david mondor - analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des...

16

Upload: others

Post on 28-Sep-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de
Page 2: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

© David Mondor

Page 3: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

3

LE CHIMERA PROJECT

Philippe Sly, bass-baritone / baryton basse, hurdy-gurdy / vielle à roueFélix de l’Étoile, clarinet / clarinetteKarine Gordon, tromboneSamuel Carrier, accordion / accordéon, pianoJonathan Millette, violin / violonRoy Rallo, stage director / metteur en scèneDoey Lüthi, designer

From its inception in 2017, Le Chimera Project holds as its primary goal to create musical and theatrical performances that transcend the traditional concert hall experience. The group is an eclectic mix of classical, jazz, big band and folk musicians working with a stage designer and director. Key to the ensemble’s philosophy is for all musicians to perform from memory and take part in the staging of any given production, creating a unique blend of the “travelling band ethos” and opera’s articulated aesthetic. Another unique characteristic is that their productions are designed to be performed in and adapted to any acoustic space – further emphasizing the “travelling troupe” ethos at the heart of this collective.

A theatrical adaptation of Schubert’s Winterreise, arranged for violin, accordion, trombone, clarinet, and voice was the ensemble’s maiden voyage. In 2018 Winterreise was performed in Montréal, Domaine Forget, and Mont-Tremblant, Québec, and in Vichy and Rouen, France.

Depuis ses débuts en 2017, Le Chimera Project maintient son objectif premier de créer des spectacles musicaux et théâtraux qui transcendent l’expérience du concert traditionnel. D’ailleurs, ce groupe comporte un mélange éclectique de musiciens – classique, jazz, big band et folk – et collabore avec un directeur et un metteur en scène. Le Chimera Project se distingue par le rôle essentiel que tiennent les musiciens dans la mise en scène, et par le fait qu’ils jouent de mémoire. Ces éléments contribuent à créer une philosophie de groupe unique que demande l’éloquente esthétique de l’opéra. Aussi, leurs productions sont créées pour être présentées et adaptées dans tous les espaces acoustiques, une caractéristique qui contribue à l’esprit de groupe au cœur de ce collectif.

Une adaptation théâtrale de Winterreise de Schubert, arrangée pour violon, accordéon, trombone, clarinette et voix, a été le voyage inaugural de l’ensemble. En 2018, Winterreise a été présenté à Montréal, au Domaine Forget, au Mont-Tremblant ainsi qu’à Vichy et Rouen, en France.

Page 4: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

4© Roy Rallo

Page 5: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

5

Le baryton-basse Philippe Sly est reconnu à l’international pour sa « belle voix aux couleurs rayonnantes et son charisme sur scène » (San Francisco Chronicle). Il a remporté le premier prix du prestigieux Concours musical international de Montréal et était le grand gagnant du Metropolitan Opera National Council Auditions interprétant des œuvres de Mozart, Bach, Haendel, Stravinsky et Wagner. Récemment, Philippe Sly a reçu le Prix Opus dans la catégorie « Concert de l’année – Musique classique, romantique, postromantique ou impressionniste ».

Philippe Sly détient un baccalauréat en inter-prétation, chant, de l’école de musique Schulich de l’Université McGill à Montréal ainsi que deux diplômes de la Franz-Schubert-Institut à Baden-bei-Wien, Autriche.

Philippe Sly interprète tant de la musique d’opéra que du répertoire de concert. L’étude du lied allemand et particulièrement de la musique de Schubert a été une source d’inspiration et de créativité tout au long de sa carrière.

French Canadian bass-baritone Philippe Sly has gained international recognition for his “beautiful, blooming tone and magnetic stage presence” (San Francisco Chronicle). Mr. Sly, a First Prize winner of the prestigious Concours Musical International de Montréal and a Grand Prize winner of the Metropolitan Opera National Council Auditions, sings the varied repertoire of Mozart, Bach, Handel, Stravinsky, and Wagner. Recently, he was awarded Concert of the Year in Romantic, Post-Romantic and Impressionist Music at the 16th annual ceremony of Québec’s Prix Opus.

Mr. Sly holds a Bachelor of Music degree in voice performance from McGill University’s Schulich School of Music in Montréal, as well as two diplomas from the Franz-Schubert-Institut in Baden-bei-Wien, Austria.

Equally comfortable performing operatic and concert repertory, Philippe’s study of the German lied, and the music of Franz Schubert in particular, have been a grounding and creative source throughout his career.

PHILIPPE SLY

Page 6: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

6

and the Romani. It is through this lens that baritone Philippe Sly joined with stage director Roy Rallo and a group of four musicians to create a collaborative staging of Schubert’s masterpiece. The ethos of the Klezmer/ Roma style is steeped in pungent harmonies, folk-inspired melodies, and aching solo lines. At once joyous and fi lled with longing, this form of music is associated with both celebration and a collaborative Roma spirit, making it an ideal genre to explore and highlight the intimate relationship between Schubert’s devastating music and Müller’s poetic vision.

WINTERREISE(WINTER JOURNEY)

“I came here a stranger, as a stranger I depart.” These fi rst lines of Schubert’s Winterreise speak an unshakeable truth – we are, all of us, alone on a journey in an unfamiliar landscape. The narrator of these 24 songs has forgone all that might be called home to him – a lover, family, and community. He wanders out of the town and into the wintry night. He has chosen exile, but to what end? What might we fi nd when confronted with the barren landscape of our souls? Perhaps Winterreise, more than any other work, is concerned with the search for meaning in a seemingly meaningless world. Through a kaleidoscope of polarized musical forms and poetic images, these 24 songs circumambulate a constant theme, a kind of leitmotif that permeates the entire cycle both musically and philosophically: the call to wander. This imperative to move forward, ever on and on, to fi nd one’s home in one’s impermanence, is beautifully made manifest in the musical traditions of the Ashkenazi Jews

Page 7: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

7© Roy Rallo

Page 8: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

8© Roy Rallo

Page 9: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

9

nécessité d’avancer, toujours et encore, de trouver un « chez soi » dans la nature transitoire de notre existence se trouve clairement et magnifi quement exprimée dans les traditions musicales des Juifs ashkénazes, et des Gitans roms. C’est à travers ce prisme que le baryton Philippe Sly s’associe au metteur en scène Roy Rallo ainsi qu’à un groupe de quatre instrumentistes pour monter ensemble un spectacle autour du chef-d’œuvre de Schubert. L’esprit du style klezmer/rom est imprégné d’harmonies puissantes, de mélodies inspirées d’airs populaires et de passages en solo poignants.

À la fois pleine de joie et débordante de désir, c’est une forme musicale associée au concept de célébration ainsi qu’à cet esprit de communauté des gitans, ce qui en fait un genre idéal pour explorer et mettre en lumière la relation intime qu’il y a entre la musique bouleversante de Schubert et la vision poétique de Müller.

WINTERREISE(VOYAGE D’HIVER)

« Étranger je suis venu ici, étranger je repars. » Ces premières lignes de Winterreise de Schubert expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de ces vingt-quatre poèmes a renoncé à tout ce qu’il pouvait considérer comme un « chez soi » : un amour, une famille, une communauté. Il part à l’aventure, sort de la ville et s’enfonce dans la nuit hivernale. Il a choisi l’exil, mais à quelle fi n ? Que pouvons-nous éventuellement trouver une fois confrontés au paysage désolé de notre âme ? Sans doute le Winterreise, plus que toute autre œuvre, s’intéresse-t-il à la quête de sens dans un monde qui apparemment en est dépourvu. À travers le kaléidoscope de formes musicales et d’images poétiques qui interagissent, ces vingt-quatre lieder explorent un thème constant, une sorte d’idée fi xe qui imprègne le cycle tout entier, à la fois d’un point de vue musical et philosophique, à savoir un appel à l’errance. Cette

Page 10: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

10

„FREMD BIN ICH EINGEZOGEN…““I CAME HERE AS A STRANGER…”

Our Winterreise project came from an idea planted in my mind by Philippe Sly some years back. It was an idea about engaging with what naturally animates us rather than doing what is expected or rewarded. Over time this idea developed into an attempt to understand and experience the apparatus of music, the physics of singing and playing, the process of studying, and what it means to ingest music as a life practice. Eventually we assembled a group of people to explore a piece of music together. One of the results is this recording.

The fi rst thing one is confronted with when considering Winterreise is the very clearly documented history of the cycle’s well-known interpreters. Easy access to the many recordings, video performances, books, and essays on the cycle inform our experience of the piece in a way that would have been unimaginable to Schubert himself. Consider the irony of a group of Schubert scholars, classical music buffs, and Schubert lieder coaches defi ning a proper Schubert style based on a tradition and a reality not yet invented in Schubert’s lifetime. It seemed worthwhile to fi nd a way of divorcing ourselves from the media/scholarly tradition and return to the music itself to see what it inspired in us.

We asked ourselves how this music would sound if it were interpreted by a stranger to that tradition, a kind of outsider, knowing that for us this was no longer possible. A strange coincidence led Phil to a group of four musicians who were willing and able to take on the project – outsiders to the classical tradition and post-Schubertian baggage we were trying to question. First there was the matter of the arrangement, bravely undertaken by Félix de l’Étoile and Samuel Carrier, then an initial rehearsal where we heard it for the fi rst time and made changes, then more rehearsals and refi nements, and then the memorization process. It was important to us from the beginning that the music reside in the bodies of the players, unbound by the notation.

The complex web of tradition that surrounds the performance of the classical music repertoire can be seen as a metaphor for the traditions and expectations that make up society. Often what is at the centre of any matter can be obscured and contorted by what it is dressed in. It seemed to me that the most stripped-down truth we could arrive at was already present in the room – an open, poetic text about an outsider that inspired an outsider composer on his deathbed to write his fi nal cycle. To this we added a young,

Page 11: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

11

classically trained singer, and four musicians, each from another realm of musical performance. That seemed enough of a start to express the juxtaposition between inside and outside, between the socially constructed and the primal that lies at the centre of the piece.

Work with our designer Doey Lüthi focused on paring everything down to essentials, adding nothing that would distract from the actual ingredients. The piece was staged over a two-week period, fi ttingly in the dead of winter in Charlevoix, Québec at Domaine Forget, where synchronicity granted us the entire campus to ourselves. We lived communally, cooked all of our meals together, and focused on the work at hand. With that the Chimera Project was formed.

Our fi rst performances were the following spring and summer at Domaine Forget and in Mont-Tremblant, and in early winter in Montréal. Directly following the Montréal performance, this recording was made. The nature of the performances that preceded and followed it were unique to the spaces that contained them and to the audiences who experienced them. The same is true of this recording, which ironically enters the media space we sought to avoid at our Domaine

Forget refuge. We see it as a humble document of our ongoing fascination with Schubert’s sounds and the emotions they convey, Müller’s text and the profound contemplation it inspires, and of our experience of living with such a complex object in the presence of others.

Roy Rallo, stage director

Page 12: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

12

de défi nir un style propre de la musique de Schubert basé sur une tradition et une réalité non établies du vivant de Schubert ! Il est donc devenu évident qu’il fallait s’éloigner de cette tradition média ou académique pour retourner à l’essence de la musique et sentir ce qu’elle nous inspirait.

Nous nous sommes donc demandé : comment serait interprétée cette musique si elle était jouée par une personne étrangère à cette tradition, sachant que ce n’était plus possible pour nous. Une coïncidence étrange mena Philippe à un groupe de quatre musiciens prêts à s’impliquer dans le projet, des interprètes étrangers à la tradition classique et au bagage post-schubertien que nous essayions de comprendre. Premièrement, il fallait s’attaquer à l’arrangement, ce que fi rent avec courage Félix de l’Étoile et Samuel Carrier. Nous avons écouté l’arrangement lors d’une première répétition, des changements ont été apportés, d’autres répétitions ont eu lieu, la partition a été peaufi née et fi nalement le processus de mémorisation s’est amorcé. Dès le début, il nous semblait important que la musique se vive de l’intérieur, que les musiciens soient libérés de la partition.

„FREMD BIN ICH EINGEZOGEN…“« ÉTRANGER, JE SUIS VENU ICI… »

Notre projet Winterreise est né d’une idée semée par Philippe Sly, il y a quelques années. L’intention était de réaliser des projets qui nous animaient de l’intérieur, plutôt que de répondre à ce qui était valorisé ou attendu de nous. Au fi l du temps, cette idée a germé autour du désir de comprendre et d’expérimenter les mécanismes de la musique, les propriétés physiques du chant et de l’interprétation, le processus d’apprentissage et l’intention de l’expérience musicale au quotidien. Éventuellement, nous avons réuni des gens pour explorer ensemble une pièce musicale. Cet enregistrement est un des fruits de cette démarche.

Lorsqu’on explore le cycle de chansons Winterreise, force est de constater l’historique bien documenté des musiciens reconnus qui ont interprété cette œuvre. Le grand nombre d’enregistrements, de concerts sur vidéo, de livres et de dissertations accessibles sur ce cycle de chansons nous imprègnent de la pièce d’une façon qui aurait été inimaginable pour Schubert. Quelle ironie que celle d’un groupe d’érudits de Schubert, de passionnés d’albums classiques ou de professeurs de lieder de Schubert qui tentent

Page 13: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

13

Nous avons vécu en communauté, cuisiné nos repas ensemble, et nous nous sommes concentrés sur la tâche à accomplir. Ainsi est né Le Chimera Project !

Nos premières prestations ont eu lieu au printemps et à l’été suivants, au Domaine Forget et au Mont-Tremblant, puis, tôt en hiver, à Montréal. Nous avons ensuite réalisé le présent enregistrement. Les prestations qui ont précédé et suivi l’enregistrement ont été adaptées à l’espace et au public auquel elles s’adressaient. La même chose pourrait être dite pour le présent album, qui ironiquement est entré dans l’espace média que nous souhaitions éviter en trouvant refuge au Domaine Forget. Nous voyons cet humble album comme l’expression de notre fascination pour les sonorités et les émotions inspirées par la musique de Schubert, les textes de Muller et la profonde contemplation qu’ils inspirent, et de l’expérience que nous faisons, les uns avec les autres, en vivant avec une œuvre si complexe.

Roy Rallo, metteur en scèneTraduction : Sonia Lussier

La toile complexe des traditions entourant la performance de la musique classique peut être vue comme une métaphore des coutumes et des attentes de la société. Souvent, ce qui est au centre d’une question peut être caché et déformé par ce qui l’enrobe. Il me semblait que la vérité la plus pure que nous pouvions atteindre était déjà présente dans la pièce. Nous avions en main un texte poétique, dégagé, nous racontant l’histoire d’un étranger qui inspire un compositeur étranger sur son lit de mort à composer son dernier cycle de chansons. Nous y avons ajouté un jeune chanteur classique et quatre musiciens, chacun provenant d’un milieu musical différent. Ceci nous sembla suffi sant pour exprimer la juxtaposition entre l’intériorité et le monde extérieur, entre les rapports primitifs et ceux infl uencés par la société qui résident au cœur de la pièce.

Le travail réalisé avec notre designer Doey Lüthi consistait à mettre à nu les éléments essentiels, n’ajoutant rien qui puisse distraire des ingrédients de base. La mise en scène a duré deux semaines, dans le creux de l’hiver québécois, au Domaine Forget dans Charlevoix, où la synchronicité nous a accordé le domaine en entier pour cette période.

Page 14: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

YOU MIGHT ALSO ENJOY / VOUS AIMEREZ ÉGALEMENT

LOVE’S MINSTRELSAN 2 9967

SCHUBERT SESSIONSLIEDER WITH GUITAR / LIEDER AVEC GUITAREAN 2 9999

Page 15: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

15

We would like to dedicate this album to Marthe St-Jean and Sanford Sylvan.Nous souhaitons dédier cet album à Marthe St-Jean et à Sanford Sylvan.

This recording was made at Église Saint-Joseph in Rivière-des-Prairies, Québec, Canada, November 2018.Cet enregistrement a été réalisé à l’Église Saint-Joseph à Rivière-des-Prairies, Québec, Canada, novembre 2018.

Recording producer, recording engineer / Réalisateur, preneur son: Carl TalbotRecording engineer, editing, mixing / Preneur de son, montage, mixage: Christopher JohnsMastering / Mastérisation: Marc ThériaultPiano Technician / Technicien de piano: Oliver WhiteMusical advisor / Conseiller musical: Roy Rallo

ANALEKTA

Executive producer, Artistic director / Producteur, directeur artistique: François Mario LabbéProduction director / Directrice de production: Julie M. FournierProduction assistant / Assistante de production: Sonia LussierProofreading, translation / Révision, traduction: Peter Christensen, Sonia LussierCover / Image de couverture: © Samuel CarrierGraphic design and production / Conception et production graphique: Pragma Création

Groupe Analekta Inc. recognizes the fi nancial assistance of the Government of Quebec through the SODEC’s Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés and refundable tax credit for recording production services. / Groupe Analekta Inc. reconnaît l’aide fi nancière du gouvernement du Québec par l’entremise du Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés et le Programme de crédit d’impôt pour l’enregistrement sonore de la SODEC.

We acknowledge the fi nancial support of the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund). / Nous reconnaissons l’appui fi nancier du gouvernement du Canada par l’entremise du ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada).

AN 2 9138 – Analekta is a trademark of Groupe Analekta Inc. All rights reserved. / Analekta est une marque déposée de Groupe Analekta Inc. Tous droits réservés. Made in Canada / Fabriqué au Canada.

Page 16: David Mondor - Analekta · 2019. 3. 22. · expriment une vérité immuable : nous sommes tous des voyageurs solitaires traversant un paysage qui nous est inconnu. Le narrateur de

AN 2 9138

LE CHIMERA PROJECTFranz Schubert (1797 – 1828)

1. Gute Nacht (Good Night / Bonne nuit) 2 : 51

2. Die Wetterfahne (The Weather-vane / La girouette) 2 : 24

3. Gefrorne Tränen (Frozen Tears / Larmes glacées) 2 : 14

4. Erstarrung (Numbness / Le saisissement) 3 : 13

5. Der Lindenbaum (The Linden Tree / Le tilleul) 4 : 27

6. Wasserfl ut (Torrent / Le torrent) 4 : 28

7. Auf dem Flusse (On the Stream / Sur le fl euve) 3 : 05

8. Rückblick (Backward Glance / Regard en arrière) 2 : 10

9. Irrlicht (Will-o’-the-wisp / Feu follet) 3 : 12

10. Rast (Rest / Repos) 3 : 21

11. Frühlingstraum (A Dream of Springtime / Rêve de printemps) 4 : 22

12. Einsamkeit (Loneliness / Solitude) 2 : 44

13. Die Post (The Post / La poste) 2 : 54

14. Der greise Kopf (The Grey Head / Tête de vieillard) 3 : 01

15. Die Krähe (The Crow / La corneille) 2 : 18

16. Letzte Hoffnung (Last Hope / Dernière espérance) 1 : 56

17. Im Dorfe (In the Village / Au village) 3 : 27

18. Der stürmische Morgen (The Stormy Morning / Matin de tempête) 0 : 48

19. Täuschung (Deception / Illusion) 1 : 39

20. Der Wegweiser (The Signpost / Le poteau indicateur) 4 : 08

21. Das Wirtshaus (The Inn / L’auberge) 4 : 25

22. Mut (Courage / Courage) 1 : 20

23. Die Nebensonnen (The Phantom Suns / Les soleils parallèles) 2 : 38

24. Der Leiermann (The Hurdy-gurdy Man / Le joueur de vielle) 3 : 48

25. Gute Nacht (Good Night / Bonne nuit) 6 : 39

WinterreisePoems / Poèmes: Wilhelm Müller (1794 – 1827)

Adaptation for bass-baritone, clarinet, trombone, accordion, violin, piano, and hurdy-gurdyAdaptation pour baryton-basse, clarinette, trombone, accordéon, violon, piano et vielle à roue