le français et la france en chansons

34
Le français et la France en chansons Voyage entre musique et culture by Sylvie

Upload: nivolasy

Post on 06-Dec-2014

1.023 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Le français et la france en chansons

Le français et la France en chansons

Voyage entre musique et culture

by Sylvie

Page 2: Le français et la france en chansons

Grand corps malade: la France d’aujourd’hui

• Le Slam: La parola slam, nel gergo americano, designa un impatto, una sberla; deriva dall'espressione 'to slam a door', letteralmente 'sbattere una porta'.Questo termine è stato associato ad un genere di poesia orale (sonora e vocale) per il suo potere di catturare lo spettatore e 'schiaffeggiarlo' con le parole, con le immagini, al fine di scuoterlo, di emozionarlo.In Europa è soprattutto Grand Corps Malade con l'album Midi20 a far conoscere lo slam al grande pubblico.

Page 3: Le français et la france en chansons

Je Viens De Là Vengo da làhttp://dailymotion.virgilio.it/video/x6zie7_grand-corps-malade-

je-viens-de-la_musicOn peut pas vraiment dire qu'on choisit son lieu de

naissance Non si può veramente dire che uno sceglie il suo luogo di

nascitaCe que vont découvrir petit a petit les cinq sens

Quello che scopriranno a poco a poco i 5 sensiMoi un jour mes parents ont posé leurs valises, alors voilà

Per quanto mi riguarda, un giorno, i miei genitori hanno posato le valigie, ed ecco

Ce sont ces trottoirs qu'ont vu mes premiers pasSono questi marciapiedi che hanno visti i miei primi passi

Page 4: Le français et la france en chansons

J’viens de là où les mecs traînent en bande pour tromper l'ennuie Vengo da là, dove i ragazzi gironzolano in bande per ingannare la noiaJ’viens de là où en bas ça joue au foot au milieu de la nuitVengo da là, dove giù si gioca a calcio nel mezzo della notteJ’viens de là où on fait attention à la marque de ses textilesVengo da là, dove si sta attenti alla marca dei propri tessutiEt même si on les achète au marché on plaisante pas avec le styleE anche se si comprano al mercato non si scherzza con lo stileJ’viens de là où le langage et en permanente évolution:Vengo da là, dove il linguaggio e in costante evoluzioneVerlan, reubeu, argot, gros processus de créationVerlan,reubeu,argot, grossi processi di creazioneChez nous les chercheurs, les linguistes viennent prendre des rendez-vousDa noi i ricercatori, i linguisti vengono per prendere un appuntamentoOn a pas tout le temps le même dictionnaire, mais on a plus de mots que vousNon abbiamo sempre lo stesso dizionario, ma abbiamo più parole di voi

Page 5: Le français et la france en chansons

J’viens de là où les jeunes ont tous une maîtrise de vannes,Vengo da là, dove i giovani hanno tutti una laurea in frecciateUn DEA de chambrettes, une répartie jamais en panneUn dottorato di camerata, una risposta pronta sempre a disposizioneIntelligence de la rue, de la demerde du quotidienInteligenza della strada, del cavarsela al quotidianoAppel ça comme tu veux, mais pour nous caroter tiens toi bienChiamalo come vuoi, ma per fregarci ti devi alzare prestoOn jure sur la tête de sa mère à l'âge de neuf ansSi giura sulla testa della propria madre dall’età di 9 anniOn a l'insulte facile mais un vocabulaire innovantAbbiamo l’insulto facile ma abbiamo un lessico innovativo

Page 6: Le français et la france en chansons

J’viens de là où dans les premières soirées ça danse déjà le braqueVengo da là, dove nelle prime serate si balla già la brake dance.J’viens de là où nos premiers rendez-vous s'passent autour d'un grecVengo da là, dove i nostri primi appuntamenti si svolgono intorno ad un ristorante grecoJ’viens de là où on aime le rap, cette musique qui transpireVengo da là, dove si ama il rap, questa musica che sudaQui sent le vrai, qui transmet, qui témoigne, qui respireChe odora di vero, che trasmette, che testimonia, che respira.

Page 7: Le français et la france en chansons

J’viens de là ou y'a du gros son et pas mal de rimes amersVengo da là, dove c’è della musica potente e delle rime amare.J’viens de là ou sa choque personne qu'un groupe s'appelle nique ta mèreVengo da là, dove non sbalordisce nessuno che un gruppo si chiama, fotti tua madre

J’viens de là et je kif ça malgré tout ce qu'on en penseVengo da là e a me piace malgrado tutto quello che se ne pensaÀ chacun son territoire, à chacun sa FranceAd ognuno il suo territorio, ad ognuno la sua FranciaSi je rends hommage à ces lieux à chaque expirationSe rendo omaggio a questi luoghi ad ogni espirazioneC’est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspirationé che è qui che ho trovato tutta la mia inspirazione.

Page 8: Le français et la france en chansons

J’viens de là où dès douze ans la tentation t'fait des appelsVengo da là, dove dall’età di 12 anni la tentazione ti lancia già segnaliDu bizness illicite et des magouilles a l'appelAffari illeciti e imbrogli sono presenti all’appelloJ’viens de là où il est trop facile de prendre la mauvaise routeVengo da là, dove è troppo facile imboccare la cattiva stradaEt pour choisir son chemin faut écarter pas mal de doutesE per scegliere il suo cammino bisogna scartare un bel pò di dubbiJ’viens de là où la violence est une voisine bien familière;Vengo da là, dove la violenza è una vicina molto familiareUn mec qui saigne dans la cour d'école c'est une image hebdomadaireUn tizio che sanguina nel cortile della scuola è un’immagine settimanaleJ’viens de là où trop souvent un paquet de sals gaminsVengo da là, dove troppo spesso un branco di cattivi ragazziTrouvent leur argent de poche en arrachant des sacs à mainTrovano la loro paghetta strappando delle borsette

Page 9: Le français et la france en chansons

J’viens de là où on d’vient sportif, artiste, chanteurVengo da là, dove si diventa sportivo, artista, cantanteMais aussi avocat, fonctionnaire ou cadre supérieurMa anche avvocato, funzionario o dirigenteSurtout te trompes pas j'ai encore plein de métier sur ma listeNon sbagliarti, ho ancora molti mestieri sulla mia listaÉvite les idées toutes faites et les clichés de journalistesEvita i preconcetti e i luoghi comuni dei giornalisti

J’viens de là où on échange, j’viens de là où on se mélangeVengo da là, dove si scambia, vengo da là, dove ci si mischiamoi c'est l'absence de bruits et d'odeurs qui m'dérangeA me è l’assenza di rumori e d’odori che mi disturbaJ’viens de là où l'arc en ciel n'a pas six couleurs mais dix-huitVengo da là, dove l’arcobaleno non ha sei colori ma diciottoJ’viens de là ou la France est un pays cosmopoliteVengo da là, dove la Francia è un paese cosmopolita.

Page 10: Le français et la france en chansons

J’viens de là où plus qu'ailleurs il existe une vraie énergieVengo da là, dove più che altrove esiste una vera energiaJ’ressens vraiment ce truc là, c'est pas de la démagogieQuesta cosa, la sento veramente, non è demagogiaOn n’a pas le monopole du mérite, ni le monopole de l'envieNon abbiamo il monopolio del merito, ne il monopolio della vogliaMais dla ou jviens c'est certain c'est une bonne école de la vieMa dove vengo, è questo è certo, è una buona scuola di vitaJ’viens de là où on est un peu méfiant et trop souvent paranoVengo da là, dove si è un pò diffidenti e troppo spesso paranoiciOn croit souvent qu'on nous aime pas, mais c'est ptetre pas complètement fauxSi crede spesso che non siamo amati, ma forse non è completamente sbagliatoIl faut voir à la télé comment on parle de là où jviensBisogna vedere in tv come parlano da dove vengoSi jamais j’connaissais pas j'y emmènerais même pas mon chienSe non conoscesse questo posto non ci porterei nemmeno il mio cane

Page 11: Le français et la france en chansons

J’viens de là et je kif ça malgré tout ce qu'on en penseVengo da là e a me piace nonostante tutto quello che si pensa.À chacun son territoire, à chacun sa Francead ognuno il suo territorio, ad ognuno la sua FranciaSi je rends hommage a ces lieux à chaque expirationSe rendo omaggio a questi luoghi ad ogni espirazioneC’est que c'est ici que j'ai puisé toute mon inspirationé che è qui che ho trovato tutta la mia inspirazione.

Page 12: Le français et la france en chansons

J’viens de là où comme partout quand on dort on fait des rêvesVengo da là, dove come ovunque, quando si dorme, si fanno dei sogniJ’viens de là où des gens naissent, des gens s’aiment, des gens crèventVengo da là dove la gente nasce, la gente si ama, la gente muoreTu vois bien dla où j’viens c'est comme tout endroit sur terreVedi bene che da dove vengo è identico a qualsiasi altro luogo sulla terraC’est juste une p’tite région qu'a un sacré caractèreé soltanto una picola regione che ha un bel carattereJ’viens dla où on est fier de raconter d'ou l'on vientVengo da là, dove si è fiero di racontare da dove si vienej’sais pas pourquoi mais c'est comme ça on est tous un peu chauvinNon so perchè ma è cosi, siamo tutti un pò sciovinistaJ'aurais pu vivre autre chose ailleurs c'est tant pis ou c'est tant mieuxAvrei potuto vivere altra cosa altrove, è tanto peggio o è tanto meglioC'est ici que j'ai grandi, que j’me suis construit jviens de la banlieue.È qui che sono cresciuto e che mi sono costruito, vengo dalla periferia.

Page 13: Le français et la france en chansons

Les pays francophones

Page 14: Le français et la france en chansons

Costa d'Avorio: La Côte-d'Ivoire • Ex colonia francese, ha ottenuto

l'indipendenza nel 1960.• La Costa d'Avorio è oggi una repubblica

presidenziale con capitale Yamoussoukro; la lingua ufficiale è il francese.

• Attività: fare un viaggio virtuale in tutti paesi francofoni nel mondo.

Page 15: Le français et la france en chansons

Tiken Jha Fakoly

Un cri contre l’injustice du

monde

Page 16: Le français et la france en chansons

Tiken Jah Fakoly suona una musica che ha il compito “di svegliare la coscienza degli ascoltatori. Le sue canzoni parlano infatti delle molte ingiustizie inflitte alla gente del suo paese e più in generale delle iniquità subite dal popolo africano. Proprio per questo motivo il pubblico africano sente una profonda affinità con i testi di Tiken Jah Fakoly che canta per tutte le persone oppresse.

Page 17: Le français et la france en chansons

Plus rien ne m’étonne

http://www.youtube.com/watch?v=KecztotibB8

Refrain:

Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne !Hanno diviso il pianeta, non mi stupisce più niente !Plus rien ne m'étonne ! non mi stupisce più niente ! Plus rien ne m'étonne ! non mi stupisce più niente !

Si tu me laisses la Tchétchénie, Se mi lasci la CeceniaMoi je te laisse l'Arménie Io ti lascio l’ArmeniaSi tu me laisse l'afghanistan Se mi lasci l’AfganistanMoi je te laisses le Pakistan Io ti lascio il PakistanSi tu ne quittes pas Haïti, Se non te ne vai da HaitiMoi je t'embarque pour Bangui Io ti spedisco nel BanguiSi tu m'aides à bombarder l'Irak Se mi aiuti a bombardare l’IrakMoi je t'arrange le Kurdistan. Io ti sistemo il Kurdistan

Page 18: Le français et la france en chansons

Refrain.

Si tu me laisses l'uranium, Se mi lasci l’uranio

Moi je te laisse l'aluminium Io ti lascio l’alluminio

Si tu me laisse tes gisements, Se tu mi lasci i tuoi giacimenti

Moi je t'aides à chasser les Talibans Io ti aiuto a cacciare via i Talebani

Si tu me donnes beaucoup de blé, Se tu mi dai molti soldi

Moi je fais la guerre à tes côtés Io faccio la guerra al tuo fianco

Si tu me laisses extraire ton or, Se tu mi lasci estrarre il tuo oro

Moi je t'aides à mettre le général dehors. Io ti aiuto a buttare fuori il generale

Page 19: Le français et la france en chansons

Refrain.

Ils ont partagé Africa, sans nous consulterHanno diviso l’Africa senza consultarciIl s'étonnent que nous soyons désunis.Si stupiscono che non siamo unitiUne partie de l'empire MaldingueUna parte dell’impero MaldingueSe trouva chez les Wollofs.Si trovò dai Wollofs.Une partie de l'empire Mossi,Una parte dell’impero Mossi,Se trouva dans le Ghana.Si trovò nel GanaUne partie de l'empire Soussou,Una parte dell’impero SoussouSe trouva dans l'empire Maldingue.Si trovò nell’impero MaldingueUne partie de l'empire Maldingue,Una parte dell’impero MaldingueSe trouva chez les Mossi.Si trovò dai Mossi

Page 20: Le français et la france en chansons

Ils ont partagé Africa, sans nous consulter !Hanno diviso l’Africa senza consultarci !Sans nous demander !Senza chiederci !Sans nous aviser !Senza avvisarci!

Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne! Hanno diviso il pianeta, non mi stupisce più niente ! Plus rien ne m'étonne ! non mi stupisce più niente ! Plus rien ne m'étonne ! non mi stupisce più niente !

Page 21: Le français et la france en chansons

Africain à Paris

http://www.youtube.com/watch?v=ATtFpc7N-js&feature=related

English man in NY rivisitato

Page 22: Le français et la france en chansons

Maman je pense à toi, je t'écris Mamma penso a te, ti scrivo

D’un trois étoiles à Cachan. Da un tre stelle a Cachan

Tu vois faut pas que tu trembles iciVedi non ti devi preoccupare

J'ai un toit et un peu d'argent. Ho un tetto e un pò di soldi

On vit là tous ensemble, on survit Viviamo là tutti assieme, sopravviviamo

On ne manque presque de rien. Non ci manca quasi niente

C'est pas l'enfer ni le paradis Non è l’inferno ma neanche il paradiso

D’être un Africain à Paris. Essere un Africano a Parigi

Page 23: Le français et la france en chansons

Refrain:

oh oh un peu en exil Un pò in esilio

Etranger dans votre ville Straniero nella vostra città

Je suis africain à Paris(bis) Sono africano a Parigi

Page 24: Le français et la france en chansons

Sais-tu qu'ils nous ont promis des placesLo sai che ci hanno promesso dei posti (di lavoro )

Mais c’est par la voie des airsMa per via aerea

Elles ne sont pas en première classe Non sono in prima classe

C'est un oiseau nommé charterÈ un uccello chiamato charter

En attendant que l'oiseau s'envole Aspettando che l’uccello prenda il volo

Des mains noires aux doigts de fée Due mani nere con le ditta da fata

Font tourner autour des casseroles Fanno girare intorno alle casseruole

Un soleil au goût de mafé Un sole al gusto di mafé

Page 25: Le français et la france en chansons

Refrain

Et du dimanche au dimanche aussiE dalla domenica alla domenica Je ne fais que travaillerNon faccio che lavorare Tu vois j'en ai de la chance ici Vedi, quà ho fortuna J'aurais bientôt mes papiers Avrò presto i miei documenti

Maman, j’sais que tu as l'habitude Mamma lo so che hai la tendenzaDe trop vite t’affoler Di spaventarti troppo in frettaSurtout n'aie pas d'inquiétudes Non ti preoccupare Si un hôtel a brûlé Se un albergo è brucciato

Refrain

Page 26: Le français et la france en chansons

L’Algérie

Khaled e la musica

RAï

Page 27: Le français et la france en chansons

I francesi ebbero sull'Algeria un'influenza politica, culturale e demografica che ha pochissimi paralleli nella storia del colonialismo in Africa, tanto che nel 1947 l'Algeria sarebbe stata parificata al territorio metropolitano francese. Uno degli effetti più evidenti è la diffusione della lingua francese, che Kateb Yacine definì "bottino di guerra", ma che incontra oggi notevoli ostacoli per via di una rigida politica di arabizzazione da parte dei governi fin qui succedutisi al potere.Al seguito di un conflitto il 3 luglio1962 la Francia dichiarò l'Algeria indipendente.

Page 28: Le français et la france en chansons

Il pop raï è un genere musicale sviluppatosi a partire dagli anni successivi alla seconda guerra mondiale in Algeria, in particolare modo nella città di Orano. Fino dall'origine è stato caratterizzato da continue mutazioni dovute ad influenze esterne, deve infatti la sua stessa origine all'incrocio tra cultura spagnola, beduina, francese, marocchina e algerina; tutto ciò si incontrava nella città citata, assai più libertina, con i suoi locali, forse proprio perché multiculturale. Come si può intuire dal nome, si tratta di uno stile nato dalla commistione tra la musica algerina tradizionale, appunto il raï, prima con la musica francese, quindi in misura sempre maggiore con il rock anglosassone. Il progressivo avvicinamento ai canoni stranieri, contestuale all'allontanamento dalla tradizione, si è realizzato in gran parte grazie all'introduzione di strumenti fino ad allora praticamente mai utilizzati come chitarre elettriche o bassi. A partire dagli anni settanta, ed in particolare dagli anni ottanta, il pop-raï ha iniziato pure ad avere successo commerciale al di fuori dei confini algerini, sull'onda della world music. Questo fatto fu probabilmente dovuto agli algerini stabilitisi in Francia ed ai beur, i loro figli: si può quindi dire che il cuore del raï si sia spostato a Parigi, oltre che a Los Angeles, dove la gran parte delle registrazioni ha luogo.

Il pop raï

Page 29: Le français et la france en chansons

KHALEDHadj Brahim Khaled (Orano, 29 febbraio 1960) è un cantante algerino, il più famoso di pop raïI testi di Khaled sono progressisti e liberali e desiderano rompere i tabù dell'Islam; in particolare nel video del brano Didi vengono mostrate donne che ballano e si atteggiano in modo provocante. Quando nel 1985 il governo algerino, in occasione del festival raï di Orano, molto popolare, decise di liberalizzarlo e dichiarò il raï "genere musicale tipico algerino", si scatenò la reazione dei fondamentalisti, che in risposta scagliarono la fatwa ad alcuni artisti raï, il che costrinse Khaled a trasferirsi a Parigi nel 1986 ed evitare di fare la fine dell'artista raï Cheb Hasni che decise invece di restare e nel 1994 venne assassinato.

Page 30: Le français et la france en chansons

Aïcha http://www.youtube.com/watch?v=iIyyPsqRweE

Comme si je n'existais pas Come se non esistevoElle est passée à côté de moi É passata a fianco a meSans un regard reine de Saba Senza uno sguardo Regina di sabaJ'ai dit Aïcha prends tout est pour toi Ho detto Aicha prendi, tutto è per teVoici les perles les bijoux Ecco le perle e i gioelliAussi l'or autour de ton cou Anche l’oro intorno al tuo colloLes fruits bien mûrs au goût de miel La frutta matura al sapore di mieleMa vie Aïcha si tu m'aimes La mia vita Aicha se mi amiJ'irai où ton souffle nous mène Andrò dove il tuo respiro ci portaDans les pays d'ivoire et d'ébène Nei paesi d’avorio e di ebanoJ'effacerai tes larmes tes peines Cancellerò le tue lacrime e i tuoi dispiaceriRien n'est trop beau pour une si belle oh ! Niente è troppo bello per una cosi bella oh!

Page 31: Le français et la france en chansons

Refrain:

Aïcha Aïcha écoute-moi Aïcha Aïcha ascoltami Aïcha, Aïcha t'en vas pas Aïcha Aïcha non andartene Aïcha Aïcha regarde-moi Aïcha Aïcha guardami Aïcha Aïcha réponds-moi Aïcha Aïcha rispondimi

Je dirai les mots les poèmes Dirò le parole, le poesieJe jouerai les musiques du ciel Suonerò le musiche celestialiJe prendrai les rayons du soleil Prenderò i raggi del solePour éclairer tes yeux de rêves Per illuminare i tuoi occhi di sogni

Elle a dit garde tes trésors Lei ha detto: mantieni i tuoi tesoriMoi je vaux mieux que tout ça Io valgo più di tutto questoDes barreaux sont des barreaux même en or Delle sbarre sono delle sbarre anche se sono in oroJe veux les mêmes droits que toi Voglio i tuoi stessi dirittiDu respect pour chaque jour moi je ne veux que l'amour Del rispetto ogni giorno, io voglio soltanto l’amore

Refrain

Page 32: Le français et la france en chansons

Argomenti e attivitàLivello: triennio superiore

Conoscere lo slam: visione del lessico e di una grammatica fuori dagli schemi tradizionali.

Una realtà di oggi: la periferia in Francia (e altrove): La banlieue

Immigrazione: una storia più antica di quella italiana … dibattito sull’argomento confrontando la situazione francese con quella italiana

Le colonie francesi e la loro influenza sulla cultura francese: l’Algeria, la Costa d’Avorio. Ma anche gli effetti negativi sui paesi colonizzati.

I paesi francofoni.

Page 33: Le français et la france en chansons

La musica raï

Cantare e memorizzare il lessico tramite ripetizione, testi a bucchi ….

Spettacolo musicale (con costumi)

Page 34: Le français et la france en chansons

Obbiettivi

Insegnare e fare imparare nuovo lessicotramite il canto e i testi delle canzoni

Mostrare agli alunni che la Francia non è soltanto “baguette” e “croissant” ………….

Fare un viaggio nella storia della Francia, soffermandosi su specifici episodi che ne hanno influenzato la sua cultura e l’hanno fata diventare una Nazione multiculturale. Una cosa che non si può

ignorare !!! Fare scoprire un lessico in costante evoluzione,

diverso da quello dei libri di testo, ma vivo e fondamentale per la comunicazione orale.

Sylvie