ga s 042 npwt - atmoscdn.atmosmed.com/docs/15393/fr_ga_s042_npwt_2015-10_vers... · 2015. 10....

28
ATMOS ® S 042 NPWT 316.0000.C 2015-10 Index: 06 Notice d’utilisation Français

Upload: others

Post on 25-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • ATMOS® S 042 NPWT

    316.0000.C

    2015-10 Index: 06

    Not

    ice

    d’ut

    ilisa

    tion

    Français

  • 2

    Sommaire

    ATMOS MEDICAL France3 Allée des Maraîchers13013 MARSEILLEFrance

    Tél : + 33 4 91 44 32 94Fax : + 33 4 91 44 39 68

    [email protected]

    5.0 Conseils concernant le nettoyage et l’entretien 18-195.1 Conseils fondamentaux ................................................ 185.2 Nettoyage des surfaces ............................................... 185.3 Nettoyage de la sangle de transport ............................ 185.4 Produits désinfectants conseillés ................................. 195.5 Plan d’hygiène .............................................................. 19

    6.0 Révision et SAV .......................................................... 206.1 Conseils fondamentaux ................................................ 206.2 Réparations .................................................................. 206.3 Traitement des batteries ............................................... 206.4 Remplacement de batterie ........................................... 20

    7.0 Régler certains problèmes de fonctionnement ....... 21

    8.0 Accessoires, consommables et pièces détachées . 228.1 Accessoires .................................................................. 228.2 Consommables ............................................................ 228.3 Pièces détachées ......................................................... 22

    9.0 Caractéristiques techniques ..................................... 23

    10.0 Elimination du produit ............................................... 24

    11.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique ................................................ 25-27

    1.0 Introduction ............................................................... 3-41.1 Indications concernant la notice d’utilisation .................. 31.2 Utilisation ........................................................................ 31.3 Fonction ......................................................................... 31.4 Explication des pictogrammes et des symboles ............ 41.5 Livraison ......................................................................... 41.6 Transport et stockage ..................................................... 4

    2.0 Conseils de sécurité ................................................. 5-62.1 Mesures de prudence spécifi ques ................................. 6 3.0 Installation et mise en service ............................... 7-123.1 L’appareil ........................................................................ 73.2 Touches et symboles ...................................................... 83.3 Préparation et montage de l’unité .................................. 93.3.1 Charger la batterie ......................................................... 93.3.2 Mise en place de la sangle de transport ........................ 93.3.3 Mise en place du bocal à sécrétions ............................ 103.3.4 Connexion de l’unité au pansement ........................ 10-113.3.5 Montage du support (Accessoires) ...............................113.3.6 Fixation de l’appareil sur le support ............................. 12

    4.0 Utilisation ............................................................... 13-164.1 Fonctions de base ........................................................ 134.1.1 Allumer et éteindre l’unité ............................................. 134.1.2 Régler la dépression .................................................... 134.1.3 Débuter/interrompre la thérapie ................................... 134.1.4 Allumer et arrêter la fonction intermit ........................... 134.1.5 Verrouillage des touches ............................................. 144.1.6 Sélection de la langue .................................................. 144.1.7 Réglages usine ............................................................ 144.1.8 Luminosité .................................................................... 154.1.9 Mode jour/nuit .............................................................. 154.2 Alarmes ........................................................................ 164.2.1 Batterie déchargée ....................................................... 164.2.2 Tubulure bouchée ........................................................ 164.2.3 Bocal plein .................................................................... 174.2.4 Problème d’étanchéité ................................................. 174.2.5 Durée de vie de la batterie dépassée .......................... 174.2.6 Arrêt automatique ......................................................... 174.2.7 Contrôle technique de sécurité ................................... 17

  • 3

    1.0 Introduction

    1.1 Conseils concernant le mode d’emploi

    Cette notice d’utilisation est valable à partir de la version logiciel 1.1.Cette notice d’utilisation contient des informations importantes vous permettant d’utiliser l’ATMOS® S 042 NPWT en toute sécurité et de manière effi cace. Sa lecture vous permettra d’éviter les situations dange-reuses, ainsi que de réduire les frais de réparations et les pannes. Cela permettra d’augmenter la fi abilité et la durée de vie de votre appareil.Respecter également les notices d’utilisation des pansements et des bocaux à sécrétions. La notice d’utilisation de l‘ATMOS® S 042 NPWT présuppose la connaissance du contenu de ces autres notices. Cette notice ne sert pas seulement à former le personnel utilisateur, mais elle est également prévue comme source de référence. Toute copie, même partielle, n’est possible qu’avec l’autorisation écrite d’ATMOS.La notice d’utilisation doit toujours être à disposition à proximité de l’appareil.

    La sécurité de fonctionnement et la possibilité d’utilisation de l’appareil ne dépendent pas seulement de votre savoir, mais aussi de l’entretien et de la maintenance de l’ATMOS® S 042 NPWT. Le nettoyage et l’entretien sont donc nécessaires.Les travaux de maintenance et de réparation importants ne doivent être effectués que par une personne autorisée par ATMOS. En cas de réparation, veillez à n’utiliser que des pièces d’origine ATMOS. Ainsi, vous avez l’assurance que la sécurité de fonctionnement et la possibilité d’utilisation ainsi que la valeur de votre appareil restent intactes.

    • L’ATMOS® S 042 NPWT porte la certification CE selon la directive CE du conseil sur les produits médi-caux 93/42/CEE et répond aux exigences de l’annexe I de cette directive.

    • Le produit ATMOS® S 042 NPWT correspond à toutes les exigences applicables de la directive 2011/65/EU concernant la restriction d’utilisation de certains produits dangereux dans les appareils électriques et électroniques (« RoHS »).

    • Vous trouverez les certifi cats de conformité et nos conditions générales de vente sur notre site www.atmosmedical.fr.

    • Le système de gestion de la qualité utilisé chez ATMOS est certifi é selon les normes EN ISO 9001 et EN ISO 13485.

    • Avant la mise en service, veuillez lire le chapitre 2.0 concernant les conseils de sécurité afin de prévenir toute situation de risque.

    1.3 Fonction

    L’ATMOS® S 042 NPWT est une unité d’aspiration maniable, pour la thérapie par dépression. L’unité fonctionne avec une pompe à membrane électro-motorisée ne nécessitant pas de maintenance. En cours d’utilisation, la pompe crée un vacuum au niveau du pansement, du système de tubulures et dans le bocal à sécrétions, ce qui permet d’aspirer les sécrétions. L’unité met en place, règle et surveille automatiquement les taux de thé-rapie sélectionnés. Les sécrétions sont collectées dans le bocal prévu à cet effet. La technologie spécifique du filtre évite que les sécrétions, les bactéries ou les odeurs passent à l’intérieur de l’appareil. Un écran tactile permet de sélectionner les réglages pour la thérapie.L’unité est équipée d’une batterie lithium-ion rechargeable. Une électronique de charge intégrée à l’unité et guidée par micropro-cesseur assure la bonne charge de la batterie.

    Une caractéristique importante est la régulation (en cas normal) et la limitation (dans le premier cas d’erreur) de la dépression maximale possible de la pompe à env. -500 mmHg.

    1.2 UtilisationFonction principale Production d’une dépression contrôlée sur une plaie aigüe ou chroniqueIndication médicale / Utilisation : Pour l’utilisation sur l’hommeSpécification de la fonction principale : Grâce à une dépression contrôlée, les sécrétions de la plaie et les fragments de peau du pourtour de la plaie sont évacués grâce à un pansement et un système de tu-bulure, et sont collectés dans un bocal à sécrétions. Cette dépression favorise de plus la croissance des cellules et l’irrigation sanguine de la plaie.Organes concernés : Plaies aigües et chroniques de la peau, ne pouvant être fermées par un traitement primaire.Durée d’utilisation : Dans des conditions normales, l’appareil est prévu pour une utilisation continue sur une durée de plus de 30 jours.Environnement :L’appareil doit être utilisé dans les hôpitaux, cliniques, établissements de soins ou à domicile. La mise en place de l’unité ne doit se faire que sur avis médical et ne doit être effectuée que par un personnel formé.Contre-indications : Chez les patients souffrant de plaies tumorales ma-lignes, de fistules non entériques et non examinées, d’ostéomyélite ou présentant des tissus nécrotiques. L’ATMOS® S 042 NPWT ne doit pas être utilisé directe-ment sur des nerfs à vif, des endroits d’anastomose à vif, des vaisseaux sanguins à vif ou des organes à vif.

    L’unité ne doit pas être utilisée :- A des fins non médicales- A proximité de gaz ou de liquides facilement inflammables ou explosifs.Le système n’a pas été évalué pour la médecine d’urgence dans le domaine des secours (véhicule de secours, lieu d’accident).Le produit est : actifStérilité : le système de bocaux est stérileProduit à usage unique/retraitement :les bocaux sont à usage unique.

  • 4

    1.4 Explication des pictogrammes et symboles

    1.0 Introduction

    !

    Pictogrammes de cette notice

    Attention, respecter cette indication

    Abréviations . symboles utilisés dans ce mode d’emploi

    Elément de liste

    Information généraleA lire, information importante

    Tourner dans ce sens, fi xer…

    Tourner dans ce sens, pousser….

    Symboles de l’ATMOS® S 042 NPWT

    1.5 Livraison

    ● L’ATMOS® S 042 NPWT a subi avant son envoi un contrôle de fonctionnement et a été emballé soigneusement.

    Dès réception de l’appareil, veuillez contrôler les pièces reçues afi n de vous assurer qu’il ne manque rien (se référer au bon de livraison).

    1.6 Transport et stockage

    ● Le transport de l’appareil ne doit se faire que dans un carton offrant suffi samment de protections et de calage pour l’appareil.

    ● Les dommages dus au transport doivent être immédi-atement documentés et signalés.

    ● Après un transport à des températures inférieures à 0°C, l’appareil doit, avant la première mis en service, rester six heures à températures ambiante. Si l’appareil ne s’est pas acclimaté, il ne doit pas être utilisé, la membrane de l’agrégat pouvant alors être endommagée.

    Appareil de TPN

    Notice d’utilisation

    Appareil de TPNCâble d’alimentation

    Chargeur

    Sangle de transport

    Eliminer selon la législation

    Câble d’alimentation

    Ce produit ne peut pas être stérilisé à nouveau.2

    SN Numéro de série Respecter la notice d’utilisation !

    REF Référence de l’article Respecter la notice d’utilisation !

    Date de fabrication Pièces d’utilisation Type BF

    Fabricant Classe de protection II

    Le marquage CE indique que le produit répond aux exigences de la directive européenne.

    IP33 Protection

  • 5

    d

    2.0 Conseils de sécurité

    !Conseils de sécurité

    importants

    Risque de strangulation !● Toujours conserver le câble d’alimentation, la tubulure et la

    sangle de transport hors de portée des enfants, des jeunes et de tiers. Contrôler régulièrement l’endroit où se trouvent le câble d’alimentation, la tubulure et la sangle de transport.

    Assurez la réussite de la thérapie !● Une dépression continue est davantage conseillée pour

    structures instables, comme par ex. la paroi pectorale instable ou blessures du fascia, plutôt qu’une dépression par intermittence. Cela permet de réduire les mouvements et de stabiliser le lit de la plaie. Un traitement de dépression continu est généralement conseillé pour les patients présen-tant un risque accru de saignements, de plaies exsudantes ou de plaies fi stules entérales, et après une transplantation.

    ● Des exsudats ou du sang peuvent s’accumuler dans le pan-sement. Cela peut entraîner une macération, des infections ou des saignements non reconnus. Contrôler régulièrement le pansement. La fréquence de ces contrôles et rempla-cements de pansement dépend du patient et de la plaie. Respecter les indications du médecin traitant.

    ● Les bouchons au niveau du pansement, des bouchons partiels dans le système de tubulures et des problèmes minimaux d’étanchéité ne sont pas reconnus par l’appareil. L’appareil signale dans ces cas un bon fonctionnement, bien que la dépression au niveau de la plaie soit faible ou inexistante. . Contrôler régulièrement le pansement. La fréquence de ces contrôles et remplacements de pansement dépend du patient et de la plaie. Respecter les indications du médecin traitant.

    ● Si vous utilisez un connecteur Y pour connecter deux plaies à l’appareil, respectez les points suivants : • Les plaies connectées par un connecteur Y à une unité de

    pression négative doivent être régulièrement contrôlées par un personnel médical spécialisé.

    • L’appareil reconnait les fuites et les bouchons uniquement si le problème se situe dans la tubulure entre l’appareil et le connecteur Y ou dans les deux tubulures simultanément, entre le connecteur Y et les plaies.

    • Si la fuite ou le bouchon ne se situe que dans l’une des deux tubulures entre le connecteur Y et les plaies, l’appa-reil ne reconnait pas le problème. L’alarme acoustique et visuelle n’apparait pas. Le personnel médical spécialisé soit donc contrôler la tubulure pour vérifi er qu’il n’y a pas de bouchons, et contrôler la dépression au niveau de la plaie.

    ● Eviter que la tubulure ne bouge ou se bouche, en contrôlant régulièrement le système de tubulure, ainsi qu’en vérifi ant qu’il n’y a pas de souci d’étanchéité ou de pli de la tubulure.

    ● Les commandes doivent toujours être bien visibles pour l’utilisateur, et doivent pouvoir être atteintes facilement.

    ● Seul un personnel médical spécialisé est autorisé à opérer des modifi cations au niveau des réglages de thérapie sur l’appareil.

    ● Avant la mise en service, l’utilisateur doit contrôler le bon fonctionnement des affi chages optiques et acoustiques.

    ● Eviter de risquer que l’appareil ne tombe au sol. Après une chute, veuillez prévenir le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

    ● Remplacement du pansement : veuillez respecter les indica-tions d’utilisation spécifi ques au set de pansement utilisé.

    ● Afi n d’assurer un fonctionnement sans panne de l’unité, contrôler régulièrement l’état de remplissage du bocal. Lorsque le niveau de remplissage maximal est atteint, veuil-

    ● Eliminer l’emballage dans le respect de la réglementation en vigueur dans votre pays.

    ● ATMOS n’est pas responsable pour les dommages corporels ou matériels quand : - Il n’a pas été utilisé de pièces d’origine d’ATMOS - Les conseils d’utilisation de mode d’emploi n’ont pas été respectés - Le montage, un nouveau réglage, des modifi cations ou des réparations ont été faites par une personne non autorisée par ATMOS.● Durant le fonctionnement de l’unité de dépression, l’utilisa-

    teur doit contrôler régulièrement son bon fonctionnement. Il doit également prévoir, en cas de panne du système de dépression, une possibilité de poursuivre le traitement du patient avec des moyens adéquats.

    ● Respecter pour vous et votre établissement, les régle-mentations en vigueur pour le contrôle des infections chez tous les patients et le personnel soignant, pour réduire le risque d’une infection ou d’un transfert de germes. Utiliser les protections correspondantes (par ex. des gants, un tablier, une protection faciale ou oculaire, la désinfection manuelle) si vous entrez en contact avec des liquides corporels ou des pièces contaminées.

    ● Cette notice d’utilisation correspond à la version de l’appa-reil de l’état des normes de sécurité technique au moment de l’impression. Toutes les connexions, les procédés, les noms, les logiciles et les appareils sont protégés.

    Risques pour l’utilisateur, les patients et les tiers

    Protection contre les chocs électriques !● Avant l’utilisation, vérifi er le bon état de l’appareil, du câble,

    des accessoires. Tout câble défectueux doit être immédia-tement remplacé.

    ● N’utiliser que des câbles non endommagés.● N’utiliser que le chargeur livré avec l‘appareil

    (fabricant: GlobTek Inc., modèle: GTM91099-6015-3.0-T2).● Ne pas utiliser de câble de rallonge.● Vous ne pouvez séparer l’appareil du secteur que via le

    câble du chargeur. L’appareil n’a pas d’interrupteur secteur. Veiller à ce que le chargeur soit facilement accessible afi n de pouvoir à tout moment être retiré du secteur.

    ● Pour débrancher l’appareil du secteur, d’abord débrancher la prise murale. Retirer ensuite le câble de la prise sur l’appareil. Ne jamais toucher un câble ou une prise avec des mains humides.

    ● Ne rien modifi er sur l’appareil sans autorisation du fabri-cant.

    ● Le patient équipé d’un ATMOS® S042 NPWT ne doit pas prendre de bain ni de douche. Une interruption de la thérapie aux fi ns de prendre une douche ou un bain ne doit avoir lieu qu’après accord du médecin responsable.

    Conseils généraux

    ● L’ATMOS® S 042 NPWT a été conçu selon IEC 60601-1/EN 60601-1. C’est appareil de la classe de protection II. Il ne doit être connecté qu’à une prise installée selon la régle-mentation en vigueur.

  • 6

    2.0 Conseils de sécurité

    2.2 Mesures de précaution particulières

    ● Des mesures de précaution particulières sont conseil-lées pour des patients souffrant de saignements accrus, de problèmes de coagulation, des patients sous anticoagulants. Il est ici déconseillé d’utiliser le bocal à sécrétions de 800 ml. En cas de saignements soudains ou intensifs, il faut arrêter immédiatement le traitement. Dans ce cas, prévenir le médecin traitant et prendre des mesures pour arrêter les saignements.

    ● Les vaisseaux sanguins et les organes doivent être suffi samment protégés par des tissus. Il faut être particu-lièrement vigilant en cas de vaisseaux ou d’organes infec-tés, affaiblis, ayant subi des rayons ou ayant été recousus.

    ● Des fragments d’os ou des bords acérés peuvent bles-ser les vaisseaux ou les organes et doivent donc, avant mise en place d’un traitement par pression négative, être recouverts ou retirés.

    ● Des mesures de prudence particulière sont à prendre en cas de traitement de plaies avec fistules intestinales avec l’ATMOS® S 042 NPWT .

    ● Pour des parties du corps mobiles, qui ne peuvent être immobilisées, une thérapie continue est plus indiquée (plutôt que par intermittence), afin de minimiser les irrita-tions.

    ● En cas de blessures de la moëlle épinière du patient avec un développement d’une hyperréflexie autonome, la thérapie doit être interrompue.

    ● L’ATMOS® S 042 NPWT n’a pas été évalué pour une utilisation en pédiatrie. Avant d’ordonner l’utilisation sur un enfant, vérifier le poids et la taille du patient.

    ● L’ATMOS® S 041 NPWT n’est pas compatible avec l’IRM. Par conséquent, ne pas utiliser l’ATMOS® S 042 NPWT à proximité d’un IRM.

    ● Lors de l’utilisation, du transport, de la réparation, du nettoyage et de l’élimination de l’ATMOS® S 042 NPWT et de ses accessoires, les mesures de précautions générales doivent être respectées et appliquées. Une utilisation non conforme peut engendrer un risque d’inhalation de tissus infectieux ou la contamination de l’intérieur de l’appareil.

    ● L’unité de thérapie ne peut être utilisée que par un médecin ou sur ordonnance médicale par un personnel qualifié et autorisé. Le ou les utilisateur(s) doivent voir été formés en conséquence et disposer des connais-sances nécessaire de l’utilisation médicale spécifique pour laquelle l’ATMOS® S 042 NPWT a été conçue.

    lez remplacer le bocal par un nouveau.● La pression réglée ne doit jamais être douloureuse. Si

    le patient se plaint, il convient de songer à réduire la dépression.

    Rique d’infection !● L’appareil doit toujours être utilisé verticalement.● Contrôler avant l’utilisation le bocal à sécrétions et sa

    tubulure de raccordement afi n de s’assurer qu’ils sont en bon état.

    ● Il est interdit d’utiliser plusieurs fois des composants marqués du signe 2 . En cas d’utilisation répétée, ces composants perdent leur fonction et il existe un risque élevé d’infection.

    ● Aucune sécrétion ne doit pénétrer l’appareil. Si des sécrétions ont pénétré dans l’appareil, celui-ci ne doit être remis en service qu’après un contrôle par le SAV.

    ● Le retrait du bocal durant la thérapie ne doit être effectué que par un personnel formé.

    Danger d’explosion !● L’ATMOS® S 042 NPWT n’est pas prévu pour une utili-

    sation dans une zone exposée à un danger d’explosion. Les lieux exposés à un danger d’explosion sont les lieux où sont utilisées des solutions anesthésiantes infl am-mables, des solutions infl ammables de nettoyage ou de désinfection de la peau.

    Eviter les dommages sur l’appareil.● Les conditions d’environnement décrites dans les carac-

    téristiques techniques (chapitre 9.0) doivent être respec-tées.

    ● Les patients, les utilisateurs et les tiers doivent respecter les conditions d’environnement durant l’utilisation de l’appareil. Des dépassements de courte durée des tem-pératures ambiantes n’infl uent pas sur le fonctionnement de l’appareil. Mais si la température n’est pas respectée sur une durée plus longue, l’appareil peut subir des dommages.

    ● Aucun produit désinfectant ne doit pénétrer l’appareil. Si du produit désinfectant a pénétré dans l’appareil, l’appa-reil doit être séché, puis doit subir un contrôle de per-formance. Si le vacuum cible est alors atteint, l’appareil peut être utilisé. Si ce n’est pas le cas, l’appareil ne doit être remis en service qu’après un contrôle par le SAV.

    ● Avant de connecter l’appareil, il faut contrôler si celui-ci est compatible avec la tension et la fréquence du réseau électrique.

    ● Ne jamais poser l’appareil directement à côté d’un autre appareil. Ne jamais empiler les appareils !

    ● Après un transport de longue durée à des températures inférieures à 0°C, l’appareil doit, avant sa première mise en service, rester jusqu’à six heures dans une pièce. Si l’appareil ne s’est pas acclimaté, il ne doit pas être utilisé, la membrane de l’agrégat pouvant être endom-magée.

  • 7

    3.1 Vue d’ensemble de l’appareilVue avant

    Touchscreen Touche Marche/Arrêt Prise d’alimentation (recharge) Bocal à sécrétions (non inclus) Déverrouillage pour bocal

    Bocal à sécrétions

    11 Filtre anti-bactérien12 Rails pour bocal à sécrétions

    3.0 Installation et mise en service

    Vue arrière

    Connexions pour bocal à sécrétions Crochet pour sangle de transport Etiquette type Rails pour bocal à sécrétions Connexion USB (pas de fonction pour l‘utilisateur)

    Les connexions USB n’ont pas de fonction durant la thérapie. Elles ne doivent être utilisés que par un service autorisé. Ne jamais connecter d’appareil actif.

    1

    2

    3

    5

    4

    11

    12

    6

    8

    9

    10

    7

    7

  • 8

    3.0 Installation et mise en service

    3.2 Touches et symbolesL’ATMOS® S 042 NPWT est équipé d’un écran tactile. Toutes les commandes s’effectuent en touchant les commandes affi chées à l’écran.Le concept d’utilisation est le suivant : les touches sur l’écran indiquent à l’utilisateur ce qu’il se passe s’il appuie sur la commande.

    Attention : chaque contact avec l’écran est signalé par un signal sonore. Le signal sonore n’indique pas que la touche sélectionnée est activée.

    Touche Dénomination Fonction

    Marche/ArrêtEn touchant cette commande pendant deux secondes l’unité peut être allumée ou éteinte.

    Start Démarre la thérapie

    Stop Arrête la thérapie.

    Menu Pour arriver au sous-menu.

    Plus Pour augmenter la valeur affi chée.

    Moins Pour diminuer la valeur affi chée.

    Int. Pour activer la thérapie par pression négative en mode intermittent. Lorsque cette touche est activée, son cadre est vert.

    Cont. Pour activer la thérapie par pression négative en mode continu. Lorsque cette touche est activée, son cadre est vert.

    Menu IntermitEn touchant cette commande, vous arrivez au menu Intermit. Vous pouvez ici régler les paramètres d’intermittence pour optimiser la thérapie. Lorsque cette touche est activée, son cadre est vert.

    Enregistrer/Retour

    En touchant cette commande vous enregistrez les réglages effec-tuées et revenez au niveau menu supérieur.Attention ! Si vous ne souhaitez pas enregistrer les réglages, atten-dre que le niveau de menu supérieur s’affi che.

    Remonter Avec cette touche, vous pouvez naviguer dans les menus vers le haut.

    Descendre Avec cette touche, vous pouvez naviguer dans les menus vers le bas.

    Fermer Avec cette touche, vous fermez la fenêtre d’alarme et jugulez l‘alarme.

    Symbole Défi nitionEtat de charge de la batterie

    Verrouillage des touches activé

    Verrouillage des touches désactivé

    Affi chage d’un problème d’étanchéité. Affi che à l’aide des couleurs vert, jaune et rouge l’étanchéité ou le problème d’étanchéité du système (visible uniquement quand la pompe fonctionne).Interruption de l’alarme. Lorsque le problème à l’origine de l’alarme est résolu, le symbole disparait automatiquement.

    Clé USB connectée.

    !

  • 9

    3.0 Installation et mise en service3.3 Préparer l’unité et la monter

    3.3.1 Charger la batterie

    Attention ! Avant la première mise en service de l’ATMOS® S 042 NPWT, la batterie doit être complètement chargée. Seul doit être utilisé le chargeur fourni par ATMOS. L’unité doit être chargée à un endroit frais, si possible sans être exposé directement à la lumière du soleil. Si la température ambiante dépasse les 25°C, la durée de chargement peut être rallongée. Procéder au chargement de manière inappropriée peut engendrer de sérieux dommages sur l’unité. Les dommages causés par une manipulation inappropriée ne sont pas pris en charge par la garantie.

    ● Insérer la prise du chargeur dans la prise prévue sur l’unité.

    ● Connecter le chargeur avec le câble d’alimentation spécifique fourni.

    ● Connecter à présent la prise du chargeur à la prise électrique. L’unité affi che alors le symbole en mouvement suivant à l’écran.

    ● Quand la batterie est totalement chargée (plus de progression au niveau du symbole retirer la prise du chargeur de la prise électrique.

    ● Retirer ensuite la prise du chargeur de l’unité.

    Information : si l’état de charge de la batterie est faible, l’unité émet une alarme et affi che à l’écran une fenêtre d’alarme (voir chapitre Alarmes). Si la batterie est trop faible pour continuer à fonctionner, l’unité s’arrête d’elle-même.

    !

    Information : si l’état de charge de la batterie est

    Mousqueton de sangle à fi xer sur l’unité Mousqueton de sangle à fi xer sur l’unité Mousqueton de sangle à fi xer sur l’unité Fermeture de la fi xation au lit Fermeture de la fi xation au lit

    Mise en place de la sangle :

    ● Prendre en main le mousqueton de sangle et la fi xer à un des crochets de l’unité.

    ● Fixer à présent le mousqueton de la sangle au deuxième crochet de l’unité.

    Fixer l’unité au lit du patient

    ● Pour fi xer l’unité au lit du patient, remplacer le mousqueton par le mousqueton .

    ● Vous pouvez à présent, en fermant simplement les fermetures et , fi xer l’unité au lit du patient.

    Retirer l’unité du lit du patient

    ● Appuyer latéralement sur les fermetures et maintenez la pression.

    ● Séparer à présent les deux fermetures.

    ● Pour utiliser à présent la sangle de transport, remplacer le mousqueton par le mousqueton de la sangle .

    12

    34

    5

    3.3.2 Mettre en place et retirer la sang-le de transport

  • 10

    3.3.3 Mettre en place et retirer le bocal à sécrétions.

    Attention ! Les bocaux de cette unité sont des pièces stériles, qui peuvent à ce titre être utilisées dans un environnement de bloc stérile. Veullez respecter la notice d’utilisation spécifi que au bocal à sécrétions.

    Mettre en place le bocal à sécrétions :

    ● Retirer avec précaution le bocal à sécrétions stérile de son emballage. Veillez à ce que le tout de tuyau joint ne tombe pas sur une surface non stérile.

    ● Insérer le bocal à sécrétions en l’inclinant légèrement, dans le guidage prévu sur l’appareil .

    ● Pousser le bocal à sécrétions en direction de l’unité, jusqu’à ce qu’il se clipse .

    ● Tirer à présent légèrement sur le bocal pour vous assurer qu’il est bien fixé sur l’unité.

    Retirer le bocal à sécrétions :

    ● Déconnecter le bocal du pansement tel que décrit dans le chapitre « Connecter/Retirer l’unité du set de pansements ».

    ● Appuyer à présent sur la touche de verrouillage (bleu) du bocal sur l’unité et retirer le bocal en position légèrement inclinée.

    ● Eliminer le bocal à sécrétions conformément à la réglementation. Respecter la réglementation spécifi que au pays concernant l’élimination des déchets.

    !

    3.3.4 Connecter, déconnecter l’unité du set de pansement

    Attention ! Le système traitement par pression négative ATMOS dispose d’une double tubulure d’aspiration, évitant que le tuyau d’aspiration ne se bouche. Veuillez-vous assurer que les connexions sont toujours correctement effectuées afi n d’éviter tout problème de fonctionnement.

    Connecter :

    ● Connecter le bout de tuyau du bocal avec le set de pansement.

    3.0 Installation et mise en service

    14

    13

    14

    13

    !

    Ne pas pincer la tubulure !Ne pas utiliser de matériel pouvant pincer !En raison du brevet EP 0 853 950 B1valable en AT, BE, CH, DE, DK, ES, FR, GB, GR, IE, IT, LI, LU, MC, NL, PT, SE.

  • 11

    Retirer :

    ● Appuyer sur les côtés de la connexion et maintenir la pression.

    ● Retirer les deux côtés.

    ● Avant l’élimination, casser le bouchon sur le connecteur et le fixer sur la tubulure à sécrétions du bocal. Ainsi, les sécrétions ne peuvent pas couler hors du bocal.

    ● La tubulure ne doit pas être pincée. Ne pas utiliser de pince.

    3.3.5 Fixation sur un statif (Accessoire)

    Tourner la pince de fi xation :

    Le support pour statif peut être fi xé sur des surfaces pla-nes (par ex. une table), des tuyaux ou des statifs avec un diamètre jusqu’à 40 mm, en position verticale ou horizonta-le.

    3.0 Installation et mise en service

    ● Retirer la broche de fixation de la fixation, sur le dessous de la fixation.

    ● Tourner à présent la pince de fixation jusqu’à ce que la broche rentre dans la prochaine fixation.

    Attention ! Assurez-vous que la broche de fixation est bien enclenchée avant de fixer l’unité de traitement.

    Fixation de la pince:

    ● Tourner la poignée de la pince dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la pince soit positionnée sur le support souhaité.

    ● Tourner à présent la poignée de la pince dans le sens des aiguilles d’une montre pour fixer la pince.

    Attention ! Assurez-vous que la fixation sur statif tient bien au support sélectionné.

    Retirer la broche de fixation de la fixation, sur le dessous de la fixation.

    !

    !

  • 12

    3.3.6 Mettre en place/Retirer l’unité sur le support pour statif

    Attention ! Veuillez maintenir l’unité pendant la mise en place.

    ● Positionner l’unité sur le support pour statif. Veillez à ce que le pas de vis situé sous l’unité se trouve juste au-dessus de la vis de fixation du support.

    ● Tourner à présent la vis de fixation dans le sens des aiguilles d’une montre, afin de fixer l’unité.

    Pour retirer l’unité su support, procéder dans le sens inverse.

    !

    3.0 Installation et mise en service

  • 13

    4.0 Utilisation

    4.1 Fonction de base

    4.1.1 Allumer et éteindre l’unité

    Pour allumer l’unité :

    ● Toucher la touche pendant 2 secondes. ● Lors de la première mise en service apparait le menu de sélection de la langue. Veuillez sélectionner la langue souhaitée en touchant l’écran. Un crochet apparait au niveau de la langue sélectionnée.

    ● Confirmer votre sélection par la touche pour revenir à l’écran principal.

    Pour arrêter l’unité, presser la touche suivante pendant deux secondes.

    4.1.2 Régler la dépression

    Lors de la livraison, la dépression de l’ATMOS® S 042 NPWT est préréglée sur 125 mmHg.En touchant la commande , il est possible d’augmenter la dépression par paliers de 5 mmHg. Pour réduire la dé-pression, toucher la commande

    4.1.3 Commencer/interrompre la thérapie

    Attention ! Avant de débuter la thérapie, s’assurer que toutes les connexions soient bien en place et que tous les paramètres de la thérapie soient bien réglés.

    ● Pour débuter la thérapie, appuyer sur la touche

    L’unité commence alors la mise en place de la dépression préréglée.

    ● Pour interrompre la thérapie, ou pour l’arrêter, appuyer sur la touche

    Attention ! Si la thérapie n’est pas redémarrée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout de 30 minutes (après mise en garde).

    4.1.4 Mettre en place et arrêter l’intermittence

    Sur l’unité, vous avez la possibilité de sélectionner soit un mode continu, soit un mode de traitement par intermittence. Le mode continu travaille avec une dépression toujours constan-te, alors que l’intermit permet une thérapie avec des intervalles de dépression réglables.

    Mise en place de l’intermittence :Pour allumer le mode intermit, appuyer sur la touche . Sur l’écran apparait la touche . Cette touche in-dique les niveaux préréglés du mode par intermittence et est encadrée de vert.

    Modifi er les réglages :Pour modifi er les niveaux préréglés, appuyer sur la touche

    Vous accédez au menu intermit.

    Pour modifi er les préréglages :● Avec votre doigt, toucher la valeur que vous souhaitez modifier. Ce champ apparait alors en bleu foncé.

    ● Toucher à présent les touches ou pour régler la valeur souhaitée.

    ● Pour enregistrer les valeurs nouvellement réglées, appuy-er sur la touche .

    Attention ! Les valeurs ne sont enregistrées uniquement si vous quittez le menu Intermit par la touche . Si vous ne souhaitez pas enregistrer les valeurs réglées, attendez que l’écran passe automatiquement au menu principal. Pour cela, ne pas toucher à l’écran.

    !

    !

    !

  • 14

    4.0 Utilisation

    4.1.7 Réglages usine

    ● Appuyer sur la touche pour accéder au sous-menu.

    ● Sélectionner le champ « Réglages usine ». L’appareil vous demande si vous souhaitez retourner aux réglages usine.

    ● Sélectionner le champ « Oui » pour retourner aux réglages usine. Sélectionner « Non » pour arrêter le processus.

    Attention ! Le réglage de la langue n’est pas modifier en retournant aux réglages usine.!

    4.1.6 Sélection de la langue

    L’ATMOS® S 042 NPWT permet de régler la langue d’utilisation de son choix. Procéder de la manière suivante :

    ● Appuyer sur la touche pour accéder au sous-menu.

    ● Sélectionner le champ « langue ». Vous accédez au menu de sélection de la langue.

    ● Dans le menu de sélection de la langue, vous pouvez sélectionner la langue souhaitée en touchant l’écran. Un crochet apparait au niveau de la langue sélectionnée.

    ● Pour archiver le réglage, appuyer sur la touche .

    4.1.5 Verrouillage des touchesL‘ATMOS® S 042 NPWT dispose d’un verrouillage Automati-que des touches.1. Activation automatique du verrouillage des touches.Si vous ne procédez à aucune modifi cation dans les régla-ges durant une minute, le verrouillage des touches est auto-matiquement activé. On évite toute erreur de commande. Le symbole suivant apparait.Quand le verrouillage est activé, l’écran devient noir au bout de 5 minutes.

    2. Activation manuelle du verrouillage des touches.Une fois tous les réglages effectués, et la thérapie prête à démarrer, vous pouvez activer manuellement le verrouillage. Le symbole clignote, quand vous pouvez activer le ver-rouillage.

    Touchez le afi n d’activer le verrouillage des touches.Quand le verrouillage est activé, l’écran devient noir au bout de 5 minutes.3. Déverrouiller les touchesToucher brièvement l’écran. Il est activé et le symbole sui-vant apparait et clignote.

    Toucher le . Le symbloe apparait et clignote.

    Toucher le . Le symbole clignote, le verrouillage des touches est désactivé.

    Si les symboles et ne sont pas touchées dans les 6 secondes, le verrouillage des touches est à nouveau activé, et il faut à nouveau toucher l’écran pour obtenir ceci :

    .

  • 15

    4.0 Utilisation4.1.9 Mode jour/nuit

    Cette unité dispose d’un mode jour/nuit : l’appareil réagit de manière autonome aux conditions de lumière de la pièce.

    En utilisation sur batterie :L’appareil utilisé sur batterie éteint le display au bout de 5 minutes. Si la lumière environnante est faible, le display s’affi che avec un fond foncé.

    En utilisation sur secteur :En cas d’utilisation sur secteur, et si la lumière environnante est faible, le display s’affi che avec un fond foncé.

    4.1.8 Luminosité

    L’unité dispose d’une adaptation automatique de l’écran à la luminosité ambiante. Si la luminosité préréglée ne corre-spond pas à vos besoins, vous pouvez régler la luminosité comme suit :

    ● Appuyer sur la touche pour accéder au sous-menu.

    ● Sélectionner le champ « luminosité ». Le champ est marqué en bleu marine, et les touches et apparaissent sur le côté droit.

    ● A l’aide des touches et régler le niveau souhaité.

    ● Pour archiver le réglage, appuyer sur la touche .

    Attention ! La réaction de l’écran s’effectue avec un délai d’environ 2 seondes.!

  • 16

    4.2 Alarmes

    Toute alarme doit immédiatement être signalé au personnel médical. L’alarme acoustique et visuel peut être interrompu pour 5 minutes en touchant la touche . Après 5 minutes, l’alarme réapparait.

    Noter que l’appareil ne peut pas reconnaitre toutes les situations critiques. C’est pourquoi il n’apparait pas de message d’alarme dans les cas suivants :

    ● Des exsudats ou du sang peuvent s’accumuler dans le pansement. Cela peut entraîner une macération, des infections ou des saignements non reconnus. Contrôler régulièrement le pansement. La fréquence de ces con-trôles et remplacements de pansement dépend du pati-ent et de la plaie. Respecter les indications du médecin traitant.

    ● Les bouchons au niveau du pansement, des bouchons partiels dans le système de tubulures et des problè-mes minimaux d’étanchéité ne sont pas reconnus par l’appareil. L’appareil signale dans ces cas un bon fonc-tionnement, bien que la dépression au niveau de la plaie soit faible ou inexistante. . Contrôler régulièrement le pansement. La fréquence de ces contrôles et remplace-ments de pansement dépend du patient et de la plaie. Respecter les indications du médecin traitant.

    4.2.1 Batterie déchargéeLa fenêtre d’alerte (image « batterie déchargée ») apparait quand le temps de fonctionnement disponible est inférieur à une heure. Veuillez alors connecter le chargeur.Ce message d’alerte peut être interrompu durant 5 minutes en touchant la touche . La thérapie peut être poursuivie.

    Attention ! Si ce message est ignoré, l’appareil s’éteint automatiquement pour préserver la batterie (voir le chapitre Arrêt automatique)

    4.2.2 Tubulure bouchéeLe message d’erreur (Image « Tubulure bouchée ») apparait quand l’unité détecte un bouchon au niveau du bocal ou du système de tubulure.

    Les causes de ce message d’erreur peuvent être les suivantes : ● Tubulure pincée : disposer la tubulure de manière à ne pas la pincer. ● Bouchons au niveau des connexions : vérifier toutes les connexions pour contrôler s’il y a un bouchon ou une connexion défectueuse.

    Ce message d’alerte peut être interrompu durant 5 minutes en touchant la touche .

    Attention ! Si le problème ne peut être réglé avec les mesures indiquées ci-dessus, remplacer le bocal à sé-crétions.

    !

    !

    4.0 Utilisation

    !

  • 17

    4.0 Utilisation

    4.2.3 Bocal rempli

    Les causes de ce message d’erreur peuvent être les suivantes :

    ● Bocal rempli : remplacer le bocal à sécrétions

    ● Filtre anti-bactérien bouché à l’intérieur du bocal. Si le filtre est entré en contact avec les sécrétions, il se bouche. Remplacer le bocal à sécrétions.

    Ce message d’alerte peut être interrompu durant 5 minutes en touchant la touche .

    Attention ! Pour éviter que le filtre ne se bouche, veiller à ce que l’unité soit posée dans une position stable.

    4.2.4 Problème d’étanchéité

    Ce message d’erreur apparait en cas de fuite du système, ne pouvant être compensée par l’unité.

    ● Contrôler le pansement pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite ● Contrôler toutes les connexions pour vérifier qu’elles sont bien étanches ● Vérifier que le bocal est bien connecté à l’unité

    Ce message d’alerte peut être interrompu durant 5 minutes en touchant la touche .

    S’il nest pas possible de régler le problème de fuite de cette manière, il est nécessaire de remplacer le pansement et le système de tubulure.

    4.2.5 Durée de vie de la batterie dépassée

    Si la batterie atteint la longévité moyenne, ce message ap-parait à chaque redémarrage de l’unité

    Ce message d’alerte peut être interrompu durant 5 minutes en touchant la touche et ne réapparaitra qu’au prochain redémarrage de l’unité.Pour éviter toute panne de l’unité, faites remplacer au plus vite al batterie par le fabricant.

    4.2.6 Arrêt automatique

    Si malgré plusieurs messages « Batterie déchargée ! », le chargeur n’a pas été connecté, l’unité s’éteint automatique-ment.

    Attention ! L’unité ne pourra être rallumée que si le chargeur a été branché et la batterie ainsi rechargée.

    4.2.7 Contrôle technique de sécurité

    Tous les deux ans, un contrôle technique de sécurité est nécessaire. Ceci vous est indiqué par l’unité.

    Ce message d’alerte peut être interrompu durant 5 minutes en touchant la touche et ne réapparait qu’au prochain redémarrage de l’unité.

    !

    !

    !

  • 18

    5.0 Conseils de nettoyage et d’entretien5.1 Conseils fondamentaux

    !

    Pour les travaux, utiliser des gants à usage unique.

    Tous les produits de désinfection de surface listés au chapitre 5.4 « Produits de désinfection conseillés » conviennent.

    Avant le nettoyage complet, retirer et éliminer tous les articles à usage unique tels que bocal et pansements, ainsi que les tubulures.

    En cas de changement de patient, toutes les pièces ayant été en contact avec les sécrétions (bocal à sécrétions, tubulures et pansements) doivent être remplacées.

    Nous conseillons de documenter de manière écrite toutes les procédures de maintenance et de remplacement.

    La manière de manier l’unité est déterminante pour la fi abilité et la sécurité de celle-ci. Ces mesures d’hygiène sont des mesures nécessaires pour la protection des patients et des utilisateurs et pour maintenir le bon fonction-nement de l’unité.

    Nettoyer et désinfecter les surfaces de l’appareil de la même manière que pour tout autre appareil médical électro-nique ne pouvant pas être immergé.

    Avant le nettoyage, retirer le câble, le chargeur et la prise d’alimentation de l’appareil.

    Les mesures de nettoyage et de désinfection décrites ne remplacent pas les directives valables pour l’utilisation.

    Certaines solutions désinfectantes peuvent causer des colorations sur les surfaces en plastique. Eviter que du liquide ne pénètre l’appareil.

    Respecter les notices d’utilisation des fabricants de produits désinfectants, notamment les données concernant la concentration des produits, les compatibilités avec le matériel et les durées d’utilisation.

    Ne pas utiliser de : • Produits désinfectants à base d’acides ou de bases organiques ou anorganiques , celles-ci pouvant provoquer des dommages de corrosion. • Produits désinfectants contenant des chloramides ou des dérivés de phénol, ceux-ci pouvant entrainer des fi ssures de tension sur le plastique.

    !

    !

    !

    !

    !

    5.2 Nettoyage des surfaces

    Lors d’un changement de patient, toutes les surfaces de l’appareil doivent être essuyées avec un tissu humide (jamais mouillé), avec l’un des produits de désinfection de surface listés ci-après. Veillez à ce qu’aucun produit de désinfection ne pénètre l’appareil.N’utilisez pas de produit désinfectant à pulvériser directement sur l’appareil, mais appliquez-le à l’aide d’un chiffon (jamais humide).Durant le nettoyage et la désinfection, l’unité doit être éteinte.Ne rallumer l’appareil que quand tous les produits de nettoyage et de désinfection de surface ont bien séché.

    En cas de changement de patient, et au moins une fois par semaine, les surfaces de l’appareil doivent être nettoyées avec un tissu humide (jamais mouillé), puis désinfectées ave l’un des produits de désinfection de surface listés ci-après.

    Attention ! L’appareil ne doit jamais être autoclavé, rincé à l’eau courante ou plongé dans un liquide !

    5.3 Nettoyage de la sangle de transportLors d’un changement de patient, la sangle de transport doit être remplacée ou lavée à la main à max. 40 °C dans une eau savonneuse (lessive textile).

    !

  • 19

    5.4 Produits de désinfection conseillés

    L’utilisation sur un même objet de produits de désinfection contenant des aldéhydes et des amines peut entrainer des colorations.

    5.0 Conseils de nettoyage et d’entretien

    Conviennent également tous les produits de nettoyage et de désinfection contenant les composants ci-dessus.

    5.5 Plan d’hygiène

    QUOI COMMENT QUAND Conseils

    N D S

    Après chaque utili-

    sation

    Quotidiennem

    ent

    Hebdom

    adairement

    Mensuellem

    ent

    Après chaque

    patient

    UnitéX X X Nettoyer en essuyant, manuellement

    X X X Désinfecter en essuyant, manuellement

    Bocal X Produit à usage unique -> ne peut pas être retraité, à rem-placer après utilisationSangle X X X Lavage à la main, à 40° C

    Set de pansement X X Produit à usage unique -> ne peut pas être retraité, à rem-placer après utilisation

    N = Nettoyage, D = Désinfection, S = Stérilisation

    Desinfektionsmittel Inhaltstoffe (in 100 g) HerstellerGreen & Clean SK Chlorure de diallyldiméthylammonium

    Chlorure d’éthylbenzalkoniumChlorure de Benzalkonium

    < 1 g< 1 g< 1 g

    Metasys, Rum (Autriche)

    Dismozon® pur(granulés)Fin du produit 12/2014

    Magnesium peroxyphthalate hexahydrate 80 g Bode Chemie, Hamburg

    Dismozon® plus(granulés)

    Magnesium peroxyphthalate hexahydrate 95,8 g Bode Chemie, Hamburg

    Kohrsolin® FF(Solution)

    GlutaralBenzyl-C12-C18-alkyldimethyl-chlorure d’ammoniumChlorure de didécyldiméthylammonium

    5 g3 g3 g

    Bode Chemie, Hamburg

    Kohrsolin® extra(Solution)

    (Ethylènedioxy)dimethanol GlutaralChlorure de didécyldiméthylammonium

    14,1 g5 g8 g

    Bode Chemie, Hamburg

    Bacillol® 30 Foam EthanolPropane-2-olPropane-1-olN-alkylaminoproplyl glycine

    14 g10 g6 g

    < 1 g

    Bode Chemie, Hamburg

    Perform® Pentacalium-bis(peroxymonosulfate)-bis(sulfate) 45 g Schülke & Mayr, Norderstedt

    SaniCloth® Active Chlorure de didécyldiméthylammonium < 1 g Ecolab, DüsseldorfIncidin® Active Acide péracétique < 1 g Ecolab, DüsseldorfMikrozid® Sensitive Wipes Chlorure d’alkyldiméthylbenzyl C 12-16

    Chlorure d’ammonium didécyl diméthyleChlorure d’alkyl[(éthylphényl)méthyl]diméthyle-C12-14

    0,26 g0,26 g0,26 g

    Schülke & Mayr, Norderstedt

    Mikrobac® Tissues Benzyl-C12-C18-alkyl dimethyl-chlorure d’ammoniumChlorure de didécyldiméthylammonium

    < 1 g< 1 g

    Bode Chemie, Hamburg

  • 20

    6.0 Entretien et maintenance6.1 Conseils fondamentaux

    La maintenance, les réparations et les contrôles récurrents ne doivent être effectués que par des personnes disposant des connaissances spécifiques et qui connaissent le produit. Pour l’ensemble de ces mesures, la personne doit disposer des dispositifs de contrôle et des pièces détachées d’origine.

    ATMOS conseille : mandater un partenaire de maintenance autorisé par ATMOS. Vous disposez ainsi de l’assurance que les réparations et les contrôles sont faits de manière appropriée, que des pièces d’origine sont utilisées et que vos droits à garantie sont maintenus.

    Effectuer une révision selon les données constructeur tous les 24 mois (Allemagne : Contrôle technique de sécurité selon §6 MPBetreibV). Lors de ce contrôle, il faut également contrôler l’état de performance de la batterie. Aucune autre mesure de maintenance préventive n’est à prévoir.

    Un nettoyage et une désinfection complets réguliers de l’unité et des ces accessoires, dans le respect de la notice d’utilisation, sont préconisés.Respecter toutes les règlementations nationales et interna-tionales valables pour votre établissement.

    6.2 Réparations

    Les points suivants peuvent nécessiter une réparation chez le fabricant ou un partenaire autorisé. Avant d’envoyer votre appareil, veuillez le contacter par téléphone.

    ● Du liquide a pénétré l’unité ● La capacité de la batterie a nettement diminué ● Survenue d’affichages inexplicables à l’écran ● Survenue de bruits inexplicables ● Problèmes de fonctionnement ne pouvant être résolu à l’aide du chapitre « Régler certains problèmes de fonctionnement »

    Mesures préalables à l’envoi de l’unité :

    Si l’unité doit être renvoyée, suite à un accord passé avec le fabricant ou un service autorisé, nous vous prions de veiller aux points suivants :

    ● Renvoi complet avec chargeur et câble secteur (voir livraison initiale) ● Retrait de tous les consommables et pièces à usage unique ● Nettoyage et désinfection complets ● Emballage hermétique ● Envoi d’un rapport d’erreur détaillé, joint à l’appareil

    !

    6.3 Maniement des batteries

    Les batteries sont des consommables à durée de vie limi-tée. Après environ 500 cycles de charge, les batteries sont usées et doivent être remplacées. L’utilisation de l’appareil et donc des batteries, a une influence sur leur durée de vie. Le non-respect des points suivants peut raccourcir la durée de vie des batteries :

    ● Stocker les batteries dans un endroit frais et sec (température ambiante 18 - 25° C)

    ● Toujours stocker des batteries chargées à 20 - 40 % ● En raison de l’auto-décharge, les batteries doivent être rechargées tous les mois, les batteries intégrées aux appareils doivent être rechargées au plus tard au bout de 4 - 5 mois. ● Ne jamais couvrir l’appareil, ne pas l’exposer directement aux rayons du soleil, ne pas le charger, utiliser ou stocker à proximité d’un chauffage. ● En cas de charge à température ambiante élevée, la capacité de la batterie n’est pas totalement utilisable. ● En cas d’utilisation de l’unité à température ambiante faible, la capacité de la batterie n’est pas totalement utilisable. ● Toujours charger les batteries à l’aide du chargeur adapté. Une surcharge détruit les batteries !

    Attention ! Si un autre chargeur est utilisé, il y a risque d’explosion.

    6.4 Remplacement de batterie

    Les batteries ne doivent être remplacées que par ATMOS ou un partenaire détenant une autorisation d‘ATMOS.

  • 21

    7.0 Régler certains problèmes de fonctionnementDescription Cause possible Solution

    Impossibilité de mettre en mar-che l’appareil Batterie entièrement vide

    Mettre en place le câble secteur et recharger ainsi la batterie. L’état de charge est affi ché à gauche sur le display.

    La batterie ne se recharge pas, le symbole secteur n’apparait pas bien que le câble soit branché

    Câble défectueux ou mal branché Contrôler le câble d’alimentation

    Chargeur ou batterie interne défectu-eux

    Contacter le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

    « Batterie déchargée » Batterie quasiment videConnecter l’appareil au secteur. La batterie est chargée et l’état de charge s’affi che à gauche sur le display.

    « Tubulure bouchée »Tuyau pincé Libérer le tuyanBouchon au niveau des connexions Contrôler les connexion, voire remplacer le bocal

    « Arrêt automatique »

    Batterie vide Connecter l’appareil au secteur. La batterie est chargée et l’état de charge s’affi che à gauche sur le display.

    Thérapie non démarrée Allumer la pompe

    « Bocal rempli » Remplacer le bocal

    « Problème d’étanchéité »

    Le pansement n’est pas étanche Contrôler l’étanchéité du pansement, et si néces-saire, le refaireProblème d’étanchéité au niveau de la connexion du bocal à l’unité

    Contrôler la connexion du bocal à l’unité et si nécessaire, remplacer le bocal

    La pompe ne fonctionne pas Contacter le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

    Liquide à l’intérieur à l’appareil

    Allumer l’appareil sans bocal et démarrer la thérapie. Interrompre une fois l’alarme et laisser l’appareil en fonctionnement jusqu’à la prochaine alarme.Effectuer ensuite un contrôle de performance (appareil avec bocal).a) L’appareil atteint le vacuum cible et peut être utilisé sur le patient.b) L’appareil n’atteint pas le vacuum cible. Contacter le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

    Durée de vie de la batterie dépas-sée

    La batterie a atteint sa limite d’âge Contacter le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

    Appareil chaud Veiller à une ventilation suffi sante

    Surchauffe de l’appareil Contacter le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

    « WATCH Dog Jumper »… WACHT Dog Jumper non installé Contacter le SAV ATMOS ou un partenaire autorisé.

  • 22

    8.0 Accessoires, consommables, pièces détachées

    REFAccessoires Sangle de transport 316.1100.0Fixation universelle 316.0200.0ConsommablesBocal à sécrétions 300 ml 316.1300.0Bocal à sécrétions 800 ml 316.1400.0VivanoMed® Foam Kit S 314.1500.0VivanoMed® Foam Kit M 314.1510.0VivanoMed® Foam Kit L 314.1520.0VivanoMed® Foam Kit XL 314.1530.0VivanoMed® Foam Kit rond 314.1540.0VivanoMed® Foam Kit fin 314.1550.0VivanoMed® Abdominal Kit 314.1650.0Hydrofilm® , 20 x 30 cm 314.1620.0Hydrofilm® , 10 x 12,5 cm 314.1630.0VivanoMed® Foam L 314.1560.0VivanoMed® Foam M 314.1570.0VivanoMed® Foam S 314.1580.0VivanoTec® Port small 314.1590.0VivanoTec® Port 314.1600.0VivanoTec® connecteur en Y 314.1610.0ATMOS Green & Clean SK 534.3110.0ATMOS Green & Clean MK 534.3120.0Pièces détachéesCâble secteur 2 pôles 008.0920.0Chargeur 011.1334.0Support de sangle droite 999.2272.0Support de sangle gauche 999.2273.0

    REF=Référence de l’article

  • 23

    9.0 Caractéristiques techniques

    Etat des caractéristiques techniques : 12.10.2015

    Alimentation 100 – 240 V~, 50/60 HzPrise IEC320 Type C 8

    Courant absorbé max 1,5 V

    Puissance absorbée max. 50 W

    Chargeur Fabricant : GlobTek, Inc.Modèle : GTM91099-6015-3.0-T2

    Tension continue 12 V DC +/- 2%, max. 5 A par câble 1,2 m avec prise 5,5 x 2,5 x 11 mm, ou par câble véhicule sur allume-cigare

    Batterie intégrée Li-Ion, 14,4 V nominal, 2250 mAh

    Durée d’utilisation Temps de charge environ 2 heures à 20°C température environnante (température >25°C temps de charge rallongé), passage automatique à une charge de conservation, Fonctionnement jusqu’à 16 heures à 80 mmHg et 0,4 l/min, affi chage de l’état de charge sur le display.Utilisation continue sur secteur

    Pompe Pompe à membrane, une tête de pompe

    Flux Max. 4,5 l/min, Freefl ow (sans fi ltre, silencieux et tubulure)

    Dépression Max. 500 mmHg (performance de la pompe au niveau de la mer), mais et limité mécaniquement et en raison de réglages électroniques

    Réglage de la dépression Réglage électronique, max. 250 mmHg, min. 20 mmHg, par paliers de 5 mmHg, nécessite un bocal à sécrétions connecté pour un réglage stable de la dépression

    Affi chage Display graphique polychrome avec rétro-éclairage / Adaptation à la luminosité environnante et arrêt automatique (mode d’économie d’énergie)

    Etat de fonctionnement Continu ou intermittent, possibilité d’utiliser l’appareil durant la charge de la batterie

    Archivage des données Mémoire inter pour données concernant la thérapie : 4 MB

    Mode intermittent Durée du vacuum supérieur : de 1 à 10 min.Durée du vacuum inférieur : de 1 à 10 min.Domaine de régulation du vacuum inférieur : de 20 mmHg à 230 mmHg*Domaine de régulation du vacuum supérieur : de 40 mmHg à 250 mmHg**Le vacuum minimum défi ni, entre High et Low, est de 20 mmHgPar défaut : Hi : 3 min, 120 mmHg, Low : 3 min, 20 mmHg

    Mise à la terre max. 0,5 mA

    Environnement de transport et de stockage -25… +70° C5…93% d’humidité de l’air sans condensation, avec une pression atmosphérique de 700…1060 hPa

    Environnement d’utilisation +5…+40° C15…93% d’humidité de l’air sans condensation, avec une pression atmosphérique de 700…1060 hPa

    Dimensions H x L x P 164 x 206 x 95 mm sans bocalProfondeur avec bocal 300 ml : max. 115 mmProfondeur avec bocal 800 ml : max 153 mm

    Poids- Unité (sans bocal)- Bocal à sécrétions 300 ml- Bocal à sécrétions 800 ml- Chargeur et câble

    1,20 kg0,16 kg0,18 kg0,50 kg

    Contrôles récurrents Révision selon données constructeur tous les 24 mois (Allemagne : Contrôle technique de sécurité selon §6 MPBetreibV).

    Classe de protection (EN 60601-1) Appareil : IIChargeur: II

    Degré de protection(La pièce d’utilisation de l’unité d’aspiration est le système de bocal et tubulure.) Pièces d’utilisation Type BF

    Protection IP 33

    Classifi cation selon Annexe IX Directive européenne 93/42/CEE IIa

    Classe CE CE 0124

    Code UDMNS Suction Unit Wound 10-223

  • 24

    10.0 Elimination

    Si l’appareil est utilisé en respectant cette notice d’utilisation, sa durée de vie attendue est de cinq ans. Les préréquis sont un nettoyage régulier et approfondi, ainsi que la désinfection de l’unité et de ses pièces d’utilisation et le respect des conseils d’utilisation.

    ● Une contamination de l’unité est possible en cas de mauvaise utilisation ou de non respect du mode d’emploi.

    ● L’ATMOS® S 042 NPWT ne contient pas de biens dangereux.

    ● L’unité et les accessoires doivent être décontaminés avant leur élimination ; des restes de sécrétions pouvant représenter un danger.

    ● Le coffrage est entièrement recyclable.

    ● Veuillez respecter les règlementations nationales en vigueur concernant l’élimination des produits à usage unique et les consommables.

    ● Respecter la réglementation spécifi que au pays concernant l’élimination des déchets (par ex. leur incinération).

    Elimination dans la communauté européenne :

    L’appareil décrit ci-dessus est un produit médical de haut niveau avec une longue durée de vie. Lorsqu’il est hors d’usage, l’appareil doit être éliminé de manière appropriée. Selon les directives européennes (WEEE et RoHS), l’appareil ne doit pas être jeté dans les ordures ménagères. Veillez à respecter la législation du pays et les réglementations concernant l’élimination de ce genre de produits.

  • 25

    11.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique

    11.1 Directives et explications du fabricant – émissions électromagnétiques L´ATMOS® S 042 NPWT est prévue pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l´ATMOS® S 042 NPWT doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.

    Mesures d’émissions Equivalence Environnement électromagnétiqueEmissions HF selon CISPRR 11 Groupe 1 L’ATMOS® S 042 NPWT utilise l’énergie HF

    uniquement pour son fonctionnement interne. C’est pourquoi ses émissions HF sont très faibles, et il est improbable que des appareils électriques avoisi-nants soient dérangés .

    Emissions HF selon CISPRR 11 Classe BL’ATMOS® S 042 NPWT est prévu pour une utilisa-tion à tout endroit, y compris à domicile ou connec-té à un réseau d’alimentation couvrant également des bâtiments d’habitation

    Emissions à l’occasion de survibra-tions selon IEC 61000-3-2

    Non utilisable

    Emissions de variations de tension selon IEC 61000-3-3

    Correspond

    11.2 Directives et explications du fabricant – protection électromagnétique

    L’ATMOS® S 042 NPWT est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS® S 042 NPWT doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.

    ■ Les appareils médicaux électriques doivent répondre à des mesures de sécurité spéciales concernant la compatibilité électromagnétique et doivent être installés dans le respect des conseils concernant la compatibilité électromagnétique listés ci-après.■ Des installations portables et mobiles de communication HF peuvent infl uer sur le fonctionnement des appareils médicaux électriques.■ L’utilisation de tout autre accessoire, tout autre convertisseur et câble que ceux qui accompagnent l’appareil peuvent augmenter les émissions ou amoindrir le degré de protection de l’appareil ou du système.

    Contrôles de la pro-tection

    Niveau de contrôle IEC 60601

    Niveau de concor-dance

    Environnement électromag-nétique – Directives

    Décharge d’électricité statique selon IEC 61000-4-2

    +/- 6 kV décharge de contact+/- 8 kV décharge dans l’air

    +/- 6 kV décharge de contact+/- 8 kV décharge dans l’air

    Les sols devraient être en bois ou béton ou recouverts de carreaux de céramique. Si le sol est couvert par un matériau synthétique, l’humidité relative de l’air doit être d’au moins 30%.

    Perturbations électriques rapides (Bursts) selon IEC 61000-4-4

    +/2 kV pour le câble d’alimentation+/1 kV pour les câbles d’entrée et de sortie

    +/- 2 kV pour les câbles d’alimentation

    Non utilisable

    La qualité de la tension d’alimentation devrait correspond-re à celle utilisée dans un environ-nement commercial ou hospitalier.

    Tensions de choc (Sur-ges) selon IEC 60100-4-5

    +/- 1 kV voltage équi-libré +/- 2 kV voltage mode commun

    +/- 1 kV symétrique

    +/- 2 kV symétrique

    La qualité de la tension d’alimentation devrait correspond-re à celle utilisée dans un environ-nement commercial ou hospitalier.

    Champ magnétique à fréquence d’alimentation (50/60 Hz) selon IEC 61000-4-8

    3 A/m Non utilisableNon testé

    Avec une fréquence réseau, les champs magnétiques devraient correspondre aux taux typiques, comme on les trouve dans un environnement commercial ou hospitalier.

  • 26

    11.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique

    11.3 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétiqueL’ATMOS® S 042 NPWT est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS® S 042 NPWT doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.

    Contrôles de la protection

    Niveau de contrôle IEC 60601

    Niveau de concor-dance

    Environnement électromag-nétique – Directives

    Chutes de tension, interruptions brèves et variations de la tension d’alimentation selon IEC 61000-4-11

    < 5 % UT(>95% chute de UT)pour 0,5 période40% UT(60% chute de UT) pour 5 périodes70% UT(30% chute de UT)pour 25 périodes95% chute de UT)pour 5 secondes

    < 5 % UT(>95% chute de UT)pour 0,5 période40% UT(60% chute de UT) pour 5 périodes70% UT(30% chute de UT)pour 25 périodes95% chute de UT)pour 5 secondes

    La qualité de la tension d’alimentation devrait correspondre à celle utilisée dans un environne-ment commercial ou hospitalier. Si l’utilisateur de l’ATMOS® S 042 NPWT veut profiter d’une fonction continue même en cas d’interruption de l’alimentation en courant, il est conseillé d’alimenter l‘ ATMOS® S 042 NPWT par une source d’alimentation ne risquant pas d’interruption, ou par une batterie.

    REMARQUE UT est la tension alternative du secteur

    Contrôles de la protection

    Niveau de con-trôle IEC 60601

    Niveau de concor-dance

    Environnement électromagnétique - Directives

    Perturbation conduite selon IEC 61000-4-6

    V1 = 3 V eff150 kHz à 80 MHz 3 V

    Les appareils portables ou mobiles ne doivent pas être utilisés à moins de la di-stance de sécurité conseillée (câble com-pris) ; distance calculée selon la fréquence d’émission :

    Distance de sécurité conseillée

    d = (3,5 / V1) * √(P)d = (3,5 / E1) * √(P)d = (7 / E1) * √(P)

    avec P comme puissance nominale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur et d comme distance mini-mum de sécurité en mètres (m)Le champ de l’émetteur stationnaire devrait, pour toutes les fréquences, être inférieure, selon un examen sur site (a), au niveau de concordance (b).Dans l’environnement d’appareils portant le pictogramme suivant, des perturbations sont possibles.

    Perturbations HF rayonnante selon IEC 61000-4-3

    E1 = 3 V /m 80 MHz à 2,5 GHz 3 V/m

  • 27

    11.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique

    11.4 Distances de sécurité conseillées entre les appareils de télécommunication HF portables et mobiles et l’ATMOS® S 042 NPWT

    REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieurREMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des bâtiments, des objets et des hommesa Le champ d’émetteurs stationnaires tels que des stations de base de téléphone ou de postes émetteurs-récepteurs mobiles, d’émetteurs radio ou télé ne peuvent en théorie pas être prédéfinis de manière exacte. Pour évaluer l’environnement électromagnétique d’un émetteur stationnaire, il faut procéder à une étude du site. Si la puissance du champ mesurée à l’endroit où doit être utilisée l’ATMOS® S042 NPWT est supérieure au niveau de concordance précité, il faut surveiller l’ATMOS® S 042 NPWT, afin de vérifier son fonctionnement. Si l’appareil présente des caractéristiques inhabituelles, d’autres mesures peuvent être nécessaires, comme par exemple une orientation différente, ou un autre emplacement pour l’utilisation de l’ATMOS® S 042 NPWT.

    b Au-delà d’un niveau de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, la puissance de champ devrait être inférieure à 10 V/m.

    L’ATMOS® S 042 NPWT est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique, dans lequel les perturbations HF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS® S 042 NPWT peut aider à éviter les perturbations électromagnétiques en respectant une distance minimale vis-à-vis des appareils de télécommu-nication HF portables et mobiles (émetteurs) et l’ATMOS® S 042 NPWT – distance minimale dépendante de la puissance de sortie de l’appareil de communication, telle qu’indiquée ci-dessous.

    Distance de sécurité, dépendante de la fréquence d’émissionm

    Puissance nominale de l’émetteur

    W

    150 kHz à 80 MHz

    d = (3,5/V1) * √(P)

    80 MHz à 800 MHz

    d = (3,5/E1) * √(P)

    800 MHz à 2,5 GHz

    d = (7/E1) * √(P)

    0,01 0,12 0,07 0,140,1 0,37 0,22 0,441,0 1,17 0,7 1,410 3,7 2,2 4,4100 11,7 7 14

    Pour des émetteurs dont la puissance maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessous, la distance de sécurité conseillée d en mètres peut être calculée en fonction de la formule figurant en haut de la rubrique, P étant la puissance maximale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur de l’émetteur.

    REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieurREMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des bâtiments, des objets et des hommes

  • ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG

    Ludwig-Kegel-Str. 16

    79853 Lenzkirch / Germany

    Phone: +49 7653 689-0

    [email protected]

    www.atmosmed.com