powerpoint eial

14
Négociation de sens et correction des erreurs entre partenaires japonais et anglophones dans le dispositif eTANDEM Par Jack Bower ( Bunko ) et Satomi Kawaguchi (Sydney)

Upload: riadbencherif

Post on 03-Aug-2015

42 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Powerpoint eial

Négociation de sens et correction des erreurs entre

partenaires japonais et anglophones dans le dispositif eTANDEM

Par Jack Bower(Bunko) et Satomi Kawaguchi (Sydney)

Page 2: Powerpoint eial

Faire une analyse comparative des corrections fournies par les partenaires (dans le dispositif eTANDEM) pendant leurs interactions synchrones et asynchrones

Objectif de la recherche…

Page 3: Powerpoint eial

Quels types de négociations se produisent entre les partenaires japonais et anglais pendant leurs discussions synchrones? Comment sont ces négociations par rapport à celles déjà étudiées dans les recherches précédentes?

Nos trois questions…

Page 4: Powerpoint eial

La correction des erreurs entre anglais et japonais se passe en synchrone ou en asynchrone? Quels types d’erreurs sont corrigés (erreurs grammaticales, erreurs lexicales, erreurs idiomatiques, autres)?

Page 5: Powerpoint eial

Est-ce qu’il y a des différences quantitatives et/ou qualitatives entre les corrections fournies en synchrone et en asynchrone?

Page 6: Powerpoint eial

La négociation de sens permet de développer l’interlangue des apprenants (Blake,2000,Blake et Zyzik 2003;Kotter,2003;Smith,2003;Sotillo,2000)

Peu de recherches se sont intéressés à la correction des erreurs fournies par les apprenants

Ce que nous savons déjà…

Page 7: Powerpoint eial

Dispositif d’apprentissage: eTANDEMIl s’agit d’un dispositif d’apprentissage

collaboratif à distance. Chaque apprenant travaille avec son partenaire d’un autre pays par téléphone, mél, salon de discussion …

Le contexte…

Page 8: Powerpoint eial

Les participants:21 étudiants anglophones en deuxième année

universitaire -cours de japonais (University of Western Sydney ,Sydney, Australie)

21 étudiants japonais en première année universitaire -cours d’anglais général (Kanda University of International Studies, Chiba, Japan)

Page 9: Powerpoint eial

Durée : deux semaines environ 03 sessions de discussion (1- avoir des

informations sur son partenaire , 2-avoir des informations sur la vie universitaire de son partenaire ,3- avoir des informations sur la culture de son partenaire)

Des consignes de travail ont été données aux apprenants de corriger les productions de leurs partenaires

Organisation du travail…

Page 10: Powerpoint eial

Session Échanges des natifs

Échanges des non-natifs

total

Anglais 1104 (55,2%) 896 (44,8%) 2000 (100%)

Japonais 763 (47,3%) 850 (52,7%) 1613 (100%)

Résultats …

Data summary for synchronous eTANDEM (Chat)

Page 11: Powerpoint eial

Session Échanges des natifs

Échanges de non-natifs

total

Anglais 809 (55,0%) 662 (45,0%) 1471 (100%)

Japonais 496 (47,3%) 552(52,7%) 1048(100%)

Data summary for asynchronous eTANDEM (E-mail)

Page 12: Powerpoint eial

Réponse1:les échanges synchrones entre partenaires consacrés à la négociation de sens sont très limités (7,2 % dans les sessions d’anglais,20% dans les sessions de japonais)

Les recherches de Smith (2003) et Pellettieri (2000) ont montré des taux plus élevés que les nôtres: 30% ,34%

Plus les taches sont structurées, plus les apprenants consacrent du temps à la négociation de sens dans leurs discussions synchrones (contrairement aux discussions libres)

Des réponses à nos questions…

Page 13: Powerpoint eial

Réponse2: pendant les discussions synchrones entre partenaires, moins d’importance a été accordée à la correction des erreurs (correction de 0,8% des erreurs en anglais, correction de 4,1% des erreurs en japonais).

Par conséquent, ce n’est pas possible de répondre à la deuxième partie de la question.

Page 14: Powerpoint eial

Troisième réponse: des différences quantitatives frappantes entre les corrections obtenues en synchrones et celles obtenues en asynchrones(de 0,8% à 60,4% pendant les sessions d’anglais et de 4,1% à 65,8% pendant les sessions de japonais)