óôéò åéäéêŸòõƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôåç ñßãá íá åö܃ôåôáé ôçò êÜííçòóå üëï ôï ì‡êïò ôçò (åéê. 66-67-68).

66 67

Page 131: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

130

4) Bloccare la bindella con la vite difissaggio (figg. 69-70).

4) Fix the rib with the fixing screw(figs. 69-70).

4) Immobiliser la bande à l’aide dela vis de fixation (figs. 69-70).

4) Die Laufschiene mit der entspre-chenden Schraube befestigen(Abb. 69-70).

68 69

Page 132: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

131

4) Bloquee el nervio con el tornillode fijación (figs. 69-70).

4) Fixá-la com o respectivo parafuso(fig. 69-70).

4) Зафиксируйте планку при помощикрепежного винта (рис. 69-70).

4) Óôåñå¥óôå êáëÜ ôç ñßãáâéä¥íïíôáò ôçí åéäéê‡ âßäá (åéê.69-70).

70

Page 133: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

132

Regolazione tacca di mira

Per regolare la tacca di mira agire nelseguente modo (fig. 71):

A - Regolazione laterale linea di mira

Agendo sulla apposita vite, regolare laposizione della tacca di mira nel sen-so desiderato (spostare la tacca versosinistra se si intende sparare più a sini-stra; verso destra se si intende spararepiù a destra) facendo riferimento allerispettive tacche graduate di allinea-mento.

Adjusting the back-sight

For the adjustment of the back-sightas illustrated in figure 71, proceed asfollows:

A - Lateral adjustment

By means of the relative screw, setthe sight position as desired (move itto the left if you want the point ofimpact to move left or move it to theright if you want the point of impactto move right) by adjusting it accord-ing to the graduated alignment not-ches.

Réglage du cran de mire

Pour régler le cran de mire, agir de lamanière suivante (fig. 71):

A - Réglage latéral de ligne de mire

En intervenant sur la vis prévue à ceteffet, réglez la position du cran demire dans le sens désiré (déplacer lecran vers la gauche si vous désireztirer plus à gauche et vers la droite sivous désirez tirer plus à droite) en fai-sant référence aux crans d’alignementgradués respectifs.

Einstellung der Kimme

Um die Kimme einzustellen, gehen Siewie folgt vor (Abb. 71).

A - Seitenverstellung

Mit einem passenden Schrauben-zieher die Position der Kimme in diegewünschte Richtung verstellen (DieKimme nach links verstellen, wennSie mehr nach links schießen wollen;nach rechts, wenn sie mehr nachrechts schießen möchten). Sie könnensich dabei an der eingekerbten Grad-markierung orientieren.

71

Page 134: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

133

Ajuste de la muesca de mira

Para ajustar la muesca de mira actuarde la siguiente manera (fig. 71):

A - Ajuste lateral línea de mira

Actuando en el tornillo colocado a talefecto, ajustar la posición de la mues-ca de mira en el sentido deseado(desplazar la muesca hacia la izquier-da si se desea disparar más hacia laizquierda; hacia la derecha, si se de-sea disparar más hacia la derecha)tomando como referencia las respecti-vas muescas graduadas de alineación.

Regulação do ponto de mira

Para regular o ponto de mira agir doseguinte modo (fig. 71).

A - Regulação lateral de linha de mira

Agindo sobre o parafuso, ajuste aposição do ponto de mira no sentidodesejado (para a direita se pretenderdisparar mais à esquerda, para a es-querda se pretender disparar mais àdireita) tendo como referência a tabe-la graduada de alinhamento.

Регулировкацелика

Для регулировки целика проделайтеследующее (рис. 71).

A - Регулировка по горизонтали

Поверните специальный винт иотрегулируйте положение целика втребуемом направлении (сместитьцелик влево, если вы хотите стрелятьлевее; сместить целик вправо, если выхотите стрелять правее), сверяясь ссоответствующими градуированнымиметками для выравнивания.

ѵèìéóç êëéóéïóêïƒßïõ

Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï êëéóéïóêüƒéï (åéê.71), åíåñã‡óôå üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé ƒéïêÜôù:

Á - ѵèìéóç êáôÜ äéåµèõíóç

Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôçèŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçíêáôåµèõíóç ƒïõ åƒéèõìåßôå(ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï ƒñïò ôááñéóôåñÜ áí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôåƒéï ƒñïò ôá áñéóôåñÜ ‡ ƒñïò ôá äåîéÜáí èŸëåôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï ƒñïò ôáäåîéÜ) Ÿ÷ïíôáò ƒÜíôá ùò óçìåßïáíáöïñÜò ôéò áíôßóôïé÷åòäéáâáèìéóìŸíåò åãêòåõèõãñÜììéóçò.

Page 135: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

134

B - Regolazione verticale linea di mira

Agendo sulla apposita vite, regolare laposizione della tacca di mira nel sen-so desiderato (in senso antiorario “up”se si intende sparare più in alto; alcontrario se si intende sparare più inbasso) facendo riferimento alle rispet-tive tacche graduate di allineamento.

B - Vertical adjustment

By means of the relative screw, setthe sight position as desired (in the“up” anticlockwise direction if youwant to raise the point of impact or inthe opposite direction if you want thepoint of impact to be lower) by adjust-ing it according to the graduatedalignment notches.

B - Réglage vertical de ligne de mire

En intervenant sur la vis prévue à ceteffet, réglez la position du cran demire dans le sens désiré (dans le senscontraire des aiguilles d’une montre“up” si vous désirez tirer plus en hautet dans le sens contraire si vous dési-rez tirer plus en bas) en faisant réfé-rence aux crans d’alignement graduésrespectifs.

B - Höhenverstellung

Mit einem passenden Schrauben-zieher die Kimme in die gewünschtePosition verstellen. Gegen den Uhrzei-gersinn “up“ drehen, wenn Sie mehrnach oben Schießen wollen; in dieGegenrichtung drehen, wenn Sie mehrnach unten schießen wollen. Sie kön-nen sich dabei an der eingekerbtenGradmarkierung orientieren.

Page 136: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

135

B - Ajuste vertical línea de mira

Actuando en el tornillo colocado a talefecto, ajustar la posición de la mues-ca de mira en el sentido deseado (ensentido inverso al de las agujas delreloj “up” si se desea disparar máshacia arriba; en el sentido de lasagujas del reloj, si se desea dispararmás hacia abajo) tomando como refe-rencia las respectivas muescas gradua-das de alineación.

B - Regulação vertical do ponto de mira

Agindo sobre o parafuso, ajuste aposição do ponto de mira no sentidodesejado (no sentido horário "up" sepretender disparar mais acima, nosentido anti-horário se pretender dis-parar mais para baixo), tendo comoreferência a tabela graduada dealinhamento.

В - Регулировка по вертикали

Поверниите специальный винт иотрегулируйте положение целикавтребуемом направлении (внаправлении против часовой стрелки“вверх”, если вы хотите стрелять выше;в противоположном направлении, есливы хотите стрелять ниже), сверяясь ссоответствующими градуированнымиметками для выравнивания.

 - ѵèìéóç êáè’µøïò

Ñõèìßóôå, ìŸóù ôçò åéäéê‡ò âßäáò, ôçèŸóç ôïõ êëéóéïóêïƒßïõ ƒñïò ôçíêáôåµèõíóç ƒïõ åƒéèõìåßôå(ìåôáêéí‡óôå ôï êëéóéïóêüƒéï ƒñïò ôçêáôåµèõíóç “up” áíôßèåôá áƒü ôçöïñÜ ôùí äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áíåƒéèõìåßôå íá óêïƒåµóåôå ƒéï øçëÜ ‡ìåôáêéí‡óôå ôï êáôÜ ôç öïñÜ ôùíäåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ áí åƒéèõìåßôåíá óêïƒåµóåôå ƒéï ÷áìçëÜ) Ÿ÷ïíôáòƒÜíôá ùò óçìåßï áíáöïñÜò ôéòáíôßóôïé÷åò äéáâáèìéóìŸíåò åãêòåõèõãñÜììéóçò.

Page 137: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ÓHMEIÙÓEIÓ

Page 138: Uso • Manutenzione - Benelli USA · Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Utilização • Manutenção Использование•

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

G0232000 -

02/2011