carry on – tingari mimih

80

Upload: alex-dujet

Post on 14-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Gallerie Carry On, Art Aborigène Contemporain, catalogue d'exposition Tingari, Mimih. Genève, 2011

TRANSCRIPT

2 3

Tingari & Mimih

Comme un pont jeté entre l’art des déserts du centre de l’Australie et celui de la Terre d’Arnhem, l’exposition Tingari & Mimih propose un parcours initiatique dans le monde aborigène australien.

Le terme Tingari désigne à la fois les ancêtres créateurs qui ont voyagé dans la région et façonné le paysage, les lois relatives à l’initiation et les motifs peints sur le corps lors des cérémonies du même nom. Tout ce qui est Tingari a une dimension secrète et sacrée, seuls les initiés de haut rang peuvent avoir accès à tous les niveaux de sa connaissance. Quatre maîtres réputés du désert central nous offrent dans un style très caractéristique, une variation sur le thème Tingari.

Echo au thème Tingari, une sélection de statues, d’objets et de peintures sur écorce et sur toile figurent les esprits Mimih. C’est dans l’art de l’ouest de la Terre d’Arnhem que se rencontrent ces êtres, esprits des rochers, longilignes et d’apparence fragile. Les pièces exposées datent de la seconde moitié du XXe siècle mais sont toutes ancrées, tant par leur sujet, que les techniques et matériaux employés, dans une tradition plusieurs fois millénaire.

Just like a bridge laid between the arts of central Australia’s deserts and those of the Arnhem Land, the exhibition Tingari & Mimih offers a journey of initiation within the Australian Aboriginal world.

The word Tingari stands at the same time for the creators-ancestors that travelled throughout the region and shaped the landscape, the laws regarding initiation, as well as the patterns painted on their body during the ceremonies bearing the same name. Everything that is Tingari holds a secret and sacred dimension and only but the initiates can access all the levels of that knowledge. Four masters of repute from the Central Desert give us, in a very characteristic style, a variation on a Tingari theme.

Echoing the Tingari theme, a selection of statues, objects and paintings on barks and canvases represent the Mimih spirits. It’s in the art of the western Arnhem Land that these beings meet, rock spirits, thin, elongated and fragile-looking. The works shown date back from the second half of the 20th century but are all anchored, through their topic, techniques and materials used, within a tradition dating back thousands of years.

2 3

Tingari & Mimih

Comme un pont jeté entre l’art des déserts du centre de l’Australie et celui de la Terre d’Arnhem, l’exposition Tingari & Mimih propose un parcours initiatique dans le monde aborigène australien.

Le terme Tingari désigne à la fois les ancêtres créateurs qui ont voyagé dans la région et façonné le paysage, les lois relatives à l’initiation et les motifs peints sur le corps lors des cérémonies du même nom. Tout ce qui est Tingari a une dimension secrète et sacrée, seuls les initiés de haut rang peuvent avoir accès à tous les niveaux de sa connaissance. Quatre maîtres réputés du désert central nous offrent dans un style très caractéristique, une variation sur le thème Tingari.

Echo au thème Tingari, une sélection de statues, d’objets et de peintures sur écorce et sur toile figurent les esprits Mimih. C’est dans l’art de l’ouest de la Terre d’Arnhem que se rencontrent ces êtres, esprits des rochers, longilignes et d’apparence fragile. Les pièces exposées datent de la seconde moitié du XXe siècle mais sont toutes ancrées, tant par leur sujet, que les techniques et matériaux employés, dans une tradition plusieurs fois millénaire.

Just like a bridge laid between the arts of central Australia’s deserts and those of the Arnhem Land, the exhibition Tingari & Mimih offers a journey of initiation within the Australian Aboriginal world.

The word Tingari stands at the same time for the creators-ancestors that travelled throughout the region and shaped the landscape, the laws regarding initiation, as well as the patterns painted on their body during the ceremonies bearing the same name. Everything that is Tingari holds a secret and sacred dimension and only but the initiates can access all the levels of that knowledge. Four masters of repute from the Central Desert give us, in a very characteristic style, a variation on a Tingari theme.

Echoing the Tingari theme, a selection of statues, objects and paintings on barks and canvases represent the Mimih spirits. It’s in the art of the western Arnhem Land that these beings meet, rock spirits, thin, elongated and fragile-looking. The works shown date back from the second half of the 20th century but are all anchored, through their topic, techniques and materials used, within a tradition dating back thousands of years.

4 5

4 5

6 7

6 7

8 9

L’Art Aborigène contemporain et le Temps du Rêve

Pour comprendre cet art, il faut appréhender la pensée et l’organisation sociale aborigène : "Tjukurpa" en est la notion centrale. C’est la traduction du mot Dreamtime ou Dreaming, des expressions qui ont leur équivalent en français "le Temps du Rêve". Elles se réfèrent à un système religieux complexe ou agissent les héros du temps du rêve qui ont modelé la terre, apporté la loi et le chant des pistes.

Contemporary Aboriginal Art and « Dreamtime»

As to understand this art, one must comprehend the thought and the aboriginal social organisation. "Tjukurpa" is the key notion. It’s the translation of the word "Dreamtime" or "Dreaming". This refers to a complex religious system where come into action the heroes of Dreamtime that have modelled the land, brought law and songlines.

8 9

L’Art Aborigène contemporain et le Temps du Rêve

Pour comprendre cet art, il faut appréhender la pensée et l’organisation sociale aborigène : "Tjukurpa" en est la notion centrale. C’est la traduction du mot Dreamtime ou Dreaming, des expressions qui ont leur équivalent en français "le Temps du Rêve". Elles se réfèrent à un système religieux complexe ou agissent les héros du temps du rêve qui ont modelé la terre, apporté la loi et le chant des pistes.

Contemporary Aboriginal Art and « Dreamtime»

As to understand this art, one must comprehend the thought and the aboriginal social organisation. "Tjukurpa" is the key notion. It’s the translation of the word "Dreamtime" or "Dreaming". This refers to a complex religious system where come into action the heroes of Dreamtime that have modelled the land, brought law and songlines.

TINGARI

TINGARI

12 13

Tingari

Le cycle Tingari désigne des évènements, lois et cérémonies du plus haut degré initiatique et sacré, vécus par les ancêtres tingari aux temps de la création. Ce therme tingari est utilisé par des groupes linguistiques Pintupi, Walmatjari et Kukatja, du désert central australien. Au Temps des Rêves, avant le temps de la création dans la mythologie aborigène, les ancêtres Tingari ont parcouru un vaste territoire couvrant une partie de la région désertique du centre de l’Australie. Ils ont voyagé en accomplissant des rites, en créant ou modelant les éléments du paysage, considérés depuis comme des sites sacrés. Les ancêtres ont apporté la loi et la culture aux hommes de la région. Leurs pérégrinations et aventures sont consignées dans de nombreux rêves, une série de chants sacrés dite Tingari qui fait partie aujourd’hui encore, de l’enseignement donné comme initiation ultime des hommes.

The Tingari cycle designates events, laws and ceremonies of the highest initiatory and sacred degree the Tingari ancestors lived through, back in the time of creation. This Tingari term is used by linguistic groups of Pintupi, Walmatjari and Kukatja in the Australian central desert. During Dreamtime, prior to Creation time in aboriginal mythology, the Tingari ancestors travelled over a large territory covering a part of the desert region of Central Australia. They travelled fulfilling rites and creating or modelling elements of landscape, regarded from then on as sacred sites. The ancestors brought law and culture to the men of the region. Their peregrinations and adventures have been recorded in many dreams, a series of sacred songlines known as Tingari that are today still part of their given education, as the ultimate initiation of men.

12 13

Tingari

Le cycle Tingari désigne des évènements, lois et cérémonies du plus haut degré initiatique et sacré, vécus par les ancêtres tingari aux temps de la création. Ce therme tingari est utilisé par des groupes linguistiques Pintupi, Walmatjari et Kukatja, du désert central australien. Au Temps des Rêves, avant le temps de la création dans la mythologie aborigène, les ancêtres Tingari ont parcouru un vaste territoire couvrant une partie de la région désertique du centre de l’Australie. Ils ont voyagé en accomplissant des rites, en créant ou modelant les éléments du paysage, considérés depuis comme des sites sacrés. Les ancêtres ont apporté la loi et la culture aux hommes de la région. Leurs pérégrinations et aventures sont consignées dans de nombreux rêves, une série de chants sacrés dite Tingari qui fait partie aujourd’hui encore, de l’enseignement donné comme initiation ultime des hommes.

The Tingari cycle designates events, laws and ceremonies of the highest initiatory and sacred degree the Tingari ancestors lived through, back in the time of creation. This Tingari term is used by linguistic groups of Pintupi, Walmatjari and Kukatja in the Australian central desert. During Dreamtime, prior to Creation time in aboriginal mythology, the Tingari ancestors travelled over a large territory covering a part of the desert region of Central Australia. They travelled fulfilling rites and creating or modelling elements of landscape, regarded from then on as sacred sites. The ancestors brought law and culture to the men of the region. Their peregrinations and adventures have been recorded in many dreams, a series of sacred songlines known as Tingari that are today still part of their given education, as the ultimate initiation of men.

14 15

14 15

16

Les trois frères Warlimpirringa, Walala et Thomas Tjapaltjarri sont les derniers aborigènes totalement nomades entrés en contact avec la société moderne. En 1984, leur sortie du bush avec six autres membres de leur famille avait créé l’événement. Ils avaient vécu longtemps isolés dans le désert de Gibson à 800 kilomètres d’Alice Springs. Leur intime connaissance du pays, de ses points d’eau, de sa faune et de sa flore leur avait permis de survivre dans un environnement hostile, à l’image du mode de vie vécue sans interruption depuis 50 000 ans.

Les trois frères Tjapaltjarri ont créé cette oeuvre ensemble, chacun y représentant dans son style propre, leur terre d’origine. Ce genre de collaboration est un procédé traditionnel chez les aborigènes, qui peignent à plusieurs lors du contexte cérémoniel.

The three brothers Thomas, Walala and Warlimpirringa Tjapaltjarri, are the last truly nomad aborigines to have entered in contact with modern society. In 1984 they came out of the bush with six other members of their family, creating an event. They had lived for long isolated within the Gibson Desert, 800 kilometres from Alice Springs. Their intimate knowledge of the country, of its water holes, fauna and flora had enabled them to survive within a hostile environment, just like this uninterrupted 50 000 years-old lifestyle.

The three Tjapaltjarri brothers have created this work together, each one of them representing in his own very style his homeland. This type of collaboration is a traditional process among aborigines who paint in group when in a ceremonial context.

Walala, Thomas et Warlipirringa TjapaltjarriPays des trois frères I Three Brothers’Country

2005Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

210 x 154 cm I 82.68 x 60.63 in

16

Les trois frères Warlimpirringa, Walala et Thomas Tjapaltjarri sont les derniers aborigènes totalement nomades entrés en contact avec la société moderne. En 1984, leur sortie du bush avec six autres membres de leur famille avait créé l’événement. Ils avaient vécu longtemps isolés dans le désert de Gibson à 800 kilomètres d’Alice Springs. Leur intime connaissance du pays, de ses points d’eau, de sa faune et de sa flore leur avait permis de survivre dans un environnement hostile, à l’image du mode de vie vécue sans interruption depuis 50 000 ans.

Les trois frères Tjapaltjarri ont créé cette oeuvre ensemble, chacun y représentant dans son style propre, leur terre d’origine. Ce genre de collaboration est un procédé traditionnel chez les aborigènes, qui peignent à plusieurs lors du contexte cérémoniel.

The three brothers Thomas, Walala and Warlimpirringa Tjapaltjarri, are the last truly nomad aborigines to have entered in contact with modern society. In 1984 they came out of the bush with six other members of their family, creating an event. They had lived for long isolated within the Gibson Desert, 800 kilometres from Alice Springs. Their intimate knowledge of the country, of its water holes, fauna and flora had enabled them to survive within a hostile environment, just like this uninterrupted 50 000 years-old lifestyle.

The three Tjapaltjarri brothers have created this work together, each one of them representing in his own very style his homeland. This type of collaboration is a traditional process among aborigines who paint in group when in a ceremonial context.

Walala, Thomas et Warlipirringa TjapaltjarriPays des trois frères I Three Brothers’Country

2005Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

210 x 154 cm I 82.68 x 60.63 in

19

Warlimpirrnga Tjapaltjarri (c.1958) est l’aîné des frères. Il fut le premier des trois à peindre. A Kiwirrkura, il commença par observer ses proches retranscrire leurs symboles sacrés sur toile. En 1988 il réalisa ses onze premières oeuvres qui furent exposées et acquises par la National Gallery of Victoria . Ses peintures sont également présentes dans les collections de l’Art Gallery of New South Wales à Sidney, du Musée du quai Branly à Paris, collection Serval à Genève et de la Fondation Kelton en Californie. Il peint les mythes du cycle Tingari associés à son territoire, notamment à Marruwa, son lieu de naissance à l’ouest de Wilikinkarra ou lac Mackay. C’est à cet endroit que, selon la mythologie Pintupi, un grand groupe d’hommes Tingari a mis le feu au bush pour en faire sortir un kangourou. Il crée des compositions originales qui évoquent avec force la puissance ancestrale des Tingari. Il est reconnu internationalement comme l’un des plus grand artistes.

Warlimpirrnga Tjapaltjarri (c.1958) is the eldest of the brothers and was the first of them to paint. In Kiwirrkura he started to observe the work of some of his kin. Warlimpirrnga is known internationally; his eleven first works were shown in Melbourne in 1988 and are today part of the collections of the National Gallery of Victoria in the same city. His works also figure within the collections of the Art Gallery of New South Wales in Sidney, of the Musée du Quai Branly in Paris, the Serval Collection in Geneva and the Kelton Foundation in California. He paints the myths of the Tingari cycle linked to his territory, notably on Marruwa, his birthplace, west of Wilikinkarra or Lake Mackay. It was on this spot that, according to Pintupi mythology, a group of Tingari men set fire to the bush as to get a kangaroo out. He creates original compositions that strongly evoke the ancestral power of the Tingaris.

Warlimpirrnga Tjapaltjarri I 1958Cycle Tingari à Wilkinkarra ou Lac Mackay Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas240 x 181 cm I 94.49 x 71.26 in

19

Warlimpirrnga Tjapaltjarri (c.1958) est l’aîné des frères. Il fut le premier des trois à peindre. A Kiwirrkura, il commença par observer ses proches retranscrire leurs symboles sacrés sur toile. En 1988 il réalisa ses onze premières oeuvres qui furent exposées et acquises par la National Gallery of Victoria . Ses peintures sont également présentes dans les collections de l’Art Gallery of New South Wales à Sidney, du Musée du quai Branly à Paris, collection Serval à Genève et de la Fondation Kelton en Californie. Il peint les mythes du cycle Tingari associés à son territoire, notamment à Marruwa, son lieu de naissance à l’ouest de Wilikinkarra ou lac Mackay. C’est à cet endroit que, selon la mythologie Pintupi, un grand groupe d’hommes Tingari a mis le feu au bush pour en faire sortir un kangourou. Il crée des compositions originales qui évoquent avec force la puissance ancestrale des Tingari. Il est reconnu internationalement comme l’un des plus grand artistes.

Warlimpirrnga Tjapaltjarri (c.1958) is the eldest of the brothers and was the first of them to paint. In Kiwirrkura he started to observe the work of some of his kin. Warlimpirrnga is known internationally; his eleven first works were shown in Melbourne in 1988 and are today part of the collections of the National Gallery of Victoria in the same city. His works also figure within the collections of the Art Gallery of New South Wales in Sidney, of the Musée du Quai Branly in Paris, the Serval Collection in Geneva and the Kelton Foundation in California. He paints the myths of the Tingari cycle linked to his territory, notably on Marruwa, his birthplace, west of Wilikinkarra or Lake Mackay. It was on this spot that, according to Pintupi mythology, a group of Tingari men set fire to the bush as to get a kangaroo out. He creates original compositions that strongly evoke the ancestral power of the Tingaris.

Warlimpirrnga Tjapaltjarri I 1958Cycle Tingari à Wilkinkarra ou Lac Mackay Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas240 x 181 cm I 94.49 x 71.26 in

20 21

Walala Tjapaltjarri (c.1960) fut initié à la peinture par son frère aîné, Warlimpirrnga. Ses premières toiles s’inscrivent dans le style classique Tingari. Mais dès 1996, il commença à développer un style propre, fait d’une abstraction des motifs Pintupi traditionnels. Il créa ainsi un langage puissamment graphique pour parler de sa terre, de ses sites sacrés et cérémoniels. Les structures de rectangles imbriqués sur fond monochrome si caractéristiques de son oeuvre décrivent une cartographie à la fois physique et spirituelle de son pays. Ses oeuvres sont présentes dans les collections de plusieurs musées australiens, comme l’Art Gallery of New South Wales à Sidney, le Musée Flinders de l’Université d’Adelaïde et dans de nombreuses collections privées.

Walala Tjapaltjarri (c.1960) was introduced to painting by his elder brother Warlimpirrnga. His first canvases are in line with the classic Tingari style. But as soon as 1996 he started to develop a style of his own, abstraction of traditional Pintupi patterns. He creates in this regard a strongly graphic language as to talk about his land and of its sacred and ceremonial sites. The interlocked rectangular structures over a monochrome background are very characteristic of his work and describe both a physical and spiritual cartography of his country. His works are part of the collections of several Australian museums such as the Art Gallery of New South Wales in Sidney, the Flinders Museum of the University of Adelaide and in many private collections.

Walala Tjapaltjarri I 1960Cycle Tingari à Wilkinkarra ou Lac Mackay Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2005Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas240 x 183 cm I 94.49 x 72.05 in

20 21

Walala Tjapaltjarri (c.1960) fut initié à la peinture par son frère aîné, Warlimpirrnga. Ses premières toiles s’inscrivent dans le style classique Tingari. Mais dès 1996, il commença à développer un style propre, fait d’une abstraction des motifs Pintupi traditionnels. Il créa ainsi un langage puissamment graphique pour parler de sa terre, de ses sites sacrés et cérémoniels. Les structures de rectangles imbriqués sur fond monochrome si caractéristiques de son oeuvre décrivent une cartographie à la fois physique et spirituelle de son pays. Ses oeuvres sont présentes dans les collections de plusieurs musées australiens, comme l’Art Gallery of New South Wales à Sidney, le Musée Flinders de l’Université d’Adelaïde et dans de nombreuses collections privées.

Walala Tjapaltjarri (c.1960) was introduced to painting by his elder brother Warlimpirrnga. His first canvases are in line with the classic Tingari style. But as soon as 1996 he started to develop a style of his own, abstraction of traditional Pintupi patterns. He creates in this regard a strongly graphic language as to talk about his land and of its sacred and ceremonial sites. The interlocked rectangular structures over a monochrome background are very characteristic of his work and describe both a physical and spiritual cartography of his country. His works are part of the collections of several Australian museums such as the Art Gallery of New South Wales in Sidney, the Flinders Museum of the University of Adelaide and in many private collections.

Walala Tjapaltjarri I 1960Cycle Tingari à Wilkinkarra ou Lac Mackay Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2005Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas240 x 183 cm I 94.49 x 72.05 in

22

Thomas Tjapaltjarri (c.1964) est né à Marruwa, à l’ouest de Wilkinkarra ou lac Mackay dans le désert de Gibson. En 1987, il commença à peindre au sein de la coopérative d’artistes Papunya Tula, aux côtés de ses frères aînés Warlimpirrnga et Walala. Il peint dans le style Tingari classique. Ses oeuvres se trouvent dans de nombreuses collections privées à travers du monde.

Thomas Tjapaltjarri (c.1964) was born in Marruwa, west of Wilkinkarra or Lake Mackay in the Gibson Desert. In 1987 he started painting within the artists’ cooperative Papunya Tula, next to his elder brothers Warlimpirrnga and Walala. He paints in the classic Tingari style. His works are in many private collections over the world.

Thomas Tjapaltjarri I 1964Cycle Tingari à Wilkinkarra ou LacMackay

Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2009

Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas61 x 46 cm I 24.02 x 18.11 in

22

Thomas Tjapaltjarri (c.1964) est né à Marruwa, à l’ouest de Wilkinkarra ou lac Mackay dans le désert de Gibson. En 1987, il commença à peindre au sein de la coopérative d’artistes Papunya Tula, aux côtés de ses frères aînés Warlimpirrnga et Walala. Il peint dans le style Tingari classique. Ses oeuvres se trouvent dans de nombreuses collections privées à travers du monde.

Thomas Tjapaltjarri (c.1964) was born in Marruwa, west of Wilkinkarra or Lake Mackay in the Gibson Desert. In 1987 he started painting within the artists’ cooperative Papunya Tula, next to his elder brothers Warlimpirrnga and Walala. He paints in the classic Tingari style. His works are in many private collections over the world.

Thomas Tjapaltjarri I 1964Cycle Tingari à Wilkinkarra ou LacMackay

Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2009

Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas61 x 46 cm I 24.02 x 18.11 in

24

Ronnie Tjampitjimpa (c.1943) fait partie du peuple Pintupi, comme les trois frères Tjapaltjarri. Il est né à Tjiturrunya, près de Muyinnga, à environ 100 kilomètres à l’ouest de Kintore. Il a été initié au début des années 1950 à Yumari, près de son lieu de naissance. En 1980, il s’installe à Kintore, où il vit toujours. Ronnie s’est impliqué dans le mouvement de l’art aborigène contemporain du désert dès ses débuts en 1971. Il devint l’un des plus jeunes artistes du groupe, puis un des artistes majeurs de l’association Papunya Tula. Il est aujourd’hui l’un des derniers survivants de ce groupe de pionniers. Proche de sa source d’inspiration qu’est sa terre d’origine, ses motifs sont dessinés de manière graphique et avec une grande simplicité empreinte de mystère. C’est à Ronnie qu’est dû le style aujourd’hui largement répandu des représentations du cycle Tingari. Il a été le premier à couvrir entièrement la toile de motifs géométriques répétés, souvent carrés, créant une abstraction forte et cinétique. Sa peinture a suscité un vif intérêt dès la fin des années 1980 et ses oeuvres sont désormais présentes dans toutes les collections publiques et privées d’importance dans le monde entier.

Ronnie Tjampitjimpa (c.1943) is part of the Pintupi people, just like the three Tjapaltjarri brothers. He was born in Tjiturrunya, near Muyinnga, approximately 100 kilometres west of Kintore. He was initiated at the beginning of the 1950’s in Yumari, near his birthplace. In 1980 he settled in Kintore where he still lives. Ronnie committed himself to desert-aboriginal contemporary art right from when he started in 1971. He became one of the youngest artists of the group, then one of the major artists of the Papunya Tula association. He is today one of the last survivors of this pioneer group. Close to his source of inspiration which is his homeland, his patterns are drawn in a graphic way and with great simplicity imbued with mystery. We owe to Ronnie the style broadly spread today of the representations of the Tingari cycle. He was in fact the first to entirely cover the canvas with repeated geometric patterns, often squared, creating a strong and kinetic abstraction. His painting gave rise to a strong interest as soon as the end of the 1980’s and his works are henceforth present in all the important state and private collections over the world.

Ronnie Tjampitjinpa I 1943Cycle Tingari I Tingari Cycle

2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

122 x 92 cm I 48.03 x 36.22 in

24

Ronnie Tjampitjimpa (c.1943) fait partie du peuple Pintupi, comme les trois frères Tjapaltjarri. Il est né à Tjiturrunya, près de Muyinnga, à environ 100 kilomètres à l’ouest de Kintore. Il a été initié au début des années 1950 à Yumari, près de son lieu de naissance. En 1980, il s’installe à Kintore, où il vit toujours. Ronnie s’est impliqué dans le mouvement de l’art aborigène contemporain du désert dès ses débuts en 1971. Il devint l’un des plus jeunes artistes du groupe, puis un des artistes majeurs de l’association Papunya Tula. Il est aujourd’hui l’un des derniers survivants de ce groupe de pionniers. Proche de sa source d’inspiration qu’est sa terre d’origine, ses motifs sont dessinés de manière graphique et avec une grande simplicité empreinte de mystère. C’est à Ronnie qu’est dû le style aujourd’hui largement répandu des représentations du cycle Tingari. Il a été le premier à couvrir entièrement la toile de motifs géométriques répétés, souvent carrés, créant une abstraction forte et cinétique. Sa peinture a suscité un vif intérêt dès la fin des années 1980 et ses oeuvres sont désormais présentes dans toutes les collections publiques et privées d’importance dans le monde entier.

Ronnie Tjampitjimpa (c.1943) is part of the Pintupi people, just like the three Tjapaltjarri brothers. He was born in Tjiturrunya, near Muyinnga, approximately 100 kilometres west of Kintore. He was initiated at the beginning of the 1950’s in Yumari, near his birthplace. In 1980 he settled in Kintore where he still lives. Ronnie committed himself to desert-aboriginal contemporary art right from when he started in 1971. He became one of the youngest artists of the group, then one of the major artists of the Papunya Tula association. He is today one of the last survivors of this pioneer group. Close to his source of inspiration which is his homeland, his patterns are drawn in a graphic way and with great simplicity imbued with mystery. We owe to Ronnie the style broadly spread today of the representations of the Tingari cycle. He was in fact the first to entirely cover the canvas with repeated geometric patterns, often squared, creating a strong and kinetic abstraction. His painting gave rise to a strong interest as soon as the end of the 1980’s and his works are henceforth present in all the important state and private collections over the world.

Ronnie Tjampitjinpa I 1943Cycle Tingari I Tingari Cycle

2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

122 x 92 cm I 48.03 x 36.22 in

26

Ronnie Tjampitjinpa Rêve du feu à Wilkinkarra ou Lac Mackay

Fire Dreaming at Wilkinkarra or Lac Mackay 2007

Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas240 x 181 cm I 94.49 x 71.26 in

26

Ronnie Tjampitjinpa Rêve du feu à Wilkinkarra ou Lac Mackay

Fire Dreaming at Wilkinkarra or Lac Mackay 2007

Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas240 x 181 cm I 94.49 x 71.26 in

28

Ronnie Tjampitjinpa Rêve de l’eau et du feu I Water and Fire Dreaming 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas211 x 111.5 cm I 83.07 x 43.9 in

28

Ronnie Tjampitjinpa Rêve de l’eau et du feu I Water and Fire Dreaming 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas211 x 111.5 cm I 83.07 x 43.9 in

32

Ronnie Tjampitjinpa Cycle Tingari à Wilkinkarra ou Lac MackayTingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas348 x 210 cm I 137.01 x 82.68 in

32

Ronnie Tjampitjinpa Cycle Tingari à Wilkinkarra ou Lac MackayTingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas348 x 210 cm I 137.01 x 82.68 in

34

Warlimpirrnga TjapaltjarriCycle Tingari à Tjuntulpul I Tingari Cycle at Tjuntulpul 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas348 x 210 cm I 137.01 x 82.68 in

34

Warlimpirrnga TjapaltjarriCycle Tingari à Tjuntulpul I Tingari Cycle at Tjuntulpul 2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas348 x 210 cm I 137.01 x 82.68 in

Warlimpirrnga TjapaltjarriCycle Tingari à Ngukanupalkarr I Tingari Cycle at Ngukanupalkarr2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas210 x 111 cm I 82.68 x 43.7 in

Warlimpirrnga Tjapaltjarri Cycle Tingari I Tingari Cycle

2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

210 x 111 cm I 82.68 x 43.7 in

Warlimpirrnga TjapaltjarriCycle Tingari à Ngukanupalkarr I Tingari Cycle at Ngukanupalkarr2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas210 x 111 cm I 82.68 x 43.7 in

Warlimpirrnga Tjapaltjarri Cycle Tingari I Tingari Cycle

2007Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

210 x 111 cm I 82.68 x 43.7 in

40

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

122 x 92 cm I 48.03 x 36.22 in

40

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

122 x 92 cm I 48.03 x 36.22 in

42

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2004Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

122 x 92 cm I 48.03 x 36.22 in

42

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2004Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

122 x 92 cm I 48.03 x 36.22 in

44 45

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas150 x 120 cm I 59.06 x 47.24 in

44 45

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas150 x 120 cm I 59.06 x 47.24 in

46

Thomas Tjapaltjarri a souvent peint le Rêve de deux hommes initiés, appelés Wati Kutjarra. Les événements rattachés à ce rêve se déroulent dans de nombreux lieux des déserts du centre, les parcourant d’est en ouest. Selon les régions, ces deux hommes sont frères, Tjapaltjarri, non mariés et dotés de pouvoirs magiques. Ailleurs, ce sont deux varans, l’un noir et l’autre blanc. Parfois, ils sont décrits comme le vent, dont ils prendraient la forme quand ils se sentent en danger. Durant leur périple, les Wati Kutjarra ont chassé, installé des campements, allumé des feux, pratiqué des rites d’initiation, peint leur corps de motifs à l’ocre, créé des objets, tué de nombreux esprits malveillants et bien plus encore. Chaque activité laissa des traces dans le paysage, traces encore visibles aujourd’hui. Quand ils arrivèrent à Ngantalarra, site où le Rêve des deux hommes rencontre le cycle Tingari, ils participèrent aux cérémonies d’initiation des Tingari.

Thomas Tjapaltjarri has often painted the Dream of two initiated men, named Wati Kutjarra. The events linked to this dream take place in many sites of the central deserts, travelling throughout them from East to West. Depending on the regions, these two men are brothers, Tjapaltjarri, single and endowed with magical powers. Elsewhere, they are two varan dragons, one black, the other white. Sometimes they are described as the wind, as they would take its shape when feeling in danger. During their journey the Wati Kutjarra have hunted, set-up camps, lit fires, carried out initiation rites, painted their body with ochre patterns, created objects, killed many evil spirits and so much more. Each of these activities has left a trace in the landscape, traces you can still see today. When they arrived at Ngantalarra, place where the Dream of the two men meets the Tingari cycle, they participated to the Tingari initiation ceremonies.

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas91 x 61.5 cm I 35.83 x 24.21 in

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas

91 x 61.5 cm I 35.83 x 24.21 in

46

Thomas Tjapaltjarri a souvent peint le Rêve de deux hommes initiés, appelés Wati Kutjarra. Les événements rattachés à ce rêve se déroulent dans de nombreux lieux des déserts du centre, les parcourant d’est en ouest. Selon les régions, ces deux hommes sont frères, Tjapaltjarri, non mariés et dotés de pouvoirs magiques. Ailleurs, ce sont deux varans, l’un noir et l’autre blanc. Parfois, ils sont décrits comme le vent, dont ils prendraient la forme quand ils se sentent en danger. Durant leur périple, les Wati Kutjarra ont chassé, installé des campements, allumé des feux, pratiqué des rites d’initiation, peint leur corps de motifs à l’ocre, créé des objets, tué de nombreux esprits malveillants et bien plus encore. Chaque activité laissa des traces dans le paysage, traces encore visibles aujourd’hui. Quand ils arrivèrent à Ngantalarra, site où le Rêve des deux hommes rencontre le cycle Tingari, ils participèrent aux cérémonies d’initiation des Tingari.

Thomas Tjapaltjarri has often painted the Dream of two initiated men, named Wati Kutjarra. The events linked to this dream take place in many sites of the central deserts, travelling throughout them from East to West. Depending on the regions, these two men are brothers, Tjapaltjarri, single and endowed with magical powers. Elsewhere, they are two varan dragons, one black, the other white. Sometimes they are described as the wind, as they would take its shape when feeling in danger. During their journey the Wati Kutjarra have hunted, set-up camps, lit fires, carried out initiation rites, painted their body with ochre patterns, created objects, killed many evil spirits and so much more. Each of these activities has left a trace in the landscape, traces you can still see today. When they arrived at Ngantalarra, place where the Dream of the two men meets the Tingari cycle, they participated to the Tingari initiation ceremonies.

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas91 x 61.5 cm I 35.83 x 24.21 in

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas

91 x 61.5 cm I 35.83 x 24.21 in

48

Thomas TjapaltjarriRêve des deux hommes Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin Acrylic on linen canvas60 x 45 cm I 23.62 x 17.72 in

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin Acrylic on linen canvas150 x 120 cm I 59.06 x 47.24 in

48

Thomas TjapaltjarriRêve des deux hommes Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin Acrylic on linen canvas60 x 45 cm I 23.62 x 17.72 in

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin Acrylic on linen canvas150 x 120 cm I 59.06 x 47.24 in

50 51

Thomas Tjapaltjarri I 1964Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas91 x 61.5 cm I 35.83 x 24.21 in

Thomas TjapaltjarriRêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

60.5 x 45.5 cm I 23.82 x 17.91 in

50 51

Thomas Tjapaltjarri I 1964Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming 2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas91 x 61.5 cm I 35.83 x 24.21 in

Thomas TjapaltjarriRêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

60.5 x 45.5 cm I 23.82 x 17.91 in

52

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

150 x 120 cm I 59.06 x 47.24 in

52

Thomas Tjapaltjarri Rêve des deux hommes I Two Men Dreaming

2009Acrylique sur toile de lin I Acrylic on linen canvas

150 x 120 cm I 59.06 x 47.24 in

MIMIH

MIMIH

56 57

Mimih

Les peuples aborigènes de l’ouest de la Terre d’Arnhem, partagent leur territoire avec des êtres et des esprits cachés dans le paysage. Ce monde parallèle est habité par le puissant serpent arc-en-ciel Ngalyod, les Yawkyawk, sirènes des eaux et les Mimih, êtres fragiles et longilines vivants dans les failles des rochers. Ces êtres farceurs vivent comme les humains, ils chassent, pêchent et se nourissent. Ils ont aussi une vie sociale et cérémonielle. Leurs empreintes peintes à l’ocres sont encore visibles sur les paroies de nombreux sites sacrés.

The Aboriginal people of the western Arnhem Land share their territory with beings and spirits hidden in the landscape. In this parallel world live: the powerful rainbow snake, the Yawkyawks, water mermaids and the Mimihs, fragile thin and elongated beings living in rock crevices, these joking beings live like humans, they hunt, fish, feed themselves and also have a social and ceremonial life. Their ochre-painted marks are still visible on the walls of many sacred sites.

56 57

Mimih

Les peuples aborigènes de l’ouest de la Terre d’Arnhem, partagent leur territoire avec des êtres et des esprits cachés dans le paysage. Ce monde parallèle est habité par le puissant serpent arc-en-ciel Ngalyod, les Yawkyawk, sirènes des eaux et les Mimih, êtres fragiles et longilines vivants dans les failles des rochers. Ces êtres farceurs vivent comme les humains, ils chassent, pêchent et se nourissent. Ils ont aussi une vie sociale et cérémonielle. Leurs empreintes peintes à l’ocres sont encore visibles sur les paroies de nombreux sites sacrés.

The Aboriginal people of the western Arnhem Land share their territory with beings and spirits hidden in the landscape. In this parallel world live: the powerful rainbow snake, the Yawkyawks, water mermaids and the Mimihs, fragile thin and elongated beings living in rock crevices, these joking beings live like humans, they hunt, fish, feed themselves and also have a social and ceremonial life. Their ochre-painted marks are still visible on the walls of many sacred sites.

58

Né entre Malnjangarnak et Bulma, près de Ramingining, sur la terre d’origine de son père, Paddy Fordham Wainburranga (c.1936-2006) était un artiste de langue Rembarrnga, du clan Mirraytja. En 1962, après avoir travaillé plusieurs années comme gardien de bétail dans diverses fermes, il s’établit à Maningrida. Il ne commença à peindre que 20 ans plus tard, après s’être rapproché de ses terres d’origine en s’installant à Beswick. Surnommé Big Man, Paddy Fordham était un chef local important et respecté. Maître de cérémonie, il a beaucoup voyagé dans le Territoire du Nord et représenté également son peuple lors de cérémonies nationales. Chanteur, danseur, joueur de didjeridoo, il était aussi un conteur hors pair. Artiste unique en son genre, il a d’abord peint sur écorce avant d’utiliser la toile puis le papier. Peindre était pour Paddy Fordham une manière de garder en vie la tradition et le savoir de son peuple. Il a ainsi beaucoup représenté les récits mythologiques des Rembarrnga. Outre ses représentations d’animaux et de Mimih en train de danser ou de jouer de la musique, certaines de ses peintures racontent des événements de l’histoire de son pays. Paddy Fordham a réalisé plusieurs des 200 larakidj (poteaux funéraires )de l’Aboriginal Memorial de 1988, à l’occasion du bicentenaire de la colonisation australienne. Ces oeuvres sont aujourd’hui conservées à la National Gallery of Australia de Canberra. En 1993, il remporta à Darwin le prix national aborigène. Ses peintures sont présentes dans les musées australiens et internationaux les plus prestigieux et dans de grandes collections privées.

Born between Malnjangarnak and Bulma, near Ramingining, on the original land of his father, Paddy Fordham Wainburranga (c.1936-2006) was a Rembarrnga-speaking artist, from the Mirraytja clan. In 1962, after having worked several years as a cattle-keeper in various farms, he settled in Maningrida. He only started to paint 20 years later, after coming closer to his homeland and having settled in Beswick. Nicknamed Big Man, Paddy Fordham was an important and respected local chief. Master of ceremony, he travelled a lot in the Northern Territory and also represented his people during national ceremonies. Singer, dancer, didgeridoo player, he was also an outstanding storyteller. Artist, one of a kind, he first started painting on barks before using canvases and then paper. Painting was for Paddy Fordham a way of keeping alive the tradition and knowledge of his people. He therefore depicted the Rembarrnga mythological stories. In addition to depicting animals and Mimihs dancing or playing an instrument, some of his paintings tell us about some events in the history of his country. Paddy Fordham made several of the 200 larakidj (hollow-log coffins) for the 1988 Aboriginal Memorial, on the occasion of the bicentenary of the Australian colonization. These works are kept today by the Canberra National Gallery of Australia. In 1993, he won in Darwin the National Aboriginal Art Award. His paintings are kept in the most prestigious Australian and international museums as well as in some great private collections.

Paddy Fordham Wainburranga I 1941-2006Trop de Capitaines Cooks I Too many Captain Cooks

1998Acrylique sur toile de coton I Acrylic on cotton canvas

162 x 124 cm I 63.78 x 48.82 in

58

Né entre Malnjangarnak et Bulma, près de Ramingining, sur la terre d’origine de son père, Paddy Fordham Wainburranga (c.1936-2006) était un artiste de langue Rembarrnga, du clan Mirraytja. En 1962, après avoir travaillé plusieurs années comme gardien de bétail dans diverses fermes, il s’établit à Maningrida. Il ne commença à peindre que 20 ans plus tard, après s’être rapproché de ses terres d’origine en s’installant à Beswick. Surnommé Big Man, Paddy Fordham était un chef local important et respecté. Maître de cérémonie, il a beaucoup voyagé dans le Territoire du Nord et représenté également son peuple lors de cérémonies nationales. Chanteur, danseur, joueur de didjeridoo, il était aussi un conteur hors pair. Artiste unique en son genre, il a d’abord peint sur écorce avant d’utiliser la toile puis le papier. Peindre était pour Paddy Fordham une manière de garder en vie la tradition et le savoir de son peuple. Il a ainsi beaucoup représenté les récits mythologiques des Rembarrnga. Outre ses représentations d’animaux et de Mimih en train de danser ou de jouer de la musique, certaines de ses peintures racontent des événements de l’histoire de son pays. Paddy Fordham a réalisé plusieurs des 200 larakidj (poteaux funéraires )de l’Aboriginal Memorial de 1988, à l’occasion du bicentenaire de la colonisation australienne. Ces oeuvres sont aujourd’hui conservées à la National Gallery of Australia de Canberra. En 1993, il remporta à Darwin le prix national aborigène. Ses peintures sont présentes dans les musées australiens et internationaux les plus prestigieux et dans de grandes collections privées.

Born between Malnjangarnak and Bulma, near Ramingining, on the original land of his father, Paddy Fordham Wainburranga (c.1936-2006) was a Rembarrnga-speaking artist, from the Mirraytja clan. In 1962, after having worked several years as a cattle-keeper in various farms, he settled in Maningrida. He only started to paint 20 years later, after coming closer to his homeland and having settled in Beswick. Nicknamed Big Man, Paddy Fordham was an important and respected local chief. Master of ceremony, he travelled a lot in the Northern Territory and also represented his people during national ceremonies. Singer, dancer, didgeridoo player, he was also an outstanding storyteller. Artist, one of a kind, he first started painting on barks before using canvases and then paper. Painting was for Paddy Fordham a way of keeping alive the tradition and knowledge of his people. He therefore depicted the Rembarrnga mythological stories. In addition to depicting animals and Mimihs dancing or playing an instrument, some of his paintings tell us about some events in the history of his country. Paddy Fordham made several of the 200 larakidj (hollow-log coffins) for the 1988 Aboriginal Memorial, on the occasion of the bicentenary of the Australian colonization. These works are kept today by the Canberra National Gallery of Australia. In 1993, he won in Darwin the National Aboriginal Art Award. His paintings are kept in the most prestigious Australian and international museums as well as in some great private collections.

Paddy Fordham Wainburranga I 1941-2006Trop de Capitaines Cooks I Too many Captain Cooks

1998Acrylique sur toile de coton I Acrylic on cotton canvas

162 x 124 cm I 63.78 x 48.82 in

Paddy Fordham WainburrangaLe début de la vie

The Beginning of Life1998

Acrylique sur toile de coton Acrylic on cotton canvas

175 x 130 cm I 68.9 x 51.18 in

Paddy Fordham Wainburranga Esprit Mimih et nourriture du bush Mimi Spirit and Bush Tucker, 1998Acrylique sur toile de coton Acrylic on cotton canvas188 x 127 cm I 74.02 x 50 in

Paddy Fordham WainburrangaLe début de la vie

The Beginning of Life1998

Acrylique sur toile de coton Acrylic on cotton canvas

175 x 130 cm I 68.9 x 51.18 in

Paddy Fordham Wainburranga Esprit Mimih et nourriture du bush Mimi Spirit and Bush Tucker, 1998Acrylique sur toile de coton Acrylic on cotton canvas188 x 127 cm I 74.02 x 50 in

62

Paddy Fordham WainburrangaL’Homme Lune I Moon Man, 1998Acrylique sur toile de coton I Acrylic on cotton canvas146 x 126 cm I 57.48 x 49.61 in

Paddy Fordham WainburrangaKummarwaala, esprit Mimih I Mimih Spirit, Kummarwaala

1992Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark

147 x 67 cm I 57.87 x 26.38 in

62

Paddy Fordham WainburrangaL’Homme Lune I Moon Man, 1998Acrylique sur toile de coton I Acrylic on cotton canvas146 x 126 cm I 57.48 x 49.61 in

Paddy Fordham WainburrangaKummarwaala, esprit Mimih I Mimih Spirit, Kummarwaala

1992Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark

147 x 67 cm I 57.87 x 26.38 in

65

January Nangunyari Namiridali était un artiste Kuninjku. Il travaillait dans les années 1960 à Crocker Island au sein d’un groupe très réputé d’artistes comprenant Yirawala, Paddy Compass Namatbara et Jimmy Mijau Mijau. Ils furent parmi les premiers, dans l’ouest de la Terre d’Arnhem, à être reconnus comme de véritables artistes, notamment grâce à Karel Kupka. Ce dernier acquit un grand nombre d’écorces peintes en Terre d’Arnhem entre 1956 et 1964. Artiste d’origine tchèque passionné d’arts préhistoriques et de la production de peuples dits « premiers », il fut l’un des premiers collectionneurs d’art aborigène australien. Il fit aussi entrer les écorces peintes dans les collections de plusieurs musées européens, contribuant ainsi très tôt à la diffusion de cet art hors de ses frontières habituelles. Les oeuvres de January Nangunyari se trouvent dans d’importantes collections publiques, comme celle du Musée du quai Branly à Paris, des Musées d’ethnographie de Bâle et de Genève, et des principaux musées australiens, comme la National Gallery of Australia à Canberra et l’Art Gallery of New South Wales à Sidney.

January Nangunyari Namiridali was a Kuninjku artist. He worked in the 1960’s in Crocker Island within a group of artists of repute including Yirawala, Paddy Compass Namatbara and Jimmy Mijau Mijau. They were among the firsts, west of the Arnhem Land, to be recognized as true artists, particularly thanks to Karel Kupka. The latter acquired quite an important number of bark-paintings on the Arnhem Land between 1956 and 1964. Artist of Czech origins, passionate for prehistoric arts and the production of the people regarded as “original”, he was one of the first collectors of Australian aboriginal art. He was also the one who had the painted barks enter the collections of several European museums, contributing quite early in this regard to the circulation ofthis art outside its usual frontiers. The works of January Nangunyari are part of state collections, such as the Musée du Quai Branly in Paris, the Basel and Geneva ethnographic Museums, and of the main Australian museums, such as the National Gallery of Australia in Canberra and the Art Gallery of New South Wales in Sidney.

January Nangunyari Namiridali I 1901-1972Esprits Mimih I Mimih Spirits1965Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark71.5 x 24 cm I 28.15 x 9.45 in

Esprits Mimih Mimih Spirits1964Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark42.5 x 22 cm I 16.73 x 8.66 in

Esprits Mimih I Mimih Spirits1964Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark68 x 24.5 cm I 26.77 x 9.65 in

65

January Nangunyari Namiridali était un artiste Kuninjku. Il travaillait dans les années 1960 à Crocker Island au sein d’un groupe très réputé d’artistes comprenant Yirawala, Paddy Compass Namatbara et Jimmy Mijau Mijau. Ils furent parmi les premiers, dans l’ouest de la Terre d’Arnhem, à être reconnus comme de véritables artistes, notamment grâce à Karel Kupka. Ce dernier acquit un grand nombre d’écorces peintes en Terre d’Arnhem entre 1956 et 1964. Artiste d’origine tchèque passionné d’arts préhistoriques et de la production de peuples dits « premiers », il fut l’un des premiers collectionneurs d’art aborigène australien. Il fit aussi entrer les écorces peintes dans les collections de plusieurs musées européens, contribuant ainsi très tôt à la diffusion de cet art hors de ses frontières habituelles. Les oeuvres de January Nangunyari se trouvent dans d’importantes collections publiques, comme celle du Musée du quai Branly à Paris, des Musées d’ethnographie de Bâle et de Genève, et des principaux musées australiens, comme la National Gallery of Australia à Canberra et l’Art Gallery of New South Wales à Sidney.

January Nangunyari Namiridali was a Kuninjku artist. He worked in the 1960’s in Crocker Island within a group of artists of repute including Yirawala, Paddy Compass Namatbara and Jimmy Mijau Mijau. They were among the firsts, west of the Arnhem Land, to be recognized as true artists, particularly thanks to Karel Kupka. The latter acquired quite an important number of bark-paintings on the Arnhem Land between 1956 and 1964. Artist of Czech origins, passionate for prehistoric arts and the production of the people regarded as “original”, he was one of the first collectors of Australian aboriginal art. He was also the one who had the painted barks enter the collections of several European museums, contributing quite early in this regard to the circulation ofthis art outside its usual frontiers. The works of January Nangunyari are part of state collections, such as the Musée du Quai Branly in Paris, the Basel and Geneva ethnographic Museums, and of the main Australian museums, such as the National Gallery of Australia in Canberra and the Art Gallery of New South Wales in Sidney.

January Nangunyari Namiridali I 1901-1972Esprits Mimih I Mimih Spirits1965Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark71.5 x 24 cm I 28.15 x 9.45 in

Esprits Mimih Mimih Spirits1964Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark42.5 x 22 cm I 16.73 x 8.66 in

Esprits Mimih I Mimih Spirits1964Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark68 x 24.5 cm I 26.77 x 9.65 in

67

Wesley Ngainmira I 1961Totems Kunwinjku I Kunwinjku Totems

1990Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark

184 x 35 cm I 72.44 x 13.78 in)

Jimmy Mijau Mijau Nawuyuk I 1897 - 1985Deux esprits Mimih I Two Mimih Figures1964Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark63.5 x 24 cm I 25 x 9.45 in

67

Wesley Ngainmira I 1961Totems Kunwinjku I Kunwinjku Totems

1990Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark

184 x 35 cm I 72.44 x 13.78 in)

Jimmy Mijau Mijau Nawuyuk I 1897 - 1985Deux esprits Mimih I Two Mimih Figures1964Ocres naturelles sur écorce I Natural ochres on bark63.5 x 24 cm I 25 x 9.45 in

68

Artiste inconnu I Artist unknown Yidaki / Didgeridoo

145 cm I 57.09 in

68

Artiste inconnu I Artist unknown Yidaki / Didgeridoo

145 cm I 57.09 in

70

Artiste inconnu I Artist unknownPropulseur du rêve du feu I Bushfire Story Woomera 1965Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood89 cm I 35.04 in

Artiste inconnu I Artist unknown Pointe de flèche Tiwi /ITiwi Ceremonial Spear

Ocres naturelles sur bois I Naturalochres on wood cm I in

70

Artiste inconnu I Artist unknownPropulseur du rêve du feu I Bushfire Story Woomera 1965Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood89 cm I 35.04 in

Artiste inconnu I Artist unknown Pointe de flèche Tiwi /ITiwi Ceremonial Spear

Ocres naturelles sur bois I Naturalochres on wood cm I in

72

Propre à la Terre d’Arnhem, la tradition de la statuaire Mimih remonte à l’origine des temps. C’est en 1960 que Crusoe Kuningbal (1922-1984), artiste de langue Kuninjku de la communauté artistique de Maningrida sculpta des Mimihs pour des musées et collections privées. Il a transmis à ses fils, Crusoe Kurddal (1961) et Owen Yalandja (1962 ), ainsi qu’à sa femme Lena Kuriniya (1939), le droit de représenter des Mimih sous forme de sculptures. Ils sculptent également des esprits Yawkyawk, esprits féminins ressemblant à nos sirènes. Dès les années 1990, d’autres artistes Kuninjku leurs ont emboîté le pas. Initialement créées pour un usage cérémoniel, les statues de Mimih, fines et élégantes à l’image de ces esprits graciles, sont ornées de motifs peints.

Specific to the Arnhem Land, the tradition of Mimih statuary goes back to the beginning of time. It was in 1960 that Crusoe Kuningbal (1922-1984), Kuninjku-speaking artist from the Maningrida artistic community sculpted some Mimihs for museums and private collections. He passed down the right to his sons, Crusoe Kurddal (1961- ) and Owen Yalandja (1962- ), as well as to his wife Lena Kuriniya (1939- ), the right to represent Mimihs under the shape of sculptures. They also sculpt Yawkyawk, feminine spirits that look like our mermaids. As soon as the 1990’s, other Kuninjku artists followed suit. Initially created for ceremonial use, the Mimih statues, thin and elegant, modelled after their nimble spirits, are adorned with painted patterns.

Joseph Kawurlkku I1970Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2006Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

145 x 7 cm I 57.09 x 2.76 in

72

Propre à la Terre d’Arnhem, la tradition de la statuaire Mimih remonte à l’origine des temps. C’est en 1960 que Crusoe Kuningbal (1922-1984), artiste de langue Kuninjku de la communauté artistique de Maningrida sculpta des Mimihs pour des musées et collections privées. Il a transmis à ses fils, Crusoe Kurddal (1961) et Owen Yalandja (1962 ), ainsi qu’à sa femme Lena Kuriniya (1939), le droit de représenter des Mimih sous forme de sculptures. Ils sculptent également des esprits Yawkyawk, esprits féminins ressemblant à nos sirènes. Dès les années 1990, d’autres artistes Kuninjku leurs ont emboîté le pas. Initialement créées pour un usage cérémoniel, les statues de Mimih, fines et élégantes à l’image de ces esprits graciles, sont ornées de motifs peints.

Specific to the Arnhem Land, the tradition of Mimih statuary goes back to the beginning of time. It was in 1960 that Crusoe Kuningbal (1922-1984), Kuninjku-speaking artist from the Maningrida artistic community sculpted some Mimihs for museums and private collections. He passed down the right to his sons, Crusoe Kurddal (1961- ) and Owen Yalandja (1962- ), as well as to his wife Lena Kuriniya (1939- ), the right to represent Mimihs under the shape of sculptures. They also sculpt Yawkyawk, feminine spirits that look like our mermaids. As soon as the 1990’s, other Kuninjku artists followed suit. Initially created for ceremonial use, the Mimih statues, thin and elegant, modelled after their nimble spirits, are adorned with painted patterns.

Joseph Kawurlkku I1970Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2006Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

145 x 7 cm I 57.09 x 2.76 in

74

Melba Gunjarrwanga I 1959Statue de l’esprit Mimih Mimih Spirit 2005Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood140 cm I 55.12 in

Pamela Namunjdja I 1972Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2005Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

140 cm I 55.12 in

Eddie Aning-Mirra Kerry I 1971Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2006Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

185 cm I 72.83 in

Melba Gunjarrwanga Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2006Ocres naturelles sur bois I Natural

ochres on wood146 cm I 57.48 in

David Murruwardda I1947Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2005Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

161 cm I 63.39 in

74

Melba Gunjarrwanga I 1959Statue de l’esprit Mimih Mimih Spirit 2005Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood140 cm I 55.12 in

Pamela Namunjdja I 1972Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2005Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

140 cm I 55.12 in

Eddie Aning-Mirra Kerry I 1971Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2006Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

185 cm I 72.83 in

Melba Gunjarrwanga Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2006Ocres naturelles sur bois I Natural

ochres on wood146 cm I 57.48 in

David Murruwardda I1947Statue de l’esprit Mimih I Mimih Spirit

2005Ocres naturelles sur bois I Natural ochres on wood

161 cm I 63.39 in

77

La créativité des peuples de la Terre d’Arnhem s’étend bien au-delà des Mimih et s’inspire aussi d’autres esprits issus de leurs mythes et traditions. C’est le cas des statues de l’esprit Wandurrk. Dans la mythologie locale, le vieil homme Wandurrk est, avec sa femme, l’ancêtre créateur des Gurrgoni. Les déplacements de cet ancêtre créateur et de sa femme font partie des histoires du Temps du Rêve. Leurs traces, sous forme d’éléments du paysage qu’ils ont créés, sont encore visibles notamment sur le site sacré de Kuyun, près de la rivière Tomkinson. Les esprits Wandurrk vivent en famille le long de l’escarpement bordant cette rivière, dans des cabanes faites avec le feuillage d’un petit palmier appelé djangelle. Comme les Mimih, les êtres Wandurrk sont farceurs et jouent parfois des tours aux humains en les égarant dans le bush. Ils sont souvent représentés portant sur le front une ligne horizontale décorée de points symbolisant le propulseur, ou woomera, que l’ancêtre créateur éponyme portait dans son dos, fixé à sa tête. Leurs longues oreilles indiquent qu’ils sont bien des esprits, et non des humains. Wandurrk est une figure importante dans les cérémonies mortuaires des Gurrgoni. Ces statues Wandurrk sont l’oeuvre de Terry Butawiliya Wilson (1962) artiste de langue Gurrgoni, originaire du centre de la Terre d’Arnhem. Il est présent dans les grands musées australien et les collections privées.

The creativity of the Arnhem Land people goes far beyond the Mimihs and also inspires itself from other spirits in their myths and traditions. This is the case for statues of the Wandurrk spirit. In the local mythology, the old man Wandurrk is, with his wife, the creator-ancestor of the Gurrgonis. The journeys of this ancestor-creator and his wife are part of the Dreamtime stories. Their marks, shown by the shape of the elements of landscape they created, are still visible particularly on the sacred site of Kuyun, near the Tomkinson River. The Wandurrk spirits live together as a family along the escarpment that boards the river, in huts made from the leaves of a little palm tree called djangelle. Just like the Mimihs, the Wandurrks are joking beings and sometimes play tricks on human beings by leading them astray in the bush. They are often depicted bearing on their forehead a horizontal line decorated with points symbolizing the atlatl spear-thrower, or woomera, that the eponymous creator-ancestor wore on his back, fixed to his head. Their long ears do indicate they are spirits rather than human beings. Wandurrk is an important figure in the Gurrgoni funeral ceremonies. These Wandurrk statues are the work of Terry Butawiliya Wilson (1962- ) Gurrgoni-speaking artist, native from the central Arnhem Land, represented by great Australian museums and private collections.

Terry Butawiliya Wilson I 1962Statue de l’esprit Wandurrk I Wandurrk Spirit Being2003Ocres naturelles sur fibres et bois I Natural ochres on fibres and wood147 cm I 57.87 in

Statue de l’esprit Wandurrk I Wandurrk Spirit Being2006Ocres naturelles sur fibres et bois I Natural ochres on fibres and wood130 cm I 51.18 in

Statue de l’esprit Wandurrk I Wandurrk Spirit Being2003Ocres naturelles sur fibres et bois I Natural ochres on fibres and wood90 cm I 35.43 in

77

La créativité des peuples de la Terre d’Arnhem s’étend bien au-delà des Mimih et s’inspire aussi d’autres esprits issus de leurs mythes et traditions. C’est le cas des statues de l’esprit Wandurrk. Dans la mythologie locale, le vieil homme Wandurrk est, avec sa femme, l’ancêtre créateur des Gurrgoni. Les déplacements de cet ancêtre créateur et de sa femme font partie des histoires du Temps du Rêve. Leurs traces, sous forme d’éléments du paysage qu’ils ont créés, sont encore visibles notamment sur le site sacré de Kuyun, près de la rivière Tomkinson. Les esprits Wandurrk vivent en famille le long de l’escarpement bordant cette rivière, dans des cabanes faites avec le feuillage d’un petit palmier appelé djangelle. Comme les Mimih, les êtres Wandurrk sont farceurs et jouent parfois des tours aux humains en les égarant dans le bush. Ils sont souvent représentés portant sur le front une ligne horizontale décorée de points symbolisant le propulseur, ou woomera, que l’ancêtre créateur éponyme portait dans son dos, fixé à sa tête. Leurs longues oreilles indiquent qu’ils sont bien des esprits, et non des humains. Wandurrk est une figure importante dans les cérémonies mortuaires des Gurrgoni. Ces statues Wandurrk sont l’oeuvre de Terry Butawiliya Wilson (1962) artiste de langue Gurrgoni, originaire du centre de la Terre d’Arnhem. Il est présent dans les grands musées australien et les collections privées.

The creativity of the Arnhem Land people goes far beyond the Mimihs and also inspires itself from other spirits in their myths and traditions. This is the case for statues of the Wandurrk spirit. In the local mythology, the old man Wandurrk is, with his wife, the creator-ancestor of the Gurrgonis. The journeys of this ancestor-creator and his wife are part of the Dreamtime stories. Their marks, shown by the shape of the elements of landscape they created, are still visible particularly on the sacred site of Kuyun, near the Tomkinson River. The Wandurrk spirits live together as a family along the escarpment that boards the river, in huts made from the leaves of a little palm tree called djangelle. Just like the Mimihs, the Wandurrks are joking beings and sometimes play tricks on human beings by leading them astray in the bush. They are often depicted bearing on their forehead a horizontal line decorated with points symbolizing the atlatl spear-thrower, or woomera, that the eponymous creator-ancestor wore on his back, fixed to his head. Their long ears do indicate they are spirits rather than human beings. Wandurrk is an important figure in the Gurrgoni funeral ceremonies. These Wandurrk statues are the work of Terry Butawiliya Wilson (1962- ) Gurrgoni-speaking artist, native from the central Arnhem Land, represented by great Australian museums and private collections.

Terry Butawiliya Wilson I 1962Statue de l’esprit Wandurrk I Wandurrk Spirit Being2003Ocres naturelles sur fibres et bois I Natural ochres on fibres and wood147 cm I 57.87 in

Statue de l’esprit Wandurrk I Wandurrk Spirit Being2006Ocres naturelles sur fibres et bois I Natural ochres on fibres and wood130 cm I 51.18 in

Statue de l’esprit Wandurrk I Wandurrk Spirit Being2003Ocres naturelles sur fibres et bois I Natural ochres on fibres and wood90 cm I 35.43 in

78 79

78 79

Impressum

Carry On I Art aborigène18, rue des Voisins CH1205 Genève

Galerie Témoin27, Grand’RueCH 1204 Genève

Edition mars 2011

Concept et designsophie Jacquemoudactuelle, Genève

ImpressionImprimerie Nationale, Genève

Crédits images© David Bordes© Arnaud Serval© Antoine Serval© Sophie Jacquemoud

Crédits oeuvres© Warlimpirringa, Thomas and Walala Tjapaltjarri 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© Walala Tjapaltjarri 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© Thomas Tjapaltjarri 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© Warlimpirringa Tjapaltjarri 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© Ronnie Tjampitjimpa 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© Anna Wurkij© David Murruwardda© Eddie Aning-Mirra Kerry© estate of January Nangunyari Namiridali 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© estate of Jimmy Mijau Mijau Nawuyuk 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney© Joseph Kawurlkku© Lorraine Namunjdja © Melba Gunjarrwanga© Paddy Bedford Estate© estate of Paddy Fordham Wainburranga© Pamela Namunjdja© Terry Butawiliya Wilson© Wesley Ngainmira 2011 licensed by Aboriginal Artists Agency Sydney