l'amour de loin (libreto)

Upload: juan-luis-mendoza

Post on 05-Apr-2018

242 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    1/33

    Kaija Saariaho

    LAMOUR DE LOIN

    Opera in cinque atti

    Libretto di Amin Maalouf

    basato su La vida breve di Jaufr Rudel, principe di Balye

    (Prima sappresentazione Salzburger Festspiele(15 agosto 2000)

    PERSONAGGI

    JAUFR RUDEL principe di Blaye BaritonoCLMENCE contessa di Tripoli SopranoIL PELLEGRINO Mezzo-soprano

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    2/33

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    3/331

    Saariaho: Lamour de loin - atto prim

    JaufrJai appris parler du bonheur, tre heureuxje nai point appris.

    A parler du bonheur jai appris, tre heureuxpoint nai appris.

    Jai vu un rossignol sur la branche, ses mots

    appelaient sa campagne.Mes propres mots nappellent que dautresmots, mets vers nappellent que dautres vers.Me diras-tu, rossignol

    Rossignol me diras-tu, rossignol.

    Rossignol me diras-tu, rossignol.

    Les Compagnonsen ChoeurRossignol ne te dira rien!

    JaufrCompagnons, laissez-moi nir!

    Les CompagnonsNon, Jaufr, nous ne te laiserons pas, coute-

    nous.Nous ne dirons que les paroles que noussommes venus dire.Ensuite nous partirons, promis!Tu ne nous verras plus

    JaufrJe ne vous demand pas de partir, compagnons,Je vous demande seulement de me laisser ter-miner mon couplet.

    Je cherche un mot

    Les CompagnonsSi tu cherches un mot,

    ATTO PRIMO

    Un piccolo castello medioevale nel sud-ovest della Francia

    Seduto su un sedile di pietra, Jaufr Rudel tiene fra le mani uno strumento musicale, una viella o un liuto

    arabo. Sta componendo una canzone. Sistema le parole, le note.

    JaufrHo imparato a parlare di felicit, ma a esserefelici non ho affatto imparato

    (Fa no con la testa)

    A parlare di felicit ho appreso, a essere felicenon ho affatto appreso.

    (Fa s con la testa)

    Ho visto un usignolo su un ramo, le sue parola

    chiamavano la campagna.Le mie parole non chiamano che altre parole, imiei versi non chiamano che altri versi.Mi dirai, usignolo

    (sinterrompe)

    Usignolo mi dirai tu, usignolo.

    (fa s)

    Usignolo mi dirai, usignolo.

    I CompagnIInCoroLUsignolo non ti dir niente!

    JaufrCompagni, lasciatemi nire!

    I CompagnINo, Jaufr, non ti lasceremo affatto, ascoltaci.

    Non ti diremo che le parole che siamo venuti adirti.Poi ce ne andremo, promesso!Non ci vedrai pi

    JaufrNon vi chiedo di partire, compagni.Vi chiedo solamente di lasciarmi terminare lamia strofa.

    Cerco una parola

    I CompagnISe cerchi una parola,

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    4/332

    Saariaho: Lamour de loin - atto primo

    Tu le trouveras parmi ceux que nous allons tedire.Ecoute-nous!

    La troverai fra quelle che noi ti diremo.Ascoltaci!

    (Jaufr alza le spalle, imbronciato, e si mette a grattare sul suo strumento la stessa aria, senza le parole,

    che vengono mimate dalle sue labbra, come se le componesse a mezza voce. E quando i compagni in coro

    cominciano a fargli la predica, egli si impadronisce delle loro parole per metterle in musica. Talvolta egli

    stesso le anticipa, tanto sa in anticipo quello che il senso comune vorrebbe che lui dicesse.)

    I CompagnIJaufr, sei cambiato, hai perso la tua gioia.Le tue labbra non cercano pi il collo delle bot-tiglie,n le labbra delle donne

    Jaufr(imitandoli)

    Jaufr, sei cambiato, hai perso la tua gioia.Le taverne dAquitaniasi ricordano ancora delle tue risate,il tuo nome resta inciso col coltellonegli scuri legni dei loro tavoli

    (smettendo di grattare il suo liuto)

    Ho dimenticato qualche cosa? Ah s

    (Ricominciando a suonare)

    Jaufr Rudel, ricordati,le signore ti guardano con terroree gli uomini con invidia

    (smettendo di grattare)

    O linverso che si dice?

    (ricominciando)

    Gli uomini ti guardano con terroree le signore con invidia.

    I CompagnIRidi, ridi, Jaufr, nch vuoi.

    ma eri felice ogni notte e a ogni risveglio,lavresti dimenticato?

    JaufrForse sono stato felice, compagni, s, forsema di tutte le notti della mia giovinezzanon mi resta nulla di tutto quello che ho bevutonon mi resta

    Les CompagnonsJaufr, tu as chang, tu as perdu ta joie.Tes lvres ne cherchent plus les goulots desbouteillesNi les lvres des femmes

    Jaufr

    Jaufr, tu as chang, tu as perdu ta joie,Pourtant les tavernes dAquitaineSe souviennent encore de tes riresTon nom reste grav au couteauDans le bois sombre de leur tables

    Ai-je oubli quelque chose? Ah oui

    Jaufr Rudel, rapelle-toi,Les dames te regarderaient avec terreurEt les hommes avec envie

    Ou est-ce linverse que lon disait?

    Les hommes te regardaient avec terreurEt les dames avec envie.

    Les CompagnonsMoque-toi, Jaufr, moque-toi tant que tu vou-dras,Mais tu tais heureux chaque nuit et chaquerveil,Laurais-tu dj oubli?

    JaufrPeut-tre que jtais heureux, compagnons,oui, peut-treMais de toutes les nuits de ma jeunesse Il neme reste rien,

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    5/333

    Saariaho: Lamour de loin - atto prim

    De tout ce que jai bu il ne me resteQuune immense soifDe toutes les treintes il ne me resteQue deux bras maladroits.Ce Jaufr-l qui lon a entendu brailler dans lestavernes,On ne lentendra plus.

    Ce Jaufr-l qui chaque nuit pesait son corpssur la bascule dun corps de femme,On ne le verra plus

    Les CompagnonsAinsi tu ne veux plus jamais tenir aucunefemme dans tes bras!

    JaufrLa femme que je dsire est si loin, si loin, QueJamais mes bras ne se fermeront aoutourdelle.

    Les Compagnons

    Ou est-elle donc, cette femme?

    Jaufr

    Elle est loin, loin, loin.

    Les CompagnonsQui est-elle, cette femme? Comment est-elle?

    JaufrElle est gracieuse et humble et vertueuse etdouce,Courageuse et timide, endurante et fragile,

    Princesse coeur de paysanne, paysanne coeur de princesse,Dune voix ardente elle chantera mes chan-sons

    che unimmensa sete,di tutti gli abbracci non mi restanoche due braccia maldestre.Quel Jaufr che si sentito strillare nelletaverneOra non lo si sentir pi.Quel Jaufr che ogni notte appoggiava il suo

    corpo sulla bilancia di un corpo femminilenon lo si vedr pi

    I CompagnICos non vuoi pi stringere alcuna donna fra letue braccia?

    JaufrLa donna che io desidero cos lontana, coslontana chemai le mie braccia si chiuderanno attorno a lei.

    I CompagnI(sfottendolo)

    E dov dunque questa donna?

    Jaufr(sognando, assente)

    lontano, lontano, lontano.

    I CompagnIChi questa donna? Chi ?

    Jaufr graziosa e umile, e virtuosa, e dolcecoraggiosa e timida, resistente e fragile,principessa dal cuore di contadina, contadina

    col cuore da principessa,con una ardente voce ella canter le mie can-zoni

    (Mentre Jaufr enumera le qualit che pensa siano proprie della donna lontana, un uomo dallaspetto impo-

    nente fa il suo ingresso, appoggiandosi su una bastone da pellegrino, e portando un lungo mantello senza

    maniche. Contempla con animo benevole il trovatore, che ancora non lha visto, e che continua con la sua

    litania.)

    Jaufr

    Bella senza larroganza della bellezza,nobile senza larroganza della nobilt,pia senza larroganza della piet

    Jaufr

    Belle sans larrogance de la beaut,Noble sans larrogance de la noblesse,Pieuse sans larrogance de la pit

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    6/334

    Saariaho: Lamour de loin - atto primo

    Les CompagnonsCette femme nexiste pas, dis-le-lui, Plerin,Toi qui as parcouru le monde, dis-le-lui!Cette femme nexiste pas!

    Le pLerIn

    Peut-tre bien quelle nexiste pasMais peut-tre bien quelle existe.Un jour, dans lOutremer, jai vu passer unedame

    I CompagnIQuesta donna non esiste, diglielo, Pellegrino,tu che hai girato il mondo, diglielo!Questa donna non esiste.

    ILpeLLegrIno

    (senza affrettarsi)Pu effettivamente essere che ella non esistaMa forse potrebbe anche esistere.Un giorno, oltremare, ho visto passare unasignora

    (Jaufr e il coro si voltano verso di lui e si concentrano alle sue labbra mentre egli riprende con calma i suo

    racconto)

    stato a Tripoli, vicino alla Cittadella. Ellapassava per la strada per andare alla chiesa,

    e improvvisamente non cera pi nessun altroche lei. Le conversazioni sono cadute, glisguardi si sono rivolti verso di lei come dellefarfalle dalle ali colorate che sono attirate dallaluce. Ella camminava senza guardare nessuno,i suoi occhi guardavano a terra davanti a lei,come dietro a lei si trascinava il vestito. Bellasenza larroganza della bellezza, nobile senzalarroganza della nobilt, pia senza larroganzadella piet

    Jaufr

    Ctait Tripoli, prs de la Citadelle. Elle pas-sait dans la rue pour se rendre lglise, et

    soudain il ny avait plus quelle. Les conversa-tions sons tombes, les regards se sont tousenvols vers elle come des papillons aux ailespodreuses qui viennent dapercevoir la lumire.Elle-mme marchait sans regarder personne,ses yeux trainaient terre devant elle comme larrire trainait sa robe. Belle sans larrogancede la beaut, noble sans larrogance de lanoblesse, pieuse sans larrogance de la pit

    Jaufr

    (rimane qualche momento senza voce, e quando parla di nuovo, solo per dire)

    Parlami ancora, amico,parlamiparlami di lei

    ILpeLLegrInoChe cosa vuoi che ti dica?

    Ti ho detto tutto,eravamo nei pressi della Cittadella,era la domenica di Pasqua.Ella si chiama

    JaufrNo, aspetta, non mi dire il suo nome!Non ancora!Dimmi di che colore sono i suoi occhi.

    ILpeLLegrIno(colto di sorpresa)

    I suoi occhiI suoi occhi

    Parle-moi encore, lami,Parle-moi,Parle-moi delle

    Le pLerInQue veux-tu que je dise?

    Je tai dj tout dit,Nous tions prs de la Citadelle,Ctait le dimanche de Pqes,Elle sappelle.

    JaufrNon, attends, ne me dis pas son nom!Pas encore!Dis-moi dabord quelle couleur ont ses yeux.

    Le pLerIn

    Ses yeuxSes Yeux.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    7/335

    Saariaho: Lamour de loin - atto prim

    Je ne lai pas observe dassez prs.

    Jaufr

    Ses yeux ont la couleur de la mer lorsque lesoleil vient juste de se lever, et que lon regarde

    vers le couchant les tnbres qui sloi-gnent

    Le pLerIn

    Jaufr, mon ami.

    Les CompagnonsJaufr, Jaufr Rudel,

    Ta barque sloigne du rivageTon esprist drive.

    JaufrEt ses cheveux?

    Non gli osservati abbastanza da vicino

    Jaufr(guardando lontano)

    I suoi occhi hanno il colore del mare quando ilsole sta per sorgere, e si guarda verso le tene-

    bre che svaniscono allontanandosi.

    ILpeLLegrIno(cercando di riportarlo sulla terra)

    Jaufr, amico mio

    I CompagnIJaufr, Jaufr Rudel,

    la tua barca si allontana dalla rivail tuo spirito va alla deriva

    (Ma il trovatore, preso nel sogno, non li ascolta)

    JaufrE i suoi capelli?

    (anche questa volta il pellegrino fa segno di protestare, ma Jaufr prosegue senza riprendere ato)

    Jaufr

    (Con convinzione)I suoi capelli sono cos neri e di seta che dinotte non si vedono pi, si sentono solamentecome uno stormire di fronde

    ILpeLLegrIno(non cercando pi di contraddirlo)

    Senza dubbio

    JaufrE le sue mani, le sue mani lisce, scorrono comelacqua vivaio le raccolgo nelle mie palme aperte e mi chinosu di leicome sopra una fontana per berne gli occhichiusi

    Jaufr

    Ses cheveux sont si noirs et soyeux que la nuiton ne les voit plus, on les entend seulementcomme un murmure de feuillages.

    Le pLerIn

    Sans doute.

    JaufrEt ses mains, ses mains lisses, scoulentcomme leau viveJe les recueille dans mes paumes ouvertes etje me penche au-dessus dellesComme au-dessus dune fontaine pour boireles yeux ferms.

    (Mentre Jaufr parla cos, fra se stesso, e si costruisce unamante immaginaria, il suo visitatore, interrotto,

    si ritira in punta dei piedi. Anche i compagni se ne sono andati)

    Jaufr(solo, grattando il liuto di quando in quando)

    E le sue labbra sono unaltra fonte fresca,che sorride e mormora parole che confortano

    Jaufr

    Et ses lvres sont une autre source fraiche,Qui sourit et murmure les mots qui rconfortent

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    8/336

    Saariaho: Lamour de loin - atto primo

    Et qui soffre lamant assoiff.Et son corsage.Dis-moi, lami, comment tait-elle habille?

    e che si offrono allamante assetatoE la sua camicettaDimmi, amico, come vestita?

    Constatando che il pellegrino uscito, si ferma silenzioso per un lungo momento, durante il quale passa

    dallesaltazione alla malinconia. Poi riprende il suo monologo)

    Che hai fatto di me, pellegrino?Mi hai fatto intravedere la sorgente alla qualenon berr mai,mai la signora lontana sar mia, ma io sonosuo, per sempre, e non conoscer pinessunaltra.Pellegrino, che cosa hai fatto di me?Mi hai dato il gusto della sorgente lontanaalla quale mai e poi maiio potr dissetarmi.

    Quas-tu fais de moi, Plerin?Tu mas fait entrevoir la source la quelle je neboirai jamais,Jamais la dame lointaine ne sera moi, maisje suis elle, pour toujours, et je ne connaitraiplus aucune autre.Plerin, quas-tu fait de moi?Tu mas donn le gout de la source lointaine,A laquelle jamais jamaisJe ne pourrai me dsaltrer.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    9/337

    Saariaho: Lamour de loin - atto secondo

    CLmenCe

    Homme de bien, dites-mois!

    Le pLerIn

    ATTO SECONDO

    Un giardino nella cita della Cittadella dove risiede il conte di Tripoli

    Clmence su un promontorio. Cerca di discernere qualche cosa, in lontananza, sulla costa del mare, e

    quando il pellegrino passa non lontano di l, lo interpella.

    CLmenCe

    Buon uomo, ditemi!

    ILpeLLegrIno

    (che cercava di passare inosservato, e che si volta lentamente verso di lei)

    me che avete chiamato, contessa?

    CLmenCeQuesto battello che ha appena accostato,sapete da dove viene?

    ILpeLLegrInoEro su quel battello, nobile signorae venivo proprio alla Cittadellaper augurare lunga vita al conte vostro fratelloE anche a voi stessa.Ci siamo imbarcati a Marsiglia.

    CLmenCe

    E prima di Marsiglia, pellegrino,da dove siete partito?

    ILpeLLegrInoDa Blaye, Aquitania, un piccolo borgoche voi forse non conoscete

    CLmenCe(senza guardarlo)

    Il vostro paese vi ha fatto qualcosa di maleperch voi lo abbiate abbandonato cos?Vi ha affamato?Vi ha umiliato?Vi ha cacciato?

    ILpeLLegrInoNiente di tutto questo, Contessa.Io ho lasciato gli esseri pi carima era necessario che io partissi oltremare,che contemplassi con i miei occhiquello che lOriente racchiude di pi strano,Costantinopoli, Babilonia, Antiochia,gli oceani di sabbia,i umi di fuoco

    Est-ce moi que vous appelez, Comtesse?

    CLmenCeCe bateau qui a accost tout lheure,Sauriez-vous dou il vient?

    Le pLerInJtais sur ce bateau, noble dameEt je venais justement la CitadelleSouhaiter longue vie au comte votre frre,Et aussi vous-mme.Nous avions embarqu Marseille.

    CLmenCe

    Et avant Marseille, PlerinDou tiez-vous parti?

    Le pLerInDe Blaye, Aquitaine, un petit bourgVous ne devez pas le connaitre...

    CLmenCe(sans le regarder)

    Votre pays a-t-il mritQue vous labandonniez ainsi?Vous a-t-il affam?Vous a-t-il humili?Vous a-t-il chass?

    Le pLerInRien de tout cela Comtesse.Jy ai laiss les tres les plus chersMais il fallait que je parte outremerQue jaille contempler de mes yeuxCe que lOrient renferme de plus trange,Constantinople, Babylone, Antioche,Les ocans de sable,Les rivires de braise,

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    10/338

    Saariaho: Lamour de loin - atto secondo

    Les arbres qui pleurent des larmes dencens,Les lions dans les montagnes dAnatolieEt les demeurs des Titans (un temps)Et il fallait surtout surtoutQue je connaisse la Terre Sainte.

    CLmenCe

    gli alberi che piangono lacrime dincenso,i leoni delle montagne dAnatoliae le dimore dei Titani (un tempo)e occorreva soprattutto soprattuttoche conoscessi la Terra Santa.

    CLmenCe

    (rivolgendosi a lui, ma anche al Cielo, cos come a se stessa)

    Tanta gente sogna di venire in Oriente,mentre io sogno di partire.Allet di cinque anni ho lasciato Tolosa,e dopo, pi nulla mi ha consolato.Ogni battello che si allontana mi d la sensa-zione di essere stata abbandonata.

    ILpeLLegrIno

    Tripoli vostra, appartiene alla vostra nobilefamiglia.E questo paese ora il vostro. qui che sono sepolti i vostri genitori.

    CLmenCeQuesto paese mio? Forse. Ma io non sonosua. Io ho i piedi in questa erba, ma tutti imiei pensieri saltellano fra erbe lontane. Noisogniamo loltremare luno e laltro, ma il vostro

    oltremare qui, pellegrino,, e il mio laggi. Ilmio oltremare, per me, dalla parte di Tolosadove risuonano sempre i richiami di mia madree le mie risa di quando ero bambina. Mi ricordoancora di avere corso a piedi nudi in una stradadi pietra allinseguimento di un gatto. Il gattoera giovane, e forse ancora vivo, e si ricordadi me. No, deve essere morto, o mi hannodimenticato le pietre della strada. Mi ricordoancora della mia infanzia, ma nulla del mondo

    della mia infanzia si ricorda di me. Il paese dovesono nata respira ancora in me, ma per esso iosono morta. Come sarei felice se un solo muro,un solo albero, si ricordasse di me.

    ILpeLLegrIno(dopo un lungo silenzio di esitazione)

    Un uomo pensa a voi.

    CLmenCe

    Tant de gens qui rvent de venir en Orient,Et mois qui rve den partir.A lge de cinq ans jai quitt Toulouse,Et depuis, rien ne ma console.Chaque bateau qui sloigne me donne le sen-timent davoir t abandonne.

    Le pLerIn

    Tripoli est vous, pourtant, ele appartient votre noble famille.Et ce pays est maintenant le vtre.Cest ici que sont enterrs vos parents.

    CLmenCeCe pays est moi? Peut-tre. Mais moi, je nesuis pas lui. Jai les pieds dans les herbesdici, mais toutes mes penses gambadentdans les herbes lointaines. Nous rvons dou-

    tremer lun et lautre, mais votre outremer estici, Plerin, et le mien est l-bas. Mon outre-mer moi est du ct de Toulouse ou rson-nent toujours les appels de ma mre et mesrires denfant. Je me souviens encore davoircouru pieds nus dans un chemin de pierre lapoursuite dun chat. Le chat tait jeune, il estpeut-tre encore en vie, et se souvient de moi.Non, il doit tre mort, ou bien il ma oublie lespierres du chemin. Je me souviens encore de

    mon enfance mais rien dans le monde de monenfance ne se souvient de moi. Le pays ou jesuis ne respire encore en moi, mais pour luije suis morte. Que je serais heureuse si un seulmuret, si un seul arbre, se rappelait de moi.

    Le pLerIn(aprs un long silence dhsitasion)

    Un homme pense vous.

    CLmenCe(che aveva parlato fra s, quasi dimenticando la presenza del pellegrino, e che lentamente torna alla realt)

    Che avete detto? Quavez-vous dit?

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    11/339

    Saariaho: Lamour de loin - atto secondo

    Le pLerInUn homme pense vous quelquefois.

    CLmenCeQuel homme ?

    Le pLerInUn troubadour.

    CLmenCeUn troubadour? Quel est son nom?

    Le pLerInOn lappelle Jaufr Rudel. Il est galementprince de Blaye.

    CLmenCe

    Jaufr.. Rudel... Il maurait sans doute aperuejadis lorsque jtais enfant..

    Le pLerInNon, il ne vous a jamais vue.. parait-il.

    CLmenCe

    Mais alors comment pourrait-il me connaitre?

    Le pLerInUn voyageur lui a dit un jour que vous tiezBelle sans larrogance de la beaut,Noble sans larrogance de la noblesse,Pieuse sans larrogance de la pit.Depuis, il pense vous sans cesse.. parait-il.

    CLmenCeEt il parle de mois dans ses chansons?

    Le pLerInIl ne chante plus acune autre dame.

    CLmenCeEt il.. il mentionne mon nom, dans ses chan-

    sons?

    Le pLerInNon, mais ceux qui lcoutent savent quil parle

    ILpeLLegrInoUn uomo pensa a voi qualche volta.

    CLmenCeQuale uomo?

    ILpeLLegrInoUn trovatore.

    CLmenCeUn trovatore? Come si chiama?

    ILpeLLegrInoSi chiama Jaufr Rudel. anche principe diBlaye.

    CLmenCe(ngendo indifferenza)

    Jaufr Rudel Dovrebbe avermi senzadubbio vista allora quando ero bambina

    ILpeLLegrInoNo, egli non vi ha mai visto sembrerebbe.

    CLmenCe

    (turbata)

    Ma allora come potrebbe conoscermi?

    ILpeLLegrInoUn viaggiatore gli ha detto un giorno che sietebella senza larroganza della bellezzanobile senza larroganza della nobilt,pia senza larroganza della piet.Da allora pensa a voi senza sosta sembre-

    rebbe.

    CLmenCeE parla di me nelle sue canzoni?

    ILpeLLegrInoNon canta pi nessunaltra dama.

    CLmenCeE nelle sue canzoni, menziona il mio nome?

    ILpeLLegrInoNo, ma quelli che lascoltano sanno che egli

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    12/3310

    Saariaho: Lamour de loin - atto secondo

    de vous.

    CLmenCe

    De mois? Mais de qel droit parle-t-il de moi?

    Le pLerInCest vous que Dieu a donn la beaut, Com-tesse,Mais pour les yeux des autres.

    CLmenCeEt que dit ce troubadour?

    Le pLerInCe que disent tous les potes, que vous tesbelle et quil vous aime.

    CLmenCe

    Mais de quel droit, Seigneur, de quel droit?

    Le pLerInRien ne vous oblige laimer, Comtesse,Mais vous ne pouvez empcher quil vous aime

    de loin.Il dit dailleurs dans ses chansonsQue vous tes ltoile lointaine,Et quil languit de vous sans espoir de retour.

    CLmenCeEt que dit-il dautre?

    Le pLerInJe nai pas bonne mmoire..Il y a cependantUne chanson qui dit peu prs ceci:Jamais damour je ne jouiraiSi je ne jouis de cet amour de loinCar plus noble et meilleure je ne connaisEn aucun lieu ni prs ni loinSa valeur est si grande et si vraieQue l-bas, au royaume des SarrasinsPour elle, je voudrais tre captif.

    CLmenCe

    Ah Seigneur, et cest moi qui linspire

    parla di voi

    CLmenCe(disorientata e improvvisamente irritata)

    Di me? Con quale diritto parla di me?

    ILpeLLegrIno a voi che Dio ha dato la bellezza, Contessa,ma per gli occhi degli altri.

    CLmenCeE che cosa dice questo trovatore?

    ILpeLLegrInoQuello che dicono tutti i poeti, che voi sietebella e che egli vi ama.

    CLmenCe(indignata)

    Ma con quale diritto, Signore, con quale diritto?

    ILpeLLegrInoNulla vi obbliga ad amarlo, Contessa,Ma voi non potete impedire che egli vi ami da

    lontano.Del resto nelle sue canzoni diceche voi siete la stella lontanae che languisce per voi sena speranza.

    CLmenCeE che cosa dice daltro?

    ILpeLLegrInoIo non ho buona memoriaVi comunqueuna canzone che dice pressapoco cos:Mai pi lamore mi dar felicitse non lavr da questo amore da lontanopoich non ne conosco di migliore e pi nobilein alcun luogo, n vicino n lontano.Il suo valore cos grande e cos veroche laggi, nel reame dei saraceniper lei, vorrei essere prigioniero.

    CLmenCe(che ha gli occhi pieni di lacrime)

    Ah Signore, e sono io che lispiro

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    13/3311

    Saariaho: Lamour de loin - atto secondo

    Le pLerIn

    Je tiens Notre Seigneur pour vraiPar qui je verrai lamour de loinMais pour un bien qui men choitJai deux maux, car elle est si loin

    Ah que je voudrais tre l-bas en plerinAn que mon bton et mon esclavine

    Soient contempls par ses yeux si beaux.

    CLmenCe

    ILpeLLegrIno(proseguendo nel medesimo tono)

    Io tengo Nostro Signore per veroper il quale vedr lamore da lontanoMa per un bene che mi toccato in sorteio ricevuto due mali, poich essa cos lontano

    Ah come vorrei essere laggi come pellegrinoAfnch il mio bastone e la mia schiavina

    siano contemplati dai suoi occhi cos belli.

    CLmenCe(continuando a ngere disinteresse, tradita tuttavia del tremore della voce)

    Vi ricordate anche altri versi?

    ILpeLLegrInoDice il vero chi dice che sono avidoe desideroso dellamore da lontanoperch nessuna gioia mi sembrer alla pariche il gioire dellamore da lontano.Ma se quello che voglio mi negatoE il mio padrino mi ha cos destinatoche io ami ma che non sia riamE dice altre cose ancora della quali io non miricordo pi

    CLmenCe

    Vous rappelez-vous dautres vers encore?

    Le pLerInIl dit vrai celui qui me dit avideEt dsirant lamour de loinCar aucune joie ne me plairat autantQue de jouir de cet amour de loinMais ce que je veux mest dniAinsi ma dot mon parrainQue jaime et ne suis pas aim...Et il dit bien dautres choses encore dont je neme souviens plus...

    CLmenCe(che vorrebbe mostrarsi meno agitata di quanto non lo sia realmente)

    Se voi vedrete un giorno questuomo, ditegliditegli

    ILpeLLegrInoChe cosa gli dovrei dire?

    CLmenCeNo, niente, non ditegli niente.

    Si vous voyez un jour cet homme, dites-lui..dites-lui...

    Le pLerInQue devrai-je lui dire?

    CLmenCeNon, rien, ne lui dites rien.

    (Ella si volta, e il pellegrino si ritira senza una parola. Ritrovandosi sola, si mette a cantare alcuni versi fra

    quelli che il pellegrino le aveva recitato. Ma li canta in occitano)

    CLmenCeJa mais damor nom gauziraiSi nom gau dest amor de loing,Que gensor ni meillor non saiVas nuilla part, ni pres ni loing..

    CLmenCeJa mais damor nom gauziraiSi nom gau dest amor de loing,Que gensor ni meillor non saiVas nuilla part, ni pres ni loing..

    (Il pellegrino, nascosto dietro una colonna, la osserva e la ascolta a sua insaputa. Poi si allontana, mentre

    ella si riprende)CLmenCeSe questo trovatore mi conoscesse, mi avrebbecantato con tanto fervore? Mi avrebbe cantatose avesse potuto sondare la mia anima? Bella

    CLmenCeSi ce troubadour me connaissait, maurait-ilchante avec tant de ferveur? Maurait-il chan-te sil avait pu sonder mon me? Belle sans

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    14/3312

    Saariaho: Lamour de loin - atto secondo

    larrogance de la beaut, lui a-t-on dit...Belle? Mais regardant sans cesse autour demoi pour massurer quaucune autre femmenest plus belle! Noble sans larrogance de lanoblesse? Mais je convoite la fois les terresdOccident et les terres dOrient, comme si laProvidence avait une dette envers moi! Pieuse

    sans larrogance de la pit? Mais je mepavane dans mes plus beaux vtements sur lechemin de la messe, puis je magenouille danslglise, lesprit vide! Troubadour, je ne suisbelle Que dans le miroir de tes mots.

    senza larroganza della bellezza, ha dettoBella? Ma guardandomi senza posa attorno perassicurarmi che non ci sia unaltra donna pibella! Nobile senza larroganza della nobilt?Ma io bramo sia le terre dOccidente sia teterre dOriente, come se la Provvidenza avesseun debito verso di me! Pia senza larroganza

    della piet? Ma io mi pavoneggio nei mieivestiti pi belli quando vado a messa, e poi miinginocchio nella chiesa, con lo spirito vuoto!Trovatore, io non sono bella che nello specchiodelle tue parole.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    15/3313

    Saariaho: Lamour de loin - atto terzo

    JaufrPlerin, Plerin, dis-moi avant toute chose,las-tu vue?

    Le pLerInOi, mon bon prince, je lai vue.

    JaufrAh, tu as plus de chance que moi, je suis jalouxde tes yeux, et maintenant que je ten parle, tula revois encore, avoue-le.

    Le pLerIn

    Oui, quand tu me parles delle, je la revois.

    JaufrAlors dis-moi comment est-elle?

    Le pLerInElle est comme je te lai dcrite vingt fois dj,si ce nest cinquante. Jaufr, peut-tre.. peut-tre devrais-tu y penser un peu moins.

    Jaufr

    Moins?

    Le pLerInOui, moins! Tu devrais songer un peu moins cette dame lointaine, et prter plus dattention yton ef, et aux bonnes gens qui tentourent.

    Tu ne sors plus de ton chteau, tu ne parles

    plus qu ton luth. Tout le monde au pays tecroit fou.

    JaufrEt toi aussi, mon ami, tu le crois?

    Le pLerInQuand on dit un homme tu es fou, cestquon ne le pense pas. Quand on pense quillest, on se contente de le plaindre en cachette.

    ATTO TERZO

    Al castello di Blaye

    JaufrPellegrino, pellegrino, dimmi prima di ogni altracosa, lhai vista?

    ILpeLLegrInoS, mio principe, lho vista.

    JaufrAh, tu hai pi opportunit di me, sono gelosodei tuoi occhi, e ora che te ne parlo, la rivediancora, confessalo.

    ILpeLLegrIno

    S, quanto tu mi parli di lei, io la rivedo.

    JaufrAllora dimmi, com?

    ILpeLLegrIno come te lho gi descritta venti volte, se noncinquanta. Jaufr, forse forse dovresti pen-sare a lei un po meno.

    Jaufr(esplodendo)

    Meno?

    ILpeLLegrInoS, meno! Tu dovresti pensare un po meno aquesta signora lontana, e prestare pi atten-zione ai tuoi feudi, e alla brava gente che ticirconda. Non esci pi dal tuo castello, non

    parli che al tuo liuto. Tutti nel paese ti credonomatto.

    JaufrE anche tu, amico, lo credi?

    ILpeLLegrInoQuando si dice a un uomo tu sei matto, non che lo si pensi davvero. Quando si pensache lo sia, ci si accontenta di compiangerlo dinascosto.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    16/3314

    Saariaho: Lamour de loin - atto terzo

    JaufrJaufr(addolcendosi cos improvvisamente come sera inammato)

    Cos io sono matto, pellegrino, per NostroSignore io sono matto. Dopo che mi hai parlatodi lei nientaltro occupa il mio spirito. La notte,durante il sonno, mi appare questo viso cos

    dolce dagli occhi del mare che mi sorride, e iomi dico che lei, anche se non lho mai vista.Poi, al mattino, mi lamento nel mio letto di nonaver saputo accarezzarla, n trattenerla. Non questa la follia, pellegrino? E dire che lei,laggi, lontano, non dubita di nulla!

    ILpeLLegrIno

    Pourtant je suis bien fou, Plerin, par NotreSeigneur je suis fou. Depuis que tu mas parldelle plus rien dautre noccupe mon esprit. Lanuit, dans mon sommeil, apparait ce visage si

    doux ax yeux de mer qui me sourit et je me disque cest elle, alors que je ne lai jamais vue.Puis, au matin, je me lamente dans mon lit dene pas avoir su la caresser, ni la retenir. Nest-ce pas cela, la folie, Plerin? Elle dire quelle,l-bas, au loin, ne se doute de rien!

    Le pLerIn

    (che lha osservato con un misto di fascino e di compassione, e che dopo lunga esitazione, si decide in ne a

    parlare)

    Jaufr, ella sa. Jaufr, elle sait.(Un silenzio pesante, tutto il peso del destino che si abbatte sugli uomini, poi)

    JaufrChe cosa dici, pellegrino?

    ILpeLLegrInoHo detto: ella sa.

    Jaufr

    E che cosa sa?

    ILpeLLegrInoSa tutto quello che deve sapere. Che tu sei unpoeta e che canti la sua bellezza.

    JaufrE come lha appreso?

    ILpeLLegrInoMi ha interrogato, e io ho risposto.

    JaufrPerch? Perch hai fatto questo?

    ILpeLLegrInoNon volevo mentirle. Dal momento che tutticonoscono il nome di quella che tu canti, chediritto ho di nasconderlo a lei?

    Jaufr(sotto shock)

    Ella sa!

    JaufrQue dis-tu, Plerin?

    Le pLerInJai dit: elle sait.

    Jaufr

    Elle sait quoi?

    Le pLerInElle sait tout ce quelle devait savoir. Que tu espote et que tu chantes sa beaut.

    JaufrComment la-t-elle appris?

    Le pLerInElle ma interrog, et e lui ai rpondu.

    JaufrPourquoi? Pourquoi mas-tu fait cela?

    Le pLerInJe ne voulais lui mentir. Du moment que tout lemonde connait le nom de celle que tu chantes,de qel droit le lui cacher elle?

    Jaufr

    Elle sait!

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    17/3315

    Saariaho: Lamour de loin - atto terzo

    Le pLerInSi tu lames, tu lui dois la vrit. ai fait ce quetu aurais fais place...

    JaufrElle sait!

    Le pLerInElle laurait appris tt ou tard, et par unebouche malveillante!

    Jaufr

    Que sait-elle au juste? Lui as-tu dit mon nom?

    Le pLerInOui, elle sait maintenant ton nom, et que tu esprince et troubadour.

    JaufrLui as-tu dit que je laimais?

    Le pLerInComment aurais-je pu ne pas le lui dire?

    JaufrMalheureux! Et comment a-t-elle pris la chose?

    Le pLerInA dbut, elle me parut offense.

    JaufrOffense?

    Le pLerInCe ntait quune premire raction, la pudeurdune noble dame quun homme chante moninsu. Mais aussitt aprs, elle se montra rsi-gne.

    JaufrRsigne?

    Le pLerInJe veux dire quelle nit par comprendre que

    ILpeLLegrInoSe la ami, le devi far sapere la verit. Ho fattoquello che tu avresti fatto al posto mio

    JaufrElla sa!

    ILpeLLegrInoLavrebbe saputo prima o poi, e magari da unabocca maligna!

    Jaufr(uscendo a poco a poco dal suo sbalordimento)

    Che cosa sa di preciso? Le hai detto il mionome?

    ILpeLLegrInoS, ora ella sa il tuo nome, e che sei principe etrovatore.

    JaufrLe hai detto che la amo?

    ILpeLLegrInoCome avrei potuto non dirglielo?

    JaufrDisgraziato! E come ha preso la cosa?

    ILpeLLegrInoAllinizio mi era parsa offesa.

    JaufrOffesa?

    (anchegli offeso)

    ILpeLLegrInoNon stata che una prima reazione, il pudoredi una nobile signora che un uomo canta a suainsaputa. ma ben presto si mostrata rasse-gnata.

    JaufrRassegnata?

    (Sembra ancora offeso)

    ILpeLLegrInoVoglio dire che ha nito per capire che il tuo

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    18/3316

    Saariaho: Lamour de loin - atto terzo

    ton attitude tait celle dun homme dhonneur,languissant mais respectueux. Je crois mmequelle en fut atte...

    JaufrFlatte? Elle qui est tout en haut, au-dessusdes cimes, atte? Offense, rsigne, atte,

    que de paroles malencontreuses sagissantdelle! Ah, Plerin, Plerin, jamais tu naurais dume trahir!

    atteggiamento era quello di un uomo donore,che languiva damore, ma rispettoso. Io credoche ne fu lusingata

    JaufrLusingata? Ella che lass in alto, al di sopradelle vette, lusingata? Offesa, rassegnata,lusingata, che parole infelici usi peralndo dilei! Ah, pellegrino, pellegrino, non avresti maidovuto tradirmi!

    (Il pellegrino sta per protestare ancora, ma il suo amico non gli lascia il tempo)

    JaufrLe hai recitato mie poesie?

    ILpeLLegrIno

    Io non ho buona memoria, gliele ho cantate unpressappoco

    Jaufr(gridando di rabbia)

    Pressappoco! Che vuoi dire pressappoco? Iopasso le mie giornate e le mie notti a comporrele mie canzoni, ogni nota e ogni rima devonopassare la prova del fuoco, mi spoglio e mirivesto venti volte, trenta volte prima di trovare

    la parola giusta che l da tutta leternit,sospesa nel cielo, a attendere di essere messaal suo posto. E tu le reciti pressappoco?Le hai cantate pressappoco? Disgraziato!Disgraziato! Come puoi tradirmi cos e preten-dere di essere mio amico?

    ILpeLLegrIno(ferito)

    Forse farei meglio ad andarmene.

    Jaufr(con rimorso)

    No, aspetta, perdonami! Tutto ci mi ha fattoribollire il sangue. Perdonami, amico mio, nonti lascer partire irritato. Se c un uomo inquesto basso mondo che ha dei diritti su dime, sei solo tu, Pellegrino, amico mio, che perprimo mi hai parlato di lei. Ma quello che dici

    mi agita, perch io non potrei pi pensare alei senza pensare che anche lei mi guarda dalontano. Mi era dolce contemplarla liberamentesenza che ella mi vedesse. Mi era facile com-

    JaufrLui tu-as rcit mes pomes?

    Le pLerIn

    Je nai pas si bonne mmoire, je lui ai chan-tonn peu prs...

    Jaufr

    A peu prs! Que veux-tu dire par peu prs?Je passe mes journes et mes nuits compo-ser mes chansons, chaque note et chaque rimedoivent passer lpreuve du feu, je me dsha-bille et me rhabille vingt fois, trente fois, avant

    de trouver le mot juste qui de toute ternittait l, suspendu dans le ciel, attendre saplace. Et toi, tu les a rcit peu prs? Tu lesa chantonns peu prs? Malheureux! Mal-heureux! Comment peux-tu me trahir ainsi et leprtendre ensuite mon ami?

    Le pLerIn

    Peut-tre ferais-je mieux de men aller.

    Jaufr

    Non, attends, pardonne-moi! Tout ce qui arivema secou les sangs. Pardonne-moi, monami, je ne te laiserai pas partir fch. Sil estun homme en ce bas-monde qui a des droitssur moi, cest toi seul, Plerin, mon ami, qui lepremier ma parl delle. Mais ce que tu dis me

    boulverse, parce que je ne pourrai plus penser elle sans penser quelle aussi me regarde deloin. Il mtait doux de la contempler loisirsans quelle ne me voie. Il mtait facile de

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    19/3317

    Saariaho: Lamour de loin - atto terzo

    composer mes chansons, puisquelle ne lesentendait pas. A prsent, prsent..

    A prsent il faudra quelle les entendre de maboucheOui, de ma bouche et de nulle autre.Si elle rosit en coutant ma chanson, je veux lavoir rosirSi elle tressaillit, je veux la voir tressaillirSi elle soupire, je veux lentendre soupirerElle nest plus aussi lointaine maintenant, et tupeux... tu peux mme me chuchoter son nom.

    Le pLerIn

    Clmence, elle se prnomme Clmence.

    Jaufr

    Clmence, Clmence, comme le Ciel est cl-ment! Clmence, la mer clmente va se refer-mer devant moi, pour que je puisse la franchir pied sec jusquau pays ou tu respires.

    porre le mie canzoni, poich ella non le sentiva.Ora, ora

    (riette lungamente)

    Ora bisogner che lei le senta dalla mia boccaS dalla mia bocca e da nessunaltra.Se lei arrossisce ascoltando le mie canzoni,voglio vederla arrossire,se trasalisce, voglio vederla trasalirese sospira, voglio sentirla sospirare,ora non pi cos lontana, e tu puoi tu puoisussurrarmi il suo nome.

    ILpeLLegrIno(ferito)

    Clmence, si chiama Clmence.

    Jaufr(sempre pieno di rimorsi)

    Clmence, Clmence, come il Cielo cle-mente! Clmence, il mare clemente si chiuderdavanti a me, perch io possa superarlo senzabagnarmi i piedi no al paese dove tu respiri.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    20/3318

    Saariaho: Lamour de loin - atto quarto

    Jaufr

    Me croiras-tu, Plerin,Cest la premire fois que je pose les pieds surleau.Je vis depuis toujours au voisinage de la merJe vois les mariniers, les plerins, les mar-chands, partir et revenir ou ne plus revenir,Jai chant avec eux, jai cout leurs histoires,Mais cest la premire fois que je pose lespieds sur leau.

    Le pLerIn

    Pour moi, cest la dixime traverse, ou la dou-zimeMais cest chaque fois la premire fois...Au commencement, chaque fois, le vertige, lecorps pli, la bouche amreEn ces instants-l je me promets de ne jamaisjamais plus entreprendre la mer.Puis lentement je ressuscite Je me laisse enva-hir par limmensit du ciel et par lodeur desvagues,Mon esprit dj sur lautre rive...

    Jaufr

    Jamais auparavant je navais eu envie demembarquer.

    Mais au bout du voyage il y a maintenant TripoliAu bout du voyage il y a Clmence Il y a maseconde naissanceLeau du baptme sera profonde et froideA bout du voyage commencera ma vie.

    Le pLerIn

    Dici l, tu devrais te reposer un peu.

    Jaufr

    Plerin, sais-tu pourqoui la mer est bleue?

    ATTO QUARTO

    Sul battello che porta Jaufr verso Oriente

    Il giorno comincia a calare ma c ancora luce. Il colore del mare verso lindaco. Il mare calmo.

    Jaufr

    (esuberante di vita)

    Mi crederai, tu, pellegrino, la prima volta che metto i piedi sullacqua.Io vivo da sempre in vicinanza del mare,vedo i marinai, i pellegrini, i mercanti, partire etornare o non pi tornare,ho cantato con loro, ho ascoltato le loro storie,ma la prima volta che metto i piedi sullacqua.

    ILpeLLegrIno(disteso)

    Per me la decima o la dodicesima traversatama ogni volta come se fosse la primaAllinizio, ogni volta, la vertigine, il corpo pie-gato, la bocca amara.In quei momenti mi riprometto di non intrapren-dere mai pi il mare.Poi lentamente mi riprendo mi lascio avvolgeredallimmensit del cielo e dallodore delle onde,il mio spirito gi sullaltra riva

    Jaufr(sempre pi esaltato)

    Mai prima dora ho avuto linvito a imbarcarmi.Ma lo scopo del viaggio ora Tripoli

    lo scopo del viaggio Clmence, la miaseconda nascitalacqua del battesimo sar profonda e freddaalla ne del viaggio comincer la mia vita.

    ILpeLLegrIno(stanco)

    Ora dovrai riposare un poco.

    Jaufr(che continua ad agitarsi, e si china sopra lacqua)

    Pellegrino, sai perch il mare blu?

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    21/3319

    Saariaho: Lamour de loin - atto quarto

    Le pLerInParce quelle est le miroir du ciel.

    JaufrEt le ciel, pourquoi est-il bleu?

    Le pLerInParce quil est le miroir de la mer!Mais tu devrais ttendre comme moi, Jaufr,La traverse sera longue...

    ILpeLLegrInoPerch lo specchio del cielo.

    JaufrE il cielo, perch blu?

    ILpeLLegrInoPerch lo specchio del mare!Ma dovrai distenderti come me, Jaufr,la traversata sar lunga

    (a malincuorer, Jaufr accetta di sdraiarsi a dormire. La notte pi scura, ora, e il mare sempre pi

    oleoso. Nel mezzo della notta egli fa un sogno e si sveglia di soprassalto)

    JaufrLho vista, pellegrini, lho vista come vedo te.

    ILpeLLegrIno(sempre cos stanco e assonnato)

    Jaufr, tu non mi vedi affatto, e neppure io tivedo. notte e tu hai sognato.

    JaufrElla era qui, e il suo corpo, e il suo viso, e lasua veste bianca illuminavano la notte.Cantava una canzone che ho scritto per lei.

    JaufrJe lai vue, Plerin, je lai vue comme je te vois!

    Le pLerIn

    Jaufr, tu ne me vois pas, et moi non plus je nete vois pas Il fait nuit et tu as rv!

    JaufrElle tait ici, et son corps et son visage et sarobe blanche illuminaient la nuit.Elle chantait une chanson que jai crite pour

    elle.

    (Il sogno si materializzer sulla scena mentre Jauffr lo racconta al pellegrino. Si vedr Clmence in una

    vesta bianca avanzando verso il mare facendo segno a Jaufr di seguirla, e la si sentir cantare)

    Il tuo amore occupa il mio spiritonella veglia e nel sonnoma il sonno che preferiscoperch nel sonno tu mi appartieni!

    Daquest amor suy cossiros

    Vellan e puyes somphan dormen,Quar lai ay joy meravelhos,Per quieu la jau jauzitz jauzen...

    JaufrQuando lho guardata negli occhi ha sorrisoe mi ha fatto segno di seguirla. Poi se nandata, con passo da regina, trascinandosidietro la veste, come tu lavevi vista la primavolta, a Tripoli, la domenica di Pasqua. Io lho

    seguita ma improvvisamente lho vista allonta-narsi dal battello e camminare sul mare comeNostro Signore, senza affondare. Allora si girata verso di me e ha aperto le braccia manon ho osato avanzare verso di lei. Sono rima-

    Ton amour occupe mon espritDans la veille et dans la songeMais cest le songe que je prfreCar dans le songe tu mappartiens!

    Daquest amor suy cossiros

    Vellan e puyes somphan dormen,Quar lai ay joy meravelhos,Per quieu la jau jauzitz jauzen...

    JaufrLorsque je lai regarde dans les yeux elle asouri et ma fait signe de la suivre. Puis elle estpartie, dun pas de reine, sa robe trainant der-rire elle, comme tu lavais vue la premire fois, Tripoli, le dimanche de Pques. Je lai suivie

    mais soudain je lai vue sloigner du bateauet marcher sur la mer comme Notre Seigneur,sans quelle ne senfonce. Elle sest tournealors vers moi, elle a ouvert les bras mais jenai pas os mavancer vers elle Je suis rest

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    22/3320

    Saariaho: Lamour de loin - atto quarto

    accroch au bastingage sans oser la rejoindreet je pleurais de honte pour ma couardise. Aurveil, javais les yeux pleins de larmes et elleavait disparu.

    Le pLerInCalme-toi, Jaufr, ce nest quun rve menson-gerTu nes pas un lche et tu as justement entre-pris ce voyage pour aller rejoindre ta dame loin-taine.

    JaufrJai peur, Plerin,Jai peurTu es la voix de la raison mais la peur necoutepas la voix de la raisonJai peur de ne pas le retrouver et jai peur de laretrouverJai peur de disparaitre en mer avant davoiratteint Tripoli et jai peur datteindre TripoliJai peur de mourir, Plerin, et jai peur de vivre,me comprends-tu?

    sto aggrappato al bastimento senza osare diraggiungerla e piangevo per la vergogna dellamia vilt. Al risveglio, avevo gli occhi pieni dilacrime e lei era scomparsa.

    ILpeLLegrInoCalmati, Jaufr, non che un sogno menzo-gnerotu non sei affatto un vile e hai intrapresogiustamente questo viaggio per andare aricongiungerti alla tua dama lontana.

    JaufrHo paura, pellegrino,ho pauratu sei la voce della ragione ma la paura nonascolta la voce della ragioneho paura di non ritrovarla e ho paura di ritro-varlaho paura di sparire in mare prima di aver rag-giunto Tripoli e ho paura di raggiungere Tripoliho paura di morire, pellegrino e ho pauta divivere, mi capisci?

    (Si leva il giorno, ma il mare sempre pi agitato. Jaufr aggrappato alla bordo del battello, livido)

    Jaufr(fra s)

    Dovrei essere luomo pi felice del mondo, esono il pi disperato

    Jaufr

    Je devrais tre lhomme le plus heureux aumonde, Et je suis le plus dsespr...

    (Una scossa. Perde lequilibrio e si rialza con grande fatica. Il coro dei compagni si diverte)

    CorodeICompagnIAbbiamo conosciuto guerrieri intrepidiche si gettavano nella mischia e offrivano il lorocorpialle spade del nemico

    ma che tremavano in mareAbbiamo conosciuto re potentiche con uno sguardo facevano tremate conti ecavalieri,che alla testa delle sue truppesapevano attraversare i deserti, le montagne,ma che in mare tremavano di paura.

    Jaufr

    Les Compagnonsen ChoeurOn a connu des guerriers intrpidesQui se jetaient dans la mle et offraient leurcorpsAux lames de lennemi

    Mais qui tremblaient en mer...On a connu un roi puissantQui dun regard faisait frmir comtes et cheva-liersQui, la tte de ses troupes,Savait franchir les dserts, les montagnes,Mais qui tremblaient en mer.

    Jaufr(ascoltandoli non senza irritazione, poi girandosi verso il pellegrino)

    Se in nostri compagni sapessero perch tremo,non canterebbero cos. Non per il mare cheho paura

    Si nos compagnons savaient pourquoi je trem-ble Ils ne chanteraient pas ainsi. Ce nest pas lamer qui meffraie...

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    23/3321

    Saariaho: Lamour de loin - atto quarto

    JaufrCrois-tu quon lui a dit, Plerin? Crois-tu quonlui a dit que je venais Tripoli? Crois-tu quonlui a dit que je mtais crois?

    Le pLerInCes choses se savent, oui.Jignore par quelle bouche, mais elles sesavent, oui.Moi qui parcours les mers et les royaumesChaque fois que japporte une nouvelle dansune villeQuelquun avant moi lavait dj apporte.Certains prtendent que les secrets des

    hommesSont chuchots tout vent par les anges...

    (Il pellegrino alza la testa e non dice nulla)

    JaufrCredi che glielabbiano detto? Credi cheglielabbiano detto che io vengo a Tripoli? Creditu che glielabbiano detto che mi ero incon-trato?

    ILpeLLegrInoQueste cose si sanno, s.Io ignoro da quale bocca, ma esse si sanno, s.Io che percorro i mari e i reamiogni volta che porto una notizia in una cittscopro che qualcuno laveva gi portata. Cer-tuni credono che i segreti degli uomini sianosussurrati a tutti i venti dagli angeli

    (Jaufr lascolta appena. Ricade nella malinconia, riprende il suo lamento)

    JaufrDovrei essere luomo pi felice del mondo,e sono il pi disperatoDovrei aver fretta di raggiungere Tripoli, la suacitt,e mi sorprendo a supplicare il Cielo che non

    faccia arrivare sulle nostre vele neppure unsofo di vento.

    Se in questo momento un genio uscisse daiutti per dirmi:

    Ordina, Jaufr, e la tua volont sar esau-dita!, io non saprei che cosa augurarmi?Ho voglia di vedere davanti a me la donnasenza macchia, e che ella mi veda davanti alei?Avr voglia di cantare lamore da lontano,

    quando i miei occhi la contempleranno davicino e io spier ogni suo sbattere di palpebre,ciascuno dei suoi corrugamenti di labbra, cia-scuno dei suoi sospiri?Mai avrei dovuto imbarcarmi per questa traver-sata.Da lontano, il sole la luce del cielo, ma davicino il fuoco dellinferno!Avrei dovuto lasciarmi cullare a lungo a lungodal suo chiarore lontano invece di venire a farmibruciare!Io ero lAdamo e la lontananza era il mio para-diso terrestre.Perch dovevo avvicinarmi allalbero?Perch ho dovuto allungare la mano verso il

    JaufrJe devrais tre lhomme le plus heureux aumonde,Et je suis le plus dsespr...Je devrais avoir hte datteindre sa ville de Tri-poli

    Et je me surprends supplier le Ciel quil ny aitplus dans nos voiles le moindre soufe de vent.

    Si, cet instant, un gnie sortait des ots pour

    me direOrdonne, Jaufr, et ton voeu sera exauc!, jene saurais quoi souhaiter?Ai-je envie de voir devant moi la femme sanstache, et quelle me voie devant elle?Aurai-je envie de chanter lamour de loin,quand mes yeux la contempleront de prs et

    que je guetterai chacun de ses battements depaupire, chacun de ses plissements de lvres,chacun de ses soupirs?Jamais je naurais d membarquer pour cettetraverse.De loin, le soleil est lumire du ciel mais deprs il est feu de lenfer!Jaurais d me laisser bercer longtemps long-temps par sa clart lointaine au lieu de venirme brler!Jtais lAdam et lloignement tait mon para-dis terrestre.Pourquoi fallait-il que je marche vers larbre?Pourquoi fallait-il que je tende la main vers lefruit?

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    24/3322

    Saariaho: Lamour de loin - atto quarto

    Pourquoi fallait-il que je mapproche de ltoileincandescente?

    frutto?Perch era necessario che io mi avvicinassi allastella incandescente?

    (Il mare sempre pi agitato. Il cielo volge verso la tempesta. Jaufr vacilla. Il pellegrino lo sostiene e lo

    aiuta a distendersi.)

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    25/3323

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    Le Choeurdes TrIpoLITaInes

    ATTO QUINTO

    Il giardino della Cittadella a Tripoli

    Clmence scruta lorizzonte marino. E c il coro delle donne tripolitane che le fa sapere la notizia di ci

    che nello stesso tempo spera e teme.

    CorodeLLedonnedI TrIpoLI

    (pi che un vero canto, un clamore notevolmente caotico, di parole disordinate e emergono in mezzo ai

    rumori del porto e di quelli del mare.)

    Contessa, guardate! Al porto, sulla riva, il navi-glio! l! l! Ja! Ja! Ja! I pellegrini, le ban-diere, il naviglio! Il trovatore! Laggi, contessa!Il trovatore! Al porto, i crociati, il vaiglio! Lmina!Lmarkab! Ja! Ja! Ja! Il trovatore! l! l!

    CLmenCe(dopo aver fatto tacere tutto quel baccano)

    Cos venuto,linsensato!Non ha voluto restare lombra lontanala strana storia che si propaga, la voce potenteche si imitanon si accontentato di essere poeta e trova-tore venutolinsensato

    Comtesse, regardez! Au port, sur le quai, lenavire! Il est l! Il est l! Ja! Ja! Ja! Les ple-rins, les fanions, le navire! Le troubadour!L-bas, Comtesse! Le troubadour! Au port, lescroiss, le navire! Lmina! Lmarkab! Ja! Ja! Ja!Le troubadour! Il est l! Il est l!

    CLmenCe

    Ainsi, il est venuLinsens!Il na pas voulu demeurer lombre lointaineLtrange histoire que lon colporte, la voixpuissante que lon imiteIl ne sest pas content dtre pote et trouba-dour Il est venuLinsens

    (il clamore riprende un momento, Clmence lascolta un po, poi lo fa tacere)

    Cos venuto,linsensato!La follia damoreegli ha preso il mare per potermi contemplarequale io sonoe perch io lo contempli in tutto il suo aspettodi uomoperch io veda muoversi le sue labbra quando

    parla di me.Dovr mostrarmi premurosa, lusingata, ricono-scente?Oppure reticente, e ngere indifferenza?

    Dovrei restare lontana, inaccessibile?o al contrario, mostrarmi vicina?Come si sar comportata la donna delle suecanzoni,quella che egli chiamail suo amore da lontano?

    Cos venuto,linsensato!

    Ainsi, il est venuLinsens!Le fou damourIl a pris la merPour me contempler telle que je suisEt pour que je le contemple de toute sa tailledhommePour que je voie bouger ses lvres lorsquelles

    parlent de moi.Devrais-je me montrer attentive, atte, recon-naissante?Ou bien rticente, et feindre lindiffrence?Devrais-je demeurer lointaine, inaccessible?Ou, au contraire, me montrer proche?Comment se serait comporte la femme de seschansons,Celle quil appelleSon amour de loin?

    Ainsi, il est venuLinsens!

    (Il clamore del coro riprende ancora una volta, brevemente, coprendo le ultime parole della contessa.

    Intanto arriva il pellegrino, con un passo meno dignitoso dellordinario, e ansimante.)

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    26/3324

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    Le pLerInNoble dame, je vous apporte une nouvelle Unenouvelle qui vous dplaira.

    CLmenCe

    ILpeLLegrInoNobile signora, vi porto una notizia che vidispiacer.

    CLmenCe

    (immaginandosi che egli si prepari ad annunciarle larrivo del trovatore si mostra alquanto gioiosa e gaia)

    Pellegrino, lasciatemi giudicare da sola quelloche mi piace o che mi dispiace. possibile le le buone notizie mi rattristinoe che le cattive notizie mi riempiano di gioia. anche possibile che le vostre notizie milascino indifferente.Che cosa volete annunciarmi?

    ILpeLLegrIno

    Si tratta di Jaufr, Jaufr Rudel.

    CLmenCe(Con una voce che vorrebbe ferma, che tremante)

    Il trovatore? La notizia che mi portate, la cono-sca gi. Egli viene a incontrarmi, mi si dice, ilsuo naviglio sta accostando a Tripoli. Quantigiorni si fermer?

    ILpeLLegrInoNon si tratta di questo, nobile signora.Io vi vengo a direche egli sta morendo.

    CLmenCeSignore! O Signore! Signore! Signore!

    ILpeLLegrIno caduto malato in mare e non si pi risve-

    gliato. Sta fuggendo da questo mondo e solovoi potreste ancora trattenerlo.

    CLmenCeDov?

    ILpeLLegrInoFra un attimo sar qui.

    CLmenCe(un po rassicurata)

    Se pu salire no a qui, alla Cittadella,

    vuol dire che non cos grave come dite.

    Plerin, laissez-moi juger seule de ce qui medplat ou ne me dplat pas.Il se peut que vos bonnes nouvelles mattristentEt que vos mauvaises nouvelles me remplis-sent de joie.Il se peut aussi que toutes vos nouvelles melaissent indiffrente.Que vouliez-vous mannoncer?

    Le pLerIn

    Il sagit de Jaufr, Jaufr Rudel.

    CLmenCe

    Le troubadour? La nouvelle que vous mappor-tez, je la connais dj. Il sest crois, me dit-on,son navire vient daccoster Tripoli. Combiende jours restera-t-il?

    Le pLerInIl ne sagit pas de cela, noble dame,Je venais vous direQuil se meurt.

    CLmenCeSeigneur! O Seigneur! Seigneur! Seigneur!

    Le pLerInIl est tomb malade en mer, et ne sest plus

    rveill. Il schappe hors de ce monde et vousseule pourriez encore le retenir.

    CLmenCeO est-il?

    Le pLerInDans un moment, il sera ici.

    CLmenCe

    Sil peut monter jusqu la CitadelleCest quil nest pas aussi mal que vous ne le

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    27/3325

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    dites.

    Le pLerInQuatre hommes le portent sur une civireLes voil, dailleurs, ils arrivent.

    ILpeLLegrInoQuattro uomini lo stanno portando su una let-tiga.Eccoli, del resto, stanno arrivando.

    (Jaufr arriva effettivamente, portato da quattro suoi compagni. Ha perduto conoscenza, ma sotto lo

    sguardo di Clmence, si riprende lentamente.)

    JaufrSiete voi, siete voi siete voi, vi avrei ricono-sciuta fra tutte le donne.

    CLmenCe(chinandosi un poco verso di lui)

    Come vi sentite?

    JaufrFelice

    (lo dice con tanto dolore!)

    Felice come pu essere un uomo la cui sortenon vi indifferente.

    CLmenCe

    (prendendo in disparte il pellegrino)

    Che cosa dice la medicina araba?

    ILpeLLegrInoDice che vivr tuttal pi no allalba.

    CLmenCeMio Dio!

    JaufrNon parlate a bassa voce, non ignoro nulla delmio stato. I medici possono mentire per ras-sicurare il morente. I singhiozzi del cuore nonmentono.

    CLmenCe

    JaufrCest vous, cest vous, cest vous Je vousaurais reconnue entre toutes les femmes.

    CLmenCe

    Comment vous sentez-vous?

    JaufrHeureux...

    Heureux comme peut ltre un homme dont lesort ne vous est pas indiffrent.

    CLmenCe

    Que dit le mdecin arabe?

    Le pLerInIl dit quil vivra tout au plus jusqu laube.

    CLmenCeMon Dieu!

    JaufrNe chuchotez pas, je nignore rien de mon tat.Les mdecins peuvent mentir pour rassurer lemourant. Les hoquets du cur ne mentent pas.

    CLmenCe(prendendogli la mano fra le sue, e volendo essere rassicurante)

    possibile che Nostro Signore non vi vogliaancora strappare a coloro che vi circondano.

    JaufrNon abusiamo della bont del Cielo!

    Il est possible que Notre Seigneur ne veuillepas encore vous arracher ceux qui vousentourent.

    JaufrNabusons pas des bonts du Ciel!

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    28/3326

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    Je lui ai demand la grce de vous voir une foisavant de mourir, et vous voil devant moiLa dernire image que je garderai de ce mondeest celle de votre visage et de vos yeux quimembrassent.La dernire voix que jaurais entendue, cest lavtre, qui cherche mapaiser,

    La dernire sensation de mon corps de mortel,cest ma main puise qui sendort dans lecreux de la vtre.Que demander de plus au Ciel?Mme si je vivais encore cent ans, commentpourrais-je connatre une joie plus entire?

    Les Compagnonsen ChoeurMaudit soit lamour

    Lorsquil nous fait mpriser lexistenceMaudit soit lamourLorsquil trahit la vie et se fait lalli de la mort.

    Jaufr

    Ne maudissez pas lamour, compagnons, Cestlui qui nous donne nos joies Pourquoi naurait-il

    pas le droit de les reprendre? Ce nest jamaislamour qui est indigne, cest nous qui sommesparfois indignes de lamour. Ce nest jamaislamour qui nous trahit, cest nous qui trahis-sons lamour.

    CLmenCeJaurais tant voulu tre potesse pour vousrpondre avec des mots aussi beaux que lesvtres.

    JaufrVous tes la beaut et je ne suis que ltang ola beaut se mire...

    CLmenCeIl est une chose que je pensais garder long-temps en moi, Mais si je ne la disais pasaujourdhui mme, je crains de ne plus jamaispouvoir vous la dire. Vos chansons, je me les

    rcitais le soir, toute seule, dans ma chambre,Et je pleurais de bonheur.

    Io gli ho domandato la grazia di potervi vederealmeno una volta prima di morire, ed eccovidavanti a melultima immagine che io guarder di questomondo quella del vostro viso e dei vostriocchi che mi abbracciano.Lultima voce che avr sentito, la vostra, che

    cerca di tranquillizzarmi,lultima sensazione del mio corpo mortale lamia mano snita che si addormenta dentro lin-cavo della vostra.Che cosa domandare di pi al Cielo?Anche se vivessi ancora cento anni, comepotrei conoscere una gioia pi grande?

    ILCorodeICompagnIMaledetto sia lamore

    quando ci fa disprezzare lesistenzaMaledetto sia lamorequando tradisce la vita e diventa alleato dellamorte.

    Jaufr(che si solleva, incollerito, poi ricade spossato)

    Non maledite lamore, compagni lui che cid le nostre gioie perch non avrebbe il diritto

    di riprendercele? Non mai lamore che indegno, siamo noi che a volte siamo indegnidellamore. Non mai lamore che ci tradisce,siamo noi che tradiamo lamore

    CLmenCeAvrei tanto voluto essere poetessa per rispon-dervi con parole belle quanto lo sono le vostre.

    JaufrSiete voi la bellezza, e io non sono che lostagno nel quale la bellezza si ammira

    CLmenCeC una cosa che pensavo di conservare alungo in me, ma se non la dico oggi stesso,temo di non potervela pi dire. Le vostre can-zoni, io le cantavo la sera, tutta sola nella mia

    camera, e piangevo di felicit.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    29/3327

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    JaufrSi mes chansons taient belles, cest parce quemon amour tait pur, et parce que lobjet demon amour est si beau. Mais vous tes encoremille fois plus rayonnante et mille fois plusdouce que je ne limaginais. Si javais pu vouscontempler, jaurais trouv des paroles bienplus belles, et une musique qui pntre lme.Et je vous aurais aime encore davantage.

    CLmenCeMoi aussi, si nous nous tions rencontrs, jevous aurais aim.

    JaufrAutant que je vous aime?

    CLmenCeAutant que vous maimez.

    JaufrVous auriez pu dire, je vous aime, Jaufr?

    CLmenCeJaurais pu dire, oui, je vous aime, Jaufr.

    Jaufr

    Seigneur, pardonnez-moi, jai de nouveau enviede vivre!

    JaufrSe le mie canzoni sono belle, perch il mioamore puro, e perch loggetto del mio amore cos bello. Ma voi siete ancora mille volte piradiosa e mille volte pi dolce di quanto imma-ginassi. Se avessi potuto contemplarvi, avretrovato parola ben pi belle, e una musica chepenetra lanima. E vi avrei amata ancora di pi.

    CLmenCeAnchio, se ci fossimo incontrati, vi avrei amato.

    JaufrQuanto io vi amo?

    CLmenCeQuanto voi mi amate.

    JaufrAvreste potuto dire, io vi amo, Jaufr?

    CLmenCeAvrei potuto dire, s, io vi amo Jaufr.

    Jaufr(spingendo indietro la testa e guardando il cielo)

    Signore, perdonatemi, ho ancora voglia divivere!

    (Ha una convulsione, e Clmence lo prende fra le sue braccia)

    JaufrSignore, se potessi restare cos, qualchemomento, qualche momento di pi

    se potessi rivivere un po, solamente un poil mio amore che era lontano ora vicino a me,il mio corpo fra le sue braccia e io respiro ilpi dolce dei profumi.Se la morte potesse attendere fuori invece discrollarmi cos impaziente.

    ILpeLLegrInoMa se la morte non fosse cos vicina, Jaufr,la donna che tu ami non sarebbe in questo

    istante vicina a te, ad abbracciarti.Laria che tu respiri non sarebbe impregnata delsuo profumo,ella non ti avrebbe detto Io ti amo, Jaufr.

    JaufrSeigneur, si je pouvais rester ainsi, quelquesmoments, quelques moments de plus

    Si je pouvais revivre un peu, un peu seulement,Mon amour qui tait loin est maintenant prsde moi, mon corps est dans ses bras et jerespire le parfum le plus doux.Si la mort pouvait attendre au dehors au lieu deme secouer ainsi, impatiente.

    Le pLerInMais si la mort ntait pas aussi proche, Jaufr,La femme que tu aimes ne serait pas en cet

    instant auprs de toi, tenlacer.Lair que tu respires ne serait pas imprgn deson parfum,Et elle ne taurait pas dit je taime, Jaufr.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    30/3328

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    CLmenCeJe taime, Jaufr, et je voudrais tant que tuvives.

    JaufrSi jamais le Ciel me gurissait. Me prendrais-tu

    par la main pour me conduire jusqu ta cham-bre?

    CLmenCeOui, Jaufr, si le Ciel dans sa bont voulait biente gurir, je te prendrais par la main pour teconduire jusqu ma chambre.

    JaufrEt je mtendrais prs de toi?

    CLmenCeEt tu ttendrais prs de moi...

    JaufrEt tu poserais la tte sur mon paule?

    CLmenCeMa tte sur ton paule...

    JaufrTon visage tourn vers le mien, tes lvres prsdes miennes...

    CLmenCeMes lvres prs des tiennes...

    JaufrEn cet instant, jai tout ce que je dsire. Que

    demander encore la vie?

    CLmenCeIo ti amo, Jaufr, e vorrei tanto che tu vivessi.

    JaufrSe mai il Cielo mi facesse guarire. Mi prendere-

    sti per mano e condurmi no alla tua camera?

    CLmenCeS, Jaufr, se il Cielo nella sua bont ti volesseguarire, io ti prenderei per mano per condurtinella mia camera.

    JaufrE mi faresti distendere al tuo anco?

    CLmenCeE ti stenderesti al mio anco

    JaufrE poseresti la tua testa sulla mia spalla?

    CLmenCeLa mia testa sulla tua spalla

    JaufrIl tuo volto voltato verso il mio, le tue labbravicino alle mie

    CLmenCeLe mie labbra vicino alla tue

    JaufrIn questo momento ho tutto quello che desi-

    dero. Che cosa domandare ancora alla vita?(Il suo corpo si afoscia e si accascia. Non si muove pi. Clmence sta un attimo contro di lui, la testo

    posata sulla sua spalla. Poi si alza per una preghiera)

    CLmenCe CLmenCe(accompagnata in certi momenti dal coro riunito attorno a lei)

    Io spero ancora, mio Dio, spero ancora.Le antiche divinit potevano essere crudeli, manon tu, non tu, mio Dio,tu sei bont e compassione, tu sei misericordiaIo spero ancora, mio Dio, io spero ancora.

    (coro)

    Questo mortale non porta nel suo cuore che

    Jespre encore, mon Dieu, jespre encore.Les anciennes divinits pouvaient tre cruelles,mais pas toi, mais pas toi, mon Dieu,Tu es bont et compassion, tu es misricordeJespre encore, mon Dieu, jespre encore.

    Ce mortel ne porte dans son cur que lamour

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    31/3329

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    le plus pur,Il fait offrande de sa vie une inconnue loin-taine et se contente dobtenir en changeun sourire Il remercie le Ciel du peu quon luiaccorde, et ne demande rienSi avec un tre tel que lui, tu nes pas gn-reux, Seigneur, avec qui le seras-tu?

    lamore pi pur,ha offerto la sua vita a una sconosciuta lontanae si accontenta di ottenere in cambio un sorrisoEgli ringrazia il cielo del poco che gli ha accor-dato, e non chiede nullase con un essere come lui tu non sei generoso,Signore, con chi lo sarai allora?

    (Il pellegrino durante questo tempo si china su Jaufr per scoprire che non respira pi. A Clmence che

    linterroga al riguardo, fa segno che tutto nito. Ella si china allora sopra il suo innamorato e si mette ad

    accarezzarlo come un bambino addormentato. Poco a poco la sua tristezza cede il posto alla rabbia, alla

    rivolta. Si alza e lancia contro il Cielo un pugno vendicatore)

    CLmenCeAvevo creduto in te, avevo sperato mio Dioche con un essere cos generoso tu ti sarestimostrato pi generoso ancora,avevo creduto in te, avevo sperato, mio Dio,

    che con un essere capace di tanto amare, tu tifossi mostrato ancora pi capace di amare,che tu ci avresti accordato un istante, proprioun istante di vera felicit,senza sofferenza, senza malattie, sena la morteche si avvicina.Un breve momento di felicit, era troppo?

    ILCororIunITo

    Taci, donna, la tua passione ti perdeTaci, donna, fa silenzio!

    CLmenCeDi che cosa lo hai voluto punire?Di avermi chiamato dea?Di aver preteso di essere un crociato, come separtisse per battersi contro gli infedeli, quandoera me che veniva a trovare?Si pu pensare che tu sia geloso della fragile

    felicit degli uomini?

    ILCororIunIToTaci, donna, la tua passione ti perdeTaci, donna, fa silenzio!

    CorodeLLedonnedI TrIpoLIVorresti attirare sulla nostra citt la disgrazia ela maledizione? Vorresti tu che il mare si sca-tenasse, che le onde scavalchino le mura per

    inghiottire le nostre case e i nostri bambini?

    CLmenCeJavais cru en toi, javais espr, mon DieuQuavec un tre si gnreux tu te montreraisplus gnreux encore,Javais cru en toi, javais espr, mon Dieu

    Quavec un tre aussi aimant tu te montreraisplus capable damour encoreQue tu nous accorderais un instant, juste uninstant de vrai bonheurSans souffrance, sans maladie, sans la mortqui sapprocheUn court moment de bonheur simple, tait-cetrop?

    Le ChoeurrassembL

    Tais-toi, femme, ta passion tgareTais-toi, femme, silence!

    CLmenCeDe quoi as-tu voulu le punir?De mavoir appele desse?De stre prtendu crois, comme sil partait sebattre contre les Indles, alors que cest moi

    quil venait retrouver?Se pourrait-il que tu sois jaloux du fragile bon-

    heur des hommes?

    Le ChoeurrassembLTais-toi, femme, ta passion tgareTais-toi, femme, silence!

    Le Churdes TrIpoLITaInesVoudrais-tu attirer sur notre ville le malheuret la maldiction? Voudrais-tu que la mer sedchane, que les vagues sautent par-dessus

    les murailles pour engloutir nos maisons etnoyer nos enfants?

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    32/3330

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    Les Compagnonsen ChoeurVoudrais-tu attirer sur nous tous le chtimentde Dieu?Pour quIl nous abandonne en pleine merquand la tempte fera rage?Pour quIl nous abandonne en pleine bataillequand nos ennemis seront lancs contre nous?

    Le ChoeurrassembLTais-toi, femme, ta passion tgareTais-toi, femme, silence!

    CLmenCe

    ILCorodeICompagnIVorresti attirare su di noi il castigo di DioPerch egli ci abbandoni in mezzo al marequando la tempesta infuria?Perch ci abbandoni in mezzo alla battagliaquando i nostri nemici saranno lanciati controdi noi?

    ILCororIunIToTaci, donna, la tua passione ti perdeTaci, donna, fa silenzio!

    CLmenCe

    (vagando sulla scena nella sua ampia vesta bianca come un veliero sballotato dal vento)

    Jaufr credeva di venire verso di me, e haincontrato la morte. possibile che la mia bel-lezza sia lattrattiva della morte? Egli ha credutodi vedere in me la Chiarezza, e io non ero cheil guardiano delle tenebre! Come potrei ancoraamare? Come potrei svelare il mio corpo?Aprire il mio seno allo sguardo di un amante?

    ILpeLLegrIno

    Jaufr croyait venir vers moi, et il a rencontrla Mort. Se peut-il que ma beaut soit lapptde la Mort? Il a cru voir en moi la Clart, et jentais que la gardienne des Tnbres! Com-ment pourrais-je encore aimer ? Commentpourrais-je dvoiler mon corps? Ouvrir monsein au regard dun amant?

    Le pLerIn

    (commosso per la sorte dellamico, ma pi controllato di Clmence, manifesta anche lui i suoi rimorsi. Non

    un dialogo, sono due monologhi paralleli, con gli occhi al cielo)

    E io, Signore, perch mi hai scelto per questocompito?Da una riva allaltra, da una condenza allaltra,

    credevo di tessere le la bianche di una veste

    nuziale,mentre a mia insaputa tessevo la stoffa per unlenzuolo funebre.

    Et moi, Seigneur, pourquoi mas-Tu choisi pourcette tche?Dune rive lautre, dune condence lautre,

    Je croyais tisser les ls blancs dune robe de

    marie,A mon insu je tissais ltoffe dun linceul!

    (si allontana come un angelo decaduto, o anche si immobilizza come una statua di sale.)

    CLmenCeIo non merito pi di essere amata,non merito pi di essere cantata da un poeta,n appoggiata a una spalla duomo, n acca-rezzata.Domani, dopo i funerali, prender il lutto.Porter una veste di lana spessa e andr anascondermisotto il tetto di un conventoda dove non uscir pi n viva n morta.Sono la vedova di un uomo che non ha cono-

    sciuto,e nessun uomo conoscer mai, il mio letto.

    CLmenCeJe ne mrite plus dtre aimeJe ne mrite plus dtre chante par un poteNi serre contre une paule dhomme, ni cares-se.Demain, aprs les funrailles, je prendrai ledeuil.Je porterai une robe de laine paisse et jiraime cacherSous le toit dun couventDo je ne sortirai plus ni vivante ni morte.

    Je suis veuve dun homme qui ne ma pasconnueEt jamais aucun homme ne creusera mon lit.

  • 7/31/2019 L'Amour de Loin (Libreto)

    33/33

    Saariaho: Lamour de loin - atto quinto

    (Come se fosse gi nel convento, si inginocchia e si mette a pregare, dapprima in silenzio, poi ad alta voce,

    girata verso il corpo inerte del suo amante, che appare come un altare, anche se non si capisce bene se

    lui che ella prega, o il Dio contro il quale si era prima rivoltata. Mentre le parole che ella pronuncia sono

    ambigue)

    CLmenCeSi tu tappelles Amour je nadore que toi, Sei-

    gneurSi tu tappelles Bont je nadore que toi,Si tu tappelles Pardon je nadore que toi, Sei-gneur,Si tu tappelles Passion, je nadore que toi.Ma prire slve vers toi qui es si loin de moimaintenant,Vers toi qui es si loinPardonne-moi davoir dout de ton amour,Pardonne-moi davoir dout de toi!

    Toi qui as donn ta vie pour moi,Pardonne-moi dtre reste si lointaineA prsent cest toi qui es loinEs-tu encore l pour couter ma prire?A prsent cest toi qui es loinA prsent cest toi lamour de loinSeigneur, Seigneur, cest toi lamour,Cest toi lamour de loin...

    CLmenCeSe ti chiami Amore, io non adoro che te,

    SignoreSe tu ti chiami bont io non adoro che tese tu ti chiami Perdono io non adoro che te,Signore,se tu ti chiami Passione, io non adoro che te.La mia preghiera si levaverso di te che ora sei cos lontano da me,verso te che sei cos lontanoperdonami di avere dubitato del tuo amore,perdonami di avere dubitato di te!

    Tu che hai dato la tua vita per me,perdonami di essere restata cos lontanaOra sei tu che sei lontanosei ancora l ad ascoltare la mia preghiera? Orasei tu che sei lontanoora sei tu lamore da lontano,Signore, Signore, sei tu lamore,sei tu lamore da lontano

    FINE DELLOPERA