powerpoint eial

Post on 03-Aug-2015

42 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Négociation de sens et correction des erreurs entre

partenaires japonais et anglophones dans le dispositif eTANDEM

Par Jack Bower(Bunko) et Satomi Kawaguchi (Sydney)

Faire une analyse comparative des corrections fournies par les partenaires (dans le dispositif eTANDEM) pendant leurs interactions synchrones et asynchrones

Objectif de la recherche…

Quels types de négociations se produisent entre les partenaires japonais et anglais pendant leurs discussions synchrones? Comment sont ces négociations par rapport à celles déjà étudiées dans les recherches précédentes?

Nos trois questions…

La correction des erreurs entre anglais et japonais se passe en synchrone ou en asynchrone? Quels types d’erreurs sont corrigés (erreurs grammaticales, erreurs lexicales, erreurs idiomatiques, autres)?

Est-ce qu’il y a des différences quantitatives et/ou qualitatives entre les corrections fournies en synchrone et en asynchrone?

La négociation de sens permet de développer l’interlangue des apprenants (Blake,2000,Blake et Zyzik 2003;Kotter,2003;Smith,2003;Sotillo,2000)

Peu de recherches se sont intéressés à la correction des erreurs fournies par les apprenants

Ce que nous savons déjà…

Dispositif d’apprentissage: eTANDEMIl s’agit d’un dispositif d’apprentissage

collaboratif à distance. Chaque apprenant travaille avec son partenaire d’un autre pays par téléphone, mél, salon de discussion …

Le contexte…

Les participants:21 étudiants anglophones en deuxième année

universitaire -cours de japonais (University of Western Sydney ,Sydney, Australie)

21 étudiants japonais en première année universitaire -cours d’anglais général (Kanda University of International Studies, Chiba, Japan)

Durée : deux semaines environ 03 sessions de discussion (1- avoir des

informations sur son partenaire , 2-avoir des informations sur la vie universitaire de son partenaire ,3- avoir des informations sur la culture de son partenaire)

Des consignes de travail ont été données aux apprenants de corriger les productions de leurs partenaires

Organisation du travail…

Session Échanges des natifs

Échanges des non-natifs

total

Anglais 1104 (55,2%) 896 (44,8%) 2000 (100%)

Japonais 763 (47,3%) 850 (52,7%) 1613 (100%)

Résultats …

Data summary for synchronous eTANDEM (Chat)

Session Échanges des natifs

Échanges de non-natifs

total

Anglais 809 (55,0%) 662 (45,0%) 1471 (100%)

Japonais 496 (47,3%) 552(52,7%) 1048(100%)

Data summary for asynchronous eTANDEM (E-mail)

Réponse1:les échanges synchrones entre partenaires consacrés à la négociation de sens sont très limités (7,2 % dans les sessions d’anglais,20% dans les sessions de japonais)

Les recherches de Smith (2003) et Pellettieri (2000) ont montré des taux plus élevés que les nôtres: 30% ,34%

Plus les taches sont structurées, plus les apprenants consacrent du temps à la négociation de sens dans leurs discussions synchrones (contrairement aux discussions libres)

Des réponses à nos questions…

Réponse2: pendant les discussions synchrones entre partenaires, moins d’importance a été accordée à la correction des erreurs (correction de 0,8% des erreurs en anglais, correction de 4,1% des erreurs en japonais).

Par conséquent, ce n’est pas possible de répondre à la deuxième partie de la question.

Troisième réponse: des différences quantitatives frappantes entre les corrections obtenues en synchrones et celles obtenues en asynchrones(de 0,8% à 60,4% pendant les sessions d’anglais et de 4,1% à 65,8% pendant les sessions de japonais)

top related