der herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010haydn/herbst_winter.pdfder herbst 秋 nr.12...

20
名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 1 Der Herbst Nr. 12 Terzetto mit Chor合唱付き三重唱 P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß! [ o: ] [ flaɪs ] [ o: ] [ é:dlǝr ] [ flaɪs ] おお 勤勉 おお 気高き 勤勉 おお勤勉よ、おお気高い勤勉よ Von dir, von dir kommt alles, alles Heil. [ fɔn ] [ di:r ] [ fɔn ] [ di:r ] [ kɔmt ] [ álǝs ] [ álǝs ] [ haɪl ] ~から あなたから ~から あなたから 出てくる 一切のもの 一切のもの 救い、恩寵 救いはすべてあなたから生ずる。 Nr. 15b ChorLandvolk und Jäger合唱(農民と狩人たち) (P.209) (P.209 男声) Hört, hört das laute Getön, [ hø:rt ] [ hø:rt ] [ das ] [ laʊtǝ ] [ gǝtø:n ] 聴け 聴け (定冠詞) 音、音声 絶えず鳴り響く音 聴け!聴け!あの森で響きわたる、 das dort im Walde klinget! [ das ] [ dɔrt ] [ ɪm ] [ valdǝ ] [ klɪŋǝt ] (定冠詞) そこで ~に 響いた 騒がしい物音を。 (P.210 女声) Welch ein lautes Getön [ vɛrҫ ] [ aɪn ] [ laʊtǝs ] [ gǝtø:n ] なんと (不定冠詞) 音、音声 絶えず鳴り響く音 なんと騒がしい物音だ、 durchklingt den ganzen Wald! [ dʊrҫklɪŋt ] [ den ] [ ganʦǝn ] [ valt ] 響き渡る (定冠詞) 全体の、丸まるの あの森を貫き、鳴り響く音は。 (P.211 tutti) Es ist der gällenden Hörner Schall, [ ɛs ] [ ɪst ] [ der ] [ gɛlǝndǝn ] [ hœrnǝr ] [ ʃal ] それは ~である (定冠詞) 金切声を上げる ホルン、角笛 音、響き あれはけたたましい角笛の響き、 der gierigen Hunde Gebelle. [ der ] [ gí:rɪgǝn ] [ hʊndǝ ] [ gǝbɛlǝ ] (定冠詞) 渇望している、食いしん坊な うるさく吠える声 飢えた犬どもの吠える声。

Upload: others

Post on 22-Aug-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 1

Der Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165)

O Fleiß! O edler Fleiß!

[ o: ] [ flaɪs ] [ o: ] [ é:dlǝr ] [ flaɪs ]

おお 勤勉 おお 気高き 勤勉

おお勤勉よ、おお気高い勤勉よ

Von dir, von dir kommt alles, alles Heil.

[ fɔn ] [ di:r ] [ fɔn ] [ di:r ] [ kɔmt ] [ álǝs ] [ álǝs ] [ haɪl ]

~から あなたから ~から あなたから 出てくる 一切のもの 一切のもの 救い、恩寵

救いはすべてあなたから生ずる。

Nr.15b Chor(Landvolk und Jäger) 合唱(農民と狩人たち) (P.209) (P.209 男声)

Hört, hört das laute Getön,

[ hø:rt ] [ hø:rt ] [ das ] [ laʊtǝ ] [ gǝtø:n ]

聴け 聴け (定冠詞) 音、音声 絶えず鳴り響く音

聴け!聴け!あの森で響きわたる、

das dort im Walde klinget!

[ das ] [ dɔrt ] [ ɪm ] [ valdǝ ] [ klɪŋǝt ]

(定冠詞) そこで ~に 森 響いた

騒がしい物音を。

(P.210 女声)

Welch ein lautes Getön

[ vɛrҫ ] [ aɪn ] [ laʊtǝs ] [ gǝtø:n ]

なんと (不定冠詞) 音、音声 絶えず鳴り響く音

なんと騒がしい物音だ、

durchklingt den ganzen Wald!

[ dʊrҫklɪŋt ] [ den ] [ ganʦǝn ] [ valt ]

響き渡る (定冠詞) 全体の、丸まるの 森

あの森を貫き、鳴り響く音は。

(P.211 tutti)

Es ist der gällenden Hörner Schall,

[ ɛs ] [ ɪst ] [ der ] [ gɛlǝndǝn ] [ hœrnǝr ] [ ʃal ]

それは ~である (定冠詞) 金切声を上げる ホルン、角笛 音、響き

あれはけたたましい角笛の響き、

der gierigen Hunde Gebelle.

[ der ] [ gí:rɪgǝn ] [ hʊndǝ ] [ gǝbɛlǝ ]

(定冠詞) 渇望している、食いしん坊な 犬 うるさく吠える声

飢えた犬どもの吠える声。

Page 2: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 2

(P.212 男声)

Schon flieht der aufgesprengte Hirsch;

[ ʃo:n ] [ flí:t ] [ der ] [ áʊf gǝʃprɛŋtǝ ] [ hɪrʃ ]

もう、すぐに 逃げる (定冠詞) 疾駆した 鹿

追われた鹿が一頭、もう逃げてきて、

ihm rennen die Doggen und Reiter nach.

[ i:m ] [ rɛnǝn ] [ di:] [ dɔgǝn ] [ ʊnt ] [ ráɪtǝr ] [ na:x ]

それを 走る、疾走する (定冠詞) グレートデーン(犬) ~と 騎手 ~の後で

そのあとを追って走る猟犬、騎乗の人々。

(P.213 tutti)

Er flieht, er flieht.

[ e:r ] [ flí:t ] [ e:r ] [ flí:t ]

彼(鹿)は 逃げる 彼(鹿)は 逃げる

鹿は逃げる、逃げる。

O wie er sich streckt!

[ o: ] [ vi: ] [ e:r ] [ zɪҫ ] [ ʃtrɛkt ]

おお なんと、こんなに 彼(鹿)は 体を伸ばす

おお、四つ脚をせいいっぱい伸ばして。

Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.

[ i:m ] [ rɛnǝn ] [ di:] [ dɔgǝn ] [ ʊnt ] [ ráɪtǝr ] [ na:x ]

それを 走る、疾走する (定冠詞) グレートデーン(犬) ~と 騎手 ~の後で

そのあとを追って走る猟犬、騎乗の人々。

O wie er springt!

[ o: ] [ vi: ] [ e:r ] [ ʃprɪŋt ]

おお なんという 彼(鹿)は 跳ねる、跳躍する

おお、あの跳び方、

O wie er sich streckt!

[ o: ] [ vi: ] [ e:r ] [ zɪҫ ] [ ʃtrɛkt ]

おお なんと、こんなに 彼(鹿)は 体を伸ばす

おお、四つ脚をせいいっぱい伸ばして。

Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,

[ da: ] [ brɪҫt ] [ e:r ] [ aʊs ] [ den ] [ gǝʃtrɔʏҫǝn ] [ hɛrfó:r ]

あそこに 突然現れる 彼(鹿)は ~から、~を出て (定冠詞) 灌木、藪、茂み 前へ、現れ出て

あそこの雑木林の中から現れて畑を越えて、

und läuft über Feld in das Dickicht hinein.

[ ʊnt ] [ lɔʏft ] [ ý:bǝr ] [ fɛlt ] [ ɪn ] [ das ] [ dɪkɪҫt ] [ hɪnáɪn ]

そして 走る ~を超えて 畑、野 ~の中に (定冠詞) 藪、茂み 中へ、入って

藪の中に走り込んだ。

Page 3: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 3

(P.216 男声)

Jetzt hat er die Hunde getäuscht;

[ jɛʦt ] [ hat ] [ e:r ] [ di:] [ hʊndǝ ] [ gǝtɔʏʃt ]

今、そこで ~した 彼(鹿)は (定冠詞) 犬 騙した

こうして鹿は犬の裏をかいた。

zerstreuet schwärmen sie umher.

[ ʦɛrʃtrɔʏǝt ] [ ʃvɛrmǝn ] [ zi: ] [ ʊmhé:r ]

散り散りになって (犬が)ウロウロ嗅ぎまわる (彼らは) あちこちに

犬はちりぢりになってさまよう。

(P.217 tutti)

Die Hunde sind zerstreut;

[ di:] [ hʊndǝ ] [ zɪnt ] [ ʦɛrʃtrɔʏt ]

(定冠詞) 犬 ~である 散り散りになって

犬たちは散り散りになって

sie schwärmen hin und her.

[ zi: ] [ ʃvɛrmǝn ] [ hɪn ] [ ʊnt ] [ he:r ]

(彼らは) (犬が)ウロウロ嗅ぎまわる あちらへ、向こうへ また こちらへ、ここへ

その群れはあちらこちらへウロウロする。

Tajo! Tajo!

[ tajo: ] [ tajo: ]

ホーイ ホーイ

ほおいほおい

(P.218 男声)

Der Jäger Ruf, der Hörner Klang

[ der ] [ jɛ:gǝr ] [ ru:f ] [ der ] [ hœrnǝr ] [ klaŋ ]

(定冠詞) 猟師、狩人 呼び声、おびき笛 (定冠詞) ホルン、角笛 響き、音、楽音

狩人が叫び、角笛が鳴り響き、

versammelt auf ’s neue sie.

[ fɛrzámǝlt ] [ aʊfs ] [ nɔʏǝ ] [ zi: ]

呼び集める ~に 新しい 彼らを

もう一度犬どもを集める。

(P.219 tutti)

Ho, ho, ho! Tajo! Tajo! Ho, ho!

[ ho: ] [ ho: ] [ ho: ] [ tajo: ] [ tajo: ] [ ho: ] [ ho: ]

オーイ オーイ オーイ ホーイ ホーイ オーイ オーイ

ほお、ほお、ほお、ほおい、ほおい、ほお、ほお。

Mit doppeltem Eifer stürzet nun

[ mɪt ] [ dɔpǝltǝm ] [ áɪfǝr ] [ ʃtʏrʦǝt ] [ nu:n ]

~をもって 二倍の 熱心、熱狂 突進して行く 今度は

今度は倍の情熱で、

Page 4: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 4

der Haufe vereint auf die Fährte los.

[ der ] [ háʊfǝ ] [ fɛr áɪnt ] [ aʊf ] [ di:] [ fɛ:rtǝ ] [ lo:s ]

(定冠詞) 団、群れ ひとつになる ~に向かって (定冠詞) 足跡 離れた

皆で一団となって鹿の足跡を追って突進する。

(P.221 男声)

Tajo, tajo, tajo!

[ tajo: ] [ tajo: ] [ tajo: ]

ホーイ ホーイ ホーイ

ほおい、ほおい、ほおい。

(P.221 女声)

Von seinen Feinden eingeholt.

[ fɔn ] [ zaɪnǝn ] [ faɪndǝn ] [ áɪngǝhɔlt ]

~に (鹿の) 敵 追いつかれた

敵たちに追いつかれ、

an Mut und Kräften ganz erschöpft,

[ an ] [ mu:t ] [ ʊnt ] [ krɛftǝn ] [ ganʦ ] [ ɛrʃœpft ]

~なので 勇気、気持ち ~と 力、気力 全体に、まったく 疲れ果てた

精も根も尽き果てて、

erlieget nun das schnelle Tier.

[ ɛrlí:gǝt ] [ nu:n ] [ das ] [ ʃnɛlǝ ] [ ti:r ]

屈服する、負ける 今や、今度は (定冠詞) 敏速な 鹿、動物

ついに敏捷な鹿も倒れてしまう。

(P.222 男声)

Sein nahes Ende kündigt an

[ zaɪn ] [ ná:ǝs ] [ ɛndǝ ] [ kʏndɪçt ] [ an ]

(鹿の) 近い 最期 通告 ~によって

鹿の最期が近いことは告げられる、

des tönenden Erzes Jubellied,

[ dɛs ] [ tø:nǝndǝn ] [ e:rʦǝs ] [ jú:bǝlli:t ]

(定冠詞) 響く、反響する 金属の 歓喜の歌

金管楽器の吹き鳴らす歓びの歌、

der freudigen Jäger Siegeslaut.

[ der ] [ frɔʏdɪgǝn ] [ jɛ:gǝr ] [ zí:gǝslaʊt ]

(定冠詞) 喜ばしい 猟師、狩人 勝利の音、音声

喜びに沸く狩人たちの凱歌によって。

Halali! Halali!

[ halalí: ] [ halalí: ]

(しとめた合図、歓声) (しとめた合図、歓声)

えい、えい、おう

Page 5: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 5

(P.224 女声)

Den Tod des Hirschen kündigt an

[ den ] [ to:t ] [ dɛs ] [ hɪrʃǝn ] [ kʏndɪçt ] [ an ]

(定冠詞) 死 (定冠詞) 鹿 通告 ~によって

鹿の死が告げられる、

des tönenden Erzes Jubellied,

[ dɛs ] [ tø:nǝndǝn ] [ e:rʦǝs ] [ jú:bǝlli:t ]

(定冠詞) 響く、反響する 金属の 歓喜の歌

金管楽器の吹き鳴らす歓びの歌、

der freudigen Jäger Siegeslaut.

[ der ] [ frɔʏdɪgǝn ] [ jɛ:gǝr ] [ zí:gǝslaʊt ]

(定冠詞) 喜ばしい 猟師、狩人 勝利の音、音声

喜びに沸く狩人たちの凱歌によって。

Halali! Halali!

[ halalí: ] [ halalí: ]

(しとめた合図、歓声) (しとめた合図、歓声)

えい、えい、おう

(P.225 tutti)

Den Tod des Hirschen kündigt an

[ den ] [ to:t ] [ dɛs ] [ hɪrʃǝn ] [ kʏndɪkt ] [ an ]

(定冠詞) 死 (定冠詞) 鹿 通告 ~によって

鹿の死が告げられる、

des tönenden Erzes Jubellied,

[ dɛs ] [ tø:nǝndǝn ] [ e:rʦǝs ] [ jú:bǝlli:t ]

(定冠詞) 響く、反響する 金属の 歓喜の歌

金管楽器の吹き鳴らす歓びの歌、

der freudigen Jäger Siegeslaut.

[ der ] [ frɔʏdɪgǝn ] [ jɛ:gǝr ] [ zí:gǝslaʊt ]

(定冠詞) 喜ばしい 猟師、狩人 勝利の音、音声

喜びに沸く狩人たちの凱歌によって。

Halali! Halali!

[ halalí: ] [ halalí: ]

(しとめた合図、歓声) (しとめた合図、歓声)

えい、えい、おう

Page 6: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 6

Nr.16b Chor 合唱 (P.231) (P.231 tutti)

Juchhe! Juchhe! der Wein ist da;

[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ der ] [ vaɪn ] [ ɪst ] [ da: ]

万歳、ワーワー 万歳、ワーワー (定冠詞) 葡萄酒、ワイン ~である ここにある

それ、それ、葡萄酒だ。

die Tonnen sind gefüllt.

[ di:] [ tɔnǝn ] [ zɪnt ] [ gǝfʏlt ]

(定冠詞) 樽 ~が在る 一杯の

桶には満々、

Nun laßt uns fröhlich sein,

[ nu:n ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

さあ ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

さあ、陽気にならにゃあ、

und Juchhe, Juchhe,

[ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]

それから 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー

それ、それ、それ、

Juch aus vollem Halse schrei’n.

[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]

うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う

声を限りに叫ぼうよ。

(P.234 男声)

Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!

[ lást ] [ ʊns ] [ trɪŋkǝn ] [ trɪŋkǝt ] [ brý:dǝr ]

~させておく 我々を 酒を飲む 酒を飲もう 兄弟よ

飲もうぜ!飲もうぜ、兄弟よ!

Laßt uns fröhlich sein!

[ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

陽気にならにゃあ!

(P.234 女声)

Laßt uns singen! Singet alle!

[ lást ] [ ʊns ] [ zɪŋǝn ] [ zɪŋǝt ] [ álǝ ]

~させておく 我々を 歌う 歌おう すべての人々

歌おう!歌おう、さあ、みんな!

Laßt uns fröhlich sein!

[ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

陽気にならにゃあ。

Page 7: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 7

(P.235 tutti)

Juchhe, Juchhe, Juch!

[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ jʊx ]

万歳、ワーワー 万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ

それ、それ、酒よ、万歳。

Es lebe der Wein!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]

万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン

それ、それ、酒よ、万歳。

(P.235 男声)

Es lebe das Land, wo er uns reift!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ das ] [ lant ] [ vo: ] [ e:r ] [ ʊns ] [ ráɪft ]

万歳 (定冠詞) 土地 ~であるところの(場所) それが 我々に 熟した

酒を産み出す大地よ、万歳。

(P.235 tutti)

Juchhe, Juch!

[ jʊxhé: ] [ jʊx ]

万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ

それ、それ、酒よ、万歳。

Es lebe der Wein!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]

万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン

それ、それ、酒よ、万歳。

(P.236 男声)

Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ das ] [ fas ] [ das ] [ i:n ] [ fɛrvá:rt ]

万歳 (定冠詞) 樽、桶 (定冠詞) それを 保存する、保管する

酒をたたえる樽も万歳。

(P.236 tutti)

Juchhe, Juch!

[ jʊxhé: ] [ jʊx ]

万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ

それ、それ、酒よ、万歳。

Es lebe der Wein!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]

万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン

それ、それ、酒よ、万歳。

Page 8: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 8

(P.236 男声)

Es lebe der Krug, woraus er fließt!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ kru:k ] [ vo:r áʊs ] [ e:r ] [ flí:st ]

万歳 (定冠詞) 亀、水差し そこから それが 流れる、溢れる

酒を注ぎだすかめも万歳!

(P.236 tutti)

Juchhe, Juch!

[ jʊxhé: ] [ jʊx ]

万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ

それ、それ、酒よ、万歳。

Es lebe der Wein!

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]

万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン

それ、それ、酒よ、万歳。

(P.238 男声)

Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,

[ kɔmt ] [ i:r ] [ brý:dǝr ] [ fʏlt ] [ di:] [ kánǝn ]

来い 君たち 兄弟よ 一杯にする、満たす (定冠詞) 水差し、ポット

こい、こい、兄弟よ、器を満たせ、

leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!

[ lé:rt ] [ di:] [ bɛҫǝr ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

空にする (定冠詞) 杯、グラス ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

器を飲み干せ、さあ、陽気にならにゃあ!

(P.238 tutti)

Heida, heida! Laßt uns fröhlich sein,

[ haɪdá: ] [ haɪdá: ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

しっかり!うわー(喜び) しっかり!うわー(喜び) ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

そうら、そうら!陽気にならにゃあ、

und Juchhe, Juchhe,

[ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]

それから 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー

それ、それ、それ、

Juch aus vollem Halse schrei’n!

[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]

うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う

声を限りに叫ぼうよ!

Juchhe, juchhe! Es lebe der Wein!

[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ]

万歳、ワーワー 万歳、ワーワー 万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン

それ、それ!酒よ、万歳!

Page 9: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 9

Allegro assai (P.240 女声)

Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;

[ nu:n ] [ tø:nǝn ] [ di:] [ pfáɪfǝn ] [ ʊnt ] [ vɪrbǝlt ] [ di:] [ trɔmǝl ]

今や 響く (定冠詞) 笛 ~と ドロドロと鳴る (定冠詞) 太鼓、ドラム

笛が鳴っている、太鼓が轟く。

hier kreischet die Fiedel,

[ hi:r ] [ kráɪʃǝt ] [ di:] [ fí:dǝl ]

こちらで キーキー鳴く (定冠詞) バイオリン

こちらじゃヴァイオリンがぎいこぎいこ、

da schnarret die Leier,

[ da: ] [ ʃnárǝt ] [ di:] [ láɪǝr ]

あそこでは ゴウゴウ音を立てる (定冠詞) リラ、手回し風琴

あちらじゃ風琴がぶるんぶるん、

und dudelt der Bock.

[ ʊnt ] [ dú:dǝlt ] [ der ] [ bɔk ]

そして 下手な演奏をする (定冠詞) バグパイプ

そしてバグパイプがぶうぶくぶう。

(P.242 男声)

Schon hüpfen die Kleinen,

[ ʃo:n ] [ hʏpfǝn ] [ di:] [ klaɪnǝn ]

既に ぴょんぴょんと跳ぶ (定冠詞) 小さい子たち

もうはねている子供たち、

und springen die Knaben.

[ ʊnt ] [ ʃprɪŋǝn ] [ di:] [ kná:bǝn ]

そして 跳ぶ、跳ねる (定冠詞) わらべ、若者

跳びはねている尐年たち、

Dort fliegen die Mädchen,

[ dɔrt ] [ flí:gǝn ] [ di:] [ mɛ:tҫǝn ]

あそこで 飛ぶ、翻る (定冠詞) 女の子、乙女

あそこでは娘たちが踊っている、

im Arme der Bursche den ländlichen Reih’n!

[ ɪm ] [ armǝ ] [ der ] [ bʊrʃǝ ] [ den ] [ lɛntlɪҫǝn ] [ ráɪ:n ]

~に 腕 (定冠詞) 青尐年、若者 (定冠詞) 田舎風、田園風 連なり

若者たちの腕に抱かれ、大地の輪舞を!

(P.243 女声)

Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!

[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ lást ] [ ʊns ] [ hʏpfǝn ]

ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ~させておく 我々を ぴょんぴょんと跳ぶ

そおれ!ほいさ!さあはねよう!

Page 10: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 10

(P.244 男声)

Ihr Brüder kommt!

[ i:r ] [ brý:dǝr ] [ kɔmt ]

君たち 兄弟よ 来い

兄弟たちよ、来ておくれ!

(P.244 女声)

Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!

[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ lást ] [ ʊns ] [ ʃprɪŋǝn ]

ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ~させておく 我々を 跳ぶ、跳ねる

そおれ、ほいさ、さあ跳びはねよう!

(P.245 男声)

Die Kannen füllt!

[ di:] [ kánǝn ] [ fʏlt ]

(定冠詞) 水差し、ポット 一杯にする、満たす

器を満たせ!

(P.245 女声)

Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!

[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ lást ] [ ʊns ] [ tánʦǝn ]

ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ~させておく 我々を 踊る

そおれ!ほいさ!踊ろうよ!

(P.245 男声)

Die Becher leert!

[ di:] [ bɛҫǝr ] [ lé:rt ]

(定冠詞) 杯、グラス 空にする

盃をあけろ!

(P.246 tutti)

Heida! Heida!

[ haɪdá: ] [ haɪdá: ]

しっかり、ウワー しっかり、ウワー

そうら!そうら!

laßt uns fröhlich sein!

[ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

陽気にならにゃあ!

Heida! Und Juchhe, Juchhe,

[ haɪdá: ] [ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]

しっかり、ウワー そして 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー

そうら、それ、それ、それ、

Page 11: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 11

Juch aus vollem Halse schrei’n!

[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]

うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う

声を限りに叫ぼうよ!

(P.247 男声)

Jauchzet, lärmet!

[ jáʊxʦǝt ] [ lɛrmǝt ]

歓声を上げよう 騒ごう

笑え、歌え、歓声をあげて騒ごうよ!

(P.247 女声)

Juchhe, Juchhe, Juch!

[ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ] [ jʊx ]

万歳、ワーワー 万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ

それ、それ、それ!

(P.248 男声)

Springet, tanzet!

[ ʃprɪŋǝt ] [ tánʦǝt ]

跳ぼう、跳ねる 踊ろう

跳べ、踊れ!

(P.249 女声)

Heisa! Hopsa! Ho!

[ háɪsa ] [ hɔpsa ] [ ho: ]

ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ オーイ

そうれ!ほいさ!

(P.249 男声)

Lachet, singet! Jauchzet, lärmet!

[ láxǝt ] [ zɪŋǝt ] [ jáʊxʦǝt ] [ lɛrmǝt ]

笑おう 歌おう 歓声を上げる 騒ぐ

笑え、歌え!歓声をあげて騒ごうよ!

(P.249 女声)

Heisa! Juchhe! Juch!

[ háɪsa ] [ jʊxhé: ] [ jʊx ]

ウワー、バンザイ 万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ

そおれ!それ!それ!

Hopsasa! Heisasa! Hei!

[ hɔpsasa ] [ háɪsasa ] [ haɪ ]

ホラヨ、ドッコイショ ウワー、バンザイ ウワー

ほいさ!そおれ!ほう!

Page 12: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 12

(P.250 男声)

Nun fassen wir den letzen Krug,

[ nu:n ] [ fássǝn ] [ vi:r ] [ den ] [ lɛʦǝn ] [ kru:k ]

さあ、今や 掴む、受け取る 我々は (定冠詞) 最後の 亀、水差し

さあ、最後のかめを持って、

(P.250 女声)

Heisasa! Hopsasa! Heisa! Ho!

[ háɪsasa ] [ hɔpsasa ] [ háɪsa ] [ ho: ]

ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ウワー、バンザイ オーイ

ほいさ!そおれ!ほう!

Hopsasa! Heisasa! Hopsa! Hei!

[ hɔpsasa ] [ háɪsasa ] [ hɔpsa ] [ haɪ ]

ホラヨ、ドッコイショ ウワー、バンザイ ホラヨ、ドッコイショ ウワー

ほいさ!そおれ!ほう!

(P.251 tutti)

Und singen dann im vollem Chor

[ ʊnt ] [ zɪŋǝn ] [ dan ] [ ɪm ] [ fɔlǝm ] [ ko:r ]

そして 歌おう それから ~に 満ちた、声量のある 合唱

声を合わせて皆で歌おう、

den freudenreichen Rebensaft.

[ den ] [ frɔʏdǝnraɪҫǝn ] [ ré:bǝnzaft ]

(定冠詞) 喜びの多い ぶどう酒

歓びあふるる葡萄汁のため。

Heisasa! Hei! Heisa! Hei!

[ háɪsasa ] [ haɪ ] [ háɪsa ] [ haɪ ]

ウワー、バンザイ ウワー ウワー、バンザイ ウワー

そおれ!ほう!それ!それ!そおれ!それ!

Juchhe, Juch! Juchhe, Hopsasa! Ho!

[ jʊxhé: ] [ jʊx ] [ jʊxhé: ] [ hɔpsasa ] [ ho: ]

万歳、ワーワー うわっ、すごいぞ 万歳、ワーワー ホラヨ、ドッコイショ オーイ

そおれ!ほう!それ!それ!そおれ!それ!

Heisasa! Juch!

[ háɪsasa ] [ jʊx ]

ウワー、バンザイ うわっ、すごいぞ

そおれ、ほう、それ、それ、そおれ、それ。

Page 13: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 13

(P.252 tutti)

Es lebe der Wein, der edle Wein,

[ ɛs ] [ lé:bǝ ] [ der ] [ vaɪn ] [ der ] [ é:dlǝ ] [ vaɪn ]

万歳 (定冠詞) 葡萄酒、ワイン (定冠詞) 高貴な 葡萄酒、ワイン

高貴な酒よ、万歳、

der Grillen und Harm verscheucht!

[ der ] [ grɪlǝn ] [ ʊnt ] [ harm ] [ fɛrʃɔʏҫt ]

(定冠詞) 気まぐれ、気鬱 ~と 悲嘆、恨み 払い除ける

ふさぎの虫や哀しみを鎮めてくれる酒よ!

Sein Lob ertöne laut und hoch

[ zaɪn ] [ lo:p ] [ ɛrtø:nǝ ] [ laʊt ] [ ʊnt ] [ ho:x ]

それ(酒)について 称賛、賛辞 響き始める 大きい そして 高い

酒を称える歌、声高らかに歌おうよ、

in tausendfachem Jubelschall!

[ ɪn ] [ táʊzǝnt faxǝm ] [ jú:bǝlʃal ]

~で 千倍の 歓喜の音

歓びの声幾千倍にも張り上げて!

Heida! Laßt uns fröhlich sein,

[ haɪdá: ] [ lást ] [ ʊns ] [ frø:lɪҫ ] [ zaɪn ]

しっかり、ウワー ~させておく 我々を 陽気な、愉快な ~である

そうら!陽気にならにゃあ、

und Juchhe, Juchhe,

[ ʊnt ] [ jʊxhé: ] [ jʊxhé: ]

そして 万歳、ワーワー 万歳、ワーワー

それ、それ、それ、

Juch aus vollem Halse schrei’n!

[ jʊx ] [ aʊs ] [ fɔlǝm ] [ halsǝ ] [ ʃráɪn ]

うわっ、すごいぞ ~から 満ちた、声量のある 喉 叫ぶ、きゃーきゃー言う

声を限りに叫ぼうよ!

Juch! Juch!

[ jʊx ] [ jʊx ]

うわっ、すごいぞ うわっ、すごいぞ

それ!それ!

Page 14: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 14

Der Winter 冬 Nr.19b Chor (P.271) (P.271、273、274、275 女声)

Knurre, schnurre, knurre!

[ knʊrǝ ] [ ʃnʊrǝ ] [ knʊrǝ ]

ぶうぶう ゴロゴロ ぶうぶう

ころころ、からから、ころころ、

Schnurre, Rädchen, schnurre!

[ ʃnʊrǝ ] [ rɛ:tҫǝn ] [ ʃnʊrǝ ]

ゴロゴロ 小輪 ゴロゴロ

からから、小さな糸車、からから。

(P.276 tutti)

Außen blank, und innen rein,

[ áʊsǝn ] [ blaŋk ] [ ʊnt ] [ ɪnǝn ] [ raɪn ]

外側に 真っ白な、輝いた そして 内部で 純粋な、混じりけのない

中身は無垢で、見た目も純白、

fleißig, fromm und sittsam sein,

[ fláɪsɪҫ ] [ frɔm ] [ ʊnt ] [ zɪt za:m ] [ zaɪn ]

勤勉な 敬虔な、信心深い そして 慎み深い、おしとやかな ~である

そのうえ勤勉で、敬虔で、慎ましければ、

locket wack’re Freier.

[ lҫkǝt ] [ vákrǝ ] [ fráɪǝr ]

誘惑する (仕事が)よくできる、実直な、勇敢な 求婚者

素敵な男の愛を誘える。

Page 15: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 15

Nr.20b Chor (P.280) (P.281)

Ei, ei, ei, ei! Warum nicht nein?

[ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ] [ varʊm ] [ nɪҫt ] [ naɪn ]

おや、へえ おや、へえ おや、へえ おや、へえ どうして いけない だめだ

あらあら、まあまあ、いいのかな?

(P.283)

Ei, ei, ei, ei,

[ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ] [ aɪ ]

おや、へえ おや、へえ おや、へえ おや、へえ

あらあら、まあまあ、。

das klingt recht Fein!

[ das ] [ klɪŋt ] [ rɛҫt ] [ faɪn ]

(定冠詞) 聞こえる まったく、大変 素敵な

とってもいい話!

(P.285)

Ho, ho, ho, ho, was soll das sein?

[ ho: ] [ ho: ] [ ho: ] [ ho: ] [ vas ] [ zɔl ] [ das ] [ zaɪn ]

おーい おーい おーい おーい どんな、何 ~するに至る つまり、すなわち

ほう、ほう、それでどうなるの?

(P.286)

Ha, ha, ha, ha,

[ ha ] [ ha ] [ ha ] [ ha ]

ハッハ、へえ ハッハ、へえ ハッハ、へえ ハッハ、へえ

は、は、は、は、

das war recht fein!

[ das ] [ va:r ] [ rɛҫt ] [ faɪn ]

つまり、すなわち まったく、大変 素敵な

これは見事なお話でした!

Page 16: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 16

Nr.22 Chor (P.296) (P.299 Chor1 合唱Ⅰ)

Wer darf durch diese Pforten geh’n?

[ ve:r ] [ darf ] [ dʊrҫ ] [ dí:zǝ ] [ pfɔrtǝn ] [ gé:n ]

誰 ~してもよい ~を通って これらの 門、くぐり戸 歩く、行く

その扉を通ってよいのは誰?

(P.300 Chor2 合唱Ⅱ)

Wer darf besteigen diesen Berg?

[ ve:r ] [ darf ] [ bǝʃtáɪgǝn ] [ dí:zǝn ] [ bɛrk ]

誰 ~してもよい 登る この 山

その山に登ってよいのは誰?

(P.302 Chor1 合唱Ⅰ)

Wer darf in diesem Zelte wohnen?

[ ve:r ] [ darf ] [ ɪn ] [ dí:zǝm ] [ ʦɛltǝ ] [ vo:nǝn ]

誰 ~してもよい ~の中に この 幕屋 住む

その幕屋に住めるのは誰?

(P.303 Chor2 合唱Ⅱ)

Wer wird den Frieden dort genießen?

[ ve:r ] [ vɪrt ] [ den ] [ frí:dǝn ] [ dɔrt ] [ gǝní:sǝn ]

誰 ~だろう (定冠詞) (心の)安らぎ、平和 そこで 享受する、楽しむ

そこで安らぎを得られるのは誰?

(P.305 Chor1 合唱Ⅰ)

O seht! Der große Morgen nah’t.

[ o: ] [ zé:t ] [ der ] [ gro:sǝ ] [ mɔrgǝn ] [ ná:t ]

おお、ああ 見よ (定冠詞) 大きい、気高い 朝 近づく

おお、見よ!大いなる朝が近づく。

(P.305 Chor2 合唱Ⅱ)

O seht! Er leuchtet schon.

[ o: ] [ zé:t ] [ er ] [ lɔʏҫtǝt ] [ ʃo:n ]

おお、ああ 見よ それ(朝)は 光る、輝く すでに

おお、見よ、朝を早くも輝いている。

(P.306 Beide Chöre 両コーラス)

Die Himmelspforten öffnen sich;

[ di: ] [ hɪmǝls pfɔrtǝn ] [ œfnǝn ] [ zɪҫ ]

(定冠詞) 天国の門 開く

天国の御門が開けられ、

der heil’ge Berg erscheint.

[ der ] [ háɪlgǝ ] [ bɛrk ] [ ɛrʃáɪnt ]

(定冠詞) 神聖な 山 現れる、姿を見せる

聖なる山が現れる。

Page 17: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 17

(P.306 Chor1 合唱Ⅰ)

Vorüber sind,

[ forý:bǝr ] [ zɪnt ]

過ぎ去って、片付いて ~である

今は過ぎ去った、

(P.307 Chor2 合唱Ⅱ)

verbrauset sind

[ fɛrbráʊzǝt ] [ zɪnt ]

鎮まる ~である

今は鎮まった。

(P.307 Chor1 合唱Ⅰ)

die leidenvolle Tage,

[ di: ] [ láɪdǝnfɔlǝ ] [ ta:gǝ ]

(定冠詞) 苦悩に満ちた、悩み多い 日々

あの悩みに満ちた日々、

(P.307 Chor2 合唱Ⅱ)

des Lebens Winterstürme.

[ dɛs ] [ lé:bǝns ] [ vɪntǝr ʃtʏrmǝ ]

(定冠詞) 命の、人生の 冬の嵐

われらの生の冬の嵐は。

(P.307 Beide Chöre 両コーラス)

Ein ew’ger Frühling herrscht,

[ aɪn ] [ é:vgǝr ] [ frý:lɪŋ ] [ hɛrʃt ]

(不定冠詞) 永遠の、久遠の 春 支配する

永遠の春が支配し、

und grenzenlose Seligkeit

[ ʊnt ] [ grɛnʦǝn lo:zǝ ] [ zé:lɪҫkaɪt ]

そして 限りない、無限の 至福、浄福

限りなき至福によって

wird der Gerechten Lohn.

[ vɪrt ] [ der ] [ gǝrɛҫtǝn ] [ lo:n ]

~だろう (定冠詞) 正義の人 報い、報酬

正義をなした者は報われる。

(P.309 Chor1 合唱Ⅰ)

laßt uns kämpfen,

[ last ] [ ʊns ] [ kɛmpfǝn ]

~のままにする 我々を 戦う

いざ闘わん、

Page 18: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 18

(P.309 Chor2 合唱Ⅱ)

laßt uns harren,

[ last ] [ ʊns ] [ hárǝn ]

~のままにする 我々を 待ち焦がれる、待ち望む

いざ待ち望まん、

(P.310 Beide Chöre 両コーラス)

zu erringen diesen Preis!

[ ʦu: ] [ ɛr rɪŋǝn ] [ dí:zǝn ] [ práɪs ]

~すること 戦い取る、努力して手に入れる この 報酬

この報酬を得んことを!

Uns leite deine Hand, o Gott!

[ ʊns ] [ láɪtǝ ] [ daɪnǝ ] [ hant ] [ o: ] [ gɔt ]

我々を 導く あなたの 手 おお、ああ 神、造物主

おお、神よ、その手でわれらを導きたまえ!

Verleih’ uns Stärk’ und Mut!

[ fɛrláɪ: ] [ ʊns ] [ ʃtɛrk ] [ ʊnt ] [ mu:t ]

与える、授ける 我々に 強さ、力 そして 勇気

われらに力と勇気を授けたまえ!

(P.317 Chor1 合唱Ⅰ)

Dann siegen wir,

[ dan ] [ zí:gǝn ] [ vi:r ]

その時は 勝つ、勝利を得る 我々は

その時にわれら勝利せん。

(P.317 Chor2 合唱Ⅱ)

Chor2 合唱Ⅱ

dann geh’n wir ein

[ dan ] [ gé:n ] [ vi:r ] [ aɪn ]

その時は 行く 我々は 中へ

その時にわれらおもむかん。

(P.318 Beide Chöre 両コーラス)

in deines Reiches Herrlichkeit.

[ ɪn ] [ daɪnǝs ] [ raɪҫǝs ] [ hɛrlɪҫkaɪt ]

~へ あなたの 御国 栄光、素晴らしさ

栄光に輝く御国におもむかん。

Amen. Amen.

[ á:mǝn ] [ á:mǝn ]

アーメン アーメン

アーメン、アーメン。

Page 19: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 19

HAYDN

Die Jahreszeiten Hob.XXI:3

Der Herbst und Der Winter

(秋・冬)

Page 20: Der Herbst 秋nagoyashimin.sakura.ne.jp/data/2010Haydn/Herbst_winter.pdfDer Herbst 秋 Nr.12 Terzetto [mit Chor] 合唱付き三重唱 (P.158) (P.165) O Fleiß! O edler Fleiß!

名古屋市民コーラス 四季(秋・冬) 20

資料を楽譜に貼る、複数使う等の場合は、お手数ですが

各自コピーにてご対応くださいますよう ご協力お願いいたします

2010.2.7 第 1 刷

2011.1.30 第 2 刷