label europÉen des langues › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « langue,...

16
LABEL EUROPÉEN DES LANGUES L’excellence des projets linguistiques français en Europe

Upload: others

Post on 03-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

LABEL EUROPÉENDES LANGUES

L’excellence des projets linguistiques français en Europe

Page 2: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

Introduction

LE LABEL EUROPÉEN DES LANGUES : excellence et innovation dans l’apprentissage et l’enseignement des langues.

Depuis plus de 10 ans, l’agence Erasmus+ France / Education & Formation organise la promotion, la sélection et l’évaluation des candidatures pour l’obtention du Label européen des langues. Ce label encourage les initiatives de qualité en matière d’enseignement et d’apprentissage des langues. Il est ouvert à tous les aspects de l’enseignement et de l’apprentissage, indépendamment de l’âge des apprenants ou des méthodes employées, avec pour principal objectif la promotion de l’innovation. Il concerne toutes les langues y compris les langues extra européennes, régionales et la langue des signes. Il est également ouvert à tout type de structure : école, université, centre de formation, entreprise, etc.

Pour être sélectionnés, les projets doivent proposer une véritable valeur ajoutée, être en fin de réalisation, cibler des publics diversifiés et permettre le développement et l’entretien de connaissances tout au long de la vie.

Page 3: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

Innovation Pertinence Transférabilité

En développant l’apprentissage précoce des langues et l’enseignement d’une matière intégrée à une langue étrangère, ces projets ont une finalité économique en visant notamment le maintien ou l’obtention d’un emploi.

Les projets sont évalués par des experts indépendants qui chaque année sélectionnent les meilleurs dossiers.

Les critères de sélection :

Au lancement du nouveau programme Erasmus+ (2014-2020), la Commission européenne a réaffirmé l’importance du multilinguisme en Europe. L’agence Erasmus + France / Education & Formation, pour laquelle l’apprentissage et l’enseignement des langues sont des priorités stratégiques, continuera de mettre en œuvre le Label européen des langues pour identifier et valoriser les bonnes pratiques linguistiques.

Cette brochure vous permettra de découvrir les projets labellisés en 2014, ainsi que les opportunités proposées par Erasmus+ pour l’apprentissage et l’enseignement des langues et la défense du multilinguisme en Europe.

Page 4: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

ERASMUS +Un levier pour l’apprentissage des langues

Les langues étrangères jouent un rôle moteur parmi l’ensemble des compétences permettant aux citoyens d’être mieux préparés à l’entrée sur le marché du travail et de profiter au mieux des possibilités offertes par l’Union européenne. L’objectif de la Commission européenne est que chaque citoyen ait la possibilité de communiquer dans au moins deux langues étrangères en supplément de sa langue maternelle, et ce dès le plus jeune âge.

Le programme européen Erasmus+ pour l’éducation, la formation, la jeunesse et le sport place l’apprentissage des langues et la diversité linguistique au cœur de ses priorités. En effet, le manque de connaissances linguistiques est l’un des obstacles majeurs à la mobilité et la coopération européennes. La maîtrise insuffisante des langues étrangères est un véritable handicap pour les entreprises à l’international. Erasmus+ offre des opportunités de soutien linguistique pour rendre la mobilité plus efficiente, efficace, et améliorer les performances d’apprentissage ; il favorise la mise en place de projets de recherche et de partenariats innovants dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, par exemple de nouvelles méthodes d’enseignement et/ou d’évaluation linguistiques, le développement de matériel pédagogique, etc.

Page 5: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

Les opportunités du programme s’articulent autour des trois « actions clés », elles-mêmes déclinées par secteurs : enseignement scolaire, enseignement et formation professionnels, enseignement supérieur, éducation des adultes et jeunesse.

ACTION CLÉ 1

Mobilité des individus à des fins d’éducation et de formation.

ACTION CLÉ 2

Coopération en matière d’innovation et d’échanges de bonnes pratiques.

ACTION CLÉ 3

Soutien à la réforme des politiques publiques.

Pour plus d’information rendez-vous sur :ale site de l’Agence Erasmus+ : www.agence-erasmus.fr

ale site concernant le soutien linguistique en ligne Erasmus+ : http://erasmusplusols.eu

ale site pour les porteurs de projet Erasmus+ : www.erasmusplus.fr/penelope

ale site pour valoriser et partager son expérience : www.generation-erasmus.fr

Page 6: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

Label Européen des Langues 2014

aOrganisme : Le consortium L’@CCES est un regroupement d’établissements qui mutualisent ressources pédago-giques et humaines. Il est rattaché administrativement à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand, une des trois universités fondatrices (avec l’université de Paris IV Sorbonne et l’université de Strasbourg).

aSite internet du projet : http://lacces.univ-bpclermont.fr

aRésumé du projet:Le consortium L’@cces (post Bac, universitaire, formation continue) et sa plateforme numérique E-Space Campus proposent aux personnes sourdes, malentendantes, utilisatrices de la Langue des Signes française (LSF) une continuité d’apprentissages et de parcours de formations diplômantes, pour favoriser leur insertion professionnelle. Ils mutualisent ressources et compétences, dans un souci d’exigence de qualité, d’efficacité et d’efficience. Les 9 formations ouvertes (http://lacces.univ-bpclermont.fr) dont 2 cours complets d’apprentissage de la LSF et de remédiation du français écrit pour les sourds (lutte contre l’illettrisme), une initiation à la langue des signes britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme de Compétences en LSF (DCL LSF) et au CAPES de LSF (cours du CNED), sont accessibles en e-learning (enseignement à distance).

L’@CCES et sa plateforme numérique nationale E-Space Campus.Favoriser l’accompagnement de personnes en situation de handicap auditif.

Page 7: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

Ces cours s’adressent aussi aux personnes entendantes désireuses d’apprendre la LSF pour entrer en communication avec les personnes sourdes et créer du lien social.

aLangues cibles : - langue des signes : française (LSF), britannique (BSL) et américaine (ASL)- français écrit. Voir notamment le Module de remédiation du français écrit pour les personnes sourdes.

aPublic cible: - étudiants (Post Bac, BTS et étudiants d’enseignement supérieur) et adultes en formation continue en situation de handicap auditif- étudiants ou adultes apprenant la langue des Signes aPersonne de contact: Mireille Golaszewski (Secrétaire Générale) [email protected]

Page 8: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aOrganisme : Lycée Général et Technologique Victor-et-Hélène Basch (Rennes)

aRésumé du projet :« Eurolangue(s) » propose une approche plurilingue de l’enseignement des langues vivantes. Co-animé par 3 professeurs (allemand, anglais, espagnol), ce cours offre un espace où les élèves sont exposés en même temps à 3 langues vivantes enseignées dans l’établissement.

Les principes fondateurs du dispositif :- tous les élèves ont l’anglais comme L2, une moitié d’entre eux apprennent l’allemand, l’autre moitié l’espagnol comme L3 ;- les consignes sont passées en allemand ou en espagnol et l’anglais en permet la reformulation ou l’explicitation ;- réunis en équipes, les élèves doivent développer des stratégies de compréhension et d’expression et des démarches collaboratives.

Le besoin de médiation linguistique et culturelle est généré par le fait que les élèves n’apprennent pas la même L3 : il sert de moteur à l’animation pédagogique au travers de projets conçus autour d’un ancrage multilingue de l’articulation des activités de réception et de production.

Label Européen des Langues 2014

« Eurolangue(s) »

Page 9: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aLangues cibles : - Allemand, anglais, espagnol (et inclusion occasionnelle d’autres langues)

aPublic cible : - Elèves de classe de seconde (14-16 ans) aPersonne de contact : - Sabine Rondepierre ([email protected])- Stéphanie Cariou ([email protected])- Odile Le Bras ([email protected])

Page 10: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aOrganisme : Association « D’Une Langue A l’Autre » (DULALA)

aSite internet du projet : www.dunelanguealautre.org

aRésumé du projet:Ce projet concerne l’édition et la publication de l’album jeunesse « Les Langues de Chat », conçu pour donner aux enfants le goût des langues et de la diversité culturelle. Outil d’éducation au plurilinguisme et à l’interculturalité, basé sur les principes innovants de l’approche pédagogique de l‘« éveil aux langues », il permet aux professionnels de l’éducation et de l’animation de développer un travail autour des langues et de la diversité avec les enfants dès le plus jeune âge. 9 fiches pédagogiques et 5 activités sur tableau blanc interactif (TBI) téléchargeables sur le site internet de l’association accompagnent l’album et proposent des exercices basés sur les langues et les cultures présentes dans le livre. En présentant des personnages pittoresques, doués pour les langues, avec des opinions, des goûts et des désirs très diversifiés, l’album a aussi pour but la démythification de stéréotypes associés à des groupes linguistiques et culturels, participant ainsi à renforcer l’éducation à la citoyenneté et au vivre ensemble.

« Les langues de chat »

Label Européen des Langues 2014

Page 11: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aLangues cibles : - les langues de l’histoire : français, anglais, albanais, espagnol, arabe, mandarin, bambara- les langues de la numérotation des pages : norvégien, portugais, turc, basque, gaélique, espéranto, serbo-croate

aPublic cible: Enfants de 4 à 8 ans aPersonne de contact: Anna Stevanato ([email protected])

Page 12: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aOrganisme : Collège Jean Lacaze (Grisolles)

aSite internet du projet : http://new-twinspace.etwinning.net/web/p91216/welcome

aRésumé du projet :Le projet numérique “The School over the Rainbow” a impliqué des élèves entre 10 et 15 ans de 6 établissements européens en France, Grèce, Turquie, Roumanie, Pologne et Arménie.

Via la plateforme eTwinning, les élèves ont réalisé des activités pédagogiques collaboratives : présentation des élèves, de leurs écoles et des systèmes éducatifs en anglais grâce à la visio-conférence ; construction commune de leur école virtuelle idéale ; avec l’appui d’experts en éducation, réflexion et élaboration de cours autour de la problématique de l’accès des filles à l’éducation. Toutes ces productions ont été rassemblées sur un site commun afin que les communautés éducatives, y compris les familles, puissent y accéder.

Le projet a favorisé l’acquisition et l’évolution de plusieurs compétences clés chez les élèves : numériques, linguistiques, transversales, ainsi que des compétences sociales et civiques.

Label Européen des Langues 2014

A School over the Rainbow

Page 13: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aLangues cibles : Anglais

aPublic cible: Élèves de collège de 11 à 15 ans de France, Roumanie, Grèce, Pologne et Arménie. aPersonne de contact: Isabelle Bonnassies ([email protected])

aOrganisme : Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS)

aSite internet du projet : www.fabrique-traducteurs.org

Label Européen des Langues 2014

La Fabrique européennedes traducteurs

Page 14: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aRésumé du projet :La langue n’est pas qu’un outil de communication, elle structure notre vision du monde. Pour comprendre une autre culture, il est nécessaire de lire ses livres et les traducteurs littéraires jouent un rôle essentiel dans cette compréhension. Cependant, pour de nombreuses langues, les vocations sont trop rares et parfois découragées. Ce projet propose des ateliers de traduction longs (9 semaines), en résidences croisées chez 2 des partenaires associés, qui permettent de dépasser une approche théorique et globalisante de la traduction, et de construire sur le long terme des réseaux de solidarité internationaux entre traducteurs. En 3 ans, 36 traducteurs ont été formés (6 ateliers, 7 langues concernées), chacun porteur d’un projet personnel et travaillant en tandem bilingue, sous le regard de plusieurs maitres en traduction. Chaque atelier associe des éditeurs potentiellement concernés et se conclut par deux présentations publiques (une dans chaque pays) et la publication d’une anthologie.

aLangues cibles : Allemand, arabe, français, italien, néerlandais, suédois et turc

aPublic cible : Traducteurs en début de carrière aPersonne de contact: Jörn Cambreleng ([email protected])

Page 15: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

aOrganisme : Centre International d’Etudes Pédagogiques (CIEP)

aSite internet du projet : http://www.ciep.fr/expertise-audit-langues/langues-etrangeres-et-mobilite/langues-employabilite

aRésumé du projet:L’objectif de LEMP est de contribuer à améliorer l’employabilité des jeunes par une meilleure prise en compte des besoins en langues étrangères des employeurs sur le territoire français.A travers le recensement et l’analyse des besoins des employeurs dans le domaine des langues (une première en France), le projet sera à même de fournir des informations précises sur l’enjeu des langues au regard de la carrière.Pour être efficace, cette prise en compte passe par une analyse de l’interconnexion entre langues et employabilité en France, qui prendra en compte non seulement l’état de la recherche, mais effectuera des enquêtes ad hoc aux plans quantitatif comme qualitatif auprès des employeurs. Sur la base des résultats obtenus, une vaste campagne d’information et de sensibilisation du public cible (élèves de l’enseignement secondaire général et professionnel, et leurs parents), qui s’appuiera sur l’action des conseillers d’orientation et des chefs d’établissement, sera lancée.

LEMP : Langues et employabilité

Page 16: LABEL EUROPÉEN DES LANGUES › docs › 2254_brochure-lel.pdf · britannique, un module « Langue, histoire, culture et vie sociale des sourds», un cours de préparation au Diplôme

Ce projet d’un an coordonné par le CIEP rassemble plusieurs partenaires institutionnels dont la Direction générale de l’Enseignement scolaire (ministère de l’Education nationale et de l’Enseignement supérieur et de la recherche), l’Office national d’information sur les enseignements et les professions (Onisep), le Centre d’études et de recherches sur les qualifications (CEREQ), l’Assemblée des Chambres françaises de Commerce et d’Industrie (CCI France) et l’Agence Erasmus+ France / Education & Formation en tant que partenaire associé.

Dép

arte

men

t d

ével

op

pem

ent

- M

issi

on

Info

rmat

ion

& C

om

mun

icat

ion

Éd

ité

avec

le s

out

ien

finan

cier

de

la C

om

mis

sio

n eu

rop

éenn

e. L

e co

nten

u d

e ce

tte

pub

licat

ion

et l’

usag

e q

ui p

our

rait

en

être

fait

n’e

ngag

ent

pas

la r

esp

ons

abili

de

la C

om

mis

sio

n eu

rop

éenn

e. C

réd

it p

hoto

gra

phi

que

: S

hutt

erst

ock

Imag

es -

Jan

vier

20

15.