référencement multilingue: à la conquête de nouveaux marchés

Post on 16-Apr-2017

363 Views

Category:

Marketing

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Référencement Multilingue à la conquête de nouveaux marchés!

Eugenia Gonzalez – Experte SEO - Référencement Multilingue

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Eugenia Gonzalez • Consultante Webmarketing chez Datawords • Chef de Projet SEO International • 6 ans d’expérience avec les plus grandes marques

mondiales

https://fr.linkedin.com/in/eugeniagonzalez eugeniaonline@gmail.com

SOMMAIRE:

1. Introduction 2. Identifier les opportunités 3. Ciblage multilingue vs multirégional 4. Définir les solutions techniques 5. Localiser le contenu 6. Développer la popularité internationale

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Introduction

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Objectifs du référencement international → Éviter le duplicate content entre les différentes versions → Faire remonter la bonne version dans le moteur de recherche local → Augmenter le trafic international et les taux de conversion

1. INTRODUCTION

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

1, 2, 3… on décolle vers des nouveaux horizons? Prêts pour traduire votre site?

1. INTRODUCTION

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Pour éviter des mauvaises surprises, on ne part pas sans faire une check-list:

Objectifs?

Combien de

langues?

Contenu global ou spécifique?

Ressources nécessaires?

Domaines, Répertoires,

Sous-domaines?

1. INTRODUCTION

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Avant de faire les valises, il faut donc se poser les bonnes questions dans le bon ordre… Un site en plusieurs langues multiplie les problématiques

Quelles sont les opportunités au niveau international?

Comment cibler mon audience? Par région ou par langue?

Comment développer la stratégie SEO d’un site multilingue?

1

2

3

1. INTRODUCTION

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Identifier les opportunités

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Quelques questions à se poser:

• Y a-t-il des visiteurs d’autres pays?

• Quels sont les taux de conversion?

• D’où vient ce trafic? trafic direct, organique, liens externes…

• Quelles sont les recherches qui génèrent du trafic international?

• Y a-t-il un intérêt pour notre produit/service ailleurs?

• A-t-on des partenaires internationaux?

2. IDENTIFIER LES OPPORTUNITÉS

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Google Analytics peut nous apporter des informations précieuses sur le trafic International d’un site web:

2. IDENTIFIER LES OPPORTUNITÉS

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Google Webmaster Tools peut nous donner des informations sur les mots clés qui génèrent du trafic SEO:

2. IDENTIFIER LES OPPORTUNITÉS

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Avec le planificateur de mots clés de Google nous pouvons aussi analyser l’intérêt pour un produit/service dans un autre pays:

2. IDENTIFIER LES OPPORTUNITÉS

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Ciblage Multilingue

VS Ciblage Multirégional

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Quelle option choisir pour votre site?

3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL

OPTION A) Site Multilingue:

1 site pour plusieurs langues (ciblage linguistique)

Par exemple: il y a une seule version en anglais pour tous les pays Anglophones

→ à envisager quand le trafic sur chaque région est insuffisante.

OPTION B) Site Multirégional: 1 site pour plusieurs régions (ciblage géographique)

Par exemple: nous avons plusieurs versions en anglais pour cibler les différents pays anglophones: anglais britannique, anglais américain…

→ à envisager quand le trafic sur ces régions est remarquable.

* Ce choix aura un impact direct sur la façon de structurer les URLs des différents versions du site

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Exemple de site multilingue: http://fr.bordeaux-tourisme.com/

3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Exemple de site multirégional:

http://www.apple.com/ca/fr/

http://www.apple.com/fr/

3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

D’autres facteurs à considérer avant de choisir une solution:

Faisabilité technique/CMS

Maintenance et développement des contenus multilingues

Service Client multilingue

Nouveaux recrutements à prévoir

Aspects liés à la logistique et la livraison international

3. CIBLAGE MULTILINGUE VS CIBLAGE MULTIREGIONAL

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Les Solutions Techniques

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Définir la structure du site:

Avantages: + Meilleur ciblage géographique

+ Possibilité d’hébergement dans chaque pays + Indiqué pour les sites avec une stratégie commerciale adaptée à chaque pays

Inconvénients: - Coût élevé - Chaque domaine doit construire son autorité

Domaine

Avantages: + Possibilité d’hébergement dans

chaque pays + Possibilité de Geotargeting sur Google Search Console Inconvénients: - Chaque domaine doit construire

son autorité

Avantages + moins cher + l’autorité du site principal sera répercuté sur les autres… + simple à mettre en place et à coordonner + Possibilité de Geotargeting sur Google Search Console Inconvénients: - Ciblage géographique plus faible

2. Sous-domaine fr.website.com

1.Domaine spécifique par pays

www.website.fr

3. Répertoires

www.website.com/fr

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Exemple 1: Domaine Spécifique par pays → Amazon:

www.amazon.fr, www.amazon.es, http://www.amazon.de, http://www.amazon.it, http://www.amazon.co.uk/

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Exemple 2: Sous-domaine → Louis Vuitton:

http://fr.louisvuitton.com, http://es.louisvuitton.com, http://de.louisvuitton.com, http://uk.louisvuitton.com,

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Exemple 3: Répertoire → Ikea

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Recommandations Techniques : Si on n’a pas un domaine par pays (ex. amazon.fr), il est possible d’assigner un site à une région via le « ciblage géographique » de Google Search Console: Par ex. pour le domaine www.website.com/ca-fr

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Recommandations Techniques : Si on a un domaine spécifique (www.website.fr), nous pouvons héberger les différentes versions localement. → Ex: www.website.cn

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Baidu favorise les sites hébergés sur le sol Chinois. C’est donc très indiqué pour les sites qui souhaitent développer leur présence en Chine.

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Recommandations Techniques : Dans un contexte international, la balise hreflang est plus que nécessaire. Lorsqu’on a un site multilingue, généralement on possède le même contenu, mais sous deux langues différentes. Cette balise permet d’indiquer la destination et la langue des différentes variantes de vos pages. Pour cela, il faut ajouter dans le <head> ces balises. En voici un exemple : <link rel=”alternate” hreflang=”fr” href=”http://website.com/fr/” /> <link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://website.com/en/” /> <link rel=”alternate” hreflang= ”es” href=”http://website.com/es/” />

Cette balise indique donc aux moteurs de recherche qu’il y a deux variantes de cette page en anglais , français et espagnol.

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Intégration de la balise hreflang dans le Sitemap XML:

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Recommandations Techniques :

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Proposer un lien vers la page équivalente dans les autres versions du site. http://www.omegawatches.com/fr/watches/constellation/constellation/product

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Recommandations Techniques :

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Par ex. le site: http://www.vuze.com/?lang=fr_FR

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Erreurs à éviter: Il faut éviter l’utilisation de paramètres dans l’URL pour définir les différentes versions linguistiques:

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

4. DEFINIR LES SOLUTIONS TECHNIQUES

Erreurs à éviter: Eviter les redirections automatiques vers une version linguistique en fonction de l’IP ou de la langue du navigateur: Ce choix doit être laissé au visiteur:

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Localiser le contenu

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

5. LOCALISER LE CONTENU

L’adaptation du contenu représente le 80% de l’efficacité du référencement SEO multilingue. Pourtant, il faut prendre en compte:

→ La traduction ou adaptation linguistique du contenu → L’adaptation à la culture et aux besoins de chaque marque

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

5. LOCALISER LE CONTENU

Recommandations pour localiser les contenus :

→ La réalisation d’une étude de mots clés dans chaque langue servira à identifier les mots clés le plus souvent utilisés pour trouver les produits dans chaque marché. → Les contenus seront adaptés selon les résultats de l’étude de mots clés:

- Au niveau de la navigation et de la hiérarchie des catégories - Au niveau du contenu: nom de produits/catégories, descriptions de produits, titres, Meta Tags SEO, URLs, nom des images…

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

5. LOCALISER LE CONTENU

Recommandations pour localiser les contenus :

→ Les traductions seront faites par un natif expérimenté dans la traduction et pas par le stagiaire qui a fait un séjour d’un an à Londres. Il ne faut pas négliger la qualité car les erreurs de traduction coutent cher.

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

Développer la popularité

internationale

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

6. DEVELOPPER LA POPULARITE INTERNATIONALE

Pour augmenter la popularité d’un site dans les moteurs de recherche d’autres pays, il faut obtenir des liens dans les sites des pays ciblés.

Une campagne de netlinking internationale est indispensable pour être bien référencé sur d’autres moteurs de recherche: → Création de partenariats locaux → Communiquer localement sur l’activité de l’entreprise : une pré-requis pour obtenir des liens → Analyser les backlinks des concurrents sur les marchés locaux

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

DES QUESTIONS?

Eugenia Gonzalez – Consultante Webmarketing: eugeniaonline@gmail.com

top related