d.gile la fidelite en traduction1 la fidélité en traduction quelques éléments pour la réflexion...

32
D.Gile La fidelite en traduction 1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com

Upload: internet

Post on 03-Apr-2015

104 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 1

La fidélité en traductionQuelques éléments pour la réflexion

Daniel Gile

[email protected]

www.cirinandgile.com

Page 2: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 2

PROBLEMATIQUE

ON VOUS A EXPLIQUE QUE

LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR

CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ?

AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE

DE DEPART » ?

Page 3: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 3

EXEMPLE

Situation de départ :

Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation

des étudiants en France.

Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier

à ladite association.

Page 4: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 4

Son rapport commence ainsi:

« J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit » (sic)

Traduisez ce début de texte en anglais…

Page 5: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 5

Avez-vous suivi mot pour mot et signe par signe le texte de départ ?

Avez-vous changé quelque chose ? Pourquoi ?(Sinon, M. Tartempion sera-t-il content s’il apprend qu’on a fait

des commentaires désobligeants sur son texte ou si son projet a été refusé ?)

Si vous avez changé quelque chose dans le texte,

c’est parce que vous êtes conscient du fait que :

- on vous demande une prestation qui sert un certain but- vous acceptez de le servir, au moins dans certaines limites- vous n’aidez pas à atteindre le but si vous ne changez rien- en opérant de petits changements locaux, vous ne changez pas

l’information que l’auteur souhaite transmettre

Page 6: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 6

Autre cas :

M. Tartempion est combattu par un autre membre de l’association,

qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage.

C’est ce monsieur qui vous demande de traduire le texte de Tartempion

pour convaincre les décideurs dans l’association qu’il ne faut pas lui accorder cet argent.

Dans ce cas, ferez-vous les mêmes changements/commentaires ?

Pourquoi ?

Page 7: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 7

POUR AGIR, VOUS AVIEZ

(DES RESSOURCES)

Des connaissances linguistiquesDes connaissances thématiques

Une connaissance des intérêts et intentions de l’auteur et du client

Vous avez pris vos décisions sur cette base

Peut-on aller plus loin dans l’analyse de la situation du traducteur ?

Page 8: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 8

Paris: 50 km

Page 9: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 9

Réplication Paris 50 km

• (1) Fifty kilometres to Paris.• (2) Still fifty kilometres to go.• (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres.• (4) Fifty kilometres longer.• (5) We’ll be there in fifty kilometres.• (6) Paris is fifty kilometres from here.

Page 10: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 10

Clinton → Bush → ?

• Who will be the next US President?• Who will succeed Bush as the next President?• Who will win the next Presidential elections?• kurinton, bushu, sono tsugi wa?

クリントン , ブッシュ , その次は ?• jiki beikokudaitouryou wa dare deshou

次期の米国大統領は誰でしょう

Page 11: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 11

DIFFERENCES INTER-SUJETS

POURQUOI ?

- « Style » personnel ?- Variabilité aléatoire ?

- Traces de phrases ou mots entendus ou lus juste avant l’énonciation ?

….

Page 12: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 12

MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA

Si je vous demande de ré-exprimer l’idée (une deuxième fois) :

- Certaines de vos secondes énonciations seront différentes des premières

(Pour changer, pour améliorer, sans que vous soyez conscients d’une raison…)

Certains d’entre vous ne se rendront probablement pas compte

que votre deuxième énoncé diffère du premier…

et certains croiront peut-être que le deuxième énoncédiffère du premier alors que ce n’est pas le cas…

Page 13: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 13

Réplication Trois Rivières 40 km

• 1a. 40 km avant Trois-Rivières.• 1b. Trois-Rivières est à 40 km.• 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R.• 2b. Encore 40 km avant T-R.• 3a. Encore 40 km avant d’arriver.• 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver.• 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières.• 5b. not available • 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières.• 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée.• 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières.• 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières.• 8a. Trois-Rivières est à 40 km.• 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route.• 9a. Trois-Rivières est à 40 km.• 9b. Il nous reste 40 km.• 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 11a. Trois-Rivières dans 40 km.• 11b. Trois-Rivières dans 40 km.• 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières.• 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières.• English• 13a. Another 40 to go.• 13b. Still 40 to go.• Portuguese• 14a. Trois-Rivières a 40 km.• 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2)

Page 14: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 14

Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ?

• 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat• 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur

la question du quinquennat• 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat• 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat• 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles?• 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles• 4/1. Le quinquennat• 4/2. Le quinquennat• 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la

République (de 7 à 5 ans)• 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5

ans)• 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat

présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat

présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 7/1. Référendum sur le quinquennat• 7/2. Référendum portait sur le quinquennat.

Page 15: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 15

« Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ? »

Réplication referendum :

26 paires validesDifférences dans 16 (60%)

5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques….

Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents

Page 16: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 16

COMMENT INTERPRETER CELA ?

1. Dans vie quotidiennePlus d’une manière d’exprimer la même idée

2. Enonciateurs ne maîtrisent pasNécessairement à 100% les mots et structures qu’ils emploient

spontanément lors de l’énonciation, et même ceux qu’ils emploient après une certaine réflexion

3. On ne peut donc pas affirmerqu’en traduction, en ne suivant pas exactement

la structure et les mots d’un texte,on n’est pas fidèle aux choix de l’auteur

Page 17: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 17

OBSERVATIONS SUR LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES

- Dans certains cas, Le Message est

IMPLICITE (non explicité)

- Certains énoncés contiennent des éléments qui ne font pas d’apport informationnel pertinent

- Nous parlerons d’INFORMATIONS SECONDAIRES(qui ne font pas partie du Message)

Page 18: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 18

INFORMATIONS SECONDAIRES :

INFORMATIONS D’ENCADREMENT

(AIDENT A COMPRENDRE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE)

INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES

(LANGUE ET CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRES OU PRIVILEGIENT FORTEMENT

CERTAINES INFORMATIONS)

INFORMATION PERSONNELLES

(AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE)

Page 19: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 19

EXEMPLES INFOS SECONDAIRES

IE…[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre…Dans le schéma au tableau, la quasi-totalité des éléments,

qui permettent d’interpréter les chiffres sur le panneau

IICLCParis “est” à 50 km

(Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km)En langue des signes, indications sur déplacement (direction, vitesse)

Titres, niveau de politesse…

IPFautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par

l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langueAccent régional…

Page 20: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 20

Politique en matière de fidélité : le Message

Le Message est par définitionLa partie que l’énonciateur cherche à transmettre

au destinataire

Dans une optique de fidélité aux intentions et aux intérêts de l’énonciateuril apparaît naturel de le restituer

Exception : lapsus évidents(mais quand normes contraires s’appliquent,

par exemple devant un tribunal, même les lapsus ne sont pas toujours corrigés)

Page 21: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 21

Politique en matière de fidélité : les IE (1)

IE : servent à aider destinataire à comprendre le Message

Choisis délibérément ou non…Mais on peut considérer qu’ils relèvent

au moins partiellement,Du « style » de l’énonciateur

On est donc tenté de vouloir les restituer telles quellesMais parfois elles ne sont pas adaptées au destinataire de la

traductionEt réduisent l’impact de l’énoncé dans le sens voulu par

l’énonciateurDans ce cas, les modifier

Page 22: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 22

Politique en matière de fidélité : les IE (2)

Dans article en français sur l’Australie :

« Les agriculteurs australiens les plus richesgagnent plus de 10 000 dollars australiens par mois »

Une revue économique australienne s’intéresse à cet articleet souhaite le traduire en anglais pour ses lecteurs australiens.

Le traducteur anglophone va-t-il écrire :…earn more than 10 000 Australian dollars a month ?

Qu’est-ce que la précision ajouterait ?Peut-être réduit-elle (un peu) l’impact de l’énoncé

en attirant l’attention du lecteur sur cette précision inutile…

Page 23: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 23

Théorie de la pertinence(Relevance theory)Wilson and Sperber

Nous verrons plus tard que la compréhension d’un énoncéest une opération complexe. Elle fait appel à des ‘ressources

attentionnelles’, et celles-ci sont limitées

Dans les mécanismes de compréhension des énoncés,l’homme a tendance à investir des ressources cognitives

en fonction de ce qu’il espère en tirer

Tout information non pertinente peut être une gêneparce qu’elle doit être traitée

sans que sa valeur soit suffisante pour le récepteur

Page 24: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 24

Politique en matière de fidélité : les IICLC (1)

Les IICLC ne sont pas choisies par l’énonciateurmais sont déterminées par la langue et la culture

La langue et la culture d’expression de l’énonciateurdiffèrent de la langue et la culture d’expression du destinataire

Informations induites par langue et culture de départdiffèrent naturellement des IICLC d’arrivée

Quand elles se rejoignent, pas de problèmeQuand elles diffèrent, changer est légitime,

voire indispensable

Page 25: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 25

Politique en matière de fidélité : les IICLC (2)

En français : Monsieur, Madame, MademoiselleEn japonais, « san » pour les trois

Conférence à ParisAnnonce en début de conférence :

…« Mademoiselle Garnier fera de son mieux pourassurer votre confort et votre bien-être

durant votre séjour à Paris »

Interprète japonais dira quoi ?

Page 26: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 26

Politique en matière de fidélité : les IP (1)

Par définition, les IP ne correspondent à aucune volonté ou intention de l’énonciateur

et ne sont pas induites par des règles linguistiques ou culturelles

Elles peuvent plaire dans le discours original(accent que l’on aime bien)

Mais elles peuvent porter atteinte à l’énonciateur,à ses intentions et à ses intérêts

Quand elles n’aident pas, elles ne sont pas pertinenteset coûtent du temps et de la capacité de traitement

En général, ne pas garder

Page 27: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 27

Politique en matière de fidélité : les IP (2)

Interprètes en langues des signes (ILS) ont tendance à garder IPSur énonciateurs entendants

Car les sourds « n’y ont pas accès »…et pour désigner des personnes

Mais ces informations sont-elles pertinentesau vu des intentions et des intérêts de l’entendant

qui est interprété ?Sinon, ne réduisent-ils pas l’impact de ce que ditl’orateur en attirant l’attention sur autre chose ?

Il ne s’agit pas d’une critique de ce que font les ILSMais d’une interrogation sur les effets

Page 28: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 28

Politique en matière de fidélité : résumé

(Si loyauté à l’énonciateur et sauf normes applicables différentes)

Message :En principe, garder dans TA

Sauf si lapsus

IEGarder si ne réduit pas sensiblement

l’impact de l‘énoncé tel que voulu par l’énonciateur Autrement, changer

IICLCNe garder que si ne réduisent pas l’impact

Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée

IPNe pas garder

(mais cas de l’interprétation en langue des signes)

Page 29: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 29

CONCRETEMENT

Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ?

Non, pas toujours,Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent

Quand on les identifie, il est légitime de modifier

en fonction de l’impact voulu de l’énoncé en situation

Il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres IE et IICLCEviter les IP du Traducteur

Page 30: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 30

OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (1)

L’énoncé n’est pas une « carte » linguistique qui représente exactement chaque idée et chaque référent

dans l’esprit de l’énonciateur

Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux

que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit pour orienter le lecteur/auditeur vers le but

Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire

Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez

(avec nettement moins de temps en interprétation qu’en traduction– contrainte chronologique)

Page 31: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 31

OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (2)

Mais si ces modifications ponctuelles et localessont en général considérées légitimes

Des modifications plus importantes(omissions de Message, modification du Message,

ajouts importants) peuvent intervenir, mais

soit sur instruction du Client,soit dans circonstances spéciales

(cas d’autocensure dans régimes politiques particuliers)

Page 32: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 32

Références pour étude un peu plus approfondie

Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF.

Chapitre III

Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Chapter 3