d.gile la fidelite en traduction1 la fidélité en traduction quelques éléments pour la réflexion...
TRANSCRIPT
D.Gile La fidelite en traduction 1
La fidélité en traductionQuelques éléments pour la réflexion
Daniel Gile
www.cirinandgile.com
D.Gile La fidelite en traduction 2
PROBLEMATIQUE
ON VOUS A EXPLIQUE QUE
LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR
CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ?
AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE
DE DEPART » ?
D.Gile La fidelite en traduction 3
EXEMPLE
Situation de départ :
Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation
des étudiants en France.
Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier
à ladite association.
D.Gile La fidelite en traduction 4
Son rapport commence ainsi:
« J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit » (sic)
Traduisez ce début de texte en anglais…
D.Gile La fidelite en traduction 5
Avez-vous suivi mot pour mot et signe par signe le texte de départ ?
Avez-vous changé quelque chose ? Pourquoi ?(Sinon, M. Tartempion sera-t-il content s’il apprend qu’on a fait
des commentaires désobligeants sur son texte ou si son projet a été refusé ?)
Si vous avez changé quelque chose dans le texte,
c’est parce que vous êtes conscient du fait que :
- on vous demande une prestation qui sert un certain but- vous acceptez de le servir, au moins dans certaines limites- vous n’aidez pas à atteindre le but si vous ne changez rien- en opérant de petits changements locaux, vous ne changez pas
l’information que l’auteur souhaite transmettre
D.Gile La fidelite en traduction 6
Autre cas :
M. Tartempion est combattu par un autre membre de l’association,
qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage.
C’est ce monsieur qui vous demande de traduire le texte de Tartempion
pour convaincre les décideurs dans l’association qu’il ne faut pas lui accorder cet argent.
Dans ce cas, ferez-vous les mêmes changements/commentaires ?
Pourquoi ?
D.Gile La fidelite en traduction 7
POUR AGIR, VOUS AVIEZ
(DES RESSOURCES)
Des connaissances linguistiquesDes connaissances thématiques
Une connaissance des intérêts et intentions de l’auteur et du client
Vous avez pris vos décisions sur cette base
Peut-on aller plus loin dans l’analyse de la situation du traducteur ?
D.Gile La fidelite en traduction 8
Paris: 50 km
D.Gile La fidelite en traduction 9
Réplication Paris 50 km
• (1) Fifty kilometres to Paris.• (2) Still fifty kilometres to go.• (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres.• (4) Fifty kilometres longer.• (5) We’ll be there in fifty kilometres.• (6) Paris is fifty kilometres from here.
D.Gile La fidelite en traduction 10
Clinton → Bush → ?
• Who will be the next US President?• Who will succeed Bush as the next President?• Who will win the next Presidential elections?• kurinton, bushu, sono tsugi wa?
クリントン , ブッシュ , その次は ?• jiki beikokudaitouryou wa dare deshou
次期の米国大統領は誰でしょう
D.Gile La fidelite en traduction 11
DIFFERENCES INTER-SUJETS
POURQUOI ?
- « Style » personnel ?- Variabilité aléatoire ?
- Traces de phrases ou mots entendus ou lus juste avant l’énonciation ?
….
D.Gile La fidelite en traduction 12
MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA
Si je vous demande de ré-exprimer l’idée (une deuxième fois) :
- Certaines de vos secondes énonciations seront différentes des premières
(Pour changer, pour améliorer, sans que vous soyez conscients d’une raison…)
Certains d’entre vous ne se rendront probablement pas compte
que votre deuxième énoncé diffère du premier…
et certains croiront peut-être que le deuxième énoncédiffère du premier alors que ce n’est pas le cas…
D.Gile La fidelite en traduction 13
Réplication Trois Rivières 40 km
• 1a. 40 km avant Trois-Rivières.• 1b. Trois-Rivières est à 40 km.• 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R.• 2b. Encore 40 km avant T-R.• 3a. Encore 40 km avant d’arriver.• 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver.• 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières.• 5b. not available • 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières.• 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée.• 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières.• 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières.• 8a. Trois-Rivières est à 40 km.• 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route.• 9a. Trois-Rivières est à 40 km.• 9b. Il nous reste 40 km.• 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 11a. Trois-Rivières dans 40 km.• 11b. Trois-Rivières dans 40 km.• 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières.• 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières.• English• 13a. Another 40 to go.• 13b. Still 40 to go.• Portuguese• 14a. Trois-Rivières a 40 km.• 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2)
D.Gile La fidelite en traduction 14
Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ?
• 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat• 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur
la question du quinquennat• 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat• 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat• 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles?• 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles• 4/1. Le quinquennat• 4/2. Le quinquennat• 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la
République (de 7 à 5 ans)• 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5
ans)• 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat
présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat
présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 7/1. Référendum sur le quinquennat• 7/2. Référendum portait sur le quinquennat.
D.Gile La fidelite en traduction 15
« Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ? »
Réplication referendum :
26 paires validesDifférences dans 16 (60%)
5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques….
Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents
D.Gile La fidelite en traduction 16
COMMENT INTERPRETER CELA ?
1. Dans vie quotidiennePlus d’une manière d’exprimer la même idée
2. Enonciateurs ne maîtrisent pasNécessairement à 100% les mots et structures qu’ils emploient
spontanément lors de l’énonciation, et même ceux qu’ils emploient après une certaine réflexion
3. On ne peut donc pas affirmerqu’en traduction, en ne suivant pas exactement
la structure et les mots d’un texte,on n’est pas fidèle aux choix de l’auteur
D.Gile La fidelite en traduction 17
OBSERVATIONS SUR LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES
- Dans certains cas, Le Message est
IMPLICITE (non explicité)
- Certains énoncés contiennent des éléments qui ne font pas d’apport informationnel pertinent
- Nous parlerons d’INFORMATIONS SECONDAIRES(qui ne font pas partie du Message)
D.Gile La fidelite en traduction 18
INFORMATIONS SECONDAIRES :
INFORMATIONS D’ENCADREMENT
(AIDENT A COMPRENDRE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE)
INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES
(LANGUE ET CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRES OU PRIVILEGIENT FORTEMENT
CERTAINES INFORMATIONS)
INFORMATION PERSONNELLES
(AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE)
D.Gile La fidelite en traduction 19
EXEMPLES INFOS SECONDAIRES
IE…[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre…Dans le schéma au tableau, la quasi-totalité des éléments,
qui permettent d’interpréter les chiffres sur le panneau
IICLCParis “est” à 50 km
(Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km)En langue des signes, indications sur déplacement (direction, vitesse)
Titres, niveau de politesse…
IPFautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par
l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langueAccent régional…
D.Gile La fidelite en traduction 20
Politique en matière de fidélité : le Message
Le Message est par définitionLa partie que l’énonciateur cherche à transmettre
au destinataire
Dans une optique de fidélité aux intentions et aux intérêts de l’énonciateuril apparaît naturel de le restituer
Exception : lapsus évidents(mais quand normes contraires s’appliquent,
par exemple devant un tribunal, même les lapsus ne sont pas toujours corrigés)
D.Gile La fidelite en traduction 21
Politique en matière de fidélité : les IE (1)
IE : servent à aider destinataire à comprendre le Message
Choisis délibérément ou non…Mais on peut considérer qu’ils relèvent
au moins partiellement,Du « style » de l’énonciateur
On est donc tenté de vouloir les restituer telles quellesMais parfois elles ne sont pas adaptées au destinataire de la
traductionEt réduisent l’impact de l’énoncé dans le sens voulu par
l’énonciateurDans ce cas, les modifier
D.Gile La fidelite en traduction 22
Politique en matière de fidélité : les IE (2)
Dans article en français sur l’Australie :
« Les agriculteurs australiens les plus richesgagnent plus de 10 000 dollars australiens par mois »
Une revue économique australienne s’intéresse à cet articleet souhaite le traduire en anglais pour ses lecteurs australiens.
Le traducteur anglophone va-t-il écrire :…earn more than 10 000 Australian dollars a month ?
Qu’est-ce que la précision ajouterait ?Peut-être réduit-elle (un peu) l’impact de l’énoncé
en attirant l’attention du lecteur sur cette précision inutile…
D.Gile La fidelite en traduction 23
Théorie de la pertinence(Relevance theory)Wilson and Sperber
Nous verrons plus tard que la compréhension d’un énoncéest une opération complexe. Elle fait appel à des ‘ressources
attentionnelles’, et celles-ci sont limitées
Dans les mécanismes de compréhension des énoncés,l’homme a tendance à investir des ressources cognitives
en fonction de ce qu’il espère en tirer
Tout information non pertinente peut être une gêneparce qu’elle doit être traitée
sans que sa valeur soit suffisante pour le récepteur
D.Gile La fidelite en traduction 24
Politique en matière de fidélité : les IICLC (1)
Les IICLC ne sont pas choisies par l’énonciateurmais sont déterminées par la langue et la culture
La langue et la culture d’expression de l’énonciateurdiffèrent de la langue et la culture d’expression du destinataire
Informations induites par langue et culture de départdiffèrent naturellement des IICLC d’arrivée
Quand elles se rejoignent, pas de problèmeQuand elles diffèrent, changer est légitime,
voire indispensable
D.Gile La fidelite en traduction 25
Politique en matière de fidélité : les IICLC (2)
En français : Monsieur, Madame, MademoiselleEn japonais, « san » pour les trois
Conférence à ParisAnnonce en début de conférence :
…« Mademoiselle Garnier fera de son mieux pourassurer votre confort et votre bien-être
durant votre séjour à Paris »
Interprète japonais dira quoi ?
D.Gile La fidelite en traduction 26
Politique en matière de fidélité : les IP (1)
Par définition, les IP ne correspondent à aucune volonté ou intention de l’énonciateur
et ne sont pas induites par des règles linguistiques ou culturelles
Elles peuvent plaire dans le discours original(accent que l’on aime bien)
Mais elles peuvent porter atteinte à l’énonciateur,à ses intentions et à ses intérêts
Quand elles n’aident pas, elles ne sont pas pertinenteset coûtent du temps et de la capacité de traitement
En général, ne pas garder
D.Gile La fidelite en traduction 27
Politique en matière de fidélité : les IP (2)
Interprètes en langues des signes (ILS) ont tendance à garder IPSur énonciateurs entendants
Car les sourds « n’y ont pas accès »…et pour désigner des personnes
Mais ces informations sont-elles pertinentesau vu des intentions et des intérêts de l’entendant
qui est interprété ?Sinon, ne réduisent-ils pas l’impact de ce que ditl’orateur en attirant l’attention sur autre chose ?
Il ne s’agit pas d’une critique de ce que font les ILSMais d’une interrogation sur les effets
D.Gile La fidelite en traduction 28
Politique en matière de fidélité : résumé
(Si loyauté à l’énonciateur et sauf normes applicables différentes)
Message :En principe, garder dans TA
Sauf si lapsus
IEGarder si ne réduit pas sensiblement
l’impact de l‘énoncé tel que voulu par l’énonciateur Autrement, changer
IICLCNe garder que si ne réduisent pas l’impact
Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée
IPNe pas garder
(mais cas de l’interprétation en langue des signes)
D.Gile La fidelite en traduction 29
CONCRETEMENT
Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ?
Non, pas toujours,Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent
Quand on les identifie, il est légitime de modifier
en fonction de l’impact voulu de l’énoncé en situation
Il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres IE et IICLCEviter les IP du Traducteur
D.Gile La fidelite en traduction 30
OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (1)
L’énoncé n’est pas une « carte » linguistique qui représente exactement chaque idée et chaque référent
dans l’esprit de l’énonciateur
Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux
que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit pour orienter le lecteur/auditeur vers le but
Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire
Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez
(avec nettement moins de temps en interprétation qu’en traduction– contrainte chronologique)
D.Gile La fidelite en traduction 31
OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (2)
Mais si ces modifications ponctuelles et localessont en général considérées légitimes
Des modifications plus importantes(omissions de Message, modification du Message,
ajouts importants) peuvent intervenir, mais
soit sur instruction du Client,soit dans circonstances spéciales
(cas d’autocensure dans régimes politiques particuliers)
D.Gile La fidelite en traduction 32
Références pour étude un peu plus approfondie
Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF.
Chapitre III
Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chapter 3