des poètes catalans en france poètes catalans en france.pdf · màrius torres présentation de la...

18
Des poètes catalans en France

Upload: others

Post on 14-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

Des poètes catalans en France

Page 2: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

1

Des poètes catalans en France Le public lecteur français dispose actuellement de bonnes traductions, qu’il s’agisse d’auteurs classiques ou contemporains de littérature catalane. Si cette affirmation est parfaitement juste pour ce qui est de la narrative, disons que de plus en plus de poètes catalans sont aussi traduits en France et les différentes institutions de promotion de la poésie tiennent compte des poètes catalans.

Au cours du mois de mars, trois poètes catalans, récemment traduits, seront présents à Paris et dans d’autres villes françaises, Narcís Comadira et Pere Gimferrer sont deux des plus grands poètes de leur génération, celle qui naquit au cours des années de l’après-guerre espagnole. Les traductions de Denise Boyer de En quarantaine et Usufruit, de Comadira, reprises dans un seul volume, et celle de François-Michel Durazzo de L’Espace désert, de Gimferrer, permettent aux lecteurs français de poésie de lire en entier ces livres essentiels de la poésie catalane du dernier quart du vingtième siècle mieux qu’ils ne le feraient dans des anthologies.

D’autre part, la traduction française réalisée par Bernat Lesfargues d’Angles morts, le dernier recueil de poèmes d’Àlex Susanna, le sixième de ses livres traduits en français, montre combien sa poésie est bien accueillie en France. Susanna participe depuis de nombreuses années à plusieurs festivals français de poésie.

La présence de ces trois auteurs à Paris pour promouvoir leurs traductions montre la vitalité que continuent à avoir des espaces tels que le Centre d’Études catalanes de la Sorbonne ainsi que les nouveaux contacts qu’a pu développer l’IRL en France à la suite de l’ouverture de son nouveau bureau à Paris, avec une nouvelle programmation liée au Printemps des poètes, afin d’encourager la présence d’auteurs catalans aux festivals littéraires français.

D’autre part, aux côtés de traductions de classiques de ces dernières années, telles celles de Salvador Espriu, Joan Vinyoli ou Blai Bonet, la traduction d’un volume de poésie de Màrius Torres, par Marta Giné et Norberto Gimelfarb, est une magnifique nouvelle. Ce volume sera présenté à la délégation de la Generalitat (Gouvernement autonome) de la Catalogne à Paris à l’occasion de la fête de la Sant Jordi (saint Georges, le 23 avril, journée mondiale du livre et du droit d’auteur).

Institut Ramon Llull (IRL)

Page 3: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

2

DES POÈTES CATALANS EN FRANCE PARIS Du 2 au 15 mars, 24/24h Joan Brossa Lèche-vitrines poétique Exposition sur vitrines de poèmes de Joan Brossa Centre d’Études Catalanes – Université Paris Sorbonne 9, rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie 75004 Paris 01 42 77 65 69 Métro: Saint-Paul, Hôtel de Ville Organise: Centre d’études catalanes 6 mars, 18h Pere Gimferrer Rencontre lecture au Centre d’Études Catalanes – Université Paris Sorbonne À l’occasion de la publication du recueil L’espace désert aux éditions Fédérop (traduction de François-Michel Durazzo) 9, rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie 75004 Paris 01 42 77 65 69 Métro: Saint-Paul, Hôtel de Ville Organise: Centre d’études catalanes, Association pour la promotion de la culture catalane à Paris, Institut Ramon Llull MONTIGNY-LE-BRETONNEUX (78) 11 mars, 20h Narcís Comadira et Àlex Susanna Lecture rencontre, organisée par la Maison de Poésie de Saint-Quentin-en-Yvelines. Restaurant L'Oliveto à Montigny-le-Bretonneux, en compagnie de Vénus Khoury-Ghata Rue du Centre, Montigny-le-Bretonneux 01 39 30 08 90 Organise: Le printemps des poètes, Institut Ramon Llull PARIS 12 mars, 18h Narcís Comadira et Àlex Susanna Lecture bilingue à la bibliothèque Marguerite Audoux (Paris 3ème) 10 rue Portefoin 75003 Paris Métro : Temple, République 01 53 800 800 Organise: Le printemps des poètes, Institut Ramon Llull

Page 4: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

3

LA ROCHELLE 13 mars, 20h30 Narcís Comadira et Àlex Susanna 4ème Salon du Livre de Poésie de La Rochelle Lecture-spectacle en compagnie du comédien Jean-Luc Pérignac. Chapelle Saint-Vincent, 20 quater rue Albert 1er, La Rochelle. Il est prudent de réserver : 05 46 34 11 63. 14 mars, 16h30 Narcís Comadira et Àlex Susanna 4ème Salon du Livre de Poésie de La Rochelle Rencontre avec Narcís Comadira et son éditeur français L’Amandier ; Àlex Susanna et son éditrice Bernadette Parignaux (Fédérop). Salle Amos Barbot (annexe Salle de l’Oratoire) Rue Albert 1er, La Rochelle Organise: Larochellelivre, Le printemps des poètes, Institut Ramon Llull MONTAUBAN 15 mars, 17h Narcís Comadira et Àlex Susanna Rencontre-lecture au Théâtre Municipal Olympe de Gouges de Montauban. Place Lefranc de Pompignan 82000 Montauban 05 63 63 57 62 Organise: Association Confluences, Le printemps des poètes, Institut Ramon Llull PARIS 21 avril, 19h Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan en France à l’occasion de la Saint Georges 3, rue de la Boétie 75008 Paris Réservations : 01 56 81 29 29 PARIS Juin 2009 En juin 2009, des poètes catalans seront également présents dans la périphérie du Marché de la Poésie de Saint Germain (programme à venir). Cette manifestation mettant la poésie catalane à l'honneur en 2010, toutes ces activités seront des excellentes occasions pour en avoir un premier aperçu, pour découvrir la riche tradition littéraire catalane et pour en promouvoir la traduction en français.

Page 5: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

4

Joan Brossa (1919-1998) Joan Brossa est né à Barcelone en 1919. La Guerre d’Espagne éclata lorsqu’il avait 17 ans, et il fut mobilisé par l’armée républicaine. Ses premières compositions écrites datent de ces années-là. Après la guerre, il fit la connaissance des principales personnalités des avant-gardes catalanes, J.V. Foix et Joan Miró. En 1948, avec Modest Cuixart et Antoni Tàpies parmi d’autres artistes, il fonda la revue Dau al Set (‘La septième face du dé’). Em va fer Joan Brossa signa son retour au réalisme. A partir des années soixante-dix, tout particulièrement après la mort du général Franco, sa poésie fut largement diffusée. Brossa fut un homme totalement voué à l’art et à son expérimentation. Il chercha à problématiser les limites de l’expression artistique. Son oeuvre poétique et théâtrale (elles sont souvent difficiles à différencier), entièrement antiacadémique, recherche l’interaction avec le lecteur/spectateur, qu’elle interpelle ou provoque parfois. Dans le champ poétique, les «poèmes visuels», emblématiques de son œuvre, sont un exemple d’innovation. Dans le champ théâtral, nous pouvons remarquer sa «poésie scénique» comme une annonce des performances ultérieures. En français L’Illusionniste. Traduction M. Prudon et P. Lartigue. Paris : La Différence, 1991. Le poète présente quinze pantomimes. Traduction Marc Audi. Lyon : Éditions Su-cure, 2006. Autres traductions • Allemand. So entstand Joan Brossa. Munich: Mosel und Tschechow Galerie, 1998. • Anglais. Words Are Things: Poems, Objects and Installations. [Les Mots Sont des Choses : Poèmes, Objets et Installations] Londres: Riverside Studios, 1992. Plain sonnet [Sans retouche]. Edimburg: Carcanet/Scottish Poetry Library, 2007. • Espagnol. Poemas [Poèmes]. Lanzarote: Fundación César Manrique, 1997. Posteatro. Ciudad Real: Ñaque, 2001. La piedra abierta: antología poética [‘La pierre ouverte : anthologie poétique’]. Barcelone: Círculo de Lectores, 2003 Día de viento / También / Olga sola [‘Jour de vent / Aussi /Olga seule’]. Hondarribia: Argitaletxe Hiru, 2004 Du 2 au 15 mars, 24/24h Centre d’Études Catalanes – Université Paris Sorbonne 9, rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie 75004 Paris

Page 6: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

5

Je promets de ne plus bavarder en cours Je promets de ne plus bavarder en cours Je promets de ne plus bavarder en cours Je promets de ne plus bavarder en cours Je promets de ne plus bavarder en cours RUE Je promets de ne plus bavarder en tours Je promets de ne plus bavarder en cours

Un, et pas deux [1959-1960] REGARDEZ CE QUE J’AI TROUVÉ

Ne m’ennuie pas, je viens de perdre mon portefeuille! Je ne suis là pour personne, j’ai cassé la lampe de la salle à manger! Laisse-moi tranquille, mon fiancé m’a quittée! Ne me dis rien, je viens de tomber dans l’escalier! C’est un trèfle à quatre feuilles que j’ai trouvé.

Vingt-sept poèmes [1956]

Page 7: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

6

Pere Gimferrer (1945) Pere Gimferrer a étudié le Droit, la Philosophie et les Lettres à l’Université de Barcelone. Encore jeune poète d’expression castillane, il était lié à certains des membres les plus éminents de l’avant-garde catalane, comme Joan Brossa ou J. V. Foix. En 1966 il reçut le Prix National de Littérature pour son livre La mer brûle. Il eut une relation personnelle et littéraire très intense avec Vicente Aleixandre et Octavio Paz. Outre son oeuvre poétique castillane et catalane, ses essais sur l’art, le cinéma et la littérature sont très importants. Depuis 1970 il assure la direction littéraire de Seix-Barral, et depuis 1985 il est membre de la Real Academia Española. En 1998 il reçut le Prix National des Lettres Espagnoles pour l’ensemble de son oeuvre. L’originalité et l’ambition culturelle sont les qualités les plus remarquables de la poésie de Gimferrer. Son oeuvre castillane –et plus tard catalane– bouscula les habitudes et révisa l’esthétique dominante. Il est considéré comme l’étendard de sa génération littéraire en langue castillane, bien que depuis 1970 il ait écrit surtout en catalan. Les miroirs a inauguré son oeuvre catalane comme une déclaration d’intentions: la littérature est un jeu de miroirs avec la réalité, un moteur inévitable et fuyant comme la matière poétique. Le poète révise dans son oeuvre, étendue et profondément cohérente, la tradition occidentale depuis un point de vue nouveau, très influencé par le cinéma. L’espace désert –aux références clairement eliotiennes– ou Mascarade, un long recueil de poésie amoureuse dont l’érotisme transgresseur est proche de la tradition surréaliste, sont des exemples éminents de son oeuvre. En français Fortuny, traduction Mathilde Bensoussan. Paris: Seuil, 1992. Traduit aussi en espagnol, hollandais, norvégien et roumain. L’espace désert, traduction François-Michel Durazzo. Fédérop, 2009. Autres traductions • Die Spregel. Der öde Raum [Les miroirs. Espace désert], Munich: Carl Hanser Verlag, 2007.

Page 8: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

7

• Anglais. Comadira, Gimferrer, Margarit, Parcerisas, Pessarrodona: Five Poets, [Comadira, Gimferrer, Margarit, Parcerisas, Pessarrodona: Cinq poètes] Barcelone: Institute of North American Studies, 1988. • Danois. Maskerade [Mascarade], Arhus: Husets, 1999. • Espagnol. Espejo, espacio y apariciones: poesía 1970-1980. [‘Miroir, espace et apparitions: poésie 1970-1980’] Madrid: Visor, 1988. Mascarada. Barcelone: Península, 1998. • Italien. Poesie Catalane (1970-1998). Florence: Nephila Edizioni, 2004. • Suédois. Ett system au roterande speglar. Stockholm: Aura Latina, 2006. 6 mars, 18h Centre d’Études Catalanes – Université Paris Sorbonne 9, rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie 75004 Paris

Page 9: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

8

L'espace désert, X (fragment)

Écoutant le néant, respirant une absence d’air sous une cloche pneumatique, au zéro barométrique, le vide du froid, dans un non-temps et dans un non-espace, le vide qui crève mes poumons quand je l’aspire, jusqu’à ce que je me sente aspiré par le vide, le non-espace qui m’aspire, les poumons puissants, et je suis la respiration, je suis le souffle du non-espace, quand il aspire et il expire, quand il m’expire dans un espace clos, ici, dans la chambre obscure, sous le ciel convexe qui refuse la lumière, et je sens que m’aspirent les poumons de la nuit dans une chambre, j’entends le battement, je suis le battement, le ciel qui palpite, la lumière qui a retenu son souffle pour mettre à nu une clarté dans l’espace, pour dépouiller l’espace jusque dans sa clarté, pour que nous voyions le fond du creux de l’être, que nous voyions l’espace ni clair ni obscur, que nous voyions l’espace où il n’y a pas d’espace, que nous voyions l’espace qui est tout l’espace.

[1956]

Page 10: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

9

Narcís Comadira Narcís Comadira a fait ses études d’Humanités et de Philosophie au séminaire de sa ville natale et ensuite à Montserrat. Il entama ultérieurement des études d’Architecture et de Philologie Romane et finit par terminer le cursus d’Histoire de l’Art. De 1971 à 1973 il fut lecteur à l’Université de Londres. Il a exercé, outre la poésie et la peinture, comme dramaturge, traducteur, journaliste, critique littéraire et architectural, historien de l’art et publiciste. Certaines de ses collaborations au Quadern du quotidien El País ont été recueillies dans le volume Sans bouclier (1998). L’oeuvre de Narcís Comadira (Gérone, 1942), étendue et très variée, a été amplement reconnue. Il a traduit en catalan des auteurs comme Leopardi et W. H. Auden. Certains de ses poèmes sont empreints d’une tonalité romantique, d’autres sont moins personnels et ironiques. Il a composé sans pudeur des poèmes de circonstance (Lyrique légère, 2000), formellement très rigoureux, qui l’ont mené à réviser les modèles classiques. Son oeuvre a été réunie dans le volume Formes de l’ombre. Poésie 1966-2002, organisé autour de La liberté et la terreur (1970-1980). Son recueil En quarantaine(1990) a reçu le Prix National de la Critique, le Prix Ciutat de Barcelone et le Prix Lletra d’Or.

En français

La vie éternelle: Un repas de famille. Traduction Marina Lopata et Didier Ruiz, sous la direction de Raül David Martínez Gili. Paris: L’Amandier, 2005. En quarantaine, suivi d’usufruit.Traduction Denise Boyer. Paris: L’Amandier, 2005.

Autres traductions • Anglais. « Poems by Narcís Comadira ». En : Cencrastus, 5, Édimbourg : 1981. Comadira, Gimferrer, Margarit, Parcerisas, Pessarrodona: Five Poets. [Comadira, Gimferrer, Margarit, Parcerisas, Pessarrodona: Cinq poètes] Barcelone: Institute of North American Studies, 1988. The English Experience [L'expérience anglaise] Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 2000-2002. • Espagnol. Enigma [Énigme]. Barcelone: Península, 1985. En cuarentena [En quarantaine]. Madrid: Visor, 1993. • Portugais. Desdesejo [ Dédésir] Rio de Janeiro: Lamparina, 2005. 11 mars, 20h Restaurant L'Oliveto Rue du Centre, Montigny-le-Bretonneux

Page 11: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

10

12 mars, 18h Bibliothèque Marguerite Audoux 10 rue Portefoin 75003 Paris 13 mars, 20h30 4ème Salon du Livre de Poésie de La Rochelle Chapelle Saint-Vincent, 20 quater rue Albert 1er, La Rochelle. 14 mars, 16h30 4ème Salon du Livre de Poésie de La Rochelle Salle Amos Barbot (annexe Salle de l’Oratoire) Rue Albert 1er, La Rochelle 15 mars, 17h Théâtre Municipal Olympe de Gouges de Montauban Place Lefranc de Pompignan 82000 Montauban

Page 12: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

11

PRIÈRE

Clarté bleue du matin, rebondis sur les vitres obscurcies de feuillage. Rythme ce chahut fou des insectes floraux dans le grand bignonia. Concerte leur effort cependant qu’ils accordent les cuivres des trompettes Qu’à l’instar du soleil, nous fassions eux et nous, chemin les yeux ouverts. Ajuste notre instinct et notre esprit, mesure l’incendie du plein jour. Pour que nous puissions vaincre le midi incertain et les doutes du soir. Et quand viendra la nuit et que se déferont les choses corporelles, Que la calme confiance de ton retour nous gagne, moi et tous ceux que j’aime.

En quarantaine [2005]

Page 13: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

12

Àlex Susanna Àlex Susanna (né à Barcelone en 1957) a été directeur des éditions Columna, directeur culturel de l’Institut Ramon Llull. Il dirige actuellement la Fondation Caixa Catalunya à La Pedrera de Barcelona. Il a publié plusieurs recueils de poésie dont certains ont été traduits en français : Palais d’hiver dans Carnet vénitien (Mare Nostrum, 1993), Principe du froid (Les Cahiers de Royaumont, Créaphis, 1998), Les Cernes du temps (fédérop, 1999), et Inutile poésie (fédérop, 2001). Il a traduit : Le con d’Irène de Louis Aragon, Monsieur Teste de Paul Valéry, Calligrammes d’Apollinaire, les Four Quartets de T.S. Eliot. En 1984, il a fondé le Festival international de Poésie de Barcelone, qu’il a dirigé jusqu’en 2000. Son œuvre a été traduite en de nombreuses langues. Il est membre de l’Académie européenne de Poésie et en 2008 a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres.

En français

Inutile poésie. Traduction Bernard Lesfargues (bilingue). Gardonne : Editions Fédérop, 2001

Angles morts.Traduction Bernard Lesfargues (bilingue). Co-édition Fédérop / Écrits des Forges, 2008

Les Cernes du Temps. Traduction Jep Gouzy. Lyon : Editions Fédérop, 1999 Autres traductions • Anglais. Entering the Cold [Entrant le Froid] Dublin: Poetry Ireland, 1998 Forgotten Music. [Musique oubliée] Dublin: Dedalus , 2003 • Espagnol. Inútil poesía [Inutile poésie] Saragosse : Olifante, 2002. Casas y cuerpos. [Maisons et corps]Valladolid: Fundación Jorge Guillén, 2001. De la transparencia el presagio [De la transparence le présage] Tlaquepaque: Literalia, 2000 • Portugais. Os Anéis do tempo [Les anneaux des années]. Porto: Limiar, 1995. • Serbo-croate. Posljednje sunce [Le dernier soleil] Zagreb: Organizacija za znanstveni i istra zivacki Rad, 1988.

Page 14: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

13

11 mars, 20h Restaurant L'Oliveto Rue du Centre, Montigny-le-Bretonneux 12 mars, 18h Bibliothèque Marguerite Audoux 10 rue Portefoin 75003 Paris 13 mars, 20h30 4ème Salon du Livre de Poésie de La Rochelle Chapelle Saint-Vincent, 20 quater rue Albert 1er, La Rochelle. 14 mars, 16h30 4ème Salon du Livre de Poésie de La Rochelle Salle Amos Barbot (annexe Salle de l’Oratoire) Rue Albert 1er, La Rochelle 15 mars, 17h Théâtre Municipal Olympe de Gouges de Montauban. Place Lefranc de Pompignan 82000 Montauban

Page 15: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

14

COMPTABILITÉ

Malheur à l’insensé que la mort foudroierait sur ses livres des comptes.

Sénèque Qu’au revers de chaque facture, bilan, budget, naisse le vers, mesure lui aussi, rythme et sens du rythme : rien qui nous soit usure ou perte mais sens et rythme du sens.

Angles mort [2007]

Page 16: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

15

Màrius Torres (1910-1942) Màrius Torres (Lleida 1910 - Puig d’Òlena 1942) naît au sein d’une famille qui jouit d’une position aisée et possède de fortes convictions libérales et républicaines. Sa mère lui apprit à jouer du piano. La musique constituera une base fondamentale de l’œuvre poétique de l’artiste, peut-être la plus importante. Màrius, enfant et jeune homme, est décrit par les témoignages comme un être sage, très imaginatif et perfectionniste, d’une vie intérieure profonde et intense, aimant la littérature et la musique… Fidèle au parcours professionnel de sa famille, après ses études secondaires à Lleida, Màrius fait des études de médecine à Barcelone. Bon étudiant, plutôt timide et délicat mais passionné et aimant l’art, il est doué d’une sensible intelligence ironique. À la fin de la dictature de Primo de Rivera il applaudit l’avènement de la république (1931). En décembre 1935 on lui diagnostique une tuberculose; il est alors admis dans le sanatorium de Puig d’Òlena. Il y passera le restant de son existence, sept ans, jusqu’à sa mort, en 1942. Si, depuis toujours, Màrius Torres possède un sentiment artistique très net, ce sera à la maladie et à la réclusion que celle-ci entraîne d’exacerber sa vocation poétique et permettre à celle-ci de s’exprimer : il laissera presque 200 poèmes, publiés après sa mort par son ami Joan Sales, à Mexico. En français La dernière rose, anthologie poétique bilingue catalan/français. Traduction de Gimelfarb, Norberto; Giné, Marta. Paris: L’Harmattan, 2008. Autres traductions

• Anglais. A Catalan Symbolist: Selected Poems of Màrius Torres. [Un Symboliste Catalan : Poèmes Choisis de Màrius Torres] New York: Peter Lang, cop, 1992 • Espagnol. Poesías. [Poésies] Barcelone: Fundació Salvador Vives Casajuana, 1971. Antologia Màrius Torres. [Anthologie Màrius Torres]Valence: Pre-textos, 1999

21 avril, 19h Délégation du gouvernement catalan en France à l’occasion de la Saint Georges. 3, rue de la Boétie. 75008 Paris

Page 17: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

16

LA CITÉ LOINTAINE « Aux captifs, aux vaincus, à bien d’autres encor… » Baudelaire Puisque le bras puissant des fureurs jette à terre La cité d’idéaux que nous voulions bâtir, Parmi des ruines des rêves enfouis, plus près de la terre, Patrie, protège-nous : – la terre ne saura jamais mentir. Parmi tant de cris étranges, que ta voix pure Nous parle. Il ne nous reste guère d’autre réconfort Que croire et espérer la nouvelle architecture Pour que des bras plus libres puissent creuser ton sol. Qui pourrait oublier la ville qui s’effondre ! Plus lointaine, plus libre, il est peut-être une autre Qui nous envoie, par-dessus ce temps prisonnier, Des battements d’air et de foi. Celle d’une voix de bronze Qui de tours tellement hautes s’étend sur les chemins, Et qui élève le cœur, et réchauffe les pieds des pèlerins.

[1939]

Page 18: Des poètes catalans en France poètes catalans en France.pdf · Màrius Torres Présentation de la traduction des poèmes de Màrius Torres à la délégation du gouvernement catalan

17

Contact presse Institut Ramon Llull: Mercè Estela ([email protected])