· web viewprima elementa avec l’aimable autorisation des éditions hachette, et de monsieur...

96
Homère, Iliade, XXIV (version continue) ________ Achille traînant le corps d'Hector ; Déroulé du lécythe. Peintre de Diosphos. Athènes, vers 490 av. J.-C. Lécythe à figures noires. H. 21,80 cm.; d. 7,60 cm. Provenance : Érétrie. Acquisition, 1893 Musée du Louvre, Antiquités grecques, étrusques et romaines, CA 601 ____________ Lecture préparée par Jean-Paul Woitrain

Upload: others

Post on 12-Nov-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre

Homegravere

Iliade XXIV (version continue)________

Achille traicircnant le corps dHector Deacuterouleacute du leacutecythe Peintre de Diosphos Athegravenes vers 490 av J-C Leacutecythe agrave figures noires H 2180 cm d 760 cm Provenance Eacutereacutetrie Acquisition 1893 Museacutee du Louvre Antiquiteacutes grecques eacutetrusques et romaines CA 601

____________

Lecture preacutepareacutee par Jean-Paul Woitrain

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 2 mdash

Homegravere Iliade XXIV1

1 Λῦτο δ᾽ ἀγών2 λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι 3

1 Le texte se trouve sur Hodoi Elektronikai sur Perseus et sur de nombreux autres sites[ httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceshomere_iliad24lecture1htm][httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseusabotlg0012001241amplang=original ]Le site Perseus permet aussi de consulter le dictionnaire de Liddel and Scoot and Jones (le LSJ) plusieurs grammaires en ligne et le commentaire de Leaf Walter Leaf Commentary on the Iliad (1900) [httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3Atext3A19990400563Abook3D243Acommline3D1]Lrsquoeacutedition Hachette de lrsquoIliade par Victor Magnien Paris 1932 fournit drsquoexcellentes remarques de vocabulaire et de grammaire Lrsquoeacutedition Hachette de lrsquoOdysseacutee par Jean Beacuterard est tregraves preacutecieuse entre autres pour son appendice grammatical que jrsquoai scanneacute et mis en ligne sur ce site des Prima Elementa avec lrsquoaimable autorisation des eacuteditions Hachette et de Monsieur Geacuterard Jeanneau La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homeacuterique de Pierre Chantraine sont solliciteacutees et citeacutees quand il le faut Les renvois agrave la grammaire de Ragon Dain et alii se font sous la forme suivante (cf Rg sect )

2 Situation Lrsquoassembleacutee se dissout Il srsquoagit de lrsquoassembleacutee (ἀγών) des Grecs qui ont participeacute ou simplement assisteacute aux jeux funegravebres (ἀγώνες) donneacutes par Achille en lrsquohonneur de Patrocle Chaque contingent regagne ses bateaux et ses tentes et songe au repas et au sommeil Seul Achille ne peut pas dormir

3mdash Vers 1mdash λῦτο My aor-2 sans augment au sens passif de λύω ici avec [ῡ] mais λύτο avec [ῠ] Iliade 21 144 voir Bailly et Leaf infra ἄγων ne ἀγών ἀγών ῶνος (ὁ) assembleacutee reacuteunion (Hom) jeu concours [hellip] λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] ἕκαστος η ον chaque chacun θοός ά όν rapide NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c) NB Le caractegravere facultatif de lrsquoaugment est preacutesenteacute comme un archaiumlsme par Jean Beacuterard p 62 voir aussi (JB sect16 a) les imparfait iteacuteratifs sont en

2 ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο 4

3 ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 54 κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος οὐδέ μιν ὕπνος 6

geacuteneacuteral sans augment (JB sect 16c)NB Leaf eacutecrit The [ῡ] of λῦτο appears to be due solely to the license of the first arsis see App D c 1 we have ldquoλύμηνrdquo with [ῠ] in 2180 ldquoἀλλύεσκενrdquo (Od 2105 109) has [ῡ] through metrical necessity [hellip]NB Article voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 166 sect 247 laquo Lrsquoarticle gardant dans une large mesure une valeur deacutemonstrative on observe qursquoil est beaucoup moins freacutequent chez Homegravere qursquoen Attique raquo

4mdash Vers 2mdash σκίδνημι disperser reacutepandre σκίδναμαι My Pass (slt pst et impft ἐσκιδνάμην aor Pass ἐσκιδνάσθην) se disperser se reacutepandre srsquoeacutepancher srsquoagiter ecirctre agiteacute vivement Τοί = οἱ ταί = αἱ Lrsquoarticle ὁ ἡ τό prend parfois un ταυ au nominatif (eacuteolisme) ces formes sont souvent utiliseacutees comme relatif et accentueacutees (JB sect 10 a) τοὶ μὲν srsquooppose agrave αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdashJean Beacuterard Odysseacutee Appendice sect 6) (μέδοντο = ἐμέδοντο absence drsquoaugment (JB p 62 et sect16 a) μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de NB ἰέναι infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller (pour) ecirctre envoyer (pour) pousser (agrave) etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 et destination p 211 sect 342)

5mdash Vers 3mdash ὕπνος ου (ὁ) sommeil γλυκερός ά όν de saveur douce doux (HOM PD) αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι aor ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην pft inus] primitivement seulement au Passif (avec geacuten) se rassasier jouir de Act reacutejouir charmer Pa se reacutejouir My se reacutejouir ecirctre charmeacute (de [+ participe]) NB ταρπήμεναι -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) ταρπήμεναι infinitif de but (Magnien) explicatif (W Leaf) deacutependant de μέδοντο (Bailly)

6mdash Vers 4mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant (κλαῖε = ἔκλαιε absence drsquoaugment (JB p 62 et sect16 a) μιμνῄσκω faire souvenir rappeler qqch My μιμνῄσκομαι se rappeler μνησθήσομαι aor1 ἐμνησάμην plus svt aor 2 ἐμνήσθην pft μέμνημαι (Le pft μέμνημαι + geacuten = pst je me souviens de Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὕπνος ου (ὁ) sommeil ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip]NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste (Le vocabulaire

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 3 mdash

5 ᾕρει πανδαμάτωρ ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα7

6 Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ8

7 ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα9

8 ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων 10

des institutions indo-europeacuteennes) refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

7mdash Vers 5mdash Αἱρεῖν αἱρέω-ῶ αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα prendre dans ses mains saisir capturer semparer de triompher de remporter (fig) saisir comprendre surprendre drsquoougrave convaincre de πανδαμάτωρ ορος (ὁ) qui dompte tout qui soumet tout (HOM SOPH) ( au feacutem ARSTT) ἔνθα καὶ ἔνθα ici et lagrave ccedilagrave et lagrave στρέφω ndash [ στρέφω στρέψω ἔστρεψα ἔστροφα ] ndash tr faire tourner tourner retourner [hellip] στρέφομαι my [ στρέφομαι στρέψομαι ἐστρεψάμην ] ndash se (re)tourner aller et venir se tourner en tous sens [hellip]

8 mdash Vers 6mdash ποθέω-ῶ (tr) deacutesirer regretter deacutesirer avec ardeur au my regretter (tr ou avec inf) ἀνδροτής ῆτος ἡ pour ἀδρότης ἁδροτῆτος vigueur (Il16857 246 ) μένος ους (τό) acircme principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere violence NB ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων (ἑάων selon drsquoautres) biens richesses faveur (HOM HES ) ndash deacuteclinaison peu claire ndash FORMES Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

9mdash Vers 7mdash ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ὁπόσος η ον (rel indeacutef) aussi consideacuterable que aussi nombreux que tous ceux qui (interr indir) combien nombreux de quelle grandeur (quels nbrx quelles nbses) deacutepend de ποθέων τολυπεύω [ ῠ ] enrouler pelotonner de la laine autour drsquoune quenouille (AR) faire patiemment ou peacuteniblement qc Peacutej machiner tramer πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver subir souffrir ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance NB Leaf ἄλγεα = synizegravese

10mdash Vers 8mdash πειράω πειρᾶν πειράσω ἐπείρᾱσα πεπείρᾱκα tenter faire lrsquoessai lrsquoeacutepreuve [hellip] πτόλεμος ου poeacutet cō πόλεμος ου (ὁ) la guerre (Il I 492 XXIV 8) κῦμα ατος (τό) flot vague ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agraveNB ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme formes Deacuteclinaison ὁ ἀνήρ voc ἄνερ ἀνδρός ἄνδρα ἀνδρί pl ἄνδρες ἄνδρας ἀνδρῶν ἀνδράσι Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι Chez les poegravetes eacutepq [ᾱ] dans ἀνήρ agrave lrsquoarsis et dans les formes trisyllabiques( ἀνέρος etc) et qqfois chez les Tragiques

9 τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν11

10 ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος ἄλλοτε δ᾽ αὖτε12

11 ὕπτιος ἄλλοτε δὲ πρηνής τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς13

12 δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός οὐδέ μιν ἠὼς14

11mdash Vers 9mdash μιμνῄσκομαι se rappeler ( avec geacuten) θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant [hellip] δάκρυον ου (τό) larme (HOM HDT PLAT) κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre (larmes mdashHOM) inonder faire deacuteborder [au passif ecirctre inondeacute] my tomber en coulant (larmes des joues mdashAR) en geacuten srsquoeacutecouler (eau) srsquoeacutecouler (en parlant du temps mdashHOM) εἰβω est probablement pour λείβω) NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle) ὅς = ὁ lrsquoarticle masculin prend parfois un ς final (JB sect 10) Τοί = οἱ ταί = αἱ Lrsquoarticle ὁ ἡ τό prend parfois un ταυ au nominatif (eacuteolisme) ces formes sont souvent utiliseacutees comme relatif et accentueacutees NB Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

12mdash Vers 10mdash ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois (reacutepeacuteteacute) tantocircttantocirct πλευρά ᾶς (ἡ) (svt pl) cocircte (homme animal) cocircteacute flanc [hellip] κατακεῖμαι (fut κατακείσομαι) ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit [hellip] αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors

13mdash Vers 11mdash ὕπτιος α ον renverseacute en arriegravere coucheacute sur le dos [hellip] πρηνής (att πρανής ής ές) qui penche en avant pencheacute inclineacute qui penche en avant ou qui tombe la tecircte en avant [hellip] ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα Passif ἀνασταθήσομαι ἀνεστάθην ἀνέστημαι ] (tr) faire se lever eacutelever (intr aor2 A pft et Pqpft A) se lever my se lever (+ Dat Au milieu de) partir ὀρθός ή όν droit tout droit qui se dresse [hellip]

14mdash Vers 12mdash δινεύω cō δινέω (impft iteacuter δινεύεσκον Il 24 12) δινέω-ῶ (tr) faire tournoyer lancer en faisant tournoyer brandir [hellip] (intr) tournoyer tourner en tous sens aller et venir errer ccedila et lagrave ἀλύω ecirctre agiteacute ecirctre hors de soi par lrsquoeffet de lrsquoinquieacutetude du chagrin de la passion (HOM) en gal ecirctre troubleacute perplexe ne savoir que faire aller sans but agrave lrsquoaventure θίς θινός (ὁ ἡ) [ῑν rarr θῖνες] plage rivage [hellip] ἅλς ἁλὸς ἡ la mer μιν voir supra vers 4 ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore ( Deacutecl cf Rg sect 59 et 62) NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme adv pas mecircme Chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 4 mdash

13 φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε15

14 ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους16

15 Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν17

laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB sect 84) NB laquo Up to this point the description of Achilles grief would seem to refer to a particular night The five iterative verbs in laquo -σκω raquo within six lines shew that it really belongs to a period of several days and this agrees with the twelve days of 31 cf 107 This is evidently awkward it cannot however be remedied without great violence and must be reckoned among the weaknesses of the whole opening passage raquo WLeaf

15mdash Vers 13mdash φαίνω (tr) faire briller faire paraicirctre montrer [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre [hellip] My φαίνομαι (intr) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] ὑπεὶρ forme eacutepique pour ὑπέρ ἅλα voir le vers 12 ἠϊών όνος (ἡ) bord de mer λήθω (slt pst λήθω impft ἔληθον amp impft iteacuteratif λήθεσκεν Il 2413) eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) avec part eacutechapper agrave tandis qursquoon fait qc oublier (avec geacuten) NB Le caractegravere facultatif de lrsquoaugment est preacutesenteacute comme un archaiumlsme par JB p 62 voir aussi (JB sect16 a) les imparfait et aoristes iteacuteratifs sont en geacuteneacuteral sans augment (JB sect 16c)

16mdash Vers 14mdash ὅ deacutesigne Achille ζεύγνυμι mdash[ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug [hellip] ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course) ὠκύς εῖα ύ rapide agile aigu perccedilant ἵππος ου (ὁ) chevalNB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle)NB γε attire lrsquoattention sur un mot avec un ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (emploi classique) Homegravere lrsquoemploie tregraves freacutequemment avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (JB sect73)NB Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute (cf Rg sect 298 crsquoest une forme drsquooptatif oblique) Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute dans les temporelle (cf Rg sect 321 3deg et 298) Optatif oblique chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 cf Rg sect 297)

17mdash Vers 15mdash Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) δησάσκετο aor iteacuteratif (sans augment) de δέομαι 1 my attacher lier (Il 2415) δίφρος ου (ὁ) partie du char occupeacutee par laurige et le combattant drsquoougrave char (de guerre) ὄπιθεν = ὄπισθεν Adv de derriegravere derriegravere en arriegravere Preacutep (+ geacuten) derriegravere [hellip] ἕλκω tirer eacutetirer tirailler avec violence My (ἕλκομαι ἑλκύσομαι εἵλξάμην) tirer pour soi (Il 1207) se tirer seacutetirer NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere (cf P

16 τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος18

17 αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν19

18 ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων20

19 πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων21

20 καὶ τεθνηότα περ περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε22

Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b Rg sect p 246 sect 41 et infinitif de destination Rg p 211 sect342) Ἕκτορα est cod de δησάσκετο et de ἕλκεσθαι

18mdash Vers 16mdash τρίς adv trois fois ἐρύω (impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus) tirer σῆμα ατος (τό) signe tombeau [hellip] Μενοιτιάδης ου (ὁ) le fils de Meacuteneacuteceacutee (Patrocle) θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourirNB Μενοιτιάδαο geacuten eacutep de Μενοιτιάδης -αο = -ου Chez Homegravere le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω Ex Τειρεσίας ου (ὁ) Τειρεσίαο = Τειρεσίου et συβώτης ου (ὁ) le porcher geacuten eacutepique = συβώτεω (JB sect 5 Deacutecl = νεανίας ου (ὁ) cf Rg sect 40)

19 mdash Vers 17mdash κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat lit [hellip] παυέσκετο impft iteacuteratif (sans augment) de παύομαι-my cesser se modeacuterer se calmer [hellip] ἔασκεν imparfait iteacuteratif de ἐάω (laisser) NB κλισίη κλισία η = ᾱ Chez Homegravere le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

20mdash Vers 18mdash ἐκτανύω [ἐκτανύω ἐκτανύσω ἐξετάνυσα ]mdash eacutetendre allonger (bras main) eacutetendre sur le sol [hellip] κόνις εως (ἡ) poussiegravere cendre προπρηνής ής ές pencheacute en avant qui tombe en avant (Il 2418) qui se preacutecipite en avant (Od 2298) n adv προπρηνές en avant (Il 3218) τοῖο = τοῦ geacuten sg de ὁ ἡ (τό) Pradj deacutemonstratif homeacuterique cp de χροῒ NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite ici agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες προπρηνέα (JB sect 1a)NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου τοῖο = τοῦ (JB sect 6)

21 mdash Vers 19mdash ἀεικείη ης (ἡ) indigniteacute insulte (HOM HDT) ἀπέχω mdash[ impft ἀπεῖχον ἀφέξω ἀπέσχον ]mdash (tr) tenir agrave leacutecart drsquoougrave tenir eacuteloigneacute (p suite) eacutecarter eacuteloigner (acc et geacuten ou (rare) acc et dat) [hellip] φώς φωτός (ὁ) (poeacutet) ecirctre humain hoe fē (part) mortel (p opp aux dieux) (m) heacuteros chef (HOM ESCHL) [hellip] χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) surface du corps humain drsquoougrave peau (humaine) [hellip] [ Nom χρώς acc χρῶτα geacuten χρωτός dat χρωτί dat att χρῷ Nom pl att χρῶτες ] [ Nom χρώς acc χρόα geacuten χροός datif χροΐ Dat par contract χρῷ (SAPHO fr 210)] ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 5 mdash

21 χρυσείῃ ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων23

22 ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων 24

23 τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες25

24 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην26

25 ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ27

26 οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ28

22 mdash Vers 20mdash καὶ hellip περ = καῖπερ avec participe bien que περὶ κάλυπτε (tmegravese) impft sans augment de περικαλύπτω cacher en enveloppant envelopper particult ensevelir un mort [hellip] αἰγίς ίδος (ἡ) [hellip] (particult) bouclier fait avec la peau de la chegravevre Amaltheacutee cagraved lrsquoeacutegide πάντα ltἙκτοραgt θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort a donneacute naissance au futur τεθνήξω je serai mort participe 1) Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος 2) Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός 3) Hom ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc

23mdash Vers 21mdash χρύσειος α ον eacutep pour Χρύσεος drsquoor doreacute ἵνα μή + sbj ou opt obl afin que ne pas μιν = αὐτόν ἐλκυστάζω freacutequentatif de ἕλκω tirer entraicircner tirailler ἀποδρύφω cō ἀποδρύπτω (ἀπεδρύψω ἀπέδρυψα) arracher deacutechirer ravager deacutetruire

24mdash Vers 22mdash μενεαίνω (μενέηνα) deacutesirer ardemment (+ geacuten + infpreacutes ou fut)[hellip] ecirctre irriteacute furieux ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire ὣς ὃ μὲν = Achille

25mdash Vers 23mdash τὸν δrsquo Hector ἐλεαίρεσκον impft iteacuteratif de ἐλεαίρω avoir pitieacute de (acc) μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieu p rapp aux hommes) εἰσοράω regarder consideacuterer voir contempler avec respect ou admiration avoir en vue observer veiller agrave

26mdash Vers 24mdash ὀτρύνεσκον impft iteacuteratif de ὀτρύνω pousser exciter presser κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

27mdash Vers 25mdash ἔνθα (adv deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment [hellip] ἑήνδανον impft eacutep de ἁνδάνω (impf ἥνδανον fut ἁδήσω aor2 ἑαδον pft-2 ἕαδα) plaire ecirctre agreacuteable agrave (dat) impers = latin placet agreacuteer agrave (dat) οὐδέποτέ (ou en deux mots) ne jamais (HOM PLAT) Ἥρα ας (ἡ) Heacutera (fille de Cronos et de Rheacutea soeur et eacutepouse de Zeus)NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

27 ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ29

28 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης30

29 ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο31

30 τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν32

28mdash Vers 26mdash Ποσειδάωνrsquo = Ποσειδάωνι Γλαυκ-ῶπις (ἡ geacuten -ιδος acc -ιδα -ιν [Od1156]) eacutepith dAtheacutena aux yeux brillants eacutetincelants ( mobiles gris-vert aux yeux de chouette au visage de chouette mdashJB) κούρη = κόρη ης (ἡ) jeune fille jeune vierge [hellip]

29mdash Vers 27mdash ἔχον Leaf traduit par persistaient (agrave faire comme) laquo ils restaient comme ils eacutetaient lorsqursquoIlion hellip raquo propose Magnien chez Hachette Mazon semble cst ils persistaient (eacutetaient) comme avant Ilion leur eacutetait odieuse ἀπεχθάνομαι (impft ἀπηχθανομην fut ἀπεχθήσομαι aor-2 ἀπηχθόμην pft ἀπήχθημαι) I) Passif devenir odieux se faire haiumlr aor-2 ecirctre haiuml II) My haiumlr poursuivre de sa haine rendre odieux Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) voir σφε Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion (ancien nom de Troie) ἱρός voir ἱερός α ον sacreacute saint

30mdash Vers 28mdash Πρίαμος ου (ὁ) Priam Ἀλέξανδρος ου (ὁ) Alexandre ( = Pacircris) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att Λεώς) peuple [hellip] ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie faute commise suite agrave cet eacutegarement

31mdash Vers 29mdash νείκεσσε aor eacutep sans augment (JB sect 16a) et avec redoublement du sigma (JB sect 1 f) de νεικέω (1- intr) se quereller se disputer (Il 2221 Od 11512) (2 tr) quereller gourmander (Il 1579 224 243) invectiver injurier (Il I521 2277) ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) ὅτε quand ἕ Pr reacutefleacutechi 3deg P [ Acc ἑέ ἕ Geacuten εἷο ἕο εὗ ἕθεν Dat ἑοῖ οἷ ] ἐ Pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] μέσσαυλος voir μέσαυλος ος ον situeacute dans la cour du milieu entre les bacirctiments mdashdrsquoougrave substantif μέσαυλος ου (ὁ) μέσαυλον ου (ὁ) cour inteacuterieure [hellip] eacutetable dans la cour inteacuterieure (HOM)

32mdash Vers 30mdash τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽deacutepend encore de ὁτέ τὴν ἡ deacutesigne Aphrodite Αἰνέωmdash[αἰνέσω ᾔνεσα αἰνέομαι ᾐνέθην ]mdash parler de (+ acc) trouver bon drsquoougrave louer approuver [hellip] πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agrave NB μαχλοσύνη ης (ἡ) lubriciteacute impudiciteacute (Il XXIV 30 Hdt IV 155) Le scholiaste eacutecrit laquo καὶ ἡ μαχλοσύνη κοινῶς ἐστὶ γυναικὸς μανία δέδωκε δ᾽ αὐτῶι οὐ ταύτην ἀλλὰ τὴν καλλίστην τῶν τότε Ἑλένην Ἡσιόδειος δ᾽ ἐστὶν ἡ λέξις ἐκεῖνος γὰρ πρῶτος ἐχρήσατο ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρωνrdquo (fr 53 Rzach ldquoεἵνεκα μαχλοσύνης στυγερῆς τέρεν ὤλεσαν ἄνθοςrdquo) Leaf Iliade XXIV 30

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 6 mdash

31 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς33

32 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων 34

33 lsquoσχέτλιοί ἐστε θεοί δηλήμονες οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν 35

34 Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων 36

35τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι 37

33mdash Vers 31mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (tjs placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme ἠώς ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore voir v 12 ἐκ τοῖο = ἐκ τοῦ agrave partir de ce moment (la mort drsquoHector) NB XXIV 31 = I 493 note Leaf Trois jours ont eacuteteacute accordeacutes aux funeacuterailles de Patrocle et neuf autres agrave la dispute des dieux

34mdash Vers 32mdash τότε est en correacutelation avec ὅτε (quandhellip alors) μεταυδάω parler au milieu de (+ dat) (HOM) sadresser agrave qqn (+ acc) (ARH) ἀθάνατος ος ον immortel φοῖβος η ον clair brillant (subst m sg) le Brillant surnom dApollon NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

35mdash Vers 33mdash σχέτλιος αος ον qui cause du mal cruel funeste terrible malheureux infortuneacute miseacuterable δηλήμων ων ον geacuten ονος qui fait du mal nuisible funeste agrave (geacuten (HOM HDT) ) abs (Il XXIV 33) νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc (ds une injonction) certes Οὔποτε ne jamais NB Un proclitique suivi drsquoun enclitique reccediloit lrsquoaccent aigu εἴ τι εἴ τινα ( exception οὐκ εἰμί οὐκ εἰσί mdash cf Rg sect 33 4 ) Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) NB [Iliade XXIC33] laquo δηλήμονες φθαρτικοίrdquo Schol else only thrice in Od in the phrase ldquoἜχετον βασιλῆα βροτῶν δηλήμονα πάντωνrdquo In Od 5118 we have ldquoσχέτλιοί ἐστε θεοί ζηλήμονες ἔξοχα πάντωνrdquo with the inadmissible variant ldquoδηλήμονεςrdquo It is not easy to say whether either passage is imitated from the other raquo W Leaf

36mdash Vers 34mdash Μηρίον ου (τό) (drsquoord au pl) os des cuisses des victimes βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache αἴξ αἰγός (ὁ ἡ) chegravevre bouc τέλειος αος ον τέλεος α ον [hellip] termineacute acheveacute accompli parfait καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor-1 actif eacutep ἔκηα) κέκαυκα (inusiteacute) ]mdash brucircler

37mdash Vers 35mdash τὸν art = relatif ἔτλητε aor τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (pft de sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de se reacutesigner agrave avoir le courage de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) περ avec participe (apposeacute agrave τόν) rarr concession νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] σαόω-σαῶ mdash[impft ἐσαων fut σαώσω aor ἐσαωσα pft inus ]mdash cō σῴζω sauver

36 ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ 38

37 καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε τοί κέ μιν ὦκα 39

38 ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν40

39 ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν 41

40 ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα 42

41 γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν43

38mdash Vers 36mdash Cst ἰδέειν inf de but (cf vers 2) et datif de destination (il me semble) rarr ἰδέειν (le sauver) pour sa femme pour le voir agrave voir pour qursquoelle le voie ὁράω (Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir εειν = ειν (JB sect 13) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) μήτηρ μητρός (ἡ) megravere τέκος ους (τό) enfant rejeton

39mdash Vers 37mdash πατέρι = πατρί πατήρ πατρός (ὁ) pegravere Πρίαμος ου (ὁ) Priam λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation [hellip] τοί art = relNB Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) κέ = ἄν μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὦκα ὦκrsquo ὦχrsquo vite avec rapiditeacute ou agiliteacute HOM) tout de suite (HOM)

40mdash Vers 38mdash καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor eacutep ἔκηα) pft inus ]mdash brucircler (Optatif de possibiliteacute) Κτέρεα έων τά honneurs funegravebres preacutesents et sacrifices pour honorer un mort Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs Κτέρεα κτερίζειν rendre les derniers devoirs

NB laquo This line contains the only two cases in H of the 3rd pl opt in -ldquoαιενrdquo instead of -ldquoειαν raquo W Leaf

41mdash Vers 39mdash ὀλοιός ή όν cō ὀλοός ή όν (voir Il 1 342 et I 2) funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute ἐπ-αρήγω mdash[ futur -ήξω impeacuter aor ἐπάρηξον ]mdash (+ datif) porter secours agrave (HOM TRAG AR XEN) βούλομαι vouloir deacutesirer Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λαμβα

42mdash Vers 40mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat Φρεσί arch dat pl φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee ἐναίσιμος ος ον qui annonce lrsquoavenir de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte approprieacute νόημα ατος (τό) source de la penseacutee intelligence penseacutee reacuteflexion projet dessein

43mdash Vers 41mdash γναμτός ή όν recourbeacute qui peut se courber drsquoougrave souple flexible qui se laisse fleacutechir στῆθος εος-ους (τό) poitrine poitrail partclt siegravege du souffle du cœur des sentiments et des passions [hellip] λέων οντος (ὁ) lion ἄγριος α ον campagnard sauvage

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 7 mdash

42 ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ 44

43 εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 45

44 ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν οὐδέ οἱ αἰδὼς 46

45 γίγνεται ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι47

farouche cruel οἶδα (parf A de εἴδω voir) savoir [hellip] avoir laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments (+ acc n pl) ὣς porte sur λέων et est postposeacute le sujet de οἶδεν est AchilleNB Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 362 R sur le laquo teacutelescopage raquo des deux propositions subordonneacutees laquo Τout se passe comme srsquoil nrsquoy avait qursquoun verbe pour ὅς τε et ἐπεί ou comme srsquoil fallait sous entendre ἄγρια οἶδεν apregraves ὅς τεraquo NB οἶδα laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments A propos de cette expression voir Fraeumlnkel sur ce mecircme site)

44mdash Vers 42mdash ὅς lrsquoanteacuteceacutedent est λέων il faut semble-til suppleacuteer ἄγρια οἶδεν avec cette fois pour sujet le lion de mecircme que εἶσι ἐπεὶ apregraves que lorsque Μέγας μεγάλη μέγα (Acc μέγαν μεγάλην μέγα geacuten μεγάλου ης ου etc) grand βία ας (ἡ) force vitale vigueur violence ἀγήνωρ ορος viril valeureux courageux fier arrogant magnifique noble θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB [42] laquo The anacoluthon is surprising the two relatives ὅς and ἐπεί having only one principal verb between them We have similar but less violent cases in 8230 [hellip] and in 17658 where see note [hellip] Here we must supply ldquoἄγρια οἶδενrdquo from the preceding line [hellip] Probably 42-5 are all interpolated raquo WLeaf

45mdash Vers 43mdash εἴκω-2 [εἴκω εἴξω εἶξα (εἰκαθεῖν) reculer se retirer [hellip] ceacuteder [hellip] obeacuteir agrave (avec dat) [hellip] εἶμι ἰέναι aller [ind pst εἶμι εἶ εἶσι ἴμεν ἴτε ἴασι ἴτον ἴτον] ἐπί contre (εἶσ᾽ ἐπὶ = attaque) ἵνα+ sbj afin que pour μῆλον ου (τό) mouton chegravevre βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

46mdash Vers 44mdash ἀπόλλυμι [ἀπόλλυμι ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte [hellip] ἔλεος ου (ὁ) pitieacute compassion tout ce qui excite la pitieacute οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] αἰδώς οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect en mdashpart respect de linfortune [hellip]

47mdash Vers 45mdash σίνω nuire endommager My (plus usiteacute) mdash[ σίνομαι σινήσομαι ἐσινάμην σέσιμαι ]mdash endommager causer du deacutegacirct [hellip] nuire (+ acc) ἠδε et ὀνίνημι mdash[ ὀνίνημι ὀνήσω ὤνησα ]mdash

46 μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι 48

47 ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν 49

48 ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε 50

49 τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν51

50 αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα52

ecirctre utile profitable avantageux agrave (+ acc) 48mdash Vers 46mdash μέλλω mdash[μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα (rare) ἠμέλλησα ]

mdash ecirctre sur le point de (avec inf pst futur ou aor) ecirctre en situation de (avec un inf pst ou futur en parlant des arrecircts du destin) ecirctre destineacute agrave devoir [hellip] ὄλλυμι (tr I) au sens causal faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre (courage vigueur vie butin mdash HOM ESCHL EUR) [hellip] φίλτερος compar de φίλος φίλτατος η ον superlat de φίλος η ον cher cheacuteri

49mdash Vers 47mdash ἠὲ = ἤ ou bien κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel (subst m f ) fregravere sœur parent par le sang ὁμογάστριος ος ον neacute du mecircme sein υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι duel υἱεῖ υἷε ] NB Les formes en o de la 2deg deacutecl sont seules attesteacutees agrave partir de 350 avant JC) RampD sect 63]

50mdash Vers 48mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute ὀδυρόμαι mdash(impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer μετέηκα aor-1 act eacutep de μεθίημι [μεθήσω μεθῆκα pft inus ] lacirccher relacirccher [hellip] (intr) se laisser aller [hellip] cesser + inf NB W Leaf μεθέηκε ceases to weep we must supply ldquoκλαίειν καὶ ὀδύρεσθαιrdquo as 23434 ldquoμεθέηκεν ἐλαύνεινrdquo The verb cannot be joined with the aor participles on the analogy of ldquoπαύεσθαι κλαίωνrdquo

51mdash Vers 49mdash τλητός ή όν patient courageux qursquoon peut ou qursquoil faut supporter θέσαν aor sans augment de τιθημι voir Iliade I 2 laquo Μῆνιν [hellip] ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε raquo θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB ἀνθρώποισιν -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

52mdash Vers 50mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεὶ apregraves que (i e cela ne lui suffit pas) Ἕκτορα δῖον cf vers 22 ἦτορ (τό) cœur vie φίλος η ον cher cheacuteri son sa ἀπαυράω (slt impft agrave sens drsquoaor ἀπηύρων) ocircter enlever (qc agrave qn τινά τι τινί τι rart τινός τι) le sujet est ὅ γε c-agrave-d Achille

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 8 mdash

51 ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο53

52 ἕλκει οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον54

53 μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς55

54 κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων56

NB γε (encl) du moins [hellip] (γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

53mdash Vers 51mdash ἐξάπτω attacher drsquoun point agrave un autre laisser tomber de suspendre ( avec geacuten drsquoorigne ou preacutep ici les chevaux pour le char) [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip] φίλος η ον cher cheacuteri son sa

NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

54 mdash Vers 52mdash ἕλκω tirer traicircner μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] οἱ dat de ἑ 3deg personne non reacutefleacutechi atone Deacutecl rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] deacutesigne Achille ἀγαθός ή όν bon vertueux honnecircte brave courageux noble illustre habile agrave apte agrave utile avantageux efficace doux bienveillant [βελτίων meilleur βέλτιστος ἀμείνων preacutefeacuterable ἄριστος κρείττων supeacuterieur κράτιστος λῳων (rare) λῷστος] καλλίων compar de κάλος beau NB v 52 Comment comprendre les comparatifs Ameis il faut les comprendre en relation avec lrsquoautre possibiliteacute drsquoagir Sous-entendu ce nrsquoest pas plus beau que ne pas le faire eupheacutemisme ldquounderstatementrdquo litote E Benveniste dans Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen traite de la formation des comparatifs et de leur sens les formations -ιωνιστος et -τεροςτατος ne sont pas homogegravenes - τεροςτατος valeur physique drsquoeacuteloignement spatial par rapport agrave lrsquoadjectif au positif - ιωνιστος valeur eacutevaluative on prend position sur le degreacute de lrsquoajectif ce qui ne correspond pas forceacutement agrave une comparaison (κάλλιον laquo eacutevaluablement beau raquo) Κάλλιον et ἄμεινον selon cette analyse ne seraient pas de vrais comparatifs mais une eacutevaluation possible des adjectifs employeacutes [cf httpatelierhomerehypothesesorgtagcomparatiflang=en_GB ]

55mdash Vers 53mdash νεμεσάω srsquoindigner srsquoirriter (contre + Datif) voir avec deacutepit avec jalousie envier νεμεσάομαι my srsquoirriter srsquoindigner περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que NB μή + Sbj prends garde que (P Chantraine sect 307)NB νεμεσσηθέωμέν sbj aor passif eacutepique Leaf eacutecrit laquo [V53] Neither the form νεμεσσηθῶμεν (or -ldquoέωμενrdquo) for -ldquoήομενrdquo nor the position of ldquoοιltgtrdquo in the sentence nor the neglect of its ldquoϜrdquo which ldquoϝοιrdquo of all words retains most obstinately can be right All the difficulties are happily solved by reading ldquoμή ϝ᾽rdquo ( ldquo οιrdquo) ldquoἀγαθῶι περ ἐόντι νεμεσσηθήομεν ἡμεῖςrdquo (-ldquoείομενrdquo Bekker -ldquoήομενrdquo Wackernagel ldquoμή ϝ᾽rdquo van L) raquo

55 τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη57

56 lsquoεἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε58

57 εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν59

58 Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν60

59 αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος ἣν ἐγὼ αὐτὴ61

56mdash Vers 54mdash κωφός ή όν eacutemousseacute qui ne ressent rien silencieux (pers) muet etou sourd [hellip] γαῖα ας (ἡ) = ἡ γῆ terre (le cadavre drsquoHector nrsquoest plus que terre ou la terre est offenseacutee) μενεαίνων dans sa fureur ( cf v22 ) ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster My plus usiteacute -mecirc sens faire subir qqch agrave qqn (+ 2 acc)

57 mdash Vers 55mdash χολόω (χολώσω ἐχόλωσα M χολοῦμαι χολώσομαι ἐχολωσάμην ) exciter la bile irriter mettre en colegravere My sirriter se mettre en colegravere προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave qn (τινα) Ἥρη = Ἥρα Λευκώλενος ος ον aux coudes blancs aux bras blancs NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411)

58mdash Vers 56mdash τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne ἔπος ους (τό) parole [hellip] ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon) selon Magnien qui srsquoappuie sur le scholiaste B = voilagrave bien de tes paroleshellip cela te ressembe bien de parler ainsi hellip τοῦτο dans cette cst est pris comme attribut

59mdash Vers 57mdash θήσετε fut de τίθημι τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute ὀμός ή όν semblable pareil (avec ledat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux (HES) θήσετε Heacutera srsquoadresse aux autres dieux qui pensent comme Hermegraves NB W Leaf note [56] laquo Even this thing thou sayest might be so if indeed (= δὴ ) ye gods will set like price on Achilles as on Hector The idea of placing the son of the woman on the same footing as the son of the goddess implies a reductio ad absurdum of Apollos whole argument Cf Od 15435 ldquoεἴη κεν καὶ τοῦτ᾽ εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε κτλrdquo raquo le compte rendu de laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo preacutecise que εἰ introduirait alors une compleacutetive explicative (Bailly B V) plutocirct qursquoune hypotheacutetique

60mdash Vers 58mdash θνητός ή όν mortel γυνή γυναικός (ἡ) femme μαζός οῦ (ὁ) sein θήσατο aor my sans augt de θάομαι sucerteacuteter traire avec accusatif du tout (γυναῖκα) et de la partie (μαζόν) au lieu de γυναικὸς μαζόν NB Accusatif du tout et de la partie frqt chez Homegravere voir P Chantraine p 42 sect 51 B laquo Lrsquoobjet interne peut servir agrave limiter lrsquoobjet externe et agrave le preacuteciser Crsquoest ce que lrsquoon appelle acc de la partie En ce cas crsquoest habituellement lrsquoaccusatif de la personne qui preacutecegravede Il 2458) NB laquo καί raquo is very rarely left long before a vowel raquo W Leaf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 9 mdash

60 θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν62

61 Πηλέϊ ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι63

62 πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου ἐν δὲ σὺ τοῖσι64

63 δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽ αἰὲν ἄπιστε65

64 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς66

65 Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν67

61mdash Vers 59mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu αὐτὰρ ἀτάρ parfois en correacutelation avec μέν est dans ce cas plus emphatique que δέ (LSJ) γόνος ου (ὁ) procreacuteation enfant fils fille

62mdash Vers 60mdash θρέψά aor sans augt de τρέφω (θρέψω ἔθρεψα τέτροφα) nourrir ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) (tr) eacutelever nourrir πόρω [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir confier agrave amener παράκοιτις ιος ἡ (Acc ιν Dat ι) eacutepouse

63mdash Vers 61mdash Πηλεύς έως (ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille (Geacuten Πηλῆος = Πηλέως la meacutetathegravese de quantiteacute nrsquoest pas tjs faite chez Homegravere mdash JB sect 1 n 2) περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv de lieu soit preacuteposition φίλος cher ἀθάνατος ος ον immortel

64mdash Vers 62mdash γάμος ου (ὁ) union leacutegitime ou libre mariage noces ἀντιάω aller au devant de [hellip] My ἀντιάομαι prendre part agrave assister agrave (avec geacuten Il 2462) ἀντιάασθε pst ou impft eacutep τοῖσι = τοῖς (art = deacutem) NB On appreacuteciera cette remarque de W Leaf laquo [63] Cf 1603 The argument that Apollo should take the side of Thetis because he was present at her wedding is a delightful piece of feminine logic The feast itself is mentioned by Pindar P iii 93 N iv 65 ff raquo

65mdash Vers 63mdash δαίνυrsquo impft my 2deg poeacutet (pour ἐδαίνυο de ἐδαίνυσο) de δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ἔχων avec (ἔχων part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) φόρμιγξ ιγγος (ἡ) lyre ou petite harpe agrave 3 4 et plus tard agrave 7 cordes ἑταῖρος ου (ὁ ion et eacutepq ἕταρος) compagnon disciple dun maicirctre partisan ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule indocile deacutesobeacuteissant agrave ( geacuten mdash ESCHL) [hellip] infidegravele perfide

66mdash Vers 64mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (tr) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) νεφεληγερέτα -γερέταο ὁ (= νεφεληγερέτης) (lt ἀγείρω rassembler) assembleur de nueacutees (Zeus)

67mdash Vers 65mdash ἀποσκύυδμαινω ( + dat ) srsquoirriter contre (HOM) πάμπαν tout agrave fait complegravetement entiegraverement preacuteceacutedeacute de la neg = pas du tout absolument pas qqfois pas tout agrave fait pas absolument δή [hellip] (renforce aff ou neacuteg) certes en veacuteriteacute tout agrave fait en outre θεοῖσιν =

66 οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ68

67 φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν69

68 ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων70

69 οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης71

70 λοιβῆς τε κνίσης τε τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς72

71 ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν οὐδέ πῃ ἔστι73

θεοῖς NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

68mdash Vers 66mdash μία le mecircme que (cō ὀμή v 57 selon WLeaf rarr ὀμός ή όν semblable pareil (avec le dat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux mdashHES) ἔσσεται = ἔσεται fut de εἰμί εἶναι ecirctre τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute καὶ intensif

69mdash Vers 67mdash φίλτατος η ον superl de φίλος φίλτερος α ον compar de φίλος ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί βροτός ός όν mortel NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

70mdash Vers 68mdash ὣς ainsi ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ lt Ἕκτωρ ἔσκε gt ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque puisque [hellip] δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande ἁμαρτάνω mdash[ ἁμαρτήσομαι ἥμαρτον ἡμάρτηκα ]mdash manquer le but (avec geacuten mdashHOM) [hellip] manquer de faire neacutegliger (geacuten ) commettre une faute faillir οὔ τί adv absolument pas

71mdash Vers 69mdash βωμός οῦ (ὁ) autel οὔποτε ne jamais δεύω 1) mouiller arroser impreacutegner mouiller pour peacutetrir peacutetrir faire couler reacutepandre δεύομαι my mouiller qc agrave sur soi δεύω 2) (slt aor ἐδευήσεν) manquer ne pas reacuteussir agrave δεύομαι + geacuten manquer de ecirctre priveacute de avoir besoin deacutesirer ecirctre infeacuterieur δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet ἐῗσος (slt au feacutem ἐΐση ἐῗσαι ἐΐσας) [ harr ἶσος ] diviseacute en portions eacutegales (repas) bien eacutequilibreacute (navire caractegravere) arrondi (bouclier)

72mdash Vers 70mdash λοιβή ης (ἡ) libation aux dieux κνῖσα (κνῖσσα) ης (ἡ) odeur de la viande et de la graisse brucircleacutees dans les sacrifices fumet graisse des victimes γέρας γέραος-γέρως (τό) marque drsquohonneur honneurs preacuterogative Ne pas cfdre avec γήρας γήραος-ως (τό) vieillesse λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort ou la volonteacute divine obtenir une charge par tirage au sort obtenir (une part de) recevoir [hellip]

73mdash Vers 71mdash (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober [hellip] le cod est Hector ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre [hellip] ne pas soccuper de neacutegliger omettre (avec inf ou avec acc (Il 24 71) οὐδέ πῃ ἔστι il nrsquoest possible en aucune

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 10 mdash

72 λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα ἦ γάρ οἱ αἰεὶ74

73 μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ75

74 ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο76

75 ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος ὥς κεν Ἀχιλλεὺς77

76 δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ78

77 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα79

maniegravere NB ἐάσομεν subjonctif agrave voyelle bregraveve voir (JB sect 18 et 1 c) Par exemple ἴομεν pour ἴωμεν ὀτρύνομεν pour ὀτρύνωμεν [hellip] (souvent agrave lrsquoaoriste)

74mdash Vers 72mdash λάθρᾳ adv secregravetement par surprise traicirctreusement peu agrave peu insensiblement λάθρᾳ + geacuten agrave linsu de θρασύς εῖα ύ courageux hardi reacutesolu confiant audacieux arrogant aventureux rassurant sans danger ἦ adv certes sans doute est-ce que ἦ γάρ certes en effet οἱ dat de ἑ ἀεί αἰεί αἰέν adv toujoursNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) [ᾱ ] est maintenu apregraves allongement compensatoire dans le cas drsquoallongement meacutetrique dans qq formes eacuteoliennes dans quelques mots θεά deacuteesse λᾶοι les gens ἄηρ lrsquoair μάν ἐάω laisser

75mdash Vers 73mdash Παραβλώσκω (slt pft poeacutet παρμέμβλωκεν mdashIl 4 11 2473) aller agrave cocircteacute (pour proteacuteger) ὁμῶς de la mecircme faccedilon de mecircme eacutegalement (+dat) de mecircme que aussi bien que ὅμως cependant pourtant neacuteanmoins νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque νύκτάς τε καὶ ἦμαρ de jour comme de nuit

76mdash Vers 74mdash εἴ + opt = εἰ γὰρ + opt souhait καλέω ndash [ καλεῖν καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα ] ndash appeler ἆσσον plus pregraves (cp-tif de ἄγχι adv pregraves [hellip]) avec geacuten plus pregraves de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) [hellip] ]

77mdash Vers 75mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que + sbj que πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ὡς afin que avec lintention de (agrave rapprocher de ἵνα ὅπως) introduit des propositions finales avec subj et chez Homegravere avec sbj et ἄν ou sbj et κέν

78mdash Vers 76mdash λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort obtenir ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mdashfig libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip]

79mdash Vers 77mdash ὣς ainsi (en ces termes) φημί (inf φάναι) dire Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (ἐφάμην je dis et ἔφατο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc

78 μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης80

79 ἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη81

80 ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν82

81 ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα83

82 ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα84

83 εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι85

Ἴριν) Iris messagegravere des dieux probablement pour Ϝῖρις la voyelle finale anteacuterieure faisant hiatus (Bailly) ὦρτο 3deg sg aor my de ὦρτο 3deg sg aor my de ὄρνυμαι se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte (Iris chevaux) ἀγγέλλω impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα porter un message annoncer ἀγγελέουσα contraction non faite ΝΒ Le participe futur exprime le but (en gal apregraves vb de mvt svt preacuteciseacute par ὡς cf Rg sect 356 5deg)

80mdash Vers 78mdash μεσηγύ μεσηγύς μεσσηγύς adv et preacutep au milieu au milieu de (geacuten) ( tps) dans lrsquointervalle en attendant παιπαλόεις όεσσα όεν rocailleux excarpeacute (on traduit aussi poussieacutereux cf παιπάλη) Samos et Imbros

81mdash Vers 79mdash ἔνθορον aor-2 eacutep de ἐνθρῴσκω avec dat srsquoeacutelancer dans contre sur μείλας voir μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir πόντος ου (ὁ) haute mer pleine mer mer λίμνη ης (ἡ) eau stagnante marais eacutetang lac (artificiel) (bras de) mer (HOM ESCHL) ἐπιστοναχέω geacutemir sur (Il 24 79)

82mdash Vers 80mdash ὀρούω mdash[ ὀρούσω ὤρουσα ]mdash se lever vivement se dresser seacutelancer impeacutetueusement [hellip] βυσσός οῦ (ὁ) fond de la mer μολύβδαινα ης (ἡ) toute masse de plomb mdashpart morceau de plomb attacheacute agrave lrsquohameccedilon (Il 2480) [hellip] ἴκελος η ον semblable agrave (dat)

83mdash Vers 81mdash ἄγραυλος ος ον qui demeure ou qui passe la nuit aux champs des champs rustique κέρας ατος (τό) corne ἐμβεβαυῖα (Il 2481) Part no-tif f pft act eacutep de ἐμβαίνω [ἐμβήσω (tr) ἐμβήσομαι ἐνέβησα (tr) ἐνέβην ἐμβέβηκα ἐμβέβαα]mdash marcher dans entrer dans savancer ecirctre engageacute ou emboicircteacute dans [hellip] κατrsquo = en descendant agrave lrsquointeacuterieur de la corne

84mdash Vers 82mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) φέρω porter apporter Κήρ κηρός (ἡ) deacuteesse de la mort destin sort mort ἰχθύς ύος (ὁ) poisson ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 11 mdash

84 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς86

85 κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος ὅς οἱ ἔμελλε87

86 φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης88

87 ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις89

88 ὄρσο Θέτι καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς90

85mdash Vers 83mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver σπῆϊ dat irr de σπέος εος-ους τό (τό) antre caverne (Ep σπεῖος εος-ους τό) γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ndash2) travailleacute au ciseau drsquoougrave ciseleacute poli [hellip] Θέτις ιδος (ἡ) mdash[ voc Θέτι acc Θέτιν geacuten Θέτιδος geacuten dor Θέτιος dat Θέτιδι dateacutep Θέτι pour Θέτιι ]mdash Theacutetis (eacutepouse de Peacuteleacutee megravere drsquoAchille diviniteacute de la mer) ἀμφὶ adv autour (de Theacutetis)

86mdash Vers 84 ndash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl Ppft ( = impft) ind my ep de ἧμαι (ecirctre assis) ὁμηγερής ής ές rassembleacute ἅλιος α ον de la mer ἅλιος α ον vain inutile μέσσῃς = μέσαις μέσος η ον situeacute au milieu ἐνὶ μέσσῃς = au milieu drsquoelles NB -εες = -εις έες = εῖς contraction non faite au no-tif pl des adj en -ης -ης -ες NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

87mdash Vers 85mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα pft inus ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer μόρος ου (ὁ) μοῖρα ας (ἡ) part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin infortune malheur destin funeste drsquoougrave mort (violente) ὅς ἥ ὅν (ἑός ἑή ἑόν) possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἀμύμων ων ον geacuten ndashονος irreacuteprochable (sans qualification morale) οἱ destineacute agrave Achille (W Leaf) μέλλω + inf fut ecirctre sur le point de

88mdash Vers 86mdash φθίνω [φθίνω φθ(ε)ίσω φθινήσω ἔφθ(ε)ισα ἐφθίνησα ἔφθικα] (ici au moyen) se consumer arriver agrave son terme deacutepeacuterir peacuterir ἐρι-βῶλαξ ακος aux mottes fertiles τηλόθι au loin avec geacuten loin de Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD)

89mdash Vers 87mdash My ἵσταμαι mdash[ ἵσταμαι στήσομαι ἐστησάμην ]mdash (tr) dresser pour soi (intr) mdash[ ἵσταμαι στήσομαι (avec aor intr ἔστην) ]mdash se placer se dresser [hellip] ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers ὠκύς εῖα ύ rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

90mdash Vers 88mdash ὄρσο aor atheacutematique my impeacuter 2deg sg de ὄρνυμι faire se lever M ὄρνυμαι mdash[ ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash My se lever se mettre en mouvement ou en marche Θέτις ιδος (ἡ) mdash[

89 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα91

90 τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός αἰδέομαι δὲ92

91 μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ93

92 εἶμι μέν οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ94

93 ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων95

94 κυάνεον τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος96

voc Θέτι acc Θέτιν [hellip] ]mdash Theacutetis καλέω appeler (contraction non faite) εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part de οἶδα savoir (pft agrave valeur de pst) Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation ἄφθιτος ος(η) ον incorruptible drsquoougrave impeacuterissable immortel

91mdash Vers 89mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀμείβομαι-my (ἀμείψομαι ἠμειψάμην ἠμείφθην ndash) [hellip] prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

92mdash Vers 90mdash τίπτε(forme syncopeacutee pour τί ποτε) pourquoi enfin κεῖνος = ἐκεῖνος ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave Αἰδέομαι ndash[αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter (tr) craindre reacutepugner agrave

93mdash Vers 91mdash μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir ἄχος εος-ους (τό) douleur morale chagrin affliction (ἄχεα = ἄχη contraction non faite) ἄκριτος ος ον non trieacute non jugeacute innombrable [hellip]NB Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38)

94mdash Vers 92mdash εἶμι ἰέναι aller sert de futur agrave ἔρχομαι ne εἰμί εἶναι ecirctre μέν = μέντοι cependant ἅλιος α ον de la mer ne ἅλιος α ον vain inutile ἅλιον (nadv) vainement ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ordre ἔσσεται maintien de deux sigma anciens entre voyelles (JB sect 1 f amp 21) λέγω mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ὅττι = ὅτι relative au subj valeur geacuteneacuterale ou eacuteventuelle (cf Rg sect 369)

95mdash Vers 93mdash ὣς adv ainsi en ces termes φωνέω parler haut dire dune voix forte parler dire κάλυμμα ατος (τό) ce qui sert agrave couvrir en partl voile de femme δῖος δῖα δῖον venant de Zeus relatif agrave Zeus divin αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre

96mdash Vers 94mdash κυάνεος α ον (contract κυανοῦς ῆ οῦν) [ῡᾰ] dun bleu sombre sombre noir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir se mouvoir dans un lieu rArr se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre aor2 my 2degsg ἔπλεο 3deg sg ἔπλετο (J Beacuterard lrsquoaoriste de πέλομαι a svt le sens drsquoun pst) τοῦ art = deacutem cp du comparatif ἐσθής ῆτος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 12 mdash

95 βῆ δ᾽ ἰέναι πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις97

96 ἡγεῖτ᾽ ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης98

97 ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην99

98 εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες100

99 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες101

100 ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο εἶξε δ᾽ Ἀθήνη102

(ἡ) vecirctement 97mdash Vers 95mdash βῆν = ἔβην (Il 13 297) aor de βαίνω (marcher aller)

Ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent πρόσθεν adv en avant (par) devant [hellip] ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent ὠκύς εῖα ύ (Ep et Ion feacutem ὠκέα chez Homegravere ) rapide prompt agile [hellip] NB Infinitif de but Freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 βῆ δ᾽ ἰέναι litt elle se mit en marche pour aller

98mdash Vers 96mdash ἡγέομαι marcher devant guider [hellip] croire penser Λιάζω faire fleacutechir (LYC) drsquoord au passif λιάζομαι-Pa se pencher se coucher drsquoougrave 1) se deacutetourner srsquoeacutecarter srsquoeacuteloigner srsquoabattre tomber ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel voir σφε κῦμα ατος (τό) flot vague

99mdash Vers 97mdash ἀκτή ῆς (ἡ) cocircte escarpeacute rivage abrupt ἐξαναβαίνω gravir jusqursquoau bout (ARTEM) εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou sur escalader (+ acc mdash HOM SOPH) ἀϊχθήτην duel 3deg pers aor ind pass dor et eacuteolien de ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα My ἀΐσσομαι ἠϊξάμην Pa ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement (mecircme sens agrave lrsquoaor my et agrave lrsquoaor passif)

100mdash Vers 98mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) εὐρύοπα qui voit au loin (eacuteptithegravete du soleil) περί adverbial tout autour autour de lui NB Revoir les vers 83-84

101mdash Vers 99mdash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl pqpft (= impft) ind my eacutep de ἧμαι ecirctre assis ὁμηγερής ής ές rassembleacute μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieux p rapp aux hommes) ἐών ἐοῦσα ἐόν] ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours

102mdash Vers 100mdash καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile(pst καθέζομαι impf ἐκαθέζομην fut καθεδοῦμαι aor ἐθέστην) ἣ δ᾽ art = deacutem ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 =

101 Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε103

102 καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα104

103 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε105

104 lsquoἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ106

105 πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν οἶδα καὶ αὐτός107

laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) εἴκω [εἴξω εἶξα) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) (abs) ceacuteder la place (revoir vers 43)

103mdash Vers 101mdash δέπας (τό) coupe agrave boire Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoor [hellip] θῆκε= ἔθηκε (aor sans augment) χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)] Ἥρη = Ἥρα NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

104mdash Vers 102mdash ῥ᾽ voir vers 100 εὐφραίνω mdash[ εὐφρανῶ ηὔφρανα mdash ]mdash reacutejouir charmer ἔπος ους (τό) parole (-εσσι datif pluriel eacuteolien de la 3deg deacuteclinaison) ὀρέγω ndash[ ὀρέξω ὤρεξα pft inus ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter le cod est δέπας πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα] ndash boire

105mdash Vers 103mdash datif au sens de au milieu de voir (JB sect 38 ) ἄρχομαι mdash[ἄρξομαι ἤρξάμην ἦργμαι ]mdash commencer (avec geacuten) - τε - τε et hellip et ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme θεός οῦ (ὁἡ) dieu diviniteacute

106mdash Vers 104mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) Οὔλυμπον = Ὄλυμπον Ὀλυμπόνδε vers ou dans Olympe Θέτι vocatif κηδόμενοςηον affligeacute ( de Κήδω I 1 ecirctre affligeacute) Περ part (encl) certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

107mdash Vers 105mdash πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction μετά + dat [poeacutet]) au milieu de parmi entre dans avec daccord avec selon (p suite) pour ἀλαστος ος ον qursquoon ne peut oublier rarr cruel intoleacuterable incessant exeacutecrable maudit Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee οἶδα pft = pst savoir [Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον] καί intensif aussi mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 13 mdash

106 ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα108

107 ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν109

108 Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ110

109 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην111

110 αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω112

111 αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων113

108mdash Vers 106mdash καὶ ὧς mecircme ainsi neacuteanmoins malgreacute cela κάλεσσα = ἐκάλεσα (sans augment et deux sigma) καλέω appeler εἵνεκα preacuteceacutedeacute du geacuten en vue de τοῦ neutre art = deacutem δεῦρο ici

109mdash Vers 107mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours (Il I 53) νεῖκος εος-ους (τό) discorde querelle lutte combat sujet de querelle ὄρνυμι faire se lever pousser agrave My ὄρνυμαι ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir ἀθάνατος ος ον immortel (NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison)

110mdash Vers 108mdash ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] πτολίπορθος ος ον destructeur de villes (Aregraves Ulysse Ajax Achille combats)NB Ἕκτορος νέκυι formule rare selon Leaf νέκυς est toujours en apposition parce que dans la psychologie heacuteroiumlque-eacutepique le corps nrsquoest pas une partie de lrsquohomme mais lrsquohomme lui-mecircme

111mdash Vers 109mdash κλέπτω mdash[κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα ]mdash voler deacuterober ὀτρύνω pousser exciter presser ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

112mdash Vers 110mdash κῦδος εος-ους (τό) renommeacutee gloire sujet de gloire source de gloire (Selon Leaf les dons en eacutechange du corps drsquoHector) προτιάπτω = προσάπτω unir agrave ajouter procurer donner attribuer confier (intr) sattacher agrave se joindre agrave NB Leaf note ldquoκῦδος προσάπτεινrdquo is a common phrase in later Greek (eg Pind N viii 36 Soph El 355 ldquoτῶι τεθνηκότι τιμὰς προσάπτεινrdquo and others in Lex) though not recurring in H

113mdash Vers 111mdash αἰδώς όος-οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect eacutegards pitieacute miseacutericorde respect de linfortune digniteacute majesteacute organes sexuels [Nom αἰδώς Voc αἰδώς Acc αἰδῶ [αἰδόα] Geacuten αἰδοῦς [αἰδόος] Dat αἰδοῖ (cf Rg sect 59)] φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour bienveillance [hellip] τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de φυλάσσω conserver preacuteserver

112 αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον114

113 σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων115

114 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν116

115 Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν117

116 αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ118

114mdash Vers 112mdash αἶψα promptement aussitocirct μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander NB μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie) NB υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] NB Les cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale

115mdash Vers 113mdash σκύζομαι (slt pst et impft gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (contre avec dat mdash HOM ) οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔξοχα ἔξοχον supeacuterieurement grandement extra-ordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

116mdash Vers 114mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter μαίνω ἔμηνα μέμηνα My μαίνομαι μανοῦμαι μανήσομαι ἐμηνάμην ἐμάνην μεμένημαι] rendre fou rendre furieux My ecirctre fou ou furieux (fureur guerriegravere transports bacchiques fureur propheacutetique sentiments passion ivresse) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

117mdash Vers 115mdash Ἕκτορ᾽ = Ἕκτορα ἔχει le sujet est Achille κορωνίς ίδος adj feacutem recourbeacute agrave lrsquo extreacutemiteacute (bateau corne) ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mettre au jour (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip] NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

118mdash Vers 116mdash αἴ κέν πως pour le cas ougrave en quelque faccedilon (prend sens par rapport agrave οἱ εἰπὲ = pour voir si W Leaf in the hope that) δέδοικα δέδια pft agrave sens pst [aor ἔδεισα ]mdash craindre (cf Rg P 95 et 312)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 14 mdash

117 αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω119

118 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν120

115 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ121

120 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα122

121 βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα123

122 ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε124

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

119mdash Vers 117mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ἐφίημι [ἐφήσω ἐφῆκα] ndash envoyer agrave (pour dire que de) μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux

120mdash Vers 118mdash λύομαι-my deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher ἰόντ᾽ ie ldquoἰόνταrdquo not ldquoἰόντιrdquo being closely connected with the infin (W Leaf) εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ] chez HOM le pst εἶμι a drsquoordinaire la valeur drsquoun pst mais en prose ion et att il a presque toujours valeur de futur) aller vers dans [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (voir v 115) Ἀχαιός ά όν acheacuteen

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer

121mdash Vers 119mdash φερέμεν= φέρειν (porter) δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande [hellip] ἰήνῃ 3deg sbj aor act de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον aor ἴηνα ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM)

122mdash Vers 120mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

123mdash Vers 121mdash βῆ aor-2 sans augt de βαίνω marcher ἀΐσσω mdash[ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter Κάρηνον ου τό tecircte sommet citadelle drsquoune ville (HOM) οιο = ου

124mdash Vers 122mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) (choses) parvenir atteindre οὗ geacuten de ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) κλισίη κλισία tente ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) ἔνθα adv deacutem lagrave-mecircme dans cet endroit

123 εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι125

124 ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον126

125 τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο 127

126 ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ128

127 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε129

τόν art = deacutem γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc(γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

125mdash Vers 123mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver ἁδινός ή όν abondant dur serreacute ferme fort ἁδινα acc ntr adv Στέναχω geacutemir se lamenter (ord avec adv HOM Eschl) [hellip] ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

126mdash Vers 124mdash ἐσσυμένως avec impeacutetuositeacute πένομαι accomplir un travail peacutenible exeacutecuter accomplir preacuteparer ecirctre pauvre (+ geacuten) manquer de ἐντύνω garnir eacutequiper M ἐντύνομαι seacutequiper se preacuteparer preacuteparer pour soi prendre soin de soccuper de (+ acc) ἄριστον ου (τό) (Hom) repas du matin (post) repas du midi

127mdash Vers 125mdash Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] λάσιος α ον velu touffu ἱερεύω eacutegorger pour un sacrifice pour une fecircte eacutegorger tuer en gal NB W Leaf note ἱέρευτο gives us a dilemma If it is plpf there is no reduplication (ldquoι^rdquo) if it is imperf the non-thematic termination is unexplained A derivative verb in -ldquoεύωrdquo is the last place where we should expect either irregularity If again we read ldquoἵρευτοrdquo we introduce a rhythm which is decidedly rare And in any case we want the imperf rather than plpf for the use of this tense in the later sense to mean had been slain is very rare in H On the whole it seems best to acquiesce in regarding the verb as imperf assimilated perhaps by false archaism to old forms like ldquoστεῦτοrdquo etc

128mdash Vers 126mdash ἣ deacutesigne Theacutetis μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup [μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie ] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten (placeacute svt apregraves) ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de καθίζω asseoir srsquoasseoir πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

129mdash Vers 127mdash καταρρέζω (-ρεξω κατέρρεξα) flatter de la main caresser leacutegegraverement μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 15 mdash

128 τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων130

129 σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου131

130 οὔτ᾽ εὐνῆς ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι132

131 μίσγεσθ᾽ οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ ἀλλά τοι ἤδη133

132 ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή134

133 ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι135

134 σκύζεσθαι σοί φησι θεούς ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων136

geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἔπος ους (τό) parole propos mot discours [hellip] conseil avis ordre ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom

130mdash Vers 128mdash μέχρις post ou poeacutet pour μέχρι preacutep + geacuten jusquagrave (avec adv ou pronoms de lieu et de temps ) Conj de Sub aussi longtemps que jusquagrave ce que τέο ion et dor pour τίνος geacuten de τίς interrogatif (Il 2 225 24128 [hellip] ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἀχεύω ecirctre affligeacute

131mdash Vers 129mdash μεμνημένος (avec geacuten) participe de μέμνημαι je me souviens (pft agrave valeur de pst de μιμνῄσκομαι se rappeler) ἔδεαι 2degsg eacutepq pst ou fut my de ἔδω mdash[ fut ἔδομαι aor ἔφαγον ]mdash manger deacutevorer consumer ronger κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) τι n adv en qq maniegravere avec neacuteg pas du tout σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments

132mdash Vers 130mdash ἀγαθὸν (ltἐστιgt) + inf εὐνή ῆς (ἡ) couche lit φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour union intime περ particule encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

133mdash Vers 131mdash μίσγεσθ = μίσγεσθαι μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir μοι datif eacutethique δηρός ά όν de longue dureacutee δηρόν longtemps ou trop longtemps βέομαι (pst au sens drsquoun futur) vivre ( βέομαι βείομαι βέῃ 2degsg ) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἤδη deacutejagrave

134mdash Vers 132mdash ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de παρίστημι ( tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] ( intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de approcher ecirctre imminent [hellip] θάνατος ου (ὁ) mort μοῖρα ας (ἡ) part portion part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin funeste κραταιός ά όν poeacutet pour κρατερός fort robuste puissant

135mdash Vers 133mdash ἐμέθεν geacuten eacutepq de ἐγώ συνίημι (Att ξυνίημι) lancer ensemble ou lun contre lautre faire attention agrave eacutecouter ὦκα vite avec rapiditeacute ou agiliteacute (HOM) tout de suite (HOM) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἄγγελος ου (ὁ) le messager

135 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν137

136 Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας138

137 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα139

138 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς140

139 lsquoτῇδ᾽ εἴη ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο141

140 εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει142

136mdash Vers 134mdash σκύζομαι (slt pst et impft) gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (avec dat contre mdash HOM ) ἑέ ἕ 3deg Pers Reacutefleacutechi [acc ndash ἑέ ἕ ndash Geacuten ndash εἷο ἕο εὗ ἕθενndash D at ndash ἑοῖ οἷndash ] ἔξοχα supeacuterieurement grandement extraordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

137mdash Vers 135mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter voir le vocabulaire des vers 114-116

138mdash Vers 136mdash ἀπολύω deacutelier deacutetacher (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) Voir le vocabulaire des vers 114-116

139mdash Vers 137mdash ἄγε allons λύω cō ἀπολύω δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι P (reacutec) δεχθήσομαι ἐδέχθην ] ndash Atr -recevoir rarr drsquoougrave recevoir en preacutesent par eacutechange ou par succession accepter une chose offerte ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation νεκρός ά όν mort Subst cadavre

140mdash Vers 138mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre( tr ) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα)

141mdash Vers 139mdash τῃδί (att) = τῇδεadv ici agrave cette place de cette faccedilon de cette maniegravere ainsi ὅς relatif ou deacutemonstratif selon la ponctuation ὅς ἥ ὅ geacuten οὗ ἧς οὗ primitivement pronom deacutemonstratif (HOM) utiliseacute en grec classique dans des expressions lexicaliseacutees ὅς deacutesigne Priam νεκρός ά όν mort Subst cadavre φέρω porter ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation ἄγω conduire amener ici rarr emmener NB Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν aux 1deg 2deg et 3deg personnes chez Homegravere Chantraine p 216) W Leaf comprend ὅς φέροι virtually = εἴ τις φέροι tandis que ἄγοιτο est concessif (il pourra emporter)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 16 mdash

141 ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς143

142 πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον144

143 lsquoἾριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν145

144 βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο146

145 ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω147

146 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν148

147 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ149

142mdash Vers 140mdash ἀνώγω ndash [pst formeacute sur le pft ἄνωγα ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave πρόφρων ωνον geacuten ονος dun esprit porteacute vers dun coeur empresseacute [hellip] Ὀλύμπιος αος ον de lOlympe olympien olympique ὁ Ὀλύμπιος ου lOlympien drsquoougrave Zeus

143mdash Vers 141mdash ὣς ainsi ναῦς νήος (ἡ) navire vaisseau ἄγυρις εως (ἡ) rassemblement foule (EUR) Homegravere emploie tregraves frqt γε avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (cf JB sect 73 + 90)

144mdash Vers 142mdash ἁγόρευω 1) parler dans une assembleacutee parler en public 2) parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) 3) deacuteclarer proclamer enjoindre πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

145mdash Vers 143mdash Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux ὄτρυνε impft sans augmt de ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] pousser exciter presser ἱρός = ἱερός α ον (sacreacute) Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) Ἴλιον ου (τό) [ῑλ] Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion

146mdash Vers 144mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide subit [hellip] ἕδος ους (τό) siegravege fondement base reacutesidence Οὐλύμπος ὀλύμπος -ποιο = -που λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον λέλοιπα ]mdash laisser abandonner

147mdash Vers 145mdash ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message annoncer [hellip] εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) [hellip] μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux

148mdash Vers 146mdash Λύω deacutelier deacutelivrer en payant une ranccedilon [hellip] ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

149mdash Vers 147mdash φερέμεν = φέρειν inf de but τά relatif ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer

148 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ150

149 κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι151

150 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις152

151 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς153

152 μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος154

153 τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην155

(HOM) [hellip] eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) 150mdash Vers 148mdash οἷον comme de mecircme que (n sg de οἷος rarr quel )

ne οἶον (nom n sg adv) seulement οἶον μή seulement que ne (ESCHL) εἶμι ἰέναι aller [ impeacuter 2deg sgἴθι 3deg sg ἴτω 2deg pl ἴτε 3degpl ἰόντων ou ἴτωσαν Duel 2deg ἴτον Duel 3deg ἴτων] ἅμα ensemble rarr avec lui

151mdash Vers 149mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἕπομαι mdash[aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de avec dat suivre accompagner escorter [hellip] οἱ dat de ἑ ἱθύνω mdash[aor ἴθυνα ]mdash tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire mdash (HOM) [hellip] NB κ᾽ ἰθύνοι puis ἄγοι opt de possibiliteacute avec ou sans ἄν κέ voir Jean Beacuterard sect 44 ndash 48 WLeaf dit optatif concessif

152mdash Vers 150mdash ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues atteleacute de boeufs ou de mulets pour transporter les fardeaux) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] ἠδέ et αὖτις (= αὖθις) en arriegravere en sens inverse en revenant sur ses pas encore de nouveau une autre fois plus tard agrave lrsquoavenir drsquoun autre cocircteacute

153mdash Vers 151mdash προτὶ = πρός ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne) τὸν relatif κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer

154mdash Vers 152mdash τάρβος ους (τό) effroi crainte [hellip] φρεσὶ dat de lieu sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee μέλω avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip]NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

155mdash Vers 153mdash ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα My ὀπάζομαι ὠπασάμην ] ndash donner comme suite ou compagnon πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] τοῖος α ον pr deacutem tel de telle sorte en correacutel avec interr pr rel (οἷος ou ὁποῖος ou encore ὅς)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 17 mdash

154 ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ156

155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος157

156 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει158

157 οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων159

158 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός160

159 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα161

156mdash Vers 154mdash εἷος (trocheacutee mdash HOM) ἑίως (spondeacutee mdash HOM) = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc πελάζω mdash[aor ἐπέλασα ]mdash intr sapprocher (de en gal + dat poeacutet + geacuten ou acc ou πρός) tr (slt en poeacutesie) faire approcher (avec datif du lieu) faire aborder jeter dans My (poeacutet) intr sapprocher de tr approcher NB Relative conseacutecutive en gal agrave lrsquoindicatif (neacuteg οὐ) conseacutequence possible ou souhaiteacutee infinitif ou ind futur ( neg μή) Jamais le sbj (cf Rg sect 336)

157 mdash Vers 155mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) εἰς κλισία ας (ἡ) hutte cabane tente de soldat NB -σι -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

158mdash Vers 156mdash κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer (κτενέει contraction du futur non faite) ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser My seacutecarter sabstenir se taire se preacuteserver de (+ geacuten)

159mdash Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

160mdash Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

161mdash Vers 159mdash ὣς ainsi en ces termes Hom utilise le my de φημί ὦρτο 3degsg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ

160 ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε162

161 παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς163

162 δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς164

163 ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος ἀμφὶ δὲ πολλὴ165

164 κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος166

165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι167

aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message NB le part futur signifie le but avec un vb de mvt

162mdash Vers 160mdash ἵκω [ ἵξομαι aor-2 ἷξον ] venir (avec preacutep ou acc seul) ἐς Πριάμοιο lt δῶμα gt κιχάνω mdash[ impf ἐκίχανον fut κιχήσομαι aor 1 ἐκίχησα aor 2 ἔκιχον pft inus ]mdash rencontrer atteindre trouver ἐνοπή ῆς (ἡ) voix humaine particul voix stridente cri cri de guerre cri de douleur (Il 24160) [hellip] γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacute de larmes)

163mdash Vers 161mdash ἔνδοθεν adv de linteacuterieur du dedans (fig) de soi-mecircme en soi-mecircme agrave lrsquointeacuterieur au-dedans (HOMHES PD) preacutep ἔνδοθεν + geacuten de linteacuterieur de au-dedans de αὐλή ῆς (ἡ) cour dune maison mur denceinte de la cour palais [hellip] κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) Part καθήμενος η ον ]mdash ecirctre assis demeurer sieacuteger demeurer agrave la mecircme place tranquille inactif ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip]

164 mdash Vers 162mdash φύρω deacutelayer deacutetremper mdash par ext mouiller tremper (Il 24 162) II peacutetrir enduire brouiller gacirccher passif-my ecirctre brouilleacute confondu se mecircler agrave se frotter agrave se mecircler de [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme εἷμα ατος (τό) vecirctement [hellip] ὃ δ᾽= Priam (art = deacutem) γεραιός ά όν vieux veacuteneacuterable de vieillard subst vieillard apposeacute agrave ὃ δε ἐν μέσσοισι au milieu drsquoeux

165mdash Vers 163mdash έντυπάς [ῠ] en srsquoenveloppant ou en srsquoenroulant dans qc de maniegravere agrave mouler les formes du corps (Il 24 163) χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα P καλύπτομαι καλυφθήσομαι ἐκαλύφθην κεκάλυμμαι ] ndash couvrir envelopper cacher eacutetendre pour couvrir ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de grand vaste long de grande valeur

166mdash Vers 164mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute ordure eacutetable ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) τοῖο geacuten eacutepq et ion de ὁ ἡ τό deacutem Hom γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

167mdash Vers 165mdash κυλίνδω mdash[ κυλίνδω ἐκυλισα Passif κυλίνδομαι ἐκυλίσθην κεκύλισμαι ]mdash tr (faire) rouler rouler dans son esprit MampP ecirctre rouleacute se rouler circuler (rumeur) aller et venir freacutequenter sans

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 18 mdash

166 θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο168

167 τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ169

168 χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες170

169 στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα171

170 τυτθὸν φθεγξαμένη τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα172

cesse se vautrer ds κατ-αμάομαι-ῶμαι au my recueillir mdashdrsquoougrave amasser (Il 24 165) ἑός ἑή ἑόν = ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne ἑῇσι datif feacutem pl eacutepq de ἑός χείρ χειρός (ἡ) la main

168mdash Vers 166mdash θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille ἀνά + acc dans le sens de laquo agrave travers raquo est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique En particulier dans cet emploi ἀνά nrsquoest souvent qursquoun doublet de |ἐν + dat| (ἀνὰ ἄστυ dans la ville ἀνὰ θυμόν dans son cœur (JB) δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἰδέ = et (ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) νυός οῦ (ἡ) bru belle-fille (HOM)

169mdash Vers 167mdash μιμνῄσκομαι + geacuten se rappeler penser agrave τῶν anteacuteceacutedent de οἵ ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] Πολύς se deacutecline soit sur le radical ion πολλο- [πολλός πολλόν (neutre)] soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (J Beacuterard)

170mdash Vers 168mdash κέατο = ἔκειντο (JB sect 13) κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort) ecirctre inactif inerte ecirctre dans labattement Οἱ Ἀργεῖοι les Argiens ὄλλυμι mdash[impft ὤλλυν fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα pft-1 ἀπολώλεκα pft-2 au sens neutre ὄλωλα ]mdash (tr I au sens causal) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)]

171mdash Vers 169mdash στῆ = ἔστη ἵστημι mdash[ [hellip] Act intr aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash se tenir debout ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave etc) προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc)

172mdash Vers 170mdash τυτθόν un peu agrave voix basse (la voix des dieux effraie) Φθέγγομαι (φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι) eacutemettre un son (chez Hom tjs la voix humaine) parler appeler par son nom [hellip] τρόμος ου (ὁ) tremblement frisson (part) tremblement de peur deffroi λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre (ici avec acc du tout et de la partie) γυῖον ου (τό) membre au pl corps

171 θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί μὴ δέ τι τάρβει173

172 οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω174

173 ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι175

174 ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει176

175 λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον177

176 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ178

177 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ179

173mdash Vers 171mdash Θαρρέω (ou en ion et anc Att Θαρσέω ἐθάρρησα) avoir confiance ecirctre courageux [hellip] Δαρδανίδη vocatif de Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos c-agrave-d au sg Priam Ilos Anchise Ganymegravede (EUR) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee φρεσί datif locatif sans preacutep ταρβέω ecirctre effrayeacute seffrayer (partc) eacuteprouver une crainte religieuse τι acc adv en qq faccedilon

174mdash Vers 172mdash οὐ μὲν vraiment pas assureacutement pas ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher ὀσσόμαι voir preacutevoir imaginer se repreacutesenter faire preacutesager (Il 1 105 24 173)NB τόδ᾽ ἱκάνω Leaf renvoie agrave Iliade 14 298 laquo τόδ᾽ ἱκάνεις so 309 24172 else an Odyssean idiom (Od 1409 etc) See H G sect 133 raquo V Magnien voir en τόδε un acc drsquoobjet interne laquo je suis venue ainsi de cette venue raquo plutocirct qursquoune adv de lieu (ici)

175mdash Vers 173mdash φρονέωmdash (intr) ecirctre dans son bon sens (tr) avoir dans lesprit nourrir telle ou telle penseacutee disposition [hellip] τοί (encl [toujours apregraves un mot]) certes vraiment assureacutement en veacuteriteacute ne τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ

176mdash Vers 174mdash ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten hom de σύ tu toi ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί (ὤν οὖσα ὄν ici valeur concessive) κήδομαι my prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

177mdash Vers 175mdash κελεύω exhorter vivement ordonner commander [hellip] σ᾽ = σε λύω deacutelier My deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant une ranccedilon

178mdash Vers 176mdash φερέμεν = ρέρειν (eacuteol) ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aor my de ἰαίνω ]mdash eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) My ἰαίνομαι soulager θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

179mdash Vers 177mdash οἶον μή seulement que ne (ESCHL) prend garde que ἅμα en mecircme temps que avec 175-187 = 146-158

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 19 mdash

178 κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι180

179 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις181

180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς182

181 μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος183

182 τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης184

183 ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ185

184 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος186

185 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει187

186 οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων188

180mdash Vers 178mdash γεραίτερος assez vieux 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

181mdash Vers 179mdash ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] 175-187 = 146-158

182mdash Vers 180mdash προτί = πρός τὸν rel 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

183mdash Vers 181mdash μέλω (μελήσω ἐμέλησα μεμέληκα (pft 2 poeacutet μέμηλα) I avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip] NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

184mdash Vers 182mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de suivre + dat drsquoougrave accompagner escorter assister comme protecteur ou vengeur ἀργεϊφόντης = Hermegraves NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

185mdash Vers 183mdash εἷος = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc ἄγων emmenant avec soi avec (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

186mdash Vers 184mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire NB Vers 175-187 = v 146-158 mutatis mutandis NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι

187mdash Vers 185mdash οὔτε τε il ne te tuera pas et (mais) ilhellip ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser

188mdash Vers 186 = Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible

187 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός189

188 ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις190

189 αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην191

190 ὁπλίσαι ἠνώγει πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς192

191 αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα193

192 κέδρινον ὑψόροφον ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει194

impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

189mdash Vers 187 = Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

190mdash Vers 188mdash ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr aorἀπέβησα] aller hors de sortir tr faire deacutebarquer ὣς ainsi ὣς εἰποῦσα lrsquoaoriste a ici valeur drsquoanteacuterioriteacute ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) (chez Homegravere tjs le feacutem eacutep et ion ὠκέα rarr ὠκέα Ἶρις)

191mdash Vers 189mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles ἠμιόνειος α ον propre agrave des mulets qui convient agrave des mulets (joug mdash il 24 189 268) qui provient de mulet (PHILOSTR) traicircneacute par des mules (char voiture) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

192mdash Vers 190mdash ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave ὁπλίζω preacuteparer eacutequiper υἷας est le sujet ὁπλίσαι δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char Post geacuten πείρινθος (A RH)

193mdash Vers 191mdash αὐτὸς δ᾽ = Priam θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale chambre (agrave coucher) (de la maicirctresse de maison) appartement des femmes maison seacutejour καταβαίνω mdash[ καταβήσομαι (tr) καταβήσω κατέβην (tr) κατέβησα καταβέβηκα ]mdash descendre de descendre dans [hellip] κηώεις ώεσσα ῶεν parfumeacute cō κηώδης ης ες parfumeacute

194mdash Vers 192mdash κέδρινος η ον de cegravedre de bois de cegravedre ὑψόροφος ος ον au toit ou au plafond eacuteleveacute χανδάνω χείσομαι ἔχαδον pft = pst κέχανδα comporter contenir γλῆνος εος-ους τό objet

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 20 mdash

193 ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε195

194 δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε196

195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν197

196 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ198

197 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι199

198 αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε200

brillant au pl bijou parure au pl eacutetoiles NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες (JB sect 1a)

195mdash Vers 193mdash ἐς δ agrave lrsquointeacuterieur ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas καλέω appeler (agrave soi) My appeler agrave soi convoquer citer en justice (plaignant) invoquer prononcer des impreacutecations (εἰσκαλέω-ῶ ( anc att ἐκαλέω) appeler agrave soi ou pregraves de soi ne semble pas homeacuterique) φωνέω parler haut [hellip] interpeller qqn ordonner [hellip] appeler (qqn) par son nom ou dun nom

196mdash Vers 194mdash δαιμόνιος α ος ον divin merveilleux noble excellent infortuneacute au voc salutation admirative ou ironique Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller ἄγγελος ου (ὁ) messager NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

197mdash Vers 195mdash Cst lrsquoinfinitive donne le contenu du message λύσασθαι-my racheter par une ranccedilon ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

198mdash Vers 196mdash φερέμεν = φέρειν inf de but avec vb de mvt ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aormy de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) cf v 147

199mdash Vers 197mdash εἰδομαι I se faire voir se montrer paraicirctre II se rendre semblable φρεσὶν dat locatif sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions ( ici la peur) penseacutee

200mdash Vers 198mdash αἰνῶς terriblement (sup αἰνότατον) ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave μένος ους (τό) acircme

199 κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν201

200 ὣς φάτο κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ202

201 lsquoὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽ ᾗς τὸ πάρος περ203

202 ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις204

203 πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος205

principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere violence NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

201mdash Vers 199mdash κεῖσε = ἐκεῖσε adv lagrave (avec ou sans mouvement) mdashpart dans lautre monde mdashfig au point (ougrave) ἐκεῖσε + geacuten agrave ce point de εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (νῆας νέας = acc pl chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἔσω = εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple εὐρύς εῖα ύ large vaste spacieux

202mdash Vers 200mdash ὣς φάτο le sujet est Priam κωκύω mdash[ aor ἐκώσυσα ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) (tr) pleurer surse lamenter sur (HOM) ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours agrave une parole (pfs reacutepondre par un discours mdash LSJ)

203mdash Vers 201mdash Ὢ ὤ Interj oh (eacutetonnement admiration indignation ) oh heacutelas (pour exprimer la douleur + pronom pers dat ou nom [hellip] πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi φρένες voir v 197 οἴχονθ = οἴχονται οἴχομαι srsquoen aller ecirctre parti ᾗς = dat feacutem pl ion pour αἷς du rel ὅς περ du moins πάρος adv avant devant auparavant avant NB Article devant un adv οἱ πάλαι les gens drsquoautrefois (cf Rg sect 193)

204mdash Vers 202mdash ἔκλε᾽(Il 24202) formε syncopeacutee de ἔκλεο = ἐκλεεο passif de Κλέω κλειω vanter ceacuteleacutebrer chanter appeler nommer ἐπrsquo ἀνθρώπους litt sur lrsquoeacutetendue occupeacutee par les hommes c-agrave-d laquo par le monde raquo (JB sect 64c ) ξένος η ον eacutetranger ἠδ᾽ οἷσιν = ἠδ᾽ lt τοὺς (= τούτους) gt οἷσιν ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat geacuten)

205mdash Vers 203mdash πῶς comment ἐλθέμεν = ἐλθεῖν ( aor-2 drsquo ἔρχομαι ) ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν voir supra οἶος η ον seul

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 21 mdash

204 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς206

205 υἱέας ἐξενάριξε σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ207

206 εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν208

207 ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει209

208 οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν210

209 ἥμενοι ἐν μεγάρῳ τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ211

unique sans accompagnement 206mdash Vers 204mdash τοι = σοι ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil πολύς

πολλή πολύ nombreux Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race sentiments etc

207mdash Vers 205mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱέας acc voir v 189 σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

208mdash Vers 206mdash αἱρέω-ῶ Actif prendre dans ses mains saisir capturer semparer de [hellip] ἐσοράω = εἰσοράω-ῶ [εἰσόψομαι εἰσεῖδον M εἰσοράομαι ]mdash regarder consideacuterer [hellip] My voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler (Magnien et drsquoautres voient ici un hysteacuteron-proteacuteron explication que W Leaf trouve inutile

209mdash Vers 207mdash ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce (pers) cruel inhumain ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule infidegravele perfide ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute de (τινα) NB Selon W Leaf laquo ὅ γε raquo oblige agrave faire de laquoὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γεraquo une parenthegravese (avec ellipse du vb ecirctre) nrsquoappartenant ni agrave la protase ni agrave lrsquoapodose Drsquoautres impriment ὁδέ

210mdash Vers 208mdash οὐδέ et ne mecircme pas τί acc ntr adverbial Αἰδέομαι ndash[αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte de la pitieacute respecter (tr) νῦν adv maintenant tout agrave lheure tout juste (passeacute reacutecent) deacutesormais (avenir) νῦν νῦν δέ mais en reacutealiteacute donc (suite immeacutediate dune action) ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans ( p-ecirc = sans Hector suggegravere Magnien) κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant κλαίωμεν sbj pst agrave valeur drsquoexhortation

211mdash Vers 209mdash ἤμενος ἡμένη ἤμενον part de ἧμαι ecirctre assis [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher [hellip] τῷ δε quant agrave lui (Hector) πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq

210 γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκον αὐτή212

211 ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων213

212 ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι214

213 ἐσθέμεναι προσφῦσα τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο215

214 παιδὸς ἐμοῦ ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα216

maniegravere κραταιός ά όν fort robuste puissant Μοῖρα Moira (personnification du destin deacuteesse de la mort du malheur) Destineacutee personnifieacutee NB W Leaf note ὥς thus Monro takes it to be ldquoὡςrdquo as and regards the sentence as unfinished as it was fated (so it has come to pass) but this seems needless Leaf et Magnien estiment que ὥς (ainsi) annonce lrsquoinfinitif ἆσαι

212mdash Vers 210mdash λίνον ου τό lin plante fil de lin rarr fil du destin ἐπινέω mdash[fut επιωήσω aor ἐπένησα ]mdash filer pour ou en vue de avec dat et inf (Iliade 24 210) litt filer pour qn la destineacutee de faire rarr assigner agrave qn τέκον = ἔτεκον de τίκτω ( impft ἔτικτον [hellip] aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter NB αὐτή Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

213mdash Vers 211mdash ἀργίπους οδος (ὁ ἡ) aux pieds agiles (HOM) aux pieds blancs (SOPH) κύων κυνός (ὁ) (ἡ) chien chienne ἆσαι inf aor de ἄω (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa sien τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

214mdash Vers 212mdash κρατερός ά ὸν (eacutepq pour καρτερός) vigoureux fort [hellip] violent τοῦ relatif μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) le milieu de ἧπαρ ἥπατος (τό) foie ἔχω + inf= pouvoir (opt sans ἄν = souhait et avec ἄν = possibiliteacute mais chez Homegravere lrsquoabsence de ἄν est freacutequente (JB sect 43) ἐσθέμεναι inf aor eacutepq de ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

215mdash Vers 213mdash προσφύω tr faire naicirctre ou faire croicirctre sur [hellip] intr (aux tps suivants aor-2 προσὲφυν mdashdrsquoougrave part aor προσφύς προσφῦσα [hellip] ) naicirctre ou croicirctre sur ecirctre attacheacute agrave ou srsquoattacher agrave (Magnien laquo puisseacute-je deacutevorer le foie mrsquoy attachant raquo) ἄντιτος ος ον payeacute en eacutechange ἄντιτα ἔργα repreacutesailles vengeance τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave [hellip] dans ce cas-lagrave

216mdash Vers 214mdash κατέκταν aor-2 poeacutet de κατακτείνω tuer massacrer ἐ pr non reacutefleacutechi 3deg pers [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 22 mdash

215 ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων217

216 ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς218

217 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής219

218 lsquoμή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε μὴ δέ μοι αὐτὴ220

219 ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ οὐδέ με πείσεις221

οὔ porte sur le part κακιζόμενόν γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement [hellip] γε suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine κακίζω adresser des reproches agrave qn (τινα) accuser qn κακίζομαι my se conduire en lacircche (Il 24214)

217mdash Vers 215mdash Τρῶες Τρώων (οἱ ) les Troyens Αἱ Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes βαθύκολπος ος ον dont la robe retombe sur la ceinture en plis profonds (HOM) aux seins profonds c-agrave-d robustes (ESCHL)

218mdash Vers 216mdash ἀλεωρά ᾶς (ἡ) action drsquoeacutechapper ((Il 24 216 ) φόβος ου (ὁ) action de faire fuir (Hom) fuite (post) frayeur crainte soudaine non raisonneacutee ἑσταότα = ἑστῶτα part pft de ιστημι (intr ) se tenir debout ferme se dresser μιμνῄσκομαι se rappeler [hellip] μέμνημαι pft au sens preacutes (intr) se mettre dans lesprit penser agrave (tr) rappeler le souvenir de faire mention de (avec geacutenou avec acc) penser agrave soccuper de prendre soin de (avec geacuten mdash HOM)

219mdash Vers 217mdash τὴν art = anaphorique αὖτε (= αὖ + τε) de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

220mdash Vers 218mdash κατερυκάνω cō κατερύκω retenir arrecircter εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

221mdash Vers 219mdash ἐνὶ = ἔν ὄρνις ιθος (ὁἡ) oiseau [hellip] preacutesage augure πέλευ (Il 24218) impeacuteratif ion de πέλομαι se mouvoir partir de se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir μέγαρον ου (τό) grande salle (maison priveacutee) salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher (p ext [souvent pl]) grande maison palais [hellip] πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα ἔπιθον (poeacutet) πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler seacuteduire fleacutechir par des priegraveres [hellip] οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme (cf JB H sect 84) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique

220 εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν222

221 ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες223

222 ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον224

223 νῦν δ᾽ αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην225

224 εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται εἰ δέ μοι αἶσα226

225 τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων227

226 βούλομαι αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς228

222mdash Vers 220mdash ἐπιχθόνιος ος ον qui vit sur la terre κελεύω ordonner commander exhorter agrave ἄλλος ἤ autre que

223mdash Vers 221mdash μάντις εως (ὁἡ) devin prophegravete propheacutetesse μάντιες nom pl sur le geacuten ion μάντιος ἱερεύς έως (ὁ) (Ion -ῆος mdashdrsquoougrave le nom pl ἱερῆες) le precirctre θυος-κόος όος όον qui concerne le soin des sacrifices mdashdrsquoougrave subst precirctre ou precirctresse chargeacute du soin des sacrifices

224mdash Vers 222mdash φήμι dire [ Opt pst φαιήν φαίης φαίη mdash φαῖμεν φαῖτε φαῖεν ] ψεῦδος ους (τὸ) mensonge νοσφίζομαι-my (intr) seacuteloigner aller agrave leacutecart (+ geacuten) (fig) seacutecarter de qqn (dans son coeur) (tr) se seacuteparer de abandonner laisser (+ acc) [hellip]

225mdash Vers 223mdash ἄκουσα = ἤκουσα (geacutenitif ndashpartitif- avec les vb exprimant une opeacuteration des sens sauf celle de voir cf Rg sect 213)ἐσέδρακον voir εἰσδέρκομαι (ion ἐσδέρκομαι) avoir les yeux fixeacutes sur regarder vers ἄντην en face NB νῦν δέ mais maintemant srsquoil en est ainsi mais dans ces circonstances dans cesz conditions apregraves une peacuteriode agrave lrsquoirreacuteel on oppose souvent la reacutealiteacute au moyen de νῦν δέ ( mais en fait mais en reacutealiteacute mais malheureusement cf Rg sect 282I amp 329 II)

226mdash Vers 224mdash εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ἅλιος α ον vain inutile ἔσσεται = ἔσεται αἶσα ης (ἡ) volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee ellipse de ltἐστίgt

227mdash Vers 225mdash τεθνάμεναι τεθνάμεναι = τεθνάναι forme archaiumlque sans κ (JB sect 17) et -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) accent -έμεν -έμεναι Χαλκοχίτων ωνος (ὁ ἡ) agrave la tunique (cuirasse) drsquoairain Rappel ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

228mdash Vers 226mdash βούλομαι (apodose) αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct agrave lrsquoinstant tout de suite futur tregraves proche (PLAT) tout de mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 23 mdash

227 ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην229

228 ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν 230

229 ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους231

230 δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας τόσσους δὲ τάπητας232

pareillement par exemple (AR DEM) κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer (formes moyennes agrave sens P)

229mdash Vers 227mdash ἀγκάς adv dans les bras sur les bras (HOM) αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) choisir Αἱρεῖσθαι ecirctre pris αἱρεθήσομαι ᾑρέθην ἥρημαι ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude]) quand lorsque γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser) ἐξ-εἵην tmegravese NB W Leaf note εἵην lsquoopt by attractionrsquo ie the act is regarded as imaginary only We should express the idea by a conditional not a temporal particle lsquolet Achilles kill me so I might weep my fillrsquo P Chantraine p 260 sect 384 parle aussi drsquoune attraction par lrsquooptatif κατακτείνειεν et traduit laquo une fois que jrsquoaurai apaiseacute ma soif de sanglots raquo mais met en cause lrsquoemploi de ἐπήν dans le chant Ω

230mdash Vers 228mdash ἦ dit-il de ἠμί dire ἀν-οίγω mdash[ impft ἀνέῳγον fut ἀνοίξω aor ἀνέῳξα pft-1 ἀνέῳχα pft-2 intr ἀνέῳγα ]mdash ouvrir deacutecouvrir φωριαμός οῦ (ὁ posteacuter ἡ) coffre pour serrer les vecirctements (HOM A RH) ἐπιθήμα ατος (τό) ce qursquoon pose sur couvercle

231mdash Vers 229mdash ἔνθεν adv deacutem de lagrave mecircme δώδεκα douze ἔξελε lt ἐξαιρέω περικαλλής ής ές tregraves beau de toute beauteacute (έα = ῆ contr non faite) πέπλος ου (ὁ) manteau vecirctement couverture tissu NB -ας au lieu de -εις ou -ας = ndashυς agrave lrsquoaccusatif pluriel de la 3deg deacuteclinaison (ionisme JB sect 7a) NB W Leaf note πέπλους usually feminine garments and therefore presumably for Achilles to give to his women captives But cf 5194 where they are coverings for chariots and 796 below

232mdash Vers 230mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture ἁπλοΐς ΐδος (adj feacutem) simple (HOM) τόσσοι autant τάπης ητος (ὁ) tapis couverture (HOM) NB Leaf note [230] ἀπλοΐδας worn single opposed to the ldquoχλαῖνα διπλῆrdquo (10134) or ldquoδίπλαξrdquo (3126 etc) which was of larger size and was doubled before being put on Both were outer robes a sort of plaid [hellip] The τάπητες appear to answer to our lsquoblanketsrsquo as they are only used in making beds or couches 9200 10156 24645 etc 230-31 = Od 24276-77

231 τόσσα δὲ φάρεα λευκά τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας233

232 χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα234

233 ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας πίσυρας δὲ λέβητας235

234 ἐκ δὲ δέπας περικαλλές ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες236

235 ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας οὐδέ νυ τοῦ περ237

236 φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ238

233mdash Vers 231mdash λευκός ή όν brillant clair limpide serein blanc pacircle φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte mdashdrsquoougrave voile drsquoun navire couverture de lit pardessus manteau [hellip] ἐπὶ + dat = par-dessus en plus de χιτών ῶνος (ὁ) tunique (vecirctement de dessous homme femme) vecirctement en gal vecirctement de guerre cotte tunique (HOM HDT ) NB W Leaf note Studniczka (p 86) considers that the φᾶρος was a particularly luxurious form of the ldquoδίπλαξrdquo as its use is ascribed only to important persons It was moreover made not of wool like the ldquoχλαῖναrdquo but of the more costly and rarer linen Hence the adj λευκά which is specially applied to linen fabrics (see App G sectsect 7 8)

234mdash Vers 232mdash τάλαντον ου (τό) plateau de balance (pl Hom) balance poids indeacutetermineacute en or ou argent (Athegravenes) poids de 60 mines [env 26 kg] ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip]placer dans une balance peser πάντα ( de πᾶς) = exactement

235mdash Vers 233mdash αἴθων ωνος qui est en feu embraseacute eacutetincelant resplendissant enflammeacute ardent τρίπους τρίπους ουν geacuten τρίποδος agrave trois pieds [hellip] (subst m) treacutepied (vase siegravege table) [hellip] λέβης ητος (ὁ) chaudron bassin pour laver mains ou pieds πίσυρες eacuteol amp eacutep cō τέτταρες

236mdash Vers 234mdash δέπας (τό) coupe agrave boire περικαλλές voir v 229 πόρον = ἔπορον πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον ] faire que qqch arrive agrave qqn ou qq part drsquoougrave procurer fournir confier agrave amener Θρᾷξ ᾳκός (ὁ) adj de Thrace Subst un Thrace (HOM) οἱ θρᾷκες les Thraces formes eacutep amp ion Θρῆϊξ -ϊκος pl -ϊκες eacutep amp trag contract Θρῄξ ou Θρῇξ geacuten Θρῃκός pl Θρῇκες (Il24234) dat pl Θρῃξί eacutep Θρῄκεσσιν NB Magnien preacutecise Les Thraces sont allieacutes des Troyens

237mdash Vers 235mdash Κτέρας (τό) (slt nom et acc sg) bien possession cadeau preacutesent ἐξεσίη ης (ἡ) deacuteputation ἐξεσίην ἐλθεῖν aller en ambassade (acc de direction HOM) ἐλθόντι est apposeacute agrave οἱ ( lui) νύ (νυ) = νύν (encl) donc οὔ νυ certes non

238mdash Vers 236mdash φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) [hellip] user avec meacutenagement de ecirctre eacuteconome ou avare de (+ geacuten) ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer περὶ + dat autour de [hellip] du fond de (coeur

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 24 mdash

237 λύσασθαι φίλον υἱόν ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας239

238 αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων240

239 ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες οὔ νυ καὶ ὑμῖν241

240 οἴκοι ἔνεστι γόος ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες 242

241 ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε243

acircme) θυμός οῦ (ὁ) cœur [hellip] NB Magnien note περὶ = fort

239mdash Vers 237mdash λύω deacutelier λύομαι-my deacutelivrer racheter Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens (Dat pl Τρωσί ou Τρώεσι ou Τρώεσσι acc pl Τρῶας καὶ Τρῳάς Troyens et Troyennes (Il 2257)

240mdash Vers 238mdash ἐνίσσω (slt pst eacutet impft) blacircmer attaquer en gal maltraiter (paroles coups) αἰσχρός ά όν laid difforme honteux deacuteshonorant outrageant ἔπεσσι dat eacutep de ἔπος ους (τό) parole αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) galerie donnant sur la cour exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs ἀπέεργεν impft 3deg sg de ἀπείργω seacuteparer [hellip] tenir agrave lrsquoeacutecart repousser (de avec geacuten)

241mdash Vers 239mdash ἔρρω (ἐρρήσω ἤρρησα ἤρρηκα) aller lentement peacuteniblement aller sous de pauvais auspices (au diable) νύ (νυ) = νύν (encl) donc δή νύν certes oui οὔ νυ certes non ne donc pas λωβητήρ ῆρος adj masc qui outrage insulteur (HOM) qui fait peacuterir qui ruine qui deacutetruit (SOPH) ecirctre malfaisant sceacuteleacuterat miseacuterable (Il 24 239) ἐλεγχής ής ές blacircmable honteux vil ( -έες contraction non faite)

242mdash Vers 240mdash οἴκοι agrave la maison dans son propre pays (locatif) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation ὅτι que (qui explique que vous pour que vous ) κήδω mdash[fut κηδήσω Pft intr κέκηδα Passif κήδομαι ]mdash (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager ( (Il 24 240) (intr) (pft κέκηδα) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste μέ est cod de κηδήσοντες (part fut avec vb de mvt rArr but)

243mdash Vers 241mdash ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ἄλγεα est attribut de παῖδ᾽ ὀλέσαι Magnien note οὔνεσθε trouvez-vous insuffisant LrsquoAtelier Homegravere ENS Ulm seacuteance du 4 avril 2014 v 241-264 reacutesume ainsi la note de WLeaf v 241 ὀνόσασθε est une conjecture drsquoAristarque largement adopteacutee par les eacutediteurs modernes agrave la place de la leccedilon sans doute corrompue οὔνεσθε (que Leaf choisit cependant dans son eacutedition) qui serait due quant agrave elle agrave une mauvaise lecture de lrsquoancien alphabet (ΟΝΕΣΘΕ sans distinction des syllabes longues et bregraveves) On peut rapprocher ces formes verbales drsquoὀνίνημι (tirer profit avantage de quelque chose) et traduire laquo trouvez-vous votre compte dans le fait que Zeus le Cronide mrsquoait chargeacute de maux raquo (avec deux erreurs de graphies agrave partir drsquoun ὤνησθε or on trouve chez Homegravee un aoriste moyen sans augment ὄνησο) ou drsquoὄνομαι (traiter avec meacutepris blacircmer) et traduire laquo est-ce que vous vous en moquez que Zeus mrsquoait accordeacute des malheurs raquo (forme theacutematique de ὄνομαι au preacutesent avec un allongement meacutetrique ou agrave lrsquoimparfait avec

242 παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες244

243 ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε245

244 κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν αὐτὰρ ἔγωγε246

245 πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε247

246 ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω248

augment temporel) Leaf considegravere la premiegravere solution plus vigoureuse et homeacuterique tandis que Richardson est de lrsquoopinion inverse Chantraine a une preacutefeacuterence pour la conjecture drsquoAristarque (voir le site)

244mdash Vers 242mdash ὄλλυμι mdash[ fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα [hellip]mdash ὄλλυμι (tr) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer subir la perte de perdre [hellip] γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre se rendre compte reconnaicirctre comprendre ὔμμες = ὑμεῖς ἀτάρ αὐτὰρ mais

245mdash Vers 243mdash ῥηΐτεροι eacutep comparatif de ῥᾴδιος α ον facile aiseacute commode (cp-tif ῥᾴων sup-tif ῥᾷστος) μᾶλλον renforccedilant un comparatif bien plus (Bailly) Ἀχαιός ά όν acheacuteen -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison NB Infinitif de deacutetermination (cf Rg sect 237 amp 343) apregraves des adjectifs exprimant aptitude et capaciteacute (habile capable apte beau facile agreacuteable agrave digne de et leurs contraires ou avec le nom θαῦμα)

246mdash Vers 244mdash κεῖνος = ἐκεῖνος etc κείνου = Hector θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort participe pft Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός Hom amp ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc (geacuten absolu) ἐναίρω (slt pst et impft ἤναιρον et aor-2 ἤναρον ) tuer faire peacuterir au combat NB ἐναιρέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

247mdash Vers 245mdash πρίν avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἀλαπάζω deacutetruire aneacuteantir ruiner κεραΐζω (aor ἐκεράϊσα pft inus ) deacutevaster ravager deacutetruire de fond en comble [hellip]

248mdash Vers 246mdash ὁράω (ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir Βαίνω mdash[ βήσομαι ἔβην βέβηκα (Aoriste Ind ἔβην impeacuter βῆθι sbj βῶ βῇς opt βαίην inf βῆναι part aor βάς βάντος βᾶσα βάσης βάνβάντος) ]mdash marcher venir arriver sen aller se trouver ecirctre (pft) εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) δόμος ου (ὁ) maison palais Ἄϊς (ὁ) slt geacuten Ἄιδος dat Ἄιδι et post acc Ἄιδα cō Ἅιδης ου (ὁ) Hadegraves

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 25 mdash

247 ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω249

248 σπερχομένοιο γέροντος ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα250

249 νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον251

250 Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην252

251 Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν253

252 ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε254

253 σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες αἴθ᾽ ἅμα πάντες255

254 Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι256

249mdash Vers 247mdash ἦ dit-il de ἠμί dire σκηπάνιον ου (τό) bacircton sceptre canne (ANTH) διέπω (impf διεῖπον) srsquooccuper de exeacutecuter reacutegler (Il 166) mettre en ordre ramener agrave lrsquoordre (Il 2207) diriger gouverner ἀνέρας = ἄνδρας ἴσαν 3deg pl impft eacutepq de εἶμι (aller) ne ἴσαν 3deg pl pqpft eacutepq de οἶδα (je sais) ἔξω (avec geacuten) = hors de (son chemin)

250mdash Vers 248mdash σπερχόμενος η ον (partic de σπέρχομαι se hacircter srsquoeacutelancer) presseacute rapide impeacutetueux -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6) υἱάσι dat pl de υἱός et ὑός fils ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ὁμοκλάω-ῶ slt impft 3deg sg ὁμόκλα cō ὁμοκλέω-ῶ appeler ensemble mdashdrsquoougrave srsquoexciter mutuellement par des cris en srsquoappelant (dat) adresser la parole en criant interpeller

251mdash Vers 249mdash νεικέω (intr) se quereller se disputer (tr) quereller gourmander invectiver injurier

252mdash Vers 250mdash βοὴν ἀγαθόν au bon cri acc de relation 253mdash Vers 251mdash δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave

Zeus divin dun caractegravere extraordinaire 254mdash Vers 252mdash τοῖς anaphorique ἐννέα neuf γεραιός ά όν

= γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable ὁμοκλήσας voir v 248 κελεύω pousser exciter exhorter vivement encourager [hellip] ordonner commander

255mdash Vers 253mdash σπεύδω mdash[ σπεύδω σπεύσω ἔσπευσα ἔσπευκα ]mdash (tr) hacircter presser exhorter (intr) se hacircter se presser agir avec empressement se donner de la peine faire des efforts sefforcer [hellip] κατηφών όνος adj m qui est un sujet de honte ou de tristesse (Il 24 253)

256mdash Vers 254mdash πέφασμαι pft pass drsquoun vb deacutefectif πέφνεῖν (inf aor-2) tuer ἀντὶ avec geacuten au lieu de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] cf JB sect 7c θοῇς dat feacutem pl de θοός ά όν rapide

255 ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους257

256 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι258

257 Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην259

258 Ἕκτορά θ᾽ ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει260

259 ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο261

260 τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται262

NB αἴθ = εἴθε souligne le regret dans les expressions ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip (cf Rg sect 291-292)

257mdash Vers 255mdash Ὢ ὤ Interj [hellip] oh heacutelas (pour exprimer la douleur) avec pronom pers au dat ou au nom [hellip] ανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) ἐπεὶ puisque τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer υἷας acc pl hom de υἱός amp ὑός fils ἄριστος η ον le meilleur tregraves bon sert de superlatif agrave ἀγαθός ή όν bon brave vertueux [hellip]

258mdash Vers 256mdash εὐρύς εῖα ύ large [hellip] οὔτις οὔτι (poeacutet) personne aucun nul rien (+ geacuten ou subst au mecircme cas) οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον (ἔλειψα post) λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere deNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

259 mdash Vers 257mdash ἀντίθεος ος ον semblable agrave un dieu ἱππιοχάρμης ου (ὁ) qui combat du haut drsquoun char de guerre (HOM) qui combat agrave cheval (ESCHL) adj laquoἱππιοχάρμας κλόνουςraquo tumulte drsquoun combat de cavaliers (ESCHL Pers 106 )

260mdash Vers 258mdash ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi εἴκω-1 [ slt au pft Act au sens drsquoun pst ἔοικα et pqpft au sens drsquoun impft ἐῴκειν et en att ᾔκειν] ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre sembler [hellip]

261mdash Vers 259mdash ἔμμεναι = εἶναι παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

262mdash Vers 260mdash ἀπόλλυμι [ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte ἔλεγχος ους (τό) objet de honte ou de reproche opprobre (contract non faite) τὰ δ᾽ = τοὺς δε anaphorique et non article au neutre par attractions avec lrsquoapposition λέλειπται voir v 256

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 26 mdash

261 ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι263

262 ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες264

263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα265

264 ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο266

265 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν267

266 ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην268

263mdash Vers 261mdash ψεύστης ου (ὁ) menteur trompeur mensonger ὀρχηστής οῦ (ὁ) danseur (partc) qui joue la pantomime χοροιτυπία ας (ἡ) action de frapper (la terre) en chœur danse en chœur (-ῃσιν = -αις dat f pl)

264mdash Vers 262mdash ἐπιδήμιος ος ον dans son peuple agrave la maison ἀρήν ἀρνός (ὁ ἡ) agneau mouton ἔριφος ου (ὁ) chevreau jeune bouc ἁρπακτήρ ῆρος (ὁ) ravisseur

265mdash Vers 263mdash ἅμαξα ης (ἡ) chariot ἐφοπλίζω apprecircter preacuteparer disposer eacutequiper particul armer contre [hellip] NB ἐφοπλίσσαιτε ἐπιθεῖτε optatif exprimant un ordre atteacutenueacute (ce que conteste W Leaf) Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν chez Homegravere Chantraine p 216)

266mdash Vers 264mdash ἐπιτίθημι [ ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (fig) appliquer agrave attribuer donner procurer accorder imposer infliger confier ajouter placer devant [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que πρήσσωμεν = πράττωμεν Πράσσω ( Att πράττω)mdash traverser parcourir (avec acc ou geacuten partitif mdashHOM ) aller jusquau bout drsquoougrave achever [hellip] faire NB W Leaf note The accent of ἐπιθεῖτε is due to the mistaken idea that the form is contracted from ldquoἐπιθείητεrdquo see note on 3102 ldquo ὀδοῖο rdquo as Od 3476 Od 1547 See H G sect 149 and compare ldquoδιαπρήσσουσα κέλευθονrdquo 1483 with note

267mdash Vers 265mdash ὣς ἔφαθ Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit gal-t au sens drsquoun aor ὑποδείδω (tr) craindre au fond secregravetement (intr) seffrayer subitement (ὑποδεδιέναι ὑποδείσας ὑποδείσασα) ὁμοκλή ης (ἡ) appel simultaneacute [hellip] cris drsquoexhortation cris de reproche de menace

268mdash Vers 266mdash ἄμαξα chariot ἐΰτροχος au belles roues ἠμιόνειος α ον traicircneacute par des mules (char voiture) qui convient agrave des mules (v 268) ἄειραν aor sans augt de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω (lever) mdash[impft ἤειρον fut ἀερῶ par contract ἀρῶ aor ἤειρα ]mdash ἐκhellip αἴρω = soulever NB laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo renvoie agrave lrsquoappendice illustreacute du commentaire de Leaf (httpf-originhypothesesorgwp-contentblogsdir1041files201405attelage-Il-joug-001pdf) Les fils de Priam portent le char agrave mulets hors du

267 καλὴν πρωτοπαγέα πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς269

268 κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον270

269 πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός271

270 ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ272

271 καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ273

hangar ougrave il est rangeacute Il a quatre roues et est destineacute au transport des preacutesents destineacutes agrave Achille Un deuxiegraveme char tireacute par des chevaux emporte Priam et le vieux heacuteraut Priam a donneacute pour la premiegravere fois lrsquoordre agrave ses fils drsquoatteler le charriot au v 190 ἄμαξα il srsquoagit drsquoune partie du char seulement la plate-forme avec les roues sur laquelle on va ajuster drsquoautres eacuteleacutements Voir lrsquoarticle ldquoPlaustrumrdquo du Dictionnaire des Antiquiteacutes grecques et romaines de Daremberg et Saglio

269mdash Vers 267mdash πρωτοπαγής ής ές assembleacute ou construit nouvellement πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier

270mdash Vers 268mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) ζυγόν οῦ (τό) tt ce qui sert agrave joindre deux objets ensemble joug pour deux bœufs chevaux mules etc ᾕρεον impft poeacutet de αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πάσσαλος (πάτταλος) ου (ὁ) piquet ou cheville de bois [hellip] NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

271mdash Vers 269mdash πύξινος η ον fait de buis jaune comme du buis ὀμφαλόεις όεσσα όεν releveacute ou bombeacute en son milieu comme un nombril voir ὀμφαλός οῦ (ὁ) [hellip] partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα ἀρηρός part pft actif de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ηecirctre ferme solide [hellip] οἰήκεσσιν dat pl de οἴηξ pour οἴαξ οἴαξ ακος (ὁ) barre de gouvernail [hellip] (pl) anneaux du joug ougrave passent les recircnes (voir W Leaf)

272mdash Vers 270mdash ἐκ au dehors φέρω porter emporter ἐννεάπηχυς υς υ geacuten εος de neuf coudeacutees ζυγόδεσμον ου (τό) courroie qui attache le joug au timon ἅμα + dat en mecircme temps que avec

273mdash Vers 271mdash τὸ μὲν deacutesigne le joug ῥυμός οῦ (ὁ) ce qui sert agrave traicircner ou agrave tirer mdashpart timon drsquoune voiture εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli bien travailleacute κατέθηκαν aor 3deg pl au lieu de ndashθεσαν κατατίθημι deacuteposer [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 27 mdash

272 πέζῃ ἔπι πρώτῃ ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον274

273 τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν αὐτὰρ ἔπειτα275

274 ἑξείης κατέδησαν ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν276

275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης277

276 νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα278

277 ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς279

278 τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα280

274mdash Vers 272mdash πέζα ης (ἡ) au pr cheville du pied par anal extreacutemiteacute ou bord (du timon Il 24 272) πρῶτος η ον premier (lieu) le plus en avant = extreacutemiteacute de κρίκος ου (ὁ) anneau fixeacute agrave la partie saillante du joug et qui srsquoadaptait agrave la cheville ficheacutee agrave lrsquoextreacutemiteacute anteacuterieure du timon ἕστωρ ορος (ὁ) cheville qui tient le joug attacheacute au timon βάλλον = ἔβαλλον βάλλω jeter lancer

275mdash Vers 273mdash ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute δέω et δέομαι-my attacher lier ὀμφαλός οῦ (ὁ) nombril partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon (Bailly) selon drsquoautres il est situeacute sur le joug αὐτὰρ mais ἔπειτα ensuite

276mdash Vers 274mdash καταδέω lier solidement attacher fortement κάμπτω plier [hellip] recourber ὑπὸ adv par en dessous γλωχίς (mieux que γλωχίν) ῖνος (ἡ) toute extreacutemiteacute pointue mdashdrsquoougrave pointe agrave lrsquoextreacutemiteacute drsquoune courroie (Il 24 274) NB LrsquoAtelier Homegravere 274 ἐξείη srsquoil ne srsquoagit pas de lrsquoadverbe ἑξῆς (sans interruption continuellement) deacutesigne sans doute le parapet de la caisse sur lequel on vient attacher la courroie

277mdash Vers 275mdash θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale appartement des femmes maison ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute

278mdash Vers 276mdash νηέω (νηήσω ἐνήησα) entasser amonceler construire charger (HOM) Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte cō synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie personne ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) rachat ranccedilon

279mdash Vers 277mdash ζεύγνυμι mdash[ ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κρατερῶνυξ υχος (ὁ ἡ) [hellip] agrave la corne solide au sabot robuste ἐντεσιεργός ός όν qui travaille harnacheacute

280mdash Vers 278mdash τούς relatif ῥα = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d tjs placeacute apregraves un mot Bailly) Μυσός οῦ (ὁ) Mysien de Mysie οἱ Μυσοί les Mysiens δόσαν aor sans augt de διδώμι δῶρον ου

279 ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν οὓς ὃ γεραιὸς281

280 αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ282

281 τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι283

282 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες284

283 ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ285

284 οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι286

285 χρυσέῳ ἐν δέπαϊ ὄφρα λείψαντε κιοίτην287

(τό) don preacutesent ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide 281mdash Vers 279mdash ὑπάγω mdash[ὑπάξω ὑπήγαγον ]mdash (tr) amener

sous (ζυγόν rarr sous le joug ) le sujet est tjs les fils de Priam ὃ γεραιὸς le vieillard

282mdash Vers 280mdash ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) eacutelever nourrir (+acc mdashHOM HES PD) φάτνη ης (ἡ) mangeoire ratelier pour les chevaux ἐϋξέστῃ cf v 275 NB ἔχων (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) marque que lrsquoon srsquoattarde agrave une action

283mdash Vers 281mdash τὼ μὲν (duel) Priam et le heacuteraut ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler (forme de duel moyen) ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute hautain fier orgueilleux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais NB W Leaf note ζευγνύσθην laquo were having the horses yoked raquo ldquoζεύγνυσιν ὁ ὑπηρετῶν ζεύγνυται δὲ ὁ προστάσσωνrdquo Schol V Magnien traduit laquo faisaient atteler raquo

284mdash Vers 282mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux drsquoougrave Hermegraves) heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

285mdash Vers 283mdash ἀγχίμολος ος ον qui srsquoapproche voisin (THCR) adv ἀγχίμολον tout aupregraves de + dat (HOM HES) ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) σφrsquo= σφίσιν σφι σφίν (Bailly) datif pl de σφε pr adj (cas obliques) lui elle eux elles τετιηώς ότος et τετίημενος η ον triste inquiet (de τετίηα ) θυμός οῦ (ὁ) souffle vie coeur [hellip]

286mdash Vers 284mdash μελίφρων ων ον geacuten ονος [hellip] doux comme le miel Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl

287mdash Vers 285mdash δέπας (τό) [Dat δέπαϊ δέπαι δέπᾳ ] coupe agrave boire ὄφραcj-sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que [hellip] ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou possibiliteacute avec ἄν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 28 mdash

286 στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε288

287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι289

288 ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς290

289 ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης291

290 ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι292

JB sect 55 ) κιοίτην 3deg pers duel aor opt act poeacutet de κίω ἔκιον κίων aller λείψαντε part aor act duel de λείβω mdash[impft ἔλειβον fut inus aor ἔλειψα pft inus ]mdash verser goutte agrave goutte verser en libation [hellip]

288mdash Vers 286mdash Προπάροιθεν adv en avant devant auparavant autrefois Προπάροιθεν + geacuten en avant de devant le long de (tps) avant στῆ = ἔστη de ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash Act tr placer debout [hellip] Act intr se tenir debout se dresser demeurer rester (sans bouger) ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom prononcer agrave voix haute freacuteq chez Hom dans lrsquoexpression ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε il dit le mot et le prononccedila agrave voix haute

289mdash Vers 287mdash τῆ parteacutepq tiens prends τῆ σπεῖσον tiens fais une libation σπένδω mdash[ σπείσω ἔσπεισα ]mdash faire une libation consacrer par une libation εὔχεο 2deg pers ind impft my - p eacutep ou 2deg pers impeacuter pst my-p eacutepq de εὔχομαι prier ( avec dat inf infve) souhaiter se flatter de se glorifier de ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant NB W Leaf note The synizesis of εὔχεο is very rare if not unknown in the rest of the Iliad and is another sign of the affinity of this book with the Od see note on 17142 [hellip]

290mdash Vers 288mdash ἄψ en arriegravere de nouveau δυσμενής ής ές malveillant hostile ἐπεὶ puisque ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ( Bailly2 JB H sect 69d) θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere

291mdash Vers 289mdash ὀτρύνω pousser exciter presser μὲν = μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] ἐμεῖο geacuten eacutepq de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer NB Geacutenitif absolu (cf Rg sect 358-359)

292mdash Vers 290mdash εὔχεο de εὔχομαι adresser une priegravere agrave (+ dat mdash voir v 287) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais κελαινεφής ής ές aux sombres nuages (Zeus) noir

291 Ἰδαίῳ ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται293

292 αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τέ οἱ αὐτῷ294

293 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον295

294 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας296

295 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων297

296 εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς298

sombre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus 293mdash Vers 291mdash Ἰδαῖος α ον du mont Ida ἡ Ἰδαῖα Cybegravele ou

Aphrodite ( Zeus a eacuteteacute eacuteleveacute sur le mont Ida en Cregravete Pacircris gardait les troupeaux de son pegravere sur le mont Ida en Troade) καθοράω mdash[κατόψομαι κατεῖδον κατεώρακα My καθοράομαι κατειδόμην κατώφθην ]mdash regarder den haut (p ext) examiner observer [hellip] My voir den haut contempler NB La valeur geacuteneacuteralisante de τε (habituelle avec un relatif) pose ici question

294mdash Vers 292mdash αἰτέω demander (pour obtenir) οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau oiseau annonccedilant lavenir preacutesage (tireacute du vol ou du cri des oiseaux) anteacuteceacutedent de ὅς ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide ἄγγελος ου (ὁ) messager ἄγγελον attribut de οἰωνὸν ταχὺν

295mdash Vers 293mdash εὑ encl 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash D at ndash οἱ -] κράτος (eacutepq κάρτος) ους (τό) force vigueur [hellip] δεξιός ά όν qui se trouve agrave droite favorable de bon augure adroit habile NB Atelier Homegravere ENS Note v 293 εὑ ne peut ecirctre que le pronom de troisiegraveme personne au geacutenitif il reprend lrsquooiseau on ne reacutepegravete pas un pronom relatif agrave un autre cas on utilise un deacutemonstratif (comme en prose classique) Noter aussi le hiatus καί εὑ et lrsquoabsence drsquoabregravegement de καί apregraves chute du digamma

296mdash Vers 294mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) νοέω ndash [νοέω νοέω νοήσω ἐνόησα ] ndash voir percevoir se mettre dans lesprit sapercevoir μιν lui le

297mdash Vers 295mdash πίσυνος ος ον qui se confie agrave ou dans confiant en qui se repose sur (+ dat) qui obeacuteit agrave (+ dat) τῷ reprend lrsquooiseau ou est neutre = ce preacutesage [εἶμι ἰέναι aller Sbj pst ἴω ἴῃς ἴῃ ἴωμεν ἴητε ἴωσι] ταχύπωλος ος ον aux chevaux agiles (HOM)

298mdash Vers 296mdash τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἑέ (reacutefleacutechi = lat suus) ἄγγελος voir supra δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ]mdash donner

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 29 mdash

297 οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην299

298 νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα300299 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής301

300 ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω302

301 ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ303

302 ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς304

NB W Leaf note [4 160] ldquoεἰ οὐκrdquo This is clearly a case like 15162 20129 24296 etc where the negative does not coalesce with the verb into a negative word but applies to the whole sentence The use of ldquoεἰ οὐκrdquo with the indic seems to be primitive and only to have been ousted by ldquoεἰ μήrdquo through analogy The use of ldquoεἰrdquo with the indic is to place a statement in the form of a supposition merely to the intellect ie without any indication of wish or purpose on the part of the speaker whereas ldquoμήrdquo appears originally to have indicated a lsquomoodrsquo in the strictest sense ie the active putting aside of a thought (prohibition) so that ldquoεἰ μήrdquo with the indic was at first impossible [hellip]

299mdash Vers 297mdash ἔπειτα dans ces conditions κέλομαι presser pousser vivement exhorter encourager ἐποτρύνω pousser exciter presser de (+ inf)

300mdash Vers 298mdash νῆας = ναῦς acc pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]) μεμαώς μεμαῶτος (feacutem μεμαυῖα) (rattacheacute aux pfts μέμονα et μέμαα de μάω) ecirctre passionneacute ardent pour deacutesirer vivement περ part encl certes preacuteciseacutement [hellip] souvent dvt part en tout cas du moins [hellip] μάλα tout agrave fait tregraves fort beaucoup

301mdash Vers 299mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (agrave tr ) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

302mdash Vers 300mdash τοί cf v 296 ἐφίεμαι-my mdash[ἐφίεμαι-my ἐφήσομαι ἐφείμην ] ndash (intr) se diriger vers tendre agrave convoiter rechercher (+ geacuten) (tr) ordonner recommander permettre ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir

303mdash Vers 301mdash ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal riche habile senseacute sage prudent (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute abs eacuteprouver de la piteacute ἀνασχέμεν = ἀνασχεῖν ἀνέχω [impft ἀνεῖχον aor-2 ἀνέσχον ]mdash lever tendre soutenir [hellip]

304mdash Vers 302mdash ἠμί dire (gal en incise) ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) ἀμφίπολος ος ον qui srsquoempresse autour ταμία ας (Eacutepq et Ion ndashιη)

303 χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον ἣ δὲ παρέστη305

304 χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα306

305 νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο307

306 εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ λεῖβε δὲ οἶνον308

307 οὐρανὸν εἰσανιδών καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα309

(ἡ) intendante ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] aor ὤτρυνα [ῡ]]mdash pousser exciter presser γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable

305mdash Vers 303mdash ἐπιχέω mdash[fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur ( dat) reacutepandre sur ( dat) ὕδωρ ὕδατος (τό) eau ἀκήρατος ος ον non mecircleacute sans alliage pur non entameacute non endommageacute entier intact χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) παρίστημι mdash(I tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] mdash(II intr) les sens se confondent avec ceux du moyen intr My (tr) preacutesenter ou offrir en son nom [hellip] mdash(II intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de aider assister [hellip]

306mdash Vers 304mdash χέρνιβον ου (τό) bassin pour se laver les mains ἀμφίπολος ος ον qui est autour de drsquoougrave serviteur servante empresseacute agrave servir [hellip] πρόχοος-ους οου-ου (ἡ) vase pour verser aiguiegravere ἅμα ensemble tout agrave la fois renforce la coordination

307mdash Vers 305mdash νίπτω mdash[ νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver (corps) (fig) laver venger racheter (meurtre) M laver sur soi ou pour soi (abs) se laver les mains enlever en lavant κῡπελλον τό coupe goblet δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι ] ndash (tr) recevoir [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) eacutepouse concubine ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) NB Geacuteneacutetif drsquoorigine ou drsquoeacuteloignement (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 voir la Syntaxe de Humbert sect 462-465)

308mdash Vers 306mdash εὔχομαι prier ἔπειτα ensuite alors ἵστημι ActTr (aor-1tr ἔστησα) placer debout lever dresser Act intr (aor-2 intr ἔστην) se tenir debout [hellip] ἕρκος ους (τό) clocircture enceinte rempart μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) en position meacutediane (par rapport au premier et au dernier dun ensemble) [hellip] λείβω mdash[impft ἔλειβον aor ἔλειψα ) verser goutte agrave goutte part verser en libation οἶνος ου (ὁ) vin

309mdash Vers 307mdash οὐρανός οῦ (ὁ) ciel εἰσανεῖδον mdashdrsquoougrave part εἰσανιδών lever les yeux vers ( acc mdash Il 16 232 24307 ) φωνέω mdash[ φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα ]mdash parler haut dire dune voix forte ἔπος ους (τό) parole αὐδάω dire agrave haute voix [hellip] invoquer

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 30 mdash

308 lsquoΖεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε310

309 δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν311

310 πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τε σοὶ αὐτῷ312

311 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον313

312 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας314

313 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων315

314 ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς316

315 αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν317

316 μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν318

310mdash Vers 308mdash Ἴδηθεν de lrsquoIda (geacuten cp de μεδέων) μεδέω ( slt ind 3deg pl μεδέουσι et participe ) prendre soin de proteacuteger + geacuten participe μεδέων μεδέουσα qui prend soin de mdash par suite qui regravegne sur (AR Eq 558) mdash par suite protecteur (de lrsquoIda de Dodone pourZeus de lrsquoAttique pour Pallas de Salamine pour Aphrodite) κύδιστος η ον tregraves glorieux tregraves illustre

311mdash Vers 309mdash δός impeacuter aor de δίδωμι ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἠδέ et φίλος non au sens de cher mais au sens de hopitalier voir E Benveniste op cit ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur qui teacutemoigne de la pitieacute compatissant adv ἐλεεινά (Il 2 314) drsquoune maniegravere pitoyable ou lamentable NB ἐς Ἀχιλλῆος rarr geacutenitif = dans la maison de (cf Rg sect 233)

312mdash Vers 310mdash Πέμπω envoyer voir vers 292 - 295313mdash Vers 311mdash voir vers 292 - 295 314mdash Vers 312mdash voir vers 292 - 295315mdash Vers 313mdash voir vers 292 - 295 ταχύπωλος ος ον aux

chevaux agiles (HOM) 316mdash Vers 314mdash εὔχομαι prier φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo

imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor μητίετα adj tjs avec no-tif ζεῦς ou voc ζεῦ prudent sage τοῦ anaphorique Κλύω impf ἔκλυον entendre eacutecouter [hellip] precircter loreille exaucer (+ geacutendat de pers)

317mdash Vers 315mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct [hellip] αἰετός = ἀετός οῦ (ὁ) lrsquoaigle ἵημι mdash[ ἥσω ἧκα εἷκα ]mdash envoyer [hellip] τέλειος αος ον τέλεος α ον dernier termineacute acheveacute accompli [hellip] arriveacute agrave maturiteacute πετεηνός ή όν qui peut voler qui est deacutejagrave en eacutetat de voler Τὰ πετεηνὰ les volatiles les oiseaux

318mdash Vers 316mdash θηρητήρ voir θηρατήρ ῆρος (ὁ) chasseur (PHILSTR) μόρφνος η ον de couleur sombre noiracirctre ( eacutep de lrsquoaigle (HOM HES ) μορφνός οῦ (ὁ) sorte drsquoaigle peut-ecirctre vautour oiseau de

317 ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται319

318 ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα320

319 τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά εἴσατο δέ σφι321

320 δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος οἳ δὲ ἰδόντες322

321 γήθησαν καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη323

322 σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου324

proie (ARSTT) περκνός ή όν noiracirctre bleuacirctre (HPC) Subst ὁ περκνός sorte drsquoaigle (Il 24 316) sorte de faucon (ARSTT) Καλέω appeler

319mdash Vers 317mdash τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι ] fabriquer faire construire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM ESCHL) τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale de la maicirctresse de maison appt des femmes maison [hellip] ὑψόροφος ος ον au plafond eacuteleveacute NB η = ᾱ Le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacutecl est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

320mdash Vers 318mdash ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme (Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι) ἀφνειός ός όν (-οιο = -ου ) riche opulent abondant regorgeant de ἐύ ἐΰ (eacutepq) εὖ neutre adverbial de ἐύς bien ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα (ἀραρυῖα [ᾰ Hom metri causa]) ἀρηρός) part pft actif intr de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ecirctre ferme solide garni de [hellip] κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc]

321mdash Vers 319mdash τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute agrave babord et agrave tribord τοῦ anaphorique reprend lrsquooiseau πτερόν οῦ (τό) plume daile aile ἔσαν = ἦσαν 3deg pl impft de εἰμί (ils eacutetaient) Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) εἶμι ἰέναι aller My [(eacutepq) εἴσομαι ἐείσατο εἴσατο ] venir s eacutelancer se preacutecipiter se hacircter

322mdash Vers 320mdash δεξιὸς agrave droite venant de droite ἀΐσσω mdash[ ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ὁράω mdash[ ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα ]mdash voir NB W Leaf note διὰ ἄστεος most MSS have ldquoὑπὲρ ἄστεοςrdquo But ldquoἄστυrdquo is one of the words which retain the ldquoϜrdquo most consistently [hellip] Lrsquo Atelier Homegravere ENS note ἄστυ et πόλις deacutesigneraient une mecircme reacutealiteacute mais ἄστυ renverrait agrave la citeacute perccedilue de lrsquoexteacuterieur entoureacutee de ses remparts tandis que πόλις correspondrait agrave une perception interne de la citeacute vue de lrsquointeacuterieur des murs

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 31 mdash

323 ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου325

324 πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην326

325 τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων αὐτὰρ ὄπισθεν327

326 ἵπποι τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε328

327 καρπαλίμως κατὰ ἄστυ φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο329

323mdash Vers 321mdash γηθέω ndash [dor γαθέω fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir ἰαίνω mdash[Impft ἴαινον aor ἴηνα aor pass ἰάνθην ]mdash faire chauffer eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) Φρήν φρενός (ἡ) ( pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί ) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee

324mdash Vers 322mdash σπερχόμενοςη ον presseacute rapide impeacutetueux (HOM) de σπέρχω γεραιὸς vieillard ἐπεβήσετο ( Il 8 44 24322) aor my eacutepq (pour ἐπεβήσατο) de ἐπιβαίνω [ἐπιβήσομαι ἐπέβησα (tr) ἐπέβην ἐπιβέβηκα] (intr et my ) marcher sur monter sur ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne δίφρος ου (ὁ) caisse du char drsquoougrave char (de guerre)

325mdash Vers 323mdash ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr en apparence) srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee idem avec sjt de choses fig en venir agrave [hellip] ἐξελαύνω pousser hors de etc πρόθυρον ου (τό) le porche agrave lrsquoentreacutee de la cour αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil [hellip] ἐρί-δουπος ος ον = ἐρίγδουπος (au bruit retentissant) chez Hom tjs en parlant de choses rivages fleuves etc)

326mdash Vers 324mdash μὲν est en correacutelation avec αὐτὰρ πρόσθεν en avant (par) devant [hellip] Preacutep + geacuten devant [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) τετράκυκλος ος ον agrave quatre cercles ou agrave quatre roues (HOM HDT) ἕλκω tirer traicircner

327mdash Vers 325mdash τὰς relatif Ἰδαῖος ου (ὁ) Idaeos heacuteraut troyen ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] δαΐφρων ονος au cœur ou esprit eacuteprouveacute rarr courageux guerrier vaillant prudent habile aux arts αὐτὰρ mais ὄπισθεν par derriegravere

328mdash Vers 326mdash τοὺς relatif γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard ἐφέπω suivre agrave la trace poursuivre pousser devant soi [hellip] μάστιξ ιγος (ἡ) fouet κελεύω mettre en mouvement pousser exciter encourager ordonner

329mdash Vers 327mdash ἅμα πάντες (Il ) tous ensemble ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave aller agrave la suite (de qqn) accompagner escorter [hellip] Kata + acc agrave travers (HOM) καρπαλίμως rapidement promptement ἅμα

328 πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα330

329 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο331

330 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο332

331 παῖδες καὶ γαμβροί τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν333

332 ἐς πεδίον προφανέντε ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα334

333 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα335

334 lsquoἙρμεία σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν336

πάντες tous ensemble ἕπομαι suivre escorter 330mdash Vers 328mdash ὀλοφύρομαι (intr) se lamenter se plaindre geacutemir

sur le sort (tr) pleurer deacuteplorer (+ acc) ὡσεί cj de sub comme si comme lorsque adv(avec inf avec subst avec part) comme de mecircme que θάνατος ου (ὁ) mort κιόντα accordeacute agrave Priam cod de ἕποντο κίω ἔκιον κίων aller (vers)

331mdash Vers 329mdash οἳ δrsquo Priam et Idaeacuteos ἐπεὶ apregraves que πόλιος geacuten eacutepq de πόλις εως (ἡ) ville κατέβαν = κατέβησαν καταβαίνω mdash[aor intr κατέβην (tr) κατέβησα ]mdash descendre de (avec geacuten) descendre dans ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir πεδιόν οῦ (τό) plaine

332mdash Vers 330mdash ἄψορρος ος ον qui srsquoeacutelance en arriegravere qui revient sur ses pas προτὶ = πρός ἀπονέομαι (HOM) aller retourner ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

333mdash Vers 331mdash γαμβρός οῦ (ὁ) gendre beau-fregravere [hellip] τὼ duel λανθάνω mdash[ λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) Ζῆν acc hom de Ζεύς

334mdash Vers 332mdash προφανέντε duel part aor-2 pass de προφαίνω (tr) montrer faire voir mdashdrsquoougrave au Partaor-2 Pass προφανείς εῖσα qui se montre qui apparaicirct [hellip] ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) ]mdash voir γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

335mdash Vers 333mdash αἶψα promptement aussitocirct ἀντίον ἀντία adv en face αὐδάω dire agrave haute voix parler avec force [hellip] ordonner Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ)

336mdash Vers 334mdash μάλιστα renforce qqf un superlatif (Il 24 334) φίλτατόν ἐστιν + inf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 32 mdash

335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα337

336 βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν338

337 ὣς ἄγαγ᾽ ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ339

338 τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωναδ᾽ ἱκέσθαι340

339 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης341

340 αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα342

337mdash Vers 335mdash ἑταιρίζω ecirctre compagnon ou compagne de (avec dat mdash Il 24335) [hellip] Κλύω mdash[ impf ἔκλυον ]mdash entendre [hellip] eacutecouter precircter loreille exaucer (+ geacuten ou dat de pers) ἐθέλῃσθα ἐθέλησθα 2deg sg Sbj pst Act eacutepq de ἔθελλλω vouloir ΝΒ ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι datif comitatif (laquo se faire le compagnon drsquoun homme raquo) Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

338mdash Vers 336mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller souvent employeacute comme adverbe = va allons κοῖλος η ον creux cave concave [hellip]

339mdash Vers 337mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὣς ainsi en correacutelatin avec ὡς afin que (NB au sens conseacutecutif ὡς ne se cst pas avec le subj) νοέω voir sapercevoir (HOM) [hellip] ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα (ἑώρακα) voir (Gr R sect 112 2deg)

NB Sur la particule τε Pierre Chantraine p 344 sect 502 340mdash Vers 338mdash πρίν Sub avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si

la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee -δε particule directionnelle chez le fils de Peacuteleacutee tregraves rare avec un nom de personne

341mdash Vers 339mdash ὣς adv deacutem ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργεϊφόντης ου (ὁ) meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes

NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

342mdash Vers 340mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πούς ποδός (ὁ) pied jambe duel τὼ πόδε τοῖν ποδοῖν] dat pl eacutepq ποσσί pour ποσί [hellip] πέδιλον ου (τό)

341 ἀμβρόσια χρύσεια τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν343

342 ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο344

343 εἵλετο δὲ ῥάβδον τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει345

344 ὧν ἐθέλει τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει346

345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης347

346 αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε348

347 βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς349

semelle sandale 343mdash Vers 341mdash ἀμβρόσιος α ον de nature divine mdashpar ext

divinement beau ou bon χρύσειος α ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait drsquoen or recouvert drsquoor [hellip] doreacute preacutecieux [hellip] μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἠμὲν hellip ἠδέ soithellip soit drsquoun cocircteacute de lrsquoautre ὑγρή (ἡ) (ion) la mer (ὑγρός ά όν humide liquide)

NB Le neutre pluriel τά (relatif) est ici sujet drsquoun verbe au pluriel 344mdash Vers 342mdash ἀπείρων ονος sans limite infini ἅμα ensemble

tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme πνοιῇς πνοιῇσι datif pl de πνοή ῆς (ἡ) souffle brise

345mdash Vers 343mdash αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) prendre pour soi choisir ῥάβδος ου (ὁ) baguette [hellip] baguette magique caduceacutee dHermegraves θέλγω charmer (magie) ὄμμα ατος (τό) œil [hellip]

346mdash Vers 344mdash ὧν attraction du relatif par son anteacuteceacutedent (cf Rg sect 253 ) ἐθέλει ou variante laquo ἐθέληι raquo (le sbj est tout aussi correct selon W Leaf) ὑπνώω (slt pst et impft iteacuter) dormir (HOM) ὑπνώοντας part pst act acc masc pl mdash Il 24 344) ἐγείρω (ἐγερῶ ἤγειρα έγήγερκα) eacuteveiller αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors καί adv intensif

347mdash Vers 345mdash τὴν sa baguette μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans κρατύς [ᾰ] (ὁ adj masc slt no-tif) fort puissant chez Hom eacutepithegravete drsquo Hermes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) πέτομαι mdash[ fut πετήσομαι aor ἐπτόμην ]mdash voler

348mdash Vers 346mdash αἶψα promptement aussitocirct ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul)

349mdash Vers 347mdash βῆ δ᾽ ἰέναι il se mit en marche pour aller εἰκώς εἰκότος εικυῖα είκός (Ion οἰκώς ἐοικώς Hom) part de εἴκω ἔοικα ecirctre semblable agrave rarr semblable agrave ressemblant agrave [hellip] αἰσυμνητήρ ῆρος (ὁ) chef prince (HOM Il24347) κοῦρος ου (ὁ

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 33 mdash

348 πρῶτον ὑπηνήτῃ τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη350

349 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν351

350 στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν352

351 ἐν ποταμῷ δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν353

352 τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ354

353 Ἑρμείαν ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε355

354 φράζεο Δαρδανίδη φραδέος νόου ἔργα τέτυκται356

ion poeacutetpour κόρος) jeune garccedilon [hellip] (eacutepq) jeune guerrier 350mdash Vers 348mdash πρῶτον pour la premiegravere fois ὑπηνήτης ου adj

masc qui a de la barbe barbu ἥβη ης (ἡ) la jeunesse adolescence (Hom) vigueur ardeur de la jeunesse Χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν geacuten χαριέντος χαριέσσης χαριέντος qui plaicirct gracieux aimable ellipse du vb ecirctre

351mdash Vers 349mdash ἐπεὶ apregraves que παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc tout pregraves en sortant aupregraves en passant de lrsquoautre cocircteacute de [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau Ἶλος ου (ὁ) Ilos fils de Trocircs et fondateur drsquoIlion (-οιο = -ου) ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr) en apparence srsquoavancer sur un char etc

352mdash Vers 350mdash ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip] faire arrecircter ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) πίνω ndash [πίνω fut πίομαι fut post πιοῦμαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ndash A amp My boire

353mdash Vers 351mdash ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere κνέφας (τό) obscuriteacute creacutepuscule du soir ou du matin ἐπέρχομαι mdash[ aor ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ]mdash venir aupregraves sapprocher de

354mdash Vers 352mdash ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) Φράζω mdash[φράζω φράσω ἔφρασα πέφρακα ]mdash mettre dans lrsquoesprit drsquoougrave faire comprendre expliquer indiquer (signe parole) φράζομαι-my mdash[φράσομαι aor ἐφρασάμην ]mdash se mettre dans lesprit drsquoougrave penser ecirctre davis reacutefleacutechir apprendre observer faire attention agrave [hellip]

355mdash Vers 353mdash Ἑρμείαν est apposeacute agrave τὸν δε ποτὶ = πρός φάτο Homegravere utilise le my de φημί φωνέω profeacuterer agrave voix haute

356mdash Vers 354mdash φραδής ής ες prudent sage (Il 24 354) τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα M τεύξομαι P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι τετεύξομαι ] fabriquer faire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM) ΝΒ W Leaf laquo it is a matter (which calls) for a wary mind raquo

355 ἄνδρ᾽ ὁρόω τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω357

356 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων ἤ μιν ἔπειτα358

357 γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ359

358 ὣς φάτο σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο δείδιε δ᾽ αἰνῶς360

359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι361

360 στῆ δὲ ταφών αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν362

357mdash Vers 355mdash ὁρόω eacutep pour ὁράω (Bailly) οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω (eacutepq) ὀΐω (dor) οἰῶ ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de que διαρραίω mettre en piegraveces deacutetruire complegravetement (διαρραίσεσθαι inf futur my au sens passif Il 24 355) ἄμμε = ἡμᾶς acc eacuteol de ἡμεῖς Τάχα bientocirct vite aussitocirct (nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere selon W Leaf)

358mdash Vers 356mdash φεύγωμεν sbj drsquoexhortation renforceacute par ἄγε allons ἐφ᾽ ἵππων sur le chariot atteleacute de chevaux μιν = lui le ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

NB Sbj impeacuteratif apregraves ἀλλ᾽ ἄγε φεύγωμεν et λιτανεύσομεν Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 207 sect 306

359mdash Vers 357mdash ἤ ou bien γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl ἄπτομαι (ἄψομαι ἀψάμην ἦμμαι) srsquoattacher agrave (geacuten) λιτανεύσομεν sbj aor agrave voyelle bregraveve de λιτανεύω invoquer par des priegraveres prier supplier (HOM PLAT XEN) ndash εἴ κε αἴ κε ἤν ἐάν + sbj (et aussi εἴ + opt oblique) pour le cas ougrave dans lrsquoespoir que afin que de mecircme ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι ]mdash srsquoapitoyer avoir pitieacute

360mdash Vers 358mdash ὣς φάτο voir v 339 σύγχυτο aor-2 my 3deg sg poeacutet de συγχέω verser ensemble mdashdrsquoougrave brouiller confondre bouleverser mettre le deacutesordre rendre confus troubler lrsquoesprit ou le courage de qn faire heacutesiter νόος νόου (ὁ) (νοῦς) intelligence esprit disposition drsquoesprit [hellip] volonteacute deacutesir δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer αἰνῶς terriblement

361mdash Vers 359mdash γναμτός ή όν courbe recourbeacute [hellip] souple flexible qui se laisse fleacutechir μέλος εος-ους (τό) membre articulation corps chant ἔσταν ou στάν 3degpl aor ind act dor de ἵστημι = ἔστησαν

362mdash Vers 360mdash στῆν aor-2 poeacutet = ἔστην de ἵστημι intr ταφών eacutetonneacute frappeacute de stupeur αὐτὸς δε de lui-mecircme ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) ἐγγύθεν (geacuten dat) aupregraves de pregraves proche ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 34 mdash

361 χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε 363

362 lsquoπῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις 364

363 νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι365

364 οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς366

365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι367

366 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν368

367 τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα τίς ἂν δή τοι νόος εἴη369

368 οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ370

363mdash Vers 361mdash αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre προσεῖπον (aor) adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc)

364mdash Vers 362mdash πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi πάτερ vocatif de πατήρ ἱθύνω tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire)

365mdash Vers 363mdash νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἀμβροσίος voir v 341 εὕδω dormir reposer βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme

366mdash Vers 364mdash δείδω mdash[ futur δείσομαι aor ἔδεισα pft agrave sens preacutesent δέδοικα et δέδια ]mdash craindre redouter reacuteveacuterer μένος ους (τό) [hellip] courage ardeur colegravere violence πνείοντας = πνέοντας de πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler mdashfig respirer

367mdash Vers 365mdash δυσμενής ής ές malveillant hostile (contract non faite) ἀνάρσιος ος ον qui ne srsquoajuste pas ou ne srsquoaccorde pas ndash drsquoougrave malveillant ennemi ἐγγύς adv pregraves aupregraves ἐγγύς preacutep (+ geacuten [poeacutet + dat]) pregraves de (lieu nombre) presque (ressemblance) (sens dun adj) parent de proche de ἔασι = εἰσίν

368mdash Vers 366mdash τῶν les Acheacuteens ἴδοιτο de ὁράω θοός ά όν rapide ( = qui tombe rapidement) Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir νύξ νυκτός (ἡ) la nuit

369mdash Vers 367mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit [hellip] biens en gal τοσόσδε τοσήδε τοσόνδε Pr adj tout juste aussi grand aussi fort aussi nombreux tout juste aussi petit aussi faible aussi peu nombreux νόος intelligence courage volonteacute

370mdash Vers 368mdash ἐσσί 2 deg sg hom du vb Εἰμί (ecirctre) νέος α ον nouveau jeune οὗτος αὕτη τοῦτο pr adj celui-ci celle-ci ceci lui elle cela [hellip] (renforce la 2e ou la 3deg pers Bailly A II 6 ) ici lagrave rarr toi lagrave lui lagrave ὀπηδέω eacutepq et ion pour ὀπαδέω suivre accompagner (τινι )

369 ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ371

370 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά καὶ δέ κεν ἄλλον372

371 σεῦ ἀπαλεξήσαιμι φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω373

372 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής374

373 lsquoοὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις375

374 ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα376

375 ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι377

376 αἴσιον οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός378

371mdash Vers 369mdash ἀπαμύνω (aor ἀπήμυνα) eacutecarter repoussser pour se deacutefendre χαλεπαίνω mdash[ χαλεπαίνω χαλεπανῶ ἐχαλέπηνα ]mdash ecirctre rude deacutesagreacuteable (vent tempecircte) ecirctre mal disposeacute se montrer difficile malveillant se facirccher sirriter πρότερος attribut le premier (Bailly)

NB W Leaf note 369 = Od 1673 Od 21133 where the constr of the infin is simple Here it is less natural [hellip] though it is certainly not going beyond the limits of the Homeric infin to translate lsquoyou are not young and your companion is old for selfdefencersquo

372mdash Vers 370mdash ῥέζω [ῥέζω ῥέξω ἔρ(ρ)εξα ἔοργα] faire ῥέζειν τινα τι faire qc (bien ou mal) agrave qn οὐδέν acc adv familier selon W Leaf

373mdash Vers 371mdash σεῦ σευ = σοῦ σου geacuten de σύ ἀπαλέξω eacutecarter repousser preacuteserver qn de [NB ἀλέξω ἀλέξω ἀλεξήσω ἠλέξησα] ἐΐσκω (slt pst et impft ἤϊσκον) rendre semblable juger semblable ndash drsquoougrave assimiler comparer juger penser ( avec prop infve)

374mdash Vers 372mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

375mdash Vers 373mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἁγόρευω parler dans une assembleacutee parler en public haranguer parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) deacuteclarer proclamer enjoindre οὕτως οὑτωσί οὕτω ainsi est en correacutelation avec ὡς πῃ particule encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere quelquefois par hasard

376mdash Vers 374mdash ὑπερέχω ndash [ ὑπερέχω (eacutepq) ὑπερείχω ὑπερέξω ὑπερέσχον (eacutepq) ὑπερέσχεθον ] - tenir lever qqch au-dessus de (+ geacuten) (abs) lever (intr) se tenir seacutelever au-dessus de (+ geacuten) ἐγώ [Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) ]

377mdash Vers 375mdash ὁδοιπόρος ου (ὁ) voyageur (part) agrave pied guide ἧκεν de ἵημι envoyer ici avec inf de but ἀντι-βολέω-ῶ mdash[ἀντι-βολεῖν ἀντιβολήσω ἠντεβόλησα ]mdash rencontrer obtenir prendre part agrave τοιόνδε est en correacutelation avec οἷος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 35 mdash

377 πέπνυσαί τε νόῳ μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων379

378 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης380

379 lsquoναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες381

380 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον382

381 ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ383

382 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ384

378mdash Vers 376mdash Αἴσιος ος ον conforme agrave la volonteacute du destin de bon augure qui arrive au mmt favorable opportun δέμας (slt nom et acc sg) charpente du corps corps taille stature εἶδος εος-ους (τό) aspect exteacuterieur forme du corps air ἀγητός ή όν admirable

379mdash Vers 377mdash πνέω souffler (vent) [hellip] au pft passif πεπνῦσθαι ecirctre senseacute (Il 23440 Il 24377 ) part pft passif πεπνύμενος inspireacute prudent sage νόῳ datif locatif (Magnien traduit tu es inspireacute par lrsquointelligence) ἔξειμι ecirctre originaire de descendre de (geacuten ) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux μάκαρ (μάκαιρα) μάκαρ bienheureux

380mdash Vers 378mdash αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

381mdash Vers 379mdash ναί part oui accompagneacute dautres partc renforce une affirmation ou exprime un serment [hellip] ἔειπες = εἶπες ( λέγω) κατὰ μοῖραν (Il 1286 amp Od) ou ἐν μοίρη (Il amp Od) adv comme il convient comme il est juste

382mdash Vers 380mdash ἀτρεκέως ἀτρεκῶς adv franchement ἄγε exhortatif καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre [hellip] eacutenumeacuterer dire en deacutetail reacuteciter

383mdash Vers 381mdash ἠὲ = ἢ ou bien ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) πῃ encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere qqfois par hasard ἐκπέμπω faire sortir de renvoyer chasser envoyer au dehors (part) exporter [hellip] κειμήλιον ου (τό) bien possession par ext objet que lrsquoon conserve en souvenir de qn ou qc ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux [hellip] (choses) efficace utile favorable preacutecieux

384mdash Vers 382mdash σόος cō σάος [Σῶς σῶς σᾶ σῶν formes contracteacutees de ndash [ σάος σάοςσάα σάον ] ndash intact bien conserveacute sain

383 ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν385

384 δειδιότες τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε386

385 σὸς πάϊς οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν387

386 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής388

387 lsquoτίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων389

388 ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες390

389 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 391

et sauf sucircr certain infaillible ] ἀλλοδαπός ή όν drsquoun autre pays eacutetranger ἵνα advrel lagrave ougrave ἵνα + sbj cj sub afin que pour que περ preacuteciseacutement μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver)

385mdash Vers 383mdash ἤδη adv agrave partir dici ou de maintenant deacutejagrave (passeacute) actuellement maintenant doreacutenavant deacutesormais degraves lors tout de suite καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα M καταλείπομαι καταλείψομαι κατελιπόμην P καταλείπομαι καταλειφθήσομαι κατελείφθην καταλέλειμμαι ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) quitter deacuteserter [hellip] ἱρός voir ἱερός α ον (sacreacute)

386mdash Vers 384mdash δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir ὄλωλα (parf 2 Act intr sert de pft au my ) avoir succombeacute chez Homegravere mais chez les attiques plus souvent au sens drsquoun pst je peacuteris je succombe ὥριστος (selon drsquoautres ὤριστος) crase pour ὁ ἄριστος

387mdash Vers 385mdash παῖς παιδός (ὁἡ) enfant ἐπιδεύομαι (fut ἐπιδευήσομαι ) manquer de (geacuten) avoir besoin du secours de qn (geacuten ) ecirctre insuffisant ecirctre infeacuterieur agrave (μάχης dans le combat mdash Il 24 385) [hellip]

388mdash Vers 386mdash voir v 372 389mdash Vers 387mdash τέων = τίνων geacuten pl de τίς (HOM) τέων =

τινών geacuten pl de τὶς (HDT) τέων = τῶν pour ὧν geacuten pl de ὅς (NIC) ἐσσι voir vers 368 ἔξεσσι voir vers 377 φέριστος η ον le plus ou tregraves brave le plus ou tregraves fort le meilleur excellent (voc sg) mon brave (terme damitieacute) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

390mdash Vers 388mdash Οἶτος ου (ὁ) destin sort sort funeste malheur infortune ἐνίσπω (fut ἐνισπήσω aor2 ἔνισπον ) dire parler ἄποτμος ος ον infortuneacuteNB ὥς W Leaf note The choice between the exclamative how and the continuative from what you say is as so often indifferent

391mdash Vers 389mdash Voir vers 378

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 36 mdash

390 πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον392

391 τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ393

392 ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας394

393 Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ395

394 ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς396

395 εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι397

396 τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής398

392mdash Vers 390mdash πειράω-ῶ essayer mettre agrave leacutepreuve My tenter pour soi mettre qqn agrave leacutepreuve (avec geacuten ) [hellip] voir infra v 433 εἴρεαι 2deg my pst epq amp ion de ἔρομαι mdash[ εἴρομαι eacutepq et ion ]mdash interroger ( τινα) interroger sur qn (τινα) demander qc (τι ) demander qc agrave qn (τινα τι τινα περί τινος τινα ἀμφί τι etc) NB W Leaf note πειρᾶι for ldquoπειράεαιrdquo is an impossible contraction in H P

393mdash Vers 391mdash μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) ἔνι (accentuation cf Rg sect 29) κυδιάνειρα ας (ἡ) [ῡ ᾰν] qui rend glorieux illustre μάχη ης (ἡ) combat bataille combat singulier duel

394mdash Vers 392mdash ὄπωπα pft 2 ion amp poeacutet de ὀράω voir ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil εὖτε cj-sub lorsque tandis que aussitocirct que aussi souvent que [hellip] ἐλαύνω mdash[ aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger chasser emmener pourchasser malmener expulser (intr) en apparence srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee [hellip] ἐπὶ + dat sur [hellip] contre

395mdash Vers 393mdash κτείνεσκε impft iteacuter de κτείνω tuer δαΐζω ndash [δαΐζω δαΐξω ἐδάϊξα ]ndash diviser seacuteparer couper (qqch pour faire des parts) deacutechirer arracher faire peacuterir drsquoougrave deacutetruire de fond en comble (ville) ὁξύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος) aigu tranchant peacuteneacutetrant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze [hellip] arme pointe de lance en bronze

396mdash Vers 394mdash ἵστημι [hellip] Participe pft ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος (la forme ἑστώς attendue au ntr est deacutefendue par certains grammairiens (cf Rg sect 151) ion ἑστεώς ἑστεός -ῶτος Ep ἑστηώς ἑσταότα = ἑστῶτα Il 24214 ἑσταότες = ἑστῶτες Il 24 394

397mdash Vers 395mdash εἴα 3deg impft drsquo ἐάω laisser drsquoougrave permettre conceacuteder mdash drsquoougrave renoncer agrave [hellip] μάρναμαι mdash[ impft ἐμαρνάμην aor ἐμαρνάσθην ]mdash combattre lutter (τινι ἐπί τινι πρός τινα etc ) κεχολωμένος η ον irriteacute pft my pass de χολόω-ῶ mettre en colegravere Ἀτρείων ωνος (ὁ) cō Ἀτρείδης ου (ὁ) fils drsquoAtreacutee Atride

398mdash Vers 396mdash τοῦ reprend Achille θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle) [hellip] εἷς

397 Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ399

398 ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε400

399 ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι401

400 τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι402

401 νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν ἠῶθεν γὰρ403

402 θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί404

403 ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι οὐδὲ δύνανται405

μία ἕν un = le mecircme navire εὐεργης ής ές bien travailleacute [hellip] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire mener amener [hellip]

399mdash Vers 397mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ἔξειμι (ἐξεῖναι ἐξέσομαι ) ecirctre originaire de descendre de Πολύκτωρ ορος (ὁ) Polyktocircr heacuteros drsquoItaque Myrmidon

400mdash Vers 398mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de γέρων vieux veillard Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait [hellip] W Leaf ὧδε laquo thus as I see thee raquo hardly laquo here raquo

401mdash Vers 399mdash ἕξ six ἕβδομος η ον septiegraveme οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔασι = εἰσίν

402mdash Vers 400mdash πάλλω ndash [ πάλλω ἔπηλα πέπηλα ] ndash (tr) agiter vivement brandir [hellip] tirer au sort τῶν μέτα τῶν anaphorique μέτα ici posposeacute = parmi κλῆρος ου (ὁ) (objet servant au tirage au) sort tirage au sort attribution par le sort lot [hellip] λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash (tr) obtenir par le sort ou la volonteacute divine ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave accompagner [hellip]ΝΒ μετά + geacuten tregraves rare chez Homegravere Cinq exemples qui conservent le sens partitif du geacutenitrif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 119 sect 169

403mdash Vers 401mdash Πεδίονδε dans la plaine ( avec mvt mdash HOM) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver venir νηῶν voir v 396 ἕωθεν ( eacutepq ἠῶθεν dor ἀῶθεν) degraves lrsquoaurore depuis lrsquoaube au point du jour

404mdash Vers 402mdash ἑλίκωψ ωπος (ὁ ἡ) aux yeux mobiles ou vifs (Il 1 389) ἄστυ εως (τό) ville ( = Troie) μάχην τίθεσθαι engager un combat (Il 24 402 )

405mdash Vers 403mdash ἀσχαλάω-ῶ (slt pst et fut ) se facirccher ecirctre facirccheacute ecirctre irriteacute avec un part srsquoirriter de ἀσχαλόωσι forme distendue en 3

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 37 mdash

404 ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν406

405 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής407

406 lsquoεἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος408

407 εἴς ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον409

408 ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς ἦέ μιν ἤδη410

409 ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς411

410 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 412

eacutetapes άω rarr ῶ rarr όω 406mdash Vers 404mdash ἐσσύμενος η ον qui seacutelance veacuteheacutement

impeacutetueux ardent pour qqch (+ geacuten) ἴσχω (slt pst et impft ἴσχον) (tr) tenir (fortement) [hellip] retenir arrecircter empecirccher [hellip] βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου selon W Leaf le geacuten complegravete les deux verbes

407mdash Vers 405mdash voir mdash Vers 372 amp 386mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

408mdash Vers 406mdash θεράπων οντος (ὁ) serviteur suivant Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) fils de Peacuteleacutee Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ

409mdash Vers 407mdash εἰς ἐσσί = εἶ (de εἰμί εἶναι ecirctre) ἄγε exhortatif κατάλεξον voir v 380 NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a )

410mdash Vers 408mdash ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = latin utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) ellipse de ἐστί ἔτι encore μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό νήεσσιν dat pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ἤδη deacutejagrave deacutesormais

411mdash Vers 409mdash ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ταμὼν οῦσα όν part aor-2 de τέμνω couper μελεϊστὶ par membres par morceaux (Il 24 409 Od 9 291)

412mdash Vers 410mdash Voir le vers 378 αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave

411 lsquoὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί413

412 ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ 414

413 αὔτως ἐν κλισίῃσι δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς 415

414 κειμένῳ οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ 416

415 ἔσθουσ᾽ αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν417

416 ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο 418

qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

413mdash Vers 411mdash γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard οὔ πω ne pas encore κύων κυνός (ὁἡ) chien chienne οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau ἐσθίω mdash[Impft ἤσθιον fut ἔδομαι aor ἔφαγον pft ἐδήδοκα ]mdash manger NB τόν = Hector ton fils γε (encl) attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

414mdash Vers 412mdash ἔτι encore κεῖνος = ἐκεῖνος selon WLeaf il est deacuteictique laquo there he lies raquo κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort sans seacutepulture) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως geacuteneacutep Ἀχιλλῆος deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul [λ] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau

415mdash Vers 413mdash κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement αὔτως adv ainsi mecircme de cette faccedilon mecircme justement ainsi toujours de mecircme encore ainsi comme auparavant [hellip] ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] = Hector δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) ΝΒ οἱ hellip κειμένῳ datif drsquointeacuterecirct pour deacutefinir une situation moment Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

416mdash Vers 414mdash κειμένῳ voir v 412 σήπω (tr) faire pourrir σήπομαι σαπήσομαι ἐσάπην σέσηπα pourrir χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) peau (humaine) corps μιν= lui le εὐλή ῆς (ἡ) ver (part dans les chairs corrompues)

417mdash Vers 415mdash ἔσθω (slt pst amp impft ἦσθον) manger ἀρηϊφάτος voir ἀρείφατος ος ον Pass tueacute par Aregraves Act qui tue dans le combat belliqueux Κατέδω deacutevorer manger ronger φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang

418mdash Vers 416mdash ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute μιν (m f n slt acc 3deg pr pers) lui elle le cela cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa etc ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutep ἕταρος) compagnon σῆμα ατος (τό) signe tombeau

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 38 mdash

417 ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ419

418 οὐδέ μιν αἰσχύνει θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν 420

419 οἷον ἐερσήεις κεῖται περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται421

420 οὐδέ ποθι μιαρός σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 422

421 ὅσσ᾽ ἐτύπη πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν423

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer) NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

419mdash Vers 417mdash ἑλκέω = ἕλκω tirer traicircner ὅτε quand

Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φανήῃ 3degsg sbj aor-2 my-pass eacutep de φαίνομαι-my intr mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα ]mdash briller luire paraicirctre au jour [hellip] δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire

420mdash Vers 418mdash μιν voir v 416 αἰσχύνω mdash[A αἰσχυνῶ ᾔσχυνα M αἰσχυνοῦμαι ᾐσχύνθην ᾔσχυμμαι (reacutec) ]mdash Act deacuteshonorer faire rougir souiller My rougir avoir honte θηοῖο opt pst (= Att θεῷο mdash Il 24418) de θεάομαι contempler consideacuterer examiner [hellip] voir (ce qursquoon a sous les yeux) cst avec οἷον ἐπέρχομαι mdash[ aor-2 ἐπῆλθον ]mdash venir aupregraves sapprocher de [hellip] = si tu trsquoen approchais

421mdash Vers 419mdash οἷον comme comme + adj introduit une interr indirecte ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacute de roseacutee frais comme la roseacutee περὶ hellip νένιπται se rattache agrave περινίζω laver tout autour Homegravere utilise νίζω au pst et agrave lrsquoimpft au lieu de νίπτω formeacute tardivement mdash[ νίπτω νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver αἷμα acc de relation

422mdash Vers 420mdash μιαρός ά όν souilleacute de sang dun meurtre impur πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq maniegravere ἕλκος εος-ους τό blessure plaie συμμύω se rapprocher se fermer ( blessure paupiegraveres legravevres) mdashdrsquoougrave en parlant de personnes avoir les yeux ou les legravevres closes = ecirctre silencieux NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

423mdash Vers 421 ὅσσα = toutes les blessures qui que ἐτύπην aor-2 passif de τύπτω frapper battre au passif avec acc drsquoobjet interne (voir (AR Pax 644 et Rg sect 208) recevoir des coups ἐλαύνω mdash[aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] chasser

422 ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 424

423 καὶ νέκυός περ ἐόντος ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι425

424 ὣς φάτο γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἀμείβετο μύθῳ426

425 ὦ τέκος ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι427

426 ἀθανάτοις ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς εἴ ποτ᾽ ἔην γε428

427 λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι 429

malmener expulser lancer enfoncer frapper avec un objet une arme [hellip] χαλκός οῦ (ὁ) cuivre bronze armes pointe de lance en bronze πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] NB Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) geacuten πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ)

424mdash Vers 422mdash ὥς ainsi crsquoest ainsi que κήδομαι-my mdash prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) (abs) sinquieacuteter se preacuteoccuper rendre les derniers devoirs agrave un deacutefunt [hellip] ἑῆος geacuten de ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble [hellip]

425mdash Vers 423mdash καὶ hellip περ + part = bien que ἐόντος = ὄντος νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Σφι σφιν pr encl 3deg pers au datif (sg pl duel) = agrave lui agrave elle agrave eux etc voir σφε- περί adv tout autour au-dessus (parox) par dessus tout surtout plus que tout [hellip] περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv soit preacuteposition

426mdash Vers 424mdash ὣς φάτο voir vers 200 358 424 507 γηθέω ndash [ fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir [hellip] ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours ou par une parole

427mdash Vers 425mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἦ certes en veacuteriteacute ἀγαθὸν ltἐστιgt + inf ἐναίσιμος ος ον de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte [hellip] διδοῦναι eacutep pour διδόναι (Il 24425) voir W Leaf) ἐπεί voir vers 423

428mdash Vers 426mdash οὔποτε ne jamais ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) NB W Leaf note [180] εἴ ποτ᾽ ἔην γε [hellip] It is commonly taken to mean lsquoif indeed it is not all a dreamrsquo [hellip] The doubt would then be a rhetorical way of emphasizing the bitter contrast between the past and the present [hellip] But the phrase belongs to a class of sentences in which ldquoεἰrdquo is not conditional at all but merely calls attention to a concomitant circumstance of which the so-called lsquoprotasisrsquo is independent See note on 4321 The sense is rather lsquoDo not forget that he wasrsquo than lsquoif he wasrsquo [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 39 mdash

428 τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ430

429 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον431

430 αὐτόν τε ῥῦσαι πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν432

431 ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι433

432 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης434

433 lsquoπειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου οὐδέ με πείσεις435

429mdash Vers 427mdash λανθάνομαι- my oublier + geacuten omettre neacutegliger + geacuten eacutechapper agrave ecirctre ignoreacute de [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] grande maison palais (Hector ou de Priam)

430mdash Vers 428mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas ainsi crsquoest pourquoi αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu drsquoougrave regravegle loi convenance lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part le Destin assignant agrave chacun son lot la Destineacutee personnifieacutee ἀπομιμνήσκομαι (aor ἀπεμνήσαντο) conserver reconnaissance ou garder rancune agrave qn ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινος conserver de la reconnaissance pour qc (HES) ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (THC) abs ἀπομιμνήσκομαι τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (Il 24 428) V Magnien propose laquo ont de nouveau penseacute agrave lui raquo Leaf combine les deux cp geacuten et dat laquo therefore they remembered them (his gifts) for him raquo

431mdash Vers 429mdash ἄγε δή eh bien donc allons donc voyons donc impeacuter exhortatif δέξαι impeacuter aor my 2deg sg de δέχομαι recevoir ἄλεισον ου (τό) vase tourneacute ou ciseleacute πάρα postposeacute ἐμεῦ geacuten eacutepq de ἐγώ

432mdash Vers 430mdash ῥύομαι mdash[ ῥύσομαι ἐρρυσάμην ἐρρύσθην ]mdash eacutecarter de (+ geacuten) tirer de sauver de (p suite) proteacuteger deacutefendre soustraire aux regards [hellip] πέμπω (πέμψω ἔπεμψα πέπομφα) envoyer escorter Rappel θεοῖσιν = θεοῖςNB αὐτόν hellip μέ Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis) σύν avec lrsquoaide de

433mdash Vers 431mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que ( avec ind ou sbj ) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν chez Hom) que tardif ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir ndash drsquoougrave venir (avec acc de lieu ou preacutep) parvenir agrave en venir agrave (condition disposition desprit) revenir retourner κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) cō Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

434mdash Vers 432mdash voir vers 372 et 386 435mdash Vers 433mdash πειράω-ῶ et My πειράομαι essayer sefforcer

mettre agrave leacutepreuve (avec geacuten) voir v 390 ἐγώ mdash[No-tif ἐγών ἐγώ

434 ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι436

435 τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι437

436 συλεύειν μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται438

437 σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην439

438 ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων440

439 οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο441

Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler tromper [hellip]

436mdash Vers 434mdash κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter encourager δέχεσθαι recevoir [ Σύ acc σέ (σε) geacuten σεῦ (σευ) σέο (σεο) σεῖο σέθεν ( = σοῦ σου qui nrsquoest jamais chez Hom) dat σοί τοι ] παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc [hellip] en passant outre mdashfig agrave lrsquoinsu de

437mdash Vers 435mdash τόν = Achille δέδοικα (δείδω) craindre redouter reacuteveacuterer αἰδέομαι eacuteprouver un sentiment de honte de pudeur de respect de crainte craindre de (avec inf mdashHOM) [hellip] περὶ κῆρι voir supra v 423

438mdash Vers 436mdash συλεύω deacutepouiller de ses armes (HOM) voler piller (HOM) μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de μή + sbj [hellip] (final) de peur que Γίγνομαι (γενήσομαι ἐγενόμην ἐγενήθην γεγένημαι γέγονα) devenir se produire

439mdash Vers 437mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon καί intensif mecircme κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux Ἄργος εους-ους τό plaine du Peacuteneacutee en Thessalie ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) NB W Leaf note 437] For ἂν hellip κε in the same clause see note on 11187 rArr [11 187] There are (besides 202 below) five other instances in Homer of ldquoἂν κενrdquo together mdash 13127 24437 Od 5361 Od 6259 Od 9334 Od 11187 (and Od 18318 ldquoἢν κεrdquo) Three of these are in the phrase ldquoὄφρ᾽ ἂν μέν κεrdquo The doubts raised by Brandreth Fick and van Leeuwen as to the right of ldquoἄνrdquo to stand in the text of Homer are naturally intensified when the word is thus purely tautological and stands out of its proper order (ldquoὄφρ᾽ ἂν μένrdquo for ldquoὄφρα μὲν ἄνrdquo H G sectsect 362 ad fin 365) Nauck writes ldquoἧοςrdquo (Brandreth ldquoεἱοςrdquo) for ldquoὄφρ᾽ ἄνrdquo in the other cases easier corrections are possible See also App D (C 2) If the text is to stand the line must be of very late date NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 40 mdash

440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους442

441 καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν443

442 ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ444

443 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο445

444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο446

445 τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης447

440mdash Vers 438mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude [hellip] voir supra v 158 ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau θοός ά όν rapide πεζός ή όν peacutedestre qui va agrave pied agrave gueacute [hellip] ὁμαρτέω aller ensemble dougrave accompagner

441mdash Vers 439mdash ὄνομαι (ὀνόσομαι aor-1 ὠνοσάμην aor-2 ὠνάμην pft inus) injurier outrager [hellip] πομπὸν ὀνοσσάμενος ayant meacutepriseacute ton guide (V Magnien) μάχομαι [ aor ἐμαχεσάμην (poeacutet)] combattre (contre datif)NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503 note 2

442mdash Vers 440mdash ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) jaillir srsquoeacutelever commencer vivement agrave ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course)

443mdash Vers 441mdash καρπαλίμως rapidement promptement λάζομαι prendre se saisir de μάστιξ ιγος (ἡ) fouet ἡνία ων τά pl de ἡνίον ου (τό) recircnes bride (Hom Heacutes) χείρ χειρός (ἡ) la main

444mdash Vers 442mdash πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler insuffler μένος ους (τό) force vigueur courage ardeur [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων biens richesses faveur (HOM HES ) formes Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

445mdash Vers 443mdash ὅτε conj sub quand lorsque πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart τάφρος ου (ὁ) fosse fosseacute ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller vers arriver jusqursquoagrave atteindre

446mdash Vers 444mdash νέον adv nouvellement reacutecemment derniegraverement δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture φυλακτήρ ῆρος (ὁ) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien Πονέω-ῶ peiner se fatiguer souffrir au moyen se donner de la peine pour venir agrave bout de preacuteparer

447mdash Vers 445mdash ἐπιχέω mdash[ fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur reacutepandre sur ( dat) ὕπνος ου (ὁ) sommeil (en partc) sommeil de la mort διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

446 πᾶσιν ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας448

447 ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης449

448 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο450

449 ὑψηλήν τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι451

450 δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν452

451 λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες 453

452 ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι 454

453 σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς455

448mdash Vers 446mdash ἄφαρ adv tout agrave coup aussitocirct et alors (Homegravere en deacutebut de phrase) tout de suite preacutesentement (= adj) prompt rapide οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) [hellip] barre ou verrou drsquoune porte (HOM THCR) πύλη ης (ἡ) porte ἀπ- ωθέω (ἀπώσω ἀπέωσα aor poeacutet ἄπωσα ) repousser NB V Magnien signale un hysteacuteron-proteacuteron

449mdash Vers 447mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide beau magnifique ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

450mdash Vers 448mdash ἀφ-ικνεῖσθαι (ἀφίξομαι ἀφικόμην άφῖγμαι) arriver parvenir agrave Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et εω fils de Peacuteleacutee κλισίη κλισία ας (ἡ) hutte cabane baraquement [hellip]

451mdash Vers 449mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute τὴν relat ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi

452mdash Vers 450mdash ἀμφὶ adv autour δόρυ δόρατος (τό) [ῠ ] bois de construction ou dune arme (Hom utilise slt les formes ioniennes geacuten δούρατος dat δούρατι pl δούρατα δούρασι plus svt δουρός δουρί pl δοῦρα δούρων δούρεσσι ) ἐλάτη ης (ἡ) sapin κείρω mdash[ fut κερῶ aor ἔκειρα aoreacutep ἔκερσα ]mdash tondre raser couper καθύπερθε(ν) drsquoen haut en haut au dessus de ( avec geacuten ) ἐρέφω ἐρέπτω ( aor1 ἤρεψα Ep et lyr ἔρεψα) couvrir drsquoun toit ombrager

453mdash Vers 451mdash λαχνήεις ήεσσα ῆεν geacuten ήεντος chevelu velu (HOM) Dor λαχνάεις (PD) ὄροφος ου (ὁ) roseau dont on couvre les maisons ἀμάω moissonner λειμωνόθεν de prairie

454mdash Vers 452mdash αὐλή ῆς (ἡ) tout espace agrave lair libre cour dune maison (pext [Hom]) mur denceinte de la cour [hellip]

455mdash Vers 453mdash σταυρός οῦ (ὁ) pieu πυκινός ή όν dru serreacute solidement joint [hellip] μοῦνος (Hom) = μόνος η ον seul unique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 41 mdash

454 εἰλάτινος τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί456

455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων457

456 τῶν ἄλλων Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος458

457 δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι459

458 ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι460

459 ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε461

460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα462

ἐπιβλὴς ῆτος adj qursquoon a appliqueacute sur apposeacute sur ( (ANTH) ὁ ἐπιβλὴς verrou barre (Il 24 453)

456mdash Vers 454mdash εἰλάτινος cō ἐλάτινος η ον de sapin (HOM) fait en bois de sapin τὸν relatif ἐπιρρήσσω ( slt pst et impft iteacuteratif ἐπιρρήσσεσκον ) (tr) frapper violemment sur repousser avec force (porte)

457mdash Vers 455mdash ἀναοίγεσκον impft iteacuterat de ἀνοίγω ouvrir κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc] θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte

458mdash Vers 456mdash τῶν ἄλλων geacuten partitif cp de τρεῖς οἶος η ον seul unique sans accompagnement

NB W Leaf note ἐπιρρ ησσεσκον a verb presumably conn with ldquoῥήσσωrdquo 18571 in the sense of beating though this is not particularly suited to express driving home a bolt It is used similarly in Soph O T 1244 ldquoπύλας ἐπιρρήξασ᾽ ἔσωrdquo dashing to the doors [hellip]

459mdash Vers 457mdash Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) δή en ce moment mecircme preacuteciseacutement τόθ = τότε alors ἐριούνιος le bienveillant οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὤιξα aor eacutepq act ὦιξε forme contracteacutee qursquoon ne rencontre qursquo ici (Il 24 457 ) selon WLeaf γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

460mdash Vers 458mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶρον ου (τό) don preacutesent ποδώκης ης ες (geacuten εος-ους) aux pieds agiles agile prompt vif Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

461mdash Vers 459mdash ἀποβαίνω [ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir (tr) faire deacutebarquer χθών χθονός (ἡ) la terre le sol φωνέω parler haut dire dune voix forte [hellip]

462mdash Vers 460mdash ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute εἰλήλουθα = ἐλήλυθα pft de ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον

461 Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν463

462 ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ᾽ Ἀχιλῆος464

463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη465

464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην466

465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος467

466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο468

467 λίσσεο καὶ τέκεος ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς469

pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἄμβροτος ος ον immortel de nature divine relatif aux immortels aux dieux procureacute par les dieux

463mdash Vers 461mdash πατὴρ = Zeus πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα ] ndash faire suivre donner comme suite ou compagnon

464mdash Vers 462mdash ἤτοι cf vers 461 πάλιν en retour en arriegravere οὐδέ coord et ne et non pas mecircme ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ NB W Leaf note [462] This is one of the very few cases where εἴσομαι is used as fut of ldquoεἶμιrdquo I will go [hellip]

465mdash Vers 463mdash εἴσειμι entrer (dans) se preacutesenter en public comparaicirctre devant [hellip] Νεμεσητός ή όν (ou νεμεσσητός) qui meacuterite la colegravere des dieux coupable reacutepreacutehensible

466mdash Vers 464mdash ἄντην en face ἀγαπάζω (slt pst impft et inf aor ἀγαπάξαι) (tr) accueillir avec amitieacute traiter avec affection NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν (JB sect 13)

467mdash Vers 465mdash Τύνη Σύ [Racine eacuteolienne Singulier no-tif Τύνη geacuten τεοῖο dat τεΐν ] εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι [hellip] aor εἰσῆλθον] entrer (dans) [hellip] γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) λαμβάνω prendre (dans les mains) saisir NBLes cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale sauf dans leurs composeacutes ougrave lrsquoaccent remonte le plus haut possible (voir (cf Rg sect 13822)

468mdash Vers 466mdash ὑπέρ + geacuten au-dessus de sur [hellip] au nom de ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό

469mdash Vers 467mdash λίσσεο Impeacuter pst 2degsg ( contr non faite) de λίσσομαι demander avec instance supplier prier τέκος εος-ους (τό)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 42 mdash

468 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον470

469 Ἑρμείας Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε471

470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων472

471 ἵππους ἡμιόνους τε γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου473

472 τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος ἐν δέ μιν αὐτὸν474

473 εὗρ᾽ ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο τὼ δὲ δύ᾽ οἴω475

enfant rejeton συνόρινω exciter ensemble (eacutemouvoir) ἵνα + sbj afin que

470mdash Vers 468mdash ὣς ainsi en ces termes φωνέω parler agrave haute voix parler ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα] aller hors de sortir

471mdash Vers 469mdash χαμᾶζε adv sur ou vers la terre agrave terre (avec mvt) ἆλτο aor my atheacutematique de ἅλλομαι sauter bondir (JB sect 15 )

472mdash Vers 470mdash Ἰδαῖος = le heacuteraut αὖθι = αὐτόθι (hapl de αὐτόθι) ici mecircme lagrave-mecircme sur le champ aussitocirct καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) [hellip] μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver) ἐρύκω (tr) retenir (de force) arrecircter

473mdash Vers 471mdash ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κίω ἔκιον κίων aller ἰθὺς adv tout droit aussitocirct Chez Hom ἰθὺς avec geacutenitif droit vers droit agrave

474mdash Vers 472mdash τῇ adv = ταύτῃ ici lagrave lagrave mecircme lagrave bas par ce chemin ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ἵζεσκον impft iteacuteratif ion de ἵζω (tr) faire asseoir (intr) sasseoir demeurer assis senfoncer M sasseoir se placer en embuscade senfoncer φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten)

475mdash Vers 473mdash ἀπάνευθε ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ὕρηκα) trouver κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) ]mdash ecirctre assis demeurer tranquille demeurer inactif [-αται = -νται -ατο = -ντο (JB sect 12) οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό qqf joint agrave αὐτόν au sens reacutefleacutechi μὶν αὐτόν αὐτόν μιν = ἑαυτόν NB [LSJ donne au groupe μὶν αὐτόν le sens emphatique ou pleacuteonastique non reacutefleacutechi qui existe en grec attique classique avec drsquoautres pronoms personnels (voir Bailly deacutebut de lrsquoarticle)] NB W Leaf note laquo τώ raquo we can of course read laquo τῶι raquo but the nom accords with the common use of the article with numerals to contrast a definite number with a crowd

474 ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος476

475 ποίπνυον παρεόντε νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς477

476 ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα478

477 τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς479

478 χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας480

479 δεινὰς ἀνδροφόνους αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας481

476mdash Vers 474mdash ἥρως ωος (ὁ) maicirctre chef noble demi dieu heacuteros [ nom pl ἥρωες pfs contract en ἥρως acc pl ἥρωας par contract ἥρως ( (ESCHL Ag516) ὄζος ου (ὁ) nœud drsquoarbre pousse rejeton [hellip] Ἄρης Ἄρεως (ὁ) mdash[ Ἄρης Voc Ἄρες Geacuten Ἄρεως εος ηος Dat Ἄρει Acc Ἄρη Ἄρην ]mdash Aregraves NB W leaf note [474] Ἄλκιμος the short form of laquo Ἀλκιμέδων raquo as 19392

477mdash Vers 475mdash ποιπνύω (ici impft sans augment) pr sessouffler drsquoougrave 1) (intr) sempresser ecirctre diligent actif (HOM) 2) tr) prendre un soin diligent de cultiver avec soin παρεόντε part pst duel ion de πάρειμι νέον reacutecemment ἀπολήγω (intr) se reposer de (+ geacuten) cesser de (+ part) (tr) faire cesser ἐδωδή ῆς (ἡ) aliment nourriture pacircture (HOM XEN PLAT ) partc fourrage pour les animaux (Il ) appacirct pour poisson (THCR) action de manger (ARSTT ) ndash drsquoougrave repas (ARSTT)

478mdash Vers 476mdash ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ] ndash boire παράκειμαι ecirctre coucheacute aupregraves de ou devant (Il 24 476mdashsert de passif agrave παρατίθημι) τράπεζα ης (ἡ) table NB Leaf note ἔσθων καὶ πίνων added in a sort of apposition with ldquoἐδωδῆςrdquo as the verb is used with either gen or part Cf Od 5196-97 ldquoτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν ἔσθειν καὶ πίνειν

479mdash Vers 477mdash λανθάνω mdash[λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα] entrer (dans) paraicirctre en public [hellip] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct στάς part aor intr drsquo ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash (tr) mettre debout (intr) se tenir debout

480mdash Vers 478mdash χείρ χειρός (ἡ) la main [(χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες acc χεῖρας geacuten χερῶν χειρῶν dat pl χερσί) λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre κυνέω (aor ἔκυσα) baiser embrasser reacuteveacuterer (la diviniteacute ANTH) (κύσαι inf aor de κύνεω ne κῦσαι inf aor de κύω)Rappel Lrsquoabsence drsquoaugment est freacutequente chez Homegravere

481mdash Vers 479mdash δεινός ή όν qui inspire la crainte terrible effrayant dangereux mauvais malfaisant funeste indigne eacutetonnant extraordinaire fort puissant eacutetrange doueacute habile ἀνδροφόνος ος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 43 mdash

480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ482

481 φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον483

482 ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας484

483 ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα485

484 θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο486

485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε487

ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier [hellip] κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ]

482mdash Vers 480mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort [hellip] λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre Πάτρα ας (ἡ) (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

483mdash Vers 481mdash φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἐξικνέομαι mdash[ ἐξίξομαι ἐξικόμην ]mdash parvenir agrave atteindre (lieu) sapprocher de [hellip] δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple

484mdash Vers 482mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de εἰς avec geacuten rarr maison ( ou autre lieu) est sous entendu agrave lrsquoacc θάμβος ους (τό) effroi eacutetonnement stupeur (part) admiration εἰσοράω regarder consideacuterer [hellip] My εἰσοράομαι voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler NB Distension [άω gt ῶ gt όω] (JB p 63-64) surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω

485mdash Vers 483mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme θαμβέω mdash[ἐθάμβησα τεθάμβηκα ]mdash (intr) ecirctre frappeacute deacutetonnement de stupeur (tr) frapper de stupeur ou deffroi θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ὁράω mdash[ὄψομαι εἶδον ἑόρακα]mdash voir

486mdash Vers 484mdash ἀλλήλους ας α les uns les autres reacuteciproquement ἴδοντο ὁράω agrave lrsquoaor moyen

486 lsquoμνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ488

487 τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ489

488 καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες 490

489 τείρουσ᾽ οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι491

490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων 492

491 χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα 493

492 ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα 494

487mdash Vers 485mdash λίσσομαι ( fut λισομαι aor ἐλίσαμην) demander avec instance supplier prier προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) μῦθος ου (ὁ) parole discours

488mdash Vers 486mdash σός σή σόν ton ta tien μνῆσαι 2deg sg aor imperat de μιμνῄσκομαι-my [μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash My (intr avec geacuten) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] ἐπιείκελος η ον tout agrave fait semblable agrave (Dat)

489mdash Vers 487mdash τηλίκος η ον de cet acircge drsquoougrave aussi acircgeacute οὐδός οῦ (ὁ) seuil ὀλοός ή όν funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute γῆρας αος-ως (τό) la vieillesse

490mdash Vers 488mdash ἀμφίς adv des deux cocircteacutes drsquoougrave tout autour (p ext) aux deux extreacutemiteacutes drsquoougrave seacutepareacutement Preacutep (apregraves reacutegime) autour de (+ geacuten ou dat ou acc) [hellip] περιναιέτης ου (ὁ) qui habite aux alentours (Il 24 488)

491mdash Vers 489mdash τείρω user en frottant drsquoougrave eacutepuiser affaiblir accabler (Il 24289) ἄρη ης (ἡ) malheur (HOM) λοιγός οῦ (ὁ) fleacuteau malheur mort ἀμύνω ndash [ἀμύνω ἀμυνῶ ἤμυνα ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger (avec lrsquoobjet proteacutegeacute au datif) NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf P Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b)

492mdash Vers 490mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute ἐκεῖνος le pegravere drsquoachille σέθεν geacuten de σύ ζώοντος part geacuten de ζώω ou de ζάω ( forme distendue) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly )

493mdash Vers 491mdash χαίρω se reacutejouir θυμός οῦ (ὁ) cœur (pramp fig) ἐπιέλπομαι eacutepq cō ἐπέλπομαι espeacuterer encore espeacuterer ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque ἤματα πάντα tous les jours

494mdash Vers 492mdash ὁράω mdash[ fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα) voir εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 44 mdash

493 αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους 495

494 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι496

495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν 497

496 ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν498

497 τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες499

498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν500

499 ὃς δέ μοι οἶος ἔην εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς501

500 τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης502

ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller Τροίαθεν (ion Τροίηθεν) (en venant) de Troie

495mdash Vers 493mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part vois-tu πανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer

496mdash Vers 494mdash εὐρύς εῖα ύ large vaste οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[hellip pft passif λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] P ecirctre laisseacute en arriegravere [hellip] survivre (HOM ESCHL XEN)

497mdash Vers 495mdash πεντήκοντά cinquante ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

498mdash Vers 496mdash ἐννεακαίδεκα dix-neuf εἷς μία ἕν (geacuten ἑνός μιᾶς ἑνός) un un seul ἰῆς geacuten eacutepq pour μιᾶς νηδύς ύος (ἡ) estomac ventre drsquoougrave ventre dune femme

499mdash Vers 497mdash τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter τέκον = ἔτεκον

500mdash Vers 498mdash ὑπολύω deacutelier du joug deacuteteler deacutelier relacirccher dissoudre γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl Θοῦρος ος ον impeacutetueux qui srsquoeacutelance dans la mecircleacutee

501mdash Vers 499mdash ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ] tirer agrave soi ou pour soi (abs) tirer drsquoun danger sauver proteacuteger [hellip] ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne

502mdash Vers 500mdash πρώην πρῴην avant-hier par opp agrave χθές (THC PLAT) mdash par ext tout derniegraverement tout reacutecemment (Il 24 500 ) κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass

501 Ἕκτορα τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν503

502 λυσόμενος παρὰ σεῖο φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα504

503 ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ αὐτόν τ᾽ ἐλέησον505

504 μνησάμενος σοῦ πατρός ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ506

505 ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος507

506 ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι508

poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer ἀμύνω ndash [ My ἀμύνομαι ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger My eacutecarter de soi repousser (objet agrave lrsquoacc ) deacutefendre (+ geacuten ou avec une preacutep περί ou ὑπέρ ) [hellip] Πάτρα ας (ἡ ndash ᾱ final Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

503mdash Vers 501mdash εἵνεκα = ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de en faveur de pour lamour de par rapport agrave C-Sub parce que (εἵνεκα εἵνεκεν) ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher

504mdash Vers 502mdash σεῖο = σοῦ geacuten de σύ ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation λύω deacutelier My deacutelier de dessus soi pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher

505mdash Vers 503mdash Αἰδέομαι ndash[ αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter avoir eacutegard agrave linfortune avoir pitieacute de laquo αιδεῖο an irregular form for αἴδεο recurring in Od 9269 laquo ἀλλ᾽ αἰδεῖο φέριστε θεούς raquo(W Leaf ) ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute + acc NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90 bis)

506mdash Vers 504mdash μιμνῄσκω ndash [μνήσω ἔμνησα (dor) ἔμνασα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My se mettre dans lesprit penser agrave (avec geacuten) ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur compatissant Περ ptc encl certestout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

507mdash Vers 505mdash τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de (+ inf) se reacutesigner agrave avoir le courage de [hellip] οἷος α ον interr indirect

508mdash Vers 506mdash παιδοφόνος ος ον qui tue des enfants (HOM) ποτί (eacuteol dor) = πρός ὀρέγω tendre eacutetendre ὀρέγομαι my ndash [ ὀρέγομαι ὠρεξάμην (plus freacuteq) ὠρέχθην pft inus] ndash srsquoeacutetendre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 45 mdash

507 ὣς φάτο τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο509

508 ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα510

509 τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο511

510 κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς512

511 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽ ἄλλοτε δ᾽ αὖτε513

srsquoallonger pour atteindre seacutetirer (pour atteindre qqch) NB W Leaf note [506] χείῤ (ldquoχειρίrdquo) ὀρέγεσθαι lit to reach with the hand ie to lift my hand to the mouth of him that slew my sons in order to touch his chin as a suppliant (1500) For the constr cf 2399 ldquoὠρέξατο χερσὶ φίληισινrdquo It is more usual to read ldquoχεῖῤrdquo ie ldquoχεῖραrdquo or ldquoχεῖρεrdquo (Sch T and take ldquoὀρέγεσθαιrdquo as though = ldquoὀρέγεινrdquo a use of which there seems to be no other instance Again as it has not been explicitly said that Priam has touched Achilles chin whereas he has kissed his hands (478) some would understand to move to my mouth the hand of him that slew my sons This gives undoubtedly a better sense but is quite inconsistent with the use of ldquoὀρέγεσθαι χεῖρας ὀρέξαιrdquo given by Eust is what we should expect

509mdash Vers 507mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor τῷ δ᾽ = Achille (art = anaophorique) ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ὄρνυμι mdash[ (impft ὤρνυν fut ὄρσω aor ὤρσα aor-2 ὤρορον pft intr ὄρωρα ]mdash faire se lever eacuteveiller faire lever chasser du gicircte (fig) exciter pousser agrave (+ inf) le sujet est Priam

510mdash Vers 508mdash ἅπτω mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι]mdash ajuster My attacher pour soi toucher (+ geacuten) ἀπωθέω repousser ἀπωθέομαι-my (fut ἀπώσομαι aor ἀπεωσάμην aor poeacutet ἀπωσάμην ) repousser ou eacutecarter de soi ἦκα doucement lentement leacutegegraverement peu agrave peu (ἧκα ἥκιστος ἥκιστα)

511mdash Vers 509mdash τὼ δὲ μνησαμένω duel ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier

512mdash Vers 510mdash ἁδινός ou ἀδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fortmdash ἀδινόν ou ἀδινά n adv longuement Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer [hellip] Προπάροιθε (-θεν devant voyelle) adv en avant devant auparavant avec geacuten en avant de devant [hellip] ἐλύω (att ἑλύω slt aor pass ἐλύσθη ἐλυσθείς) rouler drsquoougrave au passif se rouler (HOM)

513mdash Vers 511mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ici en correacutelation avec μέν ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne Κλαίω mdash[ aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois

512 Πάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει514

513 αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς515

514 καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων516

515 αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη517

516 οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον518

517 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα519

(reacutepeacuteteacute) tantocirct tantocirct 514mdash Vers 512mdash Στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement ὄρνυμι faire se

lever M ὄρνυμαι impft ὠρνύμην fut ὀροῦμαι aor ὠρόμην pft act intr ὄρωρα ὀρώρει 3deg pqpft eacutepq sans augmt) se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir seacutelancer se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf ou part]) Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect 65) κατὰ δώματα agrave travers dans la demeure

515mdash Vers 513mdash αὐτὰρ mais ἐπεί apregraves que ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ainsi donc en effet alors puis comme on le sait agrave ce que je vois τεταρπόμηνmy pass aor-2 eacutepq agrave red de τέρπω au sens primitif conserveacute slt au passif se rassasier de jouir de (avec geacuten) voir supra vers 3 γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

516mdash Vers 514mdash πραπίς ίδος (drsquoord au pl) diaphragme cœur acircme intelligence penseacutee [hellip] ἠδέ et ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

517mdash Vers 515mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ὦρτο 3deg sg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀνίστημι mdash[ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ]mdash (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever [hellip] χειρὸς geacutenitif de la partie (cf Rg sect 216 4 voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b)

518mdash Vers 516mdash οἰκτείρω mdash[ (att) οἰκτίρω οἰκτερῶ (reacutec) οἰκτειρήσω ᾤκτειρα (reacutec) ᾠκτείρησα P οἰκτείρομαι οἰκτίρομαι ]mdash avoir pitieacute de plaindre deacuteplorer (que [+ prop inf]) P ecirctre objet de pitieacute Πολιός ά όν gris qui commence agrave blanchir (cheveux) (cheveux barbe) κάρα (τό) tecircte [hellip] Νοm et acc sg κάρα κάρη γένειον ου (τό) menton barbe

519mdash Vers 517mdash φωνέω = parler dans lrsquoexpression laquo φωνήσας προσηύδα raquo ayant pris la parole il dit en srsquoadressant agrave ( Bailly) μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 46 mdash

518 lsquoἆ δείλ᾽ ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν520

519 πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος521

520 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς522

521 υἱέας ἐξενάριξα σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ523

522 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου ἄλγεα δ᾽ ἔμπης524

523 ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ525

αὐτό προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc) πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

520mdash Vers 518mdash ἆ exclamation drsquoeacutetonnement de douleur drsquoindignation = ah chez Homegravere tjs joint agrave δειλός ἆ δειλέ ἆ δειλώ ἆ δειλοί ah malhereux ἦ dit-il de ἠμί dire (incise) ἄνσχεο aor ind my eacutepq2deg sg sans augment et avec apocope de ἀνέχομαι-my mdash[aor-2 ἠνεσχόμην rare ἀνεσχόμην] mdash (tr) lever qc agrave soi tenir droit tenir ferme mdashdrsquoougrave supporter (intr) se lever se tendre [hellip] κατὰ θυμὸν au fond de ton cœur

521mdash Vers 519mdash Τλάω ( fut τλήσομαι aor ἔτλην pft τέτληκα) supporter souffrir se reacutesigner agrave οἶος η ον seul unique sans accompagnement ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

522mdash Vers 520mdash πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐς = εἰς ὀφθαλμός οῦ (ὁ) oeil ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments

523mdash Vers 521mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ) ἦτορ (τό) [hellip] cœur σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

524mdash Vers 522mdash ἕζευ = ἕζεο impeacuter pst 2deg sg de ἕζομαι srsquoasseoir assoir καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ἔμπης = ἔμπας de toutes maniegraveres quoi quon fasse dans tous les cas apregraves tout mais cependant toutefois

524 οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο526

525 ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι527

526 ζώειν ἀχνυμένοις αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί528

527 δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει529

528 δώρων οἷα δίδωσι κακῶν ἕτερος δὲ ἑάων530

525mdash Vers 523mdash κατακεῖμαι fut κατακείσομαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit drsquoougrave ecirctre malade ecirctre agrave table ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ecirctre inactif inerte (fig) ecirctre appliqueacute agrave seacutetendre ecirctre situeacute (pays) ἐάσομεν sbj aor eacutepq agrave v bregraveve de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser ἀχνύμενος η ον affligeacute περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

526mdash Vers 524mdash πρῆξις ιος (ἡ ndash Ep amp Ion) = πρᾶξις εως (ἡ) action acte [hellip] conseacutequence reacutesultat suite drsquoune action οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται γόοιο il ne sert agrave rien de geacutemir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir (Iliade Odysseacutee) κρυερός ά όν froid glaceacute drsquoeacutepouvante qui glace drsquoeffroi γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation

527mdash Vers 525mdash ἐπικλώθω (κλώσω ἐπέκλωσα) filer (le destin de qn) avec infinitif laquo filer ce destin que raquo δειλός ή όν craintif lacircche meacuteprisable [hellip] pauvre faible malheureux βροτός ός όν mortel

528mdash Vers 526mdash ζώω = ζάω ζῆν vivre donner la vie ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀκηδής ής ές exempt de souci de crainte neacutegligent [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture (Il 24 554 Od 20130)

529mdash Vers 527mdash δοιός ά όν double πίθος ου (ὁ) tonneau ou jarre pour le vin κατακεῖμαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu [hellip] ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ndashαται = ndashνται οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher formes Datif οὔδει ou plus rarement οὔδεϊ

530mdash Vers 528mdash δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande οἷος α ον pr excl quel (Pr rel) (tel) que Voir P Chantraine p 238 sect 349 laquo Le pronom οἷος introduit librement des propositions relatives qui expriment avec quelque emphase une explication raquo δίδωσι le sujet est Zeus ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) ἑάων subst au geacuten pl eacutepq biens richesses faveur (HOM HES) NB W Leaf preacutesente les deux interpreacutetations admises According to one the δοιοὶ πίθοι are both jars of ills and the jar of boons is a third mdash ἕτερος being used instead of ἄλλος because the first two are regarded as a unit opposed to the last According to the other there are two jars only one of ills and one of boons so that before κακῶν we must mentally supply ἕτερος μέν This is perfectly legitimate cf (Il 22157 φεύγων ὁ δ᾽ ὄπισθε διώκων for ὁ μὲν φεύγωνrdquo) [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 47 mdash

529 ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος531

530 ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ532

531 ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ λωβητὸν ἔθηκε533

532 καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει534

533 φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν535

534 ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα536

535 ἐκ γενετῆς πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο537

531mdash Vers 529mdash ἀμμ- pour ἀναμ- ἀναμίγνυμι ( fut ἀναμίξω aor ἀνέμιξα pft inus) mecircler lrsquoun agrave lrsquoautre meacutelanger confondre my mecircler confondre Τερπικέραυνος ος ον qui aime la foudre dont la foudre est le plaisir δώῃ (= δῷ) subj aor eacutep de δίδωμι

532mdash Vers 530mdash ὅ γε celui-lagrave anaphorique reprend le relatif ἄλλοτε hellip ἄλλοτε tantocircttantocirct κύρω (fut κύρσω aor ἔκυρσα) rencontrer avec dat [hellip] my trouver rencontrer ( dat mdash Il 24 530 ) κακῷ lt δώρῳ gt ἐσθλῷ lt δώρῳ gt ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte [hellip] (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux

533mdash Vers 531mdash λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide λωβητός ή όν traiteacute outrageusement maltraiteacute deacutefigureacute par les mauvais traitements ou la souffrance (SOPH) outrageant injurieux (SOPH) τίω estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

534mdash Vers 532mdash ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger pousser chasser [hellip] malmener ( voir aussi ἐπελαύνω) ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] βούβρωστις εως (ἡ) faim deacutevorante (NIC) mdashpar anal neacutecessiteacute pressante infortune (Il 24 532)

535mdash Vers 533mdash φοιτάω [hellip] freacutequenter avoir des relations damitieacute [hellip] τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα P τίομαι τέτιμαι ]mdash estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn My honorer respecter τιέσκετο 3deg sg impft passif iteacuteratif θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

536mdash Vers 534mdash ὣς ainsi Πηλεύς έως (Geacutenhom Πηλῆος ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ] donner ἀγλαός ή όν brillant eacuteclatant splendide δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande

537mdash Vers 535mdash γενετή ῆς (ἡ) slt ds la loc ἐκ γενετῆς degraves la naissance καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu ἐπί + acc sur (avec mvt) [hellip] au milieu de parmi (JB sect 64c) ἄνθρωπος ου (ὁ ἡ) homme femme

536 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι538

537 καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν539

538 ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν ὅττί οἱ οὔ τι540

539 παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων541

540 ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον οὐδέ νυ τόν γε542

541 γηράσκοντα κομίζω ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης543

542 ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα544

543 καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι 545

538mdash Vers 536mdash ὄλβος ου (ὁ) bonheur mateacuteriel feacuteliciteacute jouissance de la fortune πλοῦτος ου (ὁ) richesse fortune ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat )

539mdash Vers 537mdash θνητῷ ἐόντι valeur restrictive ἐόντι = ὄντι θνητός ή όν mortel θεά θεᾶς (ἡ) adj divine subst deacuteesse ἄκοιτις ιος (ἡ) eacutepouse

540mdash Vers 538mdash τῷ = Peacuteleacutee καὶ intensif θεὸς Jupiter ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur avec dat (fig) appliquer agrave attribuer [hellip] infliger agrave + dat ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις

541mdash Vers 539mdash γονή ῆς (ἡ) action dengendrer [hellip] enfant descendance μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais κρείων οντος (ὁ) (propr- le plus fort) maicirctre chef homme de naissance noble

542mdash Vers 540mdash παναώριος ος ον tout agrave fait preacutecoce (ANTH ) condamneacute agrave une mort tout agrave fait preacutecoce (Il 24540)

543mdash Vers 541mdash Γηράσκω vieillir Κομίζω prendre soin de [hellip] μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD) τηλόθι au loin avec geacuten loin de

544mdash Vers 542mdash ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) se trouver (bacirctiment) ecirctre bas (situeacute dans un fond ndashTHCR) τε ἠδὲ correacutelation et hellip et κήδω (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager (intr) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste

545mdash Vers 543mdash τὸ πρὶν autrefois article devant un adv (cf Rg sect 193) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly) ὄλβιος α ον heureux fortuneacute (bonheur mateacuteriel jouissance de la vie) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard NB Valeur de lrsquoinfinitif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 366 sect 448

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 48 mdash

544 ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει 546

545 καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων547

546 τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι548

547 αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες 549

548 αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε550

549 ἄνσχεο μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν551

546mdash Vers 544mdash εἵργω-1 [εἵρξω εἷρξα P εἵργομαι εἵρχθην ἔρχθην (poeacutet) εἷργμαι] enclore enfermer (ἐ-prothetique) ἐντὸς agrave lrsquointeacuterieur ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux tous ceux qui (sg) aussi grand que = laquo Autant de territoire que limitent inteacuterieurement Lesbos en hauthellip raquo Lesbos limite le sud de la Troade raquo (VMagnien ad v ) ἄνω en haut = au dessus de Lesbos NB W Leaf propose laquo out to sea raquo Μάκαρ Μάκαρος (ὁ) Μάκαρος ἕδος (Il 24 544) siegravege de Macar laquo Macar fils drsquoIlos ou drsquoHeacutelios ou de Crinacos selon les traditions laquo Macarfils drsquoIlos ayant tueacute son fregravere Teacutenagegraves vint habiter lagrave et fonda une ville agrave laquelle il donnna le nom de sa femme Sa megravere srsquoappelait Mitylegravene et sa femme Lesbos raquo ( Schol B in Magnien ad v)

547mdash Vers 545mdash καθύπερθε (ν) drsquoen haut [hellip] terme de geacuteogr la Phygie supeacuterieure avec un geacuten au dessus de au nord de ἀπείρων ονος sans limite infini Ἑλλήσποντος ου (ὁ) Hellespont (auj mer des Dardanelles)

548mdash Vers 546mdash τῶν (Geacuten partitif parmi eux W Leaf) reprend tous les territoires englobeacutes entre ces limites κέκασμαι inf parfait passif de καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat ou inf) exceller (+ inf ) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu υἱάσι = υἱέσι datif pl de υἱός et ὑός le fils

549mdash Vers 547mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (en tecircte de phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel τοι = σοι ἄγω mdash[ ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ]mdash (tr) mener conduire guider amener πῆμα ατος (τό) eacutepreuve souffrance malheur fleacuteau

550mdash Vers 548mdash ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours μάχη ης (ἡ) combat bataille duel ἀνδροκτασία ας (ἡ ion ίη ίης drsquoord au pl) massacre drsquohommes carnage (HOM)

551mdash Vers 549mdash ἄνσχεο = ἀνάσχου supporte κατὰ dans ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant fort rude adv ἀλίαστον sans cesse (Il 24549) ὀδύρεο = ὀδύρου impeacuter de ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer

NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de

550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος552

551 οὐδέ μιν ἀνστήσεις πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα553

552 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής554

553 lsquoμή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ555

554 κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής ἀλλὰ τάχιστα556

555 λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω σὺ δὲ δέξαι ἄποινα 557

continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

552mdash Vers 550mdash πρήξεις futur de πράττω faire obtenir reacuteussir ἀκαχήμενος part pft my avec accent drsquoun pst de `ἀχω tr affliger intr ecirctre affligeacute srsquoaffliger my ecirctre affligeacute srsquoaffliger υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] ἑῆος ou ἐῆος geacuten de ἐύς ἐύ adj bon brave noble NB geacutenitif de motif (cf Rg sect 216 3)

553mdash Vers 551mdash ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] faire se lever ressusciter Intr se lever formes ἀνστήσεις 2deg sg fut ind act dor ἀνστήσεις 2deg sg sbj ao act eacutep agrave voyelle bregraveve πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver (Le veacuteritable sens de πάσχω τοῦτο est voilagrave ce qui mrsquoarrive NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11 = tu mourras avant de hellip)

554mdash Vers 552mdash ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα)

555mdash Vers 553mdash ἵζω (tr) faire asseoir installer [hellip] πώ advencl encore (+ neacuteg) pas encore [hellip] (+ neacuteg) pas du tout διοτρεφής ήςές nourrisson de Zeus θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que [hellip]

556mdash Vers 554mdash κεῖται = κέηται 3deg sbj pst eacutep de κεῖμαι ἀκηδής ής ές exempt de souci [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture τάχιστα au plus vite κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement

557mdash Vers 555mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα ]mdash deacutelier lacirccher laisser aller mettre en liberteacute [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην ] ndash (tr)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 49 mdash

556 πολλά τά τοι φέρομεν σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο καὶ ἔλθοις 558

557 σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ἐπεί με πρῶτον ἔασας 559

558 αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο560

559 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 561

560 μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτὸς562

561 Ἕκτορά τοι λῦσαι Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε563

562 μήτηρ ἥ μ᾽ ἔτεκεν θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος564

recevoir prendre accepter ἄποινα ων (τά) (haplologie pour ἀπό-ποινα) dispense rachat ranccedilon expiation

558mdash Vers 556mdash τά rel ἀπόναιο opt aor (souhait) de απονίνημαι-my tirer profit de jouir de (avec geacuten) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

559mdash Vers 557mdash Πατρίς ίδος (adj subst) des ancecirctres de la patrie patrie ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant πρῶτον de prime abord ἔασας 2deg sg aor sans augt de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laissser

560mdash Vers 558mdash ζώω (slt pst et impft ) = ζάω ζῆν vivre (tr) donner la vie φάος φαέος-φάους (τό) [ᾰ] lumiegravere dun corps ceacuteleste eacuteclat ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) hom) soleil

561mdash Vers 559mdash Τόν = Priam art = deacutem ὑπόδρα ἰδὼν regardant en dessous de cocircteacute drsquoun regard irriteacute (ὑπόδρα slt dans cette expression) πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

562mdash Vers 560mdash μηκέτι ne plus ἐρεθίζω provoquer (au combat) exciter νοέω se mettre dans lesprit songer agrave voir sapercevoir comprendre [hellip]

563mdash Vers 561mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα]mdash deacutelier lacirccher laisser aller remettre [hellip] Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver ἄγγελος ου (ὁ) le messager ( attribut de μήτηρ)

564mdash Vers 562mdash τίκτω ( aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter ἅλιος α ον de la mer γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille

563 καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν οὐδέ με λήθεις565

564 ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν566

565 οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν567

566 ἐς στρατόν οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι οὐδέ κ᾽ ὀχῆα568

567 ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων569

568 τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς570

565mdash Vers 563mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee φρεσὶν le datif de lieu sans preacutep (JB sect 38) est plus habituel chez Homegravere que dans la langue classique λήθω eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) folld by a relat clause οὐδέ με λήθεις ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε thou escapest me not it is not unknown to me that some god led thee Il24563 ( W Leaf)

566mdash Vers 564mdash ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις θοός ά όν rapide prompt agile ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau NB Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (Voir JB sect 7 c)

567mdash Vers 565mdash βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme Τλάω ( fut τλήσομαι ἔτλην τέτληκα) Aor opt τλαίην ) prendre sur soi drsquoougrave supporter (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de avoir le courage la hardiesse de ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν (θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν )

568mdash Vers 566mdash στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple στρατόπεδον ου (τό) campement camp armeacutee au campement φυλακός οῦ (ὁ) (ou φύλακος ου (ὁ) (HOM) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien λανθάνω ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) tout ce qui sert agrave tenir mdashdrsquoougrave barre ou verrou drsquoune porte NB Optatif potentiel (cf Rg sect 281 amp 328)

569mdash Vers 567mdash ῥεῖα ῥέα adv facilement agreacuteablement μετοχλίζω deacuteplacer avec difficulteacute faire glisser avec un levier NB άων [ᾱ] = ῶν geacuten pl de la 1deg deacutecl

570mdash Vers 568mdash θυμός οῦ (ὁ) coeur [hellip] colegravere chagrin ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus ]mdash mettre en mouvement drsquoougrave remuer (pramp fig) τῶ ancien

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 50 mdash

569 μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω 571

570 καὶ ἱκέτην περ ἐόντα Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς572

571 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ573

572 Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε574

573 οὐκ οἶος ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο575

instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi

571mdash Vers 569mdash μή + sbj de peur que κλισία ας (ἡ) cabane baraquement ἐάω laisser = laisser entrer NB μή hellip οὐδε οὐδε porte sur le verbe ἐάσω voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 ( laquo prends garde que je ne trsquoadmette pas dans ma baraque raquo) NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi (ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν (JB sect 90 bis)

572mdash Vers 570mdash και περ + part bien que ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον ]mdash commettre une faute se rendre coupable avec acc de chose contrevenir agrave violer les ordres de (HOM)

573mdash Vers 571mdash Δέδοικα [ ou δέδια pft = pst aor ἔδεισα pqpft = impft ἐδεδοίκη ἐδεδίεν ]mdash craindre ndashndash (cf Rg P 95 et 312) μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet πείθω (πείσω ἔπεισα πέπεικα) persuader πείθομαι (my) (πείσομαι ἐπιθόμην πέποιθα) se laisser persuader obeacuteir πέποιθα (= jrsquoai confiance) πείθομαι ecirctre persuadeacute πεισθήσομαι ἐπείσθην πέπεισμαι

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

574mdash Vers 572mdash Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee οἴκοιο = οἴκου λέων οντος (ὁ) lion θύραζε [ῠ] adv agrave la porte avec mvt en dehors avec ou sans mvt avec geacuten hors de (EUR) ἅλλομαι bondir sauter srsquoeacutelancer mdash[ ἅλλομαι fut ἁλοῦμαι aor-1 ἥλάμην aor-2 ἥλομην pft ndashndash ]mdash ἆλσο ἆλτο aor-2 my atheacutematique (sens intr ou passif) ndash cf JB H sect 15 p 412)

575mdash Vers 573mdash οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle [hellip] ἕπομαι mdash[ Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι ]mdash suivre

574 ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος οὕς ῥα μάλιστα576

575 τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα577

576 οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε578

577 ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος579

578 κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης580

579 ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα581

580 κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα582

576 mdash Vers 574mdash ἥρως ωος (ὁ) [nom pl ἥρωες pfs contracteacute en ἥρως] maicirctre chef noble demi dieu heacuteros ἠδέ et ἄρα = ῥα = ἅρ adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

577mdash Vers 575mdash τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα ]mdash estimer eacutevaluer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort μάλιστα adv le plus principalement surtout μάλιστα πάντων ἀνθρώπων le plus de tous plus que tous (HDT) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

578mdash Vers 576mdash ζυγόν οῦ (τό) joug τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave λύω deacutelier deacutetteler NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

579mdash Vers 577mdash ἐς δ᾽ ἄγαγον ils firent entrer dans la tente κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut καλήτωρ ορος (ὁ) celui qui appelle heacuteraut (Il 24 577) τοῖο = τοῦ deacutemonstratif

580mdash Vers 578mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) litiegravere siegravege ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute καθεῖσα aor de καθέω cō καθίζωmdash[ fut καθιῶ aor καθῖσα (ou ἐκάθισα) pft κεκάθικα ]mdash faire asseoir (intr) sasseoir

581mdash Vers 579mdash αἱρέω-ῶ mdash[ impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation

582mdash Vers 580mdash καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser [hellip] εὔνητος η ον (eacutepq ἐΰνητος) bien fileacute bien tisseacute (HOM) φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte [hellip] linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 51 mdash

581 ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι583

582 δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι584

583 νόσφιν ἀειράσας ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν585

584 μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο 586

585 παῖδα ἰδών Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ587

586 καί ἑ κατακτείνειε Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς588

583mdash Vers 581mdash ὄφρα cjsub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν (Bailly) avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) [hellip] φέρεσθαι Infinitif de destination apregraves les verbes tels que donner agrave choisir pour etc (cf Rg sect 342)

584mdash Vers 582mdash δμῳή ῆς (ἡ) (pl ) captives de guerre esclaves servantes ἐκκαλέω [ἐκαλέσω ἐξεκάλεσα ἐκκέκληκα ] appeler au dehors (+ acc pers et geacuten lieu) κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver ἀλείφω mdash[ἀλείψω ἤλειψα ἀλήλιφα ]mdash enduire

585mdash Vers 583mdash ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever [hellip] ἀειράσας part aor eacutepq acc feacutem pl νόσφι adv au loin agrave leacutecart agrave part νόσφι + geacuten loin de agrave leacutecart de agrave lexception de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir NB Optatif oblique (cf Rg sect 297 ) chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 )

586mdash Vers 584mdash μὴ de peur que ἐρύω [(pst ion eacutepq εἰρύω) impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus)]mdash tirer ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi [hellip] contenir (colegravere) ἄχνυμαι impf ἀχνύμην (Part ἀχνύμενος) ecirctre affligeacute Κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) NB Association des neacutegations μή et οὐ Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 οὐκ fait groupe avec le verbe ἐρύσαιτο et se trouve eacuteloigneacute de μή

587mdash Vers 585mdash ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus P ὀρίνομαι ὠρίνθην ]mdash mettre en mouvement P se soulever seacutebranler senfuir (fig) soulever provoquer exciter ἦτορ (τό) cœur siegravege de la vie intelligence sentiments et deacutesirs NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

587 τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ589

588 ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα590

589 αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας591

590 σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην592

591 ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον593

592 μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν αἴ κε πύθηαι594

593 εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα595

588mdash Vers 586mdash κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον et post aor-1 ἠλίτησα My aor-2 ἀλιτόμην ]mdash commettre une faute se rendre coupable ( avec acc de pers envers ) ou de chose violer ( les ordres de Zeus ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere

589mdash Vers 587mdash τὸν = le corps drsquo Hector δμῳή ῆς (ἡ) captives de guerre esclaves servantes ἔλαιον ου (τό) huile λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver χρίω mdash[ χρίσω ἔχρισα (κέχρικα) ]mdash oindre ἐπεί cj-sub apregraves que [hellip] puisque

590mdash Vers 588mdash μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φᾶρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte part voile linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

591mdash Vers 589mdash λέχος εος-ους (τό) couche [hellip] lit funeacuteraire ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever soulever ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (avec geacuten mdash Il 24 589)

592mdash Vers 590mdash ἤειραν aor 3deg pl eacutepq de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever συναίρω lever ensemble ou avec εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

593mdash Vers 591mdash οἰμώζω (οἰμώξομαι ᾤμωξα mdash) geacutemir se lamenter pleurer ὀνομάζω mdash[ fut ὀνομάσω aor ὠνόμασα pft ὠνόμακα ]mdash nommer appeler par son nom ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

594mdash Vers 592mdash μή + inf deacutefense (Baillys AI 1) σκυδμαίνω (slt inf pst eacutep σκυδμαινέμεν) ecirctre irriteacute contre ὅτι de ce que -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν πυνθάνομαι [πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην πέπυσμαι] chercher agrave savoir senqueacuterir sinformer [hellip] apprendre en sinformant -ηαι = -ῃ contraction non faite au subjonctif (JB sect 1) γένηαι = γένῃ αἴ (dor et eacutepq) = εἴ chez HOM tjs avec κε κεν

595mdash Vers 593mdash εἰν Ἄιδος (se οἴκῳ) dans la demeure drsquoHadegraves Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 52 mdash

594 πατρὶ φίλῳ ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα596

595 σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν597

596 ἦ ῥα καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς598

597 ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη599

598 τοίχου τοῦ ἑτέρου ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον600

599 υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες601

mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que λύω deacutelier deacutelivrer [hellip] rendre contre ranccedilon

596mdash Vers 594mdash ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange οὐ (neacuteg) porte sur ἀεικέα ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) [hellip]

597mdash Vers 595mdash αὖ adv (succession) puis alors (HOM) (reacutepeacutetition) agrave son tour de nouveau encore une fois (opposition) drsquoun autre cocircteacute au contraire [hellip] ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux [hellip] tous ceux qui tous toutes [hellip] ἐπέοικα ας ε (slt pft) convenir agrave (avec dat) ἀποδαίομαι (fut δάσομαι aor ἀπεδασάμην ) partager donner une part (HOM) seacuteparer diviser (HDT) formes δάσσομαι fut eacutepq

598mdash Vers 596mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) κλισία ας (ἡ) cabane tente de soldat baraquement εἶμι ἰέναι aller chez Hom Impft (agrave augment long conjugueacute par analogie sur ἔλυον) [1degsg ἤιον 3degsg ἤϊε ᾔεν ἴε 1degpl ἤϊομεν 3degpl ἤϊον] πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau

599mdash Vers 597mdash ἕζομαι my mdash[ impft ἑζόμην fut tr εἵσομαι aor tr εἱσάμην aor intr ἥσθην ]mdash (intr preacutes aor de forme pass) sasseoir κλισμός οῦ (ὁ) lit de repos chaise longue πολυδαίδαλος ος ον travailleacute avec beaucoup drsquoart ἔνθεν (deacutem) de lagrave mecircme (rel) drsquoougrave (lieu origine) ἀνίστημι (tr) faire se lever intr (avec aor-2 intr ἀνέστην se lever

600mdash Vers 598mdash τοίχου τοῦ ἑτέρου ( le deuxiegraveme mur) geacuten de lieu Geacutenitif ablatif drsquoorigine drsquoeacuteloignement ou de seacuteparation (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 ) ποτί (eacuteol dor) = πρός Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) infaor 2 My προσφάσθαι Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste

601mdash Vers 599mdash υἱός = ton fils γέρον voc λύω rendre contre ranccedilon κελεύω ordonner inviter agrave

600 κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽ ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν602

601 ὄψεαι αὐτὸς ἄγων νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου603

602 καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου604

603 τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο605

604 ἓξ μὲν θυγατέρες ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες606

605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο607

606 χωόμενος Νιόβῃ τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα608

602mdash Vers 600mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu λέχος εος-ους (τό) couche lit Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) (JB sect 4b)

603mdash Vers 601mdash ὄψεαι futur 2deg sg eacutepq de ὁράω ἄγω (tr) mener conduire guider [hellip] (intr) savancer δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture μιμνῄσκω ndash [ μνήσω ἔμνησα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (plus rare ἐμνησάμην) μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My (intr) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] soccuper de (avec geacuten mdash HOM)

604mdash Vers 602mdash ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure Νιόβη ης (ἡ) Niobegrave ἐμνήσατο voir v 601 σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments solides

605mdash Vers 603mdash Περ part encl certes preacuteciseacutement ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente μέγαρον ου (τό) grande salle palais chambre ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille δώδεκα douze

606mdash Vers 604mdash ἓξ = six ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille [Deacutecl Singulier No-tif θυγάτηρ vocatif θύγατερ acc θυγατέρα geacuten θυγατρός dat θυγατρί pluriel no-tif θυγατέρες acc θυγατέρας geacuten θυγατέρων dat θυγατράσι Duel N-A G-D ] FORMES En poeacutesie [θυγατρός θυγατρί etc alternent avec θυγατέρος θυγατέρι etc θύγατρα = θυγατέρα θύγατρες = θυγατέρες ] υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι

607mdash Vers 605mdash βιός οῦ (ὁ) arc ne pas cfr avec βίος ου (ὁ) vie ἔπεφνον πέφνεῖν inf aor-2 tuer ἀργύρεος α ον (ἀργυροῦς ᾶ οῦν) drsquoargent argenteacute

608mdash Vers 606mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere contre qn avec dat ou geacuten ἰοχέαιρα ας (adj feacutem) qui lance des traits (Arteacutemis) Ἄρτεμις ιδος (ἡ) Arteacutemis

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 53 mdash

607 οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ609

608 φῆ δοιὼ τεκέειν ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς 610

609 τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν611

610 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ οὐδέ τις ἦεν 612

611 κατθάψαι λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων613

612 τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες614

613 ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽ ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα615

614 νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 616

615 ἐν Σιπύλῳ ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 617

609mdash Vers 607mdash οὕνεκα adv pour cette raison cest pourquoi Subordination parce que puisque ( apregraves savoir dire penser) agrave savoir que que οὕνεκα preacutep + geacuten (apregraves son reacutegime) agrave cause de καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues ἰσάζω tr rendre eacutegal eacutegaliser (HOM ARSTT) drsquoougrave au Pa ecirctre eacutegaliseacute ou eacutegaleacute agrave (τινί Arstt) intr ecirctre eacutegal agrave semblable agrave (PLAT)( ἰσάσκετο imparfait iteacuteratif )

610mdash Vers 608mdash φῆ impft 3deg sg sans augt de φησι = ἔφη τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter γείνομαι I passif cocirc γίγνομαι ecirctre engendreacute naicirctre (rarr γείνομενος) II my (slt aor-1 ἐγεινάμην) engendrer enfanter faire naicirctre

611mdash Vers 609mdash τὼ (duel) = Apollon et Arteacutemis πέρ concessif ἀπ-όλλυμι mdash[ ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) faire peacuterir perdre perdre (qn τινα subir une perte (τι) NB ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ὄντε ὄντοιν duel participe

612mdash Vers 610mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours κέατο = κεῖντο = ἔκειντο (JB sect 13) de κεῖμαι rester eacutetendu φόνος ου (ὁ) meurtre assassinat massacre carnage sang reacutepandu par un meurtre [hellip] ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait)

613mdash Vers 611mdash καταθάπτω ensevelir κατθάψαι inf aor eacutepq but λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule armeacutee [hellip] λίθος ου (ὁἡ) pierre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus

614mdash Vers 612mdash θάπτω (θάψω ἔθαψα mdash) enterrer τῇ δεκάτῃ = τῇ δεκάτῃ ltἡμέρᾳgt Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel

615mdash Vers 613mdash σίτου μνήσατο voir vers 601 κάμνω ndash [κάμνω fut καμοῦμαι aor-2 ἔκαμον κέκμηκα ] ndash travailler se donner du mal ecirctre fatigueacute + partic se lasser de faire qqch δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[fut χέω aor ἔχεα pft κέχυκα ]ndash verser reacutepandre

616 νυμφάων αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο618

617 ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει619

618 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ620

619 σίτου ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα 621

620 Ἴλιον εἰσαγαγών πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται622

616mdash Vers 614mdash πού adv (encl) quelque part (+ geacuten part) en quelque maniegravere peut-ecirctre probablement je pense je suppose [hellip] πέτρα ας (ἡ) rocher roche -ῃσιν = dat pl οἰο-πόλος-2 ος ον lieux solitaire deacutesert ὄρος ους (τό) montagne

617mdash Vers 615mdash Σίπυλος ου (ὁ) le Sipyle mont de Lydie (auj Sipuli) ὅθι lagrave mecircme ougrave ἔμμεναι = εἶναι θεά θεᾶς (ἡ) (adj) divine mdash subst deacuteesse εὐνή ῆς (ἡ) couche lit (par opp agrave λέχος bois de lit) φασὶ dit-on

618mdash Vers 616mdash νύμφη ης (ἡ) litt celle qui est voileacutee fianceacutee jeune marieacutee [hellip] Nymphe Ἀχελῷος ου (ὁ) Acheacuteloos [hellip] nom de fleuves entre lrsquoEacutetolie et lrsquoAcarnanie en Phrygie riviegravere qui descend du Sipyle vers Smyrne preacutecise VMagnien ῥώομαι ( aor ἐρρωσάμην) srsquoagiter avec force se mouvoir rapidement srsquoempresser autour ou pour

619mdash Vers 617mdash ἔνθα (deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment (rel[+ geacuten part]) ougrave (avec ou sans mvt) agrave lendroit drsquoougrave λίθος ου (ὁἡ) pierre ἐοῦσα part pst ion de εἰμί = οὖσα κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude souci chagrin deuil voir v 639 πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir (colegravere douleur) θεῶν ἐκ έκ ici est postposeacute selon Leaf le groupe peut ecirctre pris comme cp de κήδεα ou de πέσσει

620mdash Vers 618mdash ἄγε δὴ exhortation μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin δῖε γεραιὲ vocatif divin vieillard

ΝΒ ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) Duel No-tif Acc νῶι νῴ ]

621mdash Vers 619mdash σῖτος ου (ὁ pl τὰ σῖτα) bleacute farine pain aliments solides nourriture en gal ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11) Lrsquooptatif avec ou sans κέν ou ἄν peut exprimer simplement la possibiliteacute (JB sect 44-48)

622mdash Vers 620mdash Εἰσαγω mdash[ Fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans introduire τοι = σοι πολυδάκρυτος ος ον qui cause ou provoque des larmes

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 54 mdash

621 ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 623

622 σφάξ᾽ ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον624

623 μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν625

624 ὄπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα626

625 Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 627

626 καλοῖς ἐν κανέοισιν ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς628

abondantes (HOM ESCHL) accompagneacute de larmes abondantes ( geacutemissements (HOMAR) qui verse des larmes abondantes (EUR)

623mdash Vers 621mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] ἄργυφος ος ον eacuteclatant de blancheur (HOM HES) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant

624mdash Vers 622mdash σφάζω mdash[fut σφάξω aor ἔσφαξα ]mdash eacutegorger (une victime) Δέρω (fut δερῶ aor ἔδειρα ndashndash ) eacutecorcher εὖ κατὰ κόσμον bien comme il convient( (HOM) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) et ἀμφέπω (slt pst et impft poeacutet ἄμφεπον) ἀμφιέπω ἀμφέπω poursuivre entourer envelopper soccuper de [hellip]

625mdash Vers 623mdash Μιστύλλω (μιστυλῶ ἐμιστύλα) couper la viande en menus morceaux hacher partager diviser (ANTH) πείρω mdash[ fut περῶ aor ἔπειρα pft inus ]mdash traverser de part en part transpercer [hellip] ὀβελός οῦ (ὁ) (pl) broche agrave rocirctir [hellip] ἐπισταμένως [ᾰ] adv habilement adroitement avec art doctement en homme averti prudemment τε τε cō τε καί et hellip et aussi bien hellip que hellip

626mdash Vers 624mdash ὀπτάω mdash[ impft ὤπτων fut ὀπτήσω aor ὠπτήσα pft inus) ]mdash faire cuire faire rocirctir faire griller faire cuire brucircler deacutesseacutecher περι- φραδέως habilement avec art ἐρύω tirer My ἐρύομαι [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi c-agrave-d retirer du feu

627mdash Vers 625mdash Αὐτομέδων οντος (ὁ) Automeacutedon cocher drsquoAchille ἄρα adv tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis σῖτον cf v 619 αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ἐπινέμω partager distribuer sur τράπεζα ης (ἡ) table

628mdash Vers 626mdash κάνεον [ᾱ] τό ou κάνειον (Att κανοῦν οῦ pl κανᾶ) corbeille νέμω mdash[ fut νεμῶ aor ἔνειμα pft νενέμηκα ]mdash distribuer partager [hellip] ἀτάρ αὐτὰρ mais et drsquoautre part [hellip] κρέας κρέατος (τό) viande chair [Pl τὰ κρέατα τῶν κρεάτων Attique κρέας gensg att Κρέως Att pl κρέα geacutenpl att κρεῶν]

627 οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον629

628 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο630

629 ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα 631

630 ὅσσος ἔην οἷός τε θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει 632

631 αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς633

632 εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων634

633 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες635

629mdash Vers 627mdash ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit avantage τὰ ὀνείατα aliments mets biens en gal (Il 24 367) ἕτοιμος (ἑτοῖμος att) οςη ον precirct disponible προκεῖμαι ecirctre deacuteposeacute en face de [hellip] χείρ χειρός (ἡ) la main ἰάλλω (tr) lancer jeter envoyer mdashfig frapper atteindre (intr) srsquoeacutelancer (HES)

630mdash Vers 628mdash αὐτὰρ cf v 626 ἐπεὶ apregraves que Πόσις εως (ἡ) action de boire boisson ne πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux ἐδητύς ύος (ἡ) le fait de manger la nourriture ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser le deacutesir de)

631mdash Vers 629mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως [ acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ] θαυμάζω seacutetonner voir avec eacutetonnement ou admiration admirer veacuteneacuterer honorer

632mdash Vers 630mdash ὅσσος = ὅσος η ον pr ou adj excl combien grand οἷος α ον pr ou adj excl quel ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) ἐῴκει pqpft A de εἴκω slt au pft A ἔοικα ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre ἄντα en face face agrave face vis-agrave-vis NB Leaf note laquo ἄντα raquo face to face ie when brought into comparison Cf 1187 laquo ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

633mdash Vers 631mdash vocabulaire du vers 629 634mdash Vers 632mdash εἰσοράω [εἰσορᾶν εἰσόψομαι εἰσεῖδον ]mdash

regarder consideacuterer voir (+ acc + part + part geacuten abs) contempler avec respect ou admiration ὄψις εως (ἡ) action de voir vue [hellip] apparence exteacuterieure aspect air [hellip] μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet NB Distension [άω gt ῶ gt όω] surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω (JB p 63-64)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 55 mdash

634 τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής636

635 λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές ὄφρα καὶ ἤδη 637

636 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες 638

637 οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν 639

638 ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν640

639 ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω 641

635mdash Vers 633mdash τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην] 1) primitivement sens conserveacute seulement au Passif (avec le geacuten) ecirctre rassasieacute de se rassasier jouir de (nourriture boisson sommeil geacutemissement) 2) reacutejouir charmer ( qn acc acc et datif de my) [ Pa ecirctre charmeacute ecirctre reacutejoui se reacutejouir avec datif ou ἔν τινι ou ἐπί τινι mdashet non geacuten reacuteserveacute au sens 1] My ecirctre reacutejoui se reacutejouir ecirctre charmeacute (avec + participe)

636mdash Vers 634mdash πρότερος α ον premier de deux (lieu) de devant (temps) dautrefois le plus acircgeacute anteacuterieur preacuteceacutedent supeacuterieur προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

637mdash Vers 635mdash λέγω (1) mdash[ (eacutepq) λέξω ἔλεξα ]mdash coucher mettre au lit ( acc mdashIl 24 635 ) τάχιστα le plus vite possible διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus ὄφρα jusqursquoagrave ce que afin que (avec sbj)

638mdash Vers 636mdash ταρπώμεθα +part voir v 633 κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre sur une couche mettre au lit Passif se coucher reposer dormir NB Leaf note ὑπό best taken in the local sense as though sleep were like a veil spread over a man cf Od 5492 (ldquoὕπνοςrdquo) ldquoφίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψαςrdquo Od 7286 ldquoὕπνον κατ᾽ ἀπείρονα χεῦενrdquo

639mdash Vers 637mdash οὐ hellip πω ne pas encore μύσαν aor sans augment de μύω ndash [fut μύσω aor ἔμυσα pft μέμυκα ] (intr) se fermer ecirctre fermeacute ecirctre clos (tr) fermer clore ὄσσε τὼ les deux yeux duel et pl (neutre) βλέφαρον ου (τό) (souvent pl) paupiegravere (p ext[pl]) yeux NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

640mdash Vers 638mdash ἐξ οὗ = depuis le moment ougrave σῇς (ion) = σαῖς σός σή σόν ton ta tien χείρ χειρός dat pl χερσί (ἡ) la main ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie [hellip]

641mdash Vers 639mdash Στέναχω (intr) 1) geacutemir se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours continuellement πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude

640 αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον642

641 νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον 643

642 λαυκανίης καθέηκα πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην644

643 ἦ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε 645

644 δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ 646

645 πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας647

souci chagrin deuil voir v 617 642mdash Vers 640mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute

ordure eacutetable χόρτος ου (ὁ) lieu entoureacute darbres et de haies enceinte (partc) dune cour (homeacuter) κυλίνδω tr (faire) rouler MampP ecirctre rouleacute se rouler dansNB Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten au sens de parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect ) 65)

643mdash Vers 641mdash πάομαι (slt f πάσομαι ao eacutepq ἐπασσάμην gt inf πάσασθαι part feacutem dor πασαμένα) goucircter se nourrir srsquoabreuver (de geacuten) σῖτος ου (ὁ) bleacute farine pain aliments solides αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

644mdash Vers 642mdash λαυκανίη ης (ἡ) gorge gosier (Il ) καθέηκα = aor 1 καθῆκα de καθίημι mdash[ καθίημι καθήσω καθῆκα καθεῖκα ]mdash (I tr) faire descendre drsquoougrave faire tomber lancer de haut en bas ( foudre ancre roseacutee) faire couler ( du vin dans son gosier Il ) [hellip] πεπάσμην pqpft sans augment de πατέομαι mdash[ aor ἐπασάμην pft πέπασμαι ]mdash manger absorber πάρος adv avant devant auparavant avant

645mdash Vers 643mdash ἠμί dire (incise) ἦ ῥά il dit (Hom) ἰδέ = et ( ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) δμῳή ῆς (ἡ) captive de guerre esclave servante ( δμῳῇσι dat pl) κελεύω mdash[κελεύσω ἐκέλευσα κεκέλευκα ]mdash exhorter ordonner [hellip]

646mdash Vers 644mdash δέμνιον ου (τό) (en gal τὰ δέμνια) cadre du lit sorte de matelas θέμεναι ( eacutep) = θεῖναι ῥῆγος εος-ους (τό) eacutetoffe teinte mdashdrsquoougrave tapis ou couverture (tapis poseacute sur les sangles servant de fin matelas plutocirct que de couverture de mecircme sur une assise de fauteuil JB) αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs

647mdash Vers 645mdash πορφύρεος έα εον [hellip] de couleur sombre sombre (nuage sang) (posthom) de couleur pourpre dun rouge fonceacute (p suite) eacuteclatant brillant ἐμβάλλω [fut ἐμβαλῶ aor ἐνέβαλον pft ἐμβέβληκα ] jeter dans ou sur στορέννυμι mdash[ fut στορέσω att στορῶ aor ἐστόρεσα ]mdash (tr) eacutetendre (couche tapis) [hellip] τάπης ητος (ὁ) tapis couverture ἐφύπερθεν (ou devant cons ἐφύπερθε) adv

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 56 mdash

646 χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι648

647 αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι649

648 αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι650

649 τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 651

650 ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε μή τις Ἀχαιῶν 652

651 ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος οἵ τέ μοι αἰεὶ 653

et preacutep dessus par-dessus NB ἐμβαλέειν -εειν = -ειν (JB sect 13)

648mdash Vers 646mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καθύπερθε (ν) drsquoen haut avec geacuten du haut de en haut au dessus de ἐνθέμεναι = ἐνθεῖναι inf aor act eacutep de ἐντίθημι placer sur ἕσασθαι inf aor-1 tr de ἕζομαι assoir installer οὖλος η ον touffu eacutepais dru

649mdash Vers 647mdash ἴσαν impft eacutep de εἶμι (aller) μέγαρον ου (τό) grande salle δάος ion δάεος att -δάους (τὸ) torche flambeau (HOM) μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans avec [hellip]

650mdash Vers 648mdash στόρεσαν cf v 645 ἄρα = ῥrsquo = ῥα = ἅρ adv

tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis [hellip] δοιός ά όν double pl δοιοί αί ά deux duel δοιώ (au neutre en Iliad 24 648 ) λέχος εος-ους (τό) couche lit ἐγκονέω-ῶ faire diligence se hacircter srsquoempresser

651mdash Vers 649mdash ἐπικερτομέω-ῶ railler acc en b part railler doucement [hellip] ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα)

652mdash Vers 650mdash λέγω (1) mdash[(eacutepq) λέξω ἔλεξα M λέγομαι fut λέξομαι aor-1 ἐλεξάμην aor-2 ἐλέγμην ]mdash coucher mettre au lit (acc mdashIl 24 635 ) My λέγομαι se coucher sendormir rester inactif ἐκτός au dehors μή + sbj de peur que NB λέξεο λέξο imper aor 2deg sg pass eacutep de λέγω 1 et 2 P Chantraine Morphologie historique du grec p 182 sect 208 eacutecrit laquoλέξεο raquo (couche-toi mdash Il 1 617) est un impeacuteratif issu du futur λέξομαι employeacute pour λέξο pour des raisons meacutetriques

653mdash Vers 651mdash ἐνθάδε ici mecircme ἐπέρχομαι mdash[fut ἐπελεύσομαι ἔπειμι (att) ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ἐπελήλυθα ]mdash venir aupregraves sapprocher de savancer pour parler venir sur survenir (impers) il arrive attaquer assaillir blacircmer venir dans drsquoougrave βουληφόρος ος ον qui apporte un avis qui conseille qui deacutecide αἰεὶ continuellement toujours

652 βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι ἣ θέμις ἐστί 654

653 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 655

654 αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν656

655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται657

656 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον658

657 ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον659

658 ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω660

NB ἐπέλθῃσιν ndashσι srsquoajoute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en ndashω

654mdash Vers 652mdash βουλή ῆς (ἡ) deacutecision plan volonteacute conseil assembleacutee le conseil βουλὰς βουλεύειν (Il 24 652 etc) agiter des projets deacutelibeacuterer πάρημαι ecirctre assis aupregraves de rester aupregraves de ἤ particule eacutepq comme dans la locut ἢ θέμις ἐστί comme crsquoest la regravegle (Il)

655mdash Vers 653mdash τῶν art = deacutem geacuten partitif θοός ά όν rapide prompt agile pointu tranchant (θοή νύξ nuit qui tombe rapidement Il) ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον etc ] voir Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir sombre

656mdash Vers 654mdash ἐξεῖπα ἐξεῖπον dire deacuteclarer αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct tout de suite λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation armeacutee [hellip] ποιμήν ένος (ὁ) berger celui qui dirige Ποιμήν λαῶν berger de ses peuples

657mdash Vers 655mdash ἀνάϐλησις εως (ἡ) action de remettre de diffeacuterer deacutelai λύσις εως [Ion ιος ἡ] (ἡ) libeacuteration deacutelivrance ranccedilon [hellip] νεκρός ά όν mort Subst cadavre NB νεκροῖο -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)NB γένηται changement de mode entre subordonneacutee et pricipale (optatif subjonctif) voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 276 sect 407

658mdash Vers 656mdash ἀτρεκέως adv franchement καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre passer en revue eacutenumeacuterer reacuteciter [hellip] λέγω (3) mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler

659mdash Vers 657mdash ποσσῆμαρ adv en combien de jours (Il ) μέμονα pft de μένω-(1) au sens drsquoun pst deacutesirer souhaiter vouloir Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs (τινα agrave qn ) δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin

660mdash Vers 658mdash μένω (μενῶ ἔμεινα μεμένηκα) rester demeurer demeurer sans bouger (pramp fig) ἐρύκω retenir contenir arrecircter ὄφρα + sbj afin que τέως pendant ce temps

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 57 mdash

659 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής661

660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ662

661 ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης663

662 οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα τηλόθι δ᾽ ὕλη664

663 ἀξέμεν ἐξ ὄρεος μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν665

664 ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν666665 τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός667

666 ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν668

661mdash Vers 659mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

662mdash Vers 660mdash ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer τάφος (1) ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles τελέσαι τάφον τινί accomplir les rites funeacuteraires en lrsquohonneur de qqn

663mdash Vers 661mdash ῥέζω faire agir accomplir exeacutecuter offrir (un sacrifice) Ἀχιλεῦ vocatif κεχαρισμένος η ον ( part pft de χαρίζομαι) agreacuteable τιθημι au sens de produire faire advenir

NB Leaf note laquo ὧδε must mean as laquo I shall say raquo it cannot = laquo οὕτως raquo as thou hast said It is however not actually explained in what follows though the required statement laquo by giving us a truce for eleven days raquo is virtually contained in Priams reasons for requiring that length of time raquo

664mdash Vers 662mdash εἴλλω mdash[ (att εἵλλω) fut εἱλῶ aor ἕλσα ou ἔελσα Pa Εἵλλομαι fut εἵλομαι aor-2 ἐάλην pft ἔελμαι ]mdash rouler [hellip] λαὸν κατὰ τείχεα κατὰ ἄστυ bloquer le peuple dans ses murs dans la ville (Il ) τηλόθι au loin avec geacuten loin de ὕλη ης (ἡ) forecirct bois arbres bois agrave brucircler ou de construction [hellip]NB [οἶδα pft = pst savoir Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον impeacuter ἴσθι ἴστω ἴστε ἴστων sbj pst εἰδῶ opt pst εἰδείην opt futur εἰσοίμην Part pst εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part fut εἰσόμενος η ον]

665mdash Vers 663mdash ἀξέμεν inf de but ou de conseacutequence (litt laquo le bois est loin pour lrsquoaller chercher raquo voir P Chantraine sect 441) ὄρος ους (τό)-2 montagne colline hauteur μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup δέδια δέδοικα craindre redouter reacuteveacuterer NB ἀξέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

666 mdash Vers 664mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours γοάοιμεν opt pst act 1er pl eacutep de γοάω se lamenter pousser des geacutemisements (acc sur qn) μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] palais

667 τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη669

668 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς670

669 lsquoἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις 671

670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας672

671 ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος 673

672 ἔλλαβε δεξιτερήν μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ674

667mdash Vers 665mdash δέκατος η ον dixiegraveme τῇ δεκάτῃ δέ lt ἑμέρᾳ gt θάπτω (θάψω ἔθαψα) enterrer faire les ceacutereacutemonies des funeacuterailles δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ceacuteleacutebrer par un festin λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule nation armeacutee [hellip] NB Leaf note δαίνυτο opt like ldquoδαινύατ᾽rdquo Od 18248 Philoxenos accented ldquoδαινῦτοrdquo regarding the word as contracted from ldquoδαινύατοrdquo (plur) This of course is impossible

668mdash Vers 666mdash ἡ ἐνδεκάτη lt ἡμέρα gt le onziegraveme jour τύμβος ου (ὁ) tertre tumulus tombeau

669mdash Vers 667mdash δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme εἴπερ si toutefois ἀνάγκη ἐστί + inf il est neacutecessaire de force est de πολεμίζω mdash (intr) faire la guerre guerroyer (HOM PD AR) mdash(tr) attaquer par une guerre (HOM)

670mdash Vers 668mdash προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) ποδάρκης ης ες aux pieds agiles

671mdash Vers 669mdash τοί partc encl certes vraiment assureacutement τοί prencl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ κελεύω mettre en [hellip] encourager ordonner demander exprimer un souhait γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

672mdash Vers 670mdash ἔχω (impft εἶχον fut ἕξω ou σχήσω aor ἔσχον pft ἔσχηκα) avoir porter tenir retenir [hellip] ἀνώγω mdash[ pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave τόσσος ὅσσος (adj et pr) aussi grand que autant de hellip que

673mdash Vers 671mdash ὣς ainsi en ces termes ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication etc φωνέω [φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα] parler haut dire dune voix forte parler καρπός οῦ (ὁ) fruit [hellip] poignet

674mdash Vers 672mdash λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre dans ses mains Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite μή + sbj pour eacuteviter que afin que ne pas δέδοικα [ δέδια pft = pst

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 58 mdash

673 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο 675

674 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες676

675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου 677

676 τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος 678

677 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 679

678 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ680

679 ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν681

aor ἔδεισα ]mdash craindre οὔπως μήπως ou μή πως en aucune faccedilon nullement ἐνὶ = ἐν θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie volonteacute deacutesir cœur [hellip]

675mdash Vers 673mdash πρόδομος ος ον qui est devant la maison (ESCHL) ὁ πρόδομος le vestibule (HOM) δόμος ου (ὁ) toute construction αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre faire dormir Passif se coucher reposer dormir

676mdash Vers 674mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] sage prudent aviseacute Μῆδος εος-ους (τό slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

677mdash Vers 675mdash αὐτὰρ mais εὕδω mdash[impft εὗδον aor inus ]mdash dormir reposer μυχός οῦ (ὁ) partie la plus reculeacutee drsquoune maison drsquoune chambre drsquoune grotte [hellip] κλισίη κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement εὔπηκτος ος ον bien assembleacute bien construit

678mdash Vers 676mdash Βρισηΐς Βρισηΐδος (ἡ) Briseacuteis καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues παραλέγομαι (fut -λέξομαι aor-1 ndashελεξάμην aor-2 -ελεγόμην) se coucher ou ecirctre coucheacute aupregraves de (dat)

679mdash Vers 677mdash ἄλλοι srsquooppose agrave ἀλλrsquo Ἑρμείαν θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ est apposeacute agrave ἄλλοι( tous les autres) ἀλλά = sauf excepteacute ἀνέρες = ἄνδρες ἱπποκορυστής οῦ (ὁ) guerrier couvert drsquoun casque qui combat agrave cheval ou du haut drsquoun char (Il ) ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis

680mdash Vers 678mdash εὗδον cf v 675 Παννύχιος α ον qui dure toute la nuit apposeacute au sujet qui fait (telle chose) toute la nuit δάμνημι mdash[P δάμναμαι aor ἐδμήθην ἐδάμην pft δέδμημαι ]mdash soumettre dompter μαλακός ή όν mou [hellip] doux agreacuteable sans vigueur sans reacutesistance

681mdash Vers 679mdash ἀλλά mais sauf excepteacute ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves μάρπτω prendre saisir lancer sur enfoncer dans

680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα682

681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς683

682 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν684

683 lsquoὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν οἷον ἔθ᾽ εὕδεις685

684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς686

685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο πολλὰ δ᾽ ἔδωκας 687

686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 688

682mdash Vers 680mdash ὁρμαίνω mdash[impf ὥρμαινον aor ὥρμηνα ]mdash (tr) [hellip] agiter dans son esprit meacutediter + interr indir se demander comment etc ἀνὰ θυμὸν au fond de son cœur

683mdash Vers 681mdash πυλαωρός οῦ (ὁ eacutep pour πυλωρός) gardien des portes ἱερός όςά όν sacreacute saint ἐκπέμπω [ἐκπέμψω aor ἐξέπεμψα pft ἐκπέπομφα] faire sortir de (+ geacuten) [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ( c-agrave-d le mur de navires qui constitue le rempart des Grecs) λαθὼν (Part aor de λανθάνω) apposeacute au sujet = en eacutechappant au regards agrave lrsquoinsu de ( acc )

684mdash Vers 682mdash ἵστημι (tr mdashfut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα pft ἕστηκα placer debout [hellip] (intr) (aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα) se tenir debout se dresser [hellip] προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) ici avec tmegravese μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte

685mdash Vers 683mdash νύν partc encl (νυ dvt cons) donc certes μέλω I (avec lrsquoobjet de soin comme sujet ) ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci de preacuteoccupation pour qn(dat) impers μέλει + dat il importe pour qn se preacuteoccuper de qqch II (avec la pers qui prend soin cō sujet) prendre soin soccuper de + geacuten οἷον de la faccedilon que agrave voir comme tu εὕδω cf v 675 ἔτι adv encore (temps) tout de suite aussitocirct degraves lors alors en outre de plus

686mdash Vers 684mdash δήϊος α ον qui brucircle qui deacutetruit en brucirclant meurtrier (guerre) hostile ennemi (pers) ἐπεί apregraves que puisque ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre conceacuteder laisser aller [hellip]

687mdash Vers 685mdash λύομαι deacutelivrer en payant une ranccedilon ἐλύσαο = ἐλύσασο = ἐλύσω ἔδωκας amp δοῖεν (v 686) δίδωμι mdash[δώσω ἔδωκα δέδωκα]mdash donner

688mdash Vers 686mdash ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation τόσος η ον Pr adj aussi grand aussi fort aussi nombreux [hellip] τρὶς τόσα (ἄποινα) trois fois autant ζωός ή όν vivant (HOM HES XEN etc) σεῖο ζωοῦ geacuten cp de ἄποινα

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 59 mdash

687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων 689

688 γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί690

689 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων κήρυκα δ᾽ ἀνίστη691

690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε692

691 ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν οὐδέ τις ἔγνω693

692 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 694

693 Ξάνθου δινήεντος ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς695

689mdash Vers 687mdash τοί (encl certes vraiment assureacutement τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] τοί ταί no-tif pl eacutepq et ion de ὅ ἥ τό ou de ὅς ἥ ὃ μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere [hellip] λείπω mdash[ hellip P λείπομαι fut λείψομαι aor ἐλιπόμην ἐλείφθην pft λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) deacutelaisser quitter abandonner αἴ κ᾽ = εἴ κε

690mdash Vers 688mdash γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre reconnaicirctre [hellip] Ἀτρεΐδης ου (ὁ) lrsquoAtride Agamemnon et Meacuteneacutelas sont fils drsquoAtreacutee Ἀχαιός ά όν acheacuteen οἱ Ἀχαιοί les Acheacuteens

691mdash Vers 689mdash Δέδοικα [δέδια aor ἔδεισα ]mdash craindre ἀνίστημι (aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην) (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux Hermegraves en gal ) heacuteraut

692mdash Vers 690mdash τοῖσιν = τοῖς anaphorique Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) ζεύγνυμι (ζεύξω ἔζευξα pft inus) atteler ἡμίονος ου (ἡ ὁ) mulet mule

693mdash Vers 691mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre [hellip] ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip]

694mdash Vers 692mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) atteindre πόρος ου (ὁ) passage voie de communication [hellip] ἐϋρρεῖος pour εὐρρεέος geacuten de ἐϋρρεής = εὔροος-ους οος-ους οον-ουν au cours facile ou abondant [hellip] ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

695mdash Vers 693mdash Ξάνθος ου (ὁ) le Xanthe δινήεις ήεσσα ῆεν tournoyant (HOM) τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter engendrer ἀθάνατος ος ον immortel

694 Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον696

695 ὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν697

696 οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε 698

697 ἵππους ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον οὐδέ τις ἄλλος 699

698 ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν700

699 ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 701

700 Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν 702

701 ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοώτην 703

696mdash Vers 694mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir μακρός ά ον long vaste eacuteloigneacute haut eacuteleveacute [hellip]

697mdash Vers 695mdash κροκόπεπλος ος ον au voile couleur de safran (HOM HEacuteS) κίδναμαι seul preacutes et impf ἐκιδνάμην se reacutepandre sur ( aube (Il ) odeur (PD) sommeil ( (EUR) αἶα ας (ἡ) = γαῖα terre

698mdash Vers 696mdash ἐλάω-ῶ (Ion ἐλόω par distension impf ἔλων fut ἐλάσω rarr ἐλῶv ἐλᾷς ᾳ aor et pfr inus) poeacutet pour ἐλαύνω pousser en avant conduire diriger [hellip] οἰμωγή ῆς (ἡ) lamentation geacutemissement στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement datif drsquoaccompagnement (cf Rg sect 222 RII)

699mdash Vers 697mdash νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] οὐδέ τις ἄλλος est en correacutelation avec ἀλλὰ Κασσάνδρη au vers 699 ἀλλά (preacuteceacutedeacute de la neacutegation ) = sauf excepteacute NB Leaf note laquo ἡμίονοι the usual relapse into the direct constr in place of laquo ἡμιόνους τε φέροντας raquo

700mdash Vers 698mdash πρόσθεν adv en avant (par) devant de preacutefeacuterence plutocirct auparavant Preacutep + geacuten devant pour (la deacutefense de) avant (preacutefeacuterence supeacuterioriteacute) avant plus tocirct que καλλίζωνος ος ον agrave la belle ceinture γυνή γυναικός (ἡ) (voc ὦ γύναι) femme eacutepouse mortelle femelle ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquohomme

701mdash Vers 699mdash ἄρα alors ἴκελος η ον semblable agrave (dat ) Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoen or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacuteNB Leaf note laquo For the only other mention of Kassandra in the Iliad see 13366 ff (she is named also in Od 11422) raquo

702mdash Vers 700mdash Πέργαμον ου (τὸ) Πέργαμος ου (ὁ) Pergame la citadelle de Troie εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou vers ou sur escalader (+ acc) εἰσνοέω (slt aor εἰσενόησα) (tr) apercevoir voir reconnaicirctre (HOM)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 60 mdash

702 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι 704

703 κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ 705

704 ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες706

705 εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι 707

706 χαίρετ᾽ ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ 708

707 ὣς ἔφατ᾽ οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ 709

703mdash Vers 701mdash ἑσταότα = ἑστῶτα (Il 24214) participe pft de ἵστημι ( ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) [hellip] κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἀστυϐοώτης ου (ὁ) qui crie par la ville (heacuteraut)

704mdash Vers 702mdash τὸν = Hector ἴδε (ὁράω) le sujet est Cassandre κεῖμαι ecirctre eacutetendu ἐπί + geacuten sur λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire

705mdash Vers 703mdash κωκύω mdash[ aor ἐκώκυσα pft inus ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) γέγωνα [pft2 au sens drsquoun pst] pousser des cris crier [hellip] dire ou annoncer qch en criant ἄστυ εως (τό) ville κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre par le long de

706mdash Vers 704mdash ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον pft ἑόρακα (reacutec) ἑώρακα ]mdash voir Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι allerNB W Leaf suggegravere de consideacuterer ὄψεσθε comme un impeacuteratif aoriste plutocirct que comme un futur drsquoordre et renvoie agrave la note du vers 5212

707mdash Vers 705mdash εἴ ποτε srsquoil est vrai que jamais ἐκνοστέω (slt part aor ) revenir (de avec geacuten mdash Il) ζώω = ζάω ζῆν vivre NB Quand deux participes se succegravedent sans ecirctre unis par καί le premier est subordonneacute au second (cf Rg sect 356 R II )

708mdash Vers 706mdash χαίρω mdash se reacutejouir de agrave se plaire habituellement agrave ou dans (avec dat) impft sans augment δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple χάρμα ατος τὸ sujet de joie [hellip] joie reacutejouissance plaisir Le sujet est Hector ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que puisque [hellip]

709mdash Vers 707mdash ἔφατ᾽ Homegravere utilise lrsquoimparfait moyen de φημί geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme Πτόλις ιος (ἡ) = Πόλις εως (ἡ) ville λείπω mdash[λείψω ἔλιπον λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) (intr) sen aller M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere de (avec geacuten) [hellip]

708 οὐδὲ γυνή πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος 710

709 ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι711

710 πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ 712

711 τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι 713

712 ἁπτόμεναι κεφαλῆς κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος714

713 καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 715

714 Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων 716

715 εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα 717

710mdash Vers 708mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre gagner se preacutesenter comme suppliant πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction [hellip] ἀάσχετος ος ον cō ἄσχετος ος ον irreacutesistible NB οὐδὲhellip οὐδέ ne signifie pas laquo ni hellip ni raquo mais marque soit une correacutelation soit une eacutenumeacuteration en ce cas le sens est pas mecircme hellip et ne pas et ne pas hellip aussi ne pas

711mdash Vers 709mdash ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de συμβάλλω ξυμβλη- ou συμβλη- formes drsquoaor moyen syncopeacutees slt au sens de tomber sur qn rencontrer qn + dat ἄγοντι celui qui ramenait

712mdash Vers 710mdash πρῶτος η ον premier ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

713mdash Vers 711mdash τιλλέσθην impft my duel sans augment de τίλλω mdash[impft ἔτιλλον aor ἔτιλα ]mdash arracher poil agrave poil [hellip] M eacutepiler sur soi sarracher (les cheveux pour qn + acc ) ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles rapides ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα M ἀΐσσομαι ἠϊξάμην P ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ( mecircme sens agrave lrsquoaoriste my et agrave lrsquoaoriste passif)

714mdash Vers 712mdash ἅπτω-1 mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι P ἥφθην (ἥφην) ἧμμαι ]mdash ajuster M ἄπτομαι attacher pour soi toucher dougrave atteindre se mettre en contact avec mettre la main agrave sattaquer agrave ecirctre en rapport avec (+ geacuten) ἀμφίστημι [(intr) ἀμφέστην (intr) ἀμφιέστηκα my ἀμφίσταμαι] A (tr poeacutet) placer debout autour Act amp My intr se placer debout autour entourer (+ acc) ὅμιλος ου (ὁ) rassemblement troupe foule

715mdash Vers 713mdash νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc ( suite conseacutequence) donc (ds une injonction) certes (renforce une affirmation) πρόπας ασα αν tout entier ἦμαρ ἤματος (τό) jour καταδύω ndash1 trndash enfoncer plonger ndash2 intrndash [aor 2 ἔδυν parf δέδυκα et My δύομαι ]) senfoncer dans se plonger se coucher (soleil) [hellip] ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) Hom) soleil

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 61 mdash

716 lsquoεἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν αὐτὰρ ἔπειτα 718

717 ἄσεσθε κλαυθμοῖο ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ719

718 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ720

719 οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα τὸν μὲν ἔπειτα 721

720 τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς 722

716mdash Vers 714mdash Χέω ndash[impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer πύλη ης (ἡ) (battant de) porte (pl) porte dentreacutee (ville maison palais) πυλάων geacuten archaiumlque (JB sect 5)

717mdash Vers 715mdash μεταυδάω-ῶ (impf 1deg μετηύδων 3deg μετηύδα) parler au milieu de (+ dat) (HOM) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse [hellip] γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard δίφρος ου (ὁ) char ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

718mdash Vers 716mdash εἴκω-2 [impf εἶκον fut εἴξω aor εἶξα ( inf aor εἰκαθεῖν) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) ὀρεύς έως (ὁ) = οὐρεύς ῆος (ὁ) le mulet μοι dat eacutethique διελθέμεν inf de but διέρχομαι aller agrave travers traverser passer

719mdash Vers 717mdash ἄω-2 ( fut ἂσω ) (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) my (tr) rassasier (geacuten) (intr) se rassasier de (geacuten ) κλαυθμός οῦ (ὁ) lamentation geacutemissement (HOM ARSTT) ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude] quand lorsque NB ἀγάγωμι -μι = -ω μι est employeacute agrave la premiegravere personne du sbj au preacutesent ou agrave lrsquoaoriste theacutematique des verbes en ndashω (JB sect 11) Ex ἐθέλωμι (sbj pst) ἀγάγωμι (sbj aor de ἄγω) ἴδωμι (sbj aor) NB Leaf note [717] ἄσεσθε here the lsquojussiversquo or rather concessive future expressing lsquothen I shall say nothing against your taking your fillrsquo The imper ldquoἄσασθεrdquo is here less suitable

720mdash Vers 718mdash ὣς ἔφαθrsquo cf v 707 διΐστημι ( (intr) se seacuteparer srsquoeacutecarter [hellip] εἶξαν cf v 716 ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues

721mdash Vers 719mdash Εἰσαγω mdash[ fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans ( avec deux acc) κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais τὸν μὲν = Hector

721 θρήνων ἐξάρχους οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 723

722 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες724

723 τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 725

724 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα 726

725 ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο κὰδ δέ με χήρην 727

722mdash Vers 720mdash τρητός ή όν troueacute perceacute ajoureacute ciseleacute λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire θέσαν = ἔθεσαν παρεισαν aor ind eacutep de παρίζω tr faire asseoir aupregraves de τινά τινι qqn aupregraves de qqn 2 intr srsquoasseoir aupregraves de τινι ἀοιδός οῦ (ὁ) lrsquoaegravede le chanteur (professionnel)

723mdash Vers 721mdash ἔξαρχος ος ον qui donne le signal (drsquoun chant drsquoune danse) geacuten mdash subst ὁ ἔξαρχος chef drsquoun chœur στονόεις όεσσα όεν geacutemissant funeste (chose) (HOM amp TRAG) ἀοιδή ῆς ἡ (ᾠδή ῆς) chant

724mdash Vers 722mdash θρηνέω intr se lamenter avec acc drsquoobjet interne (ἀοιδήν ᾠδάς) faire entendre un chant des chants plaintifs etc) [hellip] ἐπί adv dessus au-dessus [hellip] agrave la suite en outre et aussi Στέναχω geacutemir se lamenter My Στέναχομαι-my (intr) se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc) NB W Leaf note The relative clause ldquoοἵ τε ἀοιδήνrdquo begins as though ldquoθρήνεονrdquo alone were to follow but the form of the sentence is interrupted in order to bring out the antithesis between the two elements of the dirge Lire la note entiegravere

725mdash Vers 723mdash τῇσιν = ταῖς anaphorique datif sans preacuteposition = au milieu drsquoelles ἄρχω mdash[fut ἄρξω aor ἦρξα pft ἦρχα ]mdash commander avec datif commencer (au my et agrave lrsquoactif avec geacuten) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

726mdash Vers 724 ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier (geacuten hom en ndashοιο) κάρα (τό) tecircte (peacuteriphr) ecirctre cher [Deacutecl Νοm et acc sg κάρα κάρη mdash Nom sg Κάρηαρ (ANTIM) mdash Nom et acc n pl κάρα κάρη mdash Voc κάρα mdash Geacutenitif Κάρητος καρήατος (HOM) mdash Datif sg καρᾳ καρῃ κάρητι καρήατι mdash Dat pl κάρησι ] les poegravetes posteacuterieurs deacuteclinent κάρη cō srsquoil eacutetait feacuteminin

727mdash Vers 725 ἆνερ vocatif ὤλεο aor-2 (eacutepq dor ion eacuteol) my 2deg sg de ὄλλυμι faire peacuterir eacuteprouver la perte de M ὄλλυμαι mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην ]mdash peacuterir mourir de mort violente (pers) αἰών ῶνος (ὁ) Temps dureacutee de la vie humaine vie temps κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) en relation avec λείπεις du vers suivant χήρα ας (ἡ) veuve NB Leaf note [725] ἀπ᾽ αἰῶνος ὤλεο thou hast perished out of life a rather strange expression Usually the life is taken out of man

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 62 mdash

726 λείπεις ἐν μεγάροισι πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως 728

727 ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι οὐδέ μιν οἴω 729

728 ἥβην ἵξεσθαι πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης 730

729 πέρσεται ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος ὅς τέ μιν αὐτὴν 731

730 ῥύσκευ ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα732

728mdash Vers 726 καταλείπω mdash[καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant en mourant) μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais νήπιος α ον litt qui ne parle pas en bas acircge pueacuteril enfantin faible αὔτως adv ainsi mecircme [hellip] peacutej comme cela agrave peu pregraves tout juste + un adj de sens peacutej (πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως ce nrsquoest qursquoun enfant Il 24 726)

729mdash Vers 727 τίκτω ( impft ἔτικτον aor ἔτεκον) mettre au monde enfanter δυσάμμορος ος ον tregraves malheureux μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de preacutevoir [hellip] NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ( ne quidem) ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

730mdash Vers 728mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre [hellip] ἥβη ης (ἡ) la jeunesse ἄκρα ας (ἡ) point culminant drsquoougrave partie supeacuterieure faicircte (mur vague) sommet dune montagne forteresse ou citadelle sur une hauteur promontoire κατrsquoἄκρας κατrsquoἄκρης (ion) de haut en bas ou de fond en comble

731mdash Vers 729mdash πέρθω ndash [fut πέρσω ] ndash deacutevaster ravager deacutetruire ruiner par le fer et le feu (ville pays) ἦ γάρ certes en effet ὄλωλα (parf 2 Act intr de ὄλλυμαι sert de pft au my ) jrsquoai succombeacute (HOM) ou je peacuteris je succombe (Att) ἐπίσκοπος οῦ (ὁἡ) gardien protecteur NB Leaf note [729] αὐτ ην ldquoαὐτόςrdquo Platt with much probability see on 499

732mdash Vers 730mdash ῥύσκευ ind impft my ndashpassif 2deg sg eacutepq de ῥύσκομαι = ῥύομαι mdash sauver de proteacuteger deacutefendre [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Κεδνός ή όν qui prend soin de diligent dont on prend soin cher aimeacute [hellip] NB -ευ = -εο contraction de -εο en ndashευ (ionisme (JB sect 2 e) NB ἔχες impft sans augment garder W Leaf note laquo ἔχες ldquoἠτυμολόγησε τὸ ὄνομα Ἕκτοροςrdquo Schol T Cf 5473 similar instances will be found in Il 22507 Od 186 Od 19407 etc raquo

731 αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι733

732 καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 734

733 ἕψεαι ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 735

734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου ἤ τις Ἀχαιῶν 736

735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 737

736 χωόμενος ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 738

733mdash Vers 731mdash τάχα bientocirct nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere note WLeaf ὀχέω mdash[impft ὤχουν fut ὀχήσω aor ὤχησα ]mdash voiturer porter emmener γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ciseleacute poli fin deacutelicat ῇσι = αῖς ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (JB sect 7c)

734mdash Vers 732mdash μὲν = μήν assureacutement τῇσι = τᾶις αὖ agrave ton tour ἢ hellip ἢ ( v 734) ou bien hellip ou bien

735mdash Vers 733mdash ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι mdash ]mdash suivre (avec dat ) ἐργάζομαι travailler (avec objet interne) faire des travaux ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange ΝΒ ἕψεαι -εαι = -ῃ contraction non faite agrave lrsquoindicatif (JB sect 1) βούλεαι = βούλῃ

736mdash Vers 734mdash ἀθλεύω lutter combattre (HOM HEacuteS) travailler peacuteniblement (Il 24 734) ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi πρὸ + geacuten sous les yeux de (W Leaf) ἀμείλιχος ος ον qursquoon en peut adoucir amer dur

737mdash Vers 735mdash ῥίπτω mdash[ ῥίψω ἔρριψα ἔρριφα ]mdash (tr) jeter lancer peacutecipiter αἱρέω-ῶ mdash[fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide ὄλεθρος ου (ὁ) perte ruine mort fleacuteau NB χειρὸς geacutenitif de la partie la partie du corps par laquelle on saisit qn geacutenitif a valeur drsquo instrumental (prendre par la main) voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b NB λυγρὸν ὄλεθρον W Leaf note laquo accus in apposition with the sentence raquo ie expressing the sum or result of an action see on 428

738mdash Vers 736mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere (contre Hector) ᾧ a pour anteacuteceacutedent τις Ἀχαιῶν δή που eacutevidement comme je le suppose κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer ἀδελφεός ion cō ἀδελφός ου (ὁ) fregravere

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 63 mdash

737 ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 739

738 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας740

739 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ 741

740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ742

741 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 743

742 Ἕκτορ ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά744

743 οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας 745

744 οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος οὗ τέ κεν αἰεὶ 746

739mdash Vers 737mdash ἠὲ = ἢ ou bien καί intensif ἐπεὶ apregraves que quand puisque μάλα beaucoup tregraves porte sur πολλοὶ cst ici avec un geacuten partitif Ἀχαιῶν

740mdash Vers 738mdash ὀδὰξ adv avec les dents en mordant αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre saisir οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini παλάμη ης (ἡ) paume main mdashparticul comme symbole de violence (coups) force habileteacute adresse

741mdash Vers 739mdash μείλιχος ος ον doux agreacuteable aimable τινι envers qqn (cf v 734) ἔσκον imparfait iteacuteratif drsquoεἰιμί τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne λυγρῇ voir v 735 δαΐς (ἡ) slt au dat δαΐ et acc δαΐν combat mecircleacutee

742mdash Vers 740mdash μιν = αὐτόν ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer κατὰ + acc tout agrave travers ἄστυ εως (τό) ville NB τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors (stt apregraves conditionnelle) ainsi crsquoest pourquoi (JB sect 89)

743mdash Vers 741mdash ἀρητός ή όν qursquoon doit maudire maudit (SOPH) ἔθηκας aor de τίθημι = produire faire arriver (voir IL1 2) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere pl parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction malheur

744mdash Vers 742mdash μάλιστα adv le plus principalement surtout [hellip] λυγρά voir v 735 ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance λελείψεται futur anteacuterieur my-passif de λείπω laisser λείπομαι m-p ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere rester

745mdash Vers 743mdash θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort λέχος εος-ους (τό) couche lit ὀρέγω ndash[ὀρέξω ὤρεξα ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter offrir donner

746mdash Vers 744mdash οὐδέ et ne pas non plus λέγω mdash[ fut ἐρῶ aor εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ἔπος ους (τό) parole propos mot [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort

745 μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα747

746 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες748

747 τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο 749

748 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων750

749 ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν 751

750 οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ752

751 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 753

(intelligence) sage [hellip] 747mdash Vers 745mdash μέμνημαι (pft de μιμνῄσκομαι se rappeler) je me

souviens Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) νύκτας τε καὶ ἡμέρας de jour comme de nuit δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω verser reacutepandre

748mdash Vers 746mdash ὣς ainsi Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἔφατο Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (dire) geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἐπὶ δὲ et en outre et en plus στέναχομαι-my (intr) se lamenter 2) (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc)

749mdash Vers 747mdash τῇσιν = ταῖς reprend γυναῖκες αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau [hellip] ensuite alors Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas ἐξάρχω (impf ἐξῆρχον fut ἐξάρξω ) mettre en train donner le signal de (geacutemissements chant) ἁδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fort γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

750mdash Vers 748mdash φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten) θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie [hellip] coeur πολύ n sg adv beaucoup de beaucoup bien tout agrave fait porte sur le superlatif φίλτατε

751mdash Vers 749mdash ἦ certes assureacutement agrave la veacuteriteacute Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (souvent dvt part) en tout cas du moins ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ζωός ή όν vivant NB Leaf note περ here has no concessive meaning it emphasizes ldquoζωόςrdquo in order to mark the opposition to ldquoἐν θανάτοιό περ αἴσηιrdquo HES XEN etc)

752mdash Vers 750mdash σεῦ = σοῦ κήδομαι avoir souci de prendre soin de (avec geacuten ) θάνατος ου (ὁ) mort peine capitale cadavre meurtre αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part ἐν θανάτοιο αἴσῃ = dans la mort

753mdash Vers 751mdash ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) NB W Leaf note pour ce passage [752] πέρνασκε cf note on 2140 The

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 64 mdash

752 πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 754

753 ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν 755

754 σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ 756

755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο 757

connexion of thought is rather disjointed as is natural in an expression of violent grief but the idea plainly is lsquothough Achillesrsquo treatment of thee has been so far more harsh than of my other sons cruel as he was to them yet it has ended only to thine honourrsquo νῦν δέ μοι (757) thus forms the antithesis to all that precedes the freshness of the body is a mark of divine favour

754mdash Vers 752mdash πέρνασκε 3e sg impf iteacuter de πέρνημι πέρνημι (slt preacutes et impf iteacuter) exporter et vendre Pass ecirctre vendu ἕλεσκε 3e sg ao iteacuter de αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ὅστις ἥτις ὅτι rel indeacutef qui lequel laquelle quel(le) quil (elle) soit qui que ce soit qui πέρην ion = πέραν adv et preacutep I au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute avec un geacuten au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute de ἀτρύγετος ος ον infertile infatigable sans fond limpidehellip (selon les scholies) ἅλς ἁλὸς ἡ la mer

755mdash Vers 753mdash Σάμος ου (ἡ) Samos Ἴμϐρος ου (ἡ) Imbros icircle sur la cocircte de Thrace et ville du mecircme nom Λῆμνος ου (ἡ) Lemnos (icircle de la mer Eacutegeacutee aujourdrsquohui = Stalimegravene) ἀμιχθαλόεις όεσσα όεν obscurci par la fumeacutee sel drsquoautres sans communication inabordable inhospitalier NB W Leaf note agrave props de ce vers [753] ἀμιχθαλόεσσαν [hellip] cf Hymn Ap 36 ldquoἼμβρός τ᾽ εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσαrdquo The meaning of the word is doubtful It is referred (1) to ldquoμίγνυμιrdquo as = ldquoἀπρόσμικτοςrdquo inhospitable either from its inhospitable shores [hellip] or because of the evil repute of its inhabitants the Sinties mdash 1593 (2) to ldquoὀ-μίχ-ληrdquo misty perhaps from the smoke of its lsquoLemnian firersquo mdash see note on 1593 [hellip] of the two ltderivationsgt the latter is preferable In favour of the former cf Soph Phil 2 where the island is ldquoβροτοῖς ἄστιπτος οὐδ᾽ οἰκουμένηrdquo but this does not suit the Homeric view cf Od 8 283 ldquoΛῆμνον ἐυκτίμενον πτολίεθρονrdquo and Il 5 467 8230 Perhaps after all the explanation of the scholia ldquoἀμιχθαλόεσσαν κατὰ Κυπρίους εὐδαίμοναrdquo may contain the truth [hellip]

756mdash Vers 754mdash σεῦ = σοῦ ἐξαιρέω M ἐξαιρέομαι-οῦμαι mdash[ fut ἐξαιρήσομαι aor-2 ἐξειλόμην pft ἐξῄρημαι extraire pour soi drsquoougrave ocircter enlever [hellip] ψυχή ῆς (ἡ) souffle acircme vie personne intelligence esprit ταναήκης ης ες allongeacute et aigu allongeacute en pointe tranchant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze objet de cuivre ou dairain armes pointe de lance

757mdash Vers 755mdash ῥυστάζεσκε impft freacuteq de ῥυστάζω traicircner ccedilagrave et lagrave pour outrager ou maltraiter σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑός = ὅς (comme ἑέ ἕ) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne

756 Πατρόκλου τὸν ἔπεφνες ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς758

757 νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 759

758 κεῖσαι τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760

759 οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν761

760 7 ὣς ἔφατο κλαίουσα γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε762

761 τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο 763

correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

758mdash Vers 756mdash ἔπεφνον aor-2 mdash[πέφνεῖνinf aor-2 πέφνω actif pst reacutecent ]mdash avoir tueacute ( tuer ) ἀνίστημι [impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] (tr) faire se lever (part) faire lever du lit (p anal) ressusciter [hellip] οὐδε ne pas mecircme mecircme pas ὧς ainsi par ce moyen

759mdash Vers 757mdash ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacutee de roseacutee πρόσφατος ος ον qui vient drsquoecirctre tueacute reacutecemment μέγαρον ου (τό) grande salle mdash par ext (souvent pl) grande maison palais NB Lire la note de W Leaf [757] ἐρσ´ηεις see 419 πρόσφατος evidently means fresh It is generally taken to mean just slain (ie ldquoπροσ-φν-τοςrdquo from root ldquoφενrdquo) a sense which might easily enough give that of fresh though in the literal sense it does not suit here the point being that Hector is not just slain [hellip]

760mdash Vers 758mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort ) ἴκελος η ον semblable agrave (+ dat et pfs geacuten) τῷ cp de ἴκελος et anteacuteceacutedent de ὅν ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon)

761 mdash Vers 759mdash ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr reacutefleacutechi ἑέ = lat suus βέλος εος-ους (τό) trait projectile javelot flegraveche ἀγανός ή όν aimable doux (mdashparticul traits dApollon et dArteacutemis qui provoquent une mort douce) κατέπεφνον κατέπεφνε καταπέφνειν aor-2 sans pst tuer ἐποίχομαι (fut ndashοιχησόμαι) aller vers srsquoapprocher de srsquoapprocher doucement attaquer [hellip]NB W Leaf note laquo Cf M and R on Od 3280 lsquoa sudden death without suffering is ascribed to the ldquopainless shaftsrdquo of Artemis or Apollo the goddess generally bringing death to women the god to men Such a death was easy cf Od 18202 ldquoεἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνήrdquo In Od 11172 it is contrasted with ldquoδολιχὴ νοῦσοςrdquo and in Od 15407-11 with any form of ldquoνοῦσοςrdquorsquo raquo

762 mdash Vers 760mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant [hellip] ὀρίνω mdash[aor ὤρινα]mdash mettre en mouvement mdashfig soulever provoquer exciter (geacutemissements)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 65 mdash

762 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων764

763 ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής765

764 ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽ ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι766

765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν767

766 ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης 768

767 ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον 769

763mdash Vers 761mdash Vocabulaire du v 747 τρίτατος = τρίτος troisiegraveme Ἑλένη ης (ἡ) Heacutelegravene fille de Zeus et de Leacuteda femme de Meacuteneacutelas NB τῇσι = ταῖς Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38) et en particulier pour deacutesigner les personnes au milieu desquels une action se passe

764mdash Vers 762mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari 765mdash Vers 763mdash ἦ adv certes sans doute est-ce que (toujours en

deacutebut de prop] ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

766mdash Vers 764mdash ἄγω (fut ἄξω aor-2 ἤγαγον pft ἦχα) conduire Τροίηνδε = Τροιάνδε (en allant) agrave Troie vers Troie ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente [hellip] ὀφείλω ndash [fut ὀφειλήσω aor-1 ὠφείλησα aor-2 ὤφελον pft ὠφείληκα Pa ὀφείλομαι ὠφειλήθην ]ndash 1) devoir ecirctre deacutebiteur redevable [hellip] 4) Particuliegraverement ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip le groupe est en geacuteneacuteral preacuteceacutedeacute par εἰ γαρ εἴθε ou ὡς

767mdash Vers 765mdash ἤδη deacutejagrave εἰκοστός ή όν vingtiegraveme ἔτος ους (τό) an anneacutee NB Leaf note [765] ἐεικοστόν is a startling word as it can only be explained from the legend of the first fruitless expedition of the Greeks against Troy when they landed by mistake in Mysia and had to return to Greece to re-assemble their forces thus wasting ten years This story is elsewhere entirely unknown to H It is however as old as the Kypria at least in the germ for the Chrestomathy of Proklos tells of the abortive expedition but not of the ten years lost It has been suggested [hellip]

768mdash Vers 766mdash κεῖθεν = ἐκεῖθεν de lagrave lagrave (sans mvt) lagrave (avec mvt) [hellip] ἀπέρχομαι mdash[ ἀπελεύσομαι ἄπειμι ἀπῆλθον ἀπελήλυθα ]mdash sen aller partir Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et eacutep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

769mdash Vers 767mdash οὐ hellip πώ = οὔπω ne pas encore en aucune maniegravere (Soph) σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten de σύ

768 ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 770

769 δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων 771

770 ἢ ἑκυρή ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί772

771 ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 773

772 σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι774

773 τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ 775

774 οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 776

ἀκούω (ἀκούσομαι ἤκουσα ἀκήκοα) eacutecouter entendre ( avec geacuten ) ἀσύφηλος ος ον sans valeur vil indigne insenseacutee

770mdash Vers 768mdash ἐνίπτω apostropher avec colegravere blacircmer adresser des reproches NB ἐνίπτοι hellip κατέρυκες subordonneacutee conditionnelle agrave lrsquooptatif et principale agrave un temps passeacute de lrsquoindicatif cst qui deviendra quasi meacutecanique en grec classique Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 277 W Leaf note de son cocircteacute [768] This is the only instance in H of the iterative opt with ldquoεἰrdquo common though it is in later Greek (H G sect 311 L Lange EI 372) It is evidently a development due to the analogy of the opt in this sense after ldquoὁπότεrdquo etc Lange further remarks that 771 gives the only instance of an apodosis beginning with ldquoἀλλάrdquo after ldquoεἰrdquo with opt though it is often found after ldquoεἰrdquo (ldquoἄν κενrdquo) with subj or indic

771mdash Vers 769mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari (δαέρων deux syllabes en Iliad 24 762 amp 769) γαλόως όω ἡ (att γάλως ω) belle-sœur sœur du mari εἰνάτερες ων (αἱ) femmes de fregraveres ou de beaux-fregraveres belles-sœurs εὔπεπλος ος ον au beau voile

772mdash Vers 770mdash ἑκυρά ( ion ἑκυρή) ᾶς (ἡ) belle megravere megravere de lrsquoeacutepoux ἑκυρός οῦ (ὁ) beau pegravere pegravere de lrsquoeacutepoux (Il ) ἤπιος (α ος) ον bienveillant favorable ὣς placeacute apregraves le mot qursquoil introduit = ὡς de comparaison

773mdash Vers 771mdash τὸν anaphorique reprend τίς κατερύκω retenir arrecircter παραιφάμενος η ον qui reacuteprimande qui blacircme (part pst my de παράφημι)

774 mdash Vers 772mdash ἀγανοφροσύνη ης (ἡ) amabiliteacute douceur ἀγανός ή όν aimable doux

775mdash Vers 773mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi τε καί (et) se double de ἅμα καὶ en mecircme temps que ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀχνύμενος κῆρ affligeacute dans son cœur ἄμμορος ος ον qui ne participe pas agrave priveacute ou exempt de geacuten abs malheureux

776mdash Vers 774mdash Ellipse du verbe ecirctre οὐ hellip ἔτι = οὐκέτι ne plus ἐνὶ = ἐν εὐρύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος ) large vaste

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 66 mdash

775 ἤπιος οὐδὲ φίλος πάντες δέ με πεφρίκασιν777

776 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων778

777 λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν 779

778 ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ μὴ δέ τι θυμῷ 780

779 δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 781

780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν 782

777mdash Vers 775mdash φρίσσω ndash [ Att φρίττω fut φρίξω aor ἔφριξα pft πέφρικα ] ndash se heacuterisser mdashpar anal frissonner freacutemir (+ partic ou inf) avec acc τινα ou τι frissonner agrave la vue de qn ou agrave la penseacutee de qc mdashparticul frissonner drsquoune crainte religieuse drsquoune sainte horreur

778mdash Vers 776mdash ἐπιστένω (impf ἐπέστενον ) geacutemir sur se lamenter sur dat ou acc ἐπὶ = en plus ἀπείρων ονος infini δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple NB [776] W Leaf note The use of ἀπείρων is peculiar with the exception of the late Od 8340 (ldquoδεσμοὶ ἀπείρονεςrdquo) it is applied in H only to the expanse of sea or land But in the Hymns we have ldquoὅμιλος ἀπείριτοςrdquo (H Ven 120) and ldquoπολυπείροναrdquo) ldquoλαόνrdquo (H Cer 296) as well as ldquoλαὸς ἀπείρωνrdquo Scut Herc 472 δ ημος too is nowhere else used in the sense of multitude it properly means a country or local community (see on 2547) It evidently cannot mean common folk as opposed to the nobles (2198)

779mdash Vers 777mdash λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] foule du peuple (p opp aux guerriers) μετεῖπον parler au milieu de (dat) ou parler ensuite NB μετὰ hellip ἔειπεν avec μῦθον pour cod ce nrsquoest probablement pas une tmegravese μετά garde sa valeur adverbiale propre Voir Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait chez Homegravere le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

780mdash Vers 778mdash ξύλον ου (τὸ) bois (ici bois agrave brucircler) ἄγω mdash[ fut ἄξω aor-2 ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) pft ἦχα) ]mdash (tr) mener conduire [hellip] emmener apporter [hellip] ἄστυδε adv vers la ville agrave la ville avec mvt θυμῷ datif de lieu sans preacutep

781 mdash Vers 779mdash Δέδοικα [ ou δέδια impft inus fut δείσομαι aor ἔδεισα pft au sens du preacutes δέδοικα ou δέδια ]mdash craindre λόχος ου (ὁ) embuscade troupe ἦ γάρ certes en effet

782mdash Vers 780mdash πέμπω envoyer renvoyer ὧδε ainsi ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander ( = donner lrsquoassurance que V Magnien) NB W Leaf note au contraire ἐπέτελλε was giving orders that they would not harass us The constr is rather mixed the fut infin depending on the promise implied in the orders There is no possibility of taking ldquoἐπέτελλεrdquo = promised simply

781 μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς783 782 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε784

783 ζεύγνυσαν αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο785

784 ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην 786

785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς787

786 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες788

783mdash Vers 781mdash πημανέειν inf fut act de πημαίνω mdash[ fut πημανῶ aor ἐπήμηνα pft inus Pass ao ἐπημάνθην pf inus ]mdash 1 causer un dommage agrave deacutevaster deacutetruire 2 faire souffrir (le sujet est Achille ou les Grecs ) Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) τρέχω (δραμοῦμαι ἔδραμον δεδράμηκα) courir arriver en courant

784mdash Vers 782mdash φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ΝΒ -ῃσι -ῃσσι(ν) -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

785mdash Vers 783mdash ζεύγνυσαν= ἐζεύγνυσαν impft de ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα ]mdash mettre sous le joug ( acc de lrsquoanimal et datif pour le char αἶψα promptement aussitocirct ἠγερέθομαι eacutepq pour Ἀγείρομαι passif ecirctre rassembleacute se rassembler 3deg pl pst ἠγερέθονται 3deg pl impft ἠγερέθοντο inf ἠγερέθεσθαι ἄστυ εως (τό) ville

786mdash Vers 784mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours ἀγινέω conduire amener porter transporter ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini ( rarement) innombrable ὕλη ης (ἡ) forecirct bois [hellip] bois agrave brucircler ou de construction

787mdash Vers 785mdash φαίνω mdash[φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφαγκα (intr) πέφηνα ]mdash (tr) faire briller [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre M (intr) φαίνομαι mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα pft-2 rare en prose) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φαεσίμϐροτος ος ον qui brille pour les mortels

788mdash Vers 786mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα marque transition ou conseacutequence une explication souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ἐκφέρω emporter remporter porter hors de apporter porter au-dehors [hellip] θρασύς εῖα ύ courageux hardi confiant audacieux arrogant [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) ]ndash verser [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 67 mdash

787 ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ789

788 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς790

789 τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός791

790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο 792

791 πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 793

792 πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος αὐτὰρ ἔπειτα 794

793 ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε 795

789mdash Vers 787mdash θέσαν = ἔθεσαν νεκρός ά όν mort Subst cadavre πυρά ᾶς (eacutepique et ion πυρή ἡ) bucirccher ὕπατος η ον le plus haut au haut de πῦρ πυρός (τό) feu Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

790mdash Vers 788mdash ἦμος Sub (ion et poeacutet) lorsque (avec lrsquoind rar avec le sbj sans ἄν) tant que aussi longtemps que avec lrsquoind τῆμος adv alors en ce moment correacutel de ἧμος φάνη amp Ἠώς voir v 785 ἠριγένεια ας adj fille du matin (eacutepith drsquoEos) ῥοδοδάκτυλος ος ον aux doigts de rose

791mdash Vers 789mdash κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux πυρὴν voir v 787 λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule ἐγείρω mdash[ (hellip) M ἐγείρομαι ἐγεροῦμαι ἐγρόμην (Phellip)]mdash (tr) faire lever drsquoougrave eacuteveiller (intr) seacuteveiller My seacuteveiller ecirctre eacuteveilleacute drsquoougrave ecirctre vigilant ἀγείρω mdash[ ἀγείρω fut ἀγερῶ aor ἤγειρα pft inus My (part pst ἀγειρόμενος η ον) aor ἠγειράμην P ἀγείρομαι aor ἠγέρθην pft ἀγήγερμαι ]mdash assembler rassembler ndash drsquoougrave passif se rassembler NB Budeacute eacutedite ldquoἤγρετοrdquo au lieu de ldquoἔγρετοrdquo jrsquoai reporteacute cett correction W Leaf notait quant agrave lui [789] ἔγρετο must be taken in pregnant sense woke up and came But it is obviously a mere error in transcription ldquoΕΓΡΕΤΟrdquo = ldquoἤγρετοrdquo from ldquoἀγείρωrdquo gathered together see note on 7434

792mdash Vers 790mdash ἐπεί apregraves que quand puisque [hellip] ἤγερθεν voir ἀγείρω v 789 ὁμηγερής ής ές rassembleacute

793mdash Vers 791mdash Cst πρῶτον μὲν hellip αὐτὰρ ἔπειτα πυρκαϊά ᾶς (ἡ) ou πυρκαιά ᾶς (ἡ) combustion bucirccher incendie [hellip] αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

794mdash Vers 792mdash ὁπόσος η ον (rel indeacutef) tout ce qui que μένος ους (τό) [hellip] force vigueur [hellip] colegravere violence αὐτὰρ ἔπειτα mais ensuite mais alors

795mdash Vers 793mdash λέγω (2) et λέγομαι-my rassembler choisir cueillir trier ὀστέον-οῦν τό geacuten ὀστέου-οῦ n pl ὀστέα-ᾶ os

794 μυρόμενοι θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν796

795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες 797

796 πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν798

797 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν αὐτὰρ ὕπερθε 799

798 πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι 800

799 ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ801

ossements λευκός ή όν brillant clair blanc κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel mdash subst fregravere sœur parent ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

796mdash Vers 794mdash μύρω (slt impf 3e pl poeacutet μῦρον) couler goutte agrave goutte Moy μύρομαι fondre en larmes pleurer se lamenter θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre my tomber en coulant (larmes des joues) en geacuten srsquoeacutecouler (eau tps) παρειά ᾶς (ἡ) joue (dans Hom tjs au pl) geacuten de lieu origine

797mdash Vers 795mdash χρύσειος η ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait en or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacute αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre λάρναξ ακος (ἡ ὁ) coffre pour les provisions mdashpar anal urne funeacuteraire cercueil

798mdash Vers 796mdash πορφύρεος έα εον (Att πορφυροῦς ᾶ οῦν) [hellip] pourpre πέπλος ου (ὁ) toute eacutetoffe tisseacutee servant agrave recouvrir rideau tapis couverture [hellip] καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα ] ndash couvrir envelopper [hellip] μαλακός ή όν mou moelleux [hellip] doux agreacuteable NB W Leaf note According to Studniczka (p 94 n) the covering was put over the coffin not wrapped round the bones inside it He quotes a richly-painted Attic cover to a wooden coffin of the 4th cent found in the Crimea it is made of wool which is also the material of the ldquoπέπλοςrdquo In Etruscan graves very fine linen covers are found spread on the stools on which stand the urns containing the ashes

799mdash Vers 797mdash αἶψα promptement aussitocirct κοῖλος η ον creux [hellip] profond Κάπετος ου (ἡ) creux fosse tombe αὐτὰρ ἀτάρ mais ensuite [hellip] ὕπερθε(ν) adv et preacutep drsquoen haut [hellip] au dessus = plus au dessus de (Geacuten)

800mdash Vers 798mdash λᾶας (ὁ ἡ) p contr λᾶς geacuten λάαος-λᾶος dat λᾶϊ acc λᾶαν-λᾶν plur λᾶες λάων λάεσι λᾶας duel λᾶε pierre en geacuten rocher quartier de roc πυκνός ή όν dru serreacute eacutepais dense compact [hellip] καταστορέννυμι mdash[ aor κατεστόρεσα ) eacutetaler sur une surface couvrir de

801mdash Vers 799mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) ἥατο = ἧντο de ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 68 mdash

800 μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί802

801 χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον αὐτὰρ ἔπειτα 803

802 εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα 804

803 δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος805

804 ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο 806

_____________

inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) Χέω ndash[Χέω impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau rarr construire le tombeau en versant la terre reacutepandre circuler (air vapeur) perdre laisser tomber (feuilles ) relacirccher πάντῃ (ou πάντη) partout de tous cocircteacutes sur tous les points [hellip]

802mdash Vers 800mdash μὴ + sbj ou opt ( si la princ est au passeacute) de peur que pour eacuteviter que ἐφορμάω Tr pousser exciter provoquer intr srsquoeacutelancer vers sur contre ἐφορμάομαι my (aor my ἐφωρμησάμην ou pass ἐφωπμήθην) srsquoeacutelancer vers sur contre ἐϋκνήμις ἐϋκνήμιδος (slt aux Nom ιδες et acc ιδας) aux belles bottines aux belles jambiegraveres aux belles guecirctres πρίν adv auparavant avant

803mdash Vers 801mdash χεύαντες δὲ τὸ σῆμα voir v 799 πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau κίω ἔκιον κίων aller αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu parfois en correacutelation avec μέν αὐτὰρ ἀτάρ est dans ce cas plus emphatique que δέ ( LSJ) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

804mdash Vers 802mdash συναγείρω (aor συνήγειρα) rassembler reacuteunir (acc pers ou choses) particul rassembler une armeacutee acc avec reacutefl rassembler ses esprits (PLAT) drsquoougrave au Pass se rassembler se condenser prendre de la force δαίνυμι mdash[δαίνυμι δαίσω ἔδαισα M δαινυμαι δαίσομαι ἐδαισάμην P δαισθείς ] ndash faire les parts pour un repas ceacuteleacutebrer ou fecircter par un repas My (intr) prendre sa part dun repas festiner (tr) manger deacutevorer consumer ceacuteleacutebrer par un festin ἐρικυδής ής ές tregraves ceacutelegravebre tregraves glorieux par ext brillant glorieux δαίς δαιτός (ἡ) (ce qui est diviseacute) rarr repas festin banquet (δαίομαι My partager distribuer) NB W Leaf note εὖ is best taken with ldquoδαίνυντοrdquo ἐρικυδέα δαῖτα an Odyssean phrase (four times)

805mdash Vers 803mdash δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus (eacutepith des rois et des nobles dans Homegravere et Heacutesiode et du fleuve Scamandre) βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB Benveacuteniste E (ἄναξ) E Benveacuteniste preacutecise que ἄναξ deacutesigne le roi comme veacuteritable deacutetenteur du pouvoir tandis que le βασιλεύς est garant de la prospeacuteriteacute Le vocabulaire des institutions indo-europeacuteennes (Paris 1969) TII p 23-26 35 etc

HomegravereIliade chant XXIV

Fin_____

806 mdash Vers 804mdash ὡς (ὥς ὧς) adverbe deacutemonstratif ainsi de cette faccedilon par exemple le plus geacuteneacuteralement ὡς ne porte pas daccent sauf comme adverbe deacutemonstratif γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc laquo γε raquo suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) poursuivre entourer envelopper soccuper de prendre soin de entourer envelopper entretenir supporter se soumettre agrave sattacher agrave freacutequenter habiter veiller sur gouverner Μy ἀμφιέπομαι entourer suivre datif (Q SM) τάφος ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles mdashparticul ceacutereacutemonies funegravebres (jeux repas) tombeau Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) ἱππόδαμος ου (ὁ) dompteur de chevaux (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdash JB sect 6)

Page 2:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 2 mdash

Homegravere Iliade XXIV1

1 Λῦτο δ᾽ ἀγών2 λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι 3

1 Le texte se trouve sur Hodoi Elektronikai sur Perseus et sur de nombreux autres sites[ httpmercurefltruclacbeHodoiconcordanceshomere_iliad24lecture1htm][httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseusabotlg0012001241amplang=original ]Le site Perseus permet aussi de consulter le dictionnaire de Liddel and Scoot and Jones (le LSJ) plusieurs grammaires en ligne et le commentaire de Leaf Walter Leaf Commentary on the Iliad (1900) [httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=Perseus3Atext3A19990400563Abook3D243Acommline3D1]Lrsquoeacutedition Hachette de lrsquoIliade par Victor Magnien Paris 1932 fournit drsquoexcellentes remarques de vocabulaire et de grammaire Lrsquoeacutedition Hachette de lrsquoOdysseacutee par Jean Beacuterard est tregraves preacutecieuse entre autres pour son appendice grammatical que jrsquoai scanneacute et mis en ligne sur ce site des Prima Elementa avec lrsquoaimable autorisation des eacuteditions Hachette et de Monsieur Geacuterard Jeanneau La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homeacuterique de Pierre Chantraine sont solliciteacutees et citeacutees quand il le faut Les renvois agrave la grammaire de Ragon Dain et alii se font sous la forme suivante (cf Rg sect )

2 Situation Lrsquoassembleacutee se dissout Il srsquoagit de lrsquoassembleacutee (ἀγών) des Grecs qui ont participeacute ou simplement assisteacute aux jeux funegravebres (ἀγώνες) donneacutes par Achille en lrsquohonneur de Patrocle Chaque contingent regagne ses bateaux et ses tentes et songe au repas et au sommeil Seul Achille ne peut pas dormir

3mdash Vers 1mdash λῦτο My aor-2 sans augment au sens passif de λύω ici avec [ῡ] mais λύτο avec [ῠ] Iliade 21 144 voir Bailly et Leaf infra ἄγων ne ἀγών ἀγών ῶνος (ὁ) assembleacutee reacuteunion (Hom) jeu concours [hellip] λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] ἕκαστος η ον chaque chacun θοός ά όν rapide NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c) NB Le caractegravere facultatif de lrsquoaugment est preacutesenteacute comme un archaiumlsme par Jean Beacuterard p 62 voir aussi (JB sect16 a) les imparfait iteacuteratifs sont en

2 ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο 4

3 ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 54 κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος οὐδέ μιν ὕπνος 6

geacuteneacuteral sans augment (JB sect 16c)NB Leaf eacutecrit The [ῡ] of λῦτο appears to be due solely to the license of the first arsis see App D c 1 we have ldquoλύμηνrdquo with [ῠ] in 2180 ldquoἀλλύεσκενrdquo (Od 2105 109) has [ῡ] through metrical necessity [hellip]NB Article voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 166 sect 247 laquo Lrsquoarticle gardant dans une large mesure une valeur deacutemonstrative on observe qursquoil est beaucoup moins freacutequent chez Homegravere qursquoen Attique raquo

4mdash Vers 2mdash σκίδνημι disperser reacutepandre σκίδναμαι My Pass (slt pst et impft ἐσκιδνάμην aor Pass ἐσκιδνάσθην) se disperser se reacutepandre srsquoeacutepancher srsquoagiter ecirctre agiteacute vivement Τοί = οἱ ταί = αἱ Lrsquoarticle ὁ ἡ τό prend parfois un ταυ au nominatif (eacuteolisme) ces formes sont souvent utiliseacutees comme relatif et accentueacutees (JB sect 10 a) τοὶ μὲν srsquooppose agrave αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdashJean Beacuterard Odysseacutee Appendice sect 6) (μέδοντο = ἐμέδοντο absence drsquoaugment (JB p 62 et sect16 a) μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de NB ἰέναι infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller (pour) ecirctre envoyer (pour) pousser (agrave) etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 et destination p 211 sect 342)

5mdash Vers 3mdash ὕπνος ου (ὁ) sommeil γλυκερός ά όν de saveur douce doux (HOM PD) αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι aor ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην pft inus] primitivement seulement au Passif (avec geacuten) se rassasier jouir de Act reacutejouir charmer Pa se reacutejouir My se reacutejouir ecirctre charmeacute (de [+ participe]) NB ταρπήμεναι -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) ταρπήμεναι infinitif de but (Magnien) explicatif (W Leaf) deacutependant de μέδοντο (Bailly)

6mdash Vers 4mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant (κλαῖε = ἔκλαιε absence drsquoaugment (JB p 62 et sect16 a) μιμνῄσκω faire souvenir rappeler qqch My μιμνῄσκομαι se rappeler μνησθήσομαι aor1 ἐμνησάμην plus svt aor 2 ἐμνήσθην pft μέμνημαι (Le pft μέμνημαι + geacuten = pst je me souviens de Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὕπνος ου (ὁ) sommeil ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip]NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste (Le vocabulaire

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 3 mdash

5 ᾕρει πανδαμάτωρ ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα7

6 Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ8

7 ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα9

8 ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων 10

des institutions indo-europeacuteennes) refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

7mdash Vers 5mdash Αἱρεῖν αἱρέω-ῶ αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα prendre dans ses mains saisir capturer semparer de triompher de remporter (fig) saisir comprendre surprendre drsquoougrave convaincre de πανδαμάτωρ ορος (ὁ) qui dompte tout qui soumet tout (HOM SOPH) ( au feacutem ARSTT) ἔνθα καὶ ἔνθα ici et lagrave ccedilagrave et lagrave στρέφω ndash [ στρέφω στρέψω ἔστρεψα ἔστροφα ] ndash tr faire tourner tourner retourner [hellip] στρέφομαι my [ στρέφομαι στρέψομαι ἐστρεψάμην ] ndash se (re)tourner aller et venir se tourner en tous sens [hellip]

8 mdash Vers 6mdash ποθέω-ῶ (tr) deacutesirer regretter deacutesirer avec ardeur au my regretter (tr ou avec inf) ἀνδροτής ῆτος ἡ pour ἀδρότης ἁδροτῆτος vigueur (Il16857 246 ) μένος ους (τό) acircme principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere violence NB ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων (ἑάων selon drsquoautres) biens richesses faveur (HOM HES ) ndash deacuteclinaison peu claire ndash FORMES Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

9mdash Vers 7mdash ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ὁπόσος η ον (rel indeacutef) aussi consideacuterable que aussi nombreux que tous ceux qui (interr indir) combien nombreux de quelle grandeur (quels nbrx quelles nbses) deacutepend de ποθέων τολυπεύω [ ῠ ] enrouler pelotonner de la laine autour drsquoune quenouille (AR) faire patiemment ou peacuteniblement qc Peacutej machiner tramer πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver subir souffrir ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance NB Leaf ἄλγεα = synizegravese

10mdash Vers 8mdash πειράω πειρᾶν πειράσω ἐπείρᾱσα πεπείρᾱκα tenter faire lrsquoessai lrsquoeacutepreuve [hellip] πτόλεμος ου poeacutet cō πόλεμος ου (ὁ) la guerre (Il I 492 XXIV 8) κῦμα ατος (τό) flot vague ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agraveNB ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme formes Deacuteclinaison ὁ ἀνήρ voc ἄνερ ἀνδρός ἄνδρα ἀνδρί pl ἄνδρες ἄνδρας ἀνδρῶν ἀνδράσι Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι Chez les poegravetes eacutepq [ᾱ] dans ἀνήρ agrave lrsquoarsis et dans les formes trisyllabiques( ἀνέρος etc) et qqfois chez les Tragiques

9 τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν11

10 ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος ἄλλοτε δ᾽ αὖτε12

11 ὕπτιος ἄλλοτε δὲ πρηνής τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς13

12 δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός οὐδέ μιν ἠὼς14

11mdash Vers 9mdash μιμνῄσκομαι se rappeler ( avec geacuten) θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant [hellip] δάκρυον ου (τό) larme (HOM HDT PLAT) κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre (larmes mdashHOM) inonder faire deacuteborder [au passif ecirctre inondeacute] my tomber en coulant (larmes des joues mdashAR) en geacuten srsquoeacutecouler (eau) srsquoeacutecouler (en parlant du temps mdashHOM) εἰβω est probablement pour λείβω) NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle) ὅς = ὁ lrsquoarticle masculin prend parfois un ς final (JB sect 10) Τοί = οἱ ταί = αἱ Lrsquoarticle ὁ ἡ τό prend parfois un ταυ au nominatif (eacuteolisme) ces formes sont souvent utiliseacutees comme relatif et accentueacutees NB Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

12mdash Vers 10mdash ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois (reacutepeacuteteacute) tantocircttantocirct πλευρά ᾶς (ἡ) (svt pl) cocircte (homme animal) cocircteacute flanc [hellip] κατακεῖμαι (fut κατακείσομαι) ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit [hellip] αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors

13mdash Vers 11mdash ὕπτιος α ον renverseacute en arriegravere coucheacute sur le dos [hellip] πρηνής (att πρανής ής ές) qui penche en avant pencheacute inclineacute qui penche en avant ou qui tombe la tecircte en avant [hellip] ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα Passif ἀνασταθήσομαι ἀνεστάθην ἀνέστημαι ] (tr) faire se lever eacutelever (intr aor2 A pft et Pqpft A) se lever my se lever (+ Dat Au milieu de) partir ὀρθός ή όν droit tout droit qui se dresse [hellip]

14mdash Vers 12mdash δινεύω cō δινέω (impft iteacuter δινεύεσκον Il 24 12) δινέω-ῶ (tr) faire tournoyer lancer en faisant tournoyer brandir [hellip] (intr) tournoyer tourner en tous sens aller et venir errer ccedila et lagrave ἀλύω ecirctre agiteacute ecirctre hors de soi par lrsquoeffet de lrsquoinquieacutetude du chagrin de la passion (HOM) en gal ecirctre troubleacute perplexe ne savoir que faire aller sans but agrave lrsquoaventure θίς θινός (ὁ ἡ) [ῑν rarr θῖνες] plage rivage [hellip] ἅλς ἁλὸς ἡ la mer μιν voir supra vers 4 ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore ( Deacutecl cf Rg sect 59 et 62) NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme adv pas mecircme Chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 4 mdash

13 φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε15

14 ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους16

15 Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν17

laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB sect 84) NB laquo Up to this point the description of Achilles grief would seem to refer to a particular night The five iterative verbs in laquo -σκω raquo within six lines shew that it really belongs to a period of several days and this agrees with the twelve days of 31 cf 107 This is evidently awkward it cannot however be remedied without great violence and must be reckoned among the weaknesses of the whole opening passage raquo WLeaf

15mdash Vers 13mdash φαίνω (tr) faire briller faire paraicirctre montrer [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre [hellip] My φαίνομαι (intr) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] ὑπεὶρ forme eacutepique pour ὑπέρ ἅλα voir le vers 12 ἠϊών όνος (ἡ) bord de mer λήθω (slt pst λήθω impft ἔληθον amp impft iteacuteratif λήθεσκεν Il 2413) eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) avec part eacutechapper agrave tandis qursquoon fait qc oublier (avec geacuten) NB Le caractegravere facultatif de lrsquoaugment est preacutesenteacute comme un archaiumlsme par JB p 62 voir aussi (JB sect16 a) les imparfait et aoristes iteacuteratifs sont en geacuteneacuteral sans augment (JB sect 16c)

16mdash Vers 14mdash ὅ deacutesigne Achille ζεύγνυμι mdash[ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug [hellip] ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course) ὠκύς εῖα ύ rapide agile aigu perccedilant ἵππος ου (ὁ) chevalNB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle)NB γε attire lrsquoattention sur un mot avec un ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (emploi classique) Homegravere lrsquoemploie tregraves freacutequemment avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (JB sect73)NB Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute (cf Rg sect 298 crsquoest une forme drsquooptatif oblique) Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute dans les temporelle (cf Rg sect 321 3deg et 298) Optatif oblique chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 cf Rg sect 297)

17mdash Vers 15mdash Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) δησάσκετο aor iteacuteratif (sans augment) de δέομαι 1 my attacher lier (Il 2415) δίφρος ου (ὁ) partie du char occupeacutee par laurige et le combattant drsquoougrave char (de guerre) ὄπιθεν = ὄπισθεν Adv de derriegravere derriegravere en arriegravere Preacutep (+ geacuten) derriegravere [hellip] ἕλκω tirer eacutetirer tirailler avec violence My (ἕλκομαι ἑλκύσομαι εἵλξάμην) tirer pour soi (Il 1207) se tirer seacutetirer NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere (cf P

16 τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος18

17 αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν19

18 ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων20

19 πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων21

20 καὶ τεθνηότα περ περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε22

Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b Rg sect p 246 sect 41 et infinitif de destination Rg p 211 sect342) Ἕκτορα est cod de δησάσκετο et de ἕλκεσθαι

18mdash Vers 16mdash τρίς adv trois fois ἐρύω (impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus) tirer σῆμα ατος (τό) signe tombeau [hellip] Μενοιτιάδης ου (ὁ) le fils de Meacuteneacuteceacutee (Patrocle) θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourirNB Μενοιτιάδαο geacuten eacutep de Μενοιτιάδης -αο = -ου Chez Homegravere le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω Ex Τειρεσίας ου (ὁ) Τειρεσίαο = Τειρεσίου et συβώτης ου (ὁ) le porcher geacuten eacutepique = συβώτεω (JB sect 5 Deacutecl = νεανίας ου (ὁ) cf Rg sect 40)

19 mdash Vers 17mdash κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat lit [hellip] παυέσκετο impft iteacuteratif (sans augment) de παύομαι-my cesser se modeacuterer se calmer [hellip] ἔασκεν imparfait iteacuteratif de ἐάω (laisser) NB κλισίη κλισία η = ᾱ Chez Homegravere le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

20mdash Vers 18mdash ἐκτανύω [ἐκτανύω ἐκτανύσω ἐξετάνυσα ]mdash eacutetendre allonger (bras main) eacutetendre sur le sol [hellip] κόνις εως (ἡ) poussiegravere cendre προπρηνής ής ές pencheacute en avant qui tombe en avant (Il 2418) qui se preacutecipite en avant (Od 2298) n adv προπρηνές en avant (Il 3218) τοῖο = τοῦ geacuten sg de ὁ ἡ (τό) Pradj deacutemonstratif homeacuterique cp de χροῒ NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite ici agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες προπρηνέα (JB sect 1a)NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου τοῖο = τοῦ (JB sect 6)

21 mdash Vers 19mdash ἀεικείη ης (ἡ) indigniteacute insulte (HOM HDT) ἀπέχω mdash[ impft ἀπεῖχον ἀφέξω ἀπέσχον ]mdash (tr) tenir agrave leacutecart drsquoougrave tenir eacuteloigneacute (p suite) eacutecarter eacuteloigner (acc et geacuten ou (rare) acc et dat) [hellip] φώς φωτός (ὁ) (poeacutet) ecirctre humain hoe fē (part) mortel (p opp aux dieux) (m) heacuteros chef (HOM ESCHL) [hellip] χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) surface du corps humain drsquoougrave peau (humaine) [hellip] [ Nom χρώς acc χρῶτα geacuten χρωτός dat χρωτί dat att χρῷ Nom pl att χρῶτες ] [ Nom χρώς acc χρόα geacuten χροός datif χροΐ Dat par contract χρῷ (SAPHO fr 210)] ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 5 mdash

21 χρυσείῃ ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων23

22 ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων 24

23 τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες25

24 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην26

25 ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ27

26 οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ28

22 mdash Vers 20mdash καὶ hellip περ = καῖπερ avec participe bien que περὶ κάλυπτε (tmegravese) impft sans augment de περικαλύπτω cacher en enveloppant envelopper particult ensevelir un mort [hellip] αἰγίς ίδος (ἡ) [hellip] (particult) bouclier fait avec la peau de la chegravevre Amaltheacutee cagraved lrsquoeacutegide πάντα ltἙκτοραgt θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort a donneacute naissance au futur τεθνήξω je serai mort participe 1) Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος 2) Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός 3) Hom ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc

23mdash Vers 21mdash χρύσειος α ον eacutep pour Χρύσεος drsquoor doreacute ἵνα μή + sbj ou opt obl afin que ne pas μιν = αὐτόν ἐλκυστάζω freacutequentatif de ἕλκω tirer entraicircner tirailler ἀποδρύφω cō ἀποδρύπτω (ἀπεδρύψω ἀπέδρυψα) arracher deacutechirer ravager deacutetruire

24mdash Vers 22mdash μενεαίνω (μενέηνα) deacutesirer ardemment (+ geacuten + infpreacutes ou fut)[hellip] ecirctre irriteacute furieux ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire ὣς ὃ μὲν = Achille

25mdash Vers 23mdash τὸν δrsquo Hector ἐλεαίρεσκον impft iteacuteratif de ἐλεαίρω avoir pitieacute de (acc) μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieu p rapp aux hommes) εἰσοράω regarder consideacuterer voir contempler avec respect ou admiration avoir en vue observer veiller agrave

26mdash Vers 24mdash ὀτρύνεσκον impft iteacuteratif de ὀτρύνω pousser exciter presser κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

27mdash Vers 25mdash ἔνθα (adv deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment [hellip] ἑήνδανον impft eacutep de ἁνδάνω (impf ἥνδανον fut ἁδήσω aor2 ἑαδον pft-2 ἕαδα) plaire ecirctre agreacuteable agrave (dat) impers = latin placet agreacuteer agrave (dat) οὐδέποτέ (ou en deux mots) ne jamais (HOM PLAT) Ἥρα ας (ἡ) Heacutera (fille de Cronos et de Rheacutea soeur et eacutepouse de Zeus)NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

27 ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ29

28 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης30

29 ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο31

30 τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν32

28mdash Vers 26mdash Ποσειδάωνrsquo = Ποσειδάωνι Γλαυκ-ῶπις (ἡ geacuten -ιδος acc -ιδα -ιν [Od1156]) eacutepith dAtheacutena aux yeux brillants eacutetincelants ( mobiles gris-vert aux yeux de chouette au visage de chouette mdashJB) κούρη = κόρη ης (ἡ) jeune fille jeune vierge [hellip]

29mdash Vers 27mdash ἔχον Leaf traduit par persistaient (agrave faire comme) laquo ils restaient comme ils eacutetaient lorsqursquoIlion hellip raquo propose Magnien chez Hachette Mazon semble cst ils persistaient (eacutetaient) comme avant Ilion leur eacutetait odieuse ἀπεχθάνομαι (impft ἀπηχθανομην fut ἀπεχθήσομαι aor-2 ἀπηχθόμην pft ἀπήχθημαι) I) Passif devenir odieux se faire haiumlr aor-2 ecirctre haiuml II) My haiumlr poursuivre de sa haine rendre odieux Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) voir σφε Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion (ancien nom de Troie) ἱρός voir ἱερός α ον sacreacute saint

30mdash Vers 28mdash Πρίαμος ου (ὁ) Priam Ἀλέξανδρος ου (ὁ) Alexandre ( = Pacircris) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att Λεώς) peuple [hellip] ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie faute commise suite agrave cet eacutegarement

31mdash Vers 29mdash νείκεσσε aor eacutep sans augment (JB sect 16a) et avec redoublement du sigma (JB sect 1 f) de νεικέω (1- intr) se quereller se disputer (Il 2221 Od 11512) (2 tr) quereller gourmander (Il 1579 224 243) invectiver injurier (Il I521 2277) ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) ὅτε quand ἕ Pr reacutefleacutechi 3deg P [ Acc ἑέ ἕ Geacuten εἷο ἕο εὗ ἕθεν Dat ἑοῖ οἷ ] ἐ Pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] μέσσαυλος voir μέσαυλος ος ον situeacute dans la cour du milieu entre les bacirctiments mdashdrsquoougrave substantif μέσαυλος ου (ὁ) μέσαυλον ου (ὁ) cour inteacuterieure [hellip] eacutetable dans la cour inteacuterieure (HOM)

32mdash Vers 30mdash τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽deacutepend encore de ὁτέ τὴν ἡ deacutesigne Aphrodite Αἰνέωmdash[αἰνέσω ᾔνεσα αἰνέομαι ᾐνέθην ]mdash parler de (+ acc) trouver bon drsquoougrave louer approuver [hellip] πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agrave NB μαχλοσύνη ης (ἡ) lubriciteacute impudiciteacute (Il XXIV 30 Hdt IV 155) Le scholiaste eacutecrit laquo καὶ ἡ μαχλοσύνη κοινῶς ἐστὶ γυναικὸς μανία δέδωκε δ᾽ αὐτῶι οὐ ταύτην ἀλλὰ τὴν καλλίστην τῶν τότε Ἑλένην Ἡσιόδειος δ᾽ ἐστὶν ἡ λέξις ἐκεῖνος γὰρ πρῶτος ἐχρήσατο ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρωνrdquo (fr 53 Rzach ldquoεἵνεκα μαχλοσύνης στυγερῆς τέρεν ὤλεσαν ἄνθοςrdquo) Leaf Iliade XXIV 30

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 6 mdash

31 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς33

32 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων 34

33 lsquoσχέτλιοί ἐστε θεοί δηλήμονες οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν 35

34 Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων 36

35τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι 37

33mdash Vers 31mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (tjs placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme ἠώς ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore voir v 12 ἐκ τοῖο = ἐκ τοῦ agrave partir de ce moment (la mort drsquoHector) NB XXIV 31 = I 493 note Leaf Trois jours ont eacuteteacute accordeacutes aux funeacuterailles de Patrocle et neuf autres agrave la dispute des dieux

34mdash Vers 32mdash τότε est en correacutelation avec ὅτε (quandhellip alors) μεταυδάω parler au milieu de (+ dat) (HOM) sadresser agrave qqn (+ acc) (ARH) ἀθάνατος ος ον immortel φοῖβος η ον clair brillant (subst m sg) le Brillant surnom dApollon NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

35mdash Vers 33mdash σχέτλιος αος ον qui cause du mal cruel funeste terrible malheureux infortuneacute miseacuterable δηλήμων ων ον geacuten ονος qui fait du mal nuisible funeste agrave (geacuten (HOM HDT) ) abs (Il XXIV 33) νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc (ds une injonction) certes Οὔποτε ne jamais NB Un proclitique suivi drsquoun enclitique reccediloit lrsquoaccent aigu εἴ τι εἴ τινα ( exception οὐκ εἰμί οὐκ εἰσί mdash cf Rg sect 33 4 ) Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) NB [Iliade XXIC33] laquo δηλήμονες φθαρτικοίrdquo Schol else only thrice in Od in the phrase ldquoἜχετον βασιλῆα βροτῶν δηλήμονα πάντωνrdquo In Od 5118 we have ldquoσχέτλιοί ἐστε θεοί ζηλήμονες ἔξοχα πάντωνrdquo with the inadmissible variant ldquoδηλήμονεςrdquo It is not easy to say whether either passage is imitated from the other raquo W Leaf

36mdash Vers 34mdash Μηρίον ου (τό) (drsquoord au pl) os des cuisses des victimes βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache αἴξ αἰγός (ὁ ἡ) chegravevre bouc τέλειος αος ον τέλεος α ον [hellip] termineacute acheveacute accompli parfait καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor-1 actif eacutep ἔκηα) κέκαυκα (inusiteacute) ]mdash brucircler

37mdash Vers 35mdash τὸν art = relatif ἔτλητε aor τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (pft de sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de se reacutesigner agrave avoir le courage de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) περ avec participe (apposeacute agrave τόν) rarr concession νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] σαόω-σαῶ mdash[impft ἐσαων fut σαώσω aor ἐσαωσα pft inus ]mdash cō σῴζω sauver

36 ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ 38

37 καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε τοί κέ μιν ὦκα 39

38 ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν40

39 ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν 41

40 ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα 42

41 γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν43

38mdash Vers 36mdash Cst ἰδέειν inf de but (cf vers 2) et datif de destination (il me semble) rarr ἰδέειν (le sauver) pour sa femme pour le voir agrave voir pour qursquoelle le voie ὁράω (Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir εειν = ειν (JB sect 13) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) μήτηρ μητρός (ἡ) megravere τέκος ους (τό) enfant rejeton

39mdash Vers 37mdash πατέρι = πατρί πατήρ πατρός (ὁ) pegravere Πρίαμος ου (ὁ) Priam λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation [hellip] τοί art = relNB Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) κέ = ἄν μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὦκα ὦκrsquo ὦχrsquo vite avec rapiditeacute ou agiliteacute HOM) tout de suite (HOM)

40mdash Vers 38mdash καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor eacutep ἔκηα) pft inus ]mdash brucircler (Optatif de possibiliteacute) Κτέρεα έων τά honneurs funegravebres preacutesents et sacrifices pour honorer un mort Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs Κτέρεα κτερίζειν rendre les derniers devoirs

NB laquo This line contains the only two cases in H of the 3rd pl opt in -ldquoαιενrdquo instead of -ldquoειαν raquo W Leaf

41mdash Vers 39mdash ὀλοιός ή όν cō ὀλοός ή όν (voir Il 1 342 et I 2) funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute ἐπ-αρήγω mdash[ futur -ήξω impeacuter aor ἐπάρηξον ]mdash (+ datif) porter secours agrave (HOM TRAG AR XEN) βούλομαι vouloir deacutesirer Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λαμβα

42mdash Vers 40mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat Φρεσί arch dat pl φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee ἐναίσιμος ος ον qui annonce lrsquoavenir de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte approprieacute νόημα ατος (τό) source de la penseacutee intelligence penseacutee reacuteflexion projet dessein

43mdash Vers 41mdash γναμτός ή όν recourbeacute qui peut se courber drsquoougrave souple flexible qui se laisse fleacutechir στῆθος εος-ους (τό) poitrine poitrail partclt siegravege du souffle du cœur des sentiments et des passions [hellip] λέων οντος (ὁ) lion ἄγριος α ον campagnard sauvage

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 7 mdash

42 ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ 44

43 εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 45

44 ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν οὐδέ οἱ αἰδὼς 46

45 γίγνεται ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι47

farouche cruel οἶδα (parf A de εἴδω voir) savoir [hellip] avoir laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments (+ acc n pl) ὣς porte sur λέων et est postposeacute le sujet de οἶδεν est AchilleNB Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 362 R sur le laquo teacutelescopage raquo des deux propositions subordonneacutees laquo Τout se passe comme srsquoil nrsquoy avait qursquoun verbe pour ὅς τε et ἐπεί ou comme srsquoil fallait sous entendre ἄγρια οἶδεν apregraves ὅς τεraquo NB οἶδα laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments A propos de cette expression voir Fraeumlnkel sur ce mecircme site)

44mdash Vers 42mdash ὅς lrsquoanteacuteceacutedent est λέων il faut semble-til suppleacuteer ἄγρια οἶδεν avec cette fois pour sujet le lion de mecircme que εἶσι ἐπεὶ apregraves que lorsque Μέγας μεγάλη μέγα (Acc μέγαν μεγάλην μέγα geacuten μεγάλου ης ου etc) grand βία ας (ἡ) force vitale vigueur violence ἀγήνωρ ορος viril valeureux courageux fier arrogant magnifique noble θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB [42] laquo The anacoluthon is surprising the two relatives ὅς and ἐπεί having only one principal verb between them We have similar but less violent cases in 8230 [hellip] and in 17658 where see note [hellip] Here we must supply ldquoἄγρια οἶδενrdquo from the preceding line [hellip] Probably 42-5 are all interpolated raquo WLeaf

45mdash Vers 43mdash εἴκω-2 [εἴκω εἴξω εἶξα (εἰκαθεῖν) reculer se retirer [hellip] ceacuteder [hellip] obeacuteir agrave (avec dat) [hellip] εἶμι ἰέναι aller [ind pst εἶμι εἶ εἶσι ἴμεν ἴτε ἴασι ἴτον ἴτον] ἐπί contre (εἶσ᾽ ἐπὶ = attaque) ἵνα+ sbj afin que pour μῆλον ου (τό) mouton chegravevre βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

46mdash Vers 44mdash ἀπόλλυμι [ἀπόλλυμι ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte [hellip] ἔλεος ου (ὁ) pitieacute compassion tout ce qui excite la pitieacute οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] αἰδώς οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect en mdashpart respect de linfortune [hellip]

47mdash Vers 45mdash σίνω nuire endommager My (plus usiteacute) mdash[ σίνομαι σινήσομαι ἐσινάμην σέσιμαι ]mdash endommager causer du deacutegacirct [hellip] nuire (+ acc) ἠδε et ὀνίνημι mdash[ ὀνίνημι ὀνήσω ὤνησα ]mdash

46 μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι 48

47 ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν 49

48 ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε 50

49 τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν51

50 αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα52

ecirctre utile profitable avantageux agrave (+ acc) 48mdash Vers 46mdash μέλλω mdash[μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα (rare) ἠμέλλησα ]

mdash ecirctre sur le point de (avec inf pst futur ou aor) ecirctre en situation de (avec un inf pst ou futur en parlant des arrecircts du destin) ecirctre destineacute agrave devoir [hellip] ὄλλυμι (tr I) au sens causal faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre (courage vigueur vie butin mdash HOM ESCHL EUR) [hellip] φίλτερος compar de φίλος φίλτατος η ον superlat de φίλος η ον cher cheacuteri

49mdash Vers 47mdash ἠὲ = ἤ ou bien κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel (subst m f ) fregravere sœur parent par le sang ὁμογάστριος ος ον neacute du mecircme sein υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι duel υἱεῖ υἷε ] NB Les formes en o de la 2deg deacutecl sont seules attesteacutees agrave partir de 350 avant JC) RampD sect 63]

50mdash Vers 48mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute ὀδυρόμαι mdash(impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer μετέηκα aor-1 act eacutep de μεθίημι [μεθήσω μεθῆκα pft inus ] lacirccher relacirccher [hellip] (intr) se laisser aller [hellip] cesser + inf NB W Leaf μεθέηκε ceases to weep we must supply ldquoκλαίειν καὶ ὀδύρεσθαιrdquo as 23434 ldquoμεθέηκεν ἐλαύνεινrdquo The verb cannot be joined with the aor participles on the analogy of ldquoπαύεσθαι κλαίωνrdquo

51mdash Vers 49mdash τλητός ή όν patient courageux qursquoon peut ou qursquoil faut supporter θέσαν aor sans augment de τιθημι voir Iliade I 2 laquo Μῆνιν [hellip] ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε raquo θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB ἀνθρώποισιν -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

52mdash Vers 50mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεὶ apregraves que (i e cela ne lui suffit pas) Ἕκτορα δῖον cf vers 22 ἦτορ (τό) cœur vie φίλος η ον cher cheacuteri son sa ἀπαυράω (slt impft agrave sens drsquoaor ἀπηύρων) ocircter enlever (qc agrave qn τινά τι τινί τι rart τινός τι) le sujet est ὅ γε c-agrave-d Achille

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 8 mdash

51 ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο53

52 ἕλκει οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον54

53 μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς55

54 κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων56

NB γε (encl) du moins [hellip] (γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

53mdash Vers 51mdash ἐξάπτω attacher drsquoun point agrave un autre laisser tomber de suspendre ( avec geacuten drsquoorigne ou preacutep ici les chevaux pour le char) [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip] φίλος η ον cher cheacuteri son sa

NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

54 mdash Vers 52mdash ἕλκω tirer traicircner μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] οἱ dat de ἑ 3deg personne non reacutefleacutechi atone Deacutecl rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] deacutesigne Achille ἀγαθός ή όν bon vertueux honnecircte brave courageux noble illustre habile agrave apte agrave utile avantageux efficace doux bienveillant [βελτίων meilleur βέλτιστος ἀμείνων preacutefeacuterable ἄριστος κρείττων supeacuterieur κράτιστος λῳων (rare) λῷστος] καλλίων compar de κάλος beau NB v 52 Comment comprendre les comparatifs Ameis il faut les comprendre en relation avec lrsquoautre possibiliteacute drsquoagir Sous-entendu ce nrsquoest pas plus beau que ne pas le faire eupheacutemisme ldquounderstatementrdquo litote E Benveniste dans Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen traite de la formation des comparatifs et de leur sens les formations -ιωνιστος et -τεροςτατος ne sont pas homogegravenes - τεροςτατος valeur physique drsquoeacuteloignement spatial par rapport agrave lrsquoadjectif au positif - ιωνιστος valeur eacutevaluative on prend position sur le degreacute de lrsquoajectif ce qui ne correspond pas forceacutement agrave une comparaison (κάλλιον laquo eacutevaluablement beau raquo) Κάλλιον et ἄμεινον selon cette analyse ne seraient pas de vrais comparatifs mais une eacutevaluation possible des adjectifs employeacutes [cf httpatelierhomerehypothesesorgtagcomparatiflang=en_GB ]

55mdash Vers 53mdash νεμεσάω srsquoindigner srsquoirriter (contre + Datif) voir avec deacutepit avec jalousie envier νεμεσάομαι my srsquoirriter srsquoindigner περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que NB μή + Sbj prends garde que (P Chantraine sect 307)NB νεμεσσηθέωμέν sbj aor passif eacutepique Leaf eacutecrit laquo [V53] Neither the form νεμεσσηθῶμεν (or -ldquoέωμενrdquo) for -ldquoήομενrdquo nor the position of ldquoοιltgtrdquo in the sentence nor the neglect of its ldquoϜrdquo which ldquoϝοιrdquo of all words retains most obstinately can be right All the difficulties are happily solved by reading ldquoμή ϝ᾽rdquo ( ldquo οιrdquo) ldquoἀγαθῶι περ ἐόντι νεμεσσηθήομεν ἡμεῖςrdquo (-ldquoείομενrdquo Bekker -ldquoήομενrdquo Wackernagel ldquoμή ϝ᾽rdquo van L) raquo

55 τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη57

56 lsquoεἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε58

57 εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν59

58 Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν60

59 αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος ἣν ἐγὼ αὐτὴ61

56mdash Vers 54mdash κωφός ή όν eacutemousseacute qui ne ressent rien silencieux (pers) muet etou sourd [hellip] γαῖα ας (ἡ) = ἡ γῆ terre (le cadavre drsquoHector nrsquoest plus que terre ou la terre est offenseacutee) μενεαίνων dans sa fureur ( cf v22 ) ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster My plus usiteacute -mecirc sens faire subir qqch agrave qqn (+ 2 acc)

57 mdash Vers 55mdash χολόω (χολώσω ἐχόλωσα M χολοῦμαι χολώσομαι ἐχολωσάμην ) exciter la bile irriter mettre en colegravere My sirriter se mettre en colegravere προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave qn (τινα) Ἥρη = Ἥρα Λευκώλενος ος ον aux coudes blancs aux bras blancs NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411)

58mdash Vers 56mdash τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne ἔπος ους (τό) parole [hellip] ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon) selon Magnien qui srsquoappuie sur le scholiaste B = voilagrave bien de tes paroleshellip cela te ressembe bien de parler ainsi hellip τοῦτο dans cette cst est pris comme attribut

59mdash Vers 57mdash θήσετε fut de τίθημι τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute ὀμός ή όν semblable pareil (avec ledat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux (HES) θήσετε Heacutera srsquoadresse aux autres dieux qui pensent comme Hermegraves NB W Leaf note [56] laquo Even this thing thou sayest might be so if indeed (= δὴ ) ye gods will set like price on Achilles as on Hector The idea of placing the son of the woman on the same footing as the son of the goddess implies a reductio ad absurdum of Apollos whole argument Cf Od 15435 ldquoεἴη κεν καὶ τοῦτ᾽ εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε κτλrdquo raquo le compte rendu de laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo preacutecise que εἰ introduirait alors une compleacutetive explicative (Bailly B V) plutocirct qursquoune hypotheacutetique

60mdash Vers 58mdash θνητός ή όν mortel γυνή γυναικός (ἡ) femme μαζός οῦ (ὁ) sein θήσατο aor my sans augt de θάομαι sucerteacuteter traire avec accusatif du tout (γυναῖκα) et de la partie (μαζόν) au lieu de γυναικὸς μαζόν NB Accusatif du tout et de la partie frqt chez Homegravere voir P Chantraine p 42 sect 51 B laquo Lrsquoobjet interne peut servir agrave limiter lrsquoobjet externe et agrave le preacuteciser Crsquoest ce que lrsquoon appelle acc de la partie En ce cas crsquoest habituellement lrsquoaccusatif de la personne qui preacutecegravede Il 2458) NB laquo καί raquo is very rarely left long before a vowel raquo W Leaf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 9 mdash

60 θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν62

61 Πηλέϊ ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι63

62 πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου ἐν δὲ σὺ τοῖσι64

63 δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽ αἰὲν ἄπιστε65

64 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς66

65 Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν67

61mdash Vers 59mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu αὐτὰρ ἀτάρ parfois en correacutelation avec μέν est dans ce cas plus emphatique que δέ (LSJ) γόνος ου (ὁ) procreacuteation enfant fils fille

62mdash Vers 60mdash θρέψά aor sans augt de τρέφω (θρέψω ἔθρεψα τέτροφα) nourrir ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) (tr) eacutelever nourrir πόρω [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir confier agrave amener παράκοιτις ιος ἡ (Acc ιν Dat ι) eacutepouse

63mdash Vers 61mdash Πηλεύς έως (ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille (Geacuten Πηλῆος = Πηλέως la meacutetathegravese de quantiteacute nrsquoest pas tjs faite chez Homegravere mdash JB sect 1 n 2) περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv de lieu soit preacuteposition φίλος cher ἀθάνατος ος ον immortel

64mdash Vers 62mdash γάμος ου (ὁ) union leacutegitime ou libre mariage noces ἀντιάω aller au devant de [hellip] My ἀντιάομαι prendre part agrave assister agrave (avec geacuten Il 2462) ἀντιάασθε pst ou impft eacutep τοῖσι = τοῖς (art = deacutem) NB On appreacuteciera cette remarque de W Leaf laquo [63] Cf 1603 The argument that Apollo should take the side of Thetis because he was present at her wedding is a delightful piece of feminine logic The feast itself is mentioned by Pindar P iii 93 N iv 65 ff raquo

65mdash Vers 63mdash δαίνυrsquo impft my 2deg poeacutet (pour ἐδαίνυο de ἐδαίνυσο) de δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ἔχων avec (ἔχων part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) φόρμιγξ ιγγος (ἡ) lyre ou petite harpe agrave 3 4 et plus tard agrave 7 cordes ἑταῖρος ου (ὁ ion et eacutepq ἕταρος) compagnon disciple dun maicirctre partisan ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule indocile deacutesobeacuteissant agrave ( geacuten mdash ESCHL) [hellip] infidegravele perfide

66mdash Vers 64mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (tr) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) νεφεληγερέτα -γερέταο ὁ (= νεφεληγερέτης) (lt ἀγείρω rassembler) assembleur de nueacutees (Zeus)

67mdash Vers 65mdash ἀποσκύυδμαινω ( + dat ) srsquoirriter contre (HOM) πάμπαν tout agrave fait complegravetement entiegraverement preacuteceacutedeacute de la neg = pas du tout absolument pas qqfois pas tout agrave fait pas absolument δή [hellip] (renforce aff ou neacuteg) certes en veacuteriteacute tout agrave fait en outre θεοῖσιν =

66 οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ68

67 φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν69

68 ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων70

69 οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης71

70 λοιβῆς τε κνίσης τε τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς72

71 ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν οὐδέ πῃ ἔστι73

θεοῖς NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

68mdash Vers 66mdash μία le mecircme que (cō ὀμή v 57 selon WLeaf rarr ὀμός ή όν semblable pareil (avec le dat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux mdashHES) ἔσσεται = ἔσεται fut de εἰμί εἶναι ecirctre τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute καὶ intensif

69mdash Vers 67mdash φίλτατος η ον superl de φίλος φίλτερος α ον compar de φίλος ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί βροτός ός όν mortel NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

70mdash Vers 68mdash ὣς ainsi ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ lt Ἕκτωρ ἔσκε gt ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque puisque [hellip] δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande ἁμαρτάνω mdash[ ἁμαρτήσομαι ἥμαρτον ἡμάρτηκα ]mdash manquer le but (avec geacuten mdashHOM) [hellip] manquer de faire neacutegliger (geacuten ) commettre une faute faillir οὔ τί adv absolument pas

71mdash Vers 69mdash βωμός οῦ (ὁ) autel οὔποτε ne jamais δεύω 1) mouiller arroser impreacutegner mouiller pour peacutetrir peacutetrir faire couler reacutepandre δεύομαι my mouiller qc agrave sur soi δεύω 2) (slt aor ἐδευήσεν) manquer ne pas reacuteussir agrave δεύομαι + geacuten manquer de ecirctre priveacute de avoir besoin deacutesirer ecirctre infeacuterieur δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet ἐῗσος (slt au feacutem ἐΐση ἐῗσαι ἐΐσας) [ harr ἶσος ] diviseacute en portions eacutegales (repas) bien eacutequilibreacute (navire caractegravere) arrondi (bouclier)

72mdash Vers 70mdash λοιβή ης (ἡ) libation aux dieux κνῖσα (κνῖσσα) ης (ἡ) odeur de la viande et de la graisse brucircleacutees dans les sacrifices fumet graisse des victimes γέρας γέραος-γέρως (τό) marque drsquohonneur honneurs preacuterogative Ne pas cfdre avec γήρας γήραος-ως (τό) vieillesse λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort ou la volonteacute divine obtenir une charge par tirage au sort obtenir (une part de) recevoir [hellip]

73mdash Vers 71mdash (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober [hellip] le cod est Hector ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre [hellip] ne pas soccuper de neacutegliger omettre (avec inf ou avec acc (Il 24 71) οὐδέ πῃ ἔστι il nrsquoest possible en aucune

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 10 mdash

72 λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα ἦ γάρ οἱ αἰεὶ74

73 μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ75

74 ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο76

75 ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος ὥς κεν Ἀχιλλεὺς77

76 δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ78

77 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα79

maniegravere NB ἐάσομεν subjonctif agrave voyelle bregraveve voir (JB sect 18 et 1 c) Par exemple ἴομεν pour ἴωμεν ὀτρύνομεν pour ὀτρύνωμεν [hellip] (souvent agrave lrsquoaoriste)

74mdash Vers 72mdash λάθρᾳ adv secregravetement par surprise traicirctreusement peu agrave peu insensiblement λάθρᾳ + geacuten agrave linsu de θρασύς εῖα ύ courageux hardi reacutesolu confiant audacieux arrogant aventureux rassurant sans danger ἦ adv certes sans doute est-ce que ἦ γάρ certes en effet οἱ dat de ἑ ἀεί αἰεί αἰέν adv toujoursNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) [ᾱ ] est maintenu apregraves allongement compensatoire dans le cas drsquoallongement meacutetrique dans qq formes eacuteoliennes dans quelques mots θεά deacuteesse λᾶοι les gens ἄηρ lrsquoair μάν ἐάω laisser

75mdash Vers 73mdash Παραβλώσκω (slt pft poeacutet παρμέμβλωκεν mdashIl 4 11 2473) aller agrave cocircteacute (pour proteacuteger) ὁμῶς de la mecircme faccedilon de mecircme eacutegalement (+dat) de mecircme que aussi bien que ὅμως cependant pourtant neacuteanmoins νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque νύκτάς τε καὶ ἦμαρ de jour comme de nuit

76mdash Vers 74mdash εἴ + opt = εἰ γὰρ + opt souhait καλέω ndash [ καλεῖν καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα ] ndash appeler ἆσσον plus pregraves (cp-tif de ἄγχι adv pregraves [hellip]) avec geacuten plus pregraves de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) [hellip] ]

77mdash Vers 75mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que + sbj que πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ὡς afin que avec lintention de (agrave rapprocher de ἵνα ὅπως) introduit des propositions finales avec subj et chez Homegravere avec sbj et ἄν ou sbj et κέν

78mdash Vers 76mdash λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort obtenir ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mdashfig libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip]

79mdash Vers 77mdash ὣς ainsi (en ces termes) φημί (inf φάναι) dire Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (ἐφάμην je dis et ἔφατο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc

78 μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης80

79 ἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη81

80 ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν82

81 ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα83

82 ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα84

83 εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι85

Ἴριν) Iris messagegravere des dieux probablement pour Ϝῖρις la voyelle finale anteacuterieure faisant hiatus (Bailly) ὦρτο 3deg sg aor my de ὦρτο 3deg sg aor my de ὄρνυμαι se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte (Iris chevaux) ἀγγέλλω impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα porter un message annoncer ἀγγελέουσα contraction non faite ΝΒ Le participe futur exprime le but (en gal apregraves vb de mvt svt preacuteciseacute par ὡς cf Rg sect 356 5deg)

80mdash Vers 78mdash μεσηγύ μεσηγύς μεσσηγύς adv et preacutep au milieu au milieu de (geacuten) ( tps) dans lrsquointervalle en attendant παιπαλόεις όεσσα όεν rocailleux excarpeacute (on traduit aussi poussieacutereux cf παιπάλη) Samos et Imbros

81mdash Vers 79mdash ἔνθορον aor-2 eacutep de ἐνθρῴσκω avec dat srsquoeacutelancer dans contre sur μείλας voir μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir πόντος ου (ὁ) haute mer pleine mer mer λίμνη ης (ἡ) eau stagnante marais eacutetang lac (artificiel) (bras de) mer (HOM ESCHL) ἐπιστοναχέω geacutemir sur (Il 24 79)

82mdash Vers 80mdash ὀρούω mdash[ ὀρούσω ὤρουσα ]mdash se lever vivement se dresser seacutelancer impeacutetueusement [hellip] βυσσός οῦ (ὁ) fond de la mer μολύβδαινα ης (ἡ) toute masse de plomb mdashpart morceau de plomb attacheacute agrave lrsquohameccedilon (Il 2480) [hellip] ἴκελος η ον semblable agrave (dat)

83mdash Vers 81mdash ἄγραυλος ος ον qui demeure ou qui passe la nuit aux champs des champs rustique κέρας ατος (τό) corne ἐμβεβαυῖα (Il 2481) Part no-tif f pft act eacutep de ἐμβαίνω [ἐμβήσω (tr) ἐμβήσομαι ἐνέβησα (tr) ἐνέβην ἐμβέβηκα ἐμβέβαα]mdash marcher dans entrer dans savancer ecirctre engageacute ou emboicircteacute dans [hellip] κατrsquo = en descendant agrave lrsquointeacuterieur de la corne

84mdash Vers 82mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) φέρω porter apporter Κήρ κηρός (ἡ) deacuteesse de la mort destin sort mort ἰχθύς ύος (ὁ) poisson ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 11 mdash

84 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς86

85 κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος ὅς οἱ ἔμελλε87

86 φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης88

87 ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις89

88 ὄρσο Θέτι καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς90

85mdash Vers 83mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver σπῆϊ dat irr de σπέος εος-ους τό (τό) antre caverne (Ep σπεῖος εος-ους τό) γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ndash2) travailleacute au ciseau drsquoougrave ciseleacute poli [hellip] Θέτις ιδος (ἡ) mdash[ voc Θέτι acc Θέτιν geacuten Θέτιδος geacuten dor Θέτιος dat Θέτιδι dateacutep Θέτι pour Θέτιι ]mdash Theacutetis (eacutepouse de Peacuteleacutee megravere drsquoAchille diviniteacute de la mer) ἀμφὶ adv autour (de Theacutetis)

86mdash Vers 84 ndash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl Ppft ( = impft) ind my ep de ἧμαι (ecirctre assis) ὁμηγερής ής ές rassembleacute ἅλιος α ον de la mer ἅλιος α ον vain inutile μέσσῃς = μέσαις μέσος η ον situeacute au milieu ἐνὶ μέσσῃς = au milieu drsquoelles NB -εες = -εις έες = εῖς contraction non faite au no-tif pl des adj en -ης -ης -ες NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

87mdash Vers 85mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα pft inus ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer μόρος ου (ὁ) μοῖρα ας (ἡ) part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin infortune malheur destin funeste drsquoougrave mort (violente) ὅς ἥ ὅν (ἑός ἑή ἑόν) possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἀμύμων ων ον geacuten ndashονος irreacuteprochable (sans qualification morale) οἱ destineacute agrave Achille (W Leaf) μέλλω + inf fut ecirctre sur le point de

88mdash Vers 86mdash φθίνω [φθίνω φθ(ε)ίσω φθινήσω ἔφθ(ε)ισα ἐφθίνησα ἔφθικα] (ici au moyen) se consumer arriver agrave son terme deacutepeacuterir peacuterir ἐρι-βῶλαξ ακος aux mottes fertiles τηλόθι au loin avec geacuten loin de Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD)

89mdash Vers 87mdash My ἵσταμαι mdash[ ἵσταμαι στήσομαι ἐστησάμην ]mdash (tr) dresser pour soi (intr) mdash[ ἵσταμαι στήσομαι (avec aor intr ἔστην) ]mdash se placer se dresser [hellip] ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers ὠκύς εῖα ύ rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

90mdash Vers 88mdash ὄρσο aor atheacutematique my impeacuter 2deg sg de ὄρνυμι faire se lever M ὄρνυμαι mdash[ ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash My se lever se mettre en mouvement ou en marche Θέτις ιδος (ἡ) mdash[

89 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα91

90 τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός αἰδέομαι δὲ92

91 μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ93

92 εἶμι μέν οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ94

93 ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων95

94 κυάνεον τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος96

voc Θέτι acc Θέτιν [hellip] ]mdash Theacutetis καλέω appeler (contraction non faite) εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part de οἶδα savoir (pft agrave valeur de pst) Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation ἄφθιτος ος(η) ον incorruptible drsquoougrave impeacuterissable immortel

91mdash Vers 89mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀμείβομαι-my (ἀμείψομαι ἠμειψάμην ἠμείφθην ndash) [hellip] prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

92mdash Vers 90mdash τίπτε(forme syncopeacutee pour τί ποτε) pourquoi enfin κεῖνος = ἐκεῖνος ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave Αἰδέομαι ndash[αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter (tr) craindre reacutepugner agrave

93mdash Vers 91mdash μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir ἄχος εος-ους (τό) douleur morale chagrin affliction (ἄχεα = ἄχη contraction non faite) ἄκριτος ος ον non trieacute non jugeacute innombrable [hellip]NB Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38)

94mdash Vers 92mdash εἶμι ἰέναι aller sert de futur agrave ἔρχομαι ne εἰμί εἶναι ecirctre μέν = μέντοι cependant ἅλιος α ον de la mer ne ἅλιος α ον vain inutile ἅλιον (nadv) vainement ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ordre ἔσσεται maintien de deux sigma anciens entre voyelles (JB sect 1 f amp 21) λέγω mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ὅττι = ὅτι relative au subj valeur geacuteneacuterale ou eacuteventuelle (cf Rg sect 369)

95mdash Vers 93mdash ὣς adv ainsi en ces termes φωνέω parler haut dire dune voix forte parler dire κάλυμμα ατος (τό) ce qui sert agrave couvrir en partl voile de femme δῖος δῖα δῖον venant de Zeus relatif agrave Zeus divin αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre

96mdash Vers 94mdash κυάνεος α ον (contract κυανοῦς ῆ οῦν) [ῡᾰ] dun bleu sombre sombre noir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir se mouvoir dans un lieu rArr se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre aor2 my 2degsg ἔπλεο 3deg sg ἔπλετο (J Beacuterard lrsquoaoriste de πέλομαι a svt le sens drsquoun pst) τοῦ art = deacutem cp du comparatif ἐσθής ῆτος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 12 mdash

95 βῆ δ᾽ ἰέναι πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις97

96 ἡγεῖτ᾽ ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης98

97 ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην99

98 εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες100

99 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες101

100 ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο εἶξε δ᾽ Ἀθήνη102

(ἡ) vecirctement 97mdash Vers 95mdash βῆν = ἔβην (Il 13 297) aor de βαίνω (marcher aller)

Ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent πρόσθεν adv en avant (par) devant [hellip] ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent ὠκύς εῖα ύ (Ep et Ion feacutem ὠκέα chez Homegravere ) rapide prompt agile [hellip] NB Infinitif de but Freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 βῆ δ᾽ ἰέναι litt elle se mit en marche pour aller

98mdash Vers 96mdash ἡγέομαι marcher devant guider [hellip] croire penser Λιάζω faire fleacutechir (LYC) drsquoord au passif λιάζομαι-Pa se pencher se coucher drsquoougrave 1) se deacutetourner srsquoeacutecarter srsquoeacuteloigner srsquoabattre tomber ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel voir σφε κῦμα ατος (τό) flot vague

99mdash Vers 97mdash ἀκτή ῆς (ἡ) cocircte escarpeacute rivage abrupt ἐξαναβαίνω gravir jusqursquoau bout (ARTEM) εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou sur escalader (+ acc mdash HOM SOPH) ἀϊχθήτην duel 3deg pers aor ind pass dor et eacuteolien de ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα My ἀΐσσομαι ἠϊξάμην Pa ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement (mecircme sens agrave lrsquoaor my et agrave lrsquoaor passif)

100mdash Vers 98mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) εὐρύοπα qui voit au loin (eacuteptithegravete du soleil) περί adverbial tout autour autour de lui NB Revoir les vers 83-84

101mdash Vers 99mdash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl pqpft (= impft) ind my eacutep de ἧμαι ecirctre assis ὁμηγερής ής ές rassembleacute μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieux p rapp aux hommes) ἐών ἐοῦσα ἐόν] ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours

102mdash Vers 100mdash καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile(pst καθέζομαι impf ἐκαθέζομην fut καθεδοῦμαι aor ἐθέστην) ἣ δ᾽ art = deacutem ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 =

101 Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε103

102 καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα104

103 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε105

104 lsquoἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ106

105 πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν οἶδα καὶ αὐτός107

laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) εἴκω [εἴξω εἶξα) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) (abs) ceacuteder la place (revoir vers 43)

103mdash Vers 101mdash δέπας (τό) coupe agrave boire Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoor [hellip] θῆκε= ἔθηκε (aor sans augment) χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)] Ἥρη = Ἥρα NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

104mdash Vers 102mdash ῥ᾽ voir vers 100 εὐφραίνω mdash[ εὐφρανῶ ηὔφρανα mdash ]mdash reacutejouir charmer ἔπος ους (τό) parole (-εσσι datif pluriel eacuteolien de la 3deg deacuteclinaison) ὀρέγω ndash[ ὀρέξω ὤρεξα pft inus ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter le cod est δέπας πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα] ndash boire

105mdash Vers 103mdash datif au sens de au milieu de voir (JB sect 38 ) ἄρχομαι mdash[ἄρξομαι ἤρξάμην ἦργμαι ]mdash commencer (avec geacuten) - τε - τε et hellip et ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme θεός οῦ (ὁἡ) dieu diviniteacute

106mdash Vers 104mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) Οὔλυμπον = Ὄλυμπον Ὀλυμπόνδε vers ou dans Olympe Θέτι vocatif κηδόμενοςηον affligeacute ( de Κήδω I 1 ecirctre affligeacute) Περ part (encl) certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

107mdash Vers 105mdash πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction μετά + dat [poeacutet]) au milieu de parmi entre dans avec daccord avec selon (p suite) pour ἀλαστος ος ον qursquoon ne peut oublier rarr cruel intoleacuterable incessant exeacutecrable maudit Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee οἶδα pft = pst savoir [Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον] καί intensif aussi mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 13 mdash

106 ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα108

107 ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν109

108 Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ110

109 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην111

110 αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω112

111 αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων113

108mdash Vers 106mdash καὶ ὧς mecircme ainsi neacuteanmoins malgreacute cela κάλεσσα = ἐκάλεσα (sans augment et deux sigma) καλέω appeler εἵνεκα preacuteceacutedeacute du geacuten en vue de τοῦ neutre art = deacutem δεῦρο ici

109mdash Vers 107mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours (Il I 53) νεῖκος εος-ους (τό) discorde querelle lutte combat sujet de querelle ὄρνυμι faire se lever pousser agrave My ὄρνυμαι ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir ἀθάνατος ος ον immortel (NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison)

110mdash Vers 108mdash ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] πτολίπορθος ος ον destructeur de villes (Aregraves Ulysse Ajax Achille combats)NB Ἕκτορος νέκυι formule rare selon Leaf νέκυς est toujours en apposition parce que dans la psychologie heacuteroiumlque-eacutepique le corps nrsquoest pas une partie de lrsquohomme mais lrsquohomme lui-mecircme

111mdash Vers 109mdash κλέπτω mdash[κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα ]mdash voler deacuterober ὀτρύνω pousser exciter presser ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

112mdash Vers 110mdash κῦδος εος-ους (τό) renommeacutee gloire sujet de gloire source de gloire (Selon Leaf les dons en eacutechange du corps drsquoHector) προτιάπτω = προσάπτω unir agrave ajouter procurer donner attribuer confier (intr) sattacher agrave se joindre agrave NB Leaf note ldquoκῦδος προσάπτεινrdquo is a common phrase in later Greek (eg Pind N viii 36 Soph El 355 ldquoτῶι τεθνηκότι τιμὰς προσάπτεινrdquo and others in Lex) though not recurring in H

113mdash Vers 111mdash αἰδώς όος-οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect eacutegards pitieacute miseacutericorde respect de linfortune digniteacute majesteacute organes sexuels [Nom αἰδώς Voc αἰδώς Acc αἰδῶ [αἰδόα] Geacuten αἰδοῦς [αἰδόος] Dat αἰδοῖ (cf Rg sect 59)] φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour bienveillance [hellip] τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de φυλάσσω conserver preacuteserver

112 αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον114

113 σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων115

114 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν116

115 Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν117

116 αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ118

114mdash Vers 112mdash αἶψα promptement aussitocirct μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander NB μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie) NB υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] NB Les cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale

115mdash Vers 113mdash σκύζομαι (slt pst et impft gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (contre avec dat mdash HOM ) οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔξοχα ἔξοχον supeacuterieurement grandement extra-ordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

116mdash Vers 114mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter μαίνω ἔμηνα μέμηνα My μαίνομαι μανοῦμαι μανήσομαι ἐμηνάμην ἐμάνην μεμένημαι] rendre fou rendre furieux My ecirctre fou ou furieux (fureur guerriegravere transports bacchiques fureur propheacutetique sentiments passion ivresse) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

117mdash Vers 115mdash Ἕκτορ᾽ = Ἕκτορα ἔχει le sujet est Achille κορωνίς ίδος adj feacutem recourbeacute agrave lrsquo extreacutemiteacute (bateau corne) ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mettre au jour (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip] NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

118mdash Vers 116mdash αἴ κέν πως pour le cas ougrave en quelque faccedilon (prend sens par rapport agrave οἱ εἰπὲ = pour voir si W Leaf in the hope that) δέδοικα δέδια pft agrave sens pst [aor ἔδεισα ]mdash craindre (cf Rg P 95 et 312)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 14 mdash

117 αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω119

118 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν120

115 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ121

120 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα122

121 βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα123

122 ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε124

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

119mdash Vers 117mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ἐφίημι [ἐφήσω ἐφῆκα] ndash envoyer agrave (pour dire que de) μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux

120mdash Vers 118mdash λύομαι-my deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher ἰόντ᾽ ie ldquoἰόνταrdquo not ldquoἰόντιrdquo being closely connected with the infin (W Leaf) εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ] chez HOM le pst εἶμι a drsquoordinaire la valeur drsquoun pst mais en prose ion et att il a presque toujours valeur de futur) aller vers dans [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (voir v 115) Ἀχαιός ά όν acheacuteen

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer

121mdash Vers 119mdash φερέμεν= φέρειν (porter) δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande [hellip] ἰήνῃ 3deg sbj aor act de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον aor ἴηνα ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM)

122mdash Vers 120mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

123mdash Vers 121mdash βῆ aor-2 sans augt de βαίνω marcher ἀΐσσω mdash[ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter Κάρηνον ου τό tecircte sommet citadelle drsquoune ville (HOM) οιο = ου

124mdash Vers 122mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) (choses) parvenir atteindre οὗ geacuten de ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) κλισίη κλισία tente ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) ἔνθα adv deacutem lagrave-mecircme dans cet endroit

123 εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι125

124 ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον126

125 τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο 127

126 ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ128

127 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε129

τόν art = deacutem γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc(γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

125mdash Vers 123mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver ἁδινός ή όν abondant dur serreacute ferme fort ἁδινα acc ntr adv Στέναχω geacutemir se lamenter (ord avec adv HOM Eschl) [hellip] ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

126mdash Vers 124mdash ἐσσυμένως avec impeacutetuositeacute πένομαι accomplir un travail peacutenible exeacutecuter accomplir preacuteparer ecirctre pauvre (+ geacuten) manquer de ἐντύνω garnir eacutequiper M ἐντύνομαι seacutequiper se preacuteparer preacuteparer pour soi prendre soin de soccuper de (+ acc) ἄριστον ου (τό) (Hom) repas du matin (post) repas du midi

127mdash Vers 125mdash Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] λάσιος α ον velu touffu ἱερεύω eacutegorger pour un sacrifice pour une fecircte eacutegorger tuer en gal NB W Leaf note ἱέρευτο gives us a dilemma If it is plpf there is no reduplication (ldquoι^rdquo) if it is imperf the non-thematic termination is unexplained A derivative verb in -ldquoεύωrdquo is the last place where we should expect either irregularity If again we read ldquoἵρευτοrdquo we introduce a rhythm which is decidedly rare And in any case we want the imperf rather than plpf for the use of this tense in the later sense to mean had been slain is very rare in H On the whole it seems best to acquiesce in regarding the verb as imperf assimilated perhaps by false archaism to old forms like ldquoστεῦτοrdquo etc

128mdash Vers 126mdash ἣ deacutesigne Theacutetis μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup [μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie ] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten (placeacute svt apregraves) ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de καθίζω asseoir srsquoasseoir πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

129mdash Vers 127mdash καταρρέζω (-ρεξω κατέρρεξα) flatter de la main caresser leacutegegraverement μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 15 mdash

128 τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων130

129 σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου131

130 οὔτ᾽ εὐνῆς ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι132

131 μίσγεσθ᾽ οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ ἀλλά τοι ἤδη133

132 ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή134

133 ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι135

134 σκύζεσθαι σοί φησι θεούς ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων136

geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἔπος ους (τό) parole propos mot discours [hellip] conseil avis ordre ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom

130mdash Vers 128mdash μέχρις post ou poeacutet pour μέχρι preacutep + geacuten jusquagrave (avec adv ou pronoms de lieu et de temps ) Conj de Sub aussi longtemps que jusquagrave ce que τέο ion et dor pour τίνος geacuten de τίς interrogatif (Il 2 225 24128 [hellip] ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἀχεύω ecirctre affligeacute

131mdash Vers 129mdash μεμνημένος (avec geacuten) participe de μέμνημαι je me souviens (pft agrave valeur de pst de μιμνῄσκομαι se rappeler) ἔδεαι 2degsg eacutepq pst ou fut my de ἔδω mdash[ fut ἔδομαι aor ἔφαγον ]mdash manger deacutevorer consumer ronger κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) τι n adv en qq maniegravere avec neacuteg pas du tout σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments

132mdash Vers 130mdash ἀγαθὸν (ltἐστιgt) + inf εὐνή ῆς (ἡ) couche lit φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour union intime περ particule encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

133mdash Vers 131mdash μίσγεσθ = μίσγεσθαι μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir μοι datif eacutethique δηρός ά όν de longue dureacutee δηρόν longtemps ou trop longtemps βέομαι (pst au sens drsquoun futur) vivre ( βέομαι βείομαι βέῃ 2degsg ) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἤδη deacutejagrave

134mdash Vers 132mdash ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de παρίστημι ( tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] ( intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de approcher ecirctre imminent [hellip] θάνατος ου (ὁ) mort μοῖρα ας (ἡ) part portion part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin funeste κραταιός ά όν poeacutet pour κρατερός fort robuste puissant

135mdash Vers 133mdash ἐμέθεν geacuten eacutepq de ἐγώ συνίημι (Att ξυνίημι) lancer ensemble ou lun contre lautre faire attention agrave eacutecouter ὦκα vite avec rapiditeacute ou agiliteacute (HOM) tout de suite (HOM) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἄγγελος ου (ὁ) le messager

135 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν137

136 Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας138

137 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα139

138 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς140

139 lsquoτῇδ᾽ εἴη ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο141

140 εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει142

136mdash Vers 134mdash σκύζομαι (slt pst et impft) gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (avec dat contre mdash HOM ) ἑέ ἕ 3deg Pers Reacutefleacutechi [acc ndash ἑέ ἕ ndash Geacuten ndash εἷο ἕο εὗ ἕθενndash D at ndash ἑοῖ οἷndash ] ἔξοχα supeacuterieurement grandement extraordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

137mdash Vers 135mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter voir le vocabulaire des vers 114-116

138mdash Vers 136mdash ἀπολύω deacutelier deacutetacher (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) Voir le vocabulaire des vers 114-116

139mdash Vers 137mdash ἄγε allons λύω cō ἀπολύω δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι P (reacutec) δεχθήσομαι ἐδέχθην ] ndash Atr -recevoir rarr drsquoougrave recevoir en preacutesent par eacutechange ou par succession accepter une chose offerte ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation νεκρός ά όν mort Subst cadavre

140mdash Vers 138mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre( tr ) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα)

141mdash Vers 139mdash τῃδί (att) = τῇδεadv ici agrave cette place de cette faccedilon de cette maniegravere ainsi ὅς relatif ou deacutemonstratif selon la ponctuation ὅς ἥ ὅ geacuten οὗ ἧς οὗ primitivement pronom deacutemonstratif (HOM) utiliseacute en grec classique dans des expressions lexicaliseacutees ὅς deacutesigne Priam νεκρός ά όν mort Subst cadavre φέρω porter ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation ἄγω conduire amener ici rarr emmener NB Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν aux 1deg 2deg et 3deg personnes chez Homegravere Chantraine p 216) W Leaf comprend ὅς φέροι virtually = εἴ τις φέροι tandis que ἄγοιτο est concessif (il pourra emporter)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 16 mdash

141 ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς143

142 πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον144

143 lsquoἾριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν145

144 βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο146

145 ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω147

146 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν148

147 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ149

142mdash Vers 140mdash ἀνώγω ndash [pst formeacute sur le pft ἄνωγα ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave πρόφρων ωνον geacuten ονος dun esprit porteacute vers dun coeur empresseacute [hellip] Ὀλύμπιος αος ον de lOlympe olympien olympique ὁ Ὀλύμπιος ου lOlympien drsquoougrave Zeus

143mdash Vers 141mdash ὣς ainsi ναῦς νήος (ἡ) navire vaisseau ἄγυρις εως (ἡ) rassemblement foule (EUR) Homegravere emploie tregraves frqt γε avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (cf JB sect 73 + 90)

144mdash Vers 142mdash ἁγόρευω 1) parler dans une assembleacutee parler en public 2) parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) 3) deacuteclarer proclamer enjoindre πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

145mdash Vers 143mdash Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux ὄτρυνε impft sans augmt de ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] pousser exciter presser ἱρός = ἱερός α ον (sacreacute) Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) Ἴλιον ου (τό) [ῑλ] Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion

146mdash Vers 144mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide subit [hellip] ἕδος ους (τό) siegravege fondement base reacutesidence Οὐλύμπος ὀλύμπος -ποιο = -που λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον λέλοιπα ]mdash laisser abandonner

147mdash Vers 145mdash ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message annoncer [hellip] εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) [hellip] μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux

148mdash Vers 146mdash Λύω deacutelier deacutelivrer en payant une ranccedilon [hellip] ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

149mdash Vers 147mdash φερέμεν = φέρειν inf de but τά relatif ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer

148 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ150

149 κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι151

150 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις152

151 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς153

152 μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος154

153 τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην155

(HOM) [hellip] eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) 150mdash Vers 148mdash οἷον comme de mecircme que (n sg de οἷος rarr quel )

ne οἶον (nom n sg adv) seulement οἶον μή seulement que ne (ESCHL) εἶμι ἰέναι aller [ impeacuter 2deg sgἴθι 3deg sg ἴτω 2deg pl ἴτε 3degpl ἰόντων ou ἴτωσαν Duel 2deg ἴτον Duel 3deg ἴτων] ἅμα ensemble rarr avec lui

151mdash Vers 149mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἕπομαι mdash[aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de avec dat suivre accompagner escorter [hellip] οἱ dat de ἑ ἱθύνω mdash[aor ἴθυνα ]mdash tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire mdash (HOM) [hellip] NB κ᾽ ἰθύνοι puis ἄγοι opt de possibiliteacute avec ou sans ἄν κέ voir Jean Beacuterard sect 44 ndash 48 WLeaf dit optatif concessif

152mdash Vers 150mdash ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues atteleacute de boeufs ou de mulets pour transporter les fardeaux) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] ἠδέ et αὖτις (= αὖθις) en arriegravere en sens inverse en revenant sur ses pas encore de nouveau une autre fois plus tard agrave lrsquoavenir drsquoun autre cocircteacute

153mdash Vers 151mdash προτὶ = πρός ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne) τὸν relatif κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer

154mdash Vers 152mdash τάρβος ους (τό) effroi crainte [hellip] φρεσὶ dat de lieu sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee μέλω avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip]NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

155mdash Vers 153mdash ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα My ὀπάζομαι ὠπασάμην ] ndash donner comme suite ou compagnon πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] τοῖος α ον pr deacutem tel de telle sorte en correacutel avec interr pr rel (οἷος ou ὁποῖος ou encore ὅς)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 17 mdash

154 ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ156

155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος157

156 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει158

157 οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων159

158 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός160

159 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα161

156mdash Vers 154mdash εἷος (trocheacutee mdash HOM) ἑίως (spondeacutee mdash HOM) = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc πελάζω mdash[aor ἐπέλασα ]mdash intr sapprocher (de en gal + dat poeacutet + geacuten ou acc ou πρός) tr (slt en poeacutesie) faire approcher (avec datif du lieu) faire aborder jeter dans My (poeacutet) intr sapprocher de tr approcher NB Relative conseacutecutive en gal agrave lrsquoindicatif (neacuteg οὐ) conseacutequence possible ou souhaiteacutee infinitif ou ind futur ( neg μή) Jamais le sbj (cf Rg sect 336)

157 mdash Vers 155mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) εἰς κλισία ας (ἡ) hutte cabane tente de soldat NB -σι -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

158mdash Vers 156mdash κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer (κτενέει contraction du futur non faite) ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser My seacutecarter sabstenir se taire se preacuteserver de (+ geacuten)

159mdash Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

160mdash Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

161mdash Vers 159mdash ὣς ainsi en ces termes Hom utilise le my de φημί ὦρτο 3degsg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ

160 ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε162

161 παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς163

162 δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς164

163 ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος ἀμφὶ δὲ πολλὴ165

164 κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος166

165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι167

aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message NB le part futur signifie le but avec un vb de mvt

162mdash Vers 160mdash ἵκω [ ἵξομαι aor-2 ἷξον ] venir (avec preacutep ou acc seul) ἐς Πριάμοιο lt δῶμα gt κιχάνω mdash[ impf ἐκίχανον fut κιχήσομαι aor 1 ἐκίχησα aor 2 ἔκιχον pft inus ]mdash rencontrer atteindre trouver ἐνοπή ῆς (ἡ) voix humaine particul voix stridente cri cri de guerre cri de douleur (Il 24160) [hellip] γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacute de larmes)

163mdash Vers 161mdash ἔνδοθεν adv de linteacuterieur du dedans (fig) de soi-mecircme en soi-mecircme agrave lrsquointeacuterieur au-dedans (HOMHES PD) preacutep ἔνδοθεν + geacuten de linteacuterieur de au-dedans de αὐλή ῆς (ἡ) cour dune maison mur denceinte de la cour palais [hellip] κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) Part καθήμενος η ον ]mdash ecirctre assis demeurer sieacuteger demeurer agrave la mecircme place tranquille inactif ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip]

164 mdash Vers 162mdash φύρω deacutelayer deacutetremper mdash par ext mouiller tremper (Il 24 162) II peacutetrir enduire brouiller gacirccher passif-my ecirctre brouilleacute confondu se mecircler agrave se frotter agrave se mecircler de [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme εἷμα ατος (τό) vecirctement [hellip] ὃ δ᾽= Priam (art = deacutem) γεραιός ά όν vieux veacuteneacuterable de vieillard subst vieillard apposeacute agrave ὃ δε ἐν μέσσοισι au milieu drsquoeux

165mdash Vers 163mdash έντυπάς [ῠ] en srsquoenveloppant ou en srsquoenroulant dans qc de maniegravere agrave mouler les formes du corps (Il 24 163) χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα P καλύπτομαι καλυφθήσομαι ἐκαλύφθην κεκάλυμμαι ] ndash couvrir envelopper cacher eacutetendre pour couvrir ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de grand vaste long de grande valeur

166mdash Vers 164mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute ordure eacutetable ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) τοῖο geacuten eacutepq et ion de ὁ ἡ τό deacutem Hom γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

167mdash Vers 165mdash κυλίνδω mdash[ κυλίνδω ἐκυλισα Passif κυλίνδομαι ἐκυλίσθην κεκύλισμαι ]mdash tr (faire) rouler rouler dans son esprit MampP ecirctre rouleacute se rouler circuler (rumeur) aller et venir freacutequenter sans

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 18 mdash

166 θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο168

167 τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ169

168 χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες170

169 στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα171

170 τυτθὸν φθεγξαμένη τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα172

cesse se vautrer ds κατ-αμάομαι-ῶμαι au my recueillir mdashdrsquoougrave amasser (Il 24 165) ἑός ἑή ἑόν = ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne ἑῇσι datif feacutem pl eacutepq de ἑός χείρ χειρός (ἡ) la main

168mdash Vers 166mdash θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille ἀνά + acc dans le sens de laquo agrave travers raquo est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique En particulier dans cet emploi ἀνά nrsquoest souvent qursquoun doublet de |ἐν + dat| (ἀνὰ ἄστυ dans la ville ἀνὰ θυμόν dans son cœur (JB) δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἰδέ = et (ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) νυός οῦ (ἡ) bru belle-fille (HOM)

169mdash Vers 167mdash μιμνῄσκομαι + geacuten se rappeler penser agrave τῶν anteacuteceacutedent de οἵ ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] Πολύς se deacutecline soit sur le radical ion πολλο- [πολλός πολλόν (neutre)] soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (J Beacuterard)

170mdash Vers 168mdash κέατο = ἔκειντο (JB sect 13) κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort) ecirctre inactif inerte ecirctre dans labattement Οἱ Ἀργεῖοι les Argiens ὄλλυμι mdash[impft ὤλλυν fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα pft-1 ἀπολώλεκα pft-2 au sens neutre ὄλωλα ]mdash (tr I au sens causal) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)]

171mdash Vers 169mdash στῆ = ἔστη ἵστημι mdash[ [hellip] Act intr aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash se tenir debout ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave etc) προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc)

172mdash Vers 170mdash τυτθόν un peu agrave voix basse (la voix des dieux effraie) Φθέγγομαι (φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι) eacutemettre un son (chez Hom tjs la voix humaine) parler appeler par son nom [hellip] τρόμος ου (ὁ) tremblement frisson (part) tremblement de peur deffroi λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre (ici avec acc du tout et de la partie) γυῖον ου (τό) membre au pl corps

171 θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί μὴ δέ τι τάρβει173

172 οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω174

173 ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι175

174 ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει176

175 λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον177

176 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ178

177 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ179

173mdash Vers 171mdash Θαρρέω (ou en ion et anc Att Θαρσέω ἐθάρρησα) avoir confiance ecirctre courageux [hellip] Δαρδανίδη vocatif de Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos c-agrave-d au sg Priam Ilos Anchise Ganymegravede (EUR) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee φρεσί datif locatif sans preacutep ταρβέω ecirctre effrayeacute seffrayer (partc) eacuteprouver une crainte religieuse τι acc adv en qq faccedilon

174mdash Vers 172mdash οὐ μὲν vraiment pas assureacutement pas ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher ὀσσόμαι voir preacutevoir imaginer se repreacutesenter faire preacutesager (Il 1 105 24 173)NB τόδ᾽ ἱκάνω Leaf renvoie agrave Iliade 14 298 laquo τόδ᾽ ἱκάνεις so 309 24172 else an Odyssean idiom (Od 1409 etc) See H G sect 133 raquo V Magnien voir en τόδε un acc drsquoobjet interne laquo je suis venue ainsi de cette venue raquo plutocirct qursquoune adv de lieu (ici)

175mdash Vers 173mdash φρονέωmdash (intr) ecirctre dans son bon sens (tr) avoir dans lesprit nourrir telle ou telle penseacutee disposition [hellip] τοί (encl [toujours apregraves un mot]) certes vraiment assureacutement en veacuteriteacute ne τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ

176mdash Vers 174mdash ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten hom de σύ tu toi ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί (ὤν οὖσα ὄν ici valeur concessive) κήδομαι my prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

177mdash Vers 175mdash κελεύω exhorter vivement ordonner commander [hellip] σ᾽ = σε λύω deacutelier My deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant une ranccedilon

178mdash Vers 176mdash φερέμεν = ρέρειν (eacuteol) ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aor my de ἰαίνω ]mdash eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) My ἰαίνομαι soulager θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

179mdash Vers 177mdash οἶον μή seulement que ne (ESCHL) prend garde que ἅμα en mecircme temps que avec 175-187 = 146-158

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 19 mdash

178 κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι180

179 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις181

180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς182

181 μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος183

182 τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης184

183 ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ185

184 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος186

185 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει187

186 οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων188

180mdash Vers 178mdash γεραίτερος assez vieux 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

181mdash Vers 179mdash ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] 175-187 = 146-158

182mdash Vers 180mdash προτί = πρός τὸν rel 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

183mdash Vers 181mdash μέλω (μελήσω ἐμέλησα μεμέληκα (pft 2 poeacutet μέμηλα) I avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip] NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

184mdash Vers 182mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de suivre + dat drsquoougrave accompagner escorter assister comme protecteur ou vengeur ἀργεϊφόντης = Hermegraves NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

185mdash Vers 183mdash εἷος = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc ἄγων emmenant avec soi avec (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

186mdash Vers 184mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire NB Vers 175-187 = v 146-158 mutatis mutandis NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι

187mdash Vers 185mdash οὔτε τε il ne te tuera pas et (mais) ilhellip ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser

188mdash Vers 186 = Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible

187 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός189

188 ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις190

189 αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην191

190 ὁπλίσαι ἠνώγει πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς192

191 αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα193

192 κέδρινον ὑψόροφον ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει194

impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

189mdash Vers 187 = Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

190mdash Vers 188mdash ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr aorἀπέβησα] aller hors de sortir tr faire deacutebarquer ὣς ainsi ὣς εἰποῦσα lrsquoaoriste a ici valeur drsquoanteacuterioriteacute ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) (chez Homegravere tjs le feacutem eacutep et ion ὠκέα rarr ὠκέα Ἶρις)

191mdash Vers 189mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles ἠμιόνειος α ον propre agrave des mulets qui convient agrave des mulets (joug mdash il 24 189 268) qui provient de mulet (PHILOSTR) traicircneacute par des mules (char voiture) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

192mdash Vers 190mdash ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave ὁπλίζω preacuteparer eacutequiper υἷας est le sujet ὁπλίσαι δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char Post geacuten πείρινθος (A RH)

193mdash Vers 191mdash αὐτὸς δ᾽ = Priam θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale chambre (agrave coucher) (de la maicirctresse de maison) appartement des femmes maison seacutejour καταβαίνω mdash[ καταβήσομαι (tr) καταβήσω κατέβην (tr) κατέβησα καταβέβηκα ]mdash descendre de descendre dans [hellip] κηώεις ώεσσα ῶεν parfumeacute cō κηώδης ης ες parfumeacute

194mdash Vers 192mdash κέδρινος η ον de cegravedre de bois de cegravedre ὑψόροφος ος ον au toit ou au plafond eacuteleveacute χανδάνω χείσομαι ἔχαδον pft = pst κέχανδα comporter contenir γλῆνος εος-ους τό objet

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 20 mdash

193 ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε195

194 δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε196

195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν197

196 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ198

197 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι199

198 αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε200

brillant au pl bijou parure au pl eacutetoiles NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες (JB sect 1a)

195mdash Vers 193mdash ἐς δ agrave lrsquointeacuterieur ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas καλέω appeler (agrave soi) My appeler agrave soi convoquer citer en justice (plaignant) invoquer prononcer des impreacutecations (εἰσκαλέω-ῶ ( anc att ἐκαλέω) appeler agrave soi ou pregraves de soi ne semble pas homeacuterique) φωνέω parler haut [hellip] interpeller qqn ordonner [hellip] appeler (qqn) par son nom ou dun nom

196mdash Vers 194mdash δαιμόνιος α ος ον divin merveilleux noble excellent infortuneacute au voc salutation admirative ou ironique Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller ἄγγελος ου (ὁ) messager NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

197mdash Vers 195mdash Cst lrsquoinfinitive donne le contenu du message λύσασθαι-my racheter par une ranccedilon ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

198mdash Vers 196mdash φερέμεν = φέρειν inf de but avec vb de mvt ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aormy de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) cf v 147

199mdash Vers 197mdash εἰδομαι I se faire voir se montrer paraicirctre II se rendre semblable φρεσὶν dat locatif sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions ( ici la peur) penseacutee

200mdash Vers 198mdash αἰνῶς terriblement (sup αἰνότατον) ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave μένος ους (τό) acircme

199 κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν201

200 ὣς φάτο κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ202

201 lsquoὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽ ᾗς τὸ πάρος περ203

202 ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις204

203 πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος205

principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere violence NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

201mdash Vers 199mdash κεῖσε = ἐκεῖσε adv lagrave (avec ou sans mouvement) mdashpart dans lautre monde mdashfig au point (ougrave) ἐκεῖσε + geacuten agrave ce point de εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (νῆας νέας = acc pl chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἔσω = εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple εὐρύς εῖα ύ large vaste spacieux

202mdash Vers 200mdash ὣς φάτο le sujet est Priam κωκύω mdash[ aor ἐκώσυσα ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) (tr) pleurer surse lamenter sur (HOM) ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours agrave une parole (pfs reacutepondre par un discours mdash LSJ)

203mdash Vers 201mdash Ὢ ὤ Interj oh (eacutetonnement admiration indignation ) oh heacutelas (pour exprimer la douleur + pronom pers dat ou nom [hellip] πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi φρένες voir v 197 οἴχονθ = οἴχονται οἴχομαι srsquoen aller ecirctre parti ᾗς = dat feacutem pl ion pour αἷς du rel ὅς περ du moins πάρος adv avant devant auparavant avant NB Article devant un adv οἱ πάλαι les gens drsquoautrefois (cf Rg sect 193)

204mdash Vers 202mdash ἔκλε᾽(Il 24202) formε syncopeacutee de ἔκλεο = ἐκλεεο passif de Κλέω κλειω vanter ceacuteleacutebrer chanter appeler nommer ἐπrsquo ἀνθρώπους litt sur lrsquoeacutetendue occupeacutee par les hommes c-agrave-d laquo par le monde raquo (JB sect 64c ) ξένος η ον eacutetranger ἠδ᾽ οἷσιν = ἠδ᾽ lt τοὺς (= τούτους) gt οἷσιν ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat geacuten)

205mdash Vers 203mdash πῶς comment ἐλθέμεν = ἐλθεῖν ( aor-2 drsquo ἔρχομαι ) ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν voir supra οἶος η ον seul

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 21 mdash

204 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς206

205 υἱέας ἐξενάριξε σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ207

206 εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν208

207 ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει209

208 οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν210

209 ἥμενοι ἐν μεγάρῳ τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ211

unique sans accompagnement 206mdash Vers 204mdash τοι = σοι ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil πολύς

πολλή πολύ nombreux Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race sentiments etc

207mdash Vers 205mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱέας acc voir v 189 σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

208mdash Vers 206mdash αἱρέω-ῶ Actif prendre dans ses mains saisir capturer semparer de [hellip] ἐσοράω = εἰσοράω-ῶ [εἰσόψομαι εἰσεῖδον M εἰσοράομαι ]mdash regarder consideacuterer [hellip] My voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler (Magnien et drsquoautres voient ici un hysteacuteron-proteacuteron explication que W Leaf trouve inutile

209mdash Vers 207mdash ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce (pers) cruel inhumain ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule infidegravele perfide ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute de (τινα) NB Selon W Leaf laquo ὅ γε raquo oblige agrave faire de laquoὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γεraquo une parenthegravese (avec ellipse du vb ecirctre) nrsquoappartenant ni agrave la protase ni agrave lrsquoapodose Drsquoautres impriment ὁδέ

210mdash Vers 208mdash οὐδέ et ne mecircme pas τί acc ntr adverbial Αἰδέομαι ndash[αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte de la pitieacute respecter (tr) νῦν adv maintenant tout agrave lheure tout juste (passeacute reacutecent) deacutesormais (avenir) νῦν νῦν δέ mais en reacutealiteacute donc (suite immeacutediate dune action) ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans ( p-ecirc = sans Hector suggegravere Magnien) κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant κλαίωμεν sbj pst agrave valeur drsquoexhortation

211mdash Vers 209mdash ἤμενος ἡμένη ἤμενον part de ἧμαι ecirctre assis [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher [hellip] τῷ δε quant agrave lui (Hector) πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq

210 γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκον αὐτή212

211 ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων213

212 ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι214

213 ἐσθέμεναι προσφῦσα τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο215

214 παιδὸς ἐμοῦ ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα216

maniegravere κραταιός ά όν fort robuste puissant Μοῖρα Moira (personnification du destin deacuteesse de la mort du malheur) Destineacutee personnifieacutee NB W Leaf note ὥς thus Monro takes it to be ldquoὡςrdquo as and regards the sentence as unfinished as it was fated (so it has come to pass) but this seems needless Leaf et Magnien estiment que ὥς (ainsi) annonce lrsquoinfinitif ἆσαι

212mdash Vers 210mdash λίνον ου τό lin plante fil de lin rarr fil du destin ἐπινέω mdash[fut επιωήσω aor ἐπένησα ]mdash filer pour ou en vue de avec dat et inf (Iliade 24 210) litt filer pour qn la destineacutee de faire rarr assigner agrave qn τέκον = ἔτεκον de τίκτω ( impft ἔτικτον [hellip] aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter NB αὐτή Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

213mdash Vers 211mdash ἀργίπους οδος (ὁ ἡ) aux pieds agiles (HOM) aux pieds blancs (SOPH) κύων κυνός (ὁ) (ἡ) chien chienne ἆσαι inf aor de ἄω (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa sien τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

214mdash Vers 212mdash κρατερός ά ὸν (eacutepq pour καρτερός) vigoureux fort [hellip] violent τοῦ relatif μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) le milieu de ἧπαρ ἥπατος (τό) foie ἔχω + inf= pouvoir (opt sans ἄν = souhait et avec ἄν = possibiliteacute mais chez Homegravere lrsquoabsence de ἄν est freacutequente (JB sect 43) ἐσθέμεναι inf aor eacutepq de ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

215mdash Vers 213mdash προσφύω tr faire naicirctre ou faire croicirctre sur [hellip] intr (aux tps suivants aor-2 προσὲφυν mdashdrsquoougrave part aor προσφύς προσφῦσα [hellip] ) naicirctre ou croicirctre sur ecirctre attacheacute agrave ou srsquoattacher agrave (Magnien laquo puisseacute-je deacutevorer le foie mrsquoy attachant raquo) ἄντιτος ος ον payeacute en eacutechange ἄντιτα ἔργα repreacutesailles vengeance τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave [hellip] dans ce cas-lagrave

216mdash Vers 214mdash κατέκταν aor-2 poeacutet de κατακτείνω tuer massacrer ἐ pr non reacutefleacutechi 3deg pers [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 22 mdash

215 ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων217

216 ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς218

217 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής219

218 lsquoμή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε μὴ δέ μοι αὐτὴ220

219 ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ οὐδέ με πείσεις221

οὔ porte sur le part κακιζόμενόν γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement [hellip] γε suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine κακίζω adresser des reproches agrave qn (τινα) accuser qn κακίζομαι my se conduire en lacircche (Il 24214)

217mdash Vers 215mdash Τρῶες Τρώων (οἱ ) les Troyens Αἱ Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes βαθύκολπος ος ον dont la robe retombe sur la ceinture en plis profonds (HOM) aux seins profonds c-agrave-d robustes (ESCHL)

218mdash Vers 216mdash ἀλεωρά ᾶς (ἡ) action drsquoeacutechapper ((Il 24 216 ) φόβος ου (ὁ) action de faire fuir (Hom) fuite (post) frayeur crainte soudaine non raisonneacutee ἑσταότα = ἑστῶτα part pft de ιστημι (intr ) se tenir debout ferme se dresser μιμνῄσκομαι se rappeler [hellip] μέμνημαι pft au sens preacutes (intr) se mettre dans lesprit penser agrave (tr) rappeler le souvenir de faire mention de (avec geacutenou avec acc) penser agrave soccuper de prendre soin de (avec geacuten mdash HOM)

219mdash Vers 217mdash τὴν art = anaphorique αὖτε (= αὖ + τε) de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

220mdash Vers 218mdash κατερυκάνω cō κατερύκω retenir arrecircter εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

221mdash Vers 219mdash ἐνὶ = ἔν ὄρνις ιθος (ὁἡ) oiseau [hellip] preacutesage augure πέλευ (Il 24218) impeacuteratif ion de πέλομαι se mouvoir partir de se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir μέγαρον ου (τό) grande salle (maison priveacutee) salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher (p ext [souvent pl]) grande maison palais [hellip] πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα ἔπιθον (poeacutet) πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler seacuteduire fleacutechir par des priegraveres [hellip] οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme (cf JB H sect 84) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique

220 εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν222

221 ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες223

222 ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον224

223 νῦν δ᾽ αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην225

224 εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται εἰ δέ μοι αἶσα226

225 τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων227

226 βούλομαι αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς228

222mdash Vers 220mdash ἐπιχθόνιος ος ον qui vit sur la terre κελεύω ordonner commander exhorter agrave ἄλλος ἤ autre que

223mdash Vers 221mdash μάντις εως (ὁἡ) devin prophegravete propheacutetesse μάντιες nom pl sur le geacuten ion μάντιος ἱερεύς έως (ὁ) (Ion -ῆος mdashdrsquoougrave le nom pl ἱερῆες) le precirctre θυος-κόος όος όον qui concerne le soin des sacrifices mdashdrsquoougrave subst precirctre ou precirctresse chargeacute du soin des sacrifices

224mdash Vers 222mdash φήμι dire [ Opt pst φαιήν φαίης φαίη mdash φαῖμεν φαῖτε φαῖεν ] ψεῦδος ους (τὸ) mensonge νοσφίζομαι-my (intr) seacuteloigner aller agrave leacutecart (+ geacuten) (fig) seacutecarter de qqn (dans son coeur) (tr) se seacuteparer de abandonner laisser (+ acc) [hellip]

225mdash Vers 223mdash ἄκουσα = ἤκουσα (geacutenitif ndashpartitif- avec les vb exprimant une opeacuteration des sens sauf celle de voir cf Rg sect 213)ἐσέδρακον voir εἰσδέρκομαι (ion ἐσδέρκομαι) avoir les yeux fixeacutes sur regarder vers ἄντην en face NB νῦν δέ mais maintemant srsquoil en est ainsi mais dans ces circonstances dans cesz conditions apregraves une peacuteriode agrave lrsquoirreacuteel on oppose souvent la reacutealiteacute au moyen de νῦν δέ ( mais en fait mais en reacutealiteacute mais malheureusement cf Rg sect 282I amp 329 II)

226mdash Vers 224mdash εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ἅλιος α ον vain inutile ἔσσεται = ἔσεται αἶσα ης (ἡ) volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee ellipse de ltἐστίgt

227mdash Vers 225mdash τεθνάμεναι τεθνάμεναι = τεθνάναι forme archaiumlque sans κ (JB sect 17) et -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) accent -έμεν -έμεναι Χαλκοχίτων ωνος (ὁ ἡ) agrave la tunique (cuirasse) drsquoairain Rappel ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

228mdash Vers 226mdash βούλομαι (apodose) αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct agrave lrsquoinstant tout de suite futur tregraves proche (PLAT) tout de mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 23 mdash

227 ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην229

228 ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν 230

229 ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους231

230 δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας τόσσους δὲ τάπητας232

pareillement par exemple (AR DEM) κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer (formes moyennes agrave sens P)

229mdash Vers 227mdash ἀγκάς adv dans les bras sur les bras (HOM) αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) choisir Αἱρεῖσθαι ecirctre pris αἱρεθήσομαι ᾑρέθην ἥρημαι ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude]) quand lorsque γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser) ἐξ-εἵην tmegravese NB W Leaf note εἵην lsquoopt by attractionrsquo ie the act is regarded as imaginary only We should express the idea by a conditional not a temporal particle lsquolet Achilles kill me so I might weep my fillrsquo P Chantraine p 260 sect 384 parle aussi drsquoune attraction par lrsquooptatif κατακτείνειεν et traduit laquo une fois que jrsquoaurai apaiseacute ma soif de sanglots raquo mais met en cause lrsquoemploi de ἐπήν dans le chant Ω

230mdash Vers 228mdash ἦ dit-il de ἠμί dire ἀν-οίγω mdash[ impft ἀνέῳγον fut ἀνοίξω aor ἀνέῳξα pft-1 ἀνέῳχα pft-2 intr ἀνέῳγα ]mdash ouvrir deacutecouvrir φωριαμός οῦ (ὁ posteacuter ἡ) coffre pour serrer les vecirctements (HOM A RH) ἐπιθήμα ατος (τό) ce qursquoon pose sur couvercle

231mdash Vers 229mdash ἔνθεν adv deacutem de lagrave mecircme δώδεκα douze ἔξελε lt ἐξαιρέω περικαλλής ής ές tregraves beau de toute beauteacute (έα = ῆ contr non faite) πέπλος ου (ὁ) manteau vecirctement couverture tissu NB -ας au lieu de -εις ou -ας = ndashυς agrave lrsquoaccusatif pluriel de la 3deg deacuteclinaison (ionisme JB sect 7a) NB W Leaf note πέπλους usually feminine garments and therefore presumably for Achilles to give to his women captives But cf 5194 where they are coverings for chariots and 796 below

232mdash Vers 230mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture ἁπλοΐς ΐδος (adj feacutem) simple (HOM) τόσσοι autant τάπης ητος (ὁ) tapis couverture (HOM) NB Leaf note [230] ἀπλοΐδας worn single opposed to the ldquoχλαῖνα διπλῆrdquo (10134) or ldquoδίπλαξrdquo (3126 etc) which was of larger size and was doubled before being put on Both were outer robes a sort of plaid [hellip] The τάπητες appear to answer to our lsquoblanketsrsquo as they are only used in making beds or couches 9200 10156 24645 etc 230-31 = Od 24276-77

231 τόσσα δὲ φάρεα λευκά τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας233

232 χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα234

233 ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας πίσυρας δὲ λέβητας235

234 ἐκ δὲ δέπας περικαλλές ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες236

235 ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας οὐδέ νυ τοῦ περ237

236 φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ238

233mdash Vers 231mdash λευκός ή όν brillant clair limpide serein blanc pacircle φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte mdashdrsquoougrave voile drsquoun navire couverture de lit pardessus manteau [hellip] ἐπὶ + dat = par-dessus en plus de χιτών ῶνος (ὁ) tunique (vecirctement de dessous homme femme) vecirctement en gal vecirctement de guerre cotte tunique (HOM HDT ) NB W Leaf note Studniczka (p 86) considers that the φᾶρος was a particularly luxurious form of the ldquoδίπλαξrdquo as its use is ascribed only to important persons It was moreover made not of wool like the ldquoχλαῖναrdquo but of the more costly and rarer linen Hence the adj λευκά which is specially applied to linen fabrics (see App G sectsect 7 8)

234mdash Vers 232mdash τάλαντον ου (τό) plateau de balance (pl Hom) balance poids indeacutetermineacute en or ou argent (Athegravenes) poids de 60 mines [env 26 kg] ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip]placer dans une balance peser πάντα ( de πᾶς) = exactement

235mdash Vers 233mdash αἴθων ωνος qui est en feu embraseacute eacutetincelant resplendissant enflammeacute ardent τρίπους τρίπους ουν geacuten τρίποδος agrave trois pieds [hellip] (subst m) treacutepied (vase siegravege table) [hellip] λέβης ητος (ὁ) chaudron bassin pour laver mains ou pieds πίσυρες eacuteol amp eacutep cō τέτταρες

236mdash Vers 234mdash δέπας (τό) coupe agrave boire περικαλλές voir v 229 πόρον = ἔπορον πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον ] faire que qqch arrive agrave qqn ou qq part drsquoougrave procurer fournir confier agrave amener Θρᾷξ ᾳκός (ὁ) adj de Thrace Subst un Thrace (HOM) οἱ θρᾷκες les Thraces formes eacutep amp ion Θρῆϊξ -ϊκος pl -ϊκες eacutep amp trag contract Θρῄξ ou Θρῇξ geacuten Θρῃκός pl Θρῇκες (Il24234) dat pl Θρῃξί eacutep Θρῄκεσσιν NB Magnien preacutecise Les Thraces sont allieacutes des Troyens

237mdash Vers 235mdash Κτέρας (τό) (slt nom et acc sg) bien possession cadeau preacutesent ἐξεσίη ης (ἡ) deacuteputation ἐξεσίην ἐλθεῖν aller en ambassade (acc de direction HOM) ἐλθόντι est apposeacute agrave οἱ ( lui) νύ (νυ) = νύν (encl) donc οὔ νυ certes non

238mdash Vers 236mdash φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) [hellip] user avec meacutenagement de ecirctre eacuteconome ou avare de (+ geacuten) ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer περὶ + dat autour de [hellip] du fond de (coeur

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 24 mdash

237 λύσασθαι φίλον υἱόν ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας239

238 αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων240

239 ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες οὔ νυ καὶ ὑμῖν241

240 οἴκοι ἔνεστι γόος ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες 242

241 ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε243

acircme) θυμός οῦ (ὁ) cœur [hellip] NB Magnien note περὶ = fort

239mdash Vers 237mdash λύω deacutelier λύομαι-my deacutelivrer racheter Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens (Dat pl Τρωσί ou Τρώεσι ou Τρώεσσι acc pl Τρῶας καὶ Τρῳάς Troyens et Troyennes (Il 2257)

240mdash Vers 238mdash ἐνίσσω (slt pst eacutet impft) blacircmer attaquer en gal maltraiter (paroles coups) αἰσχρός ά όν laid difforme honteux deacuteshonorant outrageant ἔπεσσι dat eacutep de ἔπος ους (τό) parole αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) galerie donnant sur la cour exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs ἀπέεργεν impft 3deg sg de ἀπείργω seacuteparer [hellip] tenir agrave lrsquoeacutecart repousser (de avec geacuten)

241mdash Vers 239mdash ἔρρω (ἐρρήσω ἤρρησα ἤρρηκα) aller lentement peacuteniblement aller sous de pauvais auspices (au diable) νύ (νυ) = νύν (encl) donc δή νύν certes oui οὔ νυ certes non ne donc pas λωβητήρ ῆρος adj masc qui outrage insulteur (HOM) qui fait peacuterir qui ruine qui deacutetruit (SOPH) ecirctre malfaisant sceacuteleacuterat miseacuterable (Il 24 239) ἐλεγχής ής ές blacircmable honteux vil ( -έες contraction non faite)

242mdash Vers 240mdash οἴκοι agrave la maison dans son propre pays (locatif) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation ὅτι que (qui explique que vous pour que vous ) κήδω mdash[fut κηδήσω Pft intr κέκηδα Passif κήδομαι ]mdash (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager ( (Il 24 240) (intr) (pft κέκηδα) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste μέ est cod de κηδήσοντες (part fut avec vb de mvt rArr but)

243mdash Vers 241mdash ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ἄλγεα est attribut de παῖδ᾽ ὀλέσαι Magnien note οὔνεσθε trouvez-vous insuffisant LrsquoAtelier Homegravere ENS Ulm seacuteance du 4 avril 2014 v 241-264 reacutesume ainsi la note de WLeaf v 241 ὀνόσασθε est une conjecture drsquoAristarque largement adopteacutee par les eacutediteurs modernes agrave la place de la leccedilon sans doute corrompue οὔνεσθε (que Leaf choisit cependant dans son eacutedition) qui serait due quant agrave elle agrave une mauvaise lecture de lrsquoancien alphabet (ΟΝΕΣΘΕ sans distinction des syllabes longues et bregraveves) On peut rapprocher ces formes verbales drsquoὀνίνημι (tirer profit avantage de quelque chose) et traduire laquo trouvez-vous votre compte dans le fait que Zeus le Cronide mrsquoait chargeacute de maux raquo (avec deux erreurs de graphies agrave partir drsquoun ὤνησθε or on trouve chez Homegravee un aoriste moyen sans augment ὄνησο) ou drsquoὄνομαι (traiter avec meacutepris blacircmer) et traduire laquo est-ce que vous vous en moquez que Zeus mrsquoait accordeacute des malheurs raquo (forme theacutematique de ὄνομαι au preacutesent avec un allongement meacutetrique ou agrave lrsquoimparfait avec

242 παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες244

243 ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε245

244 κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν αὐτὰρ ἔγωγε246

245 πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε247

246 ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω248

augment temporel) Leaf considegravere la premiegravere solution plus vigoureuse et homeacuterique tandis que Richardson est de lrsquoopinion inverse Chantraine a une preacutefeacuterence pour la conjecture drsquoAristarque (voir le site)

244mdash Vers 242mdash ὄλλυμι mdash[ fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα [hellip]mdash ὄλλυμι (tr) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer subir la perte de perdre [hellip] γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre se rendre compte reconnaicirctre comprendre ὔμμες = ὑμεῖς ἀτάρ αὐτὰρ mais

245mdash Vers 243mdash ῥηΐτεροι eacutep comparatif de ῥᾴδιος α ον facile aiseacute commode (cp-tif ῥᾴων sup-tif ῥᾷστος) μᾶλλον renforccedilant un comparatif bien plus (Bailly) Ἀχαιός ά όν acheacuteen -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison NB Infinitif de deacutetermination (cf Rg sect 237 amp 343) apregraves des adjectifs exprimant aptitude et capaciteacute (habile capable apte beau facile agreacuteable agrave digne de et leurs contraires ou avec le nom θαῦμα)

246mdash Vers 244mdash κεῖνος = ἐκεῖνος etc κείνου = Hector θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort participe pft Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός Hom amp ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc (geacuten absolu) ἐναίρω (slt pst et impft ἤναιρον et aor-2 ἤναρον ) tuer faire peacuterir au combat NB ἐναιρέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

247mdash Vers 245mdash πρίν avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἀλαπάζω deacutetruire aneacuteantir ruiner κεραΐζω (aor ἐκεράϊσα pft inus ) deacutevaster ravager deacutetruire de fond en comble [hellip]

248mdash Vers 246mdash ὁράω (ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir Βαίνω mdash[ βήσομαι ἔβην βέβηκα (Aoriste Ind ἔβην impeacuter βῆθι sbj βῶ βῇς opt βαίην inf βῆναι part aor βάς βάντος βᾶσα βάσης βάνβάντος) ]mdash marcher venir arriver sen aller se trouver ecirctre (pft) εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) δόμος ου (ὁ) maison palais Ἄϊς (ὁ) slt geacuten Ἄιδος dat Ἄιδι et post acc Ἄιδα cō Ἅιδης ου (ὁ) Hadegraves

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 25 mdash

247 ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω249

248 σπερχομένοιο γέροντος ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα250

249 νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον251

250 Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην252

251 Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν253

252 ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε254

253 σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες αἴθ᾽ ἅμα πάντες255

254 Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι256

249mdash Vers 247mdash ἦ dit-il de ἠμί dire σκηπάνιον ου (τό) bacircton sceptre canne (ANTH) διέπω (impf διεῖπον) srsquooccuper de exeacutecuter reacutegler (Il 166) mettre en ordre ramener agrave lrsquoordre (Il 2207) diriger gouverner ἀνέρας = ἄνδρας ἴσαν 3deg pl impft eacutepq de εἶμι (aller) ne ἴσαν 3deg pl pqpft eacutepq de οἶδα (je sais) ἔξω (avec geacuten) = hors de (son chemin)

250mdash Vers 248mdash σπερχόμενος η ον (partic de σπέρχομαι se hacircter srsquoeacutelancer) presseacute rapide impeacutetueux -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6) υἱάσι dat pl de υἱός et ὑός fils ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ὁμοκλάω-ῶ slt impft 3deg sg ὁμόκλα cō ὁμοκλέω-ῶ appeler ensemble mdashdrsquoougrave srsquoexciter mutuellement par des cris en srsquoappelant (dat) adresser la parole en criant interpeller

251mdash Vers 249mdash νεικέω (intr) se quereller se disputer (tr) quereller gourmander invectiver injurier

252mdash Vers 250mdash βοὴν ἀγαθόν au bon cri acc de relation 253mdash Vers 251mdash δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave

Zeus divin dun caractegravere extraordinaire 254mdash Vers 252mdash τοῖς anaphorique ἐννέα neuf γεραιός ά όν

= γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable ὁμοκλήσας voir v 248 κελεύω pousser exciter exhorter vivement encourager [hellip] ordonner commander

255mdash Vers 253mdash σπεύδω mdash[ σπεύδω σπεύσω ἔσπευσα ἔσπευκα ]mdash (tr) hacircter presser exhorter (intr) se hacircter se presser agir avec empressement se donner de la peine faire des efforts sefforcer [hellip] κατηφών όνος adj m qui est un sujet de honte ou de tristesse (Il 24 253)

256mdash Vers 254mdash πέφασμαι pft pass drsquoun vb deacutefectif πέφνεῖν (inf aor-2) tuer ἀντὶ avec geacuten au lieu de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] cf JB sect 7c θοῇς dat feacutem pl de θοός ά όν rapide

255 ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους257

256 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι258

257 Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην259

258 Ἕκτορά θ᾽ ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει260

259 ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο261

260 τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται262

NB αἴθ = εἴθε souligne le regret dans les expressions ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip (cf Rg sect 291-292)

257mdash Vers 255mdash Ὢ ὤ Interj [hellip] oh heacutelas (pour exprimer la douleur) avec pronom pers au dat ou au nom [hellip] ανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) ἐπεὶ puisque τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer υἷας acc pl hom de υἱός amp ὑός fils ἄριστος η ον le meilleur tregraves bon sert de superlatif agrave ἀγαθός ή όν bon brave vertueux [hellip]

258mdash Vers 256mdash εὐρύς εῖα ύ large [hellip] οὔτις οὔτι (poeacutet) personne aucun nul rien (+ geacuten ou subst au mecircme cas) οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον (ἔλειψα post) λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere deNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

259 mdash Vers 257mdash ἀντίθεος ος ον semblable agrave un dieu ἱππιοχάρμης ου (ὁ) qui combat du haut drsquoun char de guerre (HOM) qui combat agrave cheval (ESCHL) adj laquoἱππιοχάρμας κλόνουςraquo tumulte drsquoun combat de cavaliers (ESCHL Pers 106 )

260mdash Vers 258mdash ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi εἴκω-1 [ slt au pft Act au sens drsquoun pst ἔοικα et pqpft au sens drsquoun impft ἐῴκειν et en att ᾔκειν] ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre sembler [hellip]

261mdash Vers 259mdash ἔμμεναι = εἶναι παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

262mdash Vers 260mdash ἀπόλλυμι [ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte ἔλεγχος ους (τό) objet de honte ou de reproche opprobre (contract non faite) τὰ δ᾽ = τοὺς δε anaphorique et non article au neutre par attractions avec lrsquoapposition λέλειπται voir v 256

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 26 mdash

261 ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι263

262 ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες264

263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα265

264 ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο266

265 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν267

266 ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην268

263mdash Vers 261mdash ψεύστης ου (ὁ) menteur trompeur mensonger ὀρχηστής οῦ (ὁ) danseur (partc) qui joue la pantomime χοροιτυπία ας (ἡ) action de frapper (la terre) en chœur danse en chœur (-ῃσιν = -αις dat f pl)

264mdash Vers 262mdash ἐπιδήμιος ος ον dans son peuple agrave la maison ἀρήν ἀρνός (ὁ ἡ) agneau mouton ἔριφος ου (ὁ) chevreau jeune bouc ἁρπακτήρ ῆρος (ὁ) ravisseur

265mdash Vers 263mdash ἅμαξα ης (ἡ) chariot ἐφοπλίζω apprecircter preacuteparer disposer eacutequiper particul armer contre [hellip] NB ἐφοπλίσσαιτε ἐπιθεῖτε optatif exprimant un ordre atteacutenueacute (ce que conteste W Leaf) Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν chez Homegravere Chantraine p 216)

266mdash Vers 264mdash ἐπιτίθημι [ ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (fig) appliquer agrave attribuer donner procurer accorder imposer infliger confier ajouter placer devant [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que πρήσσωμεν = πράττωμεν Πράσσω ( Att πράττω)mdash traverser parcourir (avec acc ou geacuten partitif mdashHOM ) aller jusquau bout drsquoougrave achever [hellip] faire NB W Leaf note The accent of ἐπιθεῖτε is due to the mistaken idea that the form is contracted from ldquoἐπιθείητεrdquo see note on 3102 ldquo ὀδοῖο rdquo as Od 3476 Od 1547 See H G sect 149 and compare ldquoδιαπρήσσουσα κέλευθονrdquo 1483 with note

267mdash Vers 265mdash ὣς ἔφαθ Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit gal-t au sens drsquoun aor ὑποδείδω (tr) craindre au fond secregravetement (intr) seffrayer subitement (ὑποδεδιέναι ὑποδείσας ὑποδείσασα) ὁμοκλή ης (ἡ) appel simultaneacute [hellip] cris drsquoexhortation cris de reproche de menace

268mdash Vers 266mdash ἄμαξα chariot ἐΰτροχος au belles roues ἠμιόνειος α ον traicircneacute par des mules (char voiture) qui convient agrave des mules (v 268) ἄειραν aor sans augt de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω (lever) mdash[impft ἤειρον fut ἀερῶ par contract ἀρῶ aor ἤειρα ]mdash ἐκhellip αἴρω = soulever NB laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo renvoie agrave lrsquoappendice illustreacute du commentaire de Leaf (httpf-originhypothesesorgwp-contentblogsdir1041files201405attelage-Il-joug-001pdf) Les fils de Priam portent le char agrave mulets hors du

267 καλὴν πρωτοπαγέα πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς269

268 κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον270

269 πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός271

270 ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ272

271 καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ273

hangar ougrave il est rangeacute Il a quatre roues et est destineacute au transport des preacutesents destineacutes agrave Achille Un deuxiegraveme char tireacute par des chevaux emporte Priam et le vieux heacuteraut Priam a donneacute pour la premiegravere fois lrsquoordre agrave ses fils drsquoatteler le charriot au v 190 ἄμαξα il srsquoagit drsquoune partie du char seulement la plate-forme avec les roues sur laquelle on va ajuster drsquoautres eacuteleacutements Voir lrsquoarticle ldquoPlaustrumrdquo du Dictionnaire des Antiquiteacutes grecques et romaines de Daremberg et Saglio

269mdash Vers 267mdash πρωτοπαγής ής ές assembleacute ou construit nouvellement πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier

270mdash Vers 268mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) ζυγόν οῦ (τό) tt ce qui sert agrave joindre deux objets ensemble joug pour deux bœufs chevaux mules etc ᾕρεον impft poeacutet de αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πάσσαλος (πάτταλος) ου (ὁ) piquet ou cheville de bois [hellip] NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

271mdash Vers 269mdash πύξινος η ον fait de buis jaune comme du buis ὀμφαλόεις όεσσα όεν releveacute ou bombeacute en son milieu comme un nombril voir ὀμφαλός οῦ (ὁ) [hellip] partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα ἀρηρός part pft actif de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ηecirctre ferme solide [hellip] οἰήκεσσιν dat pl de οἴηξ pour οἴαξ οἴαξ ακος (ὁ) barre de gouvernail [hellip] (pl) anneaux du joug ougrave passent les recircnes (voir W Leaf)

272mdash Vers 270mdash ἐκ au dehors φέρω porter emporter ἐννεάπηχυς υς υ geacuten εος de neuf coudeacutees ζυγόδεσμον ου (τό) courroie qui attache le joug au timon ἅμα + dat en mecircme temps que avec

273mdash Vers 271mdash τὸ μὲν deacutesigne le joug ῥυμός οῦ (ὁ) ce qui sert agrave traicircner ou agrave tirer mdashpart timon drsquoune voiture εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli bien travailleacute κατέθηκαν aor 3deg pl au lieu de ndashθεσαν κατατίθημι deacuteposer [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 27 mdash

272 πέζῃ ἔπι πρώτῃ ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον274

273 τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν αὐτὰρ ἔπειτα275

274 ἑξείης κατέδησαν ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν276

275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης277

276 νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα278

277 ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς279

278 τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα280

274mdash Vers 272mdash πέζα ης (ἡ) au pr cheville du pied par anal extreacutemiteacute ou bord (du timon Il 24 272) πρῶτος η ον premier (lieu) le plus en avant = extreacutemiteacute de κρίκος ου (ὁ) anneau fixeacute agrave la partie saillante du joug et qui srsquoadaptait agrave la cheville ficheacutee agrave lrsquoextreacutemiteacute anteacuterieure du timon ἕστωρ ορος (ὁ) cheville qui tient le joug attacheacute au timon βάλλον = ἔβαλλον βάλλω jeter lancer

275mdash Vers 273mdash ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute δέω et δέομαι-my attacher lier ὀμφαλός οῦ (ὁ) nombril partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon (Bailly) selon drsquoautres il est situeacute sur le joug αὐτὰρ mais ἔπειτα ensuite

276mdash Vers 274mdash καταδέω lier solidement attacher fortement κάμπτω plier [hellip] recourber ὑπὸ adv par en dessous γλωχίς (mieux que γλωχίν) ῖνος (ἡ) toute extreacutemiteacute pointue mdashdrsquoougrave pointe agrave lrsquoextreacutemiteacute drsquoune courroie (Il 24 274) NB LrsquoAtelier Homegravere 274 ἐξείη srsquoil ne srsquoagit pas de lrsquoadverbe ἑξῆς (sans interruption continuellement) deacutesigne sans doute le parapet de la caisse sur lequel on vient attacher la courroie

277mdash Vers 275mdash θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale appartement des femmes maison ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute

278mdash Vers 276mdash νηέω (νηήσω ἐνήησα) entasser amonceler construire charger (HOM) Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte cō synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie personne ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) rachat ranccedilon

279mdash Vers 277mdash ζεύγνυμι mdash[ ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κρατερῶνυξ υχος (ὁ ἡ) [hellip] agrave la corne solide au sabot robuste ἐντεσιεργός ός όν qui travaille harnacheacute

280mdash Vers 278mdash τούς relatif ῥα = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d tjs placeacute apregraves un mot Bailly) Μυσός οῦ (ὁ) Mysien de Mysie οἱ Μυσοί les Mysiens δόσαν aor sans augt de διδώμι δῶρον ου

279 ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν οὓς ὃ γεραιὸς281

280 αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ282

281 τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι283

282 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες284

283 ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ285

284 οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι286

285 χρυσέῳ ἐν δέπαϊ ὄφρα λείψαντε κιοίτην287

(τό) don preacutesent ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide 281mdash Vers 279mdash ὑπάγω mdash[ὑπάξω ὑπήγαγον ]mdash (tr) amener

sous (ζυγόν rarr sous le joug ) le sujet est tjs les fils de Priam ὃ γεραιὸς le vieillard

282mdash Vers 280mdash ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) eacutelever nourrir (+acc mdashHOM HES PD) φάτνη ης (ἡ) mangeoire ratelier pour les chevaux ἐϋξέστῃ cf v 275 NB ἔχων (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) marque que lrsquoon srsquoattarde agrave une action

283mdash Vers 281mdash τὼ μὲν (duel) Priam et le heacuteraut ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler (forme de duel moyen) ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute hautain fier orgueilleux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais NB W Leaf note ζευγνύσθην laquo were having the horses yoked raquo ldquoζεύγνυσιν ὁ ὑπηρετῶν ζεύγνυται δὲ ὁ προστάσσωνrdquo Schol V Magnien traduit laquo faisaient atteler raquo

284mdash Vers 282mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux drsquoougrave Hermegraves) heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

285mdash Vers 283mdash ἀγχίμολος ος ον qui srsquoapproche voisin (THCR) adv ἀγχίμολον tout aupregraves de + dat (HOM HES) ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) σφrsquo= σφίσιν σφι σφίν (Bailly) datif pl de σφε pr adj (cas obliques) lui elle eux elles τετιηώς ότος et τετίημενος η ον triste inquiet (de τετίηα ) θυμός οῦ (ὁ) souffle vie coeur [hellip]

286mdash Vers 284mdash μελίφρων ων ον geacuten ονος [hellip] doux comme le miel Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl

287mdash Vers 285mdash δέπας (τό) [Dat δέπαϊ δέπαι δέπᾳ ] coupe agrave boire ὄφραcj-sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que [hellip] ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou possibiliteacute avec ἄν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 28 mdash

286 στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε288

287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι289

288 ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς290

289 ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης291

290 ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι292

JB sect 55 ) κιοίτην 3deg pers duel aor opt act poeacutet de κίω ἔκιον κίων aller λείψαντε part aor act duel de λείβω mdash[impft ἔλειβον fut inus aor ἔλειψα pft inus ]mdash verser goutte agrave goutte verser en libation [hellip]

288mdash Vers 286mdash Προπάροιθεν adv en avant devant auparavant autrefois Προπάροιθεν + geacuten en avant de devant le long de (tps) avant στῆ = ἔστη de ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash Act tr placer debout [hellip] Act intr se tenir debout se dresser demeurer rester (sans bouger) ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom prononcer agrave voix haute freacuteq chez Hom dans lrsquoexpression ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε il dit le mot et le prononccedila agrave voix haute

289mdash Vers 287mdash τῆ parteacutepq tiens prends τῆ σπεῖσον tiens fais une libation σπένδω mdash[ σπείσω ἔσπεισα ]mdash faire une libation consacrer par une libation εὔχεο 2deg pers ind impft my - p eacutep ou 2deg pers impeacuter pst my-p eacutepq de εὔχομαι prier ( avec dat inf infve) souhaiter se flatter de se glorifier de ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant NB W Leaf note The synizesis of εὔχεο is very rare if not unknown in the rest of the Iliad and is another sign of the affinity of this book with the Od see note on 17142 [hellip]

290mdash Vers 288mdash ἄψ en arriegravere de nouveau δυσμενής ής ές malveillant hostile ἐπεὶ puisque ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ( Bailly2 JB H sect 69d) θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere

291mdash Vers 289mdash ὀτρύνω pousser exciter presser μὲν = μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] ἐμεῖο geacuten eacutepq de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer NB Geacutenitif absolu (cf Rg sect 358-359)

292mdash Vers 290mdash εὔχεο de εὔχομαι adresser une priegravere agrave (+ dat mdash voir v 287) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais κελαινεφής ής ές aux sombres nuages (Zeus) noir

291 Ἰδαίῳ ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται293

292 αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τέ οἱ αὐτῷ294

293 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον295

294 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας296

295 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων297

296 εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς298

sombre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus 293mdash Vers 291mdash Ἰδαῖος α ον du mont Ida ἡ Ἰδαῖα Cybegravele ou

Aphrodite ( Zeus a eacuteteacute eacuteleveacute sur le mont Ida en Cregravete Pacircris gardait les troupeaux de son pegravere sur le mont Ida en Troade) καθοράω mdash[κατόψομαι κατεῖδον κατεώρακα My καθοράομαι κατειδόμην κατώφθην ]mdash regarder den haut (p ext) examiner observer [hellip] My voir den haut contempler NB La valeur geacuteneacuteralisante de τε (habituelle avec un relatif) pose ici question

294mdash Vers 292mdash αἰτέω demander (pour obtenir) οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau oiseau annonccedilant lavenir preacutesage (tireacute du vol ou du cri des oiseaux) anteacuteceacutedent de ὅς ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide ἄγγελος ου (ὁ) messager ἄγγελον attribut de οἰωνὸν ταχὺν

295mdash Vers 293mdash εὑ encl 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash D at ndash οἱ -] κράτος (eacutepq κάρτος) ους (τό) force vigueur [hellip] δεξιός ά όν qui se trouve agrave droite favorable de bon augure adroit habile NB Atelier Homegravere ENS Note v 293 εὑ ne peut ecirctre que le pronom de troisiegraveme personne au geacutenitif il reprend lrsquooiseau on ne reacutepegravete pas un pronom relatif agrave un autre cas on utilise un deacutemonstratif (comme en prose classique) Noter aussi le hiatus καί εὑ et lrsquoabsence drsquoabregravegement de καί apregraves chute du digamma

296mdash Vers 294mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) νοέω ndash [νοέω νοέω νοήσω ἐνόησα ] ndash voir percevoir se mettre dans lesprit sapercevoir μιν lui le

297mdash Vers 295mdash πίσυνος ος ον qui se confie agrave ou dans confiant en qui se repose sur (+ dat) qui obeacuteit agrave (+ dat) τῷ reprend lrsquooiseau ou est neutre = ce preacutesage [εἶμι ἰέναι aller Sbj pst ἴω ἴῃς ἴῃ ἴωμεν ἴητε ἴωσι] ταχύπωλος ος ον aux chevaux agiles (HOM)

298mdash Vers 296mdash τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἑέ (reacutefleacutechi = lat suus) ἄγγελος voir supra δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ]mdash donner

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 29 mdash

297 οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην299

298 νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα300299 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής301

300 ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω302

301 ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ303

302 ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς304

NB W Leaf note [4 160] ldquoεἰ οὐκrdquo This is clearly a case like 15162 20129 24296 etc where the negative does not coalesce with the verb into a negative word but applies to the whole sentence The use of ldquoεἰ οὐκrdquo with the indic seems to be primitive and only to have been ousted by ldquoεἰ μήrdquo through analogy The use of ldquoεἰrdquo with the indic is to place a statement in the form of a supposition merely to the intellect ie without any indication of wish or purpose on the part of the speaker whereas ldquoμήrdquo appears originally to have indicated a lsquomoodrsquo in the strictest sense ie the active putting aside of a thought (prohibition) so that ldquoεἰ μήrdquo with the indic was at first impossible [hellip]

299mdash Vers 297mdash ἔπειτα dans ces conditions κέλομαι presser pousser vivement exhorter encourager ἐποτρύνω pousser exciter presser de (+ inf)

300mdash Vers 298mdash νῆας = ναῦς acc pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]) μεμαώς μεμαῶτος (feacutem μεμαυῖα) (rattacheacute aux pfts μέμονα et μέμαα de μάω) ecirctre passionneacute ardent pour deacutesirer vivement περ part encl certes preacuteciseacutement [hellip] souvent dvt part en tout cas du moins [hellip] μάλα tout agrave fait tregraves fort beaucoup

301mdash Vers 299mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (agrave tr ) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

302mdash Vers 300mdash τοί cf v 296 ἐφίεμαι-my mdash[ἐφίεμαι-my ἐφήσομαι ἐφείμην ] ndash (intr) se diriger vers tendre agrave convoiter rechercher (+ geacuten) (tr) ordonner recommander permettre ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir

303mdash Vers 301mdash ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal riche habile senseacute sage prudent (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute abs eacuteprouver de la piteacute ἀνασχέμεν = ἀνασχεῖν ἀνέχω [impft ἀνεῖχον aor-2 ἀνέσχον ]mdash lever tendre soutenir [hellip]

304mdash Vers 302mdash ἠμί dire (gal en incise) ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) ἀμφίπολος ος ον qui srsquoempresse autour ταμία ας (Eacutepq et Ion ndashιη)

303 χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον ἣ δὲ παρέστη305

304 χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα306

305 νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο307

306 εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ λεῖβε δὲ οἶνον308

307 οὐρανὸν εἰσανιδών καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα309

(ἡ) intendante ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] aor ὤτρυνα [ῡ]]mdash pousser exciter presser γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable

305mdash Vers 303mdash ἐπιχέω mdash[fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur ( dat) reacutepandre sur ( dat) ὕδωρ ὕδατος (τό) eau ἀκήρατος ος ον non mecircleacute sans alliage pur non entameacute non endommageacute entier intact χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) παρίστημι mdash(I tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] mdash(II intr) les sens se confondent avec ceux du moyen intr My (tr) preacutesenter ou offrir en son nom [hellip] mdash(II intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de aider assister [hellip]

306mdash Vers 304mdash χέρνιβον ου (τό) bassin pour se laver les mains ἀμφίπολος ος ον qui est autour de drsquoougrave serviteur servante empresseacute agrave servir [hellip] πρόχοος-ους οου-ου (ἡ) vase pour verser aiguiegravere ἅμα ensemble tout agrave la fois renforce la coordination

307mdash Vers 305mdash νίπτω mdash[ νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver (corps) (fig) laver venger racheter (meurtre) M laver sur soi ou pour soi (abs) se laver les mains enlever en lavant κῡπελλον τό coupe goblet δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι ] ndash (tr) recevoir [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) eacutepouse concubine ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) NB Geacuteneacutetif drsquoorigine ou drsquoeacuteloignement (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 voir la Syntaxe de Humbert sect 462-465)

308mdash Vers 306mdash εὔχομαι prier ἔπειτα ensuite alors ἵστημι ActTr (aor-1tr ἔστησα) placer debout lever dresser Act intr (aor-2 intr ἔστην) se tenir debout [hellip] ἕρκος ους (τό) clocircture enceinte rempart μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) en position meacutediane (par rapport au premier et au dernier dun ensemble) [hellip] λείβω mdash[impft ἔλειβον aor ἔλειψα ) verser goutte agrave goutte part verser en libation οἶνος ου (ὁ) vin

309mdash Vers 307mdash οὐρανός οῦ (ὁ) ciel εἰσανεῖδον mdashdrsquoougrave part εἰσανιδών lever les yeux vers ( acc mdash Il 16 232 24307 ) φωνέω mdash[ φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα ]mdash parler haut dire dune voix forte ἔπος ους (τό) parole αὐδάω dire agrave haute voix [hellip] invoquer

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 30 mdash

308 lsquoΖεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε310

309 δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν311

310 πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τε σοὶ αὐτῷ312

311 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον313

312 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας314

313 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων315

314 ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς316

315 αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν317

316 μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν318

310mdash Vers 308mdash Ἴδηθεν de lrsquoIda (geacuten cp de μεδέων) μεδέω ( slt ind 3deg pl μεδέουσι et participe ) prendre soin de proteacuteger + geacuten participe μεδέων μεδέουσα qui prend soin de mdash par suite qui regravegne sur (AR Eq 558) mdash par suite protecteur (de lrsquoIda de Dodone pourZeus de lrsquoAttique pour Pallas de Salamine pour Aphrodite) κύδιστος η ον tregraves glorieux tregraves illustre

311mdash Vers 309mdash δός impeacuter aor de δίδωμι ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἠδέ et φίλος non au sens de cher mais au sens de hopitalier voir E Benveniste op cit ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur qui teacutemoigne de la pitieacute compatissant adv ἐλεεινά (Il 2 314) drsquoune maniegravere pitoyable ou lamentable NB ἐς Ἀχιλλῆος rarr geacutenitif = dans la maison de (cf Rg sect 233)

312mdash Vers 310mdash Πέμπω envoyer voir vers 292 - 295313mdash Vers 311mdash voir vers 292 - 295 314mdash Vers 312mdash voir vers 292 - 295315mdash Vers 313mdash voir vers 292 - 295 ταχύπωλος ος ον aux

chevaux agiles (HOM) 316mdash Vers 314mdash εὔχομαι prier φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo

imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor μητίετα adj tjs avec no-tif ζεῦς ou voc ζεῦ prudent sage τοῦ anaphorique Κλύω impf ἔκλυον entendre eacutecouter [hellip] precircter loreille exaucer (+ geacutendat de pers)

317mdash Vers 315mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct [hellip] αἰετός = ἀετός οῦ (ὁ) lrsquoaigle ἵημι mdash[ ἥσω ἧκα εἷκα ]mdash envoyer [hellip] τέλειος αος ον τέλεος α ον dernier termineacute acheveacute accompli [hellip] arriveacute agrave maturiteacute πετεηνός ή όν qui peut voler qui est deacutejagrave en eacutetat de voler Τὰ πετεηνὰ les volatiles les oiseaux

318mdash Vers 316mdash θηρητήρ voir θηρατήρ ῆρος (ὁ) chasseur (PHILSTR) μόρφνος η ον de couleur sombre noiracirctre ( eacutep de lrsquoaigle (HOM HES ) μορφνός οῦ (ὁ) sorte drsquoaigle peut-ecirctre vautour oiseau de

317 ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται319

318 ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα320

319 τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά εἴσατο δέ σφι321

320 δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος οἳ δὲ ἰδόντες322

321 γήθησαν καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη323

322 σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου324

proie (ARSTT) περκνός ή όν noiracirctre bleuacirctre (HPC) Subst ὁ περκνός sorte drsquoaigle (Il 24 316) sorte de faucon (ARSTT) Καλέω appeler

319mdash Vers 317mdash τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι ] fabriquer faire construire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM ESCHL) τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale de la maicirctresse de maison appt des femmes maison [hellip] ὑψόροφος ος ον au plafond eacuteleveacute NB η = ᾱ Le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacutecl est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

320mdash Vers 318mdash ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme (Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι) ἀφνειός ός όν (-οιο = -ου ) riche opulent abondant regorgeant de ἐύ ἐΰ (eacutepq) εὖ neutre adverbial de ἐύς bien ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα (ἀραρυῖα [ᾰ Hom metri causa]) ἀρηρός) part pft actif intr de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ecirctre ferme solide garni de [hellip] κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc]

321mdash Vers 319mdash τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute agrave babord et agrave tribord τοῦ anaphorique reprend lrsquooiseau πτερόν οῦ (τό) plume daile aile ἔσαν = ἦσαν 3deg pl impft de εἰμί (ils eacutetaient) Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) εἶμι ἰέναι aller My [(eacutepq) εἴσομαι ἐείσατο εἴσατο ] venir s eacutelancer se preacutecipiter se hacircter

322mdash Vers 320mdash δεξιὸς agrave droite venant de droite ἀΐσσω mdash[ ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ὁράω mdash[ ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα ]mdash voir NB W Leaf note διὰ ἄστεος most MSS have ldquoὑπὲρ ἄστεοςrdquo But ldquoἄστυrdquo is one of the words which retain the ldquoϜrdquo most consistently [hellip] Lrsquo Atelier Homegravere ENS note ἄστυ et πόλις deacutesigneraient une mecircme reacutealiteacute mais ἄστυ renverrait agrave la citeacute perccedilue de lrsquoexteacuterieur entoureacutee de ses remparts tandis que πόλις correspondrait agrave une perception interne de la citeacute vue de lrsquointeacuterieur des murs

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 31 mdash

323 ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου325

324 πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην326

325 τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων αὐτὰρ ὄπισθεν327

326 ἵπποι τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε328

327 καρπαλίμως κατὰ ἄστυ φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο329

323mdash Vers 321mdash γηθέω ndash [dor γαθέω fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir ἰαίνω mdash[Impft ἴαινον aor ἴηνα aor pass ἰάνθην ]mdash faire chauffer eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) Φρήν φρενός (ἡ) ( pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί ) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee

324mdash Vers 322mdash σπερχόμενοςη ον presseacute rapide impeacutetueux (HOM) de σπέρχω γεραιὸς vieillard ἐπεβήσετο ( Il 8 44 24322) aor my eacutepq (pour ἐπεβήσατο) de ἐπιβαίνω [ἐπιβήσομαι ἐπέβησα (tr) ἐπέβην ἐπιβέβηκα] (intr et my ) marcher sur monter sur ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne δίφρος ου (ὁ) caisse du char drsquoougrave char (de guerre)

325mdash Vers 323mdash ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr en apparence) srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee idem avec sjt de choses fig en venir agrave [hellip] ἐξελαύνω pousser hors de etc πρόθυρον ου (τό) le porche agrave lrsquoentreacutee de la cour αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil [hellip] ἐρί-δουπος ος ον = ἐρίγδουπος (au bruit retentissant) chez Hom tjs en parlant de choses rivages fleuves etc)

326mdash Vers 324mdash μὲν est en correacutelation avec αὐτὰρ πρόσθεν en avant (par) devant [hellip] Preacutep + geacuten devant [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) τετράκυκλος ος ον agrave quatre cercles ou agrave quatre roues (HOM HDT) ἕλκω tirer traicircner

327mdash Vers 325mdash τὰς relatif Ἰδαῖος ου (ὁ) Idaeos heacuteraut troyen ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] δαΐφρων ονος au cœur ou esprit eacuteprouveacute rarr courageux guerrier vaillant prudent habile aux arts αὐτὰρ mais ὄπισθεν par derriegravere

328mdash Vers 326mdash τοὺς relatif γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard ἐφέπω suivre agrave la trace poursuivre pousser devant soi [hellip] μάστιξ ιγος (ἡ) fouet κελεύω mettre en mouvement pousser exciter encourager ordonner

329mdash Vers 327mdash ἅμα πάντες (Il ) tous ensemble ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave aller agrave la suite (de qqn) accompagner escorter [hellip] Kata + acc agrave travers (HOM) καρπαλίμως rapidement promptement ἅμα

328 πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα330

329 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο331

330 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο332

331 παῖδες καὶ γαμβροί τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν333

332 ἐς πεδίον προφανέντε ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα334

333 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα335

334 lsquoἙρμεία σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν336

πάντες tous ensemble ἕπομαι suivre escorter 330mdash Vers 328mdash ὀλοφύρομαι (intr) se lamenter se plaindre geacutemir

sur le sort (tr) pleurer deacuteplorer (+ acc) ὡσεί cj de sub comme si comme lorsque adv(avec inf avec subst avec part) comme de mecircme que θάνατος ου (ὁ) mort κιόντα accordeacute agrave Priam cod de ἕποντο κίω ἔκιον κίων aller (vers)

331mdash Vers 329mdash οἳ δrsquo Priam et Idaeacuteos ἐπεὶ apregraves que πόλιος geacuten eacutepq de πόλις εως (ἡ) ville κατέβαν = κατέβησαν καταβαίνω mdash[aor intr κατέβην (tr) κατέβησα ]mdash descendre de (avec geacuten) descendre dans ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir πεδιόν οῦ (τό) plaine

332mdash Vers 330mdash ἄψορρος ος ον qui srsquoeacutelance en arriegravere qui revient sur ses pas προτὶ = πρός ἀπονέομαι (HOM) aller retourner ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

333mdash Vers 331mdash γαμβρός οῦ (ὁ) gendre beau-fregravere [hellip] τὼ duel λανθάνω mdash[ λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) Ζῆν acc hom de Ζεύς

334mdash Vers 332mdash προφανέντε duel part aor-2 pass de προφαίνω (tr) montrer faire voir mdashdrsquoougrave au Partaor-2 Pass προφανείς εῖσα qui se montre qui apparaicirct [hellip] ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) ]mdash voir γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

335mdash Vers 333mdash αἶψα promptement aussitocirct ἀντίον ἀντία adv en face αὐδάω dire agrave haute voix parler avec force [hellip] ordonner Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ)

336mdash Vers 334mdash μάλιστα renforce qqf un superlatif (Il 24 334) φίλτατόν ἐστιν + inf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 32 mdash

335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα337

336 βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν338

337 ὣς ἄγαγ᾽ ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ339

338 τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωναδ᾽ ἱκέσθαι340

339 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης341

340 αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα342

337mdash Vers 335mdash ἑταιρίζω ecirctre compagnon ou compagne de (avec dat mdash Il 24335) [hellip] Κλύω mdash[ impf ἔκλυον ]mdash entendre [hellip] eacutecouter precircter loreille exaucer (+ geacuten ou dat de pers) ἐθέλῃσθα ἐθέλησθα 2deg sg Sbj pst Act eacutepq de ἔθελλλω vouloir ΝΒ ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι datif comitatif (laquo se faire le compagnon drsquoun homme raquo) Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

338mdash Vers 336mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller souvent employeacute comme adverbe = va allons κοῖλος η ον creux cave concave [hellip]

339mdash Vers 337mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὣς ainsi en correacutelatin avec ὡς afin que (NB au sens conseacutecutif ὡς ne se cst pas avec le subj) νοέω voir sapercevoir (HOM) [hellip] ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα (ἑώρακα) voir (Gr R sect 112 2deg)

NB Sur la particule τε Pierre Chantraine p 344 sect 502 340mdash Vers 338mdash πρίν Sub avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si

la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee -δε particule directionnelle chez le fils de Peacuteleacutee tregraves rare avec un nom de personne

341mdash Vers 339mdash ὣς adv deacutem ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργεϊφόντης ου (ὁ) meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes

NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

342mdash Vers 340mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πούς ποδός (ὁ) pied jambe duel τὼ πόδε τοῖν ποδοῖν] dat pl eacutepq ποσσί pour ποσί [hellip] πέδιλον ου (τό)

341 ἀμβρόσια χρύσεια τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν343

342 ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο344

343 εἵλετο δὲ ῥάβδον τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει345

344 ὧν ἐθέλει τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει346

345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης347

346 αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε348

347 βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς349

semelle sandale 343mdash Vers 341mdash ἀμβρόσιος α ον de nature divine mdashpar ext

divinement beau ou bon χρύσειος α ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait drsquoen or recouvert drsquoor [hellip] doreacute preacutecieux [hellip] μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἠμὲν hellip ἠδέ soithellip soit drsquoun cocircteacute de lrsquoautre ὑγρή (ἡ) (ion) la mer (ὑγρός ά όν humide liquide)

NB Le neutre pluriel τά (relatif) est ici sujet drsquoun verbe au pluriel 344mdash Vers 342mdash ἀπείρων ονος sans limite infini ἅμα ensemble

tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme πνοιῇς πνοιῇσι datif pl de πνοή ῆς (ἡ) souffle brise

345mdash Vers 343mdash αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) prendre pour soi choisir ῥάβδος ου (ὁ) baguette [hellip] baguette magique caduceacutee dHermegraves θέλγω charmer (magie) ὄμμα ατος (τό) œil [hellip]

346mdash Vers 344mdash ὧν attraction du relatif par son anteacuteceacutedent (cf Rg sect 253 ) ἐθέλει ou variante laquo ἐθέληι raquo (le sbj est tout aussi correct selon W Leaf) ὑπνώω (slt pst et impft iteacuter) dormir (HOM) ὑπνώοντας part pst act acc masc pl mdash Il 24 344) ἐγείρω (ἐγερῶ ἤγειρα έγήγερκα) eacuteveiller αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors καί adv intensif

347mdash Vers 345mdash τὴν sa baguette μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans κρατύς [ᾰ] (ὁ adj masc slt no-tif) fort puissant chez Hom eacutepithegravete drsquo Hermes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) πέτομαι mdash[ fut πετήσομαι aor ἐπτόμην ]mdash voler

348mdash Vers 346mdash αἶψα promptement aussitocirct ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul)

349mdash Vers 347mdash βῆ δ᾽ ἰέναι il se mit en marche pour aller εἰκώς εἰκότος εικυῖα είκός (Ion οἰκώς ἐοικώς Hom) part de εἴκω ἔοικα ecirctre semblable agrave rarr semblable agrave ressemblant agrave [hellip] αἰσυμνητήρ ῆρος (ὁ) chef prince (HOM Il24347) κοῦρος ου (ὁ

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 33 mdash

348 πρῶτον ὑπηνήτῃ τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη350

349 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν351

350 στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν352

351 ἐν ποταμῷ δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν353

352 τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ354

353 Ἑρμείαν ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε355

354 φράζεο Δαρδανίδη φραδέος νόου ἔργα τέτυκται356

ion poeacutetpour κόρος) jeune garccedilon [hellip] (eacutepq) jeune guerrier 350mdash Vers 348mdash πρῶτον pour la premiegravere fois ὑπηνήτης ου adj

masc qui a de la barbe barbu ἥβη ης (ἡ) la jeunesse adolescence (Hom) vigueur ardeur de la jeunesse Χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν geacuten χαριέντος χαριέσσης χαριέντος qui plaicirct gracieux aimable ellipse du vb ecirctre

351mdash Vers 349mdash ἐπεὶ apregraves que παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc tout pregraves en sortant aupregraves en passant de lrsquoautre cocircteacute de [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau Ἶλος ου (ὁ) Ilos fils de Trocircs et fondateur drsquoIlion (-οιο = -ου) ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr) en apparence srsquoavancer sur un char etc

352mdash Vers 350mdash ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip] faire arrecircter ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) πίνω ndash [πίνω fut πίομαι fut post πιοῦμαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ndash A amp My boire

353mdash Vers 351mdash ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere κνέφας (τό) obscuriteacute creacutepuscule du soir ou du matin ἐπέρχομαι mdash[ aor ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ]mdash venir aupregraves sapprocher de

354mdash Vers 352mdash ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) Φράζω mdash[φράζω φράσω ἔφρασα πέφρακα ]mdash mettre dans lrsquoesprit drsquoougrave faire comprendre expliquer indiquer (signe parole) φράζομαι-my mdash[φράσομαι aor ἐφρασάμην ]mdash se mettre dans lesprit drsquoougrave penser ecirctre davis reacutefleacutechir apprendre observer faire attention agrave [hellip]

355mdash Vers 353mdash Ἑρμείαν est apposeacute agrave τὸν δε ποτὶ = πρός φάτο Homegravere utilise le my de φημί φωνέω profeacuterer agrave voix haute

356mdash Vers 354mdash φραδής ής ες prudent sage (Il 24 354) τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα M τεύξομαι P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι τετεύξομαι ] fabriquer faire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM) ΝΒ W Leaf laquo it is a matter (which calls) for a wary mind raquo

355 ἄνδρ᾽ ὁρόω τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω357

356 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων ἤ μιν ἔπειτα358

357 γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ359

358 ὣς φάτο σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο δείδιε δ᾽ αἰνῶς360

359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι361

360 στῆ δὲ ταφών αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν362

357mdash Vers 355mdash ὁρόω eacutep pour ὁράω (Bailly) οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω (eacutepq) ὀΐω (dor) οἰῶ ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de que διαρραίω mettre en piegraveces deacutetruire complegravetement (διαρραίσεσθαι inf futur my au sens passif Il 24 355) ἄμμε = ἡμᾶς acc eacuteol de ἡμεῖς Τάχα bientocirct vite aussitocirct (nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere selon W Leaf)

358mdash Vers 356mdash φεύγωμεν sbj drsquoexhortation renforceacute par ἄγε allons ἐφ᾽ ἵππων sur le chariot atteleacute de chevaux μιν = lui le ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

NB Sbj impeacuteratif apregraves ἀλλ᾽ ἄγε φεύγωμεν et λιτανεύσομεν Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 207 sect 306

359mdash Vers 357mdash ἤ ou bien γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl ἄπτομαι (ἄψομαι ἀψάμην ἦμμαι) srsquoattacher agrave (geacuten) λιτανεύσομεν sbj aor agrave voyelle bregraveve de λιτανεύω invoquer par des priegraveres prier supplier (HOM PLAT XEN) ndash εἴ κε αἴ κε ἤν ἐάν + sbj (et aussi εἴ + opt oblique) pour le cas ougrave dans lrsquoespoir que afin que de mecircme ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι ]mdash srsquoapitoyer avoir pitieacute

360mdash Vers 358mdash ὣς φάτο voir v 339 σύγχυτο aor-2 my 3deg sg poeacutet de συγχέω verser ensemble mdashdrsquoougrave brouiller confondre bouleverser mettre le deacutesordre rendre confus troubler lrsquoesprit ou le courage de qn faire heacutesiter νόος νόου (ὁ) (νοῦς) intelligence esprit disposition drsquoesprit [hellip] volonteacute deacutesir δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer αἰνῶς terriblement

361mdash Vers 359mdash γναμτός ή όν courbe recourbeacute [hellip] souple flexible qui se laisse fleacutechir μέλος εος-ους (τό) membre articulation corps chant ἔσταν ou στάν 3degpl aor ind act dor de ἵστημι = ἔστησαν

362mdash Vers 360mdash στῆν aor-2 poeacutet = ἔστην de ἵστημι intr ταφών eacutetonneacute frappeacute de stupeur αὐτὸς δε de lui-mecircme ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) ἐγγύθεν (geacuten dat) aupregraves de pregraves proche ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 34 mdash

361 χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε 363

362 lsquoπῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις 364

363 νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι365

364 οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς366

365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι367

366 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν368

367 τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα τίς ἂν δή τοι νόος εἴη369

368 οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ370

363mdash Vers 361mdash αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre προσεῖπον (aor) adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc)

364mdash Vers 362mdash πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi πάτερ vocatif de πατήρ ἱθύνω tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire)

365mdash Vers 363mdash νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἀμβροσίος voir v 341 εὕδω dormir reposer βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme

366mdash Vers 364mdash δείδω mdash[ futur δείσομαι aor ἔδεισα pft agrave sens preacutesent δέδοικα et δέδια ]mdash craindre redouter reacuteveacuterer μένος ους (τό) [hellip] courage ardeur colegravere violence πνείοντας = πνέοντας de πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler mdashfig respirer

367mdash Vers 365mdash δυσμενής ής ές malveillant hostile (contract non faite) ἀνάρσιος ος ον qui ne srsquoajuste pas ou ne srsquoaccorde pas ndash drsquoougrave malveillant ennemi ἐγγύς adv pregraves aupregraves ἐγγύς preacutep (+ geacuten [poeacutet + dat]) pregraves de (lieu nombre) presque (ressemblance) (sens dun adj) parent de proche de ἔασι = εἰσίν

368mdash Vers 366mdash τῶν les Acheacuteens ἴδοιτο de ὁράω θοός ά όν rapide ( = qui tombe rapidement) Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir νύξ νυκτός (ἡ) la nuit

369mdash Vers 367mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit [hellip] biens en gal τοσόσδε τοσήδε τοσόνδε Pr adj tout juste aussi grand aussi fort aussi nombreux tout juste aussi petit aussi faible aussi peu nombreux νόος intelligence courage volonteacute

370mdash Vers 368mdash ἐσσί 2 deg sg hom du vb Εἰμί (ecirctre) νέος α ον nouveau jeune οὗτος αὕτη τοῦτο pr adj celui-ci celle-ci ceci lui elle cela [hellip] (renforce la 2e ou la 3deg pers Bailly A II 6 ) ici lagrave rarr toi lagrave lui lagrave ὀπηδέω eacutepq et ion pour ὀπαδέω suivre accompagner (τινι )

369 ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ371

370 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά καὶ δέ κεν ἄλλον372

371 σεῦ ἀπαλεξήσαιμι φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω373

372 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής374

373 lsquoοὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις375

374 ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα376

375 ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι377

376 αἴσιον οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός378

371mdash Vers 369mdash ἀπαμύνω (aor ἀπήμυνα) eacutecarter repoussser pour se deacutefendre χαλεπαίνω mdash[ χαλεπαίνω χαλεπανῶ ἐχαλέπηνα ]mdash ecirctre rude deacutesagreacuteable (vent tempecircte) ecirctre mal disposeacute se montrer difficile malveillant se facirccher sirriter πρότερος attribut le premier (Bailly)

NB W Leaf note 369 = Od 1673 Od 21133 where the constr of the infin is simple Here it is less natural [hellip] though it is certainly not going beyond the limits of the Homeric infin to translate lsquoyou are not young and your companion is old for selfdefencersquo

372mdash Vers 370mdash ῥέζω [ῥέζω ῥέξω ἔρ(ρ)εξα ἔοργα] faire ῥέζειν τινα τι faire qc (bien ou mal) agrave qn οὐδέν acc adv familier selon W Leaf

373mdash Vers 371mdash σεῦ σευ = σοῦ σου geacuten de σύ ἀπαλέξω eacutecarter repousser preacuteserver qn de [NB ἀλέξω ἀλέξω ἀλεξήσω ἠλέξησα] ἐΐσκω (slt pst et impft ἤϊσκον) rendre semblable juger semblable ndash drsquoougrave assimiler comparer juger penser ( avec prop infve)

374mdash Vers 372mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

375mdash Vers 373mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἁγόρευω parler dans une assembleacutee parler en public haranguer parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) deacuteclarer proclamer enjoindre οὕτως οὑτωσί οὕτω ainsi est en correacutelation avec ὡς πῃ particule encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere quelquefois par hasard

376mdash Vers 374mdash ὑπερέχω ndash [ ὑπερέχω (eacutepq) ὑπερείχω ὑπερέξω ὑπερέσχον (eacutepq) ὑπερέσχεθον ] - tenir lever qqch au-dessus de (+ geacuten) (abs) lever (intr) se tenir seacutelever au-dessus de (+ geacuten) ἐγώ [Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) ]

377mdash Vers 375mdash ὁδοιπόρος ου (ὁ) voyageur (part) agrave pied guide ἧκεν de ἵημι envoyer ici avec inf de but ἀντι-βολέω-ῶ mdash[ἀντι-βολεῖν ἀντιβολήσω ἠντεβόλησα ]mdash rencontrer obtenir prendre part agrave τοιόνδε est en correacutelation avec οἷος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 35 mdash

377 πέπνυσαί τε νόῳ μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων379

378 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης380

379 lsquoναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες381

380 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον382

381 ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ383

382 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ384

378mdash Vers 376mdash Αἴσιος ος ον conforme agrave la volonteacute du destin de bon augure qui arrive au mmt favorable opportun δέμας (slt nom et acc sg) charpente du corps corps taille stature εἶδος εος-ους (τό) aspect exteacuterieur forme du corps air ἀγητός ή όν admirable

379mdash Vers 377mdash πνέω souffler (vent) [hellip] au pft passif πεπνῦσθαι ecirctre senseacute (Il 23440 Il 24377 ) part pft passif πεπνύμενος inspireacute prudent sage νόῳ datif locatif (Magnien traduit tu es inspireacute par lrsquointelligence) ἔξειμι ecirctre originaire de descendre de (geacuten ) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux μάκαρ (μάκαιρα) μάκαρ bienheureux

380mdash Vers 378mdash αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

381mdash Vers 379mdash ναί part oui accompagneacute dautres partc renforce une affirmation ou exprime un serment [hellip] ἔειπες = εἶπες ( λέγω) κατὰ μοῖραν (Il 1286 amp Od) ou ἐν μοίρη (Il amp Od) adv comme il convient comme il est juste

382mdash Vers 380mdash ἀτρεκέως ἀτρεκῶς adv franchement ἄγε exhortatif καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre [hellip] eacutenumeacuterer dire en deacutetail reacuteciter

383mdash Vers 381mdash ἠὲ = ἢ ou bien ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) πῃ encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere qqfois par hasard ἐκπέμπω faire sortir de renvoyer chasser envoyer au dehors (part) exporter [hellip] κειμήλιον ου (τό) bien possession par ext objet que lrsquoon conserve en souvenir de qn ou qc ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux [hellip] (choses) efficace utile favorable preacutecieux

384mdash Vers 382mdash σόος cō σάος [Σῶς σῶς σᾶ σῶν formes contracteacutees de ndash [ σάος σάοςσάα σάον ] ndash intact bien conserveacute sain

383 ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν385

384 δειδιότες τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε386

385 σὸς πάϊς οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν387

386 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής388

387 lsquoτίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων389

388 ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες390

389 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 391

et sauf sucircr certain infaillible ] ἀλλοδαπός ή όν drsquoun autre pays eacutetranger ἵνα advrel lagrave ougrave ἵνα + sbj cj sub afin que pour que περ preacuteciseacutement μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver)

385mdash Vers 383mdash ἤδη adv agrave partir dici ou de maintenant deacutejagrave (passeacute) actuellement maintenant doreacutenavant deacutesormais degraves lors tout de suite καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα M καταλείπομαι καταλείψομαι κατελιπόμην P καταλείπομαι καταλειφθήσομαι κατελείφθην καταλέλειμμαι ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) quitter deacuteserter [hellip] ἱρός voir ἱερός α ον (sacreacute)

386mdash Vers 384mdash δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir ὄλωλα (parf 2 Act intr sert de pft au my ) avoir succombeacute chez Homegravere mais chez les attiques plus souvent au sens drsquoun pst je peacuteris je succombe ὥριστος (selon drsquoautres ὤριστος) crase pour ὁ ἄριστος

387mdash Vers 385mdash παῖς παιδός (ὁἡ) enfant ἐπιδεύομαι (fut ἐπιδευήσομαι ) manquer de (geacuten) avoir besoin du secours de qn (geacuten ) ecirctre insuffisant ecirctre infeacuterieur agrave (μάχης dans le combat mdash Il 24 385) [hellip]

388mdash Vers 386mdash voir v 372 389mdash Vers 387mdash τέων = τίνων geacuten pl de τίς (HOM) τέων =

τινών geacuten pl de τὶς (HDT) τέων = τῶν pour ὧν geacuten pl de ὅς (NIC) ἐσσι voir vers 368 ἔξεσσι voir vers 377 φέριστος η ον le plus ou tregraves brave le plus ou tregraves fort le meilleur excellent (voc sg) mon brave (terme damitieacute) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

390mdash Vers 388mdash Οἶτος ου (ὁ) destin sort sort funeste malheur infortune ἐνίσπω (fut ἐνισπήσω aor2 ἔνισπον ) dire parler ἄποτμος ος ον infortuneacuteNB ὥς W Leaf note The choice between the exclamative how and the continuative from what you say is as so often indifferent

391mdash Vers 389mdash Voir vers 378

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 36 mdash

390 πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον392

391 τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ393

392 ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας394

393 Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ395

394 ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς396

395 εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι397

396 τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής398

392mdash Vers 390mdash πειράω-ῶ essayer mettre agrave leacutepreuve My tenter pour soi mettre qqn agrave leacutepreuve (avec geacuten ) [hellip] voir infra v 433 εἴρεαι 2deg my pst epq amp ion de ἔρομαι mdash[ εἴρομαι eacutepq et ion ]mdash interroger ( τινα) interroger sur qn (τινα) demander qc (τι ) demander qc agrave qn (τινα τι τινα περί τινος τινα ἀμφί τι etc) NB W Leaf note πειρᾶι for ldquoπειράεαιrdquo is an impossible contraction in H P

393mdash Vers 391mdash μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) ἔνι (accentuation cf Rg sect 29) κυδιάνειρα ας (ἡ) [ῡ ᾰν] qui rend glorieux illustre μάχη ης (ἡ) combat bataille combat singulier duel

394mdash Vers 392mdash ὄπωπα pft 2 ion amp poeacutet de ὀράω voir ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil εὖτε cj-sub lorsque tandis que aussitocirct que aussi souvent que [hellip] ἐλαύνω mdash[ aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger chasser emmener pourchasser malmener expulser (intr) en apparence srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee [hellip] ἐπὶ + dat sur [hellip] contre

395mdash Vers 393mdash κτείνεσκε impft iteacuter de κτείνω tuer δαΐζω ndash [δαΐζω δαΐξω ἐδάϊξα ]ndash diviser seacuteparer couper (qqch pour faire des parts) deacutechirer arracher faire peacuterir drsquoougrave deacutetruire de fond en comble (ville) ὁξύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος) aigu tranchant peacuteneacutetrant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze [hellip] arme pointe de lance en bronze

396mdash Vers 394mdash ἵστημι [hellip] Participe pft ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος (la forme ἑστώς attendue au ntr est deacutefendue par certains grammairiens (cf Rg sect 151) ion ἑστεώς ἑστεός -ῶτος Ep ἑστηώς ἑσταότα = ἑστῶτα Il 24214 ἑσταότες = ἑστῶτες Il 24 394

397mdash Vers 395mdash εἴα 3deg impft drsquo ἐάω laisser drsquoougrave permettre conceacuteder mdash drsquoougrave renoncer agrave [hellip] μάρναμαι mdash[ impft ἐμαρνάμην aor ἐμαρνάσθην ]mdash combattre lutter (τινι ἐπί τινι πρός τινα etc ) κεχολωμένος η ον irriteacute pft my pass de χολόω-ῶ mettre en colegravere Ἀτρείων ωνος (ὁ) cō Ἀτρείδης ου (ὁ) fils drsquoAtreacutee Atride

398mdash Vers 396mdash τοῦ reprend Achille θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle) [hellip] εἷς

397 Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ399

398 ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε400

399 ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι401

400 τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι402

401 νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν ἠῶθεν γὰρ403

402 θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί404

403 ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι οὐδὲ δύνανται405

μία ἕν un = le mecircme navire εὐεργης ής ές bien travailleacute [hellip] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire mener amener [hellip]

399mdash Vers 397mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ἔξειμι (ἐξεῖναι ἐξέσομαι ) ecirctre originaire de descendre de Πολύκτωρ ορος (ὁ) Polyktocircr heacuteros drsquoItaque Myrmidon

400mdash Vers 398mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de γέρων vieux veillard Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait [hellip] W Leaf ὧδε laquo thus as I see thee raquo hardly laquo here raquo

401mdash Vers 399mdash ἕξ six ἕβδομος η ον septiegraveme οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔασι = εἰσίν

402mdash Vers 400mdash πάλλω ndash [ πάλλω ἔπηλα πέπηλα ] ndash (tr) agiter vivement brandir [hellip] tirer au sort τῶν μέτα τῶν anaphorique μέτα ici posposeacute = parmi κλῆρος ου (ὁ) (objet servant au tirage au) sort tirage au sort attribution par le sort lot [hellip] λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash (tr) obtenir par le sort ou la volonteacute divine ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave accompagner [hellip]ΝΒ μετά + geacuten tregraves rare chez Homegravere Cinq exemples qui conservent le sens partitif du geacutenitrif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 119 sect 169

403mdash Vers 401mdash Πεδίονδε dans la plaine ( avec mvt mdash HOM) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver venir νηῶν voir v 396 ἕωθεν ( eacutepq ἠῶθεν dor ἀῶθεν) degraves lrsquoaurore depuis lrsquoaube au point du jour

404mdash Vers 402mdash ἑλίκωψ ωπος (ὁ ἡ) aux yeux mobiles ou vifs (Il 1 389) ἄστυ εως (τό) ville ( = Troie) μάχην τίθεσθαι engager un combat (Il 24 402 )

405mdash Vers 403mdash ἀσχαλάω-ῶ (slt pst et fut ) se facirccher ecirctre facirccheacute ecirctre irriteacute avec un part srsquoirriter de ἀσχαλόωσι forme distendue en 3

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 37 mdash

404 ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν406

405 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής407

406 lsquoεἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος408

407 εἴς ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον409

408 ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς ἦέ μιν ἤδη410

409 ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς411

410 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 412

eacutetapes άω rarr ῶ rarr όω 406mdash Vers 404mdash ἐσσύμενος η ον qui seacutelance veacuteheacutement

impeacutetueux ardent pour qqch (+ geacuten) ἴσχω (slt pst et impft ἴσχον) (tr) tenir (fortement) [hellip] retenir arrecircter empecirccher [hellip] βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου selon W Leaf le geacuten complegravete les deux verbes

407mdash Vers 405mdash voir mdash Vers 372 amp 386mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

408mdash Vers 406mdash θεράπων οντος (ὁ) serviteur suivant Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) fils de Peacuteleacutee Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ

409mdash Vers 407mdash εἰς ἐσσί = εἶ (de εἰμί εἶναι ecirctre) ἄγε exhortatif κατάλεξον voir v 380 NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a )

410mdash Vers 408mdash ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = latin utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) ellipse de ἐστί ἔτι encore μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό νήεσσιν dat pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ἤδη deacutejagrave deacutesormais

411mdash Vers 409mdash ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ταμὼν οῦσα όν part aor-2 de τέμνω couper μελεϊστὶ par membres par morceaux (Il 24 409 Od 9 291)

412mdash Vers 410mdash Voir le vers 378 αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave

411 lsquoὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί413

412 ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ 414

413 αὔτως ἐν κλισίῃσι δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς 415

414 κειμένῳ οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ 416

415 ἔσθουσ᾽ αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν417

416 ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο 418

qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

413mdash Vers 411mdash γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard οὔ πω ne pas encore κύων κυνός (ὁἡ) chien chienne οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau ἐσθίω mdash[Impft ἤσθιον fut ἔδομαι aor ἔφαγον pft ἐδήδοκα ]mdash manger NB τόν = Hector ton fils γε (encl) attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

414mdash Vers 412mdash ἔτι encore κεῖνος = ἐκεῖνος selon WLeaf il est deacuteictique laquo there he lies raquo κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort sans seacutepulture) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως geacuteneacutep Ἀχιλλῆος deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul [λ] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau

415mdash Vers 413mdash κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement αὔτως adv ainsi mecircme de cette faccedilon mecircme justement ainsi toujours de mecircme encore ainsi comme auparavant [hellip] ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] = Hector δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) ΝΒ οἱ hellip κειμένῳ datif drsquointeacuterecirct pour deacutefinir une situation moment Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

416mdash Vers 414mdash κειμένῳ voir v 412 σήπω (tr) faire pourrir σήπομαι σαπήσομαι ἐσάπην σέσηπα pourrir χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) peau (humaine) corps μιν= lui le εὐλή ῆς (ἡ) ver (part dans les chairs corrompues)

417mdash Vers 415mdash ἔσθω (slt pst amp impft ἦσθον) manger ἀρηϊφάτος voir ἀρείφατος ος ον Pass tueacute par Aregraves Act qui tue dans le combat belliqueux Κατέδω deacutevorer manger ronger φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang

418mdash Vers 416mdash ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute μιν (m f n slt acc 3deg pr pers) lui elle le cela cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa etc ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutep ἕταρος) compagnon σῆμα ατος (τό) signe tombeau

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 38 mdash

417 ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ419

418 οὐδέ μιν αἰσχύνει θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν 420

419 οἷον ἐερσήεις κεῖται περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται421

420 οὐδέ ποθι μιαρός σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 422

421 ὅσσ᾽ ἐτύπη πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν423

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer) NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

419mdash Vers 417mdash ἑλκέω = ἕλκω tirer traicircner ὅτε quand

Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φανήῃ 3degsg sbj aor-2 my-pass eacutep de φαίνομαι-my intr mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα ]mdash briller luire paraicirctre au jour [hellip] δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire

420mdash Vers 418mdash μιν voir v 416 αἰσχύνω mdash[A αἰσχυνῶ ᾔσχυνα M αἰσχυνοῦμαι ᾐσχύνθην ᾔσχυμμαι (reacutec) ]mdash Act deacuteshonorer faire rougir souiller My rougir avoir honte θηοῖο opt pst (= Att θεῷο mdash Il 24418) de θεάομαι contempler consideacuterer examiner [hellip] voir (ce qursquoon a sous les yeux) cst avec οἷον ἐπέρχομαι mdash[ aor-2 ἐπῆλθον ]mdash venir aupregraves sapprocher de [hellip] = si tu trsquoen approchais

421mdash Vers 419mdash οἷον comme comme + adj introduit une interr indirecte ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacute de roseacutee frais comme la roseacutee περὶ hellip νένιπται se rattache agrave περινίζω laver tout autour Homegravere utilise νίζω au pst et agrave lrsquoimpft au lieu de νίπτω formeacute tardivement mdash[ νίπτω νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver αἷμα acc de relation

422mdash Vers 420mdash μιαρός ά όν souilleacute de sang dun meurtre impur πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq maniegravere ἕλκος εος-ους τό blessure plaie συμμύω se rapprocher se fermer ( blessure paupiegraveres legravevres) mdashdrsquoougrave en parlant de personnes avoir les yeux ou les legravevres closes = ecirctre silencieux NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

423mdash Vers 421 ὅσσα = toutes les blessures qui que ἐτύπην aor-2 passif de τύπτω frapper battre au passif avec acc drsquoobjet interne (voir (AR Pax 644 et Rg sect 208) recevoir des coups ἐλαύνω mdash[aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] chasser

422 ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 424

423 καὶ νέκυός περ ἐόντος ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι425

424 ὣς φάτο γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἀμείβετο μύθῳ426

425 ὦ τέκος ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι427

426 ἀθανάτοις ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς εἴ ποτ᾽ ἔην γε428

427 λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι 429

malmener expulser lancer enfoncer frapper avec un objet une arme [hellip] χαλκός οῦ (ὁ) cuivre bronze armes pointe de lance en bronze πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] NB Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) geacuten πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ)

424mdash Vers 422mdash ὥς ainsi crsquoest ainsi que κήδομαι-my mdash prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) (abs) sinquieacuteter se preacuteoccuper rendre les derniers devoirs agrave un deacutefunt [hellip] ἑῆος geacuten de ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble [hellip]

425mdash Vers 423mdash καὶ hellip περ + part = bien que ἐόντος = ὄντος νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Σφι σφιν pr encl 3deg pers au datif (sg pl duel) = agrave lui agrave elle agrave eux etc voir σφε- περί adv tout autour au-dessus (parox) par dessus tout surtout plus que tout [hellip] περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv soit preacuteposition

426mdash Vers 424mdash ὣς φάτο voir vers 200 358 424 507 γηθέω ndash [ fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir [hellip] ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours ou par une parole

427mdash Vers 425mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἦ certes en veacuteriteacute ἀγαθὸν ltἐστιgt + inf ἐναίσιμος ος ον de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte [hellip] διδοῦναι eacutep pour διδόναι (Il 24425) voir W Leaf) ἐπεί voir vers 423

428mdash Vers 426mdash οὔποτε ne jamais ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) NB W Leaf note [180] εἴ ποτ᾽ ἔην γε [hellip] It is commonly taken to mean lsquoif indeed it is not all a dreamrsquo [hellip] The doubt would then be a rhetorical way of emphasizing the bitter contrast between the past and the present [hellip] But the phrase belongs to a class of sentences in which ldquoεἰrdquo is not conditional at all but merely calls attention to a concomitant circumstance of which the so-called lsquoprotasisrsquo is independent See note on 4321 The sense is rather lsquoDo not forget that he wasrsquo than lsquoif he wasrsquo [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 39 mdash

428 τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ430

429 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον431

430 αὐτόν τε ῥῦσαι πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν432

431 ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι433

432 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης434

433 lsquoπειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου οὐδέ με πείσεις435

429mdash Vers 427mdash λανθάνομαι- my oublier + geacuten omettre neacutegliger + geacuten eacutechapper agrave ecirctre ignoreacute de [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] grande maison palais (Hector ou de Priam)

430mdash Vers 428mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas ainsi crsquoest pourquoi αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu drsquoougrave regravegle loi convenance lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part le Destin assignant agrave chacun son lot la Destineacutee personnifieacutee ἀπομιμνήσκομαι (aor ἀπεμνήσαντο) conserver reconnaissance ou garder rancune agrave qn ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινος conserver de la reconnaissance pour qc (HES) ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (THC) abs ἀπομιμνήσκομαι τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (Il 24 428) V Magnien propose laquo ont de nouveau penseacute agrave lui raquo Leaf combine les deux cp geacuten et dat laquo therefore they remembered them (his gifts) for him raquo

431mdash Vers 429mdash ἄγε δή eh bien donc allons donc voyons donc impeacuter exhortatif δέξαι impeacuter aor my 2deg sg de δέχομαι recevoir ἄλεισον ου (τό) vase tourneacute ou ciseleacute πάρα postposeacute ἐμεῦ geacuten eacutepq de ἐγώ

432mdash Vers 430mdash ῥύομαι mdash[ ῥύσομαι ἐρρυσάμην ἐρρύσθην ]mdash eacutecarter de (+ geacuten) tirer de sauver de (p suite) proteacuteger deacutefendre soustraire aux regards [hellip] πέμπω (πέμψω ἔπεμψα πέπομφα) envoyer escorter Rappel θεοῖσιν = θεοῖςNB αὐτόν hellip μέ Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis) σύν avec lrsquoaide de

433mdash Vers 431mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que ( avec ind ou sbj ) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν chez Hom) que tardif ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir ndash drsquoougrave venir (avec acc de lieu ou preacutep) parvenir agrave en venir agrave (condition disposition desprit) revenir retourner κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) cō Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

434mdash Vers 432mdash voir vers 372 et 386 435mdash Vers 433mdash πειράω-ῶ et My πειράομαι essayer sefforcer

mettre agrave leacutepreuve (avec geacuten) voir v 390 ἐγώ mdash[No-tif ἐγών ἐγώ

434 ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι436

435 τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι437

436 συλεύειν μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται438

437 σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην439

438 ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων440

439 οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο441

Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler tromper [hellip]

436mdash Vers 434mdash κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter encourager δέχεσθαι recevoir [ Σύ acc σέ (σε) geacuten σεῦ (σευ) σέο (σεο) σεῖο σέθεν ( = σοῦ σου qui nrsquoest jamais chez Hom) dat σοί τοι ] παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc [hellip] en passant outre mdashfig agrave lrsquoinsu de

437mdash Vers 435mdash τόν = Achille δέδοικα (δείδω) craindre redouter reacuteveacuterer αἰδέομαι eacuteprouver un sentiment de honte de pudeur de respect de crainte craindre de (avec inf mdashHOM) [hellip] περὶ κῆρι voir supra v 423

438mdash Vers 436mdash συλεύω deacutepouiller de ses armes (HOM) voler piller (HOM) μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de μή + sbj [hellip] (final) de peur que Γίγνομαι (γενήσομαι ἐγενόμην ἐγενήθην γεγένημαι γέγονα) devenir se produire

439mdash Vers 437mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon καί intensif mecircme κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux Ἄργος εους-ους τό plaine du Peacuteneacutee en Thessalie ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) NB W Leaf note 437] For ἂν hellip κε in the same clause see note on 11187 rArr [11 187] There are (besides 202 below) five other instances in Homer of ldquoἂν κενrdquo together mdash 13127 24437 Od 5361 Od 6259 Od 9334 Od 11187 (and Od 18318 ldquoἢν κεrdquo) Three of these are in the phrase ldquoὄφρ᾽ ἂν μέν κεrdquo The doubts raised by Brandreth Fick and van Leeuwen as to the right of ldquoἄνrdquo to stand in the text of Homer are naturally intensified when the word is thus purely tautological and stands out of its proper order (ldquoὄφρ᾽ ἂν μένrdquo for ldquoὄφρα μὲν ἄνrdquo H G sectsect 362 ad fin 365) Nauck writes ldquoἧοςrdquo (Brandreth ldquoεἱοςrdquo) for ldquoὄφρ᾽ ἄνrdquo in the other cases easier corrections are possible See also App D (C 2) If the text is to stand the line must be of very late date NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 40 mdash

440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους442

441 καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν443

442 ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ444

443 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο445

444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο446

445 τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης447

440mdash Vers 438mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude [hellip] voir supra v 158 ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau θοός ά όν rapide πεζός ή όν peacutedestre qui va agrave pied agrave gueacute [hellip] ὁμαρτέω aller ensemble dougrave accompagner

441mdash Vers 439mdash ὄνομαι (ὀνόσομαι aor-1 ὠνοσάμην aor-2 ὠνάμην pft inus) injurier outrager [hellip] πομπὸν ὀνοσσάμενος ayant meacutepriseacute ton guide (V Magnien) μάχομαι [ aor ἐμαχεσάμην (poeacutet)] combattre (contre datif)NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503 note 2

442mdash Vers 440mdash ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) jaillir srsquoeacutelever commencer vivement agrave ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course)

443mdash Vers 441mdash καρπαλίμως rapidement promptement λάζομαι prendre se saisir de μάστιξ ιγος (ἡ) fouet ἡνία ων τά pl de ἡνίον ου (τό) recircnes bride (Hom Heacutes) χείρ χειρός (ἡ) la main

444mdash Vers 442mdash πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler insuffler μένος ους (τό) force vigueur courage ardeur [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων biens richesses faveur (HOM HES ) formes Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

445mdash Vers 443mdash ὅτε conj sub quand lorsque πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart τάφρος ου (ὁ) fosse fosseacute ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller vers arriver jusqursquoagrave atteindre

446mdash Vers 444mdash νέον adv nouvellement reacutecemment derniegraverement δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture φυλακτήρ ῆρος (ὁ) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien Πονέω-ῶ peiner se fatiguer souffrir au moyen se donner de la peine pour venir agrave bout de preacuteparer

447mdash Vers 445mdash ἐπιχέω mdash[ fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur reacutepandre sur ( dat) ὕπνος ου (ὁ) sommeil (en partc) sommeil de la mort διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

446 πᾶσιν ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας448

447 ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης449

448 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο450

449 ὑψηλήν τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι451

450 δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν452

451 λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες 453

452 ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι 454

453 σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς455

448mdash Vers 446mdash ἄφαρ adv tout agrave coup aussitocirct et alors (Homegravere en deacutebut de phrase) tout de suite preacutesentement (= adj) prompt rapide οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) [hellip] barre ou verrou drsquoune porte (HOM THCR) πύλη ης (ἡ) porte ἀπ- ωθέω (ἀπώσω ἀπέωσα aor poeacutet ἄπωσα ) repousser NB V Magnien signale un hysteacuteron-proteacuteron

449mdash Vers 447mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide beau magnifique ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

450mdash Vers 448mdash ἀφ-ικνεῖσθαι (ἀφίξομαι ἀφικόμην άφῖγμαι) arriver parvenir agrave Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et εω fils de Peacuteleacutee κλισίη κλισία ας (ἡ) hutte cabane baraquement [hellip]

451mdash Vers 449mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute τὴν relat ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi

452mdash Vers 450mdash ἀμφὶ adv autour δόρυ δόρατος (τό) [ῠ ] bois de construction ou dune arme (Hom utilise slt les formes ioniennes geacuten δούρατος dat δούρατι pl δούρατα δούρασι plus svt δουρός δουρί pl δοῦρα δούρων δούρεσσι ) ἐλάτη ης (ἡ) sapin κείρω mdash[ fut κερῶ aor ἔκειρα aoreacutep ἔκερσα ]mdash tondre raser couper καθύπερθε(ν) drsquoen haut en haut au dessus de ( avec geacuten ) ἐρέφω ἐρέπτω ( aor1 ἤρεψα Ep et lyr ἔρεψα) couvrir drsquoun toit ombrager

453mdash Vers 451mdash λαχνήεις ήεσσα ῆεν geacuten ήεντος chevelu velu (HOM) Dor λαχνάεις (PD) ὄροφος ου (ὁ) roseau dont on couvre les maisons ἀμάω moissonner λειμωνόθεν de prairie

454mdash Vers 452mdash αὐλή ῆς (ἡ) tout espace agrave lair libre cour dune maison (pext [Hom]) mur denceinte de la cour [hellip]

455mdash Vers 453mdash σταυρός οῦ (ὁ) pieu πυκινός ή όν dru serreacute solidement joint [hellip] μοῦνος (Hom) = μόνος η ον seul unique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 41 mdash

454 εἰλάτινος τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί456

455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων457

456 τῶν ἄλλων Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος458

457 δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι459

458 ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι460

459 ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε461

460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα462

ἐπιβλὴς ῆτος adj qursquoon a appliqueacute sur apposeacute sur ( (ANTH) ὁ ἐπιβλὴς verrou barre (Il 24 453)

456mdash Vers 454mdash εἰλάτινος cō ἐλάτινος η ον de sapin (HOM) fait en bois de sapin τὸν relatif ἐπιρρήσσω ( slt pst et impft iteacuteratif ἐπιρρήσσεσκον ) (tr) frapper violemment sur repousser avec force (porte)

457mdash Vers 455mdash ἀναοίγεσκον impft iteacuterat de ἀνοίγω ouvrir κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc] θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte

458mdash Vers 456mdash τῶν ἄλλων geacuten partitif cp de τρεῖς οἶος η ον seul unique sans accompagnement

NB W Leaf note ἐπιρρ ησσεσκον a verb presumably conn with ldquoῥήσσωrdquo 18571 in the sense of beating though this is not particularly suited to express driving home a bolt It is used similarly in Soph O T 1244 ldquoπύλας ἐπιρρήξασ᾽ ἔσωrdquo dashing to the doors [hellip]

459mdash Vers 457mdash Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) δή en ce moment mecircme preacuteciseacutement τόθ = τότε alors ἐριούνιος le bienveillant οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὤιξα aor eacutepq act ὦιξε forme contracteacutee qursquoon ne rencontre qursquo ici (Il 24 457 ) selon WLeaf γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

460mdash Vers 458mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶρον ου (τό) don preacutesent ποδώκης ης ες (geacuten εος-ους) aux pieds agiles agile prompt vif Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

461mdash Vers 459mdash ἀποβαίνω [ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir (tr) faire deacutebarquer χθών χθονός (ἡ) la terre le sol φωνέω parler haut dire dune voix forte [hellip]

462mdash Vers 460mdash ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute εἰλήλουθα = ἐλήλυθα pft de ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον

461 Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν463

462 ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ᾽ Ἀχιλῆος464

463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη465

464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην466

465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος467

466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο468

467 λίσσεο καὶ τέκεος ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς469

pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἄμβροτος ος ον immortel de nature divine relatif aux immortels aux dieux procureacute par les dieux

463mdash Vers 461mdash πατὴρ = Zeus πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα ] ndash faire suivre donner comme suite ou compagnon

464mdash Vers 462mdash ἤτοι cf vers 461 πάλιν en retour en arriegravere οὐδέ coord et ne et non pas mecircme ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ NB W Leaf note [462] This is one of the very few cases where εἴσομαι is used as fut of ldquoεἶμιrdquo I will go [hellip]

465mdash Vers 463mdash εἴσειμι entrer (dans) se preacutesenter en public comparaicirctre devant [hellip] Νεμεσητός ή όν (ou νεμεσσητός) qui meacuterite la colegravere des dieux coupable reacutepreacutehensible

466mdash Vers 464mdash ἄντην en face ἀγαπάζω (slt pst impft et inf aor ἀγαπάξαι) (tr) accueillir avec amitieacute traiter avec affection NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν (JB sect 13)

467mdash Vers 465mdash Τύνη Σύ [Racine eacuteolienne Singulier no-tif Τύνη geacuten τεοῖο dat τεΐν ] εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι [hellip] aor εἰσῆλθον] entrer (dans) [hellip] γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) λαμβάνω prendre (dans les mains) saisir NBLes cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale sauf dans leurs composeacutes ougrave lrsquoaccent remonte le plus haut possible (voir (cf Rg sect 13822)

468mdash Vers 466mdash ὑπέρ + geacuten au-dessus de sur [hellip] au nom de ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό

469mdash Vers 467mdash λίσσεο Impeacuter pst 2degsg ( contr non faite) de λίσσομαι demander avec instance supplier prier τέκος εος-ους (τό)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 42 mdash

468 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον470

469 Ἑρμείας Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε471

470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων472

471 ἵππους ἡμιόνους τε γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου473

472 τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος ἐν δέ μιν αὐτὸν474

473 εὗρ᾽ ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο τὼ δὲ δύ᾽ οἴω475

enfant rejeton συνόρινω exciter ensemble (eacutemouvoir) ἵνα + sbj afin que

470mdash Vers 468mdash ὣς ainsi en ces termes φωνέω parler agrave haute voix parler ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα] aller hors de sortir

471mdash Vers 469mdash χαμᾶζε adv sur ou vers la terre agrave terre (avec mvt) ἆλτο aor my atheacutematique de ἅλλομαι sauter bondir (JB sect 15 )

472mdash Vers 470mdash Ἰδαῖος = le heacuteraut αὖθι = αὐτόθι (hapl de αὐτόθι) ici mecircme lagrave-mecircme sur le champ aussitocirct καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) [hellip] μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver) ἐρύκω (tr) retenir (de force) arrecircter

473mdash Vers 471mdash ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κίω ἔκιον κίων aller ἰθὺς adv tout droit aussitocirct Chez Hom ἰθὺς avec geacutenitif droit vers droit agrave

474mdash Vers 472mdash τῇ adv = ταύτῃ ici lagrave lagrave mecircme lagrave bas par ce chemin ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ἵζεσκον impft iteacuteratif ion de ἵζω (tr) faire asseoir (intr) sasseoir demeurer assis senfoncer M sasseoir se placer en embuscade senfoncer φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten)

475mdash Vers 473mdash ἀπάνευθε ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ὕρηκα) trouver κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) ]mdash ecirctre assis demeurer tranquille demeurer inactif [-αται = -νται -ατο = -ντο (JB sect 12) οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό qqf joint agrave αὐτόν au sens reacutefleacutechi μὶν αὐτόν αὐτόν μιν = ἑαυτόν NB [LSJ donne au groupe μὶν αὐτόν le sens emphatique ou pleacuteonastique non reacutefleacutechi qui existe en grec attique classique avec drsquoautres pronoms personnels (voir Bailly deacutebut de lrsquoarticle)] NB W Leaf note laquo τώ raquo we can of course read laquo τῶι raquo but the nom accords with the common use of the article with numerals to contrast a definite number with a crowd

474 ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος476

475 ποίπνυον παρεόντε νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς477

476 ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα478

477 τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς479

478 χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας480

479 δεινὰς ἀνδροφόνους αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας481

476mdash Vers 474mdash ἥρως ωος (ὁ) maicirctre chef noble demi dieu heacuteros [ nom pl ἥρωες pfs contract en ἥρως acc pl ἥρωας par contract ἥρως ( (ESCHL Ag516) ὄζος ου (ὁ) nœud drsquoarbre pousse rejeton [hellip] Ἄρης Ἄρεως (ὁ) mdash[ Ἄρης Voc Ἄρες Geacuten Ἄρεως εος ηος Dat Ἄρει Acc Ἄρη Ἄρην ]mdash Aregraves NB W leaf note [474] Ἄλκιμος the short form of laquo Ἀλκιμέδων raquo as 19392

477mdash Vers 475mdash ποιπνύω (ici impft sans augment) pr sessouffler drsquoougrave 1) (intr) sempresser ecirctre diligent actif (HOM) 2) tr) prendre un soin diligent de cultiver avec soin παρεόντε part pst duel ion de πάρειμι νέον reacutecemment ἀπολήγω (intr) se reposer de (+ geacuten) cesser de (+ part) (tr) faire cesser ἐδωδή ῆς (ἡ) aliment nourriture pacircture (HOM XEN PLAT ) partc fourrage pour les animaux (Il ) appacirct pour poisson (THCR) action de manger (ARSTT ) ndash drsquoougrave repas (ARSTT)

478mdash Vers 476mdash ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ] ndash boire παράκειμαι ecirctre coucheacute aupregraves de ou devant (Il 24 476mdashsert de passif agrave παρατίθημι) τράπεζα ης (ἡ) table NB Leaf note ἔσθων καὶ πίνων added in a sort of apposition with ldquoἐδωδῆςrdquo as the verb is used with either gen or part Cf Od 5196-97 ldquoτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν ἔσθειν καὶ πίνειν

479mdash Vers 477mdash λανθάνω mdash[λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα] entrer (dans) paraicirctre en public [hellip] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct στάς part aor intr drsquo ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash (tr) mettre debout (intr) se tenir debout

480mdash Vers 478mdash χείρ χειρός (ἡ) la main [(χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες acc χεῖρας geacuten χερῶν χειρῶν dat pl χερσί) λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre κυνέω (aor ἔκυσα) baiser embrasser reacuteveacuterer (la diviniteacute ANTH) (κύσαι inf aor de κύνεω ne κῦσαι inf aor de κύω)Rappel Lrsquoabsence drsquoaugment est freacutequente chez Homegravere

481mdash Vers 479mdash δεινός ή όν qui inspire la crainte terrible effrayant dangereux mauvais malfaisant funeste indigne eacutetonnant extraordinaire fort puissant eacutetrange doueacute habile ἀνδροφόνος ος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 43 mdash

480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ482

481 φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον483

482 ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας484

483 ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα485

484 θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο486

485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε487

ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier [hellip] κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ]

482mdash Vers 480mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort [hellip] λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre Πάτρα ας (ἡ) (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

483mdash Vers 481mdash φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἐξικνέομαι mdash[ ἐξίξομαι ἐξικόμην ]mdash parvenir agrave atteindre (lieu) sapprocher de [hellip] δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple

484mdash Vers 482mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de εἰς avec geacuten rarr maison ( ou autre lieu) est sous entendu agrave lrsquoacc θάμβος ους (τό) effroi eacutetonnement stupeur (part) admiration εἰσοράω regarder consideacuterer [hellip] My εἰσοράομαι voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler NB Distension [άω gt ῶ gt όω] (JB p 63-64) surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω

485mdash Vers 483mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme θαμβέω mdash[ἐθάμβησα τεθάμβηκα ]mdash (intr) ecirctre frappeacute deacutetonnement de stupeur (tr) frapper de stupeur ou deffroi θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ὁράω mdash[ὄψομαι εἶδον ἑόρακα]mdash voir

486mdash Vers 484mdash ἀλλήλους ας α les uns les autres reacuteciproquement ἴδοντο ὁράω agrave lrsquoaor moyen

486 lsquoμνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ488

487 τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ489

488 καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες 490

489 τείρουσ᾽ οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι491

490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων 492

491 χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα 493

492 ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα 494

487mdash Vers 485mdash λίσσομαι ( fut λισομαι aor ἐλίσαμην) demander avec instance supplier prier προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) μῦθος ου (ὁ) parole discours

488mdash Vers 486mdash σός σή σόν ton ta tien μνῆσαι 2deg sg aor imperat de μιμνῄσκομαι-my [μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash My (intr avec geacuten) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] ἐπιείκελος η ον tout agrave fait semblable agrave (Dat)

489mdash Vers 487mdash τηλίκος η ον de cet acircge drsquoougrave aussi acircgeacute οὐδός οῦ (ὁ) seuil ὀλοός ή όν funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute γῆρας αος-ως (τό) la vieillesse

490mdash Vers 488mdash ἀμφίς adv des deux cocircteacutes drsquoougrave tout autour (p ext) aux deux extreacutemiteacutes drsquoougrave seacutepareacutement Preacutep (apregraves reacutegime) autour de (+ geacuten ou dat ou acc) [hellip] περιναιέτης ου (ὁ) qui habite aux alentours (Il 24 488)

491mdash Vers 489mdash τείρω user en frottant drsquoougrave eacutepuiser affaiblir accabler (Il 24289) ἄρη ης (ἡ) malheur (HOM) λοιγός οῦ (ὁ) fleacuteau malheur mort ἀμύνω ndash [ἀμύνω ἀμυνῶ ἤμυνα ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger (avec lrsquoobjet proteacutegeacute au datif) NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf P Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b)

492mdash Vers 490mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute ἐκεῖνος le pegravere drsquoachille σέθεν geacuten de σύ ζώοντος part geacuten de ζώω ou de ζάω ( forme distendue) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly )

493mdash Vers 491mdash χαίρω se reacutejouir θυμός οῦ (ὁ) cœur (pramp fig) ἐπιέλπομαι eacutepq cō ἐπέλπομαι espeacuterer encore espeacuterer ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque ἤματα πάντα tous les jours

494mdash Vers 492mdash ὁράω mdash[ fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα) voir εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 44 mdash

493 αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους 495

494 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι496

495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν 497

496 ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν498

497 τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες499

498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν500

499 ὃς δέ μοι οἶος ἔην εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς501

500 τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης502

ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller Τροίαθεν (ion Τροίηθεν) (en venant) de Troie

495mdash Vers 493mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part vois-tu πανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer

496mdash Vers 494mdash εὐρύς εῖα ύ large vaste οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[hellip pft passif λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] P ecirctre laisseacute en arriegravere [hellip] survivre (HOM ESCHL XEN)

497mdash Vers 495mdash πεντήκοντά cinquante ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

498mdash Vers 496mdash ἐννεακαίδεκα dix-neuf εἷς μία ἕν (geacuten ἑνός μιᾶς ἑνός) un un seul ἰῆς geacuten eacutepq pour μιᾶς νηδύς ύος (ἡ) estomac ventre drsquoougrave ventre dune femme

499mdash Vers 497mdash τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter τέκον = ἔτεκον

500mdash Vers 498mdash ὑπολύω deacutelier du joug deacuteteler deacutelier relacirccher dissoudre γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl Θοῦρος ος ον impeacutetueux qui srsquoeacutelance dans la mecircleacutee

501mdash Vers 499mdash ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ] tirer agrave soi ou pour soi (abs) tirer drsquoun danger sauver proteacuteger [hellip] ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne

502mdash Vers 500mdash πρώην πρῴην avant-hier par opp agrave χθές (THC PLAT) mdash par ext tout derniegraverement tout reacutecemment (Il 24 500 ) κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass

501 Ἕκτορα τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν503

502 λυσόμενος παρὰ σεῖο φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα504

503 ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ αὐτόν τ᾽ ἐλέησον505

504 μνησάμενος σοῦ πατρός ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ506

505 ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος507

506 ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι508

poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer ἀμύνω ndash [ My ἀμύνομαι ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger My eacutecarter de soi repousser (objet agrave lrsquoacc ) deacutefendre (+ geacuten ou avec une preacutep περί ou ὑπέρ ) [hellip] Πάτρα ας (ἡ ndash ᾱ final Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

503mdash Vers 501mdash εἵνεκα = ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de en faveur de pour lamour de par rapport agrave C-Sub parce que (εἵνεκα εἵνεκεν) ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher

504mdash Vers 502mdash σεῖο = σοῦ geacuten de σύ ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation λύω deacutelier My deacutelier de dessus soi pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher

505mdash Vers 503mdash Αἰδέομαι ndash[ αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter avoir eacutegard agrave linfortune avoir pitieacute de laquo αιδεῖο an irregular form for αἴδεο recurring in Od 9269 laquo ἀλλ᾽ αἰδεῖο φέριστε θεούς raquo(W Leaf ) ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute + acc NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90 bis)

506mdash Vers 504mdash μιμνῄσκω ndash [μνήσω ἔμνησα (dor) ἔμνασα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My se mettre dans lesprit penser agrave (avec geacuten) ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur compatissant Περ ptc encl certestout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

507mdash Vers 505mdash τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de (+ inf) se reacutesigner agrave avoir le courage de [hellip] οἷος α ον interr indirect

508mdash Vers 506mdash παιδοφόνος ος ον qui tue des enfants (HOM) ποτί (eacuteol dor) = πρός ὀρέγω tendre eacutetendre ὀρέγομαι my ndash [ ὀρέγομαι ὠρεξάμην (plus freacuteq) ὠρέχθην pft inus] ndash srsquoeacutetendre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 45 mdash

507 ὣς φάτο τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο509

508 ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα510

509 τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο511

510 κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς512

511 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽ ἄλλοτε δ᾽ αὖτε513

srsquoallonger pour atteindre seacutetirer (pour atteindre qqch) NB W Leaf note [506] χείῤ (ldquoχειρίrdquo) ὀρέγεσθαι lit to reach with the hand ie to lift my hand to the mouth of him that slew my sons in order to touch his chin as a suppliant (1500) For the constr cf 2399 ldquoὠρέξατο χερσὶ φίληισινrdquo It is more usual to read ldquoχεῖῤrdquo ie ldquoχεῖραrdquo or ldquoχεῖρεrdquo (Sch T and take ldquoὀρέγεσθαιrdquo as though = ldquoὀρέγεινrdquo a use of which there seems to be no other instance Again as it has not been explicitly said that Priam has touched Achilles chin whereas he has kissed his hands (478) some would understand to move to my mouth the hand of him that slew my sons This gives undoubtedly a better sense but is quite inconsistent with the use of ldquoὀρέγεσθαι χεῖρας ὀρέξαιrdquo given by Eust is what we should expect

509mdash Vers 507mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor τῷ δ᾽ = Achille (art = anaophorique) ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ὄρνυμι mdash[ (impft ὤρνυν fut ὄρσω aor ὤρσα aor-2 ὤρορον pft intr ὄρωρα ]mdash faire se lever eacuteveiller faire lever chasser du gicircte (fig) exciter pousser agrave (+ inf) le sujet est Priam

510mdash Vers 508mdash ἅπτω mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι]mdash ajuster My attacher pour soi toucher (+ geacuten) ἀπωθέω repousser ἀπωθέομαι-my (fut ἀπώσομαι aor ἀπεωσάμην aor poeacutet ἀπωσάμην ) repousser ou eacutecarter de soi ἦκα doucement lentement leacutegegraverement peu agrave peu (ἧκα ἥκιστος ἥκιστα)

511mdash Vers 509mdash τὼ δὲ μνησαμένω duel ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier

512mdash Vers 510mdash ἁδινός ou ἀδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fortmdash ἀδινόν ou ἀδινά n adv longuement Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer [hellip] Προπάροιθε (-θεν devant voyelle) adv en avant devant auparavant avec geacuten en avant de devant [hellip] ἐλύω (att ἑλύω slt aor pass ἐλύσθη ἐλυσθείς) rouler drsquoougrave au passif se rouler (HOM)

513mdash Vers 511mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ici en correacutelation avec μέν ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne Κλαίω mdash[ aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois

512 Πάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει514

513 αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς515

514 καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων516

515 αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη517

516 οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον518

517 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα519

(reacutepeacuteteacute) tantocirct tantocirct 514mdash Vers 512mdash Στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement ὄρνυμι faire se

lever M ὄρνυμαι impft ὠρνύμην fut ὀροῦμαι aor ὠρόμην pft act intr ὄρωρα ὀρώρει 3deg pqpft eacutepq sans augmt) se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir seacutelancer se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf ou part]) Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect 65) κατὰ δώματα agrave travers dans la demeure

515mdash Vers 513mdash αὐτὰρ mais ἐπεί apregraves que ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ainsi donc en effet alors puis comme on le sait agrave ce que je vois τεταρπόμηνmy pass aor-2 eacutepq agrave red de τέρπω au sens primitif conserveacute slt au passif se rassasier de jouir de (avec geacuten) voir supra vers 3 γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

516mdash Vers 514mdash πραπίς ίδος (drsquoord au pl) diaphragme cœur acircme intelligence penseacutee [hellip] ἠδέ et ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

517mdash Vers 515mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ὦρτο 3deg sg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀνίστημι mdash[ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ]mdash (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever [hellip] χειρὸς geacutenitif de la partie (cf Rg sect 216 4 voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b)

518mdash Vers 516mdash οἰκτείρω mdash[ (att) οἰκτίρω οἰκτερῶ (reacutec) οἰκτειρήσω ᾤκτειρα (reacutec) ᾠκτείρησα P οἰκτείρομαι οἰκτίρομαι ]mdash avoir pitieacute de plaindre deacuteplorer (que [+ prop inf]) P ecirctre objet de pitieacute Πολιός ά όν gris qui commence agrave blanchir (cheveux) (cheveux barbe) κάρα (τό) tecircte [hellip] Νοm et acc sg κάρα κάρη γένειον ου (τό) menton barbe

519mdash Vers 517mdash φωνέω = parler dans lrsquoexpression laquo φωνήσας προσηύδα raquo ayant pris la parole il dit en srsquoadressant agrave ( Bailly) μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 46 mdash

518 lsquoἆ δείλ᾽ ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν520

519 πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος521

520 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς522

521 υἱέας ἐξενάριξα σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ523

522 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου ἄλγεα δ᾽ ἔμπης524

523 ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ525

αὐτό προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc) πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

520mdash Vers 518mdash ἆ exclamation drsquoeacutetonnement de douleur drsquoindignation = ah chez Homegravere tjs joint agrave δειλός ἆ δειλέ ἆ δειλώ ἆ δειλοί ah malhereux ἦ dit-il de ἠμί dire (incise) ἄνσχεο aor ind my eacutepq2deg sg sans augment et avec apocope de ἀνέχομαι-my mdash[aor-2 ἠνεσχόμην rare ἀνεσχόμην] mdash (tr) lever qc agrave soi tenir droit tenir ferme mdashdrsquoougrave supporter (intr) se lever se tendre [hellip] κατὰ θυμὸν au fond de ton cœur

521mdash Vers 519mdash Τλάω ( fut τλήσομαι aor ἔτλην pft τέτληκα) supporter souffrir se reacutesigner agrave οἶος η ον seul unique sans accompagnement ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

522mdash Vers 520mdash πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐς = εἰς ὀφθαλμός οῦ (ὁ) oeil ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments

523mdash Vers 521mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ) ἦτορ (τό) [hellip] cœur σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

524mdash Vers 522mdash ἕζευ = ἕζεο impeacuter pst 2deg sg de ἕζομαι srsquoasseoir assoir καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ἔμπης = ἔμπας de toutes maniegraveres quoi quon fasse dans tous les cas apregraves tout mais cependant toutefois

524 οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο526

525 ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι527

526 ζώειν ἀχνυμένοις αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί528

527 δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει529

528 δώρων οἷα δίδωσι κακῶν ἕτερος δὲ ἑάων530

525mdash Vers 523mdash κατακεῖμαι fut κατακείσομαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit drsquoougrave ecirctre malade ecirctre agrave table ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ecirctre inactif inerte (fig) ecirctre appliqueacute agrave seacutetendre ecirctre situeacute (pays) ἐάσομεν sbj aor eacutepq agrave v bregraveve de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser ἀχνύμενος η ον affligeacute περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

526mdash Vers 524mdash πρῆξις ιος (ἡ ndash Ep amp Ion) = πρᾶξις εως (ἡ) action acte [hellip] conseacutequence reacutesultat suite drsquoune action οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται γόοιο il ne sert agrave rien de geacutemir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir (Iliade Odysseacutee) κρυερός ά όν froid glaceacute drsquoeacutepouvante qui glace drsquoeffroi γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation

527mdash Vers 525mdash ἐπικλώθω (κλώσω ἐπέκλωσα) filer (le destin de qn) avec infinitif laquo filer ce destin que raquo δειλός ή όν craintif lacircche meacuteprisable [hellip] pauvre faible malheureux βροτός ός όν mortel

528mdash Vers 526mdash ζώω = ζάω ζῆν vivre donner la vie ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀκηδής ής ές exempt de souci de crainte neacutegligent [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture (Il 24 554 Od 20130)

529mdash Vers 527mdash δοιός ά όν double πίθος ου (ὁ) tonneau ou jarre pour le vin κατακεῖμαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu [hellip] ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ndashαται = ndashνται οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher formes Datif οὔδει ou plus rarement οὔδεϊ

530mdash Vers 528mdash δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande οἷος α ον pr excl quel (Pr rel) (tel) que Voir P Chantraine p 238 sect 349 laquo Le pronom οἷος introduit librement des propositions relatives qui expriment avec quelque emphase une explication raquo δίδωσι le sujet est Zeus ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) ἑάων subst au geacuten pl eacutepq biens richesses faveur (HOM HES) NB W Leaf preacutesente les deux interpreacutetations admises According to one the δοιοὶ πίθοι are both jars of ills and the jar of boons is a third mdash ἕτερος being used instead of ἄλλος because the first two are regarded as a unit opposed to the last According to the other there are two jars only one of ills and one of boons so that before κακῶν we must mentally supply ἕτερος μέν This is perfectly legitimate cf (Il 22157 φεύγων ὁ δ᾽ ὄπισθε διώκων for ὁ μὲν φεύγωνrdquo) [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 47 mdash

529 ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος531

530 ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ532

531 ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ λωβητὸν ἔθηκε533

532 καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει534

533 φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν535

534 ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα536

535 ἐκ γενετῆς πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο537

531mdash Vers 529mdash ἀμμ- pour ἀναμ- ἀναμίγνυμι ( fut ἀναμίξω aor ἀνέμιξα pft inus) mecircler lrsquoun agrave lrsquoautre meacutelanger confondre my mecircler confondre Τερπικέραυνος ος ον qui aime la foudre dont la foudre est le plaisir δώῃ (= δῷ) subj aor eacutep de δίδωμι

532mdash Vers 530mdash ὅ γε celui-lagrave anaphorique reprend le relatif ἄλλοτε hellip ἄλλοτε tantocircttantocirct κύρω (fut κύρσω aor ἔκυρσα) rencontrer avec dat [hellip] my trouver rencontrer ( dat mdash Il 24 530 ) κακῷ lt δώρῳ gt ἐσθλῷ lt δώρῳ gt ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte [hellip] (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux

533mdash Vers 531mdash λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide λωβητός ή όν traiteacute outrageusement maltraiteacute deacutefigureacute par les mauvais traitements ou la souffrance (SOPH) outrageant injurieux (SOPH) τίω estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

534mdash Vers 532mdash ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger pousser chasser [hellip] malmener ( voir aussi ἐπελαύνω) ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] βούβρωστις εως (ἡ) faim deacutevorante (NIC) mdashpar anal neacutecessiteacute pressante infortune (Il 24 532)

535mdash Vers 533mdash φοιτάω [hellip] freacutequenter avoir des relations damitieacute [hellip] τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα P τίομαι τέτιμαι ]mdash estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn My honorer respecter τιέσκετο 3deg sg impft passif iteacuteratif θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

536mdash Vers 534mdash ὣς ainsi Πηλεύς έως (Geacutenhom Πηλῆος ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ] donner ἀγλαός ή όν brillant eacuteclatant splendide δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande

537mdash Vers 535mdash γενετή ῆς (ἡ) slt ds la loc ἐκ γενετῆς degraves la naissance καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu ἐπί + acc sur (avec mvt) [hellip] au milieu de parmi (JB sect 64c) ἄνθρωπος ου (ὁ ἡ) homme femme

536 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι538

537 καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν539

538 ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν ὅττί οἱ οὔ τι540

539 παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων541

540 ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον οὐδέ νυ τόν γε542

541 γηράσκοντα κομίζω ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης543

542 ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα544

543 καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι 545

538mdash Vers 536mdash ὄλβος ου (ὁ) bonheur mateacuteriel feacuteliciteacute jouissance de la fortune πλοῦτος ου (ὁ) richesse fortune ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat )

539mdash Vers 537mdash θνητῷ ἐόντι valeur restrictive ἐόντι = ὄντι θνητός ή όν mortel θεά θεᾶς (ἡ) adj divine subst deacuteesse ἄκοιτις ιος (ἡ) eacutepouse

540mdash Vers 538mdash τῷ = Peacuteleacutee καὶ intensif θεὸς Jupiter ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur avec dat (fig) appliquer agrave attribuer [hellip] infliger agrave + dat ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις

541mdash Vers 539mdash γονή ῆς (ἡ) action dengendrer [hellip] enfant descendance μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais κρείων οντος (ὁ) (propr- le plus fort) maicirctre chef homme de naissance noble

542mdash Vers 540mdash παναώριος ος ον tout agrave fait preacutecoce (ANTH ) condamneacute agrave une mort tout agrave fait preacutecoce (Il 24540)

543mdash Vers 541mdash Γηράσκω vieillir Κομίζω prendre soin de [hellip] μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD) τηλόθι au loin avec geacuten loin de

544mdash Vers 542mdash ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) se trouver (bacirctiment) ecirctre bas (situeacute dans un fond ndashTHCR) τε ἠδὲ correacutelation et hellip et κήδω (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager (intr) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste

545mdash Vers 543mdash τὸ πρὶν autrefois article devant un adv (cf Rg sect 193) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly) ὄλβιος α ον heureux fortuneacute (bonheur mateacuteriel jouissance de la vie) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard NB Valeur de lrsquoinfinitif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 366 sect 448

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 48 mdash

544 ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει 546

545 καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων547

546 τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι548

547 αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες 549

548 αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε550

549 ἄνσχεο μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν551

546mdash Vers 544mdash εἵργω-1 [εἵρξω εἷρξα P εἵργομαι εἵρχθην ἔρχθην (poeacutet) εἷργμαι] enclore enfermer (ἐ-prothetique) ἐντὸς agrave lrsquointeacuterieur ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux tous ceux qui (sg) aussi grand que = laquo Autant de territoire que limitent inteacuterieurement Lesbos en hauthellip raquo Lesbos limite le sud de la Troade raquo (VMagnien ad v ) ἄνω en haut = au dessus de Lesbos NB W Leaf propose laquo out to sea raquo Μάκαρ Μάκαρος (ὁ) Μάκαρος ἕδος (Il 24 544) siegravege de Macar laquo Macar fils drsquoIlos ou drsquoHeacutelios ou de Crinacos selon les traditions laquo Macarfils drsquoIlos ayant tueacute son fregravere Teacutenagegraves vint habiter lagrave et fonda une ville agrave laquelle il donnna le nom de sa femme Sa megravere srsquoappelait Mitylegravene et sa femme Lesbos raquo ( Schol B in Magnien ad v)

547mdash Vers 545mdash καθύπερθε (ν) drsquoen haut [hellip] terme de geacuteogr la Phygie supeacuterieure avec un geacuten au dessus de au nord de ἀπείρων ονος sans limite infini Ἑλλήσποντος ου (ὁ) Hellespont (auj mer des Dardanelles)

548mdash Vers 546mdash τῶν (Geacuten partitif parmi eux W Leaf) reprend tous les territoires englobeacutes entre ces limites κέκασμαι inf parfait passif de καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat ou inf) exceller (+ inf ) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu υἱάσι = υἱέσι datif pl de υἱός et ὑός le fils

549mdash Vers 547mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (en tecircte de phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel τοι = σοι ἄγω mdash[ ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ]mdash (tr) mener conduire guider amener πῆμα ατος (τό) eacutepreuve souffrance malheur fleacuteau

550mdash Vers 548mdash ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours μάχη ης (ἡ) combat bataille duel ἀνδροκτασία ας (ἡ ion ίη ίης drsquoord au pl) massacre drsquohommes carnage (HOM)

551mdash Vers 549mdash ἄνσχεο = ἀνάσχου supporte κατὰ dans ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant fort rude adv ἀλίαστον sans cesse (Il 24549) ὀδύρεο = ὀδύρου impeacuter de ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer

NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de

550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος552

551 οὐδέ μιν ἀνστήσεις πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα553

552 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής554

553 lsquoμή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ555

554 κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής ἀλλὰ τάχιστα556

555 λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω σὺ δὲ δέξαι ἄποινα 557

continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

552mdash Vers 550mdash πρήξεις futur de πράττω faire obtenir reacuteussir ἀκαχήμενος part pft my avec accent drsquoun pst de `ἀχω tr affliger intr ecirctre affligeacute srsquoaffliger my ecirctre affligeacute srsquoaffliger υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] ἑῆος ou ἐῆος geacuten de ἐύς ἐύ adj bon brave noble NB geacutenitif de motif (cf Rg sect 216 3)

553mdash Vers 551mdash ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] faire se lever ressusciter Intr se lever formes ἀνστήσεις 2deg sg fut ind act dor ἀνστήσεις 2deg sg sbj ao act eacutep agrave voyelle bregraveve πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver (Le veacuteritable sens de πάσχω τοῦτο est voilagrave ce qui mrsquoarrive NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11 = tu mourras avant de hellip)

554mdash Vers 552mdash ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα)

555mdash Vers 553mdash ἵζω (tr) faire asseoir installer [hellip] πώ advencl encore (+ neacuteg) pas encore [hellip] (+ neacuteg) pas du tout διοτρεφής ήςές nourrisson de Zeus θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que [hellip]

556mdash Vers 554mdash κεῖται = κέηται 3deg sbj pst eacutep de κεῖμαι ἀκηδής ής ές exempt de souci [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture τάχιστα au plus vite κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement

557mdash Vers 555mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα ]mdash deacutelier lacirccher laisser aller mettre en liberteacute [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην ] ndash (tr)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 49 mdash

556 πολλά τά τοι φέρομεν σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο καὶ ἔλθοις 558

557 σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ἐπεί με πρῶτον ἔασας 559

558 αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο560

559 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 561

560 μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτὸς562

561 Ἕκτορά τοι λῦσαι Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε563

562 μήτηρ ἥ μ᾽ ἔτεκεν θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος564

recevoir prendre accepter ἄποινα ων (τά) (haplologie pour ἀπό-ποινα) dispense rachat ranccedilon expiation

558mdash Vers 556mdash τά rel ἀπόναιο opt aor (souhait) de απονίνημαι-my tirer profit de jouir de (avec geacuten) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

559mdash Vers 557mdash Πατρίς ίδος (adj subst) des ancecirctres de la patrie patrie ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant πρῶτον de prime abord ἔασας 2deg sg aor sans augt de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laissser

560mdash Vers 558mdash ζώω (slt pst et impft ) = ζάω ζῆν vivre (tr) donner la vie φάος φαέος-φάους (τό) [ᾰ] lumiegravere dun corps ceacuteleste eacuteclat ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) hom) soleil

561mdash Vers 559mdash Τόν = Priam art = deacutem ὑπόδρα ἰδὼν regardant en dessous de cocircteacute drsquoun regard irriteacute (ὑπόδρα slt dans cette expression) πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

562mdash Vers 560mdash μηκέτι ne plus ἐρεθίζω provoquer (au combat) exciter νοέω se mettre dans lesprit songer agrave voir sapercevoir comprendre [hellip]

563mdash Vers 561mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα]mdash deacutelier lacirccher laisser aller remettre [hellip] Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver ἄγγελος ου (ὁ) le messager ( attribut de μήτηρ)

564mdash Vers 562mdash τίκτω ( aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter ἅλιος α ον de la mer γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille

563 καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν οὐδέ με λήθεις565

564 ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν566

565 οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν567

566 ἐς στρατόν οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι οὐδέ κ᾽ ὀχῆα568

567 ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων569

568 τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς570

565mdash Vers 563mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee φρεσὶν le datif de lieu sans preacutep (JB sect 38) est plus habituel chez Homegravere que dans la langue classique λήθω eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) folld by a relat clause οὐδέ με λήθεις ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε thou escapest me not it is not unknown to me that some god led thee Il24563 ( W Leaf)

566mdash Vers 564mdash ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις θοός ά όν rapide prompt agile ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau NB Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (Voir JB sect 7 c)

567mdash Vers 565mdash βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme Τλάω ( fut τλήσομαι ἔτλην τέτληκα) Aor opt τλαίην ) prendre sur soi drsquoougrave supporter (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de avoir le courage la hardiesse de ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν (θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν )

568mdash Vers 566mdash στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple στρατόπεδον ου (τό) campement camp armeacutee au campement φυλακός οῦ (ὁ) (ou φύλακος ου (ὁ) (HOM) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien λανθάνω ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) tout ce qui sert agrave tenir mdashdrsquoougrave barre ou verrou drsquoune porte NB Optatif potentiel (cf Rg sect 281 amp 328)

569mdash Vers 567mdash ῥεῖα ῥέα adv facilement agreacuteablement μετοχλίζω deacuteplacer avec difficulteacute faire glisser avec un levier NB άων [ᾱ] = ῶν geacuten pl de la 1deg deacutecl

570mdash Vers 568mdash θυμός οῦ (ὁ) coeur [hellip] colegravere chagrin ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus ]mdash mettre en mouvement drsquoougrave remuer (pramp fig) τῶ ancien

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 50 mdash

569 μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω 571

570 καὶ ἱκέτην περ ἐόντα Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς572

571 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ573

572 Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε574

573 οὐκ οἶος ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο575

instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi

571mdash Vers 569mdash μή + sbj de peur que κλισία ας (ἡ) cabane baraquement ἐάω laisser = laisser entrer NB μή hellip οὐδε οὐδε porte sur le verbe ἐάσω voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 ( laquo prends garde que je ne trsquoadmette pas dans ma baraque raquo) NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi (ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν (JB sect 90 bis)

572mdash Vers 570mdash και περ + part bien que ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον ]mdash commettre une faute se rendre coupable avec acc de chose contrevenir agrave violer les ordres de (HOM)

573mdash Vers 571mdash Δέδοικα [ ou δέδια pft = pst aor ἔδεισα pqpft = impft ἐδεδοίκη ἐδεδίεν ]mdash craindre ndashndash (cf Rg P 95 et 312) μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet πείθω (πείσω ἔπεισα πέπεικα) persuader πείθομαι (my) (πείσομαι ἐπιθόμην πέποιθα) se laisser persuader obeacuteir πέποιθα (= jrsquoai confiance) πείθομαι ecirctre persuadeacute πεισθήσομαι ἐπείσθην πέπεισμαι

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

574mdash Vers 572mdash Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee οἴκοιο = οἴκου λέων οντος (ὁ) lion θύραζε [ῠ] adv agrave la porte avec mvt en dehors avec ou sans mvt avec geacuten hors de (EUR) ἅλλομαι bondir sauter srsquoeacutelancer mdash[ ἅλλομαι fut ἁλοῦμαι aor-1 ἥλάμην aor-2 ἥλομην pft ndashndash ]mdash ἆλσο ἆλτο aor-2 my atheacutematique (sens intr ou passif) ndash cf JB H sect 15 p 412)

575mdash Vers 573mdash οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle [hellip] ἕπομαι mdash[ Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι ]mdash suivre

574 ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος οὕς ῥα μάλιστα576

575 τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα577

576 οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε578

577 ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος579

578 κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης580

579 ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα581

580 κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα582

576 mdash Vers 574mdash ἥρως ωος (ὁ) [nom pl ἥρωες pfs contracteacute en ἥρως] maicirctre chef noble demi dieu heacuteros ἠδέ et ἄρα = ῥα = ἅρ adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

577mdash Vers 575mdash τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα ]mdash estimer eacutevaluer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort μάλιστα adv le plus principalement surtout μάλιστα πάντων ἀνθρώπων le plus de tous plus que tous (HDT) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

578mdash Vers 576mdash ζυγόν οῦ (τό) joug τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave λύω deacutelier deacutetteler NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

579mdash Vers 577mdash ἐς δ᾽ ἄγαγον ils firent entrer dans la tente κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut καλήτωρ ορος (ὁ) celui qui appelle heacuteraut (Il 24 577) τοῖο = τοῦ deacutemonstratif

580mdash Vers 578mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) litiegravere siegravege ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute καθεῖσα aor de καθέω cō καθίζωmdash[ fut καθιῶ aor καθῖσα (ou ἐκάθισα) pft κεκάθικα ]mdash faire asseoir (intr) sasseoir

581mdash Vers 579mdash αἱρέω-ῶ mdash[ impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation

582mdash Vers 580mdash καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser [hellip] εὔνητος η ον (eacutepq ἐΰνητος) bien fileacute bien tisseacute (HOM) φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte [hellip] linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 51 mdash

581 ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι583

582 δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι584

583 νόσφιν ἀειράσας ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν585

584 μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο 586

585 παῖδα ἰδών Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ587

586 καί ἑ κατακτείνειε Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς588

583mdash Vers 581mdash ὄφρα cjsub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν (Bailly) avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) [hellip] φέρεσθαι Infinitif de destination apregraves les verbes tels que donner agrave choisir pour etc (cf Rg sect 342)

584mdash Vers 582mdash δμῳή ῆς (ἡ) (pl ) captives de guerre esclaves servantes ἐκκαλέω [ἐκαλέσω ἐξεκάλεσα ἐκκέκληκα ] appeler au dehors (+ acc pers et geacuten lieu) κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver ἀλείφω mdash[ἀλείψω ἤλειψα ἀλήλιφα ]mdash enduire

585mdash Vers 583mdash ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever [hellip] ἀειράσας part aor eacutepq acc feacutem pl νόσφι adv au loin agrave leacutecart agrave part νόσφι + geacuten loin de agrave leacutecart de agrave lexception de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir NB Optatif oblique (cf Rg sect 297 ) chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 )

586mdash Vers 584mdash μὴ de peur que ἐρύω [(pst ion eacutepq εἰρύω) impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus)]mdash tirer ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi [hellip] contenir (colegravere) ἄχνυμαι impf ἀχνύμην (Part ἀχνύμενος) ecirctre affligeacute Κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) NB Association des neacutegations μή et οὐ Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 οὐκ fait groupe avec le verbe ἐρύσαιτο et se trouve eacuteloigneacute de μή

587mdash Vers 585mdash ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus P ὀρίνομαι ὠρίνθην ]mdash mettre en mouvement P se soulever seacutebranler senfuir (fig) soulever provoquer exciter ἦτορ (τό) cœur siegravege de la vie intelligence sentiments et deacutesirs NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

587 τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ589

588 ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα590

589 αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας591

590 σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην592

591 ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον593

592 μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν αἴ κε πύθηαι594

593 εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα595

588mdash Vers 586mdash κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον et post aor-1 ἠλίτησα My aor-2 ἀλιτόμην ]mdash commettre une faute se rendre coupable ( avec acc de pers envers ) ou de chose violer ( les ordres de Zeus ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere

589mdash Vers 587mdash τὸν = le corps drsquo Hector δμῳή ῆς (ἡ) captives de guerre esclaves servantes ἔλαιον ου (τό) huile λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver χρίω mdash[ χρίσω ἔχρισα (κέχρικα) ]mdash oindre ἐπεί cj-sub apregraves que [hellip] puisque

590mdash Vers 588mdash μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φᾶρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte part voile linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

591mdash Vers 589mdash λέχος εος-ους (τό) couche [hellip] lit funeacuteraire ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever soulever ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (avec geacuten mdash Il 24 589)

592mdash Vers 590mdash ἤειραν aor 3deg pl eacutepq de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever συναίρω lever ensemble ou avec εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

593mdash Vers 591mdash οἰμώζω (οἰμώξομαι ᾤμωξα mdash) geacutemir se lamenter pleurer ὀνομάζω mdash[ fut ὀνομάσω aor ὠνόμασα pft ὠνόμακα ]mdash nommer appeler par son nom ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

594mdash Vers 592mdash μή + inf deacutefense (Baillys AI 1) σκυδμαίνω (slt inf pst eacutep σκυδμαινέμεν) ecirctre irriteacute contre ὅτι de ce que -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν πυνθάνομαι [πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην πέπυσμαι] chercher agrave savoir senqueacuterir sinformer [hellip] apprendre en sinformant -ηαι = -ῃ contraction non faite au subjonctif (JB sect 1) γένηαι = γένῃ αἴ (dor et eacutepq) = εἴ chez HOM tjs avec κε κεν

595mdash Vers 593mdash εἰν Ἄιδος (se οἴκῳ) dans la demeure drsquoHadegraves Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 52 mdash

594 πατρὶ φίλῳ ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα596

595 σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν597

596 ἦ ῥα καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς598

597 ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη599

598 τοίχου τοῦ ἑτέρου ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον600

599 υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες601

mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que λύω deacutelier deacutelivrer [hellip] rendre contre ranccedilon

596mdash Vers 594mdash ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange οὐ (neacuteg) porte sur ἀεικέα ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) [hellip]

597mdash Vers 595mdash αὖ adv (succession) puis alors (HOM) (reacutepeacutetition) agrave son tour de nouveau encore une fois (opposition) drsquoun autre cocircteacute au contraire [hellip] ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux [hellip] tous ceux qui tous toutes [hellip] ἐπέοικα ας ε (slt pft) convenir agrave (avec dat) ἀποδαίομαι (fut δάσομαι aor ἀπεδασάμην ) partager donner une part (HOM) seacuteparer diviser (HDT) formes δάσσομαι fut eacutepq

598mdash Vers 596mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) κλισία ας (ἡ) cabane tente de soldat baraquement εἶμι ἰέναι aller chez Hom Impft (agrave augment long conjugueacute par analogie sur ἔλυον) [1degsg ἤιον 3degsg ἤϊε ᾔεν ἴε 1degpl ἤϊομεν 3degpl ἤϊον] πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau

599mdash Vers 597mdash ἕζομαι my mdash[ impft ἑζόμην fut tr εἵσομαι aor tr εἱσάμην aor intr ἥσθην ]mdash (intr preacutes aor de forme pass) sasseoir κλισμός οῦ (ὁ) lit de repos chaise longue πολυδαίδαλος ος ον travailleacute avec beaucoup drsquoart ἔνθεν (deacutem) de lagrave mecircme (rel) drsquoougrave (lieu origine) ἀνίστημι (tr) faire se lever intr (avec aor-2 intr ἀνέστην se lever

600mdash Vers 598mdash τοίχου τοῦ ἑτέρου ( le deuxiegraveme mur) geacuten de lieu Geacutenitif ablatif drsquoorigine drsquoeacuteloignement ou de seacuteparation (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 ) ποτί (eacuteol dor) = πρός Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) infaor 2 My προσφάσθαι Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste

601mdash Vers 599mdash υἱός = ton fils γέρον voc λύω rendre contre ranccedilon κελεύω ordonner inviter agrave

600 κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽ ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν602

601 ὄψεαι αὐτὸς ἄγων νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου603

602 καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου604

603 τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο605

604 ἓξ μὲν θυγατέρες ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες606

605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο607

606 χωόμενος Νιόβῃ τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα608

602mdash Vers 600mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu λέχος εος-ους (τό) couche lit Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) (JB sect 4b)

603mdash Vers 601mdash ὄψεαι futur 2deg sg eacutepq de ὁράω ἄγω (tr) mener conduire guider [hellip] (intr) savancer δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture μιμνῄσκω ndash [ μνήσω ἔμνησα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (plus rare ἐμνησάμην) μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My (intr) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] soccuper de (avec geacuten mdash HOM)

604mdash Vers 602mdash ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure Νιόβη ης (ἡ) Niobegrave ἐμνήσατο voir v 601 σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments solides

605mdash Vers 603mdash Περ part encl certes preacuteciseacutement ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente μέγαρον ου (τό) grande salle palais chambre ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille δώδεκα douze

606mdash Vers 604mdash ἓξ = six ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille [Deacutecl Singulier No-tif θυγάτηρ vocatif θύγατερ acc θυγατέρα geacuten θυγατρός dat θυγατρί pluriel no-tif θυγατέρες acc θυγατέρας geacuten θυγατέρων dat θυγατράσι Duel N-A G-D ] FORMES En poeacutesie [θυγατρός θυγατρί etc alternent avec θυγατέρος θυγατέρι etc θύγατρα = θυγατέρα θύγατρες = θυγατέρες ] υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι

607mdash Vers 605mdash βιός οῦ (ὁ) arc ne pas cfr avec βίος ου (ὁ) vie ἔπεφνον πέφνεῖν inf aor-2 tuer ἀργύρεος α ον (ἀργυροῦς ᾶ οῦν) drsquoargent argenteacute

608mdash Vers 606mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere contre qn avec dat ou geacuten ἰοχέαιρα ας (adj feacutem) qui lance des traits (Arteacutemis) Ἄρτεμις ιδος (ἡ) Arteacutemis

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 53 mdash

607 οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ609

608 φῆ δοιὼ τεκέειν ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς 610

609 τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν611

610 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ οὐδέ τις ἦεν 612

611 κατθάψαι λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων613

612 τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες614

613 ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽ ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα615

614 νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 616

615 ἐν Σιπύλῳ ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 617

609mdash Vers 607mdash οὕνεκα adv pour cette raison cest pourquoi Subordination parce que puisque ( apregraves savoir dire penser) agrave savoir que que οὕνεκα preacutep + geacuten (apregraves son reacutegime) agrave cause de καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues ἰσάζω tr rendre eacutegal eacutegaliser (HOM ARSTT) drsquoougrave au Pa ecirctre eacutegaliseacute ou eacutegaleacute agrave (τινί Arstt) intr ecirctre eacutegal agrave semblable agrave (PLAT)( ἰσάσκετο imparfait iteacuteratif )

610mdash Vers 608mdash φῆ impft 3deg sg sans augt de φησι = ἔφη τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter γείνομαι I passif cocirc γίγνομαι ecirctre engendreacute naicirctre (rarr γείνομενος) II my (slt aor-1 ἐγεινάμην) engendrer enfanter faire naicirctre

611mdash Vers 609mdash τὼ (duel) = Apollon et Arteacutemis πέρ concessif ἀπ-όλλυμι mdash[ ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) faire peacuterir perdre perdre (qn τινα subir une perte (τι) NB ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ὄντε ὄντοιν duel participe

612mdash Vers 610mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours κέατο = κεῖντο = ἔκειντο (JB sect 13) de κεῖμαι rester eacutetendu φόνος ου (ὁ) meurtre assassinat massacre carnage sang reacutepandu par un meurtre [hellip] ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait)

613mdash Vers 611mdash καταθάπτω ensevelir κατθάψαι inf aor eacutepq but λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule armeacutee [hellip] λίθος ου (ὁἡ) pierre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus

614mdash Vers 612mdash θάπτω (θάψω ἔθαψα mdash) enterrer τῇ δεκάτῃ = τῇ δεκάτῃ ltἡμέρᾳgt Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel

615mdash Vers 613mdash σίτου μνήσατο voir vers 601 κάμνω ndash [κάμνω fut καμοῦμαι aor-2 ἔκαμον κέκμηκα ] ndash travailler se donner du mal ecirctre fatigueacute + partic se lasser de faire qqch δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[fut χέω aor ἔχεα pft κέχυκα ]ndash verser reacutepandre

616 νυμφάων αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο618

617 ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει619

618 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ620

619 σίτου ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα 621

620 Ἴλιον εἰσαγαγών πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται622

616mdash Vers 614mdash πού adv (encl) quelque part (+ geacuten part) en quelque maniegravere peut-ecirctre probablement je pense je suppose [hellip] πέτρα ας (ἡ) rocher roche -ῃσιν = dat pl οἰο-πόλος-2 ος ον lieux solitaire deacutesert ὄρος ους (τό) montagne

617mdash Vers 615mdash Σίπυλος ου (ὁ) le Sipyle mont de Lydie (auj Sipuli) ὅθι lagrave mecircme ougrave ἔμμεναι = εἶναι θεά θεᾶς (ἡ) (adj) divine mdash subst deacuteesse εὐνή ῆς (ἡ) couche lit (par opp agrave λέχος bois de lit) φασὶ dit-on

618mdash Vers 616mdash νύμφη ης (ἡ) litt celle qui est voileacutee fianceacutee jeune marieacutee [hellip] Nymphe Ἀχελῷος ου (ὁ) Acheacuteloos [hellip] nom de fleuves entre lrsquoEacutetolie et lrsquoAcarnanie en Phrygie riviegravere qui descend du Sipyle vers Smyrne preacutecise VMagnien ῥώομαι ( aor ἐρρωσάμην) srsquoagiter avec force se mouvoir rapidement srsquoempresser autour ou pour

619mdash Vers 617mdash ἔνθα (deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment (rel[+ geacuten part]) ougrave (avec ou sans mvt) agrave lendroit drsquoougrave λίθος ου (ὁἡ) pierre ἐοῦσα part pst ion de εἰμί = οὖσα κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude souci chagrin deuil voir v 639 πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir (colegravere douleur) θεῶν ἐκ έκ ici est postposeacute selon Leaf le groupe peut ecirctre pris comme cp de κήδεα ou de πέσσει

620mdash Vers 618mdash ἄγε δὴ exhortation μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin δῖε γεραιὲ vocatif divin vieillard

ΝΒ ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) Duel No-tif Acc νῶι νῴ ]

621mdash Vers 619mdash σῖτος ου (ὁ pl τὰ σῖτα) bleacute farine pain aliments solides nourriture en gal ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11) Lrsquooptatif avec ou sans κέν ou ἄν peut exprimer simplement la possibiliteacute (JB sect 44-48)

622mdash Vers 620mdash Εἰσαγω mdash[ Fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans introduire τοι = σοι πολυδάκρυτος ος ον qui cause ou provoque des larmes

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 54 mdash

621 ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 623

622 σφάξ᾽ ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον624

623 μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν625

624 ὄπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα626

625 Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 627

626 καλοῖς ἐν κανέοισιν ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς628

abondantes (HOM ESCHL) accompagneacute de larmes abondantes ( geacutemissements (HOMAR) qui verse des larmes abondantes (EUR)

623mdash Vers 621mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] ἄργυφος ος ον eacuteclatant de blancheur (HOM HES) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant

624mdash Vers 622mdash σφάζω mdash[fut σφάξω aor ἔσφαξα ]mdash eacutegorger (une victime) Δέρω (fut δερῶ aor ἔδειρα ndashndash ) eacutecorcher εὖ κατὰ κόσμον bien comme il convient( (HOM) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) et ἀμφέπω (slt pst et impft poeacutet ἄμφεπον) ἀμφιέπω ἀμφέπω poursuivre entourer envelopper soccuper de [hellip]

625mdash Vers 623mdash Μιστύλλω (μιστυλῶ ἐμιστύλα) couper la viande en menus morceaux hacher partager diviser (ANTH) πείρω mdash[ fut περῶ aor ἔπειρα pft inus ]mdash traverser de part en part transpercer [hellip] ὀβελός οῦ (ὁ) (pl) broche agrave rocirctir [hellip] ἐπισταμένως [ᾰ] adv habilement adroitement avec art doctement en homme averti prudemment τε τε cō τε καί et hellip et aussi bien hellip que hellip

626mdash Vers 624mdash ὀπτάω mdash[ impft ὤπτων fut ὀπτήσω aor ὠπτήσα pft inus) ]mdash faire cuire faire rocirctir faire griller faire cuire brucircler deacutesseacutecher περι- φραδέως habilement avec art ἐρύω tirer My ἐρύομαι [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi c-agrave-d retirer du feu

627mdash Vers 625mdash Αὐτομέδων οντος (ὁ) Automeacutedon cocher drsquoAchille ἄρα adv tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis σῖτον cf v 619 αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ἐπινέμω partager distribuer sur τράπεζα ης (ἡ) table

628mdash Vers 626mdash κάνεον [ᾱ] τό ou κάνειον (Att κανοῦν οῦ pl κανᾶ) corbeille νέμω mdash[ fut νεμῶ aor ἔνειμα pft νενέμηκα ]mdash distribuer partager [hellip] ἀτάρ αὐτὰρ mais et drsquoautre part [hellip] κρέας κρέατος (τό) viande chair [Pl τὰ κρέατα τῶν κρεάτων Attique κρέας gensg att Κρέως Att pl κρέα geacutenpl att κρεῶν]

627 οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον629

628 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο630

629 ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα 631

630 ὅσσος ἔην οἷός τε θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει 632

631 αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς633

632 εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων634

633 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες635

629mdash Vers 627mdash ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit avantage τὰ ὀνείατα aliments mets biens en gal (Il 24 367) ἕτοιμος (ἑτοῖμος att) οςη ον precirct disponible προκεῖμαι ecirctre deacuteposeacute en face de [hellip] χείρ χειρός (ἡ) la main ἰάλλω (tr) lancer jeter envoyer mdashfig frapper atteindre (intr) srsquoeacutelancer (HES)

630mdash Vers 628mdash αὐτὰρ cf v 626 ἐπεὶ apregraves que Πόσις εως (ἡ) action de boire boisson ne πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux ἐδητύς ύος (ἡ) le fait de manger la nourriture ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser le deacutesir de)

631mdash Vers 629mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως [ acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ] θαυμάζω seacutetonner voir avec eacutetonnement ou admiration admirer veacuteneacuterer honorer

632mdash Vers 630mdash ὅσσος = ὅσος η ον pr ou adj excl combien grand οἷος α ον pr ou adj excl quel ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) ἐῴκει pqpft A de εἴκω slt au pft A ἔοικα ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre ἄντα en face face agrave face vis-agrave-vis NB Leaf note laquo ἄντα raquo face to face ie when brought into comparison Cf 1187 laquo ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

633mdash Vers 631mdash vocabulaire du vers 629 634mdash Vers 632mdash εἰσοράω [εἰσορᾶν εἰσόψομαι εἰσεῖδον ]mdash

regarder consideacuterer voir (+ acc + part + part geacuten abs) contempler avec respect ou admiration ὄψις εως (ἡ) action de voir vue [hellip] apparence exteacuterieure aspect air [hellip] μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet NB Distension [άω gt ῶ gt όω] surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω (JB p 63-64)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 55 mdash

634 τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής636

635 λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές ὄφρα καὶ ἤδη 637

636 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες 638

637 οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν 639

638 ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν640

639 ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω 641

635mdash Vers 633mdash τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην] 1) primitivement sens conserveacute seulement au Passif (avec le geacuten) ecirctre rassasieacute de se rassasier jouir de (nourriture boisson sommeil geacutemissement) 2) reacutejouir charmer ( qn acc acc et datif de my) [ Pa ecirctre charmeacute ecirctre reacutejoui se reacutejouir avec datif ou ἔν τινι ou ἐπί τινι mdashet non geacuten reacuteserveacute au sens 1] My ecirctre reacutejoui se reacutejouir ecirctre charmeacute (avec + participe)

636mdash Vers 634mdash πρότερος α ον premier de deux (lieu) de devant (temps) dautrefois le plus acircgeacute anteacuterieur preacuteceacutedent supeacuterieur προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

637mdash Vers 635mdash λέγω (1) mdash[ (eacutepq) λέξω ἔλεξα ]mdash coucher mettre au lit ( acc mdashIl 24 635 ) τάχιστα le plus vite possible διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus ὄφρα jusqursquoagrave ce que afin que (avec sbj)

638mdash Vers 636mdash ταρπώμεθα +part voir v 633 κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre sur une couche mettre au lit Passif se coucher reposer dormir NB Leaf note ὑπό best taken in the local sense as though sleep were like a veil spread over a man cf Od 5492 (ldquoὕπνοςrdquo) ldquoφίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψαςrdquo Od 7286 ldquoὕπνον κατ᾽ ἀπείρονα χεῦενrdquo

639mdash Vers 637mdash οὐ hellip πω ne pas encore μύσαν aor sans augment de μύω ndash [fut μύσω aor ἔμυσα pft μέμυκα ] (intr) se fermer ecirctre fermeacute ecirctre clos (tr) fermer clore ὄσσε τὼ les deux yeux duel et pl (neutre) βλέφαρον ου (τό) (souvent pl) paupiegravere (p ext[pl]) yeux NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

640mdash Vers 638mdash ἐξ οὗ = depuis le moment ougrave σῇς (ion) = σαῖς σός σή σόν ton ta tien χείρ χειρός dat pl χερσί (ἡ) la main ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie [hellip]

641mdash Vers 639mdash Στέναχω (intr) 1) geacutemir se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours continuellement πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude

640 αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον642

641 νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον 643

642 λαυκανίης καθέηκα πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην644

643 ἦ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε 645

644 δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ 646

645 πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας647

souci chagrin deuil voir v 617 642mdash Vers 640mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute

ordure eacutetable χόρτος ου (ὁ) lieu entoureacute darbres et de haies enceinte (partc) dune cour (homeacuter) κυλίνδω tr (faire) rouler MampP ecirctre rouleacute se rouler dansNB Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten au sens de parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect ) 65)

643mdash Vers 641mdash πάομαι (slt f πάσομαι ao eacutepq ἐπασσάμην gt inf πάσασθαι part feacutem dor πασαμένα) goucircter se nourrir srsquoabreuver (de geacuten) σῖτος ου (ὁ) bleacute farine pain aliments solides αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

644mdash Vers 642mdash λαυκανίη ης (ἡ) gorge gosier (Il ) καθέηκα = aor 1 καθῆκα de καθίημι mdash[ καθίημι καθήσω καθῆκα καθεῖκα ]mdash (I tr) faire descendre drsquoougrave faire tomber lancer de haut en bas ( foudre ancre roseacutee) faire couler ( du vin dans son gosier Il ) [hellip] πεπάσμην pqpft sans augment de πατέομαι mdash[ aor ἐπασάμην pft πέπασμαι ]mdash manger absorber πάρος adv avant devant auparavant avant

645mdash Vers 643mdash ἠμί dire (incise) ἦ ῥά il dit (Hom) ἰδέ = et ( ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) δμῳή ῆς (ἡ) captive de guerre esclave servante ( δμῳῇσι dat pl) κελεύω mdash[κελεύσω ἐκέλευσα κεκέλευκα ]mdash exhorter ordonner [hellip]

646mdash Vers 644mdash δέμνιον ου (τό) (en gal τὰ δέμνια) cadre du lit sorte de matelas θέμεναι ( eacutep) = θεῖναι ῥῆγος εος-ους (τό) eacutetoffe teinte mdashdrsquoougrave tapis ou couverture (tapis poseacute sur les sangles servant de fin matelas plutocirct que de couverture de mecircme sur une assise de fauteuil JB) αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs

647mdash Vers 645mdash πορφύρεος έα εον [hellip] de couleur sombre sombre (nuage sang) (posthom) de couleur pourpre dun rouge fonceacute (p suite) eacuteclatant brillant ἐμβάλλω [fut ἐμβαλῶ aor ἐνέβαλον pft ἐμβέβληκα ] jeter dans ou sur στορέννυμι mdash[ fut στορέσω att στορῶ aor ἐστόρεσα ]mdash (tr) eacutetendre (couche tapis) [hellip] τάπης ητος (ὁ) tapis couverture ἐφύπερθεν (ou devant cons ἐφύπερθε) adv

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 56 mdash

646 χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι648

647 αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι649

648 αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι650

649 τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 651

650 ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε μή τις Ἀχαιῶν 652

651 ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος οἵ τέ μοι αἰεὶ 653

et preacutep dessus par-dessus NB ἐμβαλέειν -εειν = -ειν (JB sect 13)

648mdash Vers 646mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καθύπερθε (ν) drsquoen haut avec geacuten du haut de en haut au dessus de ἐνθέμεναι = ἐνθεῖναι inf aor act eacutep de ἐντίθημι placer sur ἕσασθαι inf aor-1 tr de ἕζομαι assoir installer οὖλος η ον touffu eacutepais dru

649mdash Vers 647mdash ἴσαν impft eacutep de εἶμι (aller) μέγαρον ου (τό) grande salle δάος ion δάεος att -δάους (τὸ) torche flambeau (HOM) μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans avec [hellip]

650mdash Vers 648mdash στόρεσαν cf v 645 ἄρα = ῥrsquo = ῥα = ἅρ adv

tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis [hellip] δοιός ά όν double pl δοιοί αί ά deux duel δοιώ (au neutre en Iliad 24 648 ) λέχος εος-ους (τό) couche lit ἐγκονέω-ῶ faire diligence se hacircter srsquoempresser

651mdash Vers 649mdash ἐπικερτομέω-ῶ railler acc en b part railler doucement [hellip] ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα)

652mdash Vers 650mdash λέγω (1) mdash[(eacutepq) λέξω ἔλεξα M λέγομαι fut λέξομαι aor-1 ἐλεξάμην aor-2 ἐλέγμην ]mdash coucher mettre au lit (acc mdashIl 24 635 ) My λέγομαι se coucher sendormir rester inactif ἐκτός au dehors μή + sbj de peur que NB λέξεο λέξο imper aor 2deg sg pass eacutep de λέγω 1 et 2 P Chantraine Morphologie historique du grec p 182 sect 208 eacutecrit laquoλέξεο raquo (couche-toi mdash Il 1 617) est un impeacuteratif issu du futur λέξομαι employeacute pour λέξο pour des raisons meacutetriques

653mdash Vers 651mdash ἐνθάδε ici mecircme ἐπέρχομαι mdash[fut ἐπελεύσομαι ἔπειμι (att) ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ἐπελήλυθα ]mdash venir aupregraves sapprocher de savancer pour parler venir sur survenir (impers) il arrive attaquer assaillir blacircmer venir dans drsquoougrave βουληφόρος ος ον qui apporte un avis qui conseille qui deacutecide αἰεὶ continuellement toujours

652 βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι ἣ θέμις ἐστί 654

653 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 655

654 αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν656

655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται657

656 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον658

657 ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον659

658 ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω660

NB ἐπέλθῃσιν ndashσι srsquoajoute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en ndashω

654mdash Vers 652mdash βουλή ῆς (ἡ) deacutecision plan volonteacute conseil assembleacutee le conseil βουλὰς βουλεύειν (Il 24 652 etc) agiter des projets deacutelibeacuterer πάρημαι ecirctre assis aupregraves de rester aupregraves de ἤ particule eacutepq comme dans la locut ἢ θέμις ἐστί comme crsquoest la regravegle (Il)

655mdash Vers 653mdash τῶν art = deacutem geacuten partitif θοός ά όν rapide prompt agile pointu tranchant (θοή νύξ nuit qui tombe rapidement Il) ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον etc ] voir Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir sombre

656mdash Vers 654mdash ἐξεῖπα ἐξεῖπον dire deacuteclarer αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct tout de suite λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation armeacutee [hellip] ποιμήν ένος (ὁ) berger celui qui dirige Ποιμήν λαῶν berger de ses peuples

657mdash Vers 655mdash ἀνάϐλησις εως (ἡ) action de remettre de diffeacuterer deacutelai λύσις εως [Ion ιος ἡ] (ἡ) libeacuteration deacutelivrance ranccedilon [hellip] νεκρός ά όν mort Subst cadavre NB νεκροῖο -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)NB γένηται changement de mode entre subordonneacutee et pricipale (optatif subjonctif) voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 276 sect 407

658mdash Vers 656mdash ἀτρεκέως adv franchement καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre passer en revue eacutenumeacuterer reacuteciter [hellip] λέγω (3) mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler

659mdash Vers 657mdash ποσσῆμαρ adv en combien de jours (Il ) μέμονα pft de μένω-(1) au sens drsquoun pst deacutesirer souhaiter vouloir Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs (τινα agrave qn ) δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin

660mdash Vers 658mdash μένω (μενῶ ἔμεινα μεμένηκα) rester demeurer demeurer sans bouger (pramp fig) ἐρύκω retenir contenir arrecircter ὄφρα + sbj afin que τέως pendant ce temps

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 57 mdash

659 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής661

660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ662

661 ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης663

662 οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα τηλόθι δ᾽ ὕλη664

663 ἀξέμεν ἐξ ὄρεος μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν665

664 ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν666665 τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός667

666 ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν668

661mdash Vers 659mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

662mdash Vers 660mdash ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer τάφος (1) ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles τελέσαι τάφον τινί accomplir les rites funeacuteraires en lrsquohonneur de qqn

663mdash Vers 661mdash ῥέζω faire agir accomplir exeacutecuter offrir (un sacrifice) Ἀχιλεῦ vocatif κεχαρισμένος η ον ( part pft de χαρίζομαι) agreacuteable τιθημι au sens de produire faire advenir

NB Leaf note laquo ὧδε must mean as laquo I shall say raquo it cannot = laquo οὕτως raquo as thou hast said It is however not actually explained in what follows though the required statement laquo by giving us a truce for eleven days raquo is virtually contained in Priams reasons for requiring that length of time raquo

664mdash Vers 662mdash εἴλλω mdash[ (att εἵλλω) fut εἱλῶ aor ἕλσα ou ἔελσα Pa Εἵλλομαι fut εἵλομαι aor-2 ἐάλην pft ἔελμαι ]mdash rouler [hellip] λαὸν κατὰ τείχεα κατὰ ἄστυ bloquer le peuple dans ses murs dans la ville (Il ) τηλόθι au loin avec geacuten loin de ὕλη ης (ἡ) forecirct bois arbres bois agrave brucircler ou de construction [hellip]NB [οἶδα pft = pst savoir Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον impeacuter ἴσθι ἴστω ἴστε ἴστων sbj pst εἰδῶ opt pst εἰδείην opt futur εἰσοίμην Part pst εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part fut εἰσόμενος η ον]

665mdash Vers 663mdash ἀξέμεν inf de but ou de conseacutequence (litt laquo le bois est loin pour lrsquoaller chercher raquo voir P Chantraine sect 441) ὄρος ους (τό)-2 montagne colline hauteur μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup δέδια δέδοικα craindre redouter reacuteveacuterer NB ἀξέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

666 mdash Vers 664mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours γοάοιμεν opt pst act 1er pl eacutep de γοάω se lamenter pousser des geacutemisements (acc sur qn) μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] palais

667 τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη669

668 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς670

669 lsquoἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις 671

670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας672

671 ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος 673

672 ἔλλαβε δεξιτερήν μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ674

667mdash Vers 665mdash δέκατος η ον dixiegraveme τῇ δεκάτῃ δέ lt ἑμέρᾳ gt θάπτω (θάψω ἔθαψα) enterrer faire les ceacutereacutemonies des funeacuterailles δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ceacuteleacutebrer par un festin λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule nation armeacutee [hellip] NB Leaf note δαίνυτο opt like ldquoδαινύατ᾽rdquo Od 18248 Philoxenos accented ldquoδαινῦτοrdquo regarding the word as contracted from ldquoδαινύατοrdquo (plur) This of course is impossible

668mdash Vers 666mdash ἡ ἐνδεκάτη lt ἡμέρα gt le onziegraveme jour τύμβος ου (ὁ) tertre tumulus tombeau

669mdash Vers 667mdash δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme εἴπερ si toutefois ἀνάγκη ἐστί + inf il est neacutecessaire de force est de πολεμίζω mdash (intr) faire la guerre guerroyer (HOM PD AR) mdash(tr) attaquer par une guerre (HOM)

670mdash Vers 668mdash προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) ποδάρκης ης ες aux pieds agiles

671mdash Vers 669mdash τοί partc encl certes vraiment assureacutement τοί prencl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ κελεύω mettre en [hellip] encourager ordonner demander exprimer un souhait γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

672mdash Vers 670mdash ἔχω (impft εἶχον fut ἕξω ou σχήσω aor ἔσχον pft ἔσχηκα) avoir porter tenir retenir [hellip] ἀνώγω mdash[ pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave τόσσος ὅσσος (adj et pr) aussi grand que autant de hellip que

673mdash Vers 671mdash ὣς ainsi en ces termes ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication etc φωνέω [φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα] parler haut dire dune voix forte parler καρπός οῦ (ὁ) fruit [hellip] poignet

674mdash Vers 672mdash λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre dans ses mains Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite μή + sbj pour eacuteviter que afin que ne pas δέδοικα [ δέδια pft = pst

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 58 mdash

673 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο 675

674 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες676

675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου 677

676 τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος 678

677 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 679

678 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ680

679 ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν681

aor ἔδεισα ]mdash craindre οὔπως μήπως ou μή πως en aucune faccedilon nullement ἐνὶ = ἐν θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie volonteacute deacutesir cœur [hellip]

675mdash Vers 673mdash πρόδομος ος ον qui est devant la maison (ESCHL) ὁ πρόδομος le vestibule (HOM) δόμος ου (ὁ) toute construction αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre faire dormir Passif se coucher reposer dormir

676mdash Vers 674mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] sage prudent aviseacute Μῆδος εος-ους (τό slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

677mdash Vers 675mdash αὐτὰρ mais εὕδω mdash[impft εὗδον aor inus ]mdash dormir reposer μυχός οῦ (ὁ) partie la plus reculeacutee drsquoune maison drsquoune chambre drsquoune grotte [hellip] κλισίη κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement εὔπηκτος ος ον bien assembleacute bien construit

678mdash Vers 676mdash Βρισηΐς Βρισηΐδος (ἡ) Briseacuteis καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues παραλέγομαι (fut -λέξομαι aor-1 ndashελεξάμην aor-2 -ελεγόμην) se coucher ou ecirctre coucheacute aupregraves de (dat)

679mdash Vers 677mdash ἄλλοι srsquooppose agrave ἀλλrsquo Ἑρμείαν θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ est apposeacute agrave ἄλλοι( tous les autres) ἀλλά = sauf excepteacute ἀνέρες = ἄνδρες ἱπποκορυστής οῦ (ὁ) guerrier couvert drsquoun casque qui combat agrave cheval ou du haut drsquoun char (Il ) ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis

680mdash Vers 678mdash εὗδον cf v 675 Παννύχιος α ον qui dure toute la nuit apposeacute au sujet qui fait (telle chose) toute la nuit δάμνημι mdash[P δάμναμαι aor ἐδμήθην ἐδάμην pft δέδμημαι ]mdash soumettre dompter μαλακός ή όν mou [hellip] doux agreacuteable sans vigueur sans reacutesistance

681mdash Vers 679mdash ἀλλά mais sauf excepteacute ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves μάρπτω prendre saisir lancer sur enfoncer dans

680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα682

681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς683

682 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν684

683 lsquoὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν οἷον ἔθ᾽ εὕδεις685

684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς686

685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο πολλὰ δ᾽ ἔδωκας 687

686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 688

682mdash Vers 680mdash ὁρμαίνω mdash[impf ὥρμαινον aor ὥρμηνα ]mdash (tr) [hellip] agiter dans son esprit meacutediter + interr indir se demander comment etc ἀνὰ θυμὸν au fond de son cœur

683mdash Vers 681mdash πυλαωρός οῦ (ὁ eacutep pour πυλωρός) gardien des portes ἱερός όςά όν sacreacute saint ἐκπέμπω [ἐκπέμψω aor ἐξέπεμψα pft ἐκπέπομφα] faire sortir de (+ geacuten) [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ( c-agrave-d le mur de navires qui constitue le rempart des Grecs) λαθὼν (Part aor de λανθάνω) apposeacute au sujet = en eacutechappant au regards agrave lrsquoinsu de ( acc )

684mdash Vers 682mdash ἵστημι (tr mdashfut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα pft ἕστηκα placer debout [hellip] (intr) (aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα) se tenir debout se dresser [hellip] προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) ici avec tmegravese μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte

685mdash Vers 683mdash νύν partc encl (νυ dvt cons) donc certes μέλω I (avec lrsquoobjet de soin comme sujet ) ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci de preacuteoccupation pour qn(dat) impers μέλει + dat il importe pour qn se preacuteoccuper de qqch II (avec la pers qui prend soin cō sujet) prendre soin soccuper de + geacuten οἷον de la faccedilon que agrave voir comme tu εὕδω cf v 675 ἔτι adv encore (temps) tout de suite aussitocirct degraves lors alors en outre de plus

686mdash Vers 684mdash δήϊος α ον qui brucircle qui deacutetruit en brucirclant meurtrier (guerre) hostile ennemi (pers) ἐπεί apregraves que puisque ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre conceacuteder laisser aller [hellip]

687mdash Vers 685mdash λύομαι deacutelivrer en payant une ranccedilon ἐλύσαο = ἐλύσασο = ἐλύσω ἔδωκας amp δοῖεν (v 686) δίδωμι mdash[δώσω ἔδωκα δέδωκα]mdash donner

688mdash Vers 686mdash ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation τόσος η ον Pr adj aussi grand aussi fort aussi nombreux [hellip] τρὶς τόσα (ἄποινα) trois fois autant ζωός ή όν vivant (HOM HES XEN etc) σεῖο ζωοῦ geacuten cp de ἄποινα

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 59 mdash

687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων 689

688 γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί690

689 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων κήρυκα δ᾽ ἀνίστη691

690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε692

691 ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν οὐδέ τις ἔγνω693

692 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 694

693 Ξάνθου δινήεντος ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς695

689mdash Vers 687mdash τοί (encl certes vraiment assureacutement τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] τοί ταί no-tif pl eacutepq et ion de ὅ ἥ τό ou de ὅς ἥ ὃ μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere [hellip] λείπω mdash[ hellip P λείπομαι fut λείψομαι aor ἐλιπόμην ἐλείφθην pft λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) deacutelaisser quitter abandonner αἴ κ᾽ = εἴ κε

690mdash Vers 688mdash γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre reconnaicirctre [hellip] Ἀτρεΐδης ου (ὁ) lrsquoAtride Agamemnon et Meacuteneacutelas sont fils drsquoAtreacutee Ἀχαιός ά όν acheacuteen οἱ Ἀχαιοί les Acheacuteens

691mdash Vers 689mdash Δέδοικα [δέδια aor ἔδεισα ]mdash craindre ἀνίστημι (aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην) (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux Hermegraves en gal ) heacuteraut

692mdash Vers 690mdash τοῖσιν = τοῖς anaphorique Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) ζεύγνυμι (ζεύξω ἔζευξα pft inus) atteler ἡμίονος ου (ἡ ὁ) mulet mule

693mdash Vers 691mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre [hellip] ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip]

694mdash Vers 692mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) atteindre πόρος ου (ὁ) passage voie de communication [hellip] ἐϋρρεῖος pour εὐρρεέος geacuten de ἐϋρρεής = εὔροος-ους οος-ους οον-ουν au cours facile ou abondant [hellip] ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

695mdash Vers 693mdash Ξάνθος ου (ὁ) le Xanthe δινήεις ήεσσα ῆεν tournoyant (HOM) τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter engendrer ἀθάνατος ος ον immortel

694 Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον696

695 ὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν697

696 οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε 698

697 ἵππους ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον οὐδέ τις ἄλλος 699

698 ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν700

699 ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 701

700 Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν 702

701 ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοώτην 703

696mdash Vers 694mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir μακρός ά ον long vaste eacuteloigneacute haut eacuteleveacute [hellip]

697mdash Vers 695mdash κροκόπεπλος ος ον au voile couleur de safran (HOM HEacuteS) κίδναμαι seul preacutes et impf ἐκιδνάμην se reacutepandre sur ( aube (Il ) odeur (PD) sommeil ( (EUR) αἶα ας (ἡ) = γαῖα terre

698mdash Vers 696mdash ἐλάω-ῶ (Ion ἐλόω par distension impf ἔλων fut ἐλάσω rarr ἐλῶv ἐλᾷς ᾳ aor et pfr inus) poeacutet pour ἐλαύνω pousser en avant conduire diriger [hellip] οἰμωγή ῆς (ἡ) lamentation geacutemissement στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement datif drsquoaccompagnement (cf Rg sect 222 RII)

699mdash Vers 697mdash νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] οὐδέ τις ἄλλος est en correacutelation avec ἀλλὰ Κασσάνδρη au vers 699 ἀλλά (preacuteceacutedeacute de la neacutegation ) = sauf excepteacute NB Leaf note laquo ἡμίονοι the usual relapse into the direct constr in place of laquo ἡμιόνους τε φέροντας raquo

700mdash Vers 698mdash πρόσθεν adv en avant (par) devant de preacutefeacuterence plutocirct auparavant Preacutep + geacuten devant pour (la deacutefense de) avant (preacutefeacuterence supeacuterioriteacute) avant plus tocirct que καλλίζωνος ος ον agrave la belle ceinture γυνή γυναικός (ἡ) (voc ὦ γύναι) femme eacutepouse mortelle femelle ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquohomme

701mdash Vers 699mdash ἄρα alors ἴκελος η ον semblable agrave (dat ) Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoen or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacuteNB Leaf note laquo For the only other mention of Kassandra in the Iliad see 13366 ff (she is named also in Od 11422) raquo

702mdash Vers 700mdash Πέργαμον ου (τὸ) Πέργαμος ου (ὁ) Pergame la citadelle de Troie εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou vers ou sur escalader (+ acc) εἰσνοέω (slt aor εἰσενόησα) (tr) apercevoir voir reconnaicirctre (HOM)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 60 mdash

702 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι 704

703 κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ 705

704 ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες706

705 εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι 707

706 χαίρετ᾽ ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ 708

707 ὣς ἔφατ᾽ οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ 709

703mdash Vers 701mdash ἑσταότα = ἑστῶτα (Il 24214) participe pft de ἵστημι ( ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) [hellip] κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἀστυϐοώτης ου (ὁ) qui crie par la ville (heacuteraut)

704mdash Vers 702mdash τὸν = Hector ἴδε (ὁράω) le sujet est Cassandre κεῖμαι ecirctre eacutetendu ἐπί + geacuten sur λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire

705mdash Vers 703mdash κωκύω mdash[ aor ἐκώκυσα pft inus ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) γέγωνα [pft2 au sens drsquoun pst] pousser des cris crier [hellip] dire ou annoncer qch en criant ἄστυ εως (τό) ville κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre par le long de

706mdash Vers 704mdash ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον pft ἑόρακα (reacutec) ἑώρακα ]mdash voir Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι allerNB W Leaf suggegravere de consideacuterer ὄψεσθε comme un impeacuteratif aoriste plutocirct que comme un futur drsquoordre et renvoie agrave la note du vers 5212

707mdash Vers 705mdash εἴ ποτε srsquoil est vrai que jamais ἐκνοστέω (slt part aor ) revenir (de avec geacuten mdash Il) ζώω = ζάω ζῆν vivre NB Quand deux participes se succegravedent sans ecirctre unis par καί le premier est subordonneacute au second (cf Rg sect 356 R II )

708mdash Vers 706mdash χαίρω mdash se reacutejouir de agrave se plaire habituellement agrave ou dans (avec dat) impft sans augment δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple χάρμα ατος τὸ sujet de joie [hellip] joie reacutejouissance plaisir Le sujet est Hector ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que puisque [hellip]

709mdash Vers 707mdash ἔφατ᾽ Homegravere utilise lrsquoimparfait moyen de φημί geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme Πτόλις ιος (ἡ) = Πόλις εως (ἡ) ville λείπω mdash[λείψω ἔλιπον λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) (intr) sen aller M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere de (avec geacuten) [hellip]

708 οὐδὲ γυνή πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος 710

709 ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι711

710 πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ 712

711 τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι 713

712 ἁπτόμεναι κεφαλῆς κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος714

713 καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 715

714 Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων 716

715 εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα 717

710mdash Vers 708mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre gagner se preacutesenter comme suppliant πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction [hellip] ἀάσχετος ος ον cō ἄσχετος ος ον irreacutesistible NB οὐδὲhellip οὐδέ ne signifie pas laquo ni hellip ni raquo mais marque soit une correacutelation soit une eacutenumeacuteration en ce cas le sens est pas mecircme hellip et ne pas et ne pas hellip aussi ne pas

711mdash Vers 709mdash ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de συμβάλλω ξυμβλη- ou συμβλη- formes drsquoaor moyen syncopeacutees slt au sens de tomber sur qn rencontrer qn + dat ἄγοντι celui qui ramenait

712mdash Vers 710mdash πρῶτος η ον premier ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

713mdash Vers 711mdash τιλλέσθην impft my duel sans augment de τίλλω mdash[impft ἔτιλλον aor ἔτιλα ]mdash arracher poil agrave poil [hellip] M eacutepiler sur soi sarracher (les cheveux pour qn + acc ) ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles rapides ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα M ἀΐσσομαι ἠϊξάμην P ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ( mecircme sens agrave lrsquoaoriste my et agrave lrsquoaoriste passif)

714mdash Vers 712mdash ἅπτω-1 mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι P ἥφθην (ἥφην) ἧμμαι ]mdash ajuster M ἄπτομαι attacher pour soi toucher dougrave atteindre se mettre en contact avec mettre la main agrave sattaquer agrave ecirctre en rapport avec (+ geacuten) ἀμφίστημι [(intr) ἀμφέστην (intr) ἀμφιέστηκα my ἀμφίσταμαι] A (tr poeacutet) placer debout autour Act amp My intr se placer debout autour entourer (+ acc) ὅμιλος ου (ὁ) rassemblement troupe foule

715mdash Vers 713mdash νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc ( suite conseacutequence) donc (ds une injonction) certes (renforce une affirmation) πρόπας ασα αν tout entier ἦμαρ ἤματος (τό) jour καταδύω ndash1 trndash enfoncer plonger ndash2 intrndash [aor 2 ἔδυν parf δέδυκα et My δύομαι ]) senfoncer dans se plonger se coucher (soleil) [hellip] ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) Hom) soleil

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 61 mdash

716 lsquoεἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν αὐτὰρ ἔπειτα 718

717 ἄσεσθε κλαυθμοῖο ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ719

718 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ720

719 οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα τὸν μὲν ἔπειτα 721

720 τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς 722

716mdash Vers 714mdash Χέω ndash[impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer πύλη ης (ἡ) (battant de) porte (pl) porte dentreacutee (ville maison palais) πυλάων geacuten archaiumlque (JB sect 5)

717mdash Vers 715mdash μεταυδάω-ῶ (impf 1deg μετηύδων 3deg μετηύδα) parler au milieu de (+ dat) (HOM) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse [hellip] γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard δίφρος ου (ὁ) char ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

718mdash Vers 716mdash εἴκω-2 [impf εἶκον fut εἴξω aor εἶξα ( inf aor εἰκαθεῖν) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) ὀρεύς έως (ὁ) = οὐρεύς ῆος (ὁ) le mulet μοι dat eacutethique διελθέμεν inf de but διέρχομαι aller agrave travers traverser passer

719mdash Vers 717mdash ἄω-2 ( fut ἂσω ) (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) my (tr) rassasier (geacuten) (intr) se rassasier de (geacuten ) κλαυθμός οῦ (ὁ) lamentation geacutemissement (HOM ARSTT) ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude] quand lorsque NB ἀγάγωμι -μι = -ω μι est employeacute agrave la premiegravere personne du sbj au preacutesent ou agrave lrsquoaoriste theacutematique des verbes en ndashω (JB sect 11) Ex ἐθέλωμι (sbj pst) ἀγάγωμι (sbj aor de ἄγω) ἴδωμι (sbj aor) NB Leaf note [717] ἄσεσθε here the lsquojussiversquo or rather concessive future expressing lsquothen I shall say nothing against your taking your fillrsquo The imper ldquoἄσασθεrdquo is here less suitable

720mdash Vers 718mdash ὣς ἔφαθrsquo cf v 707 διΐστημι ( (intr) se seacuteparer srsquoeacutecarter [hellip] εἶξαν cf v 716 ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues

721mdash Vers 719mdash Εἰσαγω mdash[ fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans ( avec deux acc) κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais τὸν μὲν = Hector

721 θρήνων ἐξάρχους οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 723

722 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες724

723 τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 725

724 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα 726

725 ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο κὰδ δέ με χήρην 727

722mdash Vers 720mdash τρητός ή όν troueacute perceacute ajoureacute ciseleacute λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire θέσαν = ἔθεσαν παρεισαν aor ind eacutep de παρίζω tr faire asseoir aupregraves de τινά τινι qqn aupregraves de qqn 2 intr srsquoasseoir aupregraves de τινι ἀοιδός οῦ (ὁ) lrsquoaegravede le chanteur (professionnel)

723mdash Vers 721mdash ἔξαρχος ος ον qui donne le signal (drsquoun chant drsquoune danse) geacuten mdash subst ὁ ἔξαρχος chef drsquoun chœur στονόεις όεσσα όεν geacutemissant funeste (chose) (HOM amp TRAG) ἀοιδή ῆς ἡ (ᾠδή ῆς) chant

724mdash Vers 722mdash θρηνέω intr se lamenter avec acc drsquoobjet interne (ἀοιδήν ᾠδάς) faire entendre un chant des chants plaintifs etc) [hellip] ἐπί adv dessus au-dessus [hellip] agrave la suite en outre et aussi Στέναχω geacutemir se lamenter My Στέναχομαι-my (intr) se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc) NB W Leaf note The relative clause ldquoοἵ τε ἀοιδήνrdquo begins as though ldquoθρήνεονrdquo alone were to follow but the form of the sentence is interrupted in order to bring out the antithesis between the two elements of the dirge Lire la note entiegravere

725mdash Vers 723mdash τῇσιν = ταῖς anaphorique datif sans preacuteposition = au milieu drsquoelles ἄρχω mdash[fut ἄρξω aor ἦρξα pft ἦρχα ]mdash commander avec datif commencer (au my et agrave lrsquoactif avec geacuten) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

726mdash Vers 724 ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier (geacuten hom en ndashοιο) κάρα (τό) tecircte (peacuteriphr) ecirctre cher [Deacutecl Νοm et acc sg κάρα κάρη mdash Nom sg Κάρηαρ (ANTIM) mdash Nom et acc n pl κάρα κάρη mdash Voc κάρα mdash Geacutenitif Κάρητος καρήατος (HOM) mdash Datif sg καρᾳ καρῃ κάρητι καρήατι mdash Dat pl κάρησι ] les poegravetes posteacuterieurs deacuteclinent κάρη cō srsquoil eacutetait feacuteminin

727mdash Vers 725 ἆνερ vocatif ὤλεο aor-2 (eacutepq dor ion eacuteol) my 2deg sg de ὄλλυμι faire peacuterir eacuteprouver la perte de M ὄλλυμαι mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην ]mdash peacuterir mourir de mort violente (pers) αἰών ῶνος (ὁ) Temps dureacutee de la vie humaine vie temps κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) en relation avec λείπεις du vers suivant χήρα ας (ἡ) veuve NB Leaf note [725] ἀπ᾽ αἰῶνος ὤλεο thou hast perished out of life a rather strange expression Usually the life is taken out of man

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 62 mdash

726 λείπεις ἐν μεγάροισι πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως 728

727 ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι οὐδέ μιν οἴω 729

728 ἥβην ἵξεσθαι πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης 730

729 πέρσεται ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος ὅς τέ μιν αὐτὴν 731

730 ῥύσκευ ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα732

728mdash Vers 726 καταλείπω mdash[καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant en mourant) μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais νήπιος α ον litt qui ne parle pas en bas acircge pueacuteril enfantin faible αὔτως adv ainsi mecircme [hellip] peacutej comme cela agrave peu pregraves tout juste + un adj de sens peacutej (πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως ce nrsquoest qursquoun enfant Il 24 726)

729mdash Vers 727 τίκτω ( impft ἔτικτον aor ἔτεκον) mettre au monde enfanter δυσάμμορος ος ον tregraves malheureux μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de preacutevoir [hellip] NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ( ne quidem) ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

730mdash Vers 728mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre [hellip] ἥβη ης (ἡ) la jeunesse ἄκρα ας (ἡ) point culminant drsquoougrave partie supeacuterieure faicircte (mur vague) sommet dune montagne forteresse ou citadelle sur une hauteur promontoire κατrsquoἄκρας κατrsquoἄκρης (ion) de haut en bas ou de fond en comble

731mdash Vers 729mdash πέρθω ndash [fut πέρσω ] ndash deacutevaster ravager deacutetruire ruiner par le fer et le feu (ville pays) ἦ γάρ certes en effet ὄλωλα (parf 2 Act intr de ὄλλυμαι sert de pft au my ) jrsquoai succombeacute (HOM) ou je peacuteris je succombe (Att) ἐπίσκοπος οῦ (ὁἡ) gardien protecteur NB Leaf note [729] αὐτ ην ldquoαὐτόςrdquo Platt with much probability see on 499

732mdash Vers 730mdash ῥύσκευ ind impft my ndashpassif 2deg sg eacutepq de ῥύσκομαι = ῥύομαι mdash sauver de proteacuteger deacutefendre [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Κεδνός ή όν qui prend soin de diligent dont on prend soin cher aimeacute [hellip] NB -ευ = -εο contraction de -εο en ndashευ (ionisme (JB sect 2 e) NB ἔχες impft sans augment garder W Leaf note laquo ἔχες ldquoἠτυμολόγησε τὸ ὄνομα Ἕκτοροςrdquo Schol T Cf 5473 similar instances will be found in Il 22507 Od 186 Od 19407 etc raquo

731 αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι733

732 καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 734

733 ἕψεαι ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 735

734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου ἤ τις Ἀχαιῶν 736

735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 737

736 χωόμενος ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 738

733mdash Vers 731mdash τάχα bientocirct nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere note WLeaf ὀχέω mdash[impft ὤχουν fut ὀχήσω aor ὤχησα ]mdash voiturer porter emmener γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ciseleacute poli fin deacutelicat ῇσι = αῖς ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (JB sect 7c)

734mdash Vers 732mdash μὲν = μήν assureacutement τῇσι = τᾶις αὖ agrave ton tour ἢ hellip ἢ ( v 734) ou bien hellip ou bien

735mdash Vers 733mdash ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι mdash ]mdash suivre (avec dat ) ἐργάζομαι travailler (avec objet interne) faire des travaux ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange ΝΒ ἕψεαι -εαι = -ῃ contraction non faite agrave lrsquoindicatif (JB sect 1) βούλεαι = βούλῃ

736mdash Vers 734mdash ἀθλεύω lutter combattre (HOM HEacuteS) travailler peacuteniblement (Il 24 734) ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi πρὸ + geacuten sous les yeux de (W Leaf) ἀμείλιχος ος ον qursquoon en peut adoucir amer dur

737mdash Vers 735mdash ῥίπτω mdash[ ῥίψω ἔρριψα ἔρριφα ]mdash (tr) jeter lancer peacutecipiter αἱρέω-ῶ mdash[fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide ὄλεθρος ου (ὁ) perte ruine mort fleacuteau NB χειρὸς geacutenitif de la partie la partie du corps par laquelle on saisit qn geacutenitif a valeur drsquo instrumental (prendre par la main) voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b NB λυγρὸν ὄλεθρον W Leaf note laquo accus in apposition with the sentence raquo ie expressing the sum or result of an action see on 428

738mdash Vers 736mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere (contre Hector) ᾧ a pour anteacuteceacutedent τις Ἀχαιῶν δή που eacutevidement comme je le suppose κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer ἀδελφεός ion cō ἀδελφός ου (ὁ) fregravere

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 63 mdash

737 ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 739

738 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας740

739 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ 741

740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ742

741 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 743

742 Ἕκτορ ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά744

743 οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας 745

744 οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος οὗ τέ κεν αἰεὶ 746

739mdash Vers 737mdash ἠὲ = ἢ ou bien καί intensif ἐπεὶ apregraves que quand puisque μάλα beaucoup tregraves porte sur πολλοὶ cst ici avec un geacuten partitif Ἀχαιῶν

740mdash Vers 738mdash ὀδὰξ adv avec les dents en mordant αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre saisir οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini παλάμη ης (ἡ) paume main mdashparticul comme symbole de violence (coups) force habileteacute adresse

741mdash Vers 739mdash μείλιχος ος ον doux agreacuteable aimable τινι envers qqn (cf v 734) ἔσκον imparfait iteacuteratif drsquoεἰιμί τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne λυγρῇ voir v 735 δαΐς (ἡ) slt au dat δαΐ et acc δαΐν combat mecircleacutee

742mdash Vers 740mdash μιν = αὐτόν ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer κατὰ + acc tout agrave travers ἄστυ εως (τό) ville NB τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors (stt apregraves conditionnelle) ainsi crsquoest pourquoi (JB sect 89)

743mdash Vers 741mdash ἀρητός ή όν qursquoon doit maudire maudit (SOPH) ἔθηκας aor de τίθημι = produire faire arriver (voir IL1 2) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere pl parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction malheur

744mdash Vers 742mdash μάλιστα adv le plus principalement surtout [hellip] λυγρά voir v 735 ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance λελείψεται futur anteacuterieur my-passif de λείπω laisser λείπομαι m-p ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere rester

745mdash Vers 743mdash θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort λέχος εος-ους (τό) couche lit ὀρέγω ndash[ὀρέξω ὤρεξα ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter offrir donner

746mdash Vers 744mdash οὐδέ et ne pas non plus λέγω mdash[ fut ἐρῶ aor εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ἔπος ους (τό) parole propos mot [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort

745 μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα747

746 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες748

747 τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο 749

748 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων750

749 ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν 751

750 οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ752

751 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 753

(intelligence) sage [hellip] 747mdash Vers 745mdash μέμνημαι (pft de μιμνῄσκομαι se rappeler) je me

souviens Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) νύκτας τε καὶ ἡμέρας de jour comme de nuit δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω verser reacutepandre

748mdash Vers 746mdash ὣς ainsi Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἔφατο Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (dire) geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἐπὶ δὲ et en outre et en plus στέναχομαι-my (intr) se lamenter 2) (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc)

749mdash Vers 747mdash τῇσιν = ταῖς reprend γυναῖκες αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau [hellip] ensuite alors Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas ἐξάρχω (impf ἐξῆρχον fut ἐξάρξω ) mettre en train donner le signal de (geacutemissements chant) ἁδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fort γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

750mdash Vers 748mdash φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten) θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie [hellip] coeur πολύ n sg adv beaucoup de beaucoup bien tout agrave fait porte sur le superlatif φίλτατε

751mdash Vers 749mdash ἦ certes assureacutement agrave la veacuteriteacute Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (souvent dvt part) en tout cas du moins ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ζωός ή όν vivant NB Leaf note περ here has no concessive meaning it emphasizes ldquoζωόςrdquo in order to mark the opposition to ldquoἐν θανάτοιό περ αἴσηιrdquo HES XEN etc)

752mdash Vers 750mdash σεῦ = σοῦ κήδομαι avoir souci de prendre soin de (avec geacuten ) θάνατος ου (ὁ) mort peine capitale cadavre meurtre αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part ἐν θανάτοιο αἴσῃ = dans la mort

753mdash Vers 751mdash ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) NB W Leaf note pour ce passage [752] πέρνασκε cf note on 2140 The

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 64 mdash

752 πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 754

753 ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν 755

754 σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ 756

755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο 757

connexion of thought is rather disjointed as is natural in an expression of violent grief but the idea plainly is lsquothough Achillesrsquo treatment of thee has been so far more harsh than of my other sons cruel as he was to them yet it has ended only to thine honourrsquo νῦν δέ μοι (757) thus forms the antithesis to all that precedes the freshness of the body is a mark of divine favour

754mdash Vers 752mdash πέρνασκε 3e sg impf iteacuter de πέρνημι πέρνημι (slt preacutes et impf iteacuter) exporter et vendre Pass ecirctre vendu ἕλεσκε 3e sg ao iteacuter de αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ὅστις ἥτις ὅτι rel indeacutef qui lequel laquelle quel(le) quil (elle) soit qui que ce soit qui πέρην ion = πέραν adv et preacutep I au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute avec un geacuten au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute de ἀτρύγετος ος ον infertile infatigable sans fond limpidehellip (selon les scholies) ἅλς ἁλὸς ἡ la mer

755mdash Vers 753mdash Σάμος ου (ἡ) Samos Ἴμϐρος ου (ἡ) Imbros icircle sur la cocircte de Thrace et ville du mecircme nom Λῆμνος ου (ἡ) Lemnos (icircle de la mer Eacutegeacutee aujourdrsquohui = Stalimegravene) ἀμιχθαλόεις όεσσα όεν obscurci par la fumeacutee sel drsquoautres sans communication inabordable inhospitalier NB W Leaf note agrave props de ce vers [753] ἀμιχθαλόεσσαν [hellip] cf Hymn Ap 36 ldquoἼμβρός τ᾽ εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσαrdquo The meaning of the word is doubtful It is referred (1) to ldquoμίγνυμιrdquo as = ldquoἀπρόσμικτοςrdquo inhospitable either from its inhospitable shores [hellip] or because of the evil repute of its inhabitants the Sinties mdash 1593 (2) to ldquoὀ-μίχ-ληrdquo misty perhaps from the smoke of its lsquoLemnian firersquo mdash see note on 1593 [hellip] of the two ltderivationsgt the latter is preferable In favour of the former cf Soph Phil 2 where the island is ldquoβροτοῖς ἄστιπτος οὐδ᾽ οἰκουμένηrdquo but this does not suit the Homeric view cf Od 8 283 ldquoΛῆμνον ἐυκτίμενον πτολίεθρονrdquo and Il 5 467 8230 Perhaps after all the explanation of the scholia ldquoἀμιχθαλόεσσαν κατὰ Κυπρίους εὐδαίμοναrdquo may contain the truth [hellip]

756mdash Vers 754mdash σεῦ = σοῦ ἐξαιρέω M ἐξαιρέομαι-οῦμαι mdash[ fut ἐξαιρήσομαι aor-2 ἐξειλόμην pft ἐξῄρημαι extraire pour soi drsquoougrave ocircter enlever [hellip] ψυχή ῆς (ἡ) souffle acircme vie personne intelligence esprit ταναήκης ης ες allongeacute et aigu allongeacute en pointe tranchant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze objet de cuivre ou dairain armes pointe de lance

757mdash Vers 755mdash ῥυστάζεσκε impft freacuteq de ῥυστάζω traicircner ccedilagrave et lagrave pour outrager ou maltraiter σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑός = ὅς (comme ἑέ ἕ) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne

756 Πατρόκλου τὸν ἔπεφνες ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς758

757 νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 759

758 κεῖσαι τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760

759 οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν761

760 7 ὣς ἔφατο κλαίουσα γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε762

761 τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο 763

correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

758mdash Vers 756mdash ἔπεφνον aor-2 mdash[πέφνεῖνinf aor-2 πέφνω actif pst reacutecent ]mdash avoir tueacute ( tuer ) ἀνίστημι [impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] (tr) faire se lever (part) faire lever du lit (p anal) ressusciter [hellip] οὐδε ne pas mecircme mecircme pas ὧς ainsi par ce moyen

759mdash Vers 757mdash ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacutee de roseacutee πρόσφατος ος ον qui vient drsquoecirctre tueacute reacutecemment μέγαρον ου (τό) grande salle mdash par ext (souvent pl) grande maison palais NB Lire la note de W Leaf [757] ἐρσ´ηεις see 419 πρόσφατος evidently means fresh It is generally taken to mean just slain (ie ldquoπροσ-φν-τοςrdquo from root ldquoφενrdquo) a sense which might easily enough give that of fresh though in the literal sense it does not suit here the point being that Hector is not just slain [hellip]

760mdash Vers 758mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort ) ἴκελος η ον semblable agrave (+ dat et pfs geacuten) τῷ cp de ἴκελος et anteacuteceacutedent de ὅν ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon)

761 mdash Vers 759mdash ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr reacutefleacutechi ἑέ = lat suus βέλος εος-ους (τό) trait projectile javelot flegraveche ἀγανός ή όν aimable doux (mdashparticul traits dApollon et dArteacutemis qui provoquent une mort douce) κατέπεφνον κατέπεφνε καταπέφνειν aor-2 sans pst tuer ἐποίχομαι (fut ndashοιχησόμαι) aller vers srsquoapprocher de srsquoapprocher doucement attaquer [hellip]NB W Leaf note laquo Cf M and R on Od 3280 lsquoa sudden death without suffering is ascribed to the ldquopainless shaftsrdquo of Artemis or Apollo the goddess generally bringing death to women the god to men Such a death was easy cf Od 18202 ldquoεἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνήrdquo In Od 11172 it is contrasted with ldquoδολιχὴ νοῦσοςrdquo and in Od 15407-11 with any form of ldquoνοῦσοςrdquorsquo raquo

762 mdash Vers 760mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant [hellip] ὀρίνω mdash[aor ὤρινα]mdash mettre en mouvement mdashfig soulever provoquer exciter (geacutemissements)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 65 mdash

762 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων764

763 ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής765

764 ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽ ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι766

765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν767

766 ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης 768

767 ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον 769

763mdash Vers 761mdash Vocabulaire du v 747 τρίτατος = τρίτος troisiegraveme Ἑλένη ης (ἡ) Heacutelegravene fille de Zeus et de Leacuteda femme de Meacuteneacutelas NB τῇσι = ταῖς Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38) et en particulier pour deacutesigner les personnes au milieu desquels une action se passe

764mdash Vers 762mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari 765mdash Vers 763mdash ἦ adv certes sans doute est-ce que (toujours en

deacutebut de prop] ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

766mdash Vers 764mdash ἄγω (fut ἄξω aor-2 ἤγαγον pft ἦχα) conduire Τροίηνδε = Τροιάνδε (en allant) agrave Troie vers Troie ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente [hellip] ὀφείλω ndash [fut ὀφειλήσω aor-1 ὠφείλησα aor-2 ὤφελον pft ὠφείληκα Pa ὀφείλομαι ὠφειλήθην ]ndash 1) devoir ecirctre deacutebiteur redevable [hellip] 4) Particuliegraverement ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip le groupe est en geacuteneacuteral preacuteceacutedeacute par εἰ γαρ εἴθε ou ὡς

767mdash Vers 765mdash ἤδη deacutejagrave εἰκοστός ή όν vingtiegraveme ἔτος ους (τό) an anneacutee NB Leaf note [765] ἐεικοστόν is a startling word as it can only be explained from the legend of the first fruitless expedition of the Greeks against Troy when they landed by mistake in Mysia and had to return to Greece to re-assemble their forces thus wasting ten years This story is elsewhere entirely unknown to H It is however as old as the Kypria at least in the germ for the Chrestomathy of Proklos tells of the abortive expedition but not of the ten years lost It has been suggested [hellip]

768mdash Vers 766mdash κεῖθεν = ἐκεῖθεν de lagrave lagrave (sans mvt) lagrave (avec mvt) [hellip] ἀπέρχομαι mdash[ ἀπελεύσομαι ἄπειμι ἀπῆλθον ἀπελήλυθα ]mdash sen aller partir Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et eacutep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

769mdash Vers 767mdash οὐ hellip πώ = οὔπω ne pas encore en aucune maniegravere (Soph) σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten de σύ

768 ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 770

769 δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων 771

770 ἢ ἑκυρή ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί772

771 ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 773

772 σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι774

773 τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ 775

774 οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 776

ἀκούω (ἀκούσομαι ἤκουσα ἀκήκοα) eacutecouter entendre ( avec geacuten ) ἀσύφηλος ος ον sans valeur vil indigne insenseacutee

770mdash Vers 768mdash ἐνίπτω apostropher avec colegravere blacircmer adresser des reproches NB ἐνίπτοι hellip κατέρυκες subordonneacutee conditionnelle agrave lrsquooptatif et principale agrave un temps passeacute de lrsquoindicatif cst qui deviendra quasi meacutecanique en grec classique Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 277 W Leaf note de son cocircteacute [768] This is the only instance in H of the iterative opt with ldquoεἰrdquo common though it is in later Greek (H G sect 311 L Lange EI 372) It is evidently a development due to the analogy of the opt in this sense after ldquoὁπότεrdquo etc Lange further remarks that 771 gives the only instance of an apodosis beginning with ldquoἀλλάrdquo after ldquoεἰrdquo with opt though it is often found after ldquoεἰrdquo (ldquoἄν κενrdquo) with subj or indic

771mdash Vers 769mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari (δαέρων deux syllabes en Iliad 24 762 amp 769) γαλόως όω ἡ (att γάλως ω) belle-sœur sœur du mari εἰνάτερες ων (αἱ) femmes de fregraveres ou de beaux-fregraveres belles-sœurs εὔπεπλος ος ον au beau voile

772mdash Vers 770mdash ἑκυρά ( ion ἑκυρή) ᾶς (ἡ) belle megravere megravere de lrsquoeacutepoux ἑκυρός οῦ (ὁ) beau pegravere pegravere de lrsquoeacutepoux (Il ) ἤπιος (α ος) ον bienveillant favorable ὣς placeacute apregraves le mot qursquoil introduit = ὡς de comparaison

773mdash Vers 771mdash τὸν anaphorique reprend τίς κατερύκω retenir arrecircter παραιφάμενος η ον qui reacuteprimande qui blacircme (part pst my de παράφημι)

774 mdash Vers 772mdash ἀγανοφροσύνη ης (ἡ) amabiliteacute douceur ἀγανός ή όν aimable doux

775mdash Vers 773mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi τε καί (et) se double de ἅμα καὶ en mecircme temps que ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀχνύμενος κῆρ affligeacute dans son cœur ἄμμορος ος ον qui ne participe pas agrave priveacute ou exempt de geacuten abs malheureux

776mdash Vers 774mdash Ellipse du verbe ecirctre οὐ hellip ἔτι = οὐκέτι ne plus ἐνὶ = ἐν εὐρύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος ) large vaste

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 66 mdash

775 ἤπιος οὐδὲ φίλος πάντες δέ με πεφρίκασιν777

776 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων778

777 λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν 779

778 ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ μὴ δέ τι θυμῷ 780

779 δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 781

780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν 782

777mdash Vers 775mdash φρίσσω ndash [ Att φρίττω fut φρίξω aor ἔφριξα pft πέφρικα ] ndash se heacuterisser mdashpar anal frissonner freacutemir (+ partic ou inf) avec acc τινα ou τι frissonner agrave la vue de qn ou agrave la penseacutee de qc mdashparticul frissonner drsquoune crainte religieuse drsquoune sainte horreur

778mdash Vers 776mdash ἐπιστένω (impf ἐπέστενον ) geacutemir sur se lamenter sur dat ou acc ἐπὶ = en plus ἀπείρων ονος infini δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple NB [776] W Leaf note The use of ἀπείρων is peculiar with the exception of the late Od 8340 (ldquoδεσμοὶ ἀπείρονεςrdquo) it is applied in H only to the expanse of sea or land But in the Hymns we have ldquoὅμιλος ἀπείριτοςrdquo (H Ven 120) and ldquoπολυπείροναrdquo) ldquoλαόνrdquo (H Cer 296) as well as ldquoλαὸς ἀπείρωνrdquo Scut Herc 472 δ ημος too is nowhere else used in the sense of multitude it properly means a country or local community (see on 2547) It evidently cannot mean common folk as opposed to the nobles (2198)

779mdash Vers 777mdash λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] foule du peuple (p opp aux guerriers) μετεῖπον parler au milieu de (dat) ou parler ensuite NB μετὰ hellip ἔειπεν avec μῦθον pour cod ce nrsquoest probablement pas une tmegravese μετά garde sa valeur adverbiale propre Voir Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait chez Homegravere le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

780mdash Vers 778mdash ξύλον ου (τὸ) bois (ici bois agrave brucircler) ἄγω mdash[ fut ἄξω aor-2 ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) pft ἦχα) ]mdash (tr) mener conduire [hellip] emmener apporter [hellip] ἄστυδε adv vers la ville agrave la ville avec mvt θυμῷ datif de lieu sans preacutep

781 mdash Vers 779mdash Δέδοικα [ ou δέδια impft inus fut δείσομαι aor ἔδεισα pft au sens du preacutes δέδοικα ou δέδια ]mdash craindre λόχος ου (ὁ) embuscade troupe ἦ γάρ certes en effet

782mdash Vers 780mdash πέμπω envoyer renvoyer ὧδε ainsi ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander ( = donner lrsquoassurance que V Magnien) NB W Leaf note au contraire ἐπέτελλε was giving orders that they would not harass us The constr is rather mixed the fut infin depending on the promise implied in the orders There is no possibility of taking ldquoἐπέτελλεrdquo = promised simply

781 μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς783 782 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε784

783 ζεύγνυσαν αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο785

784 ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην 786

785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς787

786 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες788

783mdash Vers 781mdash πημανέειν inf fut act de πημαίνω mdash[ fut πημανῶ aor ἐπήμηνα pft inus Pass ao ἐπημάνθην pf inus ]mdash 1 causer un dommage agrave deacutevaster deacutetruire 2 faire souffrir (le sujet est Achille ou les Grecs ) Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) τρέχω (δραμοῦμαι ἔδραμον δεδράμηκα) courir arriver en courant

784mdash Vers 782mdash φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ΝΒ -ῃσι -ῃσσι(ν) -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

785mdash Vers 783mdash ζεύγνυσαν= ἐζεύγνυσαν impft de ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα ]mdash mettre sous le joug ( acc de lrsquoanimal et datif pour le char αἶψα promptement aussitocirct ἠγερέθομαι eacutepq pour Ἀγείρομαι passif ecirctre rassembleacute se rassembler 3deg pl pst ἠγερέθονται 3deg pl impft ἠγερέθοντο inf ἠγερέθεσθαι ἄστυ εως (τό) ville

786mdash Vers 784mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours ἀγινέω conduire amener porter transporter ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini ( rarement) innombrable ὕλη ης (ἡ) forecirct bois [hellip] bois agrave brucircler ou de construction

787mdash Vers 785mdash φαίνω mdash[φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφαγκα (intr) πέφηνα ]mdash (tr) faire briller [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre M (intr) φαίνομαι mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα pft-2 rare en prose) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φαεσίμϐροτος ος ον qui brille pour les mortels

788mdash Vers 786mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα marque transition ou conseacutequence une explication souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ἐκφέρω emporter remporter porter hors de apporter porter au-dehors [hellip] θρασύς εῖα ύ courageux hardi confiant audacieux arrogant [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) ]ndash verser [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 67 mdash

787 ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ789

788 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς790

789 τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός791

790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο 792

791 πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 793

792 πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος αὐτὰρ ἔπειτα 794

793 ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε 795

789mdash Vers 787mdash θέσαν = ἔθεσαν νεκρός ά όν mort Subst cadavre πυρά ᾶς (eacutepique et ion πυρή ἡ) bucirccher ὕπατος η ον le plus haut au haut de πῦρ πυρός (τό) feu Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

790mdash Vers 788mdash ἦμος Sub (ion et poeacutet) lorsque (avec lrsquoind rar avec le sbj sans ἄν) tant que aussi longtemps que avec lrsquoind τῆμος adv alors en ce moment correacutel de ἧμος φάνη amp Ἠώς voir v 785 ἠριγένεια ας adj fille du matin (eacutepith drsquoEos) ῥοδοδάκτυλος ος ον aux doigts de rose

791mdash Vers 789mdash κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux πυρὴν voir v 787 λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule ἐγείρω mdash[ (hellip) M ἐγείρομαι ἐγεροῦμαι ἐγρόμην (Phellip)]mdash (tr) faire lever drsquoougrave eacuteveiller (intr) seacuteveiller My seacuteveiller ecirctre eacuteveilleacute drsquoougrave ecirctre vigilant ἀγείρω mdash[ ἀγείρω fut ἀγερῶ aor ἤγειρα pft inus My (part pst ἀγειρόμενος η ον) aor ἠγειράμην P ἀγείρομαι aor ἠγέρθην pft ἀγήγερμαι ]mdash assembler rassembler ndash drsquoougrave passif se rassembler NB Budeacute eacutedite ldquoἤγρετοrdquo au lieu de ldquoἔγρετοrdquo jrsquoai reporteacute cett correction W Leaf notait quant agrave lui [789] ἔγρετο must be taken in pregnant sense woke up and came But it is obviously a mere error in transcription ldquoΕΓΡΕΤΟrdquo = ldquoἤγρετοrdquo from ldquoἀγείρωrdquo gathered together see note on 7434

792mdash Vers 790mdash ἐπεί apregraves que quand puisque [hellip] ἤγερθεν voir ἀγείρω v 789 ὁμηγερής ής ές rassembleacute

793mdash Vers 791mdash Cst πρῶτον μὲν hellip αὐτὰρ ἔπειτα πυρκαϊά ᾶς (ἡ) ou πυρκαιά ᾶς (ἡ) combustion bucirccher incendie [hellip] αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

794mdash Vers 792mdash ὁπόσος η ον (rel indeacutef) tout ce qui que μένος ους (τό) [hellip] force vigueur [hellip] colegravere violence αὐτὰρ ἔπειτα mais ensuite mais alors

795mdash Vers 793mdash λέγω (2) et λέγομαι-my rassembler choisir cueillir trier ὀστέον-οῦν τό geacuten ὀστέου-οῦ n pl ὀστέα-ᾶ os

794 μυρόμενοι θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν796

795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες 797

796 πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν798

797 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν αὐτὰρ ὕπερθε 799

798 πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι 800

799 ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ801

ossements λευκός ή όν brillant clair blanc κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel mdash subst fregravere sœur parent ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

796mdash Vers 794mdash μύρω (slt impf 3e pl poeacutet μῦρον) couler goutte agrave goutte Moy μύρομαι fondre en larmes pleurer se lamenter θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre my tomber en coulant (larmes des joues) en geacuten srsquoeacutecouler (eau tps) παρειά ᾶς (ἡ) joue (dans Hom tjs au pl) geacuten de lieu origine

797mdash Vers 795mdash χρύσειος η ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait en or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacute αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre λάρναξ ακος (ἡ ὁ) coffre pour les provisions mdashpar anal urne funeacuteraire cercueil

798mdash Vers 796mdash πορφύρεος έα εον (Att πορφυροῦς ᾶ οῦν) [hellip] pourpre πέπλος ου (ὁ) toute eacutetoffe tisseacutee servant agrave recouvrir rideau tapis couverture [hellip] καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα ] ndash couvrir envelopper [hellip] μαλακός ή όν mou moelleux [hellip] doux agreacuteable NB W Leaf note According to Studniczka (p 94 n) the covering was put over the coffin not wrapped round the bones inside it He quotes a richly-painted Attic cover to a wooden coffin of the 4th cent found in the Crimea it is made of wool which is also the material of the ldquoπέπλοςrdquo In Etruscan graves very fine linen covers are found spread on the stools on which stand the urns containing the ashes

799mdash Vers 797mdash αἶψα promptement aussitocirct κοῖλος η ον creux [hellip] profond Κάπετος ου (ἡ) creux fosse tombe αὐτὰρ ἀτάρ mais ensuite [hellip] ὕπερθε(ν) adv et preacutep drsquoen haut [hellip] au dessus = plus au dessus de (Geacuten)

800mdash Vers 798mdash λᾶας (ὁ ἡ) p contr λᾶς geacuten λάαος-λᾶος dat λᾶϊ acc λᾶαν-λᾶν plur λᾶες λάων λάεσι λᾶας duel λᾶε pierre en geacuten rocher quartier de roc πυκνός ή όν dru serreacute eacutepais dense compact [hellip] καταστορέννυμι mdash[ aor κατεστόρεσα ) eacutetaler sur une surface couvrir de

801mdash Vers 799mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) ἥατο = ἧντο de ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 68 mdash

800 μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί802

801 χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον αὐτὰρ ἔπειτα 803

802 εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα 804

803 δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος805

804 ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο 806

_____________

inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) Χέω ndash[Χέω impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau rarr construire le tombeau en versant la terre reacutepandre circuler (air vapeur) perdre laisser tomber (feuilles ) relacirccher πάντῃ (ou πάντη) partout de tous cocircteacutes sur tous les points [hellip]

802mdash Vers 800mdash μὴ + sbj ou opt ( si la princ est au passeacute) de peur que pour eacuteviter que ἐφορμάω Tr pousser exciter provoquer intr srsquoeacutelancer vers sur contre ἐφορμάομαι my (aor my ἐφωρμησάμην ou pass ἐφωπμήθην) srsquoeacutelancer vers sur contre ἐϋκνήμις ἐϋκνήμιδος (slt aux Nom ιδες et acc ιδας) aux belles bottines aux belles jambiegraveres aux belles guecirctres πρίν adv auparavant avant

803mdash Vers 801mdash χεύαντες δὲ τὸ σῆμα voir v 799 πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau κίω ἔκιον κίων aller αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu parfois en correacutelation avec μέν αὐτὰρ ἀτάρ est dans ce cas plus emphatique que δέ ( LSJ) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

804mdash Vers 802mdash συναγείρω (aor συνήγειρα) rassembler reacuteunir (acc pers ou choses) particul rassembler une armeacutee acc avec reacutefl rassembler ses esprits (PLAT) drsquoougrave au Pass se rassembler se condenser prendre de la force δαίνυμι mdash[δαίνυμι δαίσω ἔδαισα M δαινυμαι δαίσομαι ἐδαισάμην P δαισθείς ] ndash faire les parts pour un repas ceacuteleacutebrer ou fecircter par un repas My (intr) prendre sa part dun repas festiner (tr) manger deacutevorer consumer ceacuteleacutebrer par un festin ἐρικυδής ής ές tregraves ceacutelegravebre tregraves glorieux par ext brillant glorieux δαίς δαιτός (ἡ) (ce qui est diviseacute) rarr repas festin banquet (δαίομαι My partager distribuer) NB W Leaf note εὖ is best taken with ldquoδαίνυντοrdquo ἐρικυδέα δαῖτα an Odyssean phrase (four times)

805mdash Vers 803mdash δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus (eacutepith des rois et des nobles dans Homegravere et Heacutesiode et du fleuve Scamandre) βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB Benveacuteniste E (ἄναξ) E Benveacuteniste preacutecise que ἄναξ deacutesigne le roi comme veacuteritable deacutetenteur du pouvoir tandis que le βασιλεύς est garant de la prospeacuteriteacute Le vocabulaire des institutions indo-europeacuteennes (Paris 1969) TII p 23-26 35 etc

HomegravereIliade chant XXIV

Fin_____

806 mdash Vers 804mdash ὡς (ὥς ὧς) adverbe deacutemonstratif ainsi de cette faccedilon par exemple le plus geacuteneacuteralement ὡς ne porte pas daccent sauf comme adverbe deacutemonstratif γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc laquo γε raquo suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) poursuivre entourer envelopper soccuper de prendre soin de entourer envelopper entretenir supporter se soumettre agrave sattacher agrave freacutequenter habiter veiller sur gouverner Μy ἀμφιέπομαι entourer suivre datif (Q SM) τάφος ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles mdashparticul ceacutereacutemonies funegravebres (jeux repas) tombeau Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) ἱππόδαμος ου (ὁ) dompteur de chevaux (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdash JB sect 6)

Page 3:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 3 mdash

5 ᾕρει πανδαμάτωρ ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα7

6 Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ8

7 ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα9

8 ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων 10

des institutions indo-europeacuteennes) refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

7mdash Vers 5mdash Αἱρεῖν αἱρέω-ῶ αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα prendre dans ses mains saisir capturer semparer de triompher de remporter (fig) saisir comprendre surprendre drsquoougrave convaincre de πανδαμάτωρ ορος (ὁ) qui dompte tout qui soumet tout (HOM SOPH) ( au feacutem ARSTT) ἔνθα καὶ ἔνθα ici et lagrave ccedilagrave et lagrave στρέφω ndash [ στρέφω στρέψω ἔστρεψα ἔστροφα ] ndash tr faire tourner tourner retourner [hellip] στρέφομαι my [ στρέφομαι στρέψομαι ἐστρεψάμην ] ndash se (re)tourner aller et venir se tourner en tous sens [hellip]

8 mdash Vers 6mdash ποθέω-ῶ (tr) deacutesirer regretter deacutesirer avec ardeur au my regretter (tr ou avec inf) ἀνδροτής ῆτος ἡ pour ἀδρότης ἁδροτῆτος vigueur (Il16857 246 ) μένος ους (τό) acircme principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere violence NB ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων (ἑάων selon drsquoautres) biens richesses faveur (HOM HES ) ndash deacuteclinaison peu claire ndash FORMES Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

9mdash Vers 7mdash ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ὁπόσος η ον (rel indeacutef) aussi consideacuterable que aussi nombreux que tous ceux qui (interr indir) combien nombreux de quelle grandeur (quels nbrx quelles nbses) deacutepend de ποθέων τολυπεύω [ ῠ ] enrouler pelotonner de la laine autour drsquoune quenouille (AR) faire patiemment ou peacuteniblement qc Peacutej machiner tramer πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver subir souffrir ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance NB Leaf ἄλγεα = synizegravese

10mdash Vers 8mdash πειράω πειρᾶν πειράσω ἐπείρᾱσα πεπείρᾱκα tenter faire lrsquoessai lrsquoeacutepreuve [hellip] πτόλεμος ου poeacutet cō πόλεμος ου (ὁ) la guerre (Il I 492 XXIV 8) κῦμα ατος (τό) flot vague ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agraveNB ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme formes Deacuteclinaison ὁ ἀνήρ voc ἄνερ ἀνδρός ἄνδρα ἀνδρί pl ἄνδρες ἄνδρας ἀνδρῶν ἀνδράσι Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι Chez les poegravetes eacutepq [ᾱ] dans ἀνήρ agrave lrsquoarsis et dans les formes trisyllabiques( ἀνέρος etc) et qqfois chez les Tragiques

9 τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν11

10 ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος ἄλλοτε δ᾽ αὖτε12

11 ὕπτιος ἄλλοτε δὲ πρηνής τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς13

12 δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός οὐδέ μιν ἠὼς14

11mdash Vers 9mdash μιμνῄσκομαι se rappeler ( avec geacuten) θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant [hellip] δάκρυον ου (τό) larme (HOM HDT PLAT) κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre (larmes mdashHOM) inonder faire deacuteborder [au passif ecirctre inondeacute] my tomber en coulant (larmes des joues mdashAR) en geacuten srsquoeacutecouler (eau) srsquoeacutecouler (en parlant du temps mdashHOM) εἰβω est probablement pour λείβω) NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle) ὅς = ὁ lrsquoarticle masculin prend parfois un ς final (JB sect 10) Τοί = οἱ ταί = αἱ Lrsquoarticle ὁ ἡ τό prend parfois un ταυ au nominatif (eacuteolisme) ces formes sont souvent utiliseacutees comme relatif et accentueacutees NB Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

12mdash Vers 10mdash ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois (reacutepeacuteteacute) tantocircttantocirct πλευρά ᾶς (ἡ) (svt pl) cocircte (homme animal) cocircteacute flanc [hellip] κατακεῖμαι (fut κατακείσομαι) ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit [hellip] αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors

13mdash Vers 11mdash ὕπτιος α ον renverseacute en arriegravere coucheacute sur le dos [hellip] πρηνής (att πρανής ής ές) qui penche en avant pencheacute inclineacute qui penche en avant ou qui tombe la tecircte en avant [hellip] ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα Passif ἀνασταθήσομαι ἀνεστάθην ἀνέστημαι ] (tr) faire se lever eacutelever (intr aor2 A pft et Pqpft A) se lever my se lever (+ Dat Au milieu de) partir ὀρθός ή όν droit tout droit qui se dresse [hellip]

14mdash Vers 12mdash δινεύω cō δινέω (impft iteacuter δινεύεσκον Il 24 12) δινέω-ῶ (tr) faire tournoyer lancer en faisant tournoyer brandir [hellip] (intr) tournoyer tourner en tous sens aller et venir errer ccedila et lagrave ἀλύω ecirctre agiteacute ecirctre hors de soi par lrsquoeffet de lrsquoinquieacutetude du chagrin de la passion (HOM) en gal ecirctre troubleacute perplexe ne savoir que faire aller sans but agrave lrsquoaventure θίς θινός (ὁ ἡ) [ῑν rarr θῖνες] plage rivage [hellip] ἅλς ἁλὸς ἡ la mer μιν voir supra vers 4 ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore ( Deacutecl cf Rg sect 59 et 62) NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme adv pas mecircme Chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 4 mdash

13 φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε15

14 ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους16

15 Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν17

laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB sect 84) NB laquo Up to this point the description of Achilles grief would seem to refer to a particular night The five iterative verbs in laquo -σκω raquo within six lines shew that it really belongs to a period of several days and this agrees with the twelve days of 31 cf 107 This is evidently awkward it cannot however be remedied without great violence and must be reckoned among the weaknesses of the whole opening passage raquo WLeaf

15mdash Vers 13mdash φαίνω (tr) faire briller faire paraicirctre montrer [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre [hellip] My φαίνομαι (intr) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] ὑπεὶρ forme eacutepique pour ὑπέρ ἅλα voir le vers 12 ἠϊών όνος (ἡ) bord de mer λήθω (slt pst λήθω impft ἔληθον amp impft iteacuteratif λήθεσκεν Il 2413) eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) avec part eacutechapper agrave tandis qursquoon fait qc oublier (avec geacuten) NB Le caractegravere facultatif de lrsquoaugment est preacutesenteacute comme un archaiumlsme par JB p 62 voir aussi (JB sect16 a) les imparfait et aoristes iteacuteratifs sont en geacuteneacuteral sans augment (JB sect 16c)

16mdash Vers 14mdash ὅ deacutesigne Achille ζεύγνυμι mdash[ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug [hellip] ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course) ὠκύς εῖα ύ rapide agile aigu perccedilant ἵππος ου (ὁ) chevalNB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle)NB γε attire lrsquoattention sur un mot avec un ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (emploi classique) Homegravere lrsquoemploie tregraves freacutequemment avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (JB sect73)NB Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute (cf Rg sect 298 crsquoest une forme drsquooptatif oblique) Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute dans les temporelle (cf Rg sect 321 3deg et 298) Optatif oblique chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 cf Rg sect 297)

17mdash Vers 15mdash Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) δησάσκετο aor iteacuteratif (sans augment) de δέομαι 1 my attacher lier (Il 2415) δίφρος ου (ὁ) partie du char occupeacutee par laurige et le combattant drsquoougrave char (de guerre) ὄπιθεν = ὄπισθεν Adv de derriegravere derriegravere en arriegravere Preacutep (+ geacuten) derriegravere [hellip] ἕλκω tirer eacutetirer tirailler avec violence My (ἕλκομαι ἑλκύσομαι εἵλξάμην) tirer pour soi (Il 1207) se tirer seacutetirer NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere (cf P

16 τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος18

17 αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν19

18 ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων20

19 πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων21

20 καὶ τεθνηότα περ περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε22

Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b Rg sect p 246 sect 41 et infinitif de destination Rg p 211 sect342) Ἕκτορα est cod de δησάσκετο et de ἕλκεσθαι

18mdash Vers 16mdash τρίς adv trois fois ἐρύω (impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus) tirer σῆμα ατος (τό) signe tombeau [hellip] Μενοιτιάδης ου (ὁ) le fils de Meacuteneacuteceacutee (Patrocle) θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourirNB Μενοιτιάδαο geacuten eacutep de Μενοιτιάδης -αο = -ου Chez Homegravere le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω Ex Τειρεσίας ου (ὁ) Τειρεσίαο = Τειρεσίου et συβώτης ου (ὁ) le porcher geacuten eacutepique = συβώτεω (JB sect 5 Deacutecl = νεανίας ου (ὁ) cf Rg sect 40)

19 mdash Vers 17mdash κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat lit [hellip] παυέσκετο impft iteacuteratif (sans augment) de παύομαι-my cesser se modeacuterer se calmer [hellip] ἔασκεν imparfait iteacuteratif de ἐάω (laisser) NB κλισίη κλισία η = ᾱ Chez Homegravere le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

20mdash Vers 18mdash ἐκτανύω [ἐκτανύω ἐκτανύσω ἐξετάνυσα ]mdash eacutetendre allonger (bras main) eacutetendre sur le sol [hellip] κόνις εως (ἡ) poussiegravere cendre προπρηνής ής ές pencheacute en avant qui tombe en avant (Il 2418) qui se preacutecipite en avant (Od 2298) n adv προπρηνές en avant (Il 3218) τοῖο = τοῦ geacuten sg de ὁ ἡ (τό) Pradj deacutemonstratif homeacuterique cp de χροῒ NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite ici agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες προπρηνέα (JB sect 1a)NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου τοῖο = τοῦ (JB sect 6)

21 mdash Vers 19mdash ἀεικείη ης (ἡ) indigniteacute insulte (HOM HDT) ἀπέχω mdash[ impft ἀπεῖχον ἀφέξω ἀπέσχον ]mdash (tr) tenir agrave leacutecart drsquoougrave tenir eacuteloigneacute (p suite) eacutecarter eacuteloigner (acc et geacuten ou (rare) acc et dat) [hellip] φώς φωτός (ὁ) (poeacutet) ecirctre humain hoe fē (part) mortel (p opp aux dieux) (m) heacuteros chef (HOM ESCHL) [hellip] χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) surface du corps humain drsquoougrave peau (humaine) [hellip] [ Nom χρώς acc χρῶτα geacuten χρωτός dat χρωτί dat att χρῷ Nom pl att χρῶτες ] [ Nom χρώς acc χρόα geacuten χροός datif χροΐ Dat par contract χρῷ (SAPHO fr 210)] ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 5 mdash

21 χρυσείῃ ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων23

22 ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων 24

23 τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες25

24 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην26

25 ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ27

26 οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ28

22 mdash Vers 20mdash καὶ hellip περ = καῖπερ avec participe bien que περὶ κάλυπτε (tmegravese) impft sans augment de περικαλύπτω cacher en enveloppant envelopper particult ensevelir un mort [hellip] αἰγίς ίδος (ἡ) [hellip] (particult) bouclier fait avec la peau de la chegravevre Amaltheacutee cagraved lrsquoeacutegide πάντα ltἙκτοραgt θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort a donneacute naissance au futur τεθνήξω je serai mort participe 1) Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος 2) Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός 3) Hom ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc

23mdash Vers 21mdash χρύσειος α ον eacutep pour Χρύσεος drsquoor doreacute ἵνα μή + sbj ou opt obl afin que ne pas μιν = αὐτόν ἐλκυστάζω freacutequentatif de ἕλκω tirer entraicircner tirailler ἀποδρύφω cō ἀποδρύπτω (ἀπεδρύψω ἀπέδρυψα) arracher deacutechirer ravager deacutetruire

24mdash Vers 22mdash μενεαίνω (μενέηνα) deacutesirer ardemment (+ geacuten + infpreacutes ou fut)[hellip] ecirctre irriteacute furieux ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire ὣς ὃ μὲν = Achille

25mdash Vers 23mdash τὸν δrsquo Hector ἐλεαίρεσκον impft iteacuteratif de ἐλεαίρω avoir pitieacute de (acc) μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieu p rapp aux hommes) εἰσοράω regarder consideacuterer voir contempler avec respect ou admiration avoir en vue observer veiller agrave

26mdash Vers 24mdash ὀτρύνεσκον impft iteacuteratif de ὀτρύνω pousser exciter presser κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

27mdash Vers 25mdash ἔνθα (adv deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment [hellip] ἑήνδανον impft eacutep de ἁνδάνω (impf ἥνδανον fut ἁδήσω aor2 ἑαδον pft-2 ἕαδα) plaire ecirctre agreacuteable agrave (dat) impers = latin placet agreacuteer agrave (dat) οὐδέποτέ (ou en deux mots) ne jamais (HOM PLAT) Ἥρα ας (ἡ) Heacutera (fille de Cronos et de Rheacutea soeur et eacutepouse de Zeus)NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

27 ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ29

28 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης30

29 ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο31

30 τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν32

28mdash Vers 26mdash Ποσειδάωνrsquo = Ποσειδάωνι Γλαυκ-ῶπις (ἡ geacuten -ιδος acc -ιδα -ιν [Od1156]) eacutepith dAtheacutena aux yeux brillants eacutetincelants ( mobiles gris-vert aux yeux de chouette au visage de chouette mdashJB) κούρη = κόρη ης (ἡ) jeune fille jeune vierge [hellip]

29mdash Vers 27mdash ἔχον Leaf traduit par persistaient (agrave faire comme) laquo ils restaient comme ils eacutetaient lorsqursquoIlion hellip raquo propose Magnien chez Hachette Mazon semble cst ils persistaient (eacutetaient) comme avant Ilion leur eacutetait odieuse ἀπεχθάνομαι (impft ἀπηχθανομην fut ἀπεχθήσομαι aor-2 ἀπηχθόμην pft ἀπήχθημαι) I) Passif devenir odieux se faire haiumlr aor-2 ecirctre haiuml II) My haiumlr poursuivre de sa haine rendre odieux Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) voir σφε Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion (ancien nom de Troie) ἱρός voir ἱερός α ον sacreacute saint

30mdash Vers 28mdash Πρίαμος ου (ὁ) Priam Ἀλέξανδρος ου (ὁ) Alexandre ( = Pacircris) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att Λεώς) peuple [hellip] ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie faute commise suite agrave cet eacutegarement

31mdash Vers 29mdash νείκεσσε aor eacutep sans augment (JB sect 16a) et avec redoublement du sigma (JB sect 1 f) de νεικέω (1- intr) se quereller se disputer (Il 2221 Od 11512) (2 tr) quereller gourmander (Il 1579 224 243) invectiver injurier (Il I521 2277) ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) ὅτε quand ἕ Pr reacutefleacutechi 3deg P [ Acc ἑέ ἕ Geacuten εἷο ἕο εὗ ἕθεν Dat ἑοῖ οἷ ] ἐ Pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] μέσσαυλος voir μέσαυλος ος ον situeacute dans la cour du milieu entre les bacirctiments mdashdrsquoougrave substantif μέσαυλος ου (ὁ) μέσαυλον ου (ὁ) cour inteacuterieure [hellip] eacutetable dans la cour inteacuterieure (HOM)

32mdash Vers 30mdash τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽deacutepend encore de ὁτέ τὴν ἡ deacutesigne Aphrodite Αἰνέωmdash[αἰνέσω ᾔνεσα αἰνέομαι ᾐνέθην ]mdash parler de (+ acc) trouver bon drsquoougrave louer approuver [hellip] πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agrave NB μαχλοσύνη ης (ἡ) lubriciteacute impudiciteacute (Il XXIV 30 Hdt IV 155) Le scholiaste eacutecrit laquo καὶ ἡ μαχλοσύνη κοινῶς ἐστὶ γυναικὸς μανία δέδωκε δ᾽ αὐτῶι οὐ ταύτην ἀλλὰ τὴν καλλίστην τῶν τότε Ἑλένην Ἡσιόδειος δ᾽ ἐστὶν ἡ λέξις ἐκεῖνος γὰρ πρῶτος ἐχρήσατο ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρωνrdquo (fr 53 Rzach ldquoεἵνεκα μαχλοσύνης στυγερῆς τέρεν ὤλεσαν ἄνθοςrdquo) Leaf Iliade XXIV 30

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 6 mdash

31 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς33

32 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων 34

33 lsquoσχέτλιοί ἐστε θεοί δηλήμονες οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν 35

34 Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων 36

35τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι 37

33mdash Vers 31mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (tjs placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme ἠώς ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore voir v 12 ἐκ τοῖο = ἐκ τοῦ agrave partir de ce moment (la mort drsquoHector) NB XXIV 31 = I 493 note Leaf Trois jours ont eacuteteacute accordeacutes aux funeacuterailles de Patrocle et neuf autres agrave la dispute des dieux

34mdash Vers 32mdash τότε est en correacutelation avec ὅτε (quandhellip alors) μεταυδάω parler au milieu de (+ dat) (HOM) sadresser agrave qqn (+ acc) (ARH) ἀθάνατος ος ον immortel φοῖβος η ον clair brillant (subst m sg) le Brillant surnom dApollon NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

35mdash Vers 33mdash σχέτλιος αος ον qui cause du mal cruel funeste terrible malheureux infortuneacute miseacuterable δηλήμων ων ον geacuten ονος qui fait du mal nuisible funeste agrave (geacuten (HOM HDT) ) abs (Il XXIV 33) νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc (ds une injonction) certes Οὔποτε ne jamais NB Un proclitique suivi drsquoun enclitique reccediloit lrsquoaccent aigu εἴ τι εἴ τινα ( exception οὐκ εἰμί οὐκ εἰσί mdash cf Rg sect 33 4 ) Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) NB [Iliade XXIC33] laquo δηλήμονες φθαρτικοίrdquo Schol else only thrice in Od in the phrase ldquoἜχετον βασιλῆα βροτῶν δηλήμονα πάντωνrdquo In Od 5118 we have ldquoσχέτλιοί ἐστε θεοί ζηλήμονες ἔξοχα πάντωνrdquo with the inadmissible variant ldquoδηλήμονεςrdquo It is not easy to say whether either passage is imitated from the other raquo W Leaf

36mdash Vers 34mdash Μηρίον ου (τό) (drsquoord au pl) os des cuisses des victimes βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache αἴξ αἰγός (ὁ ἡ) chegravevre bouc τέλειος αος ον τέλεος α ον [hellip] termineacute acheveacute accompli parfait καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor-1 actif eacutep ἔκηα) κέκαυκα (inusiteacute) ]mdash brucircler

37mdash Vers 35mdash τὸν art = relatif ἔτλητε aor τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (pft de sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de se reacutesigner agrave avoir le courage de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) περ avec participe (apposeacute agrave τόν) rarr concession νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] σαόω-σαῶ mdash[impft ἐσαων fut σαώσω aor ἐσαωσα pft inus ]mdash cō σῴζω sauver

36 ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ 38

37 καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε τοί κέ μιν ὦκα 39

38 ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν40

39 ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν 41

40 ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα 42

41 γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν43

38mdash Vers 36mdash Cst ἰδέειν inf de but (cf vers 2) et datif de destination (il me semble) rarr ἰδέειν (le sauver) pour sa femme pour le voir agrave voir pour qursquoelle le voie ὁράω (Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir εειν = ειν (JB sect 13) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) μήτηρ μητρός (ἡ) megravere τέκος ους (τό) enfant rejeton

39mdash Vers 37mdash πατέρι = πατρί πατήρ πατρός (ὁ) pegravere Πρίαμος ου (ὁ) Priam λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation [hellip] τοί art = relNB Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) κέ = ἄν μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὦκα ὦκrsquo ὦχrsquo vite avec rapiditeacute ou agiliteacute HOM) tout de suite (HOM)

40mdash Vers 38mdash καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor eacutep ἔκηα) pft inus ]mdash brucircler (Optatif de possibiliteacute) Κτέρεα έων τά honneurs funegravebres preacutesents et sacrifices pour honorer un mort Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs Κτέρεα κτερίζειν rendre les derniers devoirs

NB laquo This line contains the only two cases in H of the 3rd pl opt in -ldquoαιενrdquo instead of -ldquoειαν raquo W Leaf

41mdash Vers 39mdash ὀλοιός ή όν cō ὀλοός ή όν (voir Il 1 342 et I 2) funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute ἐπ-αρήγω mdash[ futur -ήξω impeacuter aor ἐπάρηξον ]mdash (+ datif) porter secours agrave (HOM TRAG AR XEN) βούλομαι vouloir deacutesirer Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λαμβα

42mdash Vers 40mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat Φρεσί arch dat pl φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee ἐναίσιμος ος ον qui annonce lrsquoavenir de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte approprieacute νόημα ατος (τό) source de la penseacutee intelligence penseacutee reacuteflexion projet dessein

43mdash Vers 41mdash γναμτός ή όν recourbeacute qui peut se courber drsquoougrave souple flexible qui se laisse fleacutechir στῆθος εος-ους (τό) poitrine poitrail partclt siegravege du souffle du cœur des sentiments et des passions [hellip] λέων οντος (ὁ) lion ἄγριος α ον campagnard sauvage

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 7 mdash

42 ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ 44

43 εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 45

44 ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν οὐδέ οἱ αἰδὼς 46

45 γίγνεται ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι47

farouche cruel οἶδα (parf A de εἴδω voir) savoir [hellip] avoir laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments (+ acc n pl) ὣς porte sur λέων et est postposeacute le sujet de οἶδεν est AchilleNB Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 362 R sur le laquo teacutelescopage raquo des deux propositions subordonneacutees laquo Τout se passe comme srsquoil nrsquoy avait qursquoun verbe pour ὅς τε et ἐπεί ou comme srsquoil fallait sous entendre ἄγρια οἶδεν apregraves ὅς τεraquo NB οἶδα laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments A propos de cette expression voir Fraeumlnkel sur ce mecircme site)

44mdash Vers 42mdash ὅς lrsquoanteacuteceacutedent est λέων il faut semble-til suppleacuteer ἄγρια οἶδεν avec cette fois pour sujet le lion de mecircme que εἶσι ἐπεὶ apregraves que lorsque Μέγας μεγάλη μέγα (Acc μέγαν μεγάλην μέγα geacuten μεγάλου ης ου etc) grand βία ας (ἡ) force vitale vigueur violence ἀγήνωρ ορος viril valeureux courageux fier arrogant magnifique noble θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB [42] laquo The anacoluthon is surprising the two relatives ὅς and ἐπεί having only one principal verb between them We have similar but less violent cases in 8230 [hellip] and in 17658 where see note [hellip] Here we must supply ldquoἄγρια οἶδενrdquo from the preceding line [hellip] Probably 42-5 are all interpolated raquo WLeaf

45mdash Vers 43mdash εἴκω-2 [εἴκω εἴξω εἶξα (εἰκαθεῖν) reculer se retirer [hellip] ceacuteder [hellip] obeacuteir agrave (avec dat) [hellip] εἶμι ἰέναι aller [ind pst εἶμι εἶ εἶσι ἴμεν ἴτε ἴασι ἴτον ἴτον] ἐπί contre (εἶσ᾽ ἐπὶ = attaque) ἵνα+ sbj afin que pour μῆλον ου (τό) mouton chegravevre βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

46mdash Vers 44mdash ἀπόλλυμι [ἀπόλλυμι ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte [hellip] ἔλεος ου (ὁ) pitieacute compassion tout ce qui excite la pitieacute οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] αἰδώς οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect en mdashpart respect de linfortune [hellip]

47mdash Vers 45mdash σίνω nuire endommager My (plus usiteacute) mdash[ σίνομαι σινήσομαι ἐσινάμην σέσιμαι ]mdash endommager causer du deacutegacirct [hellip] nuire (+ acc) ἠδε et ὀνίνημι mdash[ ὀνίνημι ὀνήσω ὤνησα ]mdash

46 μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι 48

47 ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν 49

48 ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε 50

49 τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν51

50 αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα52

ecirctre utile profitable avantageux agrave (+ acc) 48mdash Vers 46mdash μέλλω mdash[μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα (rare) ἠμέλλησα ]

mdash ecirctre sur le point de (avec inf pst futur ou aor) ecirctre en situation de (avec un inf pst ou futur en parlant des arrecircts du destin) ecirctre destineacute agrave devoir [hellip] ὄλλυμι (tr I) au sens causal faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre (courage vigueur vie butin mdash HOM ESCHL EUR) [hellip] φίλτερος compar de φίλος φίλτατος η ον superlat de φίλος η ον cher cheacuteri

49mdash Vers 47mdash ἠὲ = ἤ ou bien κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel (subst m f ) fregravere sœur parent par le sang ὁμογάστριος ος ον neacute du mecircme sein υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι duel υἱεῖ υἷε ] NB Les formes en o de la 2deg deacutecl sont seules attesteacutees agrave partir de 350 avant JC) RampD sect 63]

50mdash Vers 48mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute ὀδυρόμαι mdash(impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer μετέηκα aor-1 act eacutep de μεθίημι [μεθήσω μεθῆκα pft inus ] lacirccher relacirccher [hellip] (intr) se laisser aller [hellip] cesser + inf NB W Leaf μεθέηκε ceases to weep we must supply ldquoκλαίειν καὶ ὀδύρεσθαιrdquo as 23434 ldquoμεθέηκεν ἐλαύνεινrdquo The verb cannot be joined with the aor participles on the analogy of ldquoπαύεσθαι κλαίωνrdquo

51mdash Vers 49mdash τλητός ή όν patient courageux qursquoon peut ou qursquoil faut supporter θέσαν aor sans augment de τιθημι voir Iliade I 2 laquo Μῆνιν [hellip] ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε raquo θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB ἀνθρώποισιν -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

52mdash Vers 50mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεὶ apregraves que (i e cela ne lui suffit pas) Ἕκτορα δῖον cf vers 22 ἦτορ (τό) cœur vie φίλος η ον cher cheacuteri son sa ἀπαυράω (slt impft agrave sens drsquoaor ἀπηύρων) ocircter enlever (qc agrave qn τινά τι τινί τι rart τινός τι) le sujet est ὅ γε c-agrave-d Achille

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 8 mdash

51 ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο53

52 ἕλκει οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον54

53 μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς55

54 κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων56

NB γε (encl) du moins [hellip] (γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

53mdash Vers 51mdash ἐξάπτω attacher drsquoun point agrave un autre laisser tomber de suspendre ( avec geacuten drsquoorigne ou preacutep ici les chevaux pour le char) [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip] φίλος η ον cher cheacuteri son sa

NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

54 mdash Vers 52mdash ἕλκω tirer traicircner μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] οἱ dat de ἑ 3deg personne non reacutefleacutechi atone Deacutecl rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] deacutesigne Achille ἀγαθός ή όν bon vertueux honnecircte brave courageux noble illustre habile agrave apte agrave utile avantageux efficace doux bienveillant [βελτίων meilleur βέλτιστος ἀμείνων preacutefeacuterable ἄριστος κρείττων supeacuterieur κράτιστος λῳων (rare) λῷστος] καλλίων compar de κάλος beau NB v 52 Comment comprendre les comparatifs Ameis il faut les comprendre en relation avec lrsquoautre possibiliteacute drsquoagir Sous-entendu ce nrsquoest pas plus beau que ne pas le faire eupheacutemisme ldquounderstatementrdquo litote E Benveniste dans Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen traite de la formation des comparatifs et de leur sens les formations -ιωνιστος et -τεροςτατος ne sont pas homogegravenes - τεροςτατος valeur physique drsquoeacuteloignement spatial par rapport agrave lrsquoadjectif au positif - ιωνιστος valeur eacutevaluative on prend position sur le degreacute de lrsquoajectif ce qui ne correspond pas forceacutement agrave une comparaison (κάλλιον laquo eacutevaluablement beau raquo) Κάλλιον et ἄμεινον selon cette analyse ne seraient pas de vrais comparatifs mais une eacutevaluation possible des adjectifs employeacutes [cf httpatelierhomerehypothesesorgtagcomparatiflang=en_GB ]

55mdash Vers 53mdash νεμεσάω srsquoindigner srsquoirriter (contre + Datif) voir avec deacutepit avec jalousie envier νεμεσάομαι my srsquoirriter srsquoindigner περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que NB μή + Sbj prends garde que (P Chantraine sect 307)NB νεμεσσηθέωμέν sbj aor passif eacutepique Leaf eacutecrit laquo [V53] Neither the form νεμεσσηθῶμεν (or -ldquoέωμενrdquo) for -ldquoήομενrdquo nor the position of ldquoοιltgtrdquo in the sentence nor the neglect of its ldquoϜrdquo which ldquoϝοιrdquo of all words retains most obstinately can be right All the difficulties are happily solved by reading ldquoμή ϝ᾽rdquo ( ldquo οιrdquo) ldquoἀγαθῶι περ ἐόντι νεμεσσηθήομεν ἡμεῖςrdquo (-ldquoείομενrdquo Bekker -ldquoήομενrdquo Wackernagel ldquoμή ϝ᾽rdquo van L) raquo

55 τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη57

56 lsquoεἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε58

57 εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν59

58 Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν60

59 αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος ἣν ἐγὼ αὐτὴ61

56mdash Vers 54mdash κωφός ή όν eacutemousseacute qui ne ressent rien silencieux (pers) muet etou sourd [hellip] γαῖα ας (ἡ) = ἡ γῆ terre (le cadavre drsquoHector nrsquoest plus que terre ou la terre est offenseacutee) μενεαίνων dans sa fureur ( cf v22 ) ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster My plus usiteacute -mecirc sens faire subir qqch agrave qqn (+ 2 acc)

57 mdash Vers 55mdash χολόω (χολώσω ἐχόλωσα M χολοῦμαι χολώσομαι ἐχολωσάμην ) exciter la bile irriter mettre en colegravere My sirriter se mettre en colegravere προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave qn (τινα) Ἥρη = Ἥρα Λευκώλενος ος ον aux coudes blancs aux bras blancs NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411)

58mdash Vers 56mdash τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne ἔπος ους (τό) parole [hellip] ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon) selon Magnien qui srsquoappuie sur le scholiaste B = voilagrave bien de tes paroleshellip cela te ressembe bien de parler ainsi hellip τοῦτο dans cette cst est pris comme attribut

59mdash Vers 57mdash θήσετε fut de τίθημι τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute ὀμός ή όν semblable pareil (avec ledat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux (HES) θήσετε Heacutera srsquoadresse aux autres dieux qui pensent comme Hermegraves NB W Leaf note [56] laquo Even this thing thou sayest might be so if indeed (= δὴ ) ye gods will set like price on Achilles as on Hector The idea of placing the son of the woman on the same footing as the son of the goddess implies a reductio ad absurdum of Apollos whole argument Cf Od 15435 ldquoεἴη κεν καὶ τοῦτ᾽ εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε κτλrdquo raquo le compte rendu de laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo preacutecise que εἰ introduirait alors une compleacutetive explicative (Bailly B V) plutocirct qursquoune hypotheacutetique

60mdash Vers 58mdash θνητός ή όν mortel γυνή γυναικός (ἡ) femme μαζός οῦ (ὁ) sein θήσατο aor my sans augt de θάομαι sucerteacuteter traire avec accusatif du tout (γυναῖκα) et de la partie (μαζόν) au lieu de γυναικὸς μαζόν NB Accusatif du tout et de la partie frqt chez Homegravere voir P Chantraine p 42 sect 51 B laquo Lrsquoobjet interne peut servir agrave limiter lrsquoobjet externe et agrave le preacuteciser Crsquoest ce que lrsquoon appelle acc de la partie En ce cas crsquoest habituellement lrsquoaccusatif de la personne qui preacutecegravede Il 2458) NB laquo καί raquo is very rarely left long before a vowel raquo W Leaf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 9 mdash

60 θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν62

61 Πηλέϊ ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι63

62 πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου ἐν δὲ σὺ τοῖσι64

63 δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽ αἰὲν ἄπιστε65

64 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς66

65 Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν67

61mdash Vers 59mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu αὐτὰρ ἀτάρ parfois en correacutelation avec μέν est dans ce cas plus emphatique que δέ (LSJ) γόνος ου (ὁ) procreacuteation enfant fils fille

62mdash Vers 60mdash θρέψά aor sans augt de τρέφω (θρέψω ἔθρεψα τέτροφα) nourrir ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) (tr) eacutelever nourrir πόρω [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir confier agrave amener παράκοιτις ιος ἡ (Acc ιν Dat ι) eacutepouse

63mdash Vers 61mdash Πηλεύς έως (ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille (Geacuten Πηλῆος = Πηλέως la meacutetathegravese de quantiteacute nrsquoest pas tjs faite chez Homegravere mdash JB sect 1 n 2) περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv de lieu soit preacuteposition φίλος cher ἀθάνατος ος ον immortel

64mdash Vers 62mdash γάμος ου (ὁ) union leacutegitime ou libre mariage noces ἀντιάω aller au devant de [hellip] My ἀντιάομαι prendre part agrave assister agrave (avec geacuten Il 2462) ἀντιάασθε pst ou impft eacutep τοῖσι = τοῖς (art = deacutem) NB On appreacuteciera cette remarque de W Leaf laquo [63] Cf 1603 The argument that Apollo should take the side of Thetis because he was present at her wedding is a delightful piece of feminine logic The feast itself is mentioned by Pindar P iii 93 N iv 65 ff raquo

65mdash Vers 63mdash δαίνυrsquo impft my 2deg poeacutet (pour ἐδαίνυο de ἐδαίνυσο) de δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ἔχων avec (ἔχων part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) φόρμιγξ ιγγος (ἡ) lyre ou petite harpe agrave 3 4 et plus tard agrave 7 cordes ἑταῖρος ου (ὁ ion et eacutepq ἕταρος) compagnon disciple dun maicirctre partisan ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule indocile deacutesobeacuteissant agrave ( geacuten mdash ESCHL) [hellip] infidegravele perfide

66mdash Vers 64mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (tr) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) νεφεληγερέτα -γερέταο ὁ (= νεφεληγερέτης) (lt ἀγείρω rassembler) assembleur de nueacutees (Zeus)

67mdash Vers 65mdash ἀποσκύυδμαινω ( + dat ) srsquoirriter contre (HOM) πάμπαν tout agrave fait complegravetement entiegraverement preacuteceacutedeacute de la neg = pas du tout absolument pas qqfois pas tout agrave fait pas absolument δή [hellip] (renforce aff ou neacuteg) certes en veacuteriteacute tout agrave fait en outre θεοῖσιν =

66 οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ68

67 φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν69

68 ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων70

69 οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης71

70 λοιβῆς τε κνίσης τε τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς72

71 ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν οὐδέ πῃ ἔστι73

θεοῖς NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

68mdash Vers 66mdash μία le mecircme que (cō ὀμή v 57 selon WLeaf rarr ὀμός ή όν semblable pareil (avec le dat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux mdashHES) ἔσσεται = ἔσεται fut de εἰμί εἶναι ecirctre τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute καὶ intensif

69mdash Vers 67mdash φίλτατος η ον superl de φίλος φίλτερος α ον compar de φίλος ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί βροτός ός όν mortel NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

70mdash Vers 68mdash ὣς ainsi ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ lt Ἕκτωρ ἔσκε gt ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque puisque [hellip] δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande ἁμαρτάνω mdash[ ἁμαρτήσομαι ἥμαρτον ἡμάρτηκα ]mdash manquer le but (avec geacuten mdashHOM) [hellip] manquer de faire neacutegliger (geacuten ) commettre une faute faillir οὔ τί adv absolument pas

71mdash Vers 69mdash βωμός οῦ (ὁ) autel οὔποτε ne jamais δεύω 1) mouiller arroser impreacutegner mouiller pour peacutetrir peacutetrir faire couler reacutepandre δεύομαι my mouiller qc agrave sur soi δεύω 2) (slt aor ἐδευήσεν) manquer ne pas reacuteussir agrave δεύομαι + geacuten manquer de ecirctre priveacute de avoir besoin deacutesirer ecirctre infeacuterieur δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet ἐῗσος (slt au feacutem ἐΐση ἐῗσαι ἐΐσας) [ harr ἶσος ] diviseacute en portions eacutegales (repas) bien eacutequilibreacute (navire caractegravere) arrondi (bouclier)

72mdash Vers 70mdash λοιβή ης (ἡ) libation aux dieux κνῖσα (κνῖσσα) ης (ἡ) odeur de la viande et de la graisse brucircleacutees dans les sacrifices fumet graisse des victimes γέρας γέραος-γέρως (τό) marque drsquohonneur honneurs preacuterogative Ne pas cfdre avec γήρας γήραος-ως (τό) vieillesse λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort ou la volonteacute divine obtenir une charge par tirage au sort obtenir (une part de) recevoir [hellip]

73mdash Vers 71mdash (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober [hellip] le cod est Hector ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre [hellip] ne pas soccuper de neacutegliger omettre (avec inf ou avec acc (Il 24 71) οὐδέ πῃ ἔστι il nrsquoest possible en aucune

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 10 mdash

72 λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα ἦ γάρ οἱ αἰεὶ74

73 μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ75

74 ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο76

75 ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος ὥς κεν Ἀχιλλεὺς77

76 δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ78

77 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα79

maniegravere NB ἐάσομεν subjonctif agrave voyelle bregraveve voir (JB sect 18 et 1 c) Par exemple ἴομεν pour ἴωμεν ὀτρύνομεν pour ὀτρύνωμεν [hellip] (souvent agrave lrsquoaoriste)

74mdash Vers 72mdash λάθρᾳ adv secregravetement par surprise traicirctreusement peu agrave peu insensiblement λάθρᾳ + geacuten agrave linsu de θρασύς εῖα ύ courageux hardi reacutesolu confiant audacieux arrogant aventureux rassurant sans danger ἦ adv certes sans doute est-ce que ἦ γάρ certes en effet οἱ dat de ἑ ἀεί αἰεί αἰέν adv toujoursNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) [ᾱ ] est maintenu apregraves allongement compensatoire dans le cas drsquoallongement meacutetrique dans qq formes eacuteoliennes dans quelques mots θεά deacuteesse λᾶοι les gens ἄηρ lrsquoair μάν ἐάω laisser

75mdash Vers 73mdash Παραβλώσκω (slt pft poeacutet παρμέμβλωκεν mdashIl 4 11 2473) aller agrave cocircteacute (pour proteacuteger) ὁμῶς de la mecircme faccedilon de mecircme eacutegalement (+dat) de mecircme que aussi bien que ὅμως cependant pourtant neacuteanmoins νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque νύκτάς τε καὶ ἦμαρ de jour comme de nuit

76mdash Vers 74mdash εἴ + opt = εἰ γὰρ + opt souhait καλέω ndash [ καλεῖν καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα ] ndash appeler ἆσσον plus pregraves (cp-tif de ἄγχι adv pregraves [hellip]) avec geacuten plus pregraves de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) [hellip] ]

77mdash Vers 75mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que + sbj que πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ὡς afin que avec lintention de (agrave rapprocher de ἵνα ὅπως) introduit des propositions finales avec subj et chez Homegravere avec sbj et ἄν ou sbj et κέν

78mdash Vers 76mdash λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort obtenir ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mdashfig libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip]

79mdash Vers 77mdash ὣς ainsi (en ces termes) φημί (inf φάναι) dire Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (ἐφάμην je dis et ἔφατο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc

78 μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης80

79 ἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη81

80 ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν82

81 ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα83

82 ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα84

83 εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι85

Ἴριν) Iris messagegravere des dieux probablement pour Ϝῖρις la voyelle finale anteacuterieure faisant hiatus (Bailly) ὦρτο 3deg sg aor my de ὦρτο 3deg sg aor my de ὄρνυμαι se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte (Iris chevaux) ἀγγέλλω impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα porter un message annoncer ἀγγελέουσα contraction non faite ΝΒ Le participe futur exprime le but (en gal apregraves vb de mvt svt preacuteciseacute par ὡς cf Rg sect 356 5deg)

80mdash Vers 78mdash μεσηγύ μεσηγύς μεσσηγύς adv et preacutep au milieu au milieu de (geacuten) ( tps) dans lrsquointervalle en attendant παιπαλόεις όεσσα όεν rocailleux excarpeacute (on traduit aussi poussieacutereux cf παιπάλη) Samos et Imbros

81mdash Vers 79mdash ἔνθορον aor-2 eacutep de ἐνθρῴσκω avec dat srsquoeacutelancer dans contre sur μείλας voir μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir πόντος ου (ὁ) haute mer pleine mer mer λίμνη ης (ἡ) eau stagnante marais eacutetang lac (artificiel) (bras de) mer (HOM ESCHL) ἐπιστοναχέω geacutemir sur (Il 24 79)

82mdash Vers 80mdash ὀρούω mdash[ ὀρούσω ὤρουσα ]mdash se lever vivement se dresser seacutelancer impeacutetueusement [hellip] βυσσός οῦ (ὁ) fond de la mer μολύβδαινα ης (ἡ) toute masse de plomb mdashpart morceau de plomb attacheacute agrave lrsquohameccedilon (Il 2480) [hellip] ἴκελος η ον semblable agrave (dat)

83mdash Vers 81mdash ἄγραυλος ος ον qui demeure ou qui passe la nuit aux champs des champs rustique κέρας ατος (τό) corne ἐμβεβαυῖα (Il 2481) Part no-tif f pft act eacutep de ἐμβαίνω [ἐμβήσω (tr) ἐμβήσομαι ἐνέβησα (tr) ἐνέβην ἐμβέβηκα ἐμβέβαα]mdash marcher dans entrer dans savancer ecirctre engageacute ou emboicircteacute dans [hellip] κατrsquo = en descendant agrave lrsquointeacuterieur de la corne

84mdash Vers 82mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) φέρω porter apporter Κήρ κηρός (ἡ) deacuteesse de la mort destin sort mort ἰχθύς ύος (ὁ) poisson ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 11 mdash

84 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς86

85 κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος ὅς οἱ ἔμελλε87

86 φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης88

87 ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις89

88 ὄρσο Θέτι καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς90

85mdash Vers 83mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver σπῆϊ dat irr de σπέος εος-ους τό (τό) antre caverne (Ep σπεῖος εος-ους τό) γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ndash2) travailleacute au ciseau drsquoougrave ciseleacute poli [hellip] Θέτις ιδος (ἡ) mdash[ voc Θέτι acc Θέτιν geacuten Θέτιδος geacuten dor Θέτιος dat Θέτιδι dateacutep Θέτι pour Θέτιι ]mdash Theacutetis (eacutepouse de Peacuteleacutee megravere drsquoAchille diviniteacute de la mer) ἀμφὶ adv autour (de Theacutetis)

86mdash Vers 84 ndash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl Ppft ( = impft) ind my ep de ἧμαι (ecirctre assis) ὁμηγερής ής ές rassembleacute ἅλιος α ον de la mer ἅλιος α ον vain inutile μέσσῃς = μέσαις μέσος η ον situeacute au milieu ἐνὶ μέσσῃς = au milieu drsquoelles NB -εες = -εις έες = εῖς contraction non faite au no-tif pl des adj en -ης -ης -ες NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

87mdash Vers 85mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα pft inus ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer μόρος ου (ὁ) μοῖρα ας (ἡ) part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin infortune malheur destin funeste drsquoougrave mort (violente) ὅς ἥ ὅν (ἑός ἑή ἑόν) possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἀμύμων ων ον geacuten ndashονος irreacuteprochable (sans qualification morale) οἱ destineacute agrave Achille (W Leaf) μέλλω + inf fut ecirctre sur le point de

88mdash Vers 86mdash φθίνω [φθίνω φθ(ε)ίσω φθινήσω ἔφθ(ε)ισα ἐφθίνησα ἔφθικα] (ici au moyen) se consumer arriver agrave son terme deacutepeacuterir peacuterir ἐρι-βῶλαξ ακος aux mottes fertiles τηλόθι au loin avec geacuten loin de Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD)

89mdash Vers 87mdash My ἵσταμαι mdash[ ἵσταμαι στήσομαι ἐστησάμην ]mdash (tr) dresser pour soi (intr) mdash[ ἵσταμαι στήσομαι (avec aor intr ἔστην) ]mdash se placer se dresser [hellip] ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers ὠκύς εῖα ύ rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

90mdash Vers 88mdash ὄρσο aor atheacutematique my impeacuter 2deg sg de ὄρνυμι faire se lever M ὄρνυμαι mdash[ ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash My se lever se mettre en mouvement ou en marche Θέτις ιδος (ἡ) mdash[

89 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα91

90 τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός αἰδέομαι δὲ92

91 μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ93

92 εἶμι μέν οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ94

93 ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων95

94 κυάνεον τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος96

voc Θέτι acc Θέτιν [hellip] ]mdash Theacutetis καλέω appeler (contraction non faite) εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part de οἶδα savoir (pft agrave valeur de pst) Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation ἄφθιτος ος(η) ον incorruptible drsquoougrave impeacuterissable immortel

91mdash Vers 89mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀμείβομαι-my (ἀμείψομαι ἠμειψάμην ἠμείφθην ndash) [hellip] prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

92mdash Vers 90mdash τίπτε(forme syncopeacutee pour τί ποτε) pourquoi enfin κεῖνος = ἐκεῖνος ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave Αἰδέομαι ndash[αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter (tr) craindre reacutepugner agrave

93mdash Vers 91mdash μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir ἄχος εος-ους (τό) douleur morale chagrin affliction (ἄχεα = ἄχη contraction non faite) ἄκριτος ος ον non trieacute non jugeacute innombrable [hellip]NB Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38)

94mdash Vers 92mdash εἶμι ἰέναι aller sert de futur agrave ἔρχομαι ne εἰμί εἶναι ecirctre μέν = μέντοι cependant ἅλιος α ον de la mer ne ἅλιος α ον vain inutile ἅλιον (nadv) vainement ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ordre ἔσσεται maintien de deux sigma anciens entre voyelles (JB sect 1 f amp 21) λέγω mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ὅττι = ὅτι relative au subj valeur geacuteneacuterale ou eacuteventuelle (cf Rg sect 369)

95mdash Vers 93mdash ὣς adv ainsi en ces termes φωνέω parler haut dire dune voix forte parler dire κάλυμμα ατος (τό) ce qui sert agrave couvrir en partl voile de femme δῖος δῖα δῖον venant de Zeus relatif agrave Zeus divin αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre

96mdash Vers 94mdash κυάνεος α ον (contract κυανοῦς ῆ οῦν) [ῡᾰ] dun bleu sombre sombre noir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir se mouvoir dans un lieu rArr se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre aor2 my 2degsg ἔπλεο 3deg sg ἔπλετο (J Beacuterard lrsquoaoriste de πέλομαι a svt le sens drsquoun pst) τοῦ art = deacutem cp du comparatif ἐσθής ῆτος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 12 mdash

95 βῆ δ᾽ ἰέναι πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις97

96 ἡγεῖτ᾽ ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης98

97 ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην99

98 εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες100

99 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες101

100 ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο εἶξε δ᾽ Ἀθήνη102

(ἡ) vecirctement 97mdash Vers 95mdash βῆν = ἔβην (Il 13 297) aor de βαίνω (marcher aller)

Ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent πρόσθεν adv en avant (par) devant [hellip] ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent ὠκύς εῖα ύ (Ep et Ion feacutem ὠκέα chez Homegravere ) rapide prompt agile [hellip] NB Infinitif de but Freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 βῆ δ᾽ ἰέναι litt elle se mit en marche pour aller

98mdash Vers 96mdash ἡγέομαι marcher devant guider [hellip] croire penser Λιάζω faire fleacutechir (LYC) drsquoord au passif λιάζομαι-Pa se pencher se coucher drsquoougrave 1) se deacutetourner srsquoeacutecarter srsquoeacuteloigner srsquoabattre tomber ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel voir σφε κῦμα ατος (τό) flot vague

99mdash Vers 97mdash ἀκτή ῆς (ἡ) cocircte escarpeacute rivage abrupt ἐξαναβαίνω gravir jusqursquoau bout (ARTEM) εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou sur escalader (+ acc mdash HOM SOPH) ἀϊχθήτην duel 3deg pers aor ind pass dor et eacuteolien de ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα My ἀΐσσομαι ἠϊξάμην Pa ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement (mecircme sens agrave lrsquoaor my et agrave lrsquoaor passif)

100mdash Vers 98mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) εὐρύοπα qui voit au loin (eacuteptithegravete du soleil) περί adverbial tout autour autour de lui NB Revoir les vers 83-84

101mdash Vers 99mdash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl pqpft (= impft) ind my eacutep de ἧμαι ecirctre assis ὁμηγερής ής ές rassembleacute μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieux p rapp aux hommes) ἐών ἐοῦσα ἐόν] ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours

102mdash Vers 100mdash καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile(pst καθέζομαι impf ἐκαθέζομην fut καθεδοῦμαι aor ἐθέστην) ἣ δ᾽ art = deacutem ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 =

101 Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε103

102 καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα104

103 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε105

104 lsquoἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ106

105 πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν οἶδα καὶ αὐτός107

laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) εἴκω [εἴξω εἶξα) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) (abs) ceacuteder la place (revoir vers 43)

103mdash Vers 101mdash δέπας (τό) coupe agrave boire Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoor [hellip] θῆκε= ἔθηκε (aor sans augment) χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)] Ἥρη = Ἥρα NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

104mdash Vers 102mdash ῥ᾽ voir vers 100 εὐφραίνω mdash[ εὐφρανῶ ηὔφρανα mdash ]mdash reacutejouir charmer ἔπος ους (τό) parole (-εσσι datif pluriel eacuteolien de la 3deg deacuteclinaison) ὀρέγω ndash[ ὀρέξω ὤρεξα pft inus ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter le cod est δέπας πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα] ndash boire

105mdash Vers 103mdash datif au sens de au milieu de voir (JB sect 38 ) ἄρχομαι mdash[ἄρξομαι ἤρξάμην ἦργμαι ]mdash commencer (avec geacuten) - τε - τε et hellip et ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme θεός οῦ (ὁἡ) dieu diviniteacute

106mdash Vers 104mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) Οὔλυμπον = Ὄλυμπον Ὀλυμπόνδε vers ou dans Olympe Θέτι vocatif κηδόμενοςηον affligeacute ( de Κήδω I 1 ecirctre affligeacute) Περ part (encl) certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

107mdash Vers 105mdash πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction μετά + dat [poeacutet]) au milieu de parmi entre dans avec daccord avec selon (p suite) pour ἀλαστος ος ον qursquoon ne peut oublier rarr cruel intoleacuterable incessant exeacutecrable maudit Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee οἶδα pft = pst savoir [Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον] καί intensif aussi mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 13 mdash

106 ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα108

107 ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν109

108 Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ110

109 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην111

110 αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω112

111 αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων113

108mdash Vers 106mdash καὶ ὧς mecircme ainsi neacuteanmoins malgreacute cela κάλεσσα = ἐκάλεσα (sans augment et deux sigma) καλέω appeler εἵνεκα preacuteceacutedeacute du geacuten en vue de τοῦ neutre art = deacutem δεῦρο ici

109mdash Vers 107mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours (Il I 53) νεῖκος εος-ους (τό) discorde querelle lutte combat sujet de querelle ὄρνυμι faire se lever pousser agrave My ὄρνυμαι ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir ἀθάνατος ος ον immortel (NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison)

110mdash Vers 108mdash ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] πτολίπορθος ος ον destructeur de villes (Aregraves Ulysse Ajax Achille combats)NB Ἕκτορος νέκυι formule rare selon Leaf νέκυς est toujours en apposition parce que dans la psychologie heacuteroiumlque-eacutepique le corps nrsquoest pas une partie de lrsquohomme mais lrsquohomme lui-mecircme

111mdash Vers 109mdash κλέπτω mdash[κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα ]mdash voler deacuterober ὀτρύνω pousser exciter presser ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

112mdash Vers 110mdash κῦδος εος-ους (τό) renommeacutee gloire sujet de gloire source de gloire (Selon Leaf les dons en eacutechange du corps drsquoHector) προτιάπτω = προσάπτω unir agrave ajouter procurer donner attribuer confier (intr) sattacher agrave se joindre agrave NB Leaf note ldquoκῦδος προσάπτεινrdquo is a common phrase in later Greek (eg Pind N viii 36 Soph El 355 ldquoτῶι τεθνηκότι τιμὰς προσάπτεινrdquo and others in Lex) though not recurring in H

113mdash Vers 111mdash αἰδώς όος-οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect eacutegards pitieacute miseacutericorde respect de linfortune digniteacute majesteacute organes sexuels [Nom αἰδώς Voc αἰδώς Acc αἰδῶ [αἰδόα] Geacuten αἰδοῦς [αἰδόος] Dat αἰδοῖ (cf Rg sect 59)] φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour bienveillance [hellip] τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de φυλάσσω conserver preacuteserver

112 αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον114

113 σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων115

114 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν116

115 Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν117

116 αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ118

114mdash Vers 112mdash αἶψα promptement aussitocirct μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander NB μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie) NB υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] NB Les cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale

115mdash Vers 113mdash σκύζομαι (slt pst et impft gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (contre avec dat mdash HOM ) οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔξοχα ἔξοχον supeacuterieurement grandement extra-ordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

116mdash Vers 114mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter μαίνω ἔμηνα μέμηνα My μαίνομαι μανοῦμαι μανήσομαι ἐμηνάμην ἐμάνην μεμένημαι] rendre fou rendre furieux My ecirctre fou ou furieux (fureur guerriegravere transports bacchiques fureur propheacutetique sentiments passion ivresse) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

117mdash Vers 115mdash Ἕκτορ᾽ = Ἕκτορα ἔχει le sujet est Achille κορωνίς ίδος adj feacutem recourbeacute agrave lrsquo extreacutemiteacute (bateau corne) ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mettre au jour (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip] NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

118mdash Vers 116mdash αἴ κέν πως pour le cas ougrave en quelque faccedilon (prend sens par rapport agrave οἱ εἰπὲ = pour voir si W Leaf in the hope that) δέδοικα δέδια pft agrave sens pst [aor ἔδεισα ]mdash craindre (cf Rg P 95 et 312)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 14 mdash

117 αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω119

118 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν120

115 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ121

120 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα122

121 βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα123

122 ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε124

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

119mdash Vers 117mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ἐφίημι [ἐφήσω ἐφῆκα] ndash envoyer agrave (pour dire que de) μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux

120mdash Vers 118mdash λύομαι-my deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher ἰόντ᾽ ie ldquoἰόνταrdquo not ldquoἰόντιrdquo being closely connected with the infin (W Leaf) εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ] chez HOM le pst εἶμι a drsquoordinaire la valeur drsquoun pst mais en prose ion et att il a presque toujours valeur de futur) aller vers dans [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (voir v 115) Ἀχαιός ά όν acheacuteen

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer

121mdash Vers 119mdash φερέμεν= φέρειν (porter) δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande [hellip] ἰήνῃ 3deg sbj aor act de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον aor ἴηνα ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM)

122mdash Vers 120mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

123mdash Vers 121mdash βῆ aor-2 sans augt de βαίνω marcher ἀΐσσω mdash[ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter Κάρηνον ου τό tecircte sommet citadelle drsquoune ville (HOM) οιο = ου

124mdash Vers 122mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) (choses) parvenir atteindre οὗ geacuten de ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) κλισίη κλισία tente ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) ἔνθα adv deacutem lagrave-mecircme dans cet endroit

123 εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι125

124 ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον126

125 τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο 127

126 ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ128

127 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε129

τόν art = deacutem γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc(γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

125mdash Vers 123mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver ἁδινός ή όν abondant dur serreacute ferme fort ἁδινα acc ntr adv Στέναχω geacutemir se lamenter (ord avec adv HOM Eschl) [hellip] ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

126mdash Vers 124mdash ἐσσυμένως avec impeacutetuositeacute πένομαι accomplir un travail peacutenible exeacutecuter accomplir preacuteparer ecirctre pauvre (+ geacuten) manquer de ἐντύνω garnir eacutequiper M ἐντύνομαι seacutequiper se preacuteparer preacuteparer pour soi prendre soin de soccuper de (+ acc) ἄριστον ου (τό) (Hom) repas du matin (post) repas du midi

127mdash Vers 125mdash Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] λάσιος α ον velu touffu ἱερεύω eacutegorger pour un sacrifice pour une fecircte eacutegorger tuer en gal NB W Leaf note ἱέρευτο gives us a dilemma If it is plpf there is no reduplication (ldquoι^rdquo) if it is imperf the non-thematic termination is unexplained A derivative verb in -ldquoεύωrdquo is the last place where we should expect either irregularity If again we read ldquoἵρευτοrdquo we introduce a rhythm which is decidedly rare And in any case we want the imperf rather than plpf for the use of this tense in the later sense to mean had been slain is very rare in H On the whole it seems best to acquiesce in regarding the verb as imperf assimilated perhaps by false archaism to old forms like ldquoστεῦτοrdquo etc

128mdash Vers 126mdash ἣ deacutesigne Theacutetis μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup [μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie ] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten (placeacute svt apregraves) ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de καθίζω asseoir srsquoasseoir πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

129mdash Vers 127mdash καταρρέζω (-ρεξω κατέρρεξα) flatter de la main caresser leacutegegraverement μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 15 mdash

128 τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων130

129 σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου131

130 οὔτ᾽ εὐνῆς ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι132

131 μίσγεσθ᾽ οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ ἀλλά τοι ἤδη133

132 ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή134

133 ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι135

134 σκύζεσθαι σοί φησι θεούς ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων136

geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἔπος ους (τό) parole propos mot discours [hellip] conseil avis ordre ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom

130mdash Vers 128mdash μέχρις post ou poeacutet pour μέχρι preacutep + geacuten jusquagrave (avec adv ou pronoms de lieu et de temps ) Conj de Sub aussi longtemps que jusquagrave ce que τέο ion et dor pour τίνος geacuten de τίς interrogatif (Il 2 225 24128 [hellip] ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἀχεύω ecirctre affligeacute

131mdash Vers 129mdash μεμνημένος (avec geacuten) participe de μέμνημαι je me souviens (pft agrave valeur de pst de μιμνῄσκομαι se rappeler) ἔδεαι 2degsg eacutepq pst ou fut my de ἔδω mdash[ fut ἔδομαι aor ἔφαγον ]mdash manger deacutevorer consumer ronger κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) τι n adv en qq maniegravere avec neacuteg pas du tout σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments

132mdash Vers 130mdash ἀγαθὸν (ltἐστιgt) + inf εὐνή ῆς (ἡ) couche lit φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour union intime περ particule encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

133mdash Vers 131mdash μίσγεσθ = μίσγεσθαι μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir μοι datif eacutethique δηρός ά όν de longue dureacutee δηρόν longtemps ou trop longtemps βέομαι (pst au sens drsquoun futur) vivre ( βέομαι βείομαι βέῃ 2degsg ) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἤδη deacutejagrave

134mdash Vers 132mdash ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de παρίστημι ( tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] ( intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de approcher ecirctre imminent [hellip] θάνατος ου (ὁ) mort μοῖρα ας (ἡ) part portion part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin funeste κραταιός ά όν poeacutet pour κρατερός fort robuste puissant

135mdash Vers 133mdash ἐμέθεν geacuten eacutepq de ἐγώ συνίημι (Att ξυνίημι) lancer ensemble ou lun contre lautre faire attention agrave eacutecouter ὦκα vite avec rapiditeacute ou agiliteacute (HOM) tout de suite (HOM) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἄγγελος ου (ὁ) le messager

135 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν137

136 Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας138

137 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα139

138 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς140

139 lsquoτῇδ᾽ εἴη ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο141

140 εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει142

136mdash Vers 134mdash σκύζομαι (slt pst et impft) gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (avec dat contre mdash HOM ) ἑέ ἕ 3deg Pers Reacutefleacutechi [acc ndash ἑέ ἕ ndash Geacuten ndash εἷο ἕο εὗ ἕθενndash D at ndash ἑοῖ οἷndash ] ἔξοχα supeacuterieurement grandement extraordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

137mdash Vers 135mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter voir le vocabulaire des vers 114-116

138mdash Vers 136mdash ἀπολύω deacutelier deacutetacher (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) Voir le vocabulaire des vers 114-116

139mdash Vers 137mdash ἄγε allons λύω cō ἀπολύω δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι P (reacutec) δεχθήσομαι ἐδέχθην ] ndash Atr -recevoir rarr drsquoougrave recevoir en preacutesent par eacutechange ou par succession accepter une chose offerte ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation νεκρός ά όν mort Subst cadavre

140mdash Vers 138mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre( tr ) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα)

141mdash Vers 139mdash τῃδί (att) = τῇδεadv ici agrave cette place de cette faccedilon de cette maniegravere ainsi ὅς relatif ou deacutemonstratif selon la ponctuation ὅς ἥ ὅ geacuten οὗ ἧς οὗ primitivement pronom deacutemonstratif (HOM) utiliseacute en grec classique dans des expressions lexicaliseacutees ὅς deacutesigne Priam νεκρός ά όν mort Subst cadavre φέρω porter ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation ἄγω conduire amener ici rarr emmener NB Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν aux 1deg 2deg et 3deg personnes chez Homegravere Chantraine p 216) W Leaf comprend ὅς φέροι virtually = εἴ τις φέροι tandis que ἄγοιτο est concessif (il pourra emporter)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 16 mdash

141 ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς143

142 πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον144

143 lsquoἾριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν145

144 βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο146

145 ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω147

146 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν148

147 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ149

142mdash Vers 140mdash ἀνώγω ndash [pst formeacute sur le pft ἄνωγα ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave πρόφρων ωνον geacuten ονος dun esprit porteacute vers dun coeur empresseacute [hellip] Ὀλύμπιος αος ον de lOlympe olympien olympique ὁ Ὀλύμπιος ου lOlympien drsquoougrave Zeus

143mdash Vers 141mdash ὣς ainsi ναῦς νήος (ἡ) navire vaisseau ἄγυρις εως (ἡ) rassemblement foule (EUR) Homegravere emploie tregraves frqt γε avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (cf JB sect 73 + 90)

144mdash Vers 142mdash ἁγόρευω 1) parler dans une assembleacutee parler en public 2) parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) 3) deacuteclarer proclamer enjoindre πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

145mdash Vers 143mdash Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux ὄτρυνε impft sans augmt de ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] pousser exciter presser ἱρός = ἱερός α ον (sacreacute) Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) Ἴλιον ου (τό) [ῑλ] Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion

146mdash Vers 144mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide subit [hellip] ἕδος ους (τό) siegravege fondement base reacutesidence Οὐλύμπος ὀλύμπος -ποιο = -που λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον λέλοιπα ]mdash laisser abandonner

147mdash Vers 145mdash ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message annoncer [hellip] εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) [hellip] μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux

148mdash Vers 146mdash Λύω deacutelier deacutelivrer en payant une ranccedilon [hellip] ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

149mdash Vers 147mdash φερέμεν = φέρειν inf de but τά relatif ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer

148 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ150

149 κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι151

150 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις152

151 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς153

152 μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος154

153 τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην155

(HOM) [hellip] eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) 150mdash Vers 148mdash οἷον comme de mecircme que (n sg de οἷος rarr quel )

ne οἶον (nom n sg adv) seulement οἶον μή seulement que ne (ESCHL) εἶμι ἰέναι aller [ impeacuter 2deg sgἴθι 3deg sg ἴτω 2deg pl ἴτε 3degpl ἰόντων ou ἴτωσαν Duel 2deg ἴτον Duel 3deg ἴτων] ἅμα ensemble rarr avec lui

151mdash Vers 149mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἕπομαι mdash[aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de avec dat suivre accompagner escorter [hellip] οἱ dat de ἑ ἱθύνω mdash[aor ἴθυνα ]mdash tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire mdash (HOM) [hellip] NB κ᾽ ἰθύνοι puis ἄγοι opt de possibiliteacute avec ou sans ἄν κέ voir Jean Beacuterard sect 44 ndash 48 WLeaf dit optatif concessif

152mdash Vers 150mdash ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues atteleacute de boeufs ou de mulets pour transporter les fardeaux) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] ἠδέ et αὖτις (= αὖθις) en arriegravere en sens inverse en revenant sur ses pas encore de nouveau une autre fois plus tard agrave lrsquoavenir drsquoun autre cocircteacute

153mdash Vers 151mdash προτὶ = πρός ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne) τὸν relatif κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer

154mdash Vers 152mdash τάρβος ους (τό) effroi crainte [hellip] φρεσὶ dat de lieu sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee μέλω avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip]NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

155mdash Vers 153mdash ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα My ὀπάζομαι ὠπασάμην ] ndash donner comme suite ou compagnon πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] τοῖος α ον pr deacutem tel de telle sorte en correacutel avec interr pr rel (οἷος ou ὁποῖος ou encore ὅς)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 17 mdash

154 ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ156

155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος157

156 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει158

157 οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων159

158 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός160

159 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα161

156mdash Vers 154mdash εἷος (trocheacutee mdash HOM) ἑίως (spondeacutee mdash HOM) = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc πελάζω mdash[aor ἐπέλασα ]mdash intr sapprocher (de en gal + dat poeacutet + geacuten ou acc ou πρός) tr (slt en poeacutesie) faire approcher (avec datif du lieu) faire aborder jeter dans My (poeacutet) intr sapprocher de tr approcher NB Relative conseacutecutive en gal agrave lrsquoindicatif (neacuteg οὐ) conseacutequence possible ou souhaiteacutee infinitif ou ind futur ( neg μή) Jamais le sbj (cf Rg sect 336)

157 mdash Vers 155mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) εἰς κλισία ας (ἡ) hutte cabane tente de soldat NB -σι -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

158mdash Vers 156mdash κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer (κτενέει contraction du futur non faite) ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser My seacutecarter sabstenir se taire se preacuteserver de (+ geacuten)

159mdash Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

160mdash Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

161mdash Vers 159mdash ὣς ainsi en ces termes Hom utilise le my de φημί ὦρτο 3degsg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ

160 ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε162

161 παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς163

162 δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς164

163 ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος ἀμφὶ δὲ πολλὴ165

164 κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος166

165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι167

aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message NB le part futur signifie le but avec un vb de mvt

162mdash Vers 160mdash ἵκω [ ἵξομαι aor-2 ἷξον ] venir (avec preacutep ou acc seul) ἐς Πριάμοιο lt δῶμα gt κιχάνω mdash[ impf ἐκίχανον fut κιχήσομαι aor 1 ἐκίχησα aor 2 ἔκιχον pft inus ]mdash rencontrer atteindre trouver ἐνοπή ῆς (ἡ) voix humaine particul voix stridente cri cri de guerre cri de douleur (Il 24160) [hellip] γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacute de larmes)

163mdash Vers 161mdash ἔνδοθεν adv de linteacuterieur du dedans (fig) de soi-mecircme en soi-mecircme agrave lrsquointeacuterieur au-dedans (HOMHES PD) preacutep ἔνδοθεν + geacuten de linteacuterieur de au-dedans de αὐλή ῆς (ἡ) cour dune maison mur denceinte de la cour palais [hellip] κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) Part καθήμενος η ον ]mdash ecirctre assis demeurer sieacuteger demeurer agrave la mecircme place tranquille inactif ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip]

164 mdash Vers 162mdash φύρω deacutelayer deacutetremper mdash par ext mouiller tremper (Il 24 162) II peacutetrir enduire brouiller gacirccher passif-my ecirctre brouilleacute confondu se mecircler agrave se frotter agrave se mecircler de [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme εἷμα ατος (τό) vecirctement [hellip] ὃ δ᾽= Priam (art = deacutem) γεραιός ά όν vieux veacuteneacuterable de vieillard subst vieillard apposeacute agrave ὃ δε ἐν μέσσοισι au milieu drsquoeux

165mdash Vers 163mdash έντυπάς [ῠ] en srsquoenveloppant ou en srsquoenroulant dans qc de maniegravere agrave mouler les formes du corps (Il 24 163) χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα P καλύπτομαι καλυφθήσομαι ἐκαλύφθην κεκάλυμμαι ] ndash couvrir envelopper cacher eacutetendre pour couvrir ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de grand vaste long de grande valeur

166mdash Vers 164mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute ordure eacutetable ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) τοῖο geacuten eacutepq et ion de ὁ ἡ τό deacutem Hom γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

167mdash Vers 165mdash κυλίνδω mdash[ κυλίνδω ἐκυλισα Passif κυλίνδομαι ἐκυλίσθην κεκύλισμαι ]mdash tr (faire) rouler rouler dans son esprit MampP ecirctre rouleacute se rouler circuler (rumeur) aller et venir freacutequenter sans

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 18 mdash

166 θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο168

167 τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ169

168 χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες170

169 στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα171

170 τυτθὸν φθεγξαμένη τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα172

cesse se vautrer ds κατ-αμάομαι-ῶμαι au my recueillir mdashdrsquoougrave amasser (Il 24 165) ἑός ἑή ἑόν = ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne ἑῇσι datif feacutem pl eacutepq de ἑός χείρ χειρός (ἡ) la main

168mdash Vers 166mdash θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille ἀνά + acc dans le sens de laquo agrave travers raquo est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique En particulier dans cet emploi ἀνά nrsquoest souvent qursquoun doublet de |ἐν + dat| (ἀνὰ ἄστυ dans la ville ἀνὰ θυμόν dans son cœur (JB) δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἰδέ = et (ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) νυός οῦ (ἡ) bru belle-fille (HOM)

169mdash Vers 167mdash μιμνῄσκομαι + geacuten se rappeler penser agrave τῶν anteacuteceacutedent de οἵ ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] Πολύς se deacutecline soit sur le radical ion πολλο- [πολλός πολλόν (neutre)] soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (J Beacuterard)

170mdash Vers 168mdash κέατο = ἔκειντο (JB sect 13) κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort) ecirctre inactif inerte ecirctre dans labattement Οἱ Ἀργεῖοι les Argiens ὄλλυμι mdash[impft ὤλλυν fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα pft-1 ἀπολώλεκα pft-2 au sens neutre ὄλωλα ]mdash (tr I au sens causal) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)]

171mdash Vers 169mdash στῆ = ἔστη ἵστημι mdash[ [hellip] Act intr aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash se tenir debout ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave etc) προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc)

172mdash Vers 170mdash τυτθόν un peu agrave voix basse (la voix des dieux effraie) Φθέγγομαι (φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι) eacutemettre un son (chez Hom tjs la voix humaine) parler appeler par son nom [hellip] τρόμος ου (ὁ) tremblement frisson (part) tremblement de peur deffroi λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre (ici avec acc du tout et de la partie) γυῖον ου (τό) membre au pl corps

171 θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί μὴ δέ τι τάρβει173

172 οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω174

173 ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι175

174 ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει176

175 λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον177

176 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ178

177 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ179

173mdash Vers 171mdash Θαρρέω (ou en ion et anc Att Θαρσέω ἐθάρρησα) avoir confiance ecirctre courageux [hellip] Δαρδανίδη vocatif de Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos c-agrave-d au sg Priam Ilos Anchise Ganymegravede (EUR) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee φρεσί datif locatif sans preacutep ταρβέω ecirctre effrayeacute seffrayer (partc) eacuteprouver une crainte religieuse τι acc adv en qq faccedilon

174mdash Vers 172mdash οὐ μὲν vraiment pas assureacutement pas ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher ὀσσόμαι voir preacutevoir imaginer se repreacutesenter faire preacutesager (Il 1 105 24 173)NB τόδ᾽ ἱκάνω Leaf renvoie agrave Iliade 14 298 laquo τόδ᾽ ἱκάνεις so 309 24172 else an Odyssean idiom (Od 1409 etc) See H G sect 133 raquo V Magnien voir en τόδε un acc drsquoobjet interne laquo je suis venue ainsi de cette venue raquo plutocirct qursquoune adv de lieu (ici)

175mdash Vers 173mdash φρονέωmdash (intr) ecirctre dans son bon sens (tr) avoir dans lesprit nourrir telle ou telle penseacutee disposition [hellip] τοί (encl [toujours apregraves un mot]) certes vraiment assureacutement en veacuteriteacute ne τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ

176mdash Vers 174mdash ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten hom de σύ tu toi ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί (ὤν οὖσα ὄν ici valeur concessive) κήδομαι my prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

177mdash Vers 175mdash κελεύω exhorter vivement ordonner commander [hellip] σ᾽ = σε λύω deacutelier My deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant une ranccedilon

178mdash Vers 176mdash φερέμεν = ρέρειν (eacuteol) ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aor my de ἰαίνω ]mdash eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) My ἰαίνομαι soulager θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

179mdash Vers 177mdash οἶον μή seulement que ne (ESCHL) prend garde que ἅμα en mecircme temps que avec 175-187 = 146-158

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 19 mdash

178 κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι180

179 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις181

180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς182

181 μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος183

182 τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης184

183 ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ185

184 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος186

185 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει187

186 οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων188

180mdash Vers 178mdash γεραίτερος assez vieux 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

181mdash Vers 179mdash ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] 175-187 = 146-158

182mdash Vers 180mdash προτί = πρός τὸν rel 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

183mdash Vers 181mdash μέλω (μελήσω ἐμέλησα μεμέληκα (pft 2 poeacutet μέμηλα) I avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip] NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

184mdash Vers 182mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de suivre + dat drsquoougrave accompagner escorter assister comme protecteur ou vengeur ἀργεϊφόντης = Hermegraves NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

185mdash Vers 183mdash εἷος = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc ἄγων emmenant avec soi avec (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

186mdash Vers 184mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire NB Vers 175-187 = v 146-158 mutatis mutandis NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι

187mdash Vers 185mdash οὔτε τε il ne te tuera pas et (mais) ilhellip ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser

188mdash Vers 186 = Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible

187 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός189

188 ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις190

189 αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην191

190 ὁπλίσαι ἠνώγει πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς192

191 αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα193

192 κέδρινον ὑψόροφον ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει194

impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

189mdash Vers 187 = Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

190mdash Vers 188mdash ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr aorἀπέβησα] aller hors de sortir tr faire deacutebarquer ὣς ainsi ὣς εἰποῦσα lrsquoaoriste a ici valeur drsquoanteacuterioriteacute ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) (chez Homegravere tjs le feacutem eacutep et ion ὠκέα rarr ὠκέα Ἶρις)

191mdash Vers 189mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles ἠμιόνειος α ον propre agrave des mulets qui convient agrave des mulets (joug mdash il 24 189 268) qui provient de mulet (PHILOSTR) traicircneacute par des mules (char voiture) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

192mdash Vers 190mdash ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave ὁπλίζω preacuteparer eacutequiper υἷας est le sujet ὁπλίσαι δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char Post geacuten πείρινθος (A RH)

193mdash Vers 191mdash αὐτὸς δ᾽ = Priam θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale chambre (agrave coucher) (de la maicirctresse de maison) appartement des femmes maison seacutejour καταβαίνω mdash[ καταβήσομαι (tr) καταβήσω κατέβην (tr) κατέβησα καταβέβηκα ]mdash descendre de descendre dans [hellip] κηώεις ώεσσα ῶεν parfumeacute cō κηώδης ης ες parfumeacute

194mdash Vers 192mdash κέδρινος η ον de cegravedre de bois de cegravedre ὑψόροφος ος ον au toit ou au plafond eacuteleveacute χανδάνω χείσομαι ἔχαδον pft = pst κέχανδα comporter contenir γλῆνος εος-ους τό objet

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 20 mdash

193 ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε195

194 δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε196

195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν197

196 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ198

197 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι199

198 αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε200

brillant au pl bijou parure au pl eacutetoiles NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες (JB sect 1a)

195mdash Vers 193mdash ἐς δ agrave lrsquointeacuterieur ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas καλέω appeler (agrave soi) My appeler agrave soi convoquer citer en justice (plaignant) invoquer prononcer des impreacutecations (εἰσκαλέω-ῶ ( anc att ἐκαλέω) appeler agrave soi ou pregraves de soi ne semble pas homeacuterique) φωνέω parler haut [hellip] interpeller qqn ordonner [hellip] appeler (qqn) par son nom ou dun nom

196mdash Vers 194mdash δαιμόνιος α ος ον divin merveilleux noble excellent infortuneacute au voc salutation admirative ou ironique Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller ἄγγελος ου (ὁ) messager NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

197mdash Vers 195mdash Cst lrsquoinfinitive donne le contenu du message λύσασθαι-my racheter par une ranccedilon ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

198mdash Vers 196mdash φερέμεν = φέρειν inf de but avec vb de mvt ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aormy de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) cf v 147

199mdash Vers 197mdash εἰδομαι I se faire voir se montrer paraicirctre II se rendre semblable φρεσὶν dat locatif sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions ( ici la peur) penseacutee

200mdash Vers 198mdash αἰνῶς terriblement (sup αἰνότατον) ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave μένος ους (τό) acircme

199 κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν201

200 ὣς φάτο κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ202

201 lsquoὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽ ᾗς τὸ πάρος περ203

202 ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις204

203 πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος205

principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere violence NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

201mdash Vers 199mdash κεῖσε = ἐκεῖσε adv lagrave (avec ou sans mouvement) mdashpart dans lautre monde mdashfig au point (ougrave) ἐκεῖσε + geacuten agrave ce point de εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (νῆας νέας = acc pl chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἔσω = εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple εὐρύς εῖα ύ large vaste spacieux

202mdash Vers 200mdash ὣς φάτο le sujet est Priam κωκύω mdash[ aor ἐκώσυσα ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) (tr) pleurer surse lamenter sur (HOM) ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours agrave une parole (pfs reacutepondre par un discours mdash LSJ)

203mdash Vers 201mdash Ὢ ὤ Interj oh (eacutetonnement admiration indignation ) oh heacutelas (pour exprimer la douleur + pronom pers dat ou nom [hellip] πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi φρένες voir v 197 οἴχονθ = οἴχονται οἴχομαι srsquoen aller ecirctre parti ᾗς = dat feacutem pl ion pour αἷς du rel ὅς περ du moins πάρος adv avant devant auparavant avant NB Article devant un adv οἱ πάλαι les gens drsquoautrefois (cf Rg sect 193)

204mdash Vers 202mdash ἔκλε᾽(Il 24202) formε syncopeacutee de ἔκλεο = ἐκλεεο passif de Κλέω κλειω vanter ceacuteleacutebrer chanter appeler nommer ἐπrsquo ἀνθρώπους litt sur lrsquoeacutetendue occupeacutee par les hommes c-agrave-d laquo par le monde raquo (JB sect 64c ) ξένος η ον eacutetranger ἠδ᾽ οἷσιν = ἠδ᾽ lt τοὺς (= τούτους) gt οἷσιν ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat geacuten)

205mdash Vers 203mdash πῶς comment ἐλθέμεν = ἐλθεῖν ( aor-2 drsquo ἔρχομαι ) ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν voir supra οἶος η ον seul

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 21 mdash

204 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς206

205 υἱέας ἐξενάριξε σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ207

206 εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν208

207 ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει209

208 οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν210

209 ἥμενοι ἐν μεγάρῳ τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ211

unique sans accompagnement 206mdash Vers 204mdash τοι = σοι ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil πολύς

πολλή πολύ nombreux Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race sentiments etc

207mdash Vers 205mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱέας acc voir v 189 σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

208mdash Vers 206mdash αἱρέω-ῶ Actif prendre dans ses mains saisir capturer semparer de [hellip] ἐσοράω = εἰσοράω-ῶ [εἰσόψομαι εἰσεῖδον M εἰσοράομαι ]mdash regarder consideacuterer [hellip] My voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler (Magnien et drsquoautres voient ici un hysteacuteron-proteacuteron explication que W Leaf trouve inutile

209mdash Vers 207mdash ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce (pers) cruel inhumain ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule infidegravele perfide ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute de (τινα) NB Selon W Leaf laquo ὅ γε raquo oblige agrave faire de laquoὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γεraquo une parenthegravese (avec ellipse du vb ecirctre) nrsquoappartenant ni agrave la protase ni agrave lrsquoapodose Drsquoautres impriment ὁδέ

210mdash Vers 208mdash οὐδέ et ne mecircme pas τί acc ntr adverbial Αἰδέομαι ndash[αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte de la pitieacute respecter (tr) νῦν adv maintenant tout agrave lheure tout juste (passeacute reacutecent) deacutesormais (avenir) νῦν νῦν δέ mais en reacutealiteacute donc (suite immeacutediate dune action) ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans ( p-ecirc = sans Hector suggegravere Magnien) κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant κλαίωμεν sbj pst agrave valeur drsquoexhortation

211mdash Vers 209mdash ἤμενος ἡμένη ἤμενον part de ἧμαι ecirctre assis [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher [hellip] τῷ δε quant agrave lui (Hector) πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq

210 γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκον αὐτή212

211 ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων213

212 ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι214

213 ἐσθέμεναι προσφῦσα τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο215

214 παιδὸς ἐμοῦ ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα216

maniegravere κραταιός ά όν fort robuste puissant Μοῖρα Moira (personnification du destin deacuteesse de la mort du malheur) Destineacutee personnifieacutee NB W Leaf note ὥς thus Monro takes it to be ldquoὡςrdquo as and regards the sentence as unfinished as it was fated (so it has come to pass) but this seems needless Leaf et Magnien estiment que ὥς (ainsi) annonce lrsquoinfinitif ἆσαι

212mdash Vers 210mdash λίνον ου τό lin plante fil de lin rarr fil du destin ἐπινέω mdash[fut επιωήσω aor ἐπένησα ]mdash filer pour ou en vue de avec dat et inf (Iliade 24 210) litt filer pour qn la destineacutee de faire rarr assigner agrave qn τέκον = ἔτεκον de τίκτω ( impft ἔτικτον [hellip] aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter NB αὐτή Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

213mdash Vers 211mdash ἀργίπους οδος (ὁ ἡ) aux pieds agiles (HOM) aux pieds blancs (SOPH) κύων κυνός (ὁ) (ἡ) chien chienne ἆσαι inf aor de ἄω (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa sien τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

214mdash Vers 212mdash κρατερός ά ὸν (eacutepq pour καρτερός) vigoureux fort [hellip] violent τοῦ relatif μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) le milieu de ἧπαρ ἥπατος (τό) foie ἔχω + inf= pouvoir (opt sans ἄν = souhait et avec ἄν = possibiliteacute mais chez Homegravere lrsquoabsence de ἄν est freacutequente (JB sect 43) ἐσθέμεναι inf aor eacutepq de ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

215mdash Vers 213mdash προσφύω tr faire naicirctre ou faire croicirctre sur [hellip] intr (aux tps suivants aor-2 προσὲφυν mdashdrsquoougrave part aor προσφύς προσφῦσα [hellip] ) naicirctre ou croicirctre sur ecirctre attacheacute agrave ou srsquoattacher agrave (Magnien laquo puisseacute-je deacutevorer le foie mrsquoy attachant raquo) ἄντιτος ος ον payeacute en eacutechange ἄντιτα ἔργα repreacutesailles vengeance τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave [hellip] dans ce cas-lagrave

216mdash Vers 214mdash κατέκταν aor-2 poeacutet de κατακτείνω tuer massacrer ἐ pr non reacutefleacutechi 3deg pers [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 22 mdash

215 ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων217

216 ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς218

217 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής219

218 lsquoμή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε μὴ δέ μοι αὐτὴ220

219 ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ οὐδέ με πείσεις221

οὔ porte sur le part κακιζόμενόν γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement [hellip] γε suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine κακίζω adresser des reproches agrave qn (τινα) accuser qn κακίζομαι my se conduire en lacircche (Il 24214)

217mdash Vers 215mdash Τρῶες Τρώων (οἱ ) les Troyens Αἱ Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes βαθύκολπος ος ον dont la robe retombe sur la ceinture en plis profonds (HOM) aux seins profonds c-agrave-d robustes (ESCHL)

218mdash Vers 216mdash ἀλεωρά ᾶς (ἡ) action drsquoeacutechapper ((Il 24 216 ) φόβος ου (ὁ) action de faire fuir (Hom) fuite (post) frayeur crainte soudaine non raisonneacutee ἑσταότα = ἑστῶτα part pft de ιστημι (intr ) se tenir debout ferme se dresser μιμνῄσκομαι se rappeler [hellip] μέμνημαι pft au sens preacutes (intr) se mettre dans lesprit penser agrave (tr) rappeler le souvenir de faire mention de (avec geacutenou avec acc) penser agrave soccuper de prendre soin de (avec geacuten mdash HOM)

219mdash Vers 217mdash τὴν art = anaphorique αὖτε (= αὖ + τε) de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

220mdash Vers 218mdash κατερυκάνω cō κατερύκω retenir arrecircter εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

221mdash Vers 219mdash ἐνὶ = ἔν ὄρνις ιθος (ὁἡ) oiseau [hellip] preacutesage augure πέλευ (Il 24218) impeacuteratif ion de πέλομαι se mouvoir partir de se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir μέγαρον ου (τό) grande salle (maison priveacutee) salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher (p ext [souvent pl]) grande maison palais [hellip] πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα ἔπιθον (poeacutet) πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler seacuteduire fleacutechir par des priegraveres [hellip] οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme (cf JB H sect 84) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique

220 εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν222

221 ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες223

222 ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον224

223 νῦν δ᾽ αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην225

224 εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται εἰ δέ μοι αἶσα226

225 τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων227

226 βούλομαι αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς228

222mdash Vers 220mdash ἐπιχθόνιος ος ον qui vit sur la terre κελεύω ordonner commander exhorter agrave ἄλλος ἤ autre que

223mdash Vers 221mdash μάντις εως (ὁἡ) devin prophegravete propheacutetesse μάντιες nom pl sur le geacuten ion μάντιος ἱερεύς έως (ὁ) (Ion -ῆος mdashdrsquoougrave le nom pl ἱερῆες) le precirctre θυος-κόος όος όον qui concerne le soin des sacrifices mdashdrsquoougrave subst precirctre ou precirctresse chargeacute du soin des sacrifices

224mdash Vers 222mdash φήμι dire [ Opt pst φαιήν φαίης φαίη mdash φαῖμεν φαῖτε φαῖεν ] ψεῦδος ους (τὸ) mensonge νοσφίζομαι-my (intr) seacuteloigner aller agrave leacutecart (+ geacuten) (fig) seacutecarter de qqn (dans son coeur) (tr) se seacuteparer de abandonner laisser (+ acc) [hellip]

225mdash Vers 223mdash ἄκουσα = ἤκουσα (geacutenitif ndashpartitif- avec les vb exprimant une opeacuteration des sens sauf celle de voir cf Rg sect 213)ἐσέδρακον voir εἰσδέρκομαι (ion ἐσδέρκομαι) avoir les yeux fixeacutes sur regarder vers ἄντην en face NB νῦν δέ mais maintemant srsquoil en est ainsi mais dans ces circonstances dans cesz conditions apregraves une peacuteriode agrave lrsquoirreacuteel on oppose souvent la reacutealiteacute au moyen de νῦν δέ ( mais en fait mais en reacutealiteacute mais malheureusement cf Rg sect 282I amp 329 II)

226mdash Vers 224mdash εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ἅλιος α ον vain inutile ἔσσεται = ἔσεται αἶσα ης (ἡ) volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee ellipse de ltἐστίgt

227mdash Vers 225mdash τεθνάμεναι τεθνάμεναι = τεθνάναι forme archaiumlque sans κ (JB sect 17) et -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) accent -έμεν -έμεναι Χαλκοχίτων ωνος (ὁ ἡ) agrave la tunique (cuirasse) drsquoairain Rappel ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

228mdash Vers 226mdash βούλομαι (apodose) αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct agrave lrsquoinstant tout de suite futur tregraves proche (PLAT) tout de mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 23 mdash

227 ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην229

228 ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν 230

229 ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους231

230 δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας τόσσους δὲ τάπητας232

pareillement par exemple (AR DEM) κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer (formes moyennes agrave sens P)

229mdash Vers 227mdash ἀγκάς adv dans les bras sur les bras (HOM) αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) choisir Αἱρεῖσθαι ecirctre pris αἱρεθήσομαι ᾑρέθην ἥρημαι ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude]) quand lorsque γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser) ἐξ-εἵην tmegravese NB W Leaf note εἵην lsquoopt by attractionrsquo ie the act is regarded as imaginary only We should express the idea by a conditional not a temporal particle lsquolet Achilles kill me so I might weep my fillrsquo P Chantraine p 260 sect 384 parle aussi drsquoune attraction par lrsquooptatif κατακτείνειεν et traduit laquo une fois que jrsquoaurai apaiseacute ma soif de sanglots raquo mais met en cause lrsquoemploi de ἐπήν dans le chant Ω

230mdash Vers 228mdash ἦ dit-il de ἠμί dire ἀν-οίγω mdash[ impft ἀνέῳγον fut ἀνοίξω aor ἀνέῳξα pft-1 ἀνέῳχα pft-2 intr ἀνέῳγα ]mdash ouvrir deacutecouvrir φωριαμός οῦ (ὁ posteacuter ἡ) coffre pour serrer les vecirctements (HOM A RH) ἐπιθήμα ατος (τό) ce qursquoon pose sur couvercle

231mdash Vers 229mdash ἔνθεν adv deacutem de lagrave mecircme δώδεκα douze ἔξελε lt ἐξαιρέω περικαλλής ής ές tregraves beau de toute beauteacute (έα = ῆ contr non faite) πέπλος ου (ὁ) manteau vecirctement couverture tissu NB -ας au lieu de -εις ou -ας = ndashυς agrave lrsquoaccusatif pluriel de la 3deg deacuteclinaison (ionisme JB sect 7a) NB W Leaf note πέπλους usually feminine garments and therefore presumably for Achilles to give to his women captives But cf 5194 where they are coverings for chariots and 796 below

232mdash Vers 230mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture ἁπλοΐς ΐδος (adj feacutem) simple (HOM) τόσσοι autant τάπης ητος (ὁ) tapis couverture (HOM) NB Leaf note [230] ἀπλοΐδας worn single opposed to the ldquoχλαῖνα διπλῆrdquo (10134) or ldquoδίπλαξrdquo (3126 etc) which was of larger size and was doubled before being put on Both were outer robes a sort of plaid [hellip] The τάπητες appear to answer to our lsquoblanketsrsquo as they are only used in making beds or couches 9200 10156 24645 etc 230-31 = Od 24276-77

231 τόσσα δὲ φάρεα λευκά τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας233

232 χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα234

233 ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας πίσυρας δὲ λέβητας235

234 ἐκ δὲ δέπας περικαλλές ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες236

235 ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας οὐδέ νυ τοῦ περ237

236 φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ238

233mdash Vers 231mdash λευκός ή όν brillant clair limpide serein blanc pacircle φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte mdashdrsquoougrave voile drsquoun navire couverture de lit pardessus manteau [hellip] ἐπὶ + dat = par-dessus en plus de χιτών ῶνος (ὁ) tunique (vecirctement de dessous homme femme) vecirctement en gal vecirctement de guerre cotte tunique (HOM HDT ) NB W Leaf note Studniczka (p 86) considers that the φᾶρος was a particularly luxurious form of the ldquoδίπλαξrdquo as its use is ascribed only to important persons It was moreover made not of wool like the ldquoχλαῖναrdquo but of the more costly and rarer linen Hence the adj λευκά which is specially applied to linen fabrics (see App G sectsect 7 8)

234mdash Vers 232mdash τάλαντον ου (τό) plateau de balance (pl Hom) balance poids indeacutetermineacute en or ou argent (Athegravenes) poids de 60 mines [env 26 kg] ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip]placer dans une balance peser πάντα ( de πᾶς) = exactement

235mdash Vers 233mdash αἴθων ωνος qui est en feu embraseacute eacutetincelant resplendissant enflammeacute ardent τρίπους τρίπους ουν geacuten τρίποδος agrave trois pieds [hellip] (subst m) treacutepied (vase siegravege table) [hellip] λέβης ητος (ὁ) chaudron bassin pour laver mains ou pieds πίσυρες eacuteol amp eacutep cō τέτταρες

236mdash Vers 234mdash δέπας (τό) coupe agrave boire περικαλλές voir v 229 πόρον = ἔπορον πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον ] faire que qqch arrive agrave qqn ou qq part drsquoougrave procurer fournir confier agrave amener Θρᾷξ ᾳκός (ὁ) adj de Thrace Subst un Thrace (HOM) οἱ θρᾷκες les Thraces formes eacutep amp ion Θρῆϊξ -ϊκος pl -ϊκες eacutep amp trag contract Θρῄξ ou Θρῇξ geacuten Θρῃκός pl Θρῇκες (Il24234) dat pl Θρῃξί eacutep Θρῄκεσσιν NB Magnien preacutecise Les Thraces sont allieacutes des Troyens

237mdash Vers 235mdash Κτέρας (τό) (slt nom et acc sg) bien possession cadeau preacutesent ἐξεσίη ης (ἡ) deacuteputation ἐξεσίην ἐλθεῖν aller en ambassade (acc de direction HOM) ἐλθόντι est apposeacute agrave οἱ ( lui) νύ (νυ) = νύν (encl) donc οὔ νυ certes non

238mdash Vers 236mdash φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) [hellip] user avec meacutenagement de ecirctre eacuteconome ou avare de (+ geacuten) ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer περὶ + dat autour de [hellip] du fond de (coeur

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 24 mdash

237 λύσασθαι φίλον υἱόν ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας239

238 αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων240

239 ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες οὔ νυ καὶ ὑμῖν241

240 οἴκοι ἔνεστι γόος ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες 242

241 ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε243

acircme) θυμός οῦ (ὁ) cœur [hellip] NB Magnien note περὶ = fort

239mdash Vers 237mdash λύω deacutelier λύομαι-my deacutelivrer racheter Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens (Dat pl Τρωσί ou Τρώεσι ou Τρώεσσι acc pl Τρῶας καὶ Τρῳάς Troyens et Troyennes (Il 2257)

240mdash Vers 238mdash ἐνίσσω (slt pst eacutet impft) blacircmer attaquer en gal maltraiter (paroles coups) αἰσχρός ά όν laid difforme honteux deacuteshonorant outrageant ἔπεσσι dat eacutep de ἔπος ους (τό) parole αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) galerie donnant sur la cour exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs ἀπέεργεν impft 3deg sg de ἀπείργω seacuteparer [hellip] tenir agrave lrsquoeacutecart repousser (de avec geacuten)

241mdash Vers 239mdash ἔρρω (ἐρρήσω ἤρρησα ἤρρηκα) aller lentement peacuteniblement aller sous de pauvais auspices (au diable) νύ (νυ) = νύν (encl) donc δή νύν certes oui οὔ νυ certes non ne donc pas λωβητήρ ῆρος adj masc qui outrage insulteur (HOM) qui fait peacuterir qui ruine qui deacutetruit (SOPH) ecirctre malfaisant sceacuteleacuterat miseacuterable (Il 24 239) ἐλεγχής ής ές blacircmable honteux vil ( -έες contraction non faite)

242mdash Vers 240mdash οἴκοι agrave la maison dans son propre pays (locatif) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation ὅτι que (qui explique que vous pour que vous ) κήδω mdash[fut κηδήσω Pft intr κέκηδα Passif κήδομαι ]mdash (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager ( (Il 24 240) (intr) (pft κέκηδα) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste μέ est cod de κηδήσοντες (part fut avec vb de mvt rArr but)

243mdash Vers 241mdash ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ἄλγεα est attribut de παῖδ᾽ ὀλέσαι Magnien note οὔνεσθε trouvez-vous insuffisant LrsquoAtelier Homegravere ENS Ulm seacuteance du 4 avril 2014 v 241-264 reacutesume ainsi la note de WLeaf v 241 ὀνόσασθε est une conjecture drsquoAristarque largement adopteacutee par les eacutediteurs modernes agrave la place de la leccedilon sans doute corrompue οὔνεσθε (que Leaf choisit cependant dans son eacutedition) qui serait due quant agrave elle agrave une mauvaise lecture de lrsquoancien alphabet (ΟΝΕΣΘΕ sans distinction des syllabes longues et bregraveves) On peut rapprocher ces formes verbales drsquoὀνίνημι (tirer profit avantage de quelque chose) et traduire laquo trouvez-vous votre compte dans le fait que Zeus le Cronide mrsquoait chargeacute de maux raquo (avec deux erreurs de graphies agrave partir drsquoun ὤνησθε or on trouve chez Homegravee un aoriste moyen sans augment ὄνησο) ou drsquoὄνομαι (traiter avec meacutepris blacircmer) et traduire laquo est-ce que vous vous en moquez que Zeus mrsquoait accordeacute des malheurs raquo (forme theacutematique de ὄνομαι au preacutesent avec un allongement meacutetrique ou agrave lrsquoimparfait avec

242 παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες244

243 ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε245

244 κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν αὐτὰρ ἔγωγε246

245 πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε247

246 ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω248

augment temporel) Leaf considegravere la premiegravere solution plus vigoureuse et homeacuterique tandis que Richardson est de lrsquoopinion inverse Chantraine a une preacutefeacuterence pour la conjecture drsquoAristarque (voir le site)

244mdash Vers 242mdash ὄλλυμι mdash[ fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα [hellip]mdash ὄλλυμι (tr) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer subir la perte de perdre [hellip] γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre se rendre compte reconnaicirctre comprendre ὔμμες = ὑμεῖς ἀτάρ αὐτὰρ mais

245mdash Vers 243mdash ῥηΐτεροι eacutep comparatif de ῥᾴδιος α ον facile aiseacute commode (cp-tif ῥᾴων sup-tif ῥᾷστος) μᾶλλον renforccedilant un comparatif bien plus (Bailly) Ἀχαιός ά όν acheacuteen -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison NB Infinitif de deacutetermination (cf Rg sect 237 amp 343) apregraves des adjectifs exprimant aptitude et capaciteacute (habile capable apte beau facile agreacuteable agrave digne de et leurs contraires ou avec le nom θαῦμα)

246mdash Vers 244mdash κεῖνος = ἐκεῖνος etc κείνου = Hector θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort participe pft Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός Hom amp ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc (geacuten absolu) ἐναίρω (slt pst et impft ἤναιρον et aor-2 ἤναρον ) tuer faire peacuterir au combat NB ἐναιρέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

247mdash Vers 245mdash πρίν avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἀλαπάζω deacutetruire aneacuteantir ruiner κεραΐζω (aor ἐκεράϊσα pft inus ) deacutevaster ravager deacutetruire de fond en comble [hellip]

248mdash Vers 246mdash ὁράω (ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir Βαίνω mdash[ βήσομαι ἔβην βέβηκα (Aoriste Ind ἔβην impeacuter βῆθι sbj βῶ βῇς opt βαίην inf βῆναι part aor βάς βάντος βᾶσα βάσης βάνβάντος) ]mdash marcher venir arriver sen aller se trouver ecirctre (pft) εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) δόμος ου (ὁ) maison palais Ἄϊς (ὁ) slt geacuten Ἄιδος dat Ἄιδι et post acc Ἄιδα cō Ἅιδης ου (ὁ) Hadegraves

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 25 mdash

247 ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω249

248 σπερχομένοιο γέροντος ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα250

249 νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον251

250 Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην252

251 Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν253

252 ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε254

253 σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες αἴθ᾽ ἅμα πάντες255

254 Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι256

249mdash Vers 247mdash ἦ dit-il de ἠμί dire σκηπάνιον ου (τό) bacircton sceptre canne (ANTH) διέπω (impf διεῖπον) srsquooccuper de exeacutecuter reacutegler (Il 166) mettre en ordre ramener agrave lrsquoordre (Il 2207) diriger gouverner ἀνέρας = ἄνδρας ἴσαν 3deg pl impft eacutepq de εἶμι (aller) ne ἴσαν 3deg pl pqpft eacutepq de οἶδα (je sais) ἔξω (avec geacuten) = hors de (son chemin)

250mdash Vers 248mdash σπερχόμενος η ον (partic de σπέρχομαι se hacircter srsquoeacutelancer) presseacute rapide impeacutetueux -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6) υἱάσι dat pl de υἱός et ὑός fils ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ὁμοκλάω-ῶ slt impft 3deg sg ὁμόκλα cō ὁμοκλέω-ῶ appeler ensemble mdashdrsquoougrave srsquoexciter mutuellement par des cris en srsquoappelant (dat) adresser la parole en criant interpeller

251mdash Vers 249mdash νεικέω (intr) se quereller se disputer (tr) quereller gourmander invectiver injurier

252mdash Vers 250mdash βοὴν ἀγαθόν au bon cri acc de relation 253mdash Vers 251mdash δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave

Zeus divin dun caractegravere extraordinaire 254mdash Vers 252mdash τοῖς anaphorique ἐννέα neuf γεραιός ά όν

= γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable ὁμοκλήσας voir v 248 κελεύω pousser exciter exhorter vivement encourager [hellip] ordonner commander

255mdash Vers 253mdash σπεύδω mdash[ σπεύδω σπεύσω ἔσπευσα ἔσπευκα ]mdash (tr) hacircter presser exhorter (intr) se hacircter se presser agir avec empressement se donner de la peine faire des efforts sefforcer [hellip] κατηφών όνος adj m qui est un sujet de honte ou de tristesse (Il 24 253)

256mdash Vers 254mdash πέφασμαι pft pass drsquoun vb deacutefectif πέφνεῖν (inf aor-2) tuer ἀντὶ avec geacuten au lieu de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] cf JB sect 7c θοῇς dat feacutem pl de θοός ά όν rapide

255 ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους257

256 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι258

257 Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην259

258 Ἕκτορά θ᾽ ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει260

259 ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο261

260 τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται262

NB αἴθ = εἴθε souligne le regret dans les expressions ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip (cf Rg sect 291-292)

257mdash Vers 255mdash Ὢ ὤ Interj [hellip] oh heacutelas (pour exprimer la douleur) avec pronom pers au dat ou au nom [hellip] ανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) ἐπεὶ puisque τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer υἷας acc pl hom de υἱός amp ὑός fils ἄριστος η ον le meilleur tregraves bon sert de superlatif agrave ἀγαθός ή όν bon brave vertueux [hellip]

258mdash Vers 256mdash εὐρύς εῖα ύ large [hellip] οὔτις οὔτι (poeacutet) personne aucun nul rien (+ geacuten ou subst au mecircme cas) οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον (ἔλειψα post) λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere deNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

259 mdash Vers 257mdash ἀντίθεος ος ον semblable agrave un dieu ἱππιοχάρμης ου (ὁ) qui combat du haut drsquoun char de guerre (HOM) qui combat agrave cheval (ESCHL) adj laquoἱππιοχάρμας κλόνουςraquo tumulte drsquoun combat de cavaliers (ESCHL Pers 106 )

260mdash Vers 258mdash ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi εἴκω-1 [ slt au pft Act au sens drsquoun pst ἔοικα et pqpft au sens drsquoun impft ἐῴκειν et en att ᾔκειν] ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre sembler [hellip]

261mdash Vers 259mdash ἔμμεναι = εἶναι παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

262mdash Vers 260mdash ἀπόλλυμι [ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte ἔλεγχος ους (τό) objet de honte ou de reproche opprobre (contract non faite) τὰ δ᾽ = τοὺς δε anaphorique et non article au neutre par attractions avec lrsquoapposition λέλειπται voir v 256

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 26 mdash

261 ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι263

262 ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες264

263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα265

264 ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο266

265 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν267

266 ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην268

263mdash Vers 261mdash ψεύστης ου (ὁ) menteur trompeur mensonger ὀρχηστής οῦ (ὁ) danseur (partc) qui joue la pantomime χοροιτυπία ας (ἡ) action de frapper (la terre) en chœur danse en chœur (-ῃσιν = -αις dat f pl)

264mdash Vers 262mdash ἐπιδήμιος ος ον dans son peuple agrave la maison ἀρήν ἀρνός (ὁ ἡ) agneau mouton ἔριφος ου (ὁ) chevreau jeune bouc ἁρπακτήρ ῆρος (ὁ) ravisseur

265mdash Vers 263mdash ἅμαξα ης (ἡ) chariot ἐφοπλίζω apprecircter preacuteparer disposer eacutequiper particul armer contre [hellip] NB ἐφοπλίσσαιτε ἐπιθεῖτε optatif exprimant un ordre atteacutenueacute (ce que conteste W Leaf) Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν chez Homegravere Chantraine p 216)

266mdash Vers 264mdash ἐπιτίθημι [ ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (fig) appliquer agrave attribuer donner procurer accorder imposer infliger confier ajouter placer devant [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que πρήσσωμεν = πράττωμεν Πράσσω ( Att πράττω)mdash traverser parcourir (avec acc ou geacuten partitif mdashHOM ) aller jusquau bout drsquoougrave achever [hellip] faire NB W Leaf note The accent of ἐπιθεῖτε is due to the mistaken idea that the form is contracted from ldquoἐπιθείητεrdquo see note on 3102 ldquo ὀδοῖο rdquo as Od 3476 Od 1547 See H G sect 149 and compare ldquoδιαπρήσσουσα κέλευθονrdquo 1483 with note

267mdash Vers 265mdash ὣς ἔφαθ Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit gal-t au sens drsquoun aor ὑποδείδω (tr) craindre au fond secregravetement (intr) seffrayer subitement (ὑποδεδιέναι ὑποδείσας ὑποδείσασα) ὁμοκλή ης (ἡ) appel simultaneacute [hellip] cris drsquoexhortation cris de reproche de menace

268mdash Vers 266mdash ἄμαξα chariot ἐΰτροχος au belles roues ἠμιόνειος α ον traicircneacute par des mules (char voiture) qui convient agrave des mules (v 268) ἄειραν aor sans augt de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω (lever) mdash[impft ἤειρον fut ἀερῶ par contract ἀρῶ aor ἤειρα ]mdash ἐκhellip αἴρω = soulever NB laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo renvoie agrave lrsquoappendice illustreacute du commentaire de Leaf (httpf-originhypothesesorgwp-contentblogsdir1041files201405attelage-Il-joug-001pdf) Les fils de Priam portent le char agrave mulets hors du

267 καλὴν πρωτοπαγέα πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς269

268 κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον270

269 πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός271

270 ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ272

271 καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ273

hangar ougrave il est rangeacute Il a quatre roues et est destineacute au transport des preacutesents destineacutes agrave Achille Un deuxiegraveme char tireacute par des chevaux emporte Priam et le vieux heacuteraut Priam a donneacute pour la premiegravere fois lrsquoordre agrave ses fils drsquoatteler le charriot au v 190 ἄμαξα il srsquoagit drsquoune partie du char seulement la plate-forme avec les roues sur laquelle on va ajuster drsquoautres eacuteleacutements Voir lrsquoarticle ldquoPlaustrumrdquo du Dictionnaire des Antiquiteacutes grecques et romaines de Daremberg et Saglio

269mdash Vers 267mdash πρωτοπαγής ής ές assembleacute ou construit nouvellement πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier

270mdash Vers 268mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) ζυγόν οῦ (τό) tt ce qui sert agrave joindre deux objets ensemble joug pour deux bœufs chevaux mules etc ᾕρεον impft poeacutet de αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πάσσαλος (πάτταλος) ου (ὁ) piquet ou cheville de bois [hellip] NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

271mdash Vers 269mdash πύξινος η ον fait de buis jaune comme du buis ὀμφαλόεις όεσσα όεν releveacute ou bombeacute en son milieu comme un nombril voir ὀμφαλός οῦ (ὁ) [hellip] partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα ἀρηρός part pft actif de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ηecirctre ferme solide [hellip] οἰήκεσσιν dat pl de οἴηξ pour οἴαξ οἴαξ ακος (ὁ) barre de gouvernail [hellip] (pl) anneaux du joug ougrave passent les recircnes (voir W Leaf)

272mdash Vers 270mdash ἐκ au dehors φέρω porter emporter ἐννεάπηχυς υς υ geacuten εος de neuf coudeacutees ζυγόδεσμον ου (τό) courroie qui attache le joug au timon ἅμα + dat en mecircme temps que avec

273mdash Vers 271mdash τὸ μὲν deacutesigne le joug ῥυμός οῦ (ὁ) ce qui sert agrave traicircner ou agrave tirer mdashpart timon drsquoune voiture εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli bien travailleacute κατέθηκαν aor 3deg pl au lieu de ndashθεσαν κατατίθημι deacuteposer [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 27 mdash

272 πέζῃ ἔπι πρώτῃ ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον274

273 τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν αὐτὰρ ἔπειτα275

274 ἑξείης κατέδησαν ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν276

275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης277

276 νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα278

277 ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς279

278 τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα280

274mdash Vers 272mdash πέζα ης (ἡ) au pr cheville du pied par anal extreacutemiteacute ou bord (du timon Il 24 272) πρῶτος η ον premier (lieu) le plus en avant = extreacutemiteacute de κρίκος ου (ὁ) anneau fixeacute agrave la partie saillante du joug et qui srsquoadaptait agrave la cheville ficheacutee agrave lrsquoextreacutemiteacute anteacuterieure du timon ἕστωρ ορος (ὁ) cheville qui tient le joug attacheacute au timon βάλλον = ἔβαλλον βάλλω jeter lancer

275mdash Vers 273mdash ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute δέω et δέομαι-my attacher lier ὀμφαλός οῦ (ὁ) nombril partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon (Bailly) selon drsquoautres il est situeacute sur le joug αὐτὰρ mais ἔπειτα ensuite

276mdash Vers 274mdash καταδέω lier solidement attacher fortement κάμπτω plier [hellip] recourber ὑπὸ adv par en dessous γλωχίς (mieux que γλωχίν) ῖνος (ἡ) toute extreacutemiteacute pointue mdashdrsquoougrave pointe agrave lrsquoextreacutemiteacute drsquoune courroie (Il 24 274) NB LrsquoAtelier Homegravere 274 ἐξείη srsquoil ne srsquoagit pas de lrsquoadverbe ἑξῆς (sans interruption continuellement) deacutesigne sans doute le parapet de la caisse sur lequel on vient attacher la courroie

277mdash Vers 275mdash θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale appartement des femmes maison ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute

278mdash Vers 276mdash νηέω (νηήσω ἐνήησα) entasser amonceler construire charger (HOM) Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte cō synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie personne ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) rachat ranccedilon

279mdash Vers 277mdash ζεύγνυμι mdash[ ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κρατερῶνυξ υχος (ὁ ἡ) [hellip] agrave la corne solide au sabot robuste ἐντεσιεργός ός όν qui travaille harnacheacute

280mdash Vers 278mdash τούς relatif ῥα = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d tjs placeacute apregraves un mot Bailly) Μυσός οῦ (ὁ) Mysien de Mysie οἱ Μυσοί les Mysiens δόσαν aor sans augt de διδώμι δῶρον ου

279 ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν οὓς ὃ γεραιὸς281

280 αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ282

281 τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι283

282 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες284

283 ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ285

284 οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι286

285 χρυσέῳ ἐν δέπαϊ ὄφρα λείψαντε κιοίτην287

(τό) don preacutesent ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide 281mdash Vers 279mdash ὑπάγω mdash[ὑπάξω ὑπήγαγον ]mdash (tr) amener

sous (ζυγόν rarr sous le joug ) le sujet est tjs les fils de Priam ὃ γεραιὸς le vieillard

282mdash Vers 280mdash ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) eacutelever nourrir (+acc mdashHOM HES PD) φάτνη ης (ἡ) mangeoire ratelier pour les chevaux ἐϋξέστῃ cf v 275 NB ἔχων (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) marque que lrsquoon srsquoattarde agrave une action

283mdash Vers 281mdash τὼ μὲν (duel) Priam et le heacuteraut ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler (forme de duel moyen) ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute hautain fier orgueilleux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais NB W Leaf note ζευγνύσθην laquo were having the horses yoked raquo ldquoζεύγνυσιν ὁ ὑπηρετῶν ζεύγνυται δὲ ὁ προστάσσωνrdquo Schol V Magnien traduit laquo faisaient atteler raquo

284mdash Vers 282mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux drsquoougrave Hermegraves) heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

285mdash Vers 283mdash ἀγχίμολος ος ον qui srsquoapproche voisin (THCR) adv ἀγχίμολον tout aupregraves de + dat (HOM HES) ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) σφrsquo= σφίσιν σφι σφίν (Bailly) datif pl de σφε pr adj (cas obliques) lui elle eux elles τετιηώς ότος et τετίημενος η ον triste inquiet (de τετίηα ) θυμός οῦ (ὁ) souffle vie coeur [hellip]

286mdash Vers 284mdash μελίφρων ων ον geacuten ονος [hellip] doux comme le miel Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl

287mdash Vers 285mdash δέπας (τό) [Dat δέπαϊ δέπαι δέπᾳ ] coupe agrave boire ὄφραcj-sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que [hellip] ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou possibiliteacute avec ἄν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 28 mdash

286 στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε288

287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι289

288 ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς290

289 ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης291

290 ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι292

JB sect 55 ) κιοίτην 3deg pers duel aor opt act poeacutet de κίω ἔκιον κίων aller λείψαντε part aor act duel de λείβω mdash[impft ἔλειβον fut inus aor ἔλειψα pft inus ]mdash verser goutte agrave goutte verser en libation [hellip]

288mdash Vers 286mdash Προπάροιθεν adv en avant devant auparavant autrefois Προπάροιθεν + geacuten en avant de devant le long de (tps) avant στῆ = ἔστη de ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash Act tr placer debout [hellip] Act intr se tenir debout se dresser demeurer rester (sans bouger) ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom prononcer agrave voix haute freacuteq chez Hom dans lrsquoexpression ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε il dit le mot et le prononccedila agrave voix haute

289mdash Vers 287mdash τῆ parteacutepq tiens prends τῆ σπεῖσον tiens fais une libation σπένδω mdash[ σπείσω ἔσπεισα ]mdash faire une libation consacrer par une libation εὔχεο 2deg pers ind impft my - p eacutep ou 2deg pers impeacuter pst my-p eacutepq de εὔχομαι prier ( avec dat inf infve) souhaiter se flatter de se glorifier de ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant NB W Leaf note The synizesis of εὔχεο is very rare if not unknown in the rest of the Iliad and is another sign of the affinity of this book with the Od see note on 17142 [hellip]

290mdash Vers 288mdash ἄψ en arriegravere de nouveau δυσμενής ής ές malveillant hostile ἐπεὶ puisque ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ( Bailly2 JB H sect 69d) θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere

291mdash Vers 289mdash ὀτρύνω pousser exciter presser μὲν = μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] ἐμεῖο geacuten eacutepq de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer NB Geacutenitif absolu (cf Rg sect 358-359)

292mdash Vers 290mdash εὔχεο de εὔχομαι adresser une priegravere agrave (+ dat mdash voir v 287) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais κελαινεφής ής ές aux sombres nuages (Zeus) noir

291 Ἰδαίῳ ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται293

292 αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τέ οἱ αὐτῷ294

293 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον295

294 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας296

295 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων297

296 εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς298

sombre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus 293mdash Vers 291mdash Ἰδαῖος α ον du mont Ida ἡ Ἰδαῖα Cybegravele ou

Aphrodite ( Zeus a eacuteteacute eacuteleveacute sur le mont Ida en Cregravete Pacircris gardait les troupeaux de son pegravere sur le mont Ida en Troade) καθοράω mdash[κατόψομαι κατεῖδον κατεώρακα My καθοράομαι κατειδόμην κατώφθην ]mdash regarder den haut (p ext) examiner observer [hellip] My voir den haut contempler NB La valeur geacuteneacuteralisante de τε (habituelle avec un relatif) pose ici question

294mdash Vers 292mdash αἰτέω demander (pour obtenir) οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau oiseau annonccedilant lavenir preacutesage (tireacute du vol ou du cri des oiseaux) anteacuteceacutedent de ὅς ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide ἄγγελος ου (ὁ) messager ἄγγελον attribut de οἰωνὸν ταχὺν

295mdash Vers 293mdash εὑ encl 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash D at ndash οἱ -] κράτος (eacutepq κάρτος) ους (τό) force vigueur [hellip] δεξιός ά όν qui se trouve agrave droite favorable de bon augure adroit habile NB Atelier Homegravere ENS Note v 293 εὑ ne peut ecirctre que le pronom de troisiegraveme personne au geacutenitif il reprend lrsquooiseau on ne reacutepegravete pas un pronom relatif agrave un autre cas on utilise un deacutemonstratif (comme en prose classique) Noter aussi le hiatus καί εὑ et lrsquoabsence drsquoabregravegement de καί apregraves chute du digamma

296mdash Vers 294mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) νοέω ndash [νοέω νοέω νοήσω ἐνόησα ] ndash voir percevoir se mettre dans lesprit sapercevoir μιν lui le

297mdash Vers 295mdash πίσυνος ος ον qui se confie agrave ou dans confiant en qui se repose sur (+ dat) qui obeacuteit agrave (+ dat) τῷ reprend lrsquooiseau ou est neutre = ce preacutesage [εἶμι ἰέναι aller Sbj pst ἴω ἴῃς ἴῃ ἴωμεν ἴητε ἴωσι] ταχύπωλος ος ον aux chevaux agiles (HOM)

298mdash Vers 296mdash τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἑέ (reacutefleacutechi = lat suus) ἄγγελος voir supra δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ]mdash donner

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 29 mdash

297 οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην299

298 νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα300299 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής301

300 ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω302

301 ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ303

302 ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς304

NB W Leaf note [4 160] ldquoεἰ οὐκrdquo This is clearly a case like 15162 20129 24296 etc where the negative does not coalesce with the verb into a negative word but applies to the whole sentence The use of ldquoεἰ οὐκrdquo with the indic seems to be primitive and only to have been ousted by ldquoεἰ μήrdquo through analogy The use of ldquoεἰrdquo with the indic is to place a statement in the form of a supposition merely to the intellect ie without any indication of wish or purpose on the part of the speaker whereas ldquoμήrdquo appears originally to have indicated a lsquomoodrsquo in the strictest sense ie the active putting aside of a thought (prohibition) so that ldquoεἰ μήrdquo with the indic was at first impossible [hellip]

299mdash Vers 297mdash ἔπειτα dans ces conditions κέλομαι presser pousser vivement exhorter encourager ἐποτρύνω pousser exciter presser de (+ inf)

300mdash Vers 298mdash νῆας = ναῦς acc pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]) μεμαώς μεμαῶτος (feacutem μεμαυῖα) (rattacheacute aux pfts μέμονα et μέμαα de μάω) ecirctre passionneacute ardent pour deacutesirer vivement περ part encl certes preacuteciseacutement [hellip] souvent dvt part en tout cas du moins [hellip] μάλα tout agrave fait tregraves fort beaucoup

301mdash Vers 299mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (agrave tr ) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

302mdash Vers 300mdash τοί cf v 296 ἐφίεμαι-my mdash[ἐφίεμαι-my ἐφήσομαι ἐφείμην ] ndash (intr) se diriger vers tendre agrave convoiter rechercher (+ geacuten) (tr) ordonner recommander permettre ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir

303mdash Vers 301mdash ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal riche habile senseacute sage prudent (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute abs eacuteprouver de la piteacute ἀνασχέμεν = ἀνασχεῖν ἀνέχω [impft ἀνεῖχον aor-2 ἀνέσχον ]mdash lever tendre soutenir [hellip]

304mdash Vers 302mdash ἠμί dire (gal en incise) ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) ἀμφίπολος ος ον qui srsquoempresse autour ταμία ας (Eacutepq et Ion ndashιη)

303 χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον ἣ δὲ παρέστη305

304 χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα306

305 νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο307

306 εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ λεῖβε δὲ οἶνον308

307 οὐρανὸν εἰσανιδών καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα309

(ἡ) intendante ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] aor ὤτρυνα [ῡ]]mdash pousser exciter presser γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable

305mdash Vers 303mdash ἐπιχέω mdash[fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur ( dat) reacutepandre sur ( dat) ὕδωρ ὕδατος (τό) eau ἀκήρατος ος ον non mecircleacute sans alliage pur non entameacute non endommageacute entier intact χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) παρίστημι mdash(I tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] mdash(II intr) les sens se confondent avec ceux du moyen intr My (tr) preacutesenter ou offrir en son nom [hellip] mdash(II intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de aider assister [hellip]

306mdash Vers 304mdash χέρνιβον ου (τό) bassin pour se laver les mains ἀμφίπολος ος ον qui est autour de drsquoougrave serviteur servante empresseacute agrave servir [hellip] πρόχοος-ους οου-ου (ἡ) vase pour verser aiguiegravere ἅμα ensemble tout agrave la fois renforce la coordination

307mdash Vers 305mdash νίπτω mdash[ νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver (corps) (fig) laver venger racheter (meurtre) M laver sur soi ou pour soi (abs) se laver les mains enlever en lavant κῡπελλον τό coupe goblet δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι ] ndash (tr) recevoir [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) eacutepouse concubine ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) NB Geacuteneacutetif drsquoorigine ou drsquoeacuteloignement (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 voir la Syntaxe de Humbert sect 462-465)

308mdash Vers 306mdash εὔχομαι prier ἔπειτα ensuite alors ἵστημι ActTr (aor-1tr ἔστησα) placer debout lever dresser Act intr (aor-2 intr ἔστην) se tenir debout [hellip] ἕρκος ους (τό) clocircture enceinte rempart μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) en position meacutediane (par rapport au premier et au dernier dun ensemble) [hellip] λείβω mdash[impft ἔλειβον aor ἔλειψα ) verser goutte agrave goutte part verser en libation οἶνος ου (ὁ) vin

309mdash Vers 307mdash οὐρανός οῦ (ὁ) ciel εἰσανεῖδον mdashdrsquoougrave part εἰσανιδών lever les yeux vers ( acc mdash Il 16 232 24307 ) φωνέω mdash[ φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα ]mdash parler haut dire dune voix forte ἔπος ους (τό) parole αὐδάω dire agrave haute voix [hellip] invoquer

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 30 mdash

308 lsquoΖεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε310

309 δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν311

310 πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τε σοὶ αὐτῷ312

311 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον313

312 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας314

313 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων315

314 ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς316

315 αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν317

316 μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν318

310mdash Vers 308mdash Ἴδηθεν de lrsquoIda (geacuten cp de μεδέων) μεδέω ( slt ind 3deg pl μεδέουσι et participe ) prendre soin de proteacuteger + geacuten participe μεδέων μεδέουσα qui prend soin de mdash par suite qui regravegne sur (AR Eq 558) mdash par suite protecteur (de lrsquoIda de Dodone pourZeus de lrsquoAttique pour Pallas de Salamine pour Aphrodite) κύδιστος η ον tregraves glorieux tregraves illustre

311mdash Vers 309mdash δός impeacuter aor de δίδωμι ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἠδέ et φίλος non au sens de cher mais au sens de hopitalier voir E Benveniste op cit ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur qui teacutemoigne de la pitieacute compatissant adv ἐλεεινά (Il 2 314) drsquoune maniegravere pitoyable ou lamentable NB ἐς Ἀχιλλῆος rarr geacutenitif = dans la maison de (cf Rg sect 233)

312mdash Vers 310mdash Πέμπω envoyer voir vers 292 - 295313mdash Vers 311mdash voir vers 292 - 295 314mdash Vers 312mdash voir vers 292 - 295315mdash Vers 313mdash voir vers 292 - 295 ταχύπωλος ος ον aux

chevaux agiles (HOM) 316mdash Vers 314mdash εὔχομαι prier φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo

imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor μητίετα adj tjs avec no-tif ζεῦς ou voc ζεῦ prudent sage τοῦ anaphorique Κλύω impf ἔκλυον entendre eacutecouter [hellip] precircter loreille exaucer (+ geacutendat de pers)

317mdash Vers 315mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct [hellip] αἰετός = ἀετός οῦ (ὁ) lrsquoaigle ἵημι mdash[ ἥσω ἧκα εἷκα ]mdash envoyer [hellip] τέλειος αος ον τέλεος α ον dernier termineacute acheveacute accompli [hellip] arriveacute agrave maturiteacute πετεηνός ή όν qui peut voler qui est deacutejagrave en eacutetat de voler Τὰ πετεηνὰ les volatiles les oiseaux

318mdash Vers 316mdash θηρητήρ voir θηρατήρ ῆρος (ὁ) chasseur (PHILSTR) μόρφνος η ον de couleur sombre noiracirctre ( eacutep de lrsquoaigle (HOM HES ) μορφνός οῦ (ὁ) sorte drsquoaigle peut-ecirctre vautour oiseau de

317 ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται319

318 ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα320

319 τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά εἴσατο δέ σφι321

320 δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος οἳ δὲ ἰδόντες322

321 γήθησαν καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη323

322 σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου324

proie (ARSTT) περκνός ή όν noiracirctre bleuacirctre (HPC) Subst ὁ περκνός sorte drsquoaigle (Il 24 316) sorte de faucon (ARSTT) Καλέω appeler

319mdash Vers 317mdash τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι ] fabriquer faire construire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM ESCHL) τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale de la maicirctresse de maison appt des femmes maison [hellip] ὑψόροφος ος ον au plafond eacuteleveacute NB η = ᾱ Le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacutecl est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

320mdash Vers 318mdash ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme (Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι) ἀφνειός ός όν (-οιο = -ου ) riche opulent abondant regorgeant de ἐύ ἐΰ (eacutepq) εὖ neutre adverbial de ἐύς bien ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα (ἀραρυῖα [ᾰ Hom metri causa]) ἀρηρός) part pft actif intr de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ecirctre ferme solide garni de [hellip] κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc]

321mdash Vers 319mdash τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute agrave babord et agrave tribord τοῦ anaphorique reprend lrsquooiseau πτερόν οῦ (τό) plume daile aile ἔσαν = ἦσαν 3deg pl impft de εἰμί (ils eacutetaient) Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) εἶμι ἰέναι aller My [(eacutepq) εἴσομαι ἐείσατο εἴσατο ] venir s eacutelancer se preacutecipiter se hacircter

322mdash Vers 320mdash δεξιὸς agrave droite venant de droite ἀΐσσω mdash[ ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ὁράω mdash[ ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα ]mdash voir NB W Leaf note διὰ ἄστεος most MSS have ldquoὑπὲρ ἄστεοςrdquo But ldquoἄστυrdquo is one of the words which retain the ldquoϜrdquo most consistently [hellip] Lrsquo Atelier Homegravere ENS note ἄστυ et πόλις deacutesigneraient une mecircme reacutealiteacute mais ἄστυ renverrait agrave la citeacute perccedilue de lrsquoexteacuterieur entoureacutee de ses remparts tandis que πόλις correspondrait agrave une perception interne de la citeacute vue de lrsquointeacuterieur des murs

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 31 mdash

323 ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου325

324 πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην326

325 τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων αὐτὰρ ὄπισθεν327

326 ἵπποι τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε328

327 καρπαλίμως κατὰ ἄστυ φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο329

323mdash Vers 321mdash γηθέω ndash [dor γαθέω fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir ἰαίνω mdash[Impft ἴαινον aor ἴηνα aor pass ἰάνθην ]mdash faire chauffer eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) Φρήν φρενός (ἡ) ( pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί ) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee

324mdash Vers 322mdash σπερχόμενοςη ον presseacute rapide impeacutetueux (HOM) de σπέρχω γεραιὸς vieillard ἐπεβήσετο ( Il 8 44 24322) aor my eacutepq (pour ἐπεβήσατο) de ἐπιβαίνω [ἐπιβήσομαι ἐπέβησα (tr) ἐπέβην ἐπιβέβηκα] (intr et my ) marcher sur monter sur ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne δίφρος ου (ὁ) caisse du char drsquoougrave char (de guerre)

325mdash Vers 323mdash ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr en apparence) srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee idem avec sjt de choses fig en venir agrave [hellip] ἐξελαύνω pousser hors de etc πρόθυρον ου (τό) le porche agrave lrsquoentreacutee de la cour αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil [hellip] ἐρί-δουπος ος ον = ἐρίγδουπος (au bruit retentissant) chez Hom tjs en parlant de choses rivages fleuves etc)

326mdash Vers 324mdash μὲν est en correacutelation avec αὐτὰρ πρόσθεν en avant (par) devant [hellip] Preacutep + geacuten devant [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) τετράκυκλος ος ον agrave quatre cercles ou agrave quatre roues (HOM HDT) ἕλκω tirer traicircner

327mdash Vers 325mdash τὰς relatif Ἰδαῖος ου (ὁ) Idaeos heacuteraut troyen ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] δαΐφρων ονος au cœur ou esprit eacuteprouveacute rarr courageux guerrier vaillant prudent habile aux arts αὐτὰρ mais ὄπισθεν par derriegravere

328mdash Vers 326mdash τοὺς relatif γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard ἐφέπω suivre agrave la trace poursuivre pousser devant soi [hellip] μάστιξ ιγος (ἡ) fouet κελεύω mettre en mouvement pousser exciter encourager ordonner

329mdash Vers 327mdash ἅμα πάντες (Il ) tous ensemble ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave aller agrave la suite (de qqn) accompagner escorter [hellip] Kata + acc agrave travers (HOM) καρπαλίμως rapidement promptement ἅμα

328 πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα330

329 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο331

330 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο332

331 παῖδες καὶ γαμβροί τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν333

332 ἐς πεδίον προφανέντε ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα334

333 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα335

334 lsquoἙρμεία σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν336

πάντες tous ensemble ἕπομαι suivre escorter 330mdash Vers 328mdash ὀλοφύρομαι (intr) se lamenter se plaindre geacutemir

sur le sort (tr) pleurer deacuteplorer (+ acc) ὡσεί cj de sub comme si comme lorsque adv(avec inf avec subst avec part) comme de mecircme que θάνατος ου (ὁ) mort κιόντα accordeacute agrave Priam cod de ἕποντο κίω ἔκιον κίων aller (vers)

331mdash Vers 329mdash οἳ δrsquo Priam et Idaeacuteos ἐπεὶ apregraves que πόλιος geacuten eacutepq de πόλις εως (ἡ) ville κατέβαν = κατέβησαν καταβαίνω mdash[aor intr κατέβην (tr) κατέβησα ]mdash descendre de (avec geacuten) descendre dans ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir πεδιόν οῦ (τό) plaine

332mdash Vers 330mdash ἄψορρος ος ον qui srsquoeacutelance en arriegravere qui revient sur ses pas προτὶ = πρός ἀπονέομαι (HOM) aller retourner ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

333mdash Vers 331mdash γαμβρός οῦ (ὁ) gendre beau-fregravere [hellip] τὼ duel λανθάνω mdash[ λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) Ζῆν acc hom de Ζεύς

334mdash Vers 332mdash προφανέντε duel part aor-2 pass de προφαίνω (tr) montrer faire voir mdashdrsquoougrave au Partaor-2 Pass προφανείς εῖσα qui se montre qui apparaicirct [hellip] ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) ]mdash voir γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

335mdash Vers 333mdash αἶψα promptement aussitocirct ἀντίον ἀντία adv en face αὐδάω dire agrave haute voix parler avec force [hellip] ordonner Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ)

336mdash Vers 334mdash μάλιστα renforce qqf un superlatif (Il 24 334) φίλτατόν ἐστιν + inf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 32 mdash

335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα337

336 βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν338

337 ὣς ἄγαγ᾽ ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ339

338 τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωναδ᾽ ἱκέσθαι340

339 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης341

340 αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα342

337mdash Vers 335mdash ἑταιρίζω ecirctre compagnon ou compagne de (avec dat mdash Il 24335) [hellip] Κλύω mdash[ impf ἔκλυον ]mdash entendre [hellip] eacutecouter precircter loreille exaucer (+ geacuten ou dat de pers) ἐθέλῃσθα ἐθέλησθα 2deg sg Sbj pst Act eacutepq de ἔθελλλω vouloir ΝΒ ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι datif comitatif (laquo se faire le compagnon drsquoun homme raquo) Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

338mdash Vers 336mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller souvent employeacute comme adverbe = va allons κοῖλος η ον creux cave concave [hellip]

339mdash Vers 337mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὣς ainsi en correacutelatin avec ὡς afin que (NB au sens conseacutecutif ὡς ne se cst pas avec le subj) νοέω voir sapercevoir (HOM) [hellip] ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα (ἑώρακα) voir (Gr R sect 112 2deg)

NB Sur la particule τε Pierre Chantraine p 344 sect 502 340mdash Vers 338mdash πρίν Sub avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si

la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee -δε particule directionnelle chez le fils de Peacuteleacutee tregraves rare avec un nom de personne

341mdash Vers 339mdash ὣς adv deacutem ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργεϊφόντης ου (ὁ) meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes

NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

342mdash Vers 340mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πούς ποδός (ὁ) pied jambe duel τὼ πόδε τοῖν ποδοῖν] dat pl eacutepq ποσσί pour ποσί [hellip] πέδιλον ου (τό)

341 ἀμβρόσια χρύσεια τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν343

342 ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο344

343 εἵλετο δὲ ῥάβδον τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει345

344 ὧν ἐθέλει τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει346

345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης347

346 αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε348

347 βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς349

semelle sandale 343mdash Vers 341mdash ἀμβρόσιος α ον de nature divine mdashpar ext

divinement beau ou bon χρύσειος α ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait drsquoen or recouvert drsquoor [hellip] doreacute preacutecieux [hellip] μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἠμὲν hellip ἠδέ soithellip soit drsquoun cocircteacute de lrsquoautre ὑγρή (ἡ) (ion) la mer (ὑγρός ά όν humide liquide)

NB Le neutre pluriel τά (relatif) est ici sujet drsquoun verbe au pluriel 344mdash Vers 342mdash ἀπείρων ονος sans limite infini ἅμα ensemble

tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme πνοιῇς πνοιῇσι datif pl de πνοή ῆς (ἡ) souffle brise

345mdash Vers 343mdash αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) prendre pour soi choisir ῥάβδος ου (ὁ) baguette [hellip] baguette magique caduceacutee dHermegraves θέλγω charmer (magie) ὄμμα ατος (τό) œil [hellip]

346mdash Vers 344mdash ὧν attraction du relatif par son anteacuteceacutedent (cf Rg sect 253 ) ἐθέλει ou variante laquo ἐθέληι raquo (le sbj est tout aussi correct selon W Leaf) ὑπνώω (slt pst et impft iteacuter) dormir (HOM) ὑπνώοντας part pst act acc masc pl mdash Il 24 344) ἐγείρω (ἐγερῶ ἤγειρα έγήγερκα) eacuteveiller αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors καί adv intensif

347mdash Vers 345mdash τὴν sa baguette μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans κρατύς [ᾰ] (ὁ adj masc slt no-tif) fort puissant chez Hom eacutepithegravete drsquo Hermes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) πέτομαι mdash[ fut πετήσομαι aor ἐπτόμην ]mdash voler

348mdash Vers 346mdash αἶψα promptement aussitocirct ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul)

349mdash Vers 347mdash βῆ δ᾽ ἰέναι il se mit en marche pour aller εἰκώς εἰκότος εικυῖα είκός (Ion οἰκώς ἐοικώς Hom) part de εἴκω ἔοικα ecirctre semblable agrave rarr semblable agrave ressemblant agrave [hellip] αἰσυμνητήρ ῆρος (ὁ) chef prince (HOM Il24347) κοῦρος ου (ὁ

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 33 mdash

348 πρῶτον ὑπηνήτῃ τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη350

349 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν351

350 στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν352

351 ἐν ποταμῷ δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν353

352 τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ354

353 Ἑρμείαν ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε355

354 φράζεο Δαρδανίδη φραδέος νόου ἔργα τέτυκται356

ion poeacutetpour κόρος) jeune garccedilon [hellip] (eacutepq) jeune guerrier 350mdash Vers 348mdash πρῶτον pour la premiegravere fois ὑπηνήτης ου adj

masc qui a de la barbe barbu ἥβη ης (ἡ) la jeunesse adolescence (Hom) vigueur ardeur de la jeunesse Χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν geacuten χαριέντος χαριέσσης χαριέντος qui plaicirct gracieux aimable ellipse du vb ecirctre

351mdash Vers 349mdash ἐπεὶ apregraves que παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc tout pregraves en sortant aupregraves en passant de lrsquoautre cocircteacute de [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau Ἶλος ου (ὁ) Ilos fils de Trocircs et fondateur drsquoIlion (-οιο = -ου) ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr) en apparence srsquoavancer sur un char etc

352mdash Vers 350mdash ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip] faire arrecircter ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) πίνω ndash [πίνω fut πίομαι fut post πιοῦμαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ndash A amp My boire

353mdash Vers 351mdash ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere κνέφας (τό) obscuriteacute creacutepuscule du soir ou du matin ἐπέρχομαι mdash[ aor ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ]mdash venir aupregraves sapprocher de

354mdash Vers 352mdash ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) Φράζω mdash[φράζω φράσω ἔφρασα πέφρακα ]mdash mettre dans lrsquoesprit drsquoougrave faire comprendre expliquer indiquer (signe parole) φράζομαι-my mdash[φράσομαι aor ἐφρασάμην ]mdash se mettre dans lesprit drsquoougrave penser ecirctre davis reacutefleacutechir apprendre observer faire attention agrave [hellip]

355mdash Vers 353mdash Ἑρμείαν est apposeacute agrave τὸν δε ποτὶ = πρός φάτο Homegravere utilise le my de φημί φωνέω profeacuterer agrave voix haute

356mdash Vers 354mdash φραδής ής ες prudent sage (Il 24 354) τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα M τεύξομαι P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι τετεύξομαι ] fabriquer faire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM) ΝΒ W Leaf laquo it is a matter (which calls) for a wary mind raquo

355 ἄνδρ᾽ ὁρόω τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω357

356 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων ἤ μιν ἔπειτα358

357 γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ359

358 ὣς φάτο σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο δείδιε δ᾽ αἰνῶς360

359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι361

360 στῆ δὲ ταφών αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν362

357mdash Vers 355mdash ὁρόω eacutep pour ὁράω (Bailly) οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω (eacutepq) ὀΐω (dor) οἰῶ ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de que διαρραίω mettre en piegraveces deacutetruire complegravetement (διαρραίσεσθαι inf futur my au sens passif Il 24 355) ἄμμε = ἡμᾶς acc eacuteol de ἡμεῖς Τάχα bientocirct vite aussitocirct (nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere selon W Leaf)

358mdash Vers 356mdash φεύγωμεν sbj drsquoexhortation renforceacute par ἄγε allons ἐφ᾽ ἵππων sur le chariot atteleacute de chevaux μιν = lui le ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

NB Sbj impeacuteratif apregraves ἀλλ᾽ ἄγε φεύγωμεν et λιτανεύσομεν Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 207 sect 306

359mdash Vers 357mdash ἤ ou bien γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl ἄπτομαι (ἄψομαι ἀψάμην ἦμμαι) srsquoattacher agrave (geacuten) λιτανεύσομεν sbj aor agrave voyelle bregraveve de λιτανεύω invoquer par des priegraveres prier supplier (HOM PLAT XEN) ndash εἴ κε αἴ κε ἤν ἐάν + sbj (et aussi εἴ + opt oblique) pour le cas ougrave dans lrsquoespoir que afin que de mecircme ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι ]mdash srsquoapitoyer avoir pitieacute

360mdash Vers 358mdash ὣς φάτο voir v 339 σύγχυτο aor-2 my 3deg sg poeacutet de συγχέω verser ensemble mdashdrsquoougrave brouiller confondre bouleverser mettre le deacutesordre rendre confus troubler lrsquoesprit ou le courage de qn faire heacutesiter νόος νόου (ὁ) (νοῦς) intelligence esprit disposition drsquoesprit [hellip] volonteacute deacutesir δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer αἰνῶς terriblement

361mdash Vers 359mdash γναμτός ή όν courbe recourbeacute [hellip] souple flexible qui se laisse fleacutechir μέλος εος-ους (τό) membre articulation corps chant ἔσταν ou στάν 3degpl aor ind act dor de ἵστημι = ἔστησαν

362mdash Vers 360mdash στῆν aor-2 poeacutet = ἔστην de ἵστημι intr ταφών eacutetonneacute frappeacute de stupeur αὐτὸς δε de lui-mecircme ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) ἐγγύθεν (geacuten dat) aupregraves de pregraves proche ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 34 mdash

361 χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε 363

362 lsquoπῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις 364

363 νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι365

364 οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς366

365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι367

366 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν368

367 τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα τίς ἂν δή τοι νόος εἴη369

368 οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ370

363mdash Vers 361mdash αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre προσεῖπον (aor) adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc)

364mdash Vers 362mdash πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi πάτερ vocatif de πατήρ ἱθύνω tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire)

365mdash Vers 363mdash νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἀμβροσίος voir v 341 εὕδω dormir reposer βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme

366mdash Vers 364mdash δείδω mdash[ futur δείσομαι aor ἔδεισα pft agrave sens preacutesent δέδοικα et δέδια ]mdash craindre redouter reacuteveacuterer μένος ους (τό) [hellip] courage ardeur colegravere violence πνείοντας = πνέοντας de πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler mdashfig respirer

367mdash Vers 365mdash δυσμενής ής ές malveillant hostile (contract non faite) ἀνάρσιος ος ον qui ne srsquoajuste pas ou ne srsquoaccorde pas ndash drsquoougrave malveillant ennemi ἐγγύς adv pregraves aupregraves ἐγγύς preacutep (+ geacuten [poeacutet + dat]) pregraves de (lieu nombre) presque (ressemblance) (sens dun adj) parent de proche de ἔασι = εἰσίν

368mdash Vers 366mdash τῶν les Acheacuteens ἴδοιτο de ὁράω θοός ά όν rapide ( = qui tombe rapidement) Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir νύξ νυκτός (ἡ) la nuit

369mdash Vers 367mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit [hellip] biens en gal τοσόσδε τοσήδε τοσόνδε Pr adj tout juste aussi grand aussi fort aussi nombreux tout juste aussi petit aussi faible aussi peu nombreux νόος intelligence courage volonteacute

370mdash Vers 368mdash ἐσσί 2 deg sg hom du vb Εἰμί (ecirctre) νέος α ον nouveau jeune οὗτος αὕτη τοῦτο pr adj celui-ci celle-ci ceci lui elle cela [hellip] (renforce la 2e ou la 3deg pers Bailly A II 6 ) ici lagrave rarr toi lagrave lui lagrave ὀπηδέω eacutepq et ion pour ὀπαδέω suivre accompagner (τινι )

369 ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ371

370 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά καὶ δέ κεν ἄλλον372

371 σεῦ ἀπαλεξήσαιμι φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω373

372 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής374

373 lsquoοὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις375

374 ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα376

375 ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι377

376 αἴσιον οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός378

371mdash Vers 369mdash ἀπαμύνω (aor ἀπήμυνα) eacutecarter repoussser pour se deacutefendre χαλεπαίνω mdash[ χαλεπαίνω χαλεπανῶ ἐχαλέπηνα ]mdash ecirctre rude deacutesagreacuteable (vent tempecircte) ecirctre mal disposeacute se montrer difficile malveillant se facirccher sirriter πρότερος attribut le premier (Bailly)

NB W Leaf note 369 = Od 1673 Od 21133 where the constr of the infin is simple Here it is less natural [hellip] though it is certainly not going beyond the limits of the Homeric infin to translate lsquoyou are not young and your companion is old for selfdefencersquo

372mdash Vers 370mdash ῥέζω [ῥέζω ῥέξω ἔρ(ρ)εξα ἔοργα] faire ῥέζειν τινα τι faire qc (bien ou mal) agrave qn οὐδέν acc adv familier selon W Leaf

373mdash Vers 371mdash σεῦ σευ = σοῦ σου geacuten de σύ ἀπαλέξω eacutecarter repousser preacuteserver qn de [NB ἀλέξω ἀλέξω ἀλεξήσω ἠλέξησα] ἐΐσκω (slt pst et impft ἤϊσκον) rendre semblable juger semblable ndash drsquoougrave assimiler comparer juger penser ( avec prop infve)

374mdash Vers 372mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

375mdash Vers 373mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἁγόρευω parler dans une assembleacutee parler en public haranguer parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) deacuteclarer proclamer enjoindre οὕτως οὑτωσί οὕτω ainsi est en correacutelation avec ὡς πῃ particule encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere quelquefois par hasard

376mdash Vers 374mdash ὑπερέχω ndash [ ὑπερέχω (eacutepq) ὑπερείχω ὑπερέξω ὑπερέσχον (eacutepq) ὑπερέσχεθον ] - tenir lever qqch au-dessus de (+ geacuten) (abs) lever (intr) se tenir seacutelever au-dessus de (+ geacuten) ἐγώ [Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) ]

377mdash Vers 375mdash ὁδοιπόρος ου (ὁ) voyageur (part) agrave pied guide ἧκεν de ἵημι envoyer ici avec inf de but ἀντι-βολέω-ῶ mdash[ἀντι-βολεῖν ἀντιβολήσω ἠντεβόλησα ]mdash rencontrer obtenir prendre part agrave τοιόνδε est en correacutelation avec οἷος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 35 mdash

377 πέπνυσαί τε νόῳ μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων379

378 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης380

379 lsquoναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες381

380 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον382

381 ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ383

382 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ384

378mdash Vers 376mdash Αἴσιος ος ον conforme agrave la volonteacute du destin de bon augure qui arrive au mmt favorable opportun δέμας (slt nom et acc sg) charpente du corps corps taille stature εἶδος εος-ους (τό) aspect exteacuterieur forme du corps air ἀγητός ή όν admirable

379mdash Vers 377mdash πνέω souffler (vent) [hellip] au pft passif πεπνῦσθαι ecirctre senseacute (Il 23440 Il 24377 ) part pft passif πεπνύμενος inspireacute prudent sage νόῳ datif locatif (Magnien traduit tu es inspireacute par lrsquointelligence) ἔξειμι ecirctre originaire de descendre de (geacuten ) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux μάκαρ (μάκαιρα) μάκαρ bienheureux

380mdash Vers 378mdash αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

381mdash Vers 379mdash ναί part oui accompagneacute dautres partc renforce une affirmation ou exprime un serment [hellip] ἔειπες = εἶπες ( λέγω) κατὰ μοῖραν (Il 1286 amp Od) ou ἐν μοίρη (Il amp Od) adv comme il convient comme il est juste

382mdash Vers 380mdash ἀτρεκέως ἀτρεκῶς adv franchement ἄγε exhortatif καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre [hellip] eacutenumeacuterer dire en deacutetail reacuteciter

383mdash Vers 381mdash ἠὲ = ἢ ou bien ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) πῃ encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere qqfois par hasard ἐκπέμπω faire sortir de renvoyer chasser envoyer au dehors (part) exporter [hellip] κειμήλιον ου (τό) bien possession par ext objet que lrsquoon conserve en souvenir de qn ou qc ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux [hellip] (choses) efficace utile favorable preacutecieux

384mdash Vers 382mdash σόος cō σάος [Σῶς σῶς σᾶ σῶν formes contracteacutees de ndash [ σάος σάοςσάα σάον ] ndash intact bien conserveacute sain

383 ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν385

384 δειδιότες τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε386

385 σὸς πάϊς οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν387

386 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής388

387 lsquoτίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων389

388 ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες390

389 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 391

et sauf sucircr certain infaillible ] ἀλλοδαπός ή όν drsquoun autre pays eacutetranger ἵνα advrel lagrave ougrave ἵνα + sbj cj sub afin que pour que περ preacuteciseacutement μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver)

385mdash Vers 383mdash ἤδη adv agrave partir dici ou de maintenant deacutejagrave (passeacute) actuellement maintenant doreacutenavant deacutesormais degraves lors tout de suite καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα M καταλείπομαι καταλείψομαι κατελιπόμην P καταλείπομαι καταλειφθήσομαι κατελείφθην καταλέλειμμαι ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) quitter deacuteserter [hellip] ἱρός voir ἱερός α ον (sacreacute)

386mdash Vers 384mdash δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir ὄλωλα (parf 2 Act intr sert de pft au my ) avoir succombeacute chez Homegravere mais chez les attiques plus souvent au sens drsquoun pst je peacuteris je succombe ὥριστος (selon drsquoautres ὤριστος) crase pour ὁ ἄριστος

387mdash Vers 385mdash παῖς παιδός (ὁἡ) enfant ἐπιδεύομαι (fut ἐπιδευήσομαι ) manquer de (geacuten) avoir besoin du secours de qn (geacuten ) ecirctre insuffisant ecirctre infeacuterieur agrave (μάχης dans le combat mdash Il 24 385) [hellip]

388mdash Vers 386mdash voir v 372 389mdash Vers 387mdash τέων = τίνων geacuten pl de τίς (HOM) τέων =

τινών geacuten pl de τὶς (HDT) τέων = τῶν pour ὧν geacuten pl de ὅς (NIC) ἐσσι voir vers 368 ἔξεσσι voir vers 377 φέριστος η ον le plus ou tregraves brave le plus ou tregraves fort le meilleur excellent (voc sg) mon brave (terme damitieacute) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

390mdash Vers 388mdash Οἶτος ου (ὁ) destin sort sort funeste malheur infortune ἐνίσπω (fut ἐνισπήσω aor2 ἔνισπον ) dire parler ἄποτμος ος ον infortuneacuteNB ὥς W Leaf note The choice between the exclamative how and the continuative from what you say is as so often indifferent

391mdash Vers 389mdash Voir vers 378

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 36 mdash

390 πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον392

391 τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ393

392 ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας394

393 Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ395

394 ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς396

395 εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι397

396 τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής398

392mdash Vers 390mdash πειράω-ῶ essayer mettre agrave leacutepreuve My tenter pour soi mettre qqn agrave leacutepreuve (avec geacuten ) [hellip] voir infra v 433 εἴρεαι 2deg my pst epq amp ion de ἔρομαι mdash[ εἴρομαι eacutepq et ion ]mdash interroger ( τινα) interroger sur qn (τινα) demander qc (τι ) demander qc agrave qn (τινα τι τινα περί τινος τινα ἀμφί τι etc) NB W Leaf note πειρᾶι for ldquoπειράεαιrdquo is an impossible contraction in H P

393mdash Vers 391mdash μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) ἔνι (accentuation cf Rg sect 29) κυδιάνειρα ας (ἡ) [ῡ ᾰν] qui rend glorieux illustre μάχη ης (ἡ) combat bataille combat singulier duel

394mdash Vers 392mdash ὄπωπα pft 2 ion amp poeacutet de ὀράω voir ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil εὖτε cj-sub lorsque tandis que aussitocirct que aussi souvent que [hellip] ἐλαύνω mdash[ aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger chasser emmener pourchasser malmener expulser (intr) en apparence srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee [hellip] ἐπὶ + dat sur [hellip] contre

395mdash Vers 393mdash κτείνεσκε impft iteacuter de κτείνω tuer δαΐζω ndash [δαΐζω δαΐξω ἐδάϊξα ]ndash diviser seacuteparer couper (qqch pour faire des parts) deacutechirer arracher faire peacuterir drsquoougrave deacutetruire de fond en comble (ville) ὁξύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος) aigu tranchant peacuteneacutetrant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze [hellip] arme pointe de lance en bronze

396mdash Vers 394mdash ἵστημι [hellip] Participe pft ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος (la forme ἑστώς attendue au ntr est deacutefendue par certains grammairiens (cf Rg sect 151) ion ἑστεώς ἑστεός -ῶτος Ep ἑστηώς ἑσταότα = ἑστῶτα Il 24214 ἑσταότες = ἑστῶτες Il 24 394

397mdash Vers 395mdash εἴα 3deg impft drsquo ἐάω laisser drsquoougrave permettre conceacuteder mdash drsquoougrave renoncer agrave [hellip] μάρναμαι mdash[ impft ἐμαρνάμην aor ἐμαρνάσθην ]mdash combattre lutter (τινι ἐπί τινι πρός τινα etc ) κεχολωμένος η ον irriteacute pft my pass de χολόω-ῶ mettre en colegravere Ἀτρείων ωνος (ὁ) cō Ἀτρείδης ου (ὁ) fils drsquoAtreacutee Atride

398mdash Vers 396mdash τοῦ reprend Achille θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle) [hellip] εἷς

397 Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ399

398 ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε400

399 ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι401

400 τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι402

401 νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν ἠῶθεν γὰρ403

402 θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί404

403 ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι οὐδὲ δύνανται405

μία ἕν un = le mecircme navire εὐεργης ής ές bien travailleacute [hellip] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire mener amener [hellip]

399mdash Vers 397mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ἔξειμι (ἐξεῖναι ἐξέσομαι ) ecirctre originaire de descendre de Πολύκτωρ ορος (ὁ) Polyktocircr heacuteros drsquoItaque Myrmidon

400mdash Vers 398mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de γέρων vieux veillard Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait [hellip] W Leaf ὧδε laquo thus as I see thee raquo hardly laquo here raquo

401mdash Vers 399mdash ἕξ six ἕβδομος η ον septiegraveme οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔασι = εἰσίν

402mdash Vers 400mdash πάλλω ndash [ πάλλω ἔπηλα πέπηλα ] ndash (tr) agiter vivement brandir [hellip] tirer au sort τῶν μέτα τῶν anaphorique μέτα ici posposeacute = parmi κλῆρος ου (ὁ) (objet servant au tirage au) sort tirage au sort attribution par le sort lot [hellip] λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash (tr) obtenir par le sort ou la volonteacute divine ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave accompagner [hellip]ΝΒ μετά + geacuten tregraves rare chez Homegravere Cinq exemples qui conservent le sens partitif du geacutenitrif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 119 sect 169

403mdash Vers 401mdash Πεδίονδε dans la plaine ( avec mvt mdash HOM) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver venir νηῶν voir v 396 ἕωθεν ( eacutepq ἠῶθεν dor ἀῶθεν) degraves lrsquoaurore depuis lrsquoaube au point du jour

404mdash Vers 402mdash ἑλίκωψ ωπος (ὁ ἡ) aux yeux mobiles ou vifs (Il 1 389) ἄστυ εως (τό) ville ( = Troie) μάχην τίθεσθαι engager un combat (Il 24 402 )

405mdash Vers 403mdash ἀσχαλάω-ῶ (slt pst et fut ) se facirccher ecirctre facirccheacute ecirctre irriteacute avec un part srsquoirriter de ἀσχαλόωσι forme distendue en 3

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 37 mdash

404 ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν406

405 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής407

406 lsquoεἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος408

407 εἴς ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον409

408 ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς ἦέ μιν ἤδη410

409 ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς411

410 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 412

eacutetapes άω rarr ῶ rarr όω 406mdash Vers 404mdash ἐσσύμενος η ον qui seacutelance veacuteheacutement

impeacutetueux ardent pour qqch (+ geacuten) ἴσχω (slt pst et impft ἴσχον) (tr) tenir (fortement) [hellip] retenir arrecircter empecirccher [hellip] βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου selon W Leaf le geacuten complegravete les deux verbes

407mdash Vers 405mdash voir mdash Vers 372 amp 386mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

408mdash Vers 406mdash θεράπων οντος (ὁ) serviteur suivant Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) fils de Peacuteleacutee Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ

409mdash Vers 407mdash εἰς ἐσσί = εἶ (de εἰμί εἶναι ecirctre) ἄγε exhortatif κατάλεξον voir v 380 NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a )

410mdash Vers 408mdash ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = latin utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) ellipse de ἐστί ἔτι encore μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό νήεσσιν dat pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ἤδη deacutejagrave deacutesormais

411mdash Vers 409mdash ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ταμὼν οῦσα όν part aor-2 de τέμνω couper μελεϊστὶ par membres par morceaux (Il 24 409 Od 9 291)

412mdash Vers 410mdash Voir le vers 378 αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave

411 lsquoὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί413

412 ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ 414

413 αὔτως ἐν κλισίῃσι δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς 415

414 κειμένῳ οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ 416

415 ἔσθουσ᾽ αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν417

416 ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο 418

qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

413mdash Vers 411mdash γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard οὔ πω ne pas encore κύων κυνός (ὁἡ) chien chienne οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau ἐσθίω mdash[Impft ἤσθιον fut ἔδομαι aor ἔφαγον pft ἐδήδοκα ]mdash manger NB τόν = Hector ton fils γε (encl) attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

414mdash Vers 412mdash ἔτι encore κεῖνος = ἐκεῖνος selon WLeaf il est deacuteictique laquo there he lies raquo κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort sans seacutepulture) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως geacuteneacutep Ἀχιλλῆος deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul [λ] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau

415mdash Vers 413mdash κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement αὔτως adv ainsi mecircme de cette faccedilon mecircme justement ainsi toujours de mecircme encore ainsi comme auparavant [hellip] ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] = Hector δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) ΝΒ οἱ hellip κειμένῳ datif drsquointeacuterecirct pour deacutefinir une situation moment Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

416mdash Vers 414mdash κειμένῳ voir v 412 σήπω (tr) faire pourrir σήπομαι σαπήσομαι ἐσάπην σέσηπα pourrir χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) peau (humaine) corps μιν= lui le εὐλή ῆς (ἡ) ver (part dans les chairs corrompues)

417mdash Vers 415mdash ἔσθω (slt pst amp impft ἦσθον) manger ἀρηϊφάτος voir ἀρείφατος ος ον Pass tueacute par Aregraves Act qui tue dans le combat belliqueux Κατέδω deacutevorer manger ronger φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang

418mdash Vers 416mdash ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute μιν (m f n slt acc 3deg pr pers) lui elle le cela cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa etc ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutep ἕταρος) compagnon σῆμα ατος (τό) signe tombeau

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 38 mdash

417 ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ419

418 οὐδέ μιν αἰσχύνει θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν 420

419 οἷον ἐερσήεις κεῖται περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται421

420 οὐδέ ποθι μιαρός σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 422

421 ὅσσ᾽ ἐτύπη πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν423

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer) NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

419mdash Vers 417mdash ἑλκέω = ἕλκω tirer traicircner ὅτε quand

Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φανήῃ 3degsg sbj aor-2 my-pass eacutep de φαίνομαι-my intr mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα ]mdash briller luire paraicirctre au jour [hellip] δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire

420mdash Vers 418mdash μιν voir v 416 αἰσχύνω mdash[A αἰσχυνῶ ᾔσχυνα M αἰσχυνοῦμαι ᾐσχύνθην ᾔσχυμμαι (reacutec) ]mdash Act deacuteshonorer faire rougir souiller My rougir avoir honte θηοῖο opt pst (= Att θεῷο mdash Il 24418) de θεάομαι contempler consideacuterer examiner [hellip] voir (ce qursquoon a sous les yeux) cst avec οἷον ἐπέρχομαι mdash[ aor-2 ἐπῆλθον ]mdash venir aupregraves sapprocher de [hellip] = si tu trsquoen approchais

421mdash Vers 419mdash οἷον comme comme + adj introduit une interr indirecte ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacute de roseacutee frais comme la roseacutee περὶ hellip νένιπται se rattache agrave περινίζω laver tout autour Homegravere utilise νίζω au pst et agrave lrsquoimpft au lieu de νίπτω formeacute tardivement mdash[ νίπτω νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver αἷμα acc de relation

422mdash Vers 420mdash μιαρός ά όν souilleacute de sang dun meurtre impur πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq maniegravere ἕλκος εος-ους τό blessure plaie συμμύω se rapprocher se fermer ( blessure paupiegraveres legravevres) mdashdrsquoougrave en parlant de personnes avoir les yeux ou les legravevres closes = ecirctre silencieux NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

423mdash Vers 421 ὅσσα = toutes les blessures qui que ἐτύπην aor-2 passif de τύπτω frapper battre au passif avec acc drsquoobjet interne (voir (AR Pax 644 et Rg sect 208) recevoir des coups ἐλαύνω mdash[aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] chasser

422 ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 424

423 καὶ νέκυός περ ἐόντος ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι425

424 ὣς φάτο γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἀμείβετο μύθῳ426

425 ὦ τέκος ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι427

426 ἀθανάτοις ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς εἴ ποτ᾽ ἔην γε428

427 λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι 429

malmener expulser lancer enfoncer frapper avec un objet une arme [hellip] χαλκός οῦ (ὁ) cuivre bronze armes pointe de lance en bronze πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] NB Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) geacuten πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ)

424mdash Vers 422mdash ὥς ainsi crsquoest ainsi que κήδομαι-my mdash prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) (abs) sinquieacuteter se preacuteoccuper rendre les derniers devoirs agrave un deacutefunt [hellip] ἑῆος geacuten de ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble [hellip]

425mdash Vers 423mdash καὶ hellip περ + part = bien que ἐόντος = ὄντος νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Σφι σφιν pr encl 3deg pers au datif (sg pl duel) = agrave lui agrave elle agrave eux etc voir σφε- περί adv tout autour au-dessus (parox) par dessus tout surtout plus que tout [hellip] περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv soit preacuteposition

426mdash Vers 424mdash ὣς φάτο voir vers 200 358 424 507 γηθέω ndash [ fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir [hellip] ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours ou par une parole

427mdash Vers 425mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἦ certes en veacuteriteacute ἀγαθὸν ltἐστιgt + inf ἐναίσιμος ος ον de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte [hellip] διδοῦναι eacutep pour διδόναι (Il 24425) voir W Leaf) ἐπεί voir vers 423

428mdash Vers 426mdash οὔποτε ne jamais ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) NB W Leaf note [180] εἴ ποτ᾽ ἔην γε [hellip] It is commonly taken to mean lsquoif indeed it is not all a dreamrsquo [hellip] The doubt would then be a rhetorical way of emphasizing the bitter contrast between the past and the present [hellip] But the phrase belongs to a class of sentences in which ldquoεἰrdquo is not conditional at all but merely calls attention to a concomitant circumstance of which the so-called lsquoprotasisrsquo is independent See note on 4321 The sense is rather lsquoDo not forget that he wasrsquo than lsquoif he wasrsquo [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 39 mdash

428 τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ430

429 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον431

430 αὐτόν τε ῥῦσαι πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν432

431 ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι433

432 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης434

433 lsquoπειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου οὐδέ με πείσεις435

429mdash Vers 427mdash λανθάνομαι- my oublier + geacuten omettre neacutegliger + geacuten eacutechapper agrave ecirctre ignoreacute de [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] grande maison palais (Hector ou de Priam)

430mdash Vers 428mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas ainsi crsquoest pourquoi αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu drsquoougrave regravegle loi convenance lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part le Destin assignant agrave chacun son lot la Destineacutee personnifieacutee ἀπομιμνήσκομαι (aor ἀπεμνήσαντο) conserver reconnaissance ou garder rancune agrave qn ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινος conserver de la reconnaissance pour qc (HES) ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (THC) abs ἀπομιμνήσκομαι τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (Il 24 428) V Magnien propose laquo ont de nouveau penseacute agrave lui raquo Leaf combine les deux cp geacuten et dat laquo therefore they remembered them (his gifts) for him raquo

431mdash Vers 429mdash ἄγε δή eh bien donc allons donc voyons donc impeacuter exhortatif δέξαι impeacuter aor my 2deg sg de δέχομαι recevoir ἄλεισον ου (τό) vase tourneacute ou ciseleacute πάρα postposeacute ἐμεῦ geacuten eacutepq de ἐγώ

432mdash Vers 430mdash ῥύομαι mdash[ ῥύσομαι ἐρρυσάμην ἐρρύσθην ]mdash eacutecarter de (+ geacuten) tirer de sauver de (p suite) proteacuteger deacutefendre soustraire aux regards [hellip] πέμπω (πέμψω ἔπεμψα πέπομφα) envoyer escorter Rappel θεοῖσιν = θεοῖςNB αὐτόν hellip μέ Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis) σύν avec lrsquoaide de

433mdash Vers 431mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que ( avec ind ou sbj ) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν chez Hom) que tardif ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir ndash drsquoougrave venir (avec acc de lieu ou preacutep) parvenir agrave en venir agrave (condition disposition desprit) revenir retourner κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) cō Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

434mdash Vers 432mdash voir vers 372 et 386 435mdash Vers 433mdash πειράω-ῶ et My πειράομαι essayer sefforcer

mettre agrave leacutepreuve (avec geacuten) voir v 390 ἐγώ mdash[No-tif ἐγών ἐγώ

434 ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι436

435 τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι437

436 συλεύειν μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται438

437 σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην439

438 ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων440

439 οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο441

Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler tromper [hellip]

436mdash Vers 434mdash κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter encourager δέχεσθαι recevoir [ Σύ acc σέ (σε) geacuten σεῦ (σευ) σέο (σεο) σεῖο σέθεν ( = σοῦ σου qui nrsquoest jamais chez Hom) dat σοί τοι ] παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc [hellip] en passant outre mdashfig agrave lrsquoinsu de

437mdash Vers 435mdash τόν = Achille δέδοικα (δείδω) craindre redouter reacuteveacuterer αἰδέομαι eacuteprouver un sentiment de honte de pudeur de respect de crainte craindre de (avec inf mdashHOM) [hellip] περὶ κῆρι voir supra v 423

438mdash Vers 436mdash συλεύω deacutepouiller de ses armes (HOM) voler piller (HOM) μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de μή + sbj [hellip] (final) de peur que Γίγνομαι (γενήσομαι ἐγενόμην ἐγενήθην γεγένημαι γέγονα) devenir se produire

439mdash Vers 437mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon καί intensif mecircme κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux Ἄργος εους-ους τό plaine du Peacuteneacutee en Thessalie ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) NB W Leaf note 437] For ἂν hellip κε in the same clause see note on 11187 rArr [11 187] There are (besides 202 below) five other instances in Homer of ldquoἂν κενrdquo together mdash 13127 24437 Od 5361 Od 6259 Od 9334 Od 11187 (and Od 18318 ldquoἢν κεrdquo) Three of these are in the phrase ldquoὄφρ᾽ ἂν μέν κεrdquo The doubts raised by Brandreth Fick and van Leeuwen as to the right of ldquoἄνrdquo to stand in the text of Homer are naturally intensified when the word is thus purely tautological and stands out of its proper order (ldquoὄφρ᾽ ἂν μένrdquo for ldquoὄφρα μὲν ἄνrdquo H G sectsect 362 ad fin 365) Nauck writes ldquoἧοςrdquo (Brandreth ldquoεἱοςrdquo) for ldquoὄφρ᾽ ἄνrdquo in the other cases easier corrections are possible See also App D (C 2) If the text is to stand the line must be of very late date NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 40 mdash

440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους442

441 καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν443

442 ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ444

443 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο445

444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο446

445 τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης447

440mdash Vers 438mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude [hellip] voir supra v 158 ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau θοός ά όν rapide πεζός ή όν peacutedestre qui va agrave pied agrave gueacute [hellip] ὁμαρτέω aller ensemble dougrave accompagner

441mdash Vers 439mdash ὄνομαι (ὀνόσομαι aor-1 ὠνοσάμην aor-2 ὠνάμην pft inus) injurier outrager [hellip] πομπὸν ὀνοσσάμενος ayant meacutepriseacute ton guide (V Magnien) μάχομαι [ aor ἐμαχεσάμην (poeacutet)] combattre (contre datif)NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503 note 2

442mdash Vers 440mdash ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) jaillir srsquoeacutelever commencer vivement agrave ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course)

443mdash Vers 441mdash καρπαλίμως rapidement promptement λάζομαι prendre se saisir de μάστιξ ιγος (ἡ) fouet ἡνία ων τά pl de ἡνίον ου (τό) recircnes bride (Hom Heacutes) χείρ χειρός (ἡ) la main

444mdash Vers 442mdash πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler insuffler μένος ους (τό) force vigueur courage ardeur [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων biens richesses faveur (HOM HES ) formes Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

445mdash Vers 443mdash ὅτε conj sub quand lorsque πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart τάφρος ου (ὁ) fosse fosseacute ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller vers arriver jusqursquoagrave atteindre

446mdash Vers 444mdash νέον adv nouvellement reacutecemment derniegraverement δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture φυλακτήρ ῆρος (ὁ) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien Πονέω-ῶ peiner se fatiguer souffrir au moyen se donner de la peine pour venir agrave bout de preacuteparer

447mdash Vers 445mdash ἐπιχέω mdash[ fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur reacutepandre sur ( dat) ὕπνος ου (ὁ) sommeil (en partc) sommeil de la mort διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

446 πᾶσιν ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας448

447 ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης449

448 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο450

449 ὑψηλήν τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι451

450 δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν452

451 λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες 453

452 ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι 454

453 σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς455

448mdash Vers 446mdash ἄφαρ adv tout agrave coup aussitocirct et alors (Homegravere en deacutebut de phrase) tout de suite preacutesentement (= adj) prompt rapide οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) [hellip] barre ou verrou drsquoune porte (HOM THCR) πύλη ης (ἡ) porte ἀπ- ωθέω (ἀπώσω ἀπέωσα aor poeacutet ἄπωσα ) repousser NB V Magnien signale un hysteacuteron-proteacuteron

449mdash Vers 447mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide beau magnifique ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

450mdash Vers 448mdash ἀφ-ικνεῖσθαι (ἀφίξομαι ἀφικόμην άφῖγμαι) arriver parvenir agrave Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et εω fils de Peacuteleacutee κλισίη κλισία ας (ἡ) hutte cabane baraquement [hellip]

451mdash Vers 449mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute τὴν relat ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi

452mdash Vers 450mdash ἀμφὶ adv autour δόρυ δόρατος (τό) [ῠ ] bois de construction ou dune arme (Hom utilise slt les formes ioniennes geacuten δούρατος dat δούρατι pl δούρατα δούρασι plus svt δουρός δουρί pl δοῦρα δούρων δούρεσσι ) ἐλάτη ης (ἡ) sapin κείρω mdash[ fut κερῶ aor ἔκειρα aoreacutep ἔκερσα ]mdash tondre raser couper καθύπερθε(ν) drsquoen haut en haut au dessus de ( avec geacuten ) ἐρέφω ἐρέπτω ( aor1 ἤρεψα Ep et lyr ἔρεψα) couvrir drsquoun toit ombrager

453mdash Vers 451mdash λαχνήεις ήεσσα ῆεν geacuten ήεντος chevelu velu (HOM) Dor λαχνάεις (PD) ὄροφος ου (ὁ) roseau dont on couvre les maisons ἀμάω moissonner λειμωνόθεν de prairie

454mdash Vers 452mdash αὐλή ῆς (ἡ) tout espace agrave lair libre cour dune maison (pext [Hom]) mur denceinte de la cour [hellip]

455mdash Vers 453mdash σταυρός οῦ (ὁ) pieu πυκινός ή όν dru serreacute solidement joint [hellip] μοῦνος (Hom) = μόνος η ον seul unique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 41 mdash

454 εἰλάτινος τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί456

455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων457

456 τῶν ἄλλων Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος458

457 δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι459

458 ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι460

459 ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε461

460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα462

ἐπιβλὴς ῆτος adj qursquoon a appliqueacute sur apposeacute sur ( (ANTH) ὁ ἐπιβλὴς verrou barre (Il 24 453)

456mdash Vers 454mdash εἰλάτινος cō ἐλάτινος η ον de sapin (HOM) fait en bois de sapin τὸν relatif ἐπιρρήσσω ( slt pst et impft iteacuteratif ἐπιρρήσσεσκον ) (tr) frapper violemment sur repousser avec force (porte)

457mdash Vers 455mdash ἀναοίγεσκον impft iteacuterat de ἀνοίγω ouvrir κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc] θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte

458mdash Vers 456mdash τῶν ἄλλων geacuten partitif cp de τρεῖς οἶος η ον seul unique sans accompagnement

NB W Leaf note ἐπιρρ ησσεσκον a verb presumably conn with ldquoῥήσσωrdquo 18571 in the sense of beating though this is not particularly suited to express driving home a bolt It is used similarly in Soph O T 1244 ldquoπύλας ἐπιρρήξασ᾽ ἔσωrdquo dashing to the doors [hellip]

459mdash Vers 457mdash Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) δή en ce moment mecircme preacuteciseacutement τόθ = τότε alors ἐριούνιος le bienveillant οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὤιξα aor eacutepq act ὦιξε forme contracteacutee qursquoon ne rencontre qursquo ici (Il 24 457 ) selon WLeaf γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

460mdash Vers 458mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶρον ου (τό) don preacutesent ποδώκης ης ες (geacuten εος-ους) aux pieds agiles agile prompt vif Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

461mdash Vers 459mdash ἀποβαίνω [ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir (tr) faire deacutebarquer χθών χθονός (ἡ) la terre le sol φωνέω parler haut dire dune voix forte [hellip]

462mdash Vers 460mdash ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute εἰλήλουθα = ἐλήλυθα pft de ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον

461 Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν463

462 ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ᾽ Ἀχιλῆος464

463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη465

464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην466

465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος467

466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο468

467 λίσσεο καὶ τέκεος ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς469

pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἄμβροτος ος ον immortel de nature divine relatif aux immortels aux dieux procureacute par les dieux

463mdash Vers 461mdash πατὴρ = Zeus πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα ] ndash faire suivre donner comme suite ou compagnon

464mdash Vers 462mdash ἤτοι cf vers 461 πάλιν en retour en arriegravere οὐδέ coord et ne et non pas mecircme ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ NB W Leaf note [462] This is one of the very few cases where εἴσομαι is used as fut of ldquoεἶμιrdquo I will go [hellip]

465mdash Vers 463mdash εἴσειμι entrer (dans) se preacutesenter en public comparaicirctre devant [hellip] Νεμεσητός ή όν (ou νεμεσσητός) qui meacuterite la colegravere des dieux coupable reacutepreacutehensible

466mdash Vers 464mdash ἄντην en face ἀγαπάζω (slt pst impft et inf aor ἀγαπάξαι) (tr) accueillir avec amitieacute traiter avec affection NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν (JB sect 13)

467mdash Vers 465mdash Τύνη Σύ [Racine eacuteolienne Singulier no-tif Τύνη geacuten τεοῖο dat τεΐν ] εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι [hellip] aor εἰσῆλθον] entrer (dans) [hellip] γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) λαμβάνω prendre (dans les mains) saisir NBLes cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale sauf dans leurs composeacutes ougrave lrsquoaccent remonte le plus haut possible (voir (cf Rg sect 13822)

468mdash Vers 466mdash ὑπέρ + geacuten au-dessus de sur [hellip] au nom de ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό

469mdash Vers 467mdash λίσσεο Impeacuter pst 2degsg ( contr non faite) de λίσσομαι demander avec instance supplier prier τέκος εος-ους (τό)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 42 mdash

468 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον470

469 Ἑρμείας Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε471

470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων472

471 ἵππους ἡμιόνους τε γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου473

472 τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος ἐν δέ μιν αὐτὸν474

473 εὗρ᾽ ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο τὼ δὲ δύ᾽ οἴω475

enfant rejeton συνόρινω exciter ensemble (eacutemouvoir) ἵνα + sbj afin que

470mdash Vers 468mdash ὣς ainsi en ces termes φωνέω parler agrave haute voix parler ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα] aller hors de sortir

471mdash Vers 469mdash χαμᾶζε adv sur ou vers la terre agrave terre (avec mvt) ἆλτο aor my atheacutematique de ἅλλομαι sauter bondir (JB sect 15 )

472mdash Vers 470mdash Ἰδαῖος = le heacuteraut αὖθι = αὐτόθι (hapl de αὐτόθι) ici mecircme lagrave-mecircme sur le champ aussitocirct καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) [hellip] μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver) ἐρύκω (tr) retenir (de force) arrecircter

473mdash Vers 471mdash ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κίω ἔκιον κίων aller ἰθὺς adv tout droit aussitocirct Chez Hom ἰθὺς avec geacutenitif droit vers droit agrave

474mdash Vers 472mdash τῇ adv = ταύτῃ ici lagrave lagrave mecircme lagrave bas par ce chemin ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ἵζεσκον impft iteacuteratif ion de ἵζω (tr) faire asseoir (intr) sasseoir demeurer assis senfoncer M sasseoir se placer en embuscade senfoncer φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten)

475mdash Vers 473mdash ἀπάνευθε ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ὕρηκα) trouver κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) ]mdash ecirctre assis demeurer tranquille demeurer inactif [-αται = -νται -ατο = -ντο (JB sect 12) οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό qqf joint agrave αὐτόν au sens reacutefleacutechi μὶν αὐτόν αὐτόν μιν = ἑαυτόν NB [LSJ donne au groupe μὶν αὐτόν le sens emphatique ou pleacuteonastique non reacutefleacutechi qui existe en grec attique classique avec drsquoautres pronoms personnels (voir Bailly deacutebut de lrsquoarticle)] NB W Leaf note laquo τώ raquo we can of course read laquo τῶι raquo but the nom accords with the common use of the article with numerals to contrast a definite number with a crowd

474 ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος476

475 ποίπνυον παρεόντε νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς477

476 ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα478

477 τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς479

478 χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας480

479 δεινὰς ἀνδροφόνους αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας481

476mdash Vers 474mdash ἥρως ωος (ὁ) maicirctre chef noble demi dieu heacuteros [ nom pl ἥρωες pfs contract en ἥρως acc pl ἥρωας par contract ἥρως ( (ESCHL Ag516) ὄζος ου (ὁ) nœud drsquoarbre pousse rejeton [hellip] Ἄρης Ἄρεως (ὁ) mdash[ Ἄρης Voc Ἄρες Geacuten Ἄρεως εος ηος Dat Ἄρει Acc Ἄρη Ἄρην ]mdash Aregraves NB W leaf note [474] Ἄλκιμος the short form of laquo Ἀλκιμέδων raquo as 19392

477mdash Vers 475mdash ποιπνύω (ici impft sans augment) pr sessouffler drsquoougrave 1) (intr) sempresser ecirctre diligent actif (HOM) 2) tr) prendre un soin diligent de cultiver avec soin παρεόντε part pst duel ion de πάρειμι νέον reacutecemment ἀπολήγω (intr) se reposer de (+ geacuten) cesser de (+ part) (tr) faire cesser ἐδωδή ῆς (ἡ) aliment nourriture pacircture (HOM XEN PLAT ) partc fourrage pour les animaux (Il ) appacirct pour poisson (THCR) action de manger (ARSTT ) ndash drsquoougrave repas (ARSTT)

478mdash Vers 476mdash ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ] ndash boire παράκειμαι ecirctre coucheacute aupregraves de ou devant (Il 24 476mdashsert de passif agrave παρατίθημι) τράπεζα ης (ἡ) table NB Leaf note ἔσθων καὶ πίνων added in a sort of apposition with ldquoἐδωδῆςrdquo as the verb is used with either gen or part Cf Od 5196-97 ldquoτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν ἔσθειν καὶ πίνειν

479mdash Vers 477mdash λανθάνω mdash[λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα] entrer (dans) paraicirctre en public [hellip] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct στάς part aor intr drsquo ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash (tr) mettre debout (intr) se tenir debout

480mdash Vers 478mdash χείρ χειρός (ἡ) la main [(χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες acc χεῖρας geacuten χερῶν χειρῶν dat pl χερσί) λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre κυνέω (aor ἔκυσα) baiser embrasser reacuteveacuterer (la diviniteacute ANTH) (κύσαι inf aor de κύνεω ne κῦσαι inf aor de κύω)Rappel Lrsquoabsence drsquoaugment est freacutequente chez Homegravere

481mdash Vers 479mdash δεινός ή όν qui inspire la crainte terrible effrayant dangereux mauvais malfaisant funeste indigne eacutetonnant extraordinaire fort puissant eacutetrange doueacute habile ἀνδροφόνος ος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 43 mdash

480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ482

481 φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον483

482 ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας484

483 ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα485

484 θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο486

485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε487

ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier [hellip] κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ]

482mdash Vers 480mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort [hellip] λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre Πάτρα ας (ἡ) (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

483mdash Vers 481mdash φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἐξικνέομαι mdash[ ἐξίξομαι ἐξικόμην ]mdash parvenir agrave atteindre (lieu) sapprocher de [hellip] δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple

484mdash Vers 482mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de εἰς avec geacuten rarr maison ( ou autre lieu) est sous entendu agrave lrsquoacc θάμβος ους (τό) effroi eacutetonnement stupeur (part) admiration εἰσοράω regarder consideacuterer [hellip] My εἰσοράομαι voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler NB Distension [άω gt ῶ gt όω] (JB p 63-64) surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω

485mdash Vers 483mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme θαμβέω mdash[ἐθάμβησα τεθάμβηκα ]mdash (intr) ecirctre frappeacute deacutetonnement de stupeur (tr) frapper de stupeur ou deffroi θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ὁράω mdash[ὄψομαι εἶδον ἑόρακα]mdash voir

486mdash Vers 484mdash ἀλλήλους ας α les uns les autres reacuteciproquement ἴδοντο ὁράω agrave lrsquoaor moyen

486 lsquoμνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ488

487 τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ489

488 καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες 490

489 τείρουσ᾽ οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι491

490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων 492

491 χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα 493

492 ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα 494

487mdash Vers 485mdash λίσσομαι ( fut λισομαι aor ἐλίσαμην) demander avec instance supplier prier προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) μῦθος ου (ὁ) parole discours

488mdash Vers 486mdash σός σή σόν ton ta tien μνῆσαι 2deg sg aor imperat de μιμνῄσκομαι-my [μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash My (intr avec geacuten) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] ἐπιείκελος η ον tout agrave fait semblable agrave (Dat)

489mdash Vers 487mdash τηλίκος η ον de cet acircge drsquoougrave aussi acircgeacute οὐδός οῦ (ὁ) seuil ὀλοός ή όν funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute γῆρας αος-ως (τό) la vieillesse

490mdash Vers 488mdash ἀμφίς adv des deux cocircteacutes drsquoougrave tout autour (p ext) aux deux extreacutemiteacutes drsquoougrave seacutepareacutement Preacutep (apregraves reacutegime) autour de (+ geacuten ou dat ou acc) [hellip] περιναιέτης ου (ὁ) qui habite aux alentours (Il 24 488)

491mdash Vers 489mdash τείρω user en frottant drsquoougrave eacutepuiser affaiblir accabler (Il 24289) ἄρη ης (ἡ) malheur (HOM) λοιγός οῦ (ὁ) fleacuteau malheur mort ἀμύνω ndash [ἀμύνω ἀμυνῶ ἤμυνα ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger (avec lrsquoobjet proteacutegeacute au datif) NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf P Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b)

492mdash Vers 490mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute ἐκεῖνος le pegravere drsquoachille σέθεν geacuten de σύ ζώοντος part geacuten de ζώω ou de ζάω ( forme distendue) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly )

493mdash Vers 491mdash χαίρω se reacutejouir θυμός οῦ (ὁ) cœur (pramp fig) ἐπιέλπομαι eacutepq cō ἐπέλπομαι espeacuterer encore espeacuterer ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque ἤματα πάντα tous les jours

494mdash Vers 492mdash ὁράω mdash[ fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα) voir εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 44 mdash

493 αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους 495

494 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι496

495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν 497

496 ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν498

497 τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες499

498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν500

499 ὃς δέ μοι οἶος ἔην εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς501

500 τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης502

ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller Τροίαθεν (ion Τροίηθεν) (en venant) de Troie

495mdash Vers 493mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part vois-tu πανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer

496mdash Vers 494mdash εὐρύς εῖα ύ large vaste οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[hellip pft passif λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] P ecirctre laisseacute en arriegravere [hellip] survivre (HOM ESCHL XEN)

497mdash Vers 495mdash πεντήκοντά cinquante ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

498mdash Vers 496mdash ἐννεακαίδεκα dix-neuf εἷς μία ἕν (geacuten ἑνός μιᾶς ἑνός) un un seul ἰῆς geacuten eacutepq pour μιᾶς νηδύς ύος (ἡ) estomac ventre drsquoougrave ventre dune femme

499mdash Vers 497mdash τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter τέκον = ἔτεκον

500mdash Vers 498mdash ὑπολύω deacutelier du joug deacuteteler deacutelier relacirccher dissoudre γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl Θοῦρος ος ον impeacutetueux qui srsquoeacutelance dans la mecircleacutee

501mdash Vers 499mdash ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ] tirer agrave soi ou pour soi (abs) tirer drsquoun danger sauver proteacuteger [hellip] ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne

502mdash Vers 500mdash πρώην πρῴην avant-hier par opp agrave χθές (THC PLAT) mdash par ext tout derniegraverement tout reacutecemment (Il 24 500 ) κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass

501 Ἕκτορα τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν503

502 λυσόμενος παρὰ σεῖο φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα504

503 ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ αὐτόν τ᾽ ἐλέησον505

504 μνησάμενος σοῦ πατρός ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ506

505 ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος507

506 ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι508

poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer ἀμύνω ndash [ My ἀμύνομαι ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger My eacutecarter de soi repousser (objet agrave lrsquoacc ) deacutefendre (+ geacuten ou avec une preacutep περί ou ὑπέρ ) [hellip] Πάτρα ας (ἡ ndash ᾱ final Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

503mdash Vers 501mdash εἵνεκα = ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de en faveur de pour lamour de par rapport agrave C-Sub parce que (εἵνεκα εἵνεκεν) ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher

504mdash Vers 502mdash σεῖο = σοῦ geacuten de σύ ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation λύω deacutelier My deacutelier de dessus soi pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher

505mdash Vers 503mdash Αἰδέομαι ndash[ αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter avoir eacutegard agrave linfortune avoir pitieacute de laquo αιδεῖο an irregular form for αἴδεο recurring in Od 9269 laquo ἀλλ᾽ αἰδεῖο φέριστε θεούς raquo(W Leaf ) ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute + acc NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90 bis)

506mdash Vers 504mdash μιμνῄσκω ndash [μνήσω ἔμνησα (dor) ἔμνασα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My se mettre dans lesprit penser agrave (avec geacuten) ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur compatissant Περ ptc encl certestout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

507mdash Vers 505mdash τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de (+ inf) se reacutesigner agrave avoir le courage de [hellip] οἷος α ον interr indirect

508mdash Vers 506mdash παιδοφόνος ος ον qui tue des enfants (HOM) ποτί (eacuteol dor) = πρός ὀρέγω tendre eacutetendre ὀρέγομαι my ndash [ ὀρέγομαι ὠρεξάμην (plus freacuteq) ὠρέχθην pft inus] ndash srsquoeacutetendre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 45 mdash

507 ὣς φάτο τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο509

508 ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα510

509 τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο511

510 κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς512

511 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽ ἄλλοτε δ᾽ αὖτε513

srsquoallonger pour atteindre seacutetirer (pour atteindre qqch) NB W Leaf note [506] χείῤ (ldquoχειρίrdquo) ὀρέγεσθαι lit to reach with the hand ie to lift my hand to the mouth of him that slew my sons in order to touch his chin as a suppliant (1500) For the constr cf 2399 ldquoὠρέξατο χερσὶ φίληισινrdquo It is more usual to read ldquoχεῖῤrdquo ie ldquoχεῖραrdquo or ldquoχεῖρεrdquo (Sch T and take ldquoὀρέγεσθαιrdquo as though = ldquoὀρέγεινrdquo a use of which there seems to be no other instance Again as it has not been explicitly said that Priam has touched Achilles chin whereas he has kissed his hands (478) some would understand to move to my mouth the hand of him that slew my sons This gives undoubtedly a better sense but is quite inconsistent with the use of ldquoὀρέγεσθαι χεῖρας ὀρέξαιrdquo given by Eust is what we should expect

509mdash Vers 507mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor τῷ δ᾽ = Achille (art = anaophorique) ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ὄρνυμι mdash[ (impft ὤρνυν fut ὄρσω aor ὤρσα aor-2 ὤρορον pft intr ὄρωρα ]mdash faire se lever eacuteveiller faire lever chasser du gicircte (fig) exciter pousser agrave (+ inf) le sujet est Priam

510mdash Vers 508mdash ἅπτω mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι]mdash ajuster My attacher pour soi toucher (+ geacuten) ἀπωθέω repousser ἀπωθέομαι-my (fut ἀπώσομαι aor ἀπεωσάμην aor poeacutet ἀπωσάμην ) repousser ou eacutecarter de soi ἦκα doucement lentement leacutegegraverement peu agrave peu (ἧκα ἥκιστος ἥκιστα)

511mdash Vers 509mdash τὼ δὲ μνησαμένω duel ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier

512mdash Vers 510mdash ἁδινός ou ἀδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fortmdash ἀδινόν ou ἀδινά n adv longuement Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer [hellip] Προπάροιθε (-θεν devant voyelle) adv en avant devant auparavant avec geacuten en avant de devant [hellip] ἐλύω (att ἑλύω slt aor pass ἐλύσθη ἐλυσθείς) rouler drsquoougrave au passif se rouler (HOM)

513mdash Vers 511mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ici en correacutelation avec μέν ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne Κλαίω mdash[ aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois

512 Πάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει514

513 αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς515

514 καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων516

515 αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη517

516 οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον518

517 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα519

(reacutepeacuteteacute) tantocirct tantocirct 514mdash Vers 512mdash Στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement ὄρνυμι faire se

lever M ὄρνυμαι impft ὠρνύμην fut ὀροῦμαι aor ὠρόμην pft act intr ὄρωρα ὀρώρει 3deg pqpft eacutepq sans augmt) se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir seacutelancer se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf ou part]) Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect 65) κατὰ δώματα agrave travers dans la demeure

515mdash Vers 513mdash αὐτὰρ mais ἐπεί apregraves que ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ainsi donc en effet alors puis comme on le sait agrave ce que je vois τεταρπόμηνmy pass aor-2 eacutepq agrave red de τέρπω au sens primitif conserveacute slt au passif se rassasier de jouir de (avec geacuten) voir supra vers 3 γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

516mdash Vers 514mdash πραπίς ίδος (drsquoord au pl) diaphragme cœur acircme intelligence penseacutee [hellip] ἠδέ et ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

517mdash Vers 515mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ὦρτο 3deg sg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀνίστημι mdash[ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ]mdash (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever [hellip] χειρὸς geacutenitif de la partie (cf Rg sect 216 4 voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b)

518mdash Vers 516mdash οἰκτείρω mdash[ (att) οἰκτίρω οἰκτερῶ (reacutec) οἰκτειρήσω ᾤκτειρα (reacutec) ᾠκτείρησα P οἰκτείρομαι οἰκτίρομαι ]mdash avoir pitieacute de plaindre deacuteplorer (que [+ prop inf]) P ecirctre objet de pitieacute Πολιός ά όν gris qui commence agrave blanchir (cheveux) (cheveux barbe) κάρα (τό) tecircte [hellip] Νοm et acc sg κάρα κάρη γένειον ου (τό) menton barbe

519mdash Vers 517mdash φωνέω = parler dans lrsquoexpression laquo φωνήσας προσηύδα raquo ayant pris la parole il dit en srsquoadressant agrave ( Bailly) μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 46 mdash

518 lsquoἆ δείλ᾽ ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν520

519 πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος521

520 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς522

521 υἱέας ἐξενάριξα σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ523

522 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου ἄλγεα δ᾽ ἔμπης524

523 ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ525

αὐτό προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc) πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

520mdash Vers 518mdash ἆ exclamation drsquoeacutetonnement de douleur drsquoindignation = ah chez Homegravere tjs joint agrave δειλός ἆ δειλέ ἆ δειλώ ἆ δειλοί ah malhereux ἦ dit-il de ἠμί dire (incise) ἄνσχεο aor ind my eacutepq2deg sg sans augment et avec apocope de ἀνέχομαι-my mdash[aor-2 ἠνεσχόμην rare ἀνεσχόμην] mdash (tr) lever qc agrave soi tenir droit tenir ferme mdashdrsquoougrave supporter (intr) se lever se tendre [hellip] κατὰ θυμὸν au fond de ton cœur

521mdash Vers 519mdash Τλάω ( fut τλήσομαι aor ἔτλην pft τέτληκα) supporter souffrir se reacutesigner agrave οἶος η ον seul unique sans accompagnement ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

522mdash Vers 520mdash πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐς = εἰς ὀφθαλμός οῦ (ὁ) oeil ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments

523mdash Vers 521mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ) ἦτορ (τό) [hellip] cœur σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

524mdash Vers 522mdash ἕζευ = ἕζεο impeacuter pst 2deg sg de ἕζομαι srsquoasseoir assoir καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ἔμπης = ἔμπας de toutes maniegraveres quoi quon fasse dans tous les cas apregraves tout mais cependant toutefois

524 οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο526

525 ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι527

526 ζώειν ἀχνυμένοις αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί528

527 δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει529

528 δώρων οἷα δίδωσι κακῶν ἕτερος δὲ ἑάων530

525mdash Vers 523mdash κατακεῖμαι fut κατακείσομαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit drsquoougrave ecirctre malade ecirctre agrave table ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ecirctre inactif inerte (fig) ecirctre appliqueacute agrave seacutetendre ecirctre situeacute (pays) ἐάσομεν sbj aor eacutepq agrave v bregraveve de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser ἀχνύμενος η ον affligeacute περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

526mdash Vers 524mdash πρῆξις ιος (ἡ ndash Ep amp Ion) = πρᾶξις εως (ἡ) action acte [hellip] conseacutequence reacutesultat suite drsquoune action οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται γόοιο il ne sert agrave rien de geacutemir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir (Iliade Odysseacutee) κρυερός ά όν froid glaceacute drsquoeacutepouvante qui glace drsquoeffroi γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation

527mdash Vers 525mdash ἐπικλώθω (κλώσω ἐπέκλωσα) filer (le destin de qn) avec infinitif laquo filer ce destin que raquo δειλός ή όν craintif lacircche meacuteprisable [hellip] pauvre faible malheureux βροτός ός όν mortel

528mdash Vers 526mdash ζώω = ζάω ζῆν vivre donner la vie ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀκηδής ής ές exempt de souci de crainte neacutegligent [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture (Il 24 554 Od 20130)

529mdash Vers 527mdash δοιός ά όν double πίθος ου (ὁ) tonneau ou jarre pour le vin κατακεῖμαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu [hellip] ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ndashαται = ndashνται οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher formes Datif οὔδει ou plus rarement οὔδεϊ

530mdash Vers 528mdash δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande οἷος α ον pr excl quel (Pr rel) (tel) que Voir P Chantraine p 238 sect 349 laquo Le pronom οἷος introduit librement des propositions relatives qui expriment avec quelque emphase une explication raquo δίδωσι le sujet est Zeus ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) ἑάων subst au geacuten pl eacutepq biens richesses faveur (HOM HES) NB W Leaf preacutesente les deux interpreacutetations admises According to one the δοιοὶ πίθοι are both jars of ills and the jar of boons is a third mdash ἕτερος being used instead of ἄλλος because the first two are regarded as a unit opposed to the last According to the other there are two jars only one of ills and one of boons so that before κακῶν we must mentally supply ἕτερος μέν This is perfectly legitimate cf (Il 22157 φεύγων ὁ δ᾽ ὄπισθε διώκων for ὁ μὲν φεύγωνrdquo) [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 47 mdash

529 ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος531

530 ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ532

531 ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ λωβητὸν ἔθηκε533

532 καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει534

533 φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν535

534 ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα536

535 ἐκ γενετῆς πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο537

531mdash Vers 529mdash ἀμμ- pour ἀναμ- ἀναμίγνυμι ( fut ἀναμίξω aor ἀνέμιξα pft inus) mecircler lrsquoun agrave lrsquoautre meacutelanger confondre my mecircler confondre Τερπικέραυνος ος ον qui aime la foudre dont la foudre est le plaisir δώῃ (= δῷ) subj aor eacutep de δίδωμι

532mdash Vers 530mdash ὅ γε celui-lagrave anaphorique reprend le relatif ἄλλοτε hellip ἄλλοτε tantocircttantocirct κύρω (fut κύρσω aor ἔκυρσα) rencontrer avec dat [hellip] my trouver rencontrer ( dat mdash Il 24 530 ) κακῷ lt δώρῳ gt ἐσθλῷ lt δώρῳ gt ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte [hellip] (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux

533mdash Vers 531mdash λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide λωβητός ή όν traiteacute outrageusement maltraiteacute deacutefigureacute par les mauvais traitements ou la souffrance (SOPH) outrageant injurieux (SOPH) τίω estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

534mdash Vers 532mdash ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger pousser chasser [hellip] malmener ( voir aussi ἐπελαύνω) ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] βούβρωστις εως (ἡ) faim deacutevorante (NIC) mdashpar anal neacutecessiteacute pressante infortune (Il 24 532)

535mdash Vers 533mdash φοιτάω [hellip] freacutequenter avoir des relations damitieacute [hellip] τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα P τίομαι τέτιμαι ]mdash estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn My honorer respecter τιέσκετο 3deg sg impft passif iteacuteratif θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

536mdash Vers 534mdash ὣς ainsi Πηλεύς έως (Geacutenhom Πηλῆος ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ] donner ἀγλαός ή όν brillant eacuteclatant splendide δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande

537mdash Vers 535mdash γενετή ῆς (ἡ) slt ds la loc ἐκ γενετῆς degraves la naissance καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu ἐπί + acc sur (avec mvt) [hellip] au milieu de parmi (JB sect 64c) ἄνθρωπος ου (ὁ ἡ) homme femme

536 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι538

537 καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν539

538 ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν ὅττί οἱ οὔ τι540

539 παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων541

540 ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον οὐδέ νυ τόν γε542

541 γηράσκοντα κομίζω ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης543

542 ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα544

543 καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι 545

538mdash Vers 536mdash ὄλβος ου (ὁ) bonheur mateacuteriel feacuteliciteacute jouissance de la fortune πλοῦτος ου (ὁ) richesse fortune ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat )

539mdash Vers 537mdash θνητῷ ἐόντι valeur restrictive ἐόντι = ὄντι θνητός ή όν mortel θεά θεᾶς (ἡ) adj divine subst deacuteesse ἄκοιτις ιος (ἡ) eacutepouse

540mdash Vers 538mdash τῷ = Peacuteleacutee καὶ intensif θεὸς Jupiter ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur avec dat (fig) appliquer agrave attribuer [hellip] infliger agrave + dat ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις

541mdash Vers 539mdash γονή ῆς (ἡ) action dengendrer [hellip] enfant descendance μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais κρείων οντος (ὁ) (propr- le plus fort) maicirctre chef homme de naissance noble

542mdash Vers 540mdash παναώριος ος ον tout agrave fait preacutecoce (ANTH ) condamneacute agrave une mort tout agrave fait preacutecoce (Il 24540)

543mdash Vers 541mdash Γηράσκω vieillir Κομίζω prendre soin de [hellip] μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD) τηλόθι au loin avec geacuten loin de

544mdash Vers 542mdash ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) se trouver (bacirctiment) ecirctre bas (situeacute dans un fond ndashTHCR) τε ἠδὲ correacutelation et hellip et κήδω (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager (intr) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste

545mdash Vers 543mdash τὸ πρὶν autrefois article devant un adv (cf Rg sect 193) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly) ὄλβιος α ον heureux fortuneacute (bonheur mateacuteriel jouissance de la vie) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard NB Valeur de lrsquoinfinitif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 366 sect 448

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 48 mdash

544 ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει 546

545 καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων547

546 τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι548

547 αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες 549

548 αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε550

549 ἄνσχεο μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν551

546mdash Vers 544mdash εἵργω-1 [εἵρξω εἷρξα P εἵργομαι εἵρχθην ἔρχθην (poeacutet) εἷργμαι] enclore enfermer (ἐ-prothetique) ἐντὸς agrave lrsquointeacuterieur ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux tous ceux qui (sg) aussi grand que = laquo Autant de territoire que limitent inteacuterieurement Lesbos en hauthellip raquo Lesbos limite le sud de la Troade raquo (VMagnien ad v ) ἄνω en haut = au dessus de Lesbos NB W Leaf propose laquo out to sea raquo Μάκαρ Μάκαρος (ὁ) Μάκαρος ἕδος (Il 24 544) siegravege de Macar laquo Macar fils drsquoIlos ou drsquoHeacutelios ou de Crinacos selon les traditions laquo Macarfils drsquoIlos ayant tueacute son fregravere Teacutenagegraves vint habiter lagrave et fonda une ville agrave laquelle il donnna le nom de sa femme Sa megravere srsquoappelait Mitylegravene et sa femme Lesbos raquo ( Schol B in Magnien ad v)

547mdash Vers 545mdash καθύπερθε (ν) drsquoen haut [hellip] terme de geacuteogr la Phygie supeacuterieure avec un geacuten au dessus de au nord de ἀπείρων ονος sans limite infini Ἑλλήσποντος ου (ὁ) Hellespont (auj mer des Dardanelles)

548mdash Vers 546mdash τῶν (Geacuten partitif parmi eux W Leaf) reprend tous les territoires englobeacutes entre ces limites κέκασμαι inf parfait passif de καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat ou inf) exceller (+ inf ) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu υἱάσι = υἱέσι datif pl de υἱός et ὑός le fils

549mdash Vers 547mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (en tecircte de phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel τοι = σοι ἄγω mdash[ ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ]mdash (tr) mener conduire guider amener πῆμα ατος (τό) eacutepreuve souffrance malheur fleacuteau

550mdash Vers 548mdash ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours μάχη ης (ἡ) combat bataille duel ἀνδροκτασία ας (ἡ ion ίη ίης drsquoord au pl) massacre drsquohommes carnage (HOM)

551mdash Vers 549mdash ἄνσχεο = ἀνάσχου supporte κατὰ dans ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant fort rude adv ἀλίαστον sans cesse (Il 24549) ὀδύρεο = ὀδύρου impeacuter de ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer

NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de

550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος552

551 οὐδέ μιν ἀνστήσεις πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα553

552 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής554

553 lsquoμή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ555

554 κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής ἀλλὰ τάχιστα556

555 λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω σὺ δὲ δέξαι ἄποινα 557

continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

552mdash Vers 550mdash πρήξεις futur de πράττω faire obtenir reacuteussir ἀκαχήμενος part pft my avec accent drsquoun pst de `ἀχω tr affliger intr ecirctre affligeacute srsquoaffliger my ecirctre affligeacute srsquoaffliger υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] ἑῆος ou ἐῆος geacuten de ἐύς ἐύ adj bon brave noble NB geacutenitif de motif (cf Rg sect 216 3)

553mdash Vers 551mdash ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] faire se lever ressusciter Intr se lever formes ἀνστήσεις 2deg sg fut ind act dor ἀνστήσεις 2deg sg sbj ao act eacutep agrave voyelle bregraveve πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver (Le veacuteritable sens de πάσχω τοῦτο est voilagrave ce qui mrsquoarrive NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11 = tu mourras avant de hellip)

554mdash Vers 552mdash ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα)

555mdash Vers 553mdash ἵζω (tr) faire asseoir installer [hellip] πώ advencl encore (+ neacuteg) pas encore [hellip] (+ neacuteg) pas du tout διοτρεφής ήςές nourrisson de Zeus θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que [hellip]

556mdash Vers 554mdash κεῖται = κέηται 3deg sbj pst eacutep de κεῖμαι ἀκηδής ής ές exempt de souci [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture τάχιστα au plus vite κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement

557mdash Vers 555mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα ]mdash deacutelier lacirccher laisser aller mettre en liberteacute [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην ] ndash (tr)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 49 mdash

556 πολλά τά τοι φέρομεν σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο καὶ ἔλθοις 558

557 σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ἐπεί με πρῶτον ἔασας 559

558 αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο560

559 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 561

560 μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτὸς562

561 Ἕκτορά τοι λῦσαι Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε563

562 μήτηρ ἥ μ᾽ ἔτεκεν θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος564

recevoir prendre accepter ἄποινα ων (τά) (haplologie pour ἀπό-ποινα) dispense rachat ranccedilon expiation

558mdash Vers 556mdash τά rel ἀπόναιο opt aor (souhait) de απονίνημαι-my tirer profit de jouir de (avec geacuten) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

559mdash Vers 557mdash Πατρίς ίδος (adj subst) des ancecirctres de la patrie patrie ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant πρῶτον de prime abord ἔασας 2deg sg aor sans augt de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laissser

560mdash Vers 558mdash ζώω (slt pst et impft ) = ζάω ζῆν vivre (tr) donner la vie φάος φαέος-φάους (τό) [ᾰ] lumiegravere dun corps ceacuteleste eacuteclat ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) hom) soleil

561mdash Vers 559mdash Τόν = Priam art = deacutem ὑπόδρα ἰδὼν regardant en dessous de cocircteacute drsquoun regard irriteacute (ὑπόδρα slt dans cette expression) πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

562mdash Vers 560mdash μηκέτι ne plus ἐρεθίζω provoquer (au combat) exciter νοέω se mettre dans lesprit songer agrave voir sapercevoir comprendre [hellip]

563mdash Vers 561mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα]mdash deacutelier lacirccher laisser aller remettre [hellip] Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver ἄγγελος ου (ὁ) le messager ( attribut de μήτηρ)

564mdash Vers 562mdash τίκτω ( aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter ἅλιος α ον de la mer γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille

563 καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν οὐδέ με λήθεις565

564 ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν566

565 οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν567

566 ἐς στρατόν οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι οὐδέ κ᾽ ὀχῆα568

567 ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων569

568 τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς570

565mdash Vers 563mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee φρεσὶν le datif de lieu sans preacutep (JB sect 38) est plus habituel chez Homegravere que dans la langue classique λήθω eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) folld by a relat clause οὐδέ με λήθεις ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε thou escapest me not it is not unknown to me that some god led thee Il24563 ( W Leaf)

566mdash Vers 564mdash ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις θοός ά όν rapide prompt agile ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau NB Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (Voir JB sect 7 c)

567mdash Vers 565mdash βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme Τλάω ( fut τλήσομαι ἔτλην τέτληκα) Aor opt τλαίην ) prendre sur soi drsquoougrave supporter (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de avoir le courage la hardiesse de ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν (θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν )

568mdash Vers 566mdash στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple στρατόπεδον ου (τό) campement camp armeacutee au campement φυλακός οῦ (ὁ) (ou φύλακος ου (ὁ) (HOM) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien λανθάνω ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) tout ce qui sert agrave tenir mdashdrsquoougrave barre ou verrou drsquoune porte NB Optatif potentiel (cf Rg sect 281 amp 328)

569mdash Vers 567mdash ῥεῖα ῥέα adv facilement agreacuteablement μετοχλίζω deacuteplacer avec difficulteacute faire glisser avec un levier NB άων [ᾱ] = ῶν geacuten pl de la 1deg deacutecl

570mdash Vers 568mdash θυμός οῦ (ὁ) coeur [hellip] colegravere chagrin ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus ]mdash mettre en mouvement drsquoougrave remuer (pramp fig) τῶ ancien

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 50 mdash

569 μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω 571

570 καὶ ἱκέτην περ ἐόντα Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς572

571 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ573

572 Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε574

573 οὐκ οἶος ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο575

instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi

571mdash Vers 569mdash μή + sbj de peur que κλισία ας (ἡ) cabane baraquement ἐάω laisser = laisser entrer NB μή hellip οὐδε οὐδε porte sur le verbe ἐάσω voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 ( laquo prends garde que je ne trsquoadmette pas dans ma baraque raquo) NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi (ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν (JB sect 90 bis)

572mdash Vers 570mdash και περ + part bien que ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον ]mdash commettre une faute se rendre coupable avec acc de chose contrevenir agrave violer les ordres de (HOM)

573mdash Vers 571mdash Δέδοικα [ ou δέδια pft = pst aor ἔδεισα pqpft = impft ἐδεδοίκη ἐδεδίεν ]mdash craindre ndashndash (cf Rg P 95 et 312) μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet πείθω (πείσω ἔπεισα πέπεικα) persuader πείθομαι (my) (πείσομαι ἐπιθόμην πέποιθα) se laisser persuader obeacuteir πέποιθα (= jrsquoai confiance) πείθομαι ecirctre persuadeacute πεισθήσομαι ἐπείσθην πέπεισμαι

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

574mdash Vers 572mdash Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee οἴκοιο = οἴκου λέων οντος (ὁ) lion θύραζε [ῠ] adv agrave la porte avec mvt en dehors avec ou sans mvt avec geacuten hors de (EUR) ἅλλομαι bondir sauter srsquoeacutelancer mdash[ ἅλλομαι fut ἁλοῦμαι aor-1 ἥλάμην aor-2 ἥλομην pft ndashndash ]mdash ἆλσο ἆλτο aor-2 my atheacutematique (sens intr ou passif) ndash cf JB H sect 15 p 412)

575mdash Vers 573mdash οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle [hellip] ἕπομαι mdash[ Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι ]mdash suivre

574 ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος οὕς ῥα μάλιστα576

575 τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα577

576 οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε578

577 ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος579

578 κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης580

579 ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα581

580 κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα582

576 mdash Vers 574mdash ἥρως ωος (ὁ) [nom pl ἥρωες pfs contracteacute en ἥρως] maicirctre chef noble demi dieu heacuteros ἠδέ et ἄρα = ῥα = ἅρ adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

577mdash Vers 575mdash τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα ]mdash estimer eacutevaluer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort μάλιστα adv le plus principalement surtout μάλιστα πάντων ἀνθρώπων le plus de tous plus que tous (HDT) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

578mdash Vers 576mdash ζυγόν οῦ (τό) joug τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave λύω deacutelier deacutetteler NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

579mdash Vers 577mdash ἐς δ᾽ ἄγαγον ils firent entrer dans la tente κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut καλήτωρ ορος (ὁ) celui qui appelle heacuteraut (Il 24 577) τοῖο = τοῦ deacutemonstratif

580mdash Vers 578mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) litiegravere siegravege ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute καθεῖσα aor de καθέω cō καθίζωmdash[ fut καθιῶ aor καθῖσα (ou ἐκάθισα) pft κεκάθικα ]mdash faire asseoir (intr) sasseoir

581mdash Vers 579mdash αἱρέω-ῶ mdash[ impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation

582mdash Vers 580mdash καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser [hellip] εὔνητος η ον (eacutepq ἐΰνητος) bien fileacute bien tisseacute (HOM) φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte [hellip] linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 51 mdash

581 ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι583

582 δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι584

583 νόσφιν ἀειράσας ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν585

584 μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο 586

585 παῖδα ἰδών Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ587

586 καί ἑ κατακτείνειε Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς588

583mdash Vers 581mdash ὄφρα cjsub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν (Bailly) avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) [hellip] φέρεσθαι Infinitif de destination apregraves les verbes tels que donner agrave choisir pour etc (cf Rg sect 342)

584mdash Vers 582mdash δμῳή ῆς (ἡ) (pl ) captives de guerre esclaves servantes ἐκκαλέω [ἐκαλέσω ἐξεκάλεσα ἐκκέκληκα ] appeler au dehors (+ acc pers et geacuten lieu) κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver ἀλείφω mdash[ἀλείψω ἤλειψα ἀλήλιφα ]mdash enduire

585mdash Vers 583mdash ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever [hellip] ἀειράσας part aor eacutepq acc feacutem pl νόσφι adv au loin agrave leacutecart agrave part νόσφι + geacuten loin de agrave leacutecart de agrave lexception de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir NB Optatif oblique (cf Rg sect 297 ) chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 )

586mdash Vers 584mdash μὴ de peur que ἐρύω [(pst ion eacutepq εἰρύω) impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus)]mdash tirer ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi [hellip] contenir (colegravere) ἄχνυμαι impf ἀχνύμην (Part ἀχνύμενος) ecirctre affligeacute Κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) NB Association des neacutegations μή et οὐ Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 οὐκ fait groupe avec le verbe ἐρύσαιτο et se trouve eacuteloigneacute de μή

587mdash Vers 585mdash ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus P ὀρίνομαι ὠρίνθην ]mdash mettre en mouvement P se soulever seacutebranler senfuir (fig) soulever provoquer exciter ἦτορ (τό) cœur siegravege de la vie intelligence sentiments et deacutesirs NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

587 τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ589

588 ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα590

589 αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας591

590 σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην592

591 ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον593

592 μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν αἴ κε πύθηαι594

593 εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα595

588mdash Vers 586mdash κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον et post aor-1 ἠλίτησα My aor-2 ἀλιτόμην ]mdash commettre une faute se rendre coupable ( avec acc de pers envers ) ou de chose violer ( les ordres de Zeus ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere

589mdash Vers 587mdash τὸν = le corps drsquo Hector δμῳή ῆς (ἡ) captives de guerre esclaves servantes ἔλαιον ου (τό) huile λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver χρίω mdash[ χρίσω ἔχρισα (κέχρικα) ]mdash oindre ἐπεί cj-sub apregraves que [hellip] puisque

590mdash Vers 588mdash μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φᾶρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte part voile linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

591mdash Vers 589mdash λέχος εος-ους (τό) couche [hellip] lit funeacuteraire ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever soulever ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (avec geacuten mdash Il 24 589)

592mdash Vers 590mdash ἤειραν aor 3deg pl eacutepq de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever συναίρω lever ensemble ou avec εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

593mdash Vers 591mdash οἰμώζω (οἰμώξομαι ᾤμωξα mdash) geacutemir se lamenter pleurer ὀνομάζω mdash[ fut ὀνομάσω aor ὠνόμασα pft ὠνόμακα ]mdash nommer appeler par son nom ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

594mdash Vers 592mdash μή + inf deacutefense (Baillys AI 1) σκυδμαίνω (slt inf pst eacutep σκυδμαινέμεν) ecirctre irriteacute contre ὅτι de ce que -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν πυνθάνομαι [πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην πέπυσμαι] chercher agrave savoir senqueacuterir sinformer [hellip] apprendre en sinformant -ηαι = -ῃ contraction non faite au subjonctif (JB sect 1) γένηαι = γένῃ αἴ (dor et eacutepq) = εἴ chez HOM tjs avec κε κεν

595mdash Vers 593mdash εἰν Ἄιδος (se οἴκῳ) dans la demeure drsquoHadegraves Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 52 mdash

594 πατρὶ φίλῳ ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα596

595 σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν597

596 ἦ ῥα καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς598

597 ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη599

598 τοίχου τοῦ ἑτέρου ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον600

599 υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες601

mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que λύω deacutelier deacutelivrer [hellip] rendre contre ranccedilon

596mdash Vers 594mdash ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange οὐ (neacuteg) porte sur ἀεικέα ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) [hellip]

597mdash Vers 595mdash αὖ adv (succession) puis alors (HOM) (reacutepeacutetition) agrave son tour de nouveau encore une fois (opposition) drsquoun autre cocircteacute au contraire [hellip] ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux [hellip] tous ceux qui tous toutes [hellip] ἐπέοικα ας ε (slt pft) convenir agrave (avec dat) ἀποδαίομαι (fut δάσομαι aor ἀπεδασάμην ) partager donner une part (HOM) seacuteparer diviser (HDT) formes δάσσομαι fut eacutepq

598mdash Vers 596mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) κλισία ας (ἡ) cabane tente de soldat baraquement εἶμι ἰέναι aller chez Hom Impft (agrave augment long conjugueacute par analogie sur ἔλυον) [1degsg ἤιον 3degsg ἤϊε ᾔεν ἴε 1degpl ἤϊομεν 3degpl ἤϊον] πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau

599mdash Vers 597mdash ἕζομαι my mdash[ impft ἑζόμην fut tr εἵσομαι aor tr εἱσάμην aor intr ἥσθην ]mdash (intr preacutes aor de forme pass) sasseoir κλισμός οῦ (ὁ) lit de repos chaise longue πολυδαίδαλος ος ον travailleacute avec beaucoup drsquoart ἔνθεν (deacutem) de lagrave mecircme (rel) drsquoougrave (lieu origine) ἀνίστημι (tr) faire se lever intr (avec aor-2 intr ἀνέστην se lever

600mdash Vers 598mdash τοίχου τοῦ ἑτέρου ( le deuxiegraveme mur) geacuten de lieu Geacutenitif ablatif drsquoorigine drsquoeacuteloignement ou de seacuteparation (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 ) ποτί (eacuteol dor) = πρός Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) infaor 2 My προσφάσθαι Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste

601mdash Vers 599mdash υἱός = ton fils γέρον voc λύω rendre contre ranccedilon κελεύω ordonner inviter agrave

600 κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽ ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν602

601 ὄψεαι αὐτὸς ἄγων νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου603

602 καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου604

603 τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο605

604 ἓξ μὲν θυγατέρες ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες606

605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο607

606 χωόμενος Νιόβῃ τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα608

602mdash Vers 600mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu λέχος εος-ους (τό) couche lit Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) (JB sect 4b)

603mdash Vers 601mdash ὄψεαι futur 2deg sg eacutepq de ὁράω ἄγω (tr) mener conduire guider [hellip] (intr) savancer δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture μιμνῄσκω ndash [ μνήσω ἔμνησα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (plus rare ἐμνησάμην) μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My (intr) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] soccuper de (avec geacuten mdash HOM)

604mdash Vers 602mdash ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure Νιόβη ης (ἡ) Niobegrave ἐμνήσατο voir v 601 σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments solides

605mdash Vers 603mdash Περ part encl certes preacuteciseacutement ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente μέγαρον ου (τό) grande salle palais chambre ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille δώδεκα douze

606mdash Vers 604mdash ἓξ = six ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille [Deacutecl Singulier No-tif θυγάτηρ vocatif θύγατερ acc θυγατέρα geacuten θυγατρός dat θυγατρί pluriel no-tif θυγατέρες acc θυγατέρας geacuten θυγατέρων dat θυγατράσι Duel N-A G-D ] FORMES En poeacutesie [θυγατρός θυγατρί etc alternent avec θυγατέρος θυγατέρι etc θύγατρα = θυγατέρα θύγατρες = θυγατέρες ] υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι

607mdash Vers 605mdash βιός οῦ (ὁ) arc ne pas cfr avec βίος ου (ὁ) vie ἔπεφνον πέφνεῖν inf aor-2 tuer ἀργύρεος α ον (ἀργυροῦς ᾶ οῦν) drsquoargent argenteacute

608mdash Vers 606mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere contre qn avec dat ou geacuten ἰοχέαιρα ας (adj feacutem) qui lance des traits (Arteacutemis) Ἄρτεμις ιδος (ἡ) Arteacutemis

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 53 mdash

607 οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ609

608 φῆ δοιὼ τεκέειν ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς 610

609 τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν611

610 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ οὐδέ τις ἦεν 612

611 κατθάψαι λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων613

612 τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες614

613 ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽ ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα615

614 νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 616

615 ἐν Σιπύλῳ ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 617

609mdash Vers 607mdash οὕνεκα adv pour cette raison cest pourquoi Subordination parce que puisque ( apregraves savoir dire penser) agrave savoir que que οὕνεκα preacutep + geacuten (apregraves son reacutegime) agrave cause de καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues ἰσάζω tr rendre eacutegal eacutegaliser (HOM ARSTT) drsquoougrave au Pa ecirctre eacutegaliseacute ou eacutegaleacute agrave (τινί Arstt) intr ecirctre eacutegal agrave semblable agrave (PLAT)( ἰσάσκετο imparfait iteacuteratif )

610mdash Vers 608mdash φῆ impft 3deg sg sans augt de φησι = ἔφη τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter γείνομαι I passif cocirc γίγνομαι ecirctre engendreacute naicirctre (rarr γείνομενος) II my (slt aor-1 ἐγεινάμην) engendrer enfanter faire naicirctre

611mdash Vers 609mdash τὼ (duel) = Apollon et Arteacutemis πέρ concessif ἀπ-όλλυμι mdash[ ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) faire peacuterir perdre perdre (qn τινα subir une perte (τι) NB ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ὄντε ὄντοιν duel participe

612mdash Vers 610mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours κέατο = κεῖντο = ἔκειντο (JB sect 13) de κεῖμαι rester eacutetendu φόνος ου (ὁ) meurtre assassinat massacre carnage sang reacutepandu par un meurtre [hellip] ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait)

613mdash Vers 611mdash καταθάπτω ensevelir κατθάψαι inf aor eacutepq but λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule armeacutee [hellip] λίθος ου (ὁἡ) pierre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus

614mdash Vers 612mdash θάπτω (θάψω ἔθαψα mdash) enterrer τῇ δεκάτῃ = τῇ δεκάτῃ ltἡμέρᾳgt Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel

615mdash Vers 613mdash σίτου μνήσατο voir vers 601 κάμνω ndash [κάμνω fut καμοῦμαι aor-2 ἔκαμον κέκμηκα ] ndash travailler se donner du mal ecirctre fatigueacute + partic se lasser de faire qqch δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[fut χέω aor ἔχεα pft κέχυκα ]ndash verser reacutepandre

616 νυμφάων αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο618

617 ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει619

618 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ620

619 σίτου ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα 621

620 Ἴλιον εἰσαγαγών πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται622

616mdash Vers 614mdash πού adv (encl) quelque part (+ geacuten part) en quelque maniegravere peut-ecirctre probablement je pense je suppose [hellip] πέτρα ας (ἡ) rocher roche -ῃσιν = dat pl οἰο-πόλος-2 ος ον lieux solitaire deacutesert ὄρος ους (τό) montagne

617mdash Vers 615mdash Σίπυλος ου (ὁ) le Sipyle mont de Lydie (auj Sipuli) ὅθι lagrave mecircme ougrave ἔμμεναι = εἶναι θεά θεᾶς (ἡ) (adj) divine mdash subst deacuteesse εὐνή ῆς (ἡ) couche lit (par opp agrave λέχος bois de lit) φασὶ dit-on

618mdash Vers 616mdash νύμφη ης (ἡ) litt celle qui est voileacutee fianceacutee jeune marieacutee [hellip] Nymphe Ἀχελῷος ου (ὁ) Acheacuteloos [hellip] nom de fleuves entre lrsquoEacutetolie et lrsquoAcarnanie en Phrygie riviegravere qui descend du Sipyle vers Smyrne preacutecise VMagnien ῥώομαι ( aor ἐρρωσάμην) srsquoagiter avec force se mouvoir rapidement srsquoempresser autour ou pour

619mdash Vers 617mdash ἔνθα (deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment (rel[+ geacuten part]) ougrave (avec ou sans mvt) agrave lendroit drsquoougrave λίθος ου (ὁἡ) pierre ἐοῦσα part pst ion de εἰμί = οὖσα κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude souci chagrin deuil voir v 639 πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir (colegravere douleur) θεῶν ἐκ έκ ici est postposeacute selon Leaf le groupe peut ecirctre pris comme cp de κήδεα ou de πέσσει

620mdash Vers 618mdash ἄγε δὴ exhortation μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin δῖε γεραιὲ vocatif divin vieillard

ΝΒ ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) Duel No-tif Acc νῶι νῴ ]

621mdash Vers 619mdash σῖτος ου (ὁ pl τὰ σῖτα) bleacute farine pain aliments solides nourriture en gal ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11) Lrsquooptatif avec ou sans κέν ou ἄν peut exprimer simplement la possibiliteacute (JB sect 44-48)

622mdash Vers 620mdash Εἰσαγω mdash[ Fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans introduire τοι = σοι πολυδάκρυτος ος ον qui cause ou provoque des larmes

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 54 mdash

621 ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 623

622 σφάξ᾽ ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον624

623 μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν625

624 ὄπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα626

625 Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 627

626 καλοῖς ἐν κανέοισιν ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς628

abondantes (HOM ESCHL) accompagneacute de larmes abondantes ( geacutemissements (HOMAR) qui verse des larmes abondantes (EUR)

623mdash Vers 621mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] ἄργυφος ος ον eacuteclatant de blancheur (HOM HES) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant

624mdash Vers 622mdash σφάζω mdash[fut σφάξω aor ἔσφαξα ]mdash eacutegorger (une victime) Δέρω (fut δερῶ aor ἔδειρα ndashndash ) eacutecorcher εὖ κατὰ κόσμον bien comme il convient( (HOM) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) et ἀμφέπω (slt pst et impft poeacutet ἄμφεπον) ἀμφιέπω ἀμφέπω poursuivre entourer envelopper soccuper de [hellip]

625mdash Vers 623mdash Μιστύλλω (μιστυλῶ ἐμιστύλα) couper la viande en menus morceaux hacher partager diviser (ANTH) πείρω mdash[ fut περῶ aor ἔπειρα pft inus ]mdash traverser de part en part transpercer [hellip] ὀβελός οῦ (ὁ) (pl) broche agrave rocirctir [hellip] ἐπισταμένως [ᾰ] adv habilement adroitement avec art doctement en homme averti prudemment τε τε cō τε καί et hellip et aussi bien hellip que hellip

626mdash Vers 624mdash ὀπτάω mdash[ impft ὤπτων fut ὀπτήσω aor ὠπτήσα pft inus) ]mdash faire cuire faire rocirctir faire griller faire cuire brucircler deacutesseacutecher περι- φραδέως habilement avec art ἐρύω tirer My ἐρύομαι [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi c-agrave-d retirer du feu

627mdash Vers 625mdash Αὐτομέδων οντος (ὁ) Automeacutedon cocher drsquoAchille ἄρα adv tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis σῖτον cf v 619 αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ἐπινέμω partager distribuer sur τράπεζα ης (ἡ) table

628mdash Vers 626mdash κάνεον [ᾱ] τό ou κάνειον (Att κανοῦν οῦ pl κανᾶ) corbeille νέμω mdash[ fut νεμῶ aor ἔνειμα pft νενέμηκα ]mdash distribuer partager [hellip] ἀτάρ αὐτὰρ mais et drsquoautre part [hellip] κρέας κρέατος (τό) viande chair [Pl τὰ κρέατα τῶν κρεάτων Attique κρέας gensg att Κρέως Att pl κρέα geacutenpl att κρεῶν]

627 οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον629

628 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο630

629 ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα 631

630 ὅσσος ἔην οἷός τε θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει 632

631 αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς633

632 εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων634

633 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες635

629mdash Vers 627mdash ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit avantage τὰ ὀνείατα aliments mets biens en gal (Il 24 367) ἕτοιμος (ἑτοῖμος att) οςη ον precirct disponible προκεῖμαι ecirctre deacuteposeacute en face de [hellip] χείρ χειρός (ἡ) la main ἰάλλω (tr) lancer jeter envoyer mdashfig frapper atteindre (intr) srsquoeacutelancer (HES)

630mdash Vers 628mdash αὐτὰρ cf v 626 ἐπεὶ apregraves que Πόσις εως (ἡ) action de boire boisson ne πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux ἐδητύς ύος (ἡ) le fait de manger la nourriture ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser le deacutesir de)

631mdash Vers 629mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως [ acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ] θαυμάζω seacutetonner voir avec eacutetonnement ou admiration admirer veacuteneacuterer honorer

632mdash Vers 630mdash ὅσσος = ὅσος η ον pr ou adj excl combien grand οἷος α ον pr ou adj excl quel ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) ἐῴκει pqpft A de εἴκω slt au pft A ἔοικα ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre ἄντα en face face agrave face vis-agrave-vis NB Leaf note laquo ἄντα raquo face to face ie when brought into comparison Cf 1187 laquo ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

633mdash Vers 631mdash vocabulaire du vers 629 634mdash Vers 632mdash εἰσοράω [εἰσορᾶν εἰσόψομαι εἰσεῖδον ]mdash

regarder consideacuterer voir (+ acc + part + part geacuten abs) contempler avec respect ou admiration ὄψις εως (ἡ) action de voir vue [hellip] apparence exteacuterieure aspect air [hellip] μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet NB Distension [άω gt ῶ gt όω] surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω (JB p 63-64)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 55 mdash

634 τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής636

635 λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές ὄφρα καὶ ἤδη 637

636 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες 638

637 οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν 639

638 ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν640

639 ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω 641

635mdash Vers 633mdash τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην] 1) primitivement sens conserveacute seulement au Passif (avec le geacuten) ecirctre rassasieacute de se rassasier jouir de (nourriture boisson sommeil geacutemissement) 2) reacutejouir charmer ( qn acc acc et datif de my) [ Pa ecirctre charmeacute ecirctre reacutejoui se reacutejouir avec datif ou ἔν τινι ou ἐπί τινι mdashet non geacuten reacuteserveacute au sens 1] My ecirctre reacutejoui se reacutejouir ecirctre charmeacute (avec + participe)

636mdash Vers 634mdash πρότερος α ον premier de deux (lieu) de devant (temps) dautrefois le plus acircgeacute anteacuterieur preacuteceacutedent supeacuterieur προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

637mdash Vers 635mdash λέγω (1) mdash[ (eacutepq) λέξω ἔλεξα ]mdash coucher mettre au lit ( acc mdashIl 24 635 ) τάχιστα le plus vite possible διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus ὄφρα jusqursquoagrave ce que afin que (avec sbj)

638mdash Vers 636mdash ταρπώμεθα +part voir v 633 κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre sur une couche mettre au lit Passif se coucher reposer dormir NB Leaf note ὑπό best taken in the local sense as though sleep were like a veil spread over a man cf Od 5492 (ldquoὕπνοςrdquo) ldquoφίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψαςrdquo Od 7286 ldquoὕπνον κατ᾽ ἀπείρονα χεῦενrdquo

639mdash Vers 637mdash οὐ hellip πω ne pas encore μύσαν aor sans augment de μύω ndash [fut μύσω aor ἔμυσα pft μέμυκα ] (intr) se fermer ecirctre fermeacute ecirctre clos (tr) fermer clore ὄσσε τὼ les deux yeux duel et pl (neutre) βλέφαρον ου (τό) (souvent pl) paupiegravere (p ext[pl]) yeux NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

640mdash Vers 638mdash ἐξ οὗ = depuis le moment ougrave σῇς (ion) = σαῖς σός σή σόν ton ta tien χείρ χειρός dat pl χερσί (ἡ) la main ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie [hellip]

641mdash Vers 639mdash Στέναχω (intr) 1) geacutemir se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours continuellement πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude

640 αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον642

641 νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον 643

642 λαυκανίης καθέηκα πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην644

643 ἦ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε 645

644 δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ 646

645 πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας647

souci chagrin deuil voir v 617 642mdash Vers 640mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute

ordure eacutetable χόρτος ου (ὁ) lieu entoureacute darbres et de haies enceinte (partc) dune cour (homeacuter) κυλίνδω tr (faire) rouler MampP ecirctre rouleacute se rouler dansNB Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten au sens de parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect ) 65)

643mdash Vers 641mdash πάομαι (slt f πάσομαι ao eacutepq ἐπασσάμην gt inf πάσασθαι part feacutem dor πασαμένα) goucircter se nourrir srsquoabreuver (de geacuten) σῖτος ου (ὁ) bleacute farine pain aliments solides αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

644mdash Vers 642mdash λαυκανίη ης (ἡ) gorge gosier (Il ) καθέηκα = aor 1 καθῆκα de καθίημι mdash[ καθίημι καθήσω καθῆκα καθεῖκα ]mdash (I tr) faire descendre drsquoougrave faire tomber lancer de haut en bas ( foudre ancre roseacutee) faire couler ( du vin dans son gosier Il ) [hellip] πεπάσμην pqpft sans augment de πατέομαι mdash[ aor ἐπασάμην pft πέπασμαι ]mdash manger absorber πάρος adv avant devant auparavant avant

645mdash Vers 643mdash ἠμί dire (incise) ἦ ῥά il dit (Hom) ἰδέ = et ( ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) δμῳή ῆς (ἡ) captive de guerre esclave servante ( δμῳῇσι dat pl) κελεύω mdash[κελεύσω ἐκέλευσα κεκέλευκα ]mdash exhorter ordonner [hellip]

646mdash Vers 644mdash δέμνιον ου (τό) (en gal τὰ δέμνια) cadre du lit sorte de matelas θέμεναι ( eacutep) = θεῖναι ῥῆγος εος-ους (τό) eacutetoffe teinte mdashdrsquoougrave tapis ou couverture (tapis poseacute sur les sangles servant de fin matelas plutocirct que de couverture de mecircme sur une assise de fauteuil JB) αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs

647mdash Vers 645mdash πορφύρεος έα εον [hellip] de couleur sombre sombre (nuage sang) (posthom) de couleur pourpre dun rouge fonceacute (p suite) eacuteclatant brillant ἐμβάλλω [fut ἐμβαλῶ aor ἐνέβαλον pft ἐμβέβληκα ] jeter dans ou sur στορέννυμι mdash[ fut στορέσω att στορῶ aor ἐστόρεσα ]mdash (tr) eacutetendre (couche tapis) [hellip] τάπης ητος (ὁ) tapis couverture ἐφύπερθεν (ou devant cons ἐφύπερθε) adv

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 56 mdash

646 χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι648

647 αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι649

648 αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι650

649 τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 651

650 ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε μή τις Ἀχαιῶν 652

651 ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος οἵ τέ μοι αἰεὶ 653

et preacutep dessus par-dessus NB ἐμβαλέειν -εειν = -ειν (JB sect 13)

648mdash Vers 646mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καθύπερθε (ν) drsquoen haut avec geacuten du haut de en haut au dessus de ἐνθέμεναι = ἐνθεῖναι inf aor act eacutep de ἐντίθημι placer sur ἕσασθαι inf aor-1 tr de ἕζομαι assoir installer οὖλος η ον touffu eacutepais dru

649mdash Vers 647mdash ἴσαν impft eacutep de εἶμι (aller) μέγαρον ου (τό) grande salle δάος ion δάεος att -δάους (τὸ) torche flambeau (HOM) μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans avec [hellip]

650mdash Vers 648mdash στόρεσαν cf v 645 ἄρα = ῥrsquo = ῥα = ἅρ adv

tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis [hellip] δοιός ά όν double pl δοιοί αί ά deux duel δοιώ (au neutre en Iliad 24 648 ) λέχος εος-ους (τό) couche lit ἐγκονέω-ῶ faire diligence se hacircter srsquoempresser

651mdash Vers 649mdash ἐπικερτομέω-ῶ railler acc en b part railler doucement [hellip] ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα)

652mdash Vers 650mdash λέγω (1) mdash[(eacutepq) λέξω ἔλεξα M λέγομαι fut λέξομαι aor-1 ἐλεξάμην aor-2 ἐλέγμην ]mdash coucher mettre au lit (acc mdashIl 24 635 ) My λέγομαι se coucher sendormir rester inactif ἐκτός au dehors μή + sbj de peur que NB λέξεο λέξο imper aor 2deg sg pass eacutep de λέγω 1 et 2 P Chantraine Morphologie historique du grec p 182 sect 208 eacutecrit laquoλέξεο raquo (couche-toi mdash Il 1 617) est un impeacuteratif issu du futur λέξομαι employeacute pour λέξο pour des raisons meacutetriques

653mdash Vers 651mdash ἐνθάδε ici mecircme ἐπέρχομαι mdash[fut ἐπελεύσομαι ἔπειμι (att) ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ἐπελήλυθα ]mdash venir aupregraves sapprocher de savancer pour parler venir sur survenir (impers) il arrive attaquer assaillir blacircmer venir dans drsquoougrave βουληφόρος ος ον qui apporte un avis qui conseille qui deacutecide αἰεὶ continuellement toujours

652 βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι ἣ θέμις ἐστί 654

653 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 655

654 αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν656

655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται657

656 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον658

657 ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον659

658 ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω660

NB ἐπέλθῃσιν ndashσι srsquoajoute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en ndashω

654mdash Vers 652mdash βουλή ῆς (ἡ) deacutecision plan volonteacute conseil assembleacutee le conseil βουλὰς βουλεύειν (Il 24 652 etc) agiter des projets deacutelibeacuterer πάρημαι ecirctre assis aupregraves de rester aupregraves de ἤ particule eacutepq comme dans la locut ἢ θέμις ἐστί comme crsquoest la regravegle (Il)

655mdash Vers 653mdash τῶν art = deacutem geacuten partitif θοός ά όν rapide prompt agile pointu tranchant (θοή νύξ nuit qui tombe rapidement Il) ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον etc ] voir Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir sombre

656mdash Vers 654mdash ἐξεῖπα ἐξεῖπον dire deacuteclarer αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct tout de suite λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation armeacutee [hellip] ποιμήν ένος (ὁ) berger celui qui dirige Ποιμήν λαῶν berger de ses peuples

657mdash Vers 655mdash ἀνάϐλησις εως (ἡ) action de remettre de diffeacuterer deacutelai λύσις εως [Ion ιος ἡ] (ἡ) libeacuteration deacutelivrance ranccedilon [hellip] νεκρός ά όν mort Subst cadavre NB νεκροῖο -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)NB γένηται changement de mode entre subordonneacutee et pricipale (optatif subjonctif) voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 276 sect 407

658mdash Vers 656mdash ἀτρεκέως adv franchement καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre passer en revue eacutenumeacuterer reacuteciter [hellip] λέγω (3) mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler

659mdash Vers 657mdash ποσσῆμαρ adv en combien de jours (Il ) μέμονα pft de μένω-(1) au sens drsquoun pst deacutesirer souhaiter vouloir Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs (τινα agrave qn ) δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin

660mdash Vers 658mdash μένω (μενῶ ἔμεινα μεμένηκα) rester demeurer demeurer sans bouger (pramp fig) ἐρύκω retenir contenir arrecircter ὄφρα + sbj afin que τέως pendant ce temps

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 57 mdash

659 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής661

660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ662

661 ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης663

662 οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα τηλόθι δ᾽ ὕλη664

663 ἀξέμεν ἐξ ὄρεος μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν665

664 ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν666665 τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός667

666 ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν668

661mdash Vers 659mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

662mdash Vers 660mdash ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer τάφος (1) ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles τελέσαι τάφον τινί accomplir les rites funeacuteraires en lrsquohonneur de qqn

663mdash Vers 661mdash ῥέζω faire agir accomplir exeacutecuter offrir (un sacrifice) Ἀχιλεῦ vocatif κεχαρισμένος η ον ( part pft de χαρίζομαι) agreacuteable τιθημι au sens de produire faire advenir

NB Leaf note laquo ὧδε must mean as laquo I shall say raquo it cannot = laquo οὕτως raquo as thou hast said It is however not actually explained in what follows though the required statement laquo by giving us a truce for eleven days raquo is virtually contained in Priams reasons for requiring that length of time raquo

664mdash Vers 662mdash εἴλλω mdash[ (att εἵλλω) fut εἱλῶ aor ἕλσα ou ἔελσα Pa Εἵλλομαι fut εἵλομαι aor-2 ἐάλην pft ἔελμαι ]mdash rouler [hellip] λαὸν κατὰ τείχεα κατὰ ἄστυ bloquer le peuple dans ses murs dans la ville (Il ) τηλόθι au loin avec geacuten loin de ὕλη ης (ἡ) forecirct bois arbres bois agrave brucircler ou de construction [hellip]NB [οἶδα pft = pst savoir Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον impeacuter ἴσθι ἴστω ἴστε ἴστων sbj pst εἰδῶ opt pst εἰδείην opt futur εἰσοίμην Part pst εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part fut εἰσόμενος η ον]

665mdash Vers 663mdash ἀξέμεν inf de but ou de conseacutequence (litt laquo le bois est loin pour lrsquoaller chercher raquo voir P Chantraine sect 441) ὄρος ους (τό)-2 montagne colline hauteur μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup δέδια δέδοικα craindre redouter reacuteveacuterer NB ἀξέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

666 mdash Vers 664mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours γοάοιμεν opt pst act 1er pl eacutep de γοάω se lamenter pousser des geacutemisements (acc sur qn) μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] palais

667 τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη669

668 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς670

669 lsquoἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις 671

670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας672

671 ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος 673

672 ἔλλαβε δεξιτερήν μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ674

667mdash Vers 665mdash δέκατος η ον dixiegraveme τῇ δεκάτῃ δέ lt ἑμέρᾳ gt θάπτω (θάψω ἔθαψα) enterrer faire les ceacutereacutemonies des funeacuterailles δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ceacuteleacutebrer par un festin λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule nation armeacutee [hellip] NB Leaf note δαίνυτο opt like ldquoδαινύατ᾽rdquo Od 18248 Philoxenos accented ldquoδαινῦτοrdquo regarding the word as contracted from ldquoδαινύατοrdquo (plur) This of course is impossible

668mdash Vers 666mdash ἡ ἐνδεκάτη lt ἡμέρα gt le onziegraveme jour τύμβος ου (ὁ) tertre tumulus tombeau

669mdash Vers 667mdash δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme εἴπερ si toutefois ἀνάγκη ἐστί + inf il est neacutecessaire de force est de πολεμίζω mdash (intr) faire la guerre guerroyer (HOM PD AR) mdash(tr) attaquer par une guerre (HOM)

670mdash Vers 668mdash προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) ποδάρκης ης ες aux pieds agiles

671mdash Vers 669mdash τοί partc encl certes vraiment assureacutement τοί prencl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ κελεύω mettre en [hellip] encourager ordonner demander exprimer un souhait γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

672mdash Vers 670mdash ἔχω (impft εἶχον fut ἕξω ou σχήσω aor ἔσχον pft ἔσχηκα) avoir porter tenir retenir [hellip] ἀνώγω mdash[ pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave τόσσος ὅσσος (adj et pr) aussi grand que autant de hellip que

673mdash Vers 671mdash ὣς ainsi en ces termes ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication etc φωνέω [φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα] parler haut dire dune voix forte parler καρπός οῦ (ὁ) fruit [hellip] poignet

674mdash Vers 672mdash λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre dans ses mains Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite μή + sbj pour eacuteviter que afin que ne pas δέδοικα [ δέδια pft = pst

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 58 mdash

673 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο 675

674 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες676

675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου 677

676 τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος 678

677 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 679

678 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ680

679 ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν681

aor ἔδεισα ]mdash craindre οὔπως μήπως ou μή πως en aucune faccedilon nullement ἐνὶ = ἐν θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie volonteacute deacutesir cœur [hellip]

675mdash Vers 673mdash πρόδομος ος ον qui est devant la maison (ESCHL) ὁ πρόδομος le vestibule (HOM) δόμος ου (ὁ) toute construction αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre faire dormir Passif se coucher reposer dormir

676mdash Vers 674mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] sage prudent aviseacute Μῆδος εος-ους (τό slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

677mdash Vers 675mdash αὐτὰρ mais εὕδω mdash[impft εὗδον aor inus ]mdash dormir reposer μυχός οῦ (ὁ) partie la plus reculeacutee drsquoune maison drsquoune chambre drsquoune grotte [hellip] κλισίη κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement εὔπηκτος ος ον bien assembleacute bien construit

678mdash Vers 676mdash Βρισηΐς Βρισηΐδος (ἡ) Briseacuteis καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues παραλέγομαι (fut -λέξομαι aor-1 ndashελεξάμην aor-2 -ελεγόμην) se coucher ou ecirctre coucheacute aupregraves de (dat)

679mdash Vers 677mdash ἄλλοι srsquooppose agrave ἀλλrsquo Ἑρμείαν θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ est apposeacute agrave ἄλλοι( tous les autres) ἀλλά = sauf excepteacute ἀνέρες = ἄνδρες ἱπποκορυστής οῦ (ὁ) guerrier couvert drsquoun casque qui combat agrave cheval ou du haut drsquoun char (Il ) ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis

680mdash Vers 678mdash εὗδον cf v 675 Παννύχιος α ον qui dure toute la nuit apposeacute au sujet qui fait (telle chose) toute la nuit δάμνημι mdash[P δάμναμαι aor ἐδμήθην ἐδάμην pft δέδμημαι ]mdash soumettre dompter μαλακός ή όν mou [hellip] doux agreacuteable sans vigueur sans reacutesistance

681mdash Vers 679mdash ἀλλά mais sauf excepteacute ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves μάρπτω prendre saisir lancer sur enfoncer dans

680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα682

681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς683

682 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν684

683 lsquoὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν οἷον ἔθ᾽ εὕδεις685

684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς686

685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο πολλὰ δ᾽ ἔδωκας 687

686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 688

682mdash Vers 680mdash ὁρμαίνω mdash[impf ὥρμαινον aor ὥρμηνα ]mdash (tr) [hellip] agiter dans son esprit meacutediter + interr indir se demander comment etc ἀνὰ θυμὸν au fond de son cœur

683mdash Vers 681mdash πυλαωρός οῦ (ὁ eacutep pour πυλωρός) gardien des portes ἱερός όςά όν sacreacute saint ἐκπέμπω [ἐκπέμψω aor ἐξέπεμψα pft ἐκπέπομφα] faire sortir de (+ geacuten) [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ( c-agrave-d le mur de navires qui constitue le rempart des Grecs) λαθὼν (Part aor de λανθάνω) apposeacute au sujet = en eacutechappant au regards agrave lrsquoinsu de ( acc )

684mdash Vers 682mdash ἵστημι (tr mdashfut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα pft ἕστηκα placer debout [hellip] (intr) (aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα) se tenir debout se dresser [hellip] προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) ici avec tmegravese μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte

685mdash Vers 683mdash νύν partc encl (νυ dvt cons) donc certes μέλω I (avec lrsquoobjet de soin comme sujet ) ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci de preacuteoccupation pour qn(dat) impers μέλει + dat il importe pour qn se preacuteoccuper de qqch II (avec la pers qui prend soin cō sujet) prendre soin soccuper de + geacuten οἷον de la faccedilon que agrave voir comme tu εὕδω cf v 675 ἔτι adv encore (temps) tout de suite aussitocirct degraves lors alors en outre de plus

686mdash Vers 684mdash δήϊος α ον qui brucircle qui deacutetruit en brucirclant meurtrier (guerre) hostile ennemi (pers) ἐπεί apregraves que puisque ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre conceacuteder laisser aller [hellip]

687mdash Vers 685mdash λύομαι deacutelivrer en payant une ranccedilon ἐλύσαο = ἐλύσασο = ἐλύσω ἔδωκας amp δοῖεν (v 686) δίδωμι mdash[δώσω ἔδωκα δέδωκα]mdash donner

688mdash Vers 686mdash ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation τόσος η ον Pr adj aussi grand aussi fort aussi nombreux [hellip] τρὶς τόσα (ἄποινα) trois fois autant ζωός ή όν vivant (HOM HES XEN etc) σεῖο ζωοῦ geacuten cp de ἄποινα

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 59 mdash

687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων 689

688 γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί690

689 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων κήρυκα δ᾽ ἀνίστη691

690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε692

691 ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν οὐδέ τις ἔγνω693

692 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 694

693 Ξάνθου δινήεντος ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς695

689mdash Vers 687mdash τοί (encl certes vraiment assureacutement τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] τοί ταί no-tif pl eacutepq et ion de ὅ ἥ τό ou de ὅς ἥ ὃ μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere [hellip] λείπω mdash[ hellip P λείπομαι fut λείψομαι aor ἐλιπόμην ἐλείφθην pft λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) deacutelaisser quitter abandonner αἴ κ᾽ = εἴ κε

690mdash Vers 688mdash γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre reconnaicirctre [hellip] Ἀτρεΐδης ου (ὁ) lrsquoAtride Agamemnon et Meacuteneacutelas sont fils drsquoAtreacutee Ἀχαιός ά όν acheacuteen οἱ Ἀχαιοί les Acheacuteens

691mdash Vers 689mdash Δέδοικα [δέδια aor ἔδεισα ]mdash craindre ἀνίστημι (aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην) (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux Hermegraves en gal ) heacuteraut

692mdash Vers 690mdash τοῖσιν = τοῖς anaphorique Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) ζεύγνυμι (ζεύξω ἔζευξα pft inus) atteler ἡμίονος ου (ἡ ὁ) mulet mule

693mdash Vers 691mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre [hellip] ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip]

694mdash Vers 692mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) atteindre πόρος ου (ὁ) passage voie de communication [hellip] ἐϋρρεῖος pour εὐρρεέος geacuten de ἐϋρρεής = εὔροος-ους οος-ους οον-ουν au cours facile ou abondant [hellip] ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

695mdash Vers 693mdash Ξάνθος ου (ὁ) le Xanthe δινήεις ήεσσα ῆεν tournoyant (HOM) τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter engendrer ἀθάνατος ος ον immortel

694 Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον696

695 ὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν697

696 οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε 698

697 ἵππους ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον οὐδέ τις ἄλλος 699

698 ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν700

699 ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 701

700 Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν 702

701 ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοώτην 703

696mdash Vers 694mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir μακρός ά ον long vaste eacuteloigneacute haut eacuteleveacute [hellip]

697mdash Vers 695mdash κροκόπεπλος ος ον au voile couleur de safran (HOM HEacuteS) κίδναμαι seul preacutes et impf ἐκιδνάμην se reacutepandre sur ( aube (Il ) odeur (PD) sommeil ( (EUR) αἶα ας (ἡ) = γαῖα terre

698mdash Vers 696mdash ἐλάω-ῶ (Ion ἐλόω par distension impf ἔλων fut ἐλάσω rarr ἐλῶv ἐλᾷς ᾳ aor et pfr inus) poeacutet pour ἐλαύνω pousser en avant conduire diriger [hellip] οἰμωγή ῆς (ἡ) lamentation geacutemissement στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement datif drsquoaccompagnement (cf Rg sect 222 RII)

699mdash Vers 697mdash νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] οὐδέ τις ἄλλος est en correacutelation avec ἀλλὰ Κασσάνδρη au vers 699 ἀλλά (preacuteceacutedeacute de la neacutegation ) = sauf excepteacute NB Leaf note laquo ἡμίονοι the usual relapse into the direct constr in place of laquo ἡμιόνους τε φέροντας raquo

700mdash Vers 698mdash πρόσθεν adv en avant (par) devant de preacutefeacuterence plutocirct auparavant Preacutep + geacuten devant pour (la deacutefense de) avant (preacutefeacuterence supeacuterioriteacute) avant plus tocirct que καλλίζωνος ος ον agrave la belle ceinture γυνή γυναικός (ἡ) (voc ὦ γύναι) femme eacutepouse mortelle femelle ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquohomme

701mdash Vers 699mdash ἄρα alors ἴκελος η ον semblable agrave (dat ) Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoen or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacuteNB Leaf note laquo For the only other mention of Kassandra in the Iliad see 13366 ff (she is named also in Od 11422) raquo

702mdash Vers 700mdash Πέργαμον ου (τὸ) Πέργαμος ου (ὁ) Pergame la citadelle de Troie εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou vers ou sur escalader (+ acc) εἰσνοέω (slt aor εἰσενόησα) (tr) apercevoir voir reconnaicirctre (HOM)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 60 mdash

702 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι 704

703 κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ 705

704 ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες706

705 εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι 707

706 χαίρετ᾽ ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ 708

707 ὣς ἔφατ᾽ οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ 709

703mdash Vers 701mdash ἑσταότα = ἑστῶτα (Il 24214) participe pft de ἵστημι ( ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) [hellip] κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἀστυϐοώτης ου (ὁ) qui crie par la ville (heacuteraut)

704mdash Vers 702mdash τὸν = Hector ἴδε (ὁράω) le sujet est Cassandre κεῖμαι ecirctre eacutetendu ἐπί + geacuten sur λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire

705mdash Vers 703mdash κωκύω mdash[ aor ἐκώκυσα pft inus ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) γέγωνα [pft2 au sens drsquoun pst] pousser des cris crier [hellip] dire ou annoncer qch en criant ἄστυ εως (τό) ville κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre par le long de

706mdash Vers 704mdash ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον pft ἑόρακα (reacutec) ἑώρακα ]mdash voir Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι allerNB W Leaf suggegravere de consideacuterer ὄψεσθε comme un impeacuteratif aoriste plutocirct que comme un futur drsquoordre et renvoie agrave la note du vers 5212

707mdash Vers 705mdash εἴ ποτε srsquoil est vrai que jamais ἐκνοστέω (slt part aor ) revenir (de avec geacuten mdash Il) ζώω = ζάω ζῆν vivre NB Quand deux participes se succegravedent sans ecirctre unis par καί le premier est subordonneacute au second (cf Rg sect 356 R II )

708mdash Vers 706mdash χαίρω mdash se reacutejouir de agrave se plaire habituellement agrave ou dans (avec dat) impft sans augment δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple χάρμα ατος τὸ sujet de joie [hellip] joie reacutejouissance plaisir Le sujet est Hector ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que puisque [hellip]

709mdash Vers 707mdash ἔφατ᾽ Homegravere utilise lrsquoimparfait moyen de φημί geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme Πτόλις ιος (ἡ) = Πόλις εως (ἡ) ville λείπω mdash[λείψω ἔλιπον λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) (intr) sen aller M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere de (avec geacuten) [hellip]

708 οὐδὲ γυνή πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος 710

709 ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι711

710 πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ 712

711 τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι 713

712 ἁπτόμεναι κεφαλῆς κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος714

713 καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 715

714 Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων 716

715 εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα 717

710mdash Vers 708mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre gagner se preacutesenter comme suppliant πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction [hellip] ἀάσχετος ος ον cō ἄσχετος ος ον irreacutesistible NB οὐδὲhellip οὐδέ ne signifie pas laquo ni hellip ni raquo mais marque soit une correacutelation soit une eacutenumeacuteration en ce cas le sens est pas mecircme hellip et ne pas et ne pas hellip aussi ne pas

711mdash Vers 709mdash ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de συμβάλλω ξυμβλη- ou συμβλη- formes drsquoaor moyen syncopeacutees slt au sens de tomber sur qn rencontrer qn + dat ἄγοντι celui qui ramenait

712mdash Vers 710mdash πρῶτος η ον premier ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

713mdash Vers 711mdash τιλλέσθην impft my duel sans augment de τίλλω mdash[impft ἔτιλλον aor ἔτιλα ]mdash arracher poil agrave poil [hellip] M eacutepiler sur soi sarracher (les cheveux pour qn + acc ) ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles rapides ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα M ἀΐσσομαι ἠϊξάμην P ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ( mecircme sens agrave lrsquoaoriste my et agrave lrsquoaoriste passif)

714mdash Vers 712mdash ἅπτω-1 mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι P ἥφθην (ἥφην) ἧμμαι ]mdash ajuster M ἄπτομαι attacher pour soi toucher dougrave atteindre se mettre en contact avec mettre la main agrave sattaquer agrave ecirctre en rapport avec (+ geacuten) ἀμφίστημι [(intr) ἀμφέστην (intr) ἀμφιέστηκα my ἀμφίσταμαι] A (tr poeacutet) placer debout autour Act amp My intr se placer debout autour entourer (+ acc) ὅμιλος ου (ὁ) rassemblement troupe foule

715mdash Vers 713mdash νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc ( suite conseacutequence) donc (ds une injonction) certes (renforce une affirmation) πρόπας ασα αν tout entier ἦμαρ ἤματος (τό) jour καταδύω ndash1 trndash enfoncer plonger ndash2 intrndash [aor 2 ἔδυν parf δέδυκα et My δύομαι ]) senfoncer dans se plonger se coucher (soleil) [hellip] ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) Hom) soleil

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 61 mdash

716 lsquoεἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν αὐτὰρ ἔπειτα 718

717 ἄσεσθε κλαυθμοῖο ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ719

718 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ720

719 οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα τὸν μὲν ἔπειτα 721

720 τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς 722

716mdash Vers 714mdash Χέω ndash[impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer πύλη ης (ἡ) (battant de) porte (pl) porte dentreacutee (ville maison palais) πυλάων geacuten archaiumlque (JB sect 5)

717mdash Vers 715mdash μεταυδάω-ῶ (impf 1deg μετηύδων 3deg μετηύδα) parler au milieu de (+ dat) (HOM) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse [hellip] γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard δίφρος ου (ὁ) char ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

718mdash Vers 716mdash εἴκω-2 [impf εἶκον fut εἴξω aor εἶξα ( inf aor εἰκαθεῖν) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) ὀρεύς έως (ὁ) = οὐρεύς ῆος (ὁ) le mulet μοι dat eacutethique διελθέμεν inf de but διέρχομαι aller agrave travers traverser passer

719mdash Vers 717mdash ἄω-2 ( fut ἂσω ) (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) my (tr) rassasier (geacuten) (intr) se rassasier de (geacuten ) κλαυθμός οῦ (ὁ) lamentation geacutemissement (HOM ARSTT) ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude] quand lorsque NB ἀγάγωμι -μι = -ω μι est employeacute agrave la premiegravere personne du sbj au preacutesent ou agrave lrsquoaoriste theacutematique des verbes en ndashω (JB sect 11) Ex ἐθέλωμι (sbj pst) ἀγάγωμι (sbj aor de ἄγω) ἴδωμι (sbj aor) NB Leaf note [717] ἄσεσθε here the lsquojussiversquo or rather concessive future expressing lsquothen I shall say nothing against your taking your fillrsquo The imper ldquoἄσασθεrdquo is here less suitable

720mdash Vers 718mdash ὣς ἔφαθrsquo cf v 707 διΐστημι ( (intr) se seacuteparer srsquoeacutecarter [hellip] εἶξαν cf v 716 ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues

721mdash Vers 719mdash Εἰσαγω mdash[ fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans ( avec deux acc) κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais τὸν μὲν = Hector

721 θρήνων ἐξάρχους οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 723

722 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες724

723 τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 725

724 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα 726

725 ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο κὰδ δέ με χήρην 727

722mdash Vers 720mdash τρητός ή όν troueacute perceacute ajoureacute ciseleacute λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire θέσαν = ἔθεσαν παρεισαν aor ind eacutep de παρίζω tr faire asseoir aupregraves de τινά τινι qqn aupregraves de qqn 2 intr srsquoasseoir aupregraves de τινι ἀοιδός οῦ (ὁ) lrsquoaegravede le chanteur (professionnel)

723mdash Vers 721mdash ἔξαρχος ος ον qui donne le signal (drsquoun chant drsquoune danse) geacuten mdash subst ὁ ἔξαρχος chef drsquoun chœur στονόεις όεσσα όεν geacutemissant funeste (chose) (HOM amp TRAG) ἀοιδή ῆς ἡ (ᾠδή ῆς) chant

724mdash Vers 722mdash θρηνέω intr se lamenter avec acc drsquoobjet interne (ἀοιδήν ᾠδάς) faire entendre un chant des chants plaintifs etc) [hellip] ἐπί adv dessus au-dessus [hellip] agrave la suite en outre et aussi Στέναχω geacutemir se lamenter My Στέναχομαι-my (intr) se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc) NB W Leaf note The relative clause ldquoοἵ τε ἀοιδήνrdquo begins as though ldquoθρήνεονrdquo alone were to follow but the form of the sentence is interrupted in order to bring out the antithesis between the two elements of the dirge Lire la note entiegravere

725mdash Vers 723mdash τῇσιν = ταῖς anaphorique datif sans preacuteposition = au milieu drsquoelles ἄρχω mdash[fut ἄρξω aor ἦρξα pft ἦρχα ]mdash commander avec datif commencer (au my et agrave lrsquoactif avec geacuten) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

726mdash Vers 724 ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier (geacuten hom en ndashοιο) κάρα (τό) tecircte (peacuteriphr) ecirctre cher [Deacutecl Νοm et acc sg κάρα κάρη mdash Nom sg Κάρηαρ (ANTIM) mdash Nom et acc n pl κάρα κάρη mdash Voc κάρα mdash Geacutenitif Κάρητος καρήατος (HOM) mdash Datif sg καρᾳ καρῃ κάρητι καρήατι mdash Dat pl κάρησι ] les poegravetes posteacuterieurs deacuteclinent κάρη cō srsquoil eacutetait feacuteminin

727mdash Vers 725 ἆνερ vocatif ὤλεο aor-2 (eacutepq dor ion eacuteol) my 2deg sg de ὄλλυμι faire peacuterir eacuteprouver la perte de M ὄλλυμαι mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην ]mdash peacuterir mourir de mort violente (pers) αἰών ῶνος (ὁ) Temps dureacutee de la vie humaine vie temps κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) en relation avec λείπεις du vers suivant χήρα ας (ἡ) veuve NB Leaf note [725] ἀπ᾽ αἰῶνος ὤλεο thou hast perished out of life a rather strange expression Usually the life is taken out of man

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 62 mdash

726 λείπεις ἐν μεγάροισι πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως 728

727 ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι οὐδέ μιν οἴω 729

728 ἥβην ἵξεσθαι πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης 730

729 πέρσεται ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος ὅς τέ μιν αὐτὴν 731

730 ῥύσκευ ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα732

728mdash Vers 726 καταλείπω mdash[καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant en mourant) μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais νήπιος α ον litt qui ne parle pas en bas acircge pueacuteril enfantin faible αὔτως adv ainsi mecircme [hellip] peacutej comme cela agrave peu pregraves tout juste + un adj de sens peacutej (πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως ce nrsquoest qursquoun enfant Il 24 726)

729mdash Vers 727 τίκτω ( impft ἔτικτον aor ἔτεκον) mettre au monde enfanter δυσάμμορος ος ον tregraves malheureux μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de preacutevoir [hellip] NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ( ne quidem) ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

730mdash Vers 728mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre [hellip] ἥβη ης (ἡ) la jeunesse ἄκρα ας (ἡ) point culminant drsquoougrave partie supeacuterieure faicircte (mur vague) sommet dune montagne forteresse ou citadelle sur une hauteur promontoire κατrsquoἄκρας κατrsquoἄκρης (ion) de haut en bas ou de fond en comble

731mdash Vers 729mdash πέρθω ndash [fut πέρσω ] ndash deacutevaster ravager deacutetruire ruiner par le fer et le feu (ville pays) ἦ γάρ certes en effet ὄλωλα (parf 2 Act intr de ὄλλυμαι sert de pft au my ) jrsquoai succombeacute (HOM) ou je peacuteris je succombe (Att) ἐπίσκοπος οῦ (ὁἡ) gardien protecteur NB Leaf note [729] αὐτ ην ldquoαὐτόςrdquo Platt with much probability see on 499

732mdash Vers 730mdash ῥύσκευ ind impft my ndashpassif 2deg sg eacutepq de ῥύσκομαι = ῥύομαι mdash sauver de proteacuteger deacutefendre [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Κεδνός ή όν qui prend soin de diligent dont on prend soin cher aimeacute [hellip] NB -ευ = -εο contraction de -εο en ndashευ (ionisme (JB sect 2 e) NB ἔχες impft sans augment garder W Leaf note laquo ἔχες ldquoἠτυμολόγησε τὸ ὄνομα Ἕκτοροςrdquo Schol T Cf 5473 similar instances will be found in Il 22507 Od 186 Od 19407 etc raquo

731 αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι733

732 καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 734

733 ἕψεαι ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 735

734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου ἤ τις Ἀχαιῶν 736

735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 737

736 χωόμενος ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 738

733mdash Vers 731mdash τάχα bientocirct nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere note WLeaf ὀχέω mdash[impft ὤχουν fut ὀχήσω aor ὤχησα ]mdash voiturer porter emmener γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ciseleacute poli fin deacutelicat ῇσι = αῖς ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (JB sect 7c)

734mdash Vers 732mdash μὲν = μήν assureacutement τῇσι = τᾶις αὖ agrave ton tour ἢ hellip ἢ ( v 734) ou bien hellip ou bien

735mdash Vers 733mdash ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι mdash ]mdash suivre (avec dat ) ἐργάζομαι travailler (avec objet interne) faire des travaux ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange ΝΒ ἕψεαι -εαι = -ῃ contraction non faite agrave lrsquoindicatif (JB sect 1) βούλεαι = βούλῃ

736mdash Vers 734mdash ἀθλεύω lutter combattre (HOM HEacuteS) travailler peacuteniblement (Il 24 734) ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi πρὸ + geacuten sous les yeux de (W Leaf) ἀμείλιχος ος ον qursquoon en peut adoucir amer dur

737mdash Vers 735mdash ῥίπτω mdash[ ῥίψω ἔρριψα ἔρριφα ]mdash (tr) jeter lancer peacutecipiter αἱρέω-ῶ mdash[fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide ὄλεθρος ου (ὁ) perte ruine mort fleacuteau NB χειρὸς geacutenitif de la partie la partie du corps par laquelle on saisit qn geacutenitif a valeur drsquo instrumental (prendre par la main) voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b NB λυγρὸν ὄλεθρον W Leaf note laquo accus in apposition with the sentence raquo ie expressing the sum or result of an action see on 428

738mdash Vers 736mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere (contre Hector) ᾧ a pour anteacuteceacutedent τις Ἀχαιῶν δή που eacutevidement comme je le suppose κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer ἀδελφεός ion cō ἀδελφός ου (ὁ) fregravere

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 63 mdash

737 ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 739

738 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας740

739 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ 741

740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ742

741 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 743

742 Ἕκτορ ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά744

743 οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας 745

744 οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος οὗ τέ κεν αἰεὶ 746

739mdash Vers 737mdash ἠὲ = ἢ ou bien καί intensif ἐπεὶ apregraves que quand puisque μάλα beaucoup tregraves porte sur πολλοὶ cst ici avec un geacuten partitif Ἀχαιῶν

740mdash Vers 738mdash ὀδὰξ adv avec les dents en mordant αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre saisir οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini παλάμη ης (ἡ) paume main mdashparticul comme symbole de violence (coups) force habileteacute adresse

741mdash Vers 739mdash μείλιχος ος ον doux agreacuteable aimable τινι envers qqn (cf v 734) ἔσκον imparfait iteacuteratif drsquoεἰιμί τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne λυγρῇ voir v 735 δαΐς (ἡ) slt au dat δαΐ et acc δαΐν combat mecircleacutee

742mdash Vers 740mdash μιν = αὐτόν ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer κατὰ + acc tout agrave travers ἄστυ εως (τό) ville NB τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors (stt apregraves conditionnelle) ainsi crsquoest pourquoi (JB sect 89)

743mdash Vers 741mdash ἀρητός ή όν qursquoon doit maudire maudit (SOPH) ἔθηκας aor de τίθημι = produire faire arriver (voir IL1 2) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere pl parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction malheur

744mdash Vers 742mdash μάλιστα adv le plus principalement surtout [hellip] λυγρά voir v 735 ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance λελείψεται futur anteacuterieur my-passif de λείπω laisser λείπομαι m-p ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere rester

745mdash Vers 743mdash θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort λέχος εος-ους (τό) couche lit ὀρέγω ndash[ὀρέξω ὤρεξα ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter offrir donner

746mdash Vers 744mdash οὐδέ et ne pas non plus λέγω mdash[ fut ἐρῶ aor εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ἔπος ους (τό) parole propos mot [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort

745 μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα747

746 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες748

747 τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο 749

748 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων750

749 ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν 751

750 οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ752

751 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 753

(intelligence) sage [hellip] 747mdash Vers 745mdash μέμνημαι (pft de μιμνῄσκομαι se rappeler) je me

souviens Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) νύκτας τε καὶ ἡμέρας de jour comme de nuit δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω verser reacutepandre

748mdash Vers 746mdash ὣς ainsi Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἔφατο Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (dire) geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἐπὶ δὲ et en outre et en plus στέναχομαι-my (intr) se lamenter 2) (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc)

749mdash Vers 747mdash τῇσιν = ταῖς reprend γυναῖκες αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau [hellip] ensuite alors Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas ἐξάρχω (impf ἐξῆρχον fut ἐξάρξω ) mettre en train donner le signal de (geacutemissements chant) ἁδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fort γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

750mdash Vers 748mdash φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten) θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie [hellip] coeur πολύ n sg adv beaucoup de beaucoup bien tout agrave fait porte sur le superlatif φίλτατε

751mdash Vers 749mdash ἦ certes assureacutement agrave la veacuteriteacute Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (souvent dvt part) en tout cas du moins ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ζωός ή όν vivant NB Leaf note περ here has no concessive meaning it emphasizes ldquoζωόςrdquo in order to mark the opposition to ldquoἐν θανάτοιό περ αἴσηιrdquo HES XEN etc)

752mdash Vers 750mdash σεῦ = σοῦ κήδομαι avoir souci de prendre soin de (avec geacuten ) θάνατος ου (ὁ) mort peine capitale cadavre meurtre αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part ἐν θανάτοιο αἴσῃ = dans la mort

753mdash Vers 751mdash ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) NB W Leaf note pour ce passage [752] πέρνασκε cf note on 2140 The

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 64 mdash

752 πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 754

753 ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν 755

754 σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ 756

755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο 757

connexion of thought is rather disjointed as is natural in an expression of violent grief but the idea plainly is lsquothough Achillesrsquo treatment of thee has been so far more harsh than of my other sons cruel as he was to them yet it has ended only to thine honourrsquo νῦν δέ μοι (757) thus forms the antithesis to all that precedes the freshness of the body is a mark of divine favour

754mdash Vers 752mdash πέρνασκε 3e sg impf iteacuter de πέρνημι πέρνημι (slt preacutes et impf iteacuter) exporter et vendre Pass ecirctre vendu ἕλεσκε 3e sg ao iteacuter de αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ὅστις ἥτις ὅτι rel indeacutef qui lequel laquelle quel(le) quil (elle) soit qui que ce soit qui πέρην ion = πέραν adv et preacutep I au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute avec un geacuten au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute de ἀτρύγετος ος ον infertile infatigable sans fond limpidehellip (selon les scholies) ἅλς ἁλὸς ἡ la mer

755mdash Vers 753mdash Σάμος ου (ἡ) Samos Ἴμϐρος ου (ἡ) Imbros icircle sur la cocircte de Thrace et ville du mecircme nom Λῆμνος ου (ἡ) Lemnos (icircle de la mer Eacutegeacutee aujourdrsquohui = Stalimegravene) ἀμιχθαλόεις όεσσα όεν obscurci par la fumeacutee sel drsquoautres sans communication inabordable inhospitalier NB W Leaf note agrave props de ce vers [753] ἀμιχθαλόεσσαν [hellip] cf Hymn Ap 36 ldquoἼμβρός τ᾽ εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσαrdquo The meaning of the word is doubtful It is referred (1) to ldquoμίγνυμιrdquo as = ldquoἀπρόσμικτοςrdquo inhospitable either from its inhospitable shores [hellip] or because of the evil repute of its inhabitants the Sinties mdash 1593 (2) to ldquoὀ-μίχ-ληrdquo misty perhaps from the smoke of its lsquoLemnian firersquo mdash see note on 1593 [hellip] of the two ltderivationsgt the latter is preferable In favour of the former cf Soph Phil 2 where the island is ldquoβροτοῖς ἄστιπτος οὐδ᾽ οἰκουμένηrdquo but this does not suit the Homeric view cf Od 8 283 ldquoΛῆμνον ἐυκτίμενον πτολίεθρονrdquo and Il 5 467 8230 Perhaps after all the explanation of the scholia ldquoἀμιχθαλόεσσαν κατὰ Κυπρίους εὐδαίμοναrdquo may contain the truth [hellip]

756mdash Vers 754mdash σεῦ = σοῦ ἐξαιρέω M ἐξαιρέομαι-οῦμαι mdash[ fut ἐξαιρήσομαι aor-2 ἐξειλόμην pft ἐξῄρημαι extraire pour soi drsquoougrave ocircter enlever [hellip] ψυχή ῆς (ἡ) souffle acircme vie personne intelligence esprit ταναήκης ης ες allongeacute et aigu allongeacute en pointe tranchant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze objet de cuivre ou dairain armes pointe de lance

757mdash Vers 755mdash ῥυστάζεσκε impft freacuteq de ῥυστάζω traicircner ccedilagrave et lagrave pour outrager ou maltraiter σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑός = ὅς (comme ἑέ ἕ) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne

756 Πατρόκλου τὸν ἔπεφνες ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς758

757 νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 759

758 κεῖσαι τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760

759 οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν761

760 7 ὣς ἔφατο κλαίουσα γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε762

761 τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο 763

correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

758mdash Vers 756mdash ἔπεφνον aor-2 mdash[πέφνεῖνinf aor-2 πέφνω actif pst reacutecent ]mdash avoir tueacute ( tuer ) ἀνίστημι [impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] (tr) faire se lever (part) faire lever du lit (p anal) ressusciter [hellip] οὐδε ne pas mecircme mecircme pas ὧς ainsi par ce moyen

759mdash Vers 757mdash ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacutee de roseacutee πρόσφατος ος ον qui vient drsquoecirctre tueacute reacutecemment μέγαρον ου (τό) grande salle mdash par ext (souvent pl) grande maison palais NB Lire la note de W Leaf [757] ἐρσ´ηεις see 419 πρόσφατος evidently means fresh It is generally taken to mean just slain (ie ldquoπροσ-φν-τοςrdquo from root ldquoφενrdquo) a sense which might easily enough give that of fresh though in the literal sense it does not suit here the point being that Hector is not just slain [hellip]

760mdash Vers 758mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort ) ἴκελος η ον semblable agrave (+ dat et pfs geacuten) τῷ cp de ἴκελος et anteacuteceacutedent de ὅν ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon)

761 mdash Vers 759mdash ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr reacutefleacutechi ἑέ = lat suus βέλος εος-ους (τό) trait projectile javelot flegraveche ἀγανός ή όν aimable doux (mdashparticul traits dApollon et dArteacutemis qui provoquent une mort douce) κατέπεφνον κατέπεφνε καταπέφνειν aor-2 sans pst tuer ἐποίχομαι (fut ndashοιχησόμαι) aller vers srsquoapprocher de srsquoapprocher doucement attaquer [hellip]NB W Leaf note laquo Cf M and R on Od 3280 lsquoa sudden death without suffering is ascribed to the ldquopainless shaftsrdquo of Artemis or Apollo the goddess generally bringing death to women the god to men Such a death was easy cf Od 18202 ldquoεἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνήrdquo In Od 11172 it is contrasted with ldquoδολιχὴ νοῦσοςrdquo and in Od 15407-11 with any form of ldquoνοῦσοςrdquorsquo raquo

762 mdash Vers 760mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant [hellip] ὀρίνω mdash[aor ὤρινα]mdash mettre en mouvement mdashfig soulever provoquer exciter (geacutemissements)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 65 mdash

762 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων764

763 ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής765

764 ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽ ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι766

765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν767

766 ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης 768

767 ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον 769

763mdash Vers 761mdash Vocabulaire du v 747 τρίτατος = τρίτος troisiegraveme Ἑλένη ης (ἡ) Heacutelegravene fille de Zeus et de Leacuteda femme de Meacuteneacutelas NB τῇσι = ταῖς Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38) et en particulier pour deacutesigner les personnes au milieu desquels une action se passe

764mdash Vers 762mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari 765mdash Vers 763mdash ἦ adv certes sans doute est-ce que (toujours en

deacutebut de prop] ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

766mdash Vers 764mdash ἄγω (fut ἄξω aor-2 ἤγαγον pft ἦχα) conduire Τροίηνδε = Τροιάνδε (en allant) agrave Troie vers Troie ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente [hellip] ὀφείλω ndash [fut ὀφειλήσω aor-1 ὠφείλησα aor-2 ὤφελον pft ὠφείληκα Pa ὀφείλομαι ὠφειλήθην ]ndash 1) devoir ecirctre deacutebiteur redevable [hellip] 4) Particuliegraverement ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip le groupe est en geacuteneacuteral preacuteceacutedeacute par εἰ γαρ εἴθε ou ὡς

767mdash Vers 765mdash ἤδη deacutejagrave εἰκοστός ή όν vingtiegraveme ἔτος ους (τό) an anneacutee NB Leaf note [765] ἐεικοστόν is a startling word as it can only be explained from the legend of the first fruitless expedition of the Greeks against Troy when they landed by mistake in Mysia and had to return to Greece to re-assemble their forces thus wasting ten years This story is elsewhere entirely unknown to H It is however as old as the Kypria at least in the germ for the Chrestomathy of Proklos tells of the abortive expedition but not of the ten years lost It has been suggested [hellip]

768mdash Vers 766mdash κεῖθεν = ἐκεῖθεν de lagrave lagrave (sans mvt) lagrave (avec mvt) [hellip] ἀπέρχομαι mdash[ ἀπελεύσομαι ἄπειμι ἀπῆλθον ἀπελήλυθα ]mdash sen aller partir Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et eacutep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

769mdash Vers 767mdash οὐ hellip πώ = οὔπω ne pas encore en aucune maniegravere (Soph) σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten de σύ

768 ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 770

769 δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων 771

770 ἢ ἑκυρή ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί772

771 ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 773

772 σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι774

773 τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ 775

774 οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 776

ἀκούω (ἀκούσομαι ἤκουσα ἀκήκοα) eacutecouter entendre ( avec geacuten ) ἀσύφηλος ος ον sans valeur vil indigne insenseacutee

770mdash Vers 768mdash ἐνίπτω apostropher avec colegravere blacircmer adresser des reproches NB ἐνίπτοι hellip κατέρυκες subordonneacutee conditionnelle agrave lrsquooptatif et principale agrave un temps passeacute de lrsquoindicatif cst qui deviendra quasi meacutecanique en grec classique Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 277 W Leaf note de son cocircteacute [768] This is the only instance in H of the iterative opt with ldquoεἰrdquo common though it is in later Greek (H G sect 311 L Lange EI 372) It is evidently a development due to the analogy of the opt in this sense after ldquoὁπότεrdquo etc Lange further remarks that 771 gives the only instance of an apodosis beginning with ldquoἀλλάrdquo after ldquoεἰrdquo with opt though it is often found after ldquoεἰrdquo (ldquoἄν κενrdquo) with subj or indic

771mdash Vers 769mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari (δαέρων deux syllabes en Iliad 24 762 amp 769) γαλόως όω ἡ (att γάλως ω) belle-sœur sœur du mari εἰνάτερες ων (αἱ) femmes de fregraveres ou de beaux-fregraveres belles-sœurs εὔπεπλος ος ον au beau voile

772mdash Vers 770mdash ἑκυρά ( ion ἑκυρή) ᾶς (ἡ) belle megravere megravere de lrsquoeacutepoux ἑκυρός οῦ (ὁ) beau pegravere pegravere de lrsquoeacutepoux (Il ) ἤπιος (α ος) ον bienveillant favorable ὣς placeacute apregraves le mot qursquoil introduit = ὡς de comparaison

773mdash Vers 771mdash τὸν anaphorique reprend τίς κατερύκω retenir arrecircter παραιφάμενος η ον qui reacuteprimande qui blacircme (part pst my de παράφημι)

774 mdash Vers 772mdash ἀγανοφροσύνη ης (ἡ) amabiliteacute douceur ἀγανός ή όν aimable doux

775mdash Vers 773mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi τε καί (et) se double de ἅμα καὶ en mecircme temps que ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀχνύμενος κῆρ affligeacute dans son cœur ἄμμορος ος ον qui ne participe pas agrave priveacute ou exempt de geacuten abs malheureux

776mdash Vers 774mdash Ellipse du verbe ecirctre οὐ hellip ἔτι = οὐκέτι ne plus ἐνὶ = ἐν εὐρύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος ) large vaste

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 66 mdash

775 ἤπιος οὐδὲ φίλος πάντες δέ με πεφρίκασιν777

776 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων778

777 λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν 779

778 ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ μὴ δέ τι θυμῷ 780

779 δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 781

780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν 782

777mdash Vers 775mdash φρίσσω ndash [ Att φρίττω fut φρίξω aor ἔφριξα pft πέφρικα ] ndash se heacuterisser mdashpar anal frissonner freacutemir (+ partic ou inf) avec acc τινα ou τι frissonner agrave la vue de qn ou agrave la penseacutee de qc mdashparticul frissonner drsquoune crainte religieuse drsquoune sainte horreur

778mdash Vers 776mdash ἐπιστένω (impf ἐπέστενον ) geacutemir sur se lamenter sur dat ou acc ἐπὶ = en plus ἀπείρων ονος infini δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple NB [776] W Leaf note The use of ἀπείρων is peculiar with the exception of the late Od 8340 (ldquoδεσμοὶ ἀπείρονεςrdquo) it is applied in H only to the expanse of sea or land But in the Hymns we have ldquoὅμιλος ἀπείριτοςrdquo (H Ven 120) and ldquoπολυπείροναrdquo) ldquoλαόνrdquo (H Cer 296) as well as ldquoλαὸς ἀπείρωνrdquo Scut Herc 472 δ ημος too is nowhere else used in the sense of multitude it properly means a country or local community (see on 2547) It evidently cannot mean common folk as opposed to the nobles (2198)

779mdash Vers 777mdash λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] foule du peuple (p opp aux guerriers) μετεῖπον parler au milieu de (dat) ou parler ensuite NB μετὰ hellip ἔειπεν avec μῦθον pour cod ce nrsquoest probablement pas une tmegravese μετά garde sa valeur adverbiale propre Voir Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait chez Homegravere le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

780mdash Vers 778mdash ξύλον ου (τὸ) bois (ici bois agrave brucircler) ἄγω mdash[ fut ἄξω aor-2 ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) pft ἦχα) ]mdash (tr) mener conduire [hellip] emmener apporter [hellip] ἄστυδε adv vers la ville agrave la ville avec mvt θυμῷ datif de lieu sans preacutep

781 mdash Vers 779mdash Δέδοικα [ ou δέδια impft inus fut δείσομαι aor ἔδεισα pft au sens du preacutes δέδοικα ou δέδια ]mdash craindre λόχος ου (ὁ) embuscade troupe ἦ γάρ certes en effet

782mdash Vers 780mdash πέμπω envoyer renvoyer ὧδε ainsi ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander ( = donner lrsquoassurance que V Magnien) NB W Leaf note au contraire ἐπέτελλε was giving orders that they would not harass us The constr is rather mixed the fut infin depending on the promise implied in the orders There is no possibility of taking ldquoἐπέτελλεrdquo = promised simply

781 μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς783 782 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε784

783 ζεύγνυσαν αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο785

784 ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην 786

785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς787

786 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες788

783mdash Vers 781mdash πημανέειν inf fut act de πημαίνω mdash[ fut πημανῶ aor ἐπήμηνα pft inus Pass ao ἐπημάνθην pf inus ]mdash 1 causer un dommage agrave deacutevaster deacutetruire 2 faire souffrir (le sujet est Achille ou les Grecs ) Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) τρέχω (δραμοῦμαι ἔδραμον δεδράμηκα) courir arriver en courant

784mdash Vers 782mdash φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ΝΒ -ῃσι -ῃσσι(ν) -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

785mdash Vers 783mdash ζεύγνυσαν= ἐζεύγνυσαν impft de ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα ]mdash mettre sous le joug ( acc de lrsquoanimal et datif pour le char αἶψα promptement aussitocirct ἠγερέθομαι eacutepq pour Ἀγείρομαι passif ecirctre rassembleacute se rassembler 3deg pl pst ἠγερέθονται 3deg pl impft ἠγερέθοντο inf ἠγερέθεσθαι ἄστυ εως (τό) ville

786mdash Vers 784mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours ἀγινέω conduire amener porter transporter ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini ( rarement) innombrable ὕλη ης (ἡ) forecirct bois [hellip] bois agrave brucircler ou de construction

787mdash Vers 785mdash φαίνω mdash[φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφαγκα (intr) πέφηνα ]mdash (tr) faire briller [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre M (intr) φαίνομαι mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα pft-2 rare en prose) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φαεσίμϐροτος ος ον qui brille pour les mortels

788mdash Vers 786mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα marque transition ou conseacutequence une explication souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ἐκφέρω emporter remporter porter hors de apporter porter au-dehors [hellip] θρασύς εῖα ύ courageux hardi confiant audacieux arrogant [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) ]ndash verser [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 67 mdash

787 ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ789

788 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς790

789 τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός791

790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο 792

791 πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 793

792 πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος αὐτὰρ ἔπειτα 794

793 ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε 795

789mdash Vers 787mdash θέσαν = ἔθεσαν νεκρός ά όν mort Subst cadavre πυρά ᾶς (eacutepique et ion πυρή ἡ) bucirccher ὕπατος η ον le plus haut au haut de πῦρ πυρός (τό) feu Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

790mdash Vers 788mdash ἦμος Sub (ion et poeacutet) lorsque (avec lrsquoind rar avec le sbj sans ἄν) tant que aussi longtemps que avec lrsquoind τῆμος adv alors en ce moment correacutel de ἧμος φάνη amp Ἠώς voir v 785 ἠριγένεια ας adj fille du matin (eacutepith drsquoEos) ῥοδοδάκτυλος ος ον aux doigts de rose

791mdash Vers 789mdash κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux πυρὴν voir v 787 λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule ἐγείρω mdash[ (hellip) M ἐγείρομαι ἐγεροῦμαι ἐγρόμην (Phellip)]mdash (tr) faire lever drsquoougrave eacuteveiller (intr) seacuteveiller My seacuteveiller ecirctre eacuteveilleacute drsquoougrave ecirctre vigilant ἀγείρω mdash[ ἀγείρω fut ἀγερῶ aor ἤγειρα pft inus My (part pst ἀγειρόμενος η ον) aor ἠγειράμην P ἀγείρομαι aor ἠγέρθην pft ἀγήγερμαι ]mdash assembler rassembler ndash drsquoougrave passif se rassembler NB Budeacute eacutedite ldquoἤγρετοrdquo au lieu de ldquoἔγρετοrdquo jrsquoai reporteacute cett correction W Leaf notait quant agrave lui [789] ἔγρετο must be taken in pregnant sense woke up and came But it is obviously a mere error in transcription ldquoΕΓΡΕΤΟrdquo = ldquoἤγρετοrdquo from ldquoἀγείρωrdquo gathered together see note on 7434

792mdash Vers 790mdash ἐπεί apregraves que quand puisque [hellip] ἤγερθεν voir ἀγείρω v 789 ὁμηγερής ής ές rassembleacute

793mdash Vers 791mdash Cst πρῶτον μὲν hellip αὐτὰρ ἔπειτα πυρκαϊά ᾶς (ἡ) ou πυρκαιά ᾶς (ἡ) combustion bucirccher incendie [hellip] αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

794mdash Vers 792mdash ὁπόσος η ον (rel indeacutef) tout ce qui que μένος ους (τό) [hellip] force vigueur [hellip] colegravere violence αὐτὰρ ἔπειτα mais ensuite mais alors

795mdash Vers 793mdash λέγω (2) et λέγομαι-my rassembler choisir cueillir trier ὀστέον-οῦν τό geacuten ὀστέου-οῦ n pl ὀστέα-ᾶ os

794 μυρόμενοι θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν796

795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες 797

796 πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν798

797 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν αὐτὰρ ὕπερθε 799

798 πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι 800

799 ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ801

ossements λευκός ή όν brillant clair blanc κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel mdash subst fregravere sœur parent ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

796mdash Vers 794mdash μύρω (slt impf 3e pl poeacutet μῦρον) couler goutte agrave goutte Moy μύρομαι fondre en larmes pleurer se lamenter θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre my tomber en coulant (larmes des joues) en geacuten srsquoeacutecouler (eau tps) παρειά ᾶς (ἡ) joue (dans Hom tjs au pl) geacuten de lieu origine

797mdash Vers 795mdash χρύσειος η ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait en or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacute αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre λάρναξ ακος (ἡ ὁ) coffre pour les provisions mdashpar anal urne funeacuteraire cercueil

798mdash Vers 796mdash πορφύρεος έα εον (Att πορφυροῦς ᾶ οῦν) [hellip] pourpre πέπλος ου (ὁ) toute eacutetoffe tisseacutee servant agrave recouvrir rideau tapis couverture [hellip] καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα ] ndash couvrir envelopper [hellip] μαλακός ή όν mou moelleux [hellip] doux agreacuteable NB W Leaf note According to Studniczka (p 94 n) the covering was put over the coffin not wrapped round the bones inside it He quotes a richly-painted Attic cover to a wooden coffin of the 4th cent found in the Crimea it is made of wool which is also the material of the ldquoπέπλοςrdquo In Etruscan graves very fine linen covers are found spread on the stools on which stand the urns containing the ashes

799mdash Vers 797mdash αἶψα promptement aussitocirct κοῖλος η ον creux [hellip] profond Κάπετος ου (ἡ) creux fosse tombe αὐτὰρ ἀτάρ mais ensuite [hellip] ὕπερθε(ν) adv et preacutep drsquoen haut [hellip] au dessus = plus au dessus de (Geacuten)

800mdash Vers 798mdash λᾶας (ὁ ἡ) p contr λᾶς geacuten λάαος-λᾶος dat λᾶϊ acc λᾶαν-λᾶν plur λᾶες λάων λάεσι λᾶας duel λᾶε pierre en geacuten rocher quartier de roc πυκνός ή όν dru serreacute eacutepais dense compact [hellip] καταστορέννυμι mdash[ aor κατεστόρεσα ) eacutetaler sur une surface couvrir de

801mdash Vers 799mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) ἥατο = ἧντο de ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 68 mdash

800 μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί802

801 χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον αὐτὰρ ἔπειτα 803

802 εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα 804

803 δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος805

804 ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο 806

_____________

inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) Χέω ndash[Χέω impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau rarr construire le tombeau en versant la terre reacutepandre circuler (air vapeur) perdre laisser tomber (feuilles ) relacirccher πάντῃ (ou πάντη) partout de tous cocircteacutes sur tous les points [hellip]

802mdash Vers 800mdash μὴ + sbj ou opt ( si la princ est au passeacute) de peur que pour eacuteviter que ἐφορμάω Tr pousser exciter provoquer intr srsquoeacutelancer vers sur contre ἐφορμάομαι my (aor my ἐφωρμησάμην ou pass ἐφωπμήθην) srsquoeacutelancer vers sur contre ἐϋκνήμις ἐϋκνήμιδος (slt aux Nom ιδες et acc ιδας) aux belles bottines aux belles jambiegraveres aux belles guecirctres πρίν adv auparavant avant

803mdash Vers 801mdash χεύαντες δὲ τὸ σῆμα voir v 799 πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau κίω ἔκιον κίων aller αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu parfois en correacutelation avec μέν αὐτὰρ ἀτάρ est dans ce cas plus emphatique que δέ ( LSJ) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

804mdash Vers 802mdash συναγείρω (aor συνήγειρα) rassembler reacuteunir (acc pers ou choses) particul rassembler une armeacutee acc avec reacutefl rassembler ses esprits (PLAT) drsquoougrave au Pass se rassembler se condenser prendre de la force δαίνυμι mdash[δαίνυμι δαίσω ἔδαισα M δαινυμαι δαίσομαι ἐδαισάμην P δαισθείς ] ndash faire les parts pour un repas ceacuteleacutebrer ou fecircter par un repas My (intr) prendre sa part dun repas festiner (tr) manger deacutevorer consumer ceacuteleacutebrer par un festin ἐρικυδής ής ές tregraves ceacutelegravebre tregraves glorieux par ext brillant glorieux δαίς δαιτός (ἡ) (ce qui est diviseacute) rarr repas festin banquet (δαίομαι My partager distribuer) NB W Leaf note εὖ is best taken with ldquoδαίνυντοrdquo ἐρικυδέα δαῖτα an Odyssean phrase (four times)

805mdash Vers 803mdash δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus (eacutepith des rois et des nobles dans Homegravere et Heacutesiode et du fleuve Scamandre) βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB Benveacuteniste E (ἄναξ) E Benveacuteniste preacutecise que ἄναξ deacutesigne le roi comme veacuteritable deacutetenteur du pouvoir tandis que le βασιλεύς est garant de la prospeacuteriteacute Le vocabulaire des institutions indo-europeacuteennes (Paris 1969) TII p 23-26 35 etc

HomegravereIliade chant XXIV

Fin_____

806 mdash Vers 804mdash ὡς (ὥς ὧς) adverbe deacutemonstratif ainsi de cette faccedilon par exemple le plus geacuteneacuteralement ὡς ne porte pas daccent sauf comme adverbe deacutemonstratif γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc laquo γε raquo suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) poursuivre entourer envelopper soccuper de prendre soin de entourer envelopper entretenir supporter se soumettre agrave sattacher agrave freacutequenter habiter veiller sur gouverner Μy ἀμφιέπομαι entourer suivre datif (Q SM) τάφος ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles mdashparticul ceacutereacutemonies funegravebres (jeux repas) tombeau Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) ἱππόδαμος ου (ὁ) dompteur de chevaux (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdash JB sect 6)

Page 4:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 4 mdash

13 φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε15

14 ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους16

15 Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν17

laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB sect 84) NB laquo Up to this point the description of Achilles grief would seem to refer to a particular night The five iterative verbs in laquo -σκω raquo within six lines shew that it really belongs to a period of several days and this agrees with the twelve days of 31 cf 107 This is evidently awkward it cannot however be remedied without great violence and must be reckoned among the weaknesses of the whole opening passage raquo WLeaf

15mdash Vers 13mdash φαίνω (tr) faire briller faire paraicirctre montrer [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre [hellip] My φαίνομαι (intr) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] ὑπεὶρ forme eacutepique pour ὑπέρ ἅλα voir le vers 12 ἠϊών όνος (ἡ) bord de mer λήθω (slt pst λήθω impft ἔληθον amp impft iteacuteratif λήθεσκεν Il 2413) eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) avec part eacutechapper agrave tandis qursquoon fait qc oublier (avec geacuten) NB Le caractegravere facultatif de lrsquoaugment est preacutesenteacute comme un archaiumlsme par JB p 62 voir aussi (JB sect16 a) les imparfait et aoristes iteacuteratifs sont en geacuteneacuteral sans augment (JB sect 16c)

16mdash Vers 14mdash ὅ deacutesigne Achille ζεύγνυμι mdash[ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug [hellip] ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course) ὠκύς εῖα ύ rapide agile aigu perccedilant ἵππος ου (ὁ) chevalNB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411) Dans ce cas ὁ ἡ τό est accentueacute ὅ ἥ τό et au pl οἵ αἵ τά (Bailly 1deg paragraphe de lrsquoarticle)NB γε attire lrsquoattention sur un mot avec un ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (emploi classique) Homegravere lrsquoemploie tregraves freacutequemment avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (JB sect73)NB Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute (cf Rg sect 298 crsquoest une forme drsquooptatif oblique) Optatif de reacutepeacutetition dans le passeacute dans les temporelle (cf Rg sect 321 3deg et 298) Optatif oblique chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 cf Rg sect 297)

17mdash Vers 15mdash Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) δησάσκετο aor iteacuteratif (sans augment) de δέομαι 1 my attacher lier (Il 2415) δίφρος ου (ὁ) partie du char occupeacutee par laurige et le combattant drsquoougrave char (de guerre) ὄπιθεν = ὄπισθεν Adv de derriegravere derriegravere en arriegravere Preacutep (+ geacuten) derriegravere [hellip] ἕλκω tirer eacutetirer tirailler avec violence My (ἕλκομαι ἑλκύσομαι εἵλξάμην) tirer pour soi (Il 1207) se tirer seacutetirer NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere (cf P

16 τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος18

17 αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν19

18 ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων20

19 πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων21

20 καὶ τεθνηότα περ περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε22

Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b Rg sect p 246 sect 41 et infinitif de destination Rg p 211 sect342) Ἕκτορα est cod de δησάσκετο et de ἕλκεσθαι

18mdash Vers 16mdash τρίς adv trois fois ἐρύω (impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus) tirer σῆμα ατος (τό) signe tombeau [hellip] Μενοιτιάδης ου (ὁ) le fils de Meacuteneacuteceacutee (Patrocle) θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourirNB Μενοιτιάδαο geacuten eacutep de Μενοιτιάδης -αο = -ου Chez Homegravere le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω Ex Τειρεσίας ου (ὁ) Τειρεσίαο = Τειρεσίου et συβώτης ου (ὁ) le porcher geacuten eacutepique = συβώτεω (JB sect 5 Deacutecl = νεανίας ου (ὁ) cf Rg sect 40)

19 mdash Vers 17mdash κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat lit [hellip] παυέσκετο impft iteacuteratif (sans augment) de παύομαι-my cesser se modeacuterer se calmer [hellip] ἔασκεν imparfait iteacuteratif de ἐάω (laisser) NB κλισίη κλισία η = ᾱ Chez Homegravere le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

20mdash Vers 18mdash ἐκτανύω [ἐκτανύω ἐκτανύσω ἐξετάνυσα ]mdash eacutetendre allonger (bras main) eacutetendre sur le sol [hellip] κόνις εως (ἡ) poussiegravere cendre προπρηνής ής ές pencheacute en avant qui tombe en avant (Il 2418) qui se preacutecipite en avant (Od 2298) n adv προπρηνές en avant (Il 3218) τοῖο = τοῦ geacuten sg de ὁ ἡ (τό) Pradj deacutemonstratif homeacuterique cp de χροῒ NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite ici agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες προπρηνέα (JB sect 1a)NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου τοῖο = τοῦ (JB sect 6)

21 mdash Vers 19mdash ἀεικείη ης (ἡ) indigniteacute insulte (HOM HDT) ἀπέχω mdash[ impft ἀπεῖχον ἀφέξω ἀπέσχον ]mdash (tr) tenir agrave leacutecart drsquoougrave tenir eacuteloigneacute (p suite) eacutecarter eacuteloigner (acc et geacuten ou (rare) acc et dat) [hellip] φώς φωτός (ὁ) (poeacutet) ecirctre humain hoe fē (part) mortel (p opp aux dieux) (m) heacuteros chef (HOM ESCHL) [hellip] χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) surface du corps humain drsquoougrave peau (humaine) [hellip] [ Nom χρώς acc χρῶτα geacuten χρωτός dat χρωτί dat att χρῷ Nom pl att χρῶτες ] [ Nom χρώς acc χρόα geacuten χροός datif χροΐ Dat par contract χρῷ (SAPHO fr 210)] ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 5 mdash

21 χρυσείῃ ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων23

22 ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων 24

23 τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες25

24 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην26

25 ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ27

26 οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ28

22 mdash Vers 20mdash καὶ hellip περ = καῖπερ avec participe bien que περὶ κάλυπτε (tmegravese) impft sans augment de περικαλύπτω cacher en enveloppant envelopper particult ensevelir un mort [hellip] αἰγίς ίδος (ἡ) [hellip] (particult) bouclier fait avec la peau de la chegravevre Amaltheacutee cagraved lrsquoeacutegide πάντα ltἙκτοραgt θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort a donneacute naissance au futur τεθνήξω je serai mort participe 1) Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος 2) Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός 3) Hom ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc

23mdash Vers 21mdash χρύσειος α ον eacutep pour Χρύσεος drsquoor doreacute ἵνα μή + sbj ou opt obl afin que ne pas μιν = αὐτόν ἐλκυστάζω freacutequentatif de ἕλκω tirer entraicircner tirailler ἀποδρύφω cō ἀποδρύπτω (ἀπεδρύψω ἀπέδρυψα) arracher deacutechirer ravager deacutetruire

24mdash Vers 22mdash μενεαίνω (μενέηνα) deacutesirer ardemment (+ geacuten + infpreacutes ou fut)[hellip] ecirctre irriteacute furieux ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire ὣς ὃ μὲν = Achille

25mdash Vers 23mdash τὸν δrsquo Hector ἐλεαίρεσκον impft iteacuteratif de ἐλεαίρω avoir pitieacute de (acc) μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieu p rapp aux hommes) εἰσοράω regarder consideacuterer voir contempler avec respect ou admiration avoir en vue observer veiller agrave

26mdash Vers 24mdash ὀτρύνεσκον impft iteacuteratif de ὀτρύνω pousser exciter presser κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

27mdash Vers 25mdash ἔνθα (adv deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment [hellip] ἑήνδανον impft eacutep de ἁνδάνω (impf ἥνδανον fut ἁδήσω aor2 ἑαδον pft-2 ἕαδα) plaire ecirctre agreacuteable agrave (dat) impers = latin placet agreacuteer agrave (dat) οὐδέποτέ (ou en deux mots) ne jamais (HOM PLAT) Ἥρα ας (ἡ) Heacutera (fille de Cronos et de Rheacutea soeur et eacutepouse de Zeus)NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

27 ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ29

28 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης30

29 ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο31

30 τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν32

28mdash Vers 26mdash Ποσειδάωνrsquo = Ποσειδάωνι Γλαυκ-ῶπις (ἡ geacuten -ιδος acc -ιδα -ιν [Od1156]) eacutepith dAtheacutena aux yeux brillants eacutetincelants ( mobiles gris-vert aux yeux de chouette au visage de chouette mdashJB) κούρη = κόρη ης (ἡ) jeune fille jeune vierge [hellip]

29mdash Vers 27mdash ἔχον Leaf traduit par persistaient (agrave faire comme) laquo ils restaient comme ils eacutetaient lorsqursquoIlion hellip raquo propose Magnien chez Hachette Mazon semble cst ils persistaient (eacutetaient) comme avant Ilion leur eacutetait odieuse ἀπεχθάνομαι (impft ἀπηχθανομην fut ἀπεχθήσομαι aor-2 ἀπηχθόμην pft ἀπήχθημαι) I) Passif devenir odieux se faire haiumlr aor-2 ecirctre haiuml II) My haiumlr poursuivre de sa haine rendre odieux Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) voir σφε Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion (ancien nom de Troie) ἱρός voir ἱερός α ον sacreacute saint

30mdash Vers 28mdash Πρίαμος ου (ὁ) Priam Ἀλέξανδρος ου (ὁ) Alexandre ( = Pacircris) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att Λεώς) peuple [hellip] ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie faute commise suite agrave cet eacutegarement

31mdash Vers 29mdash νείκεσσε aor eacutep sans augment (JB sect 16a) et avec redoublement du sigma (JB sect 1 f) de νεικέω (1- intr) se quereller se disputer (Il 2221 Od 11512) (2 tr) quereller gourmander (Il 1579 224 243) invectiver injurier (Il I521 2277) ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) ὅτε quand ἕ Pr reacutefleacutechi 3deg P [ Acc ἑέ ἕ Geacuten εἷο ἕο εὗ ἕθεν Dat ἑοῖ οἷ ] ἐ Pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] μέσσαυλος voir μέσαυλος ος ον situeacute dans la cour du milieu entre les bacirctiments mdashdrsquoougrave substantif μέσαυλος ου (ὁ) μέσαυλον ου (ὁ) cour inteacuterieure [hellip] eacutetable dans la cour inteacuterieure (HOM)

32mdash Vers 30mdash τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽deacutepend encore de ὁτέ τὴν ἡ deacutesigne Aphrodite Αἰνέωmdash[αἰνέσω ᾔνεσα αἰνέομαι ᾐνέθην ]mdash parler de (+ acc) trouver bon drsquoougrave louer approuver [hellip] πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agrave NB μαχλοσύνη ης (ἡ) lubriciteacute impudiciteacute (Il XXIV 30 Hdt IV 155) Le scholiaste eacutecrit laquo καὶ ἡ μαχλοσύνη κοινῶς ἐστὶ γυναικὸς μανία δέδωκε δ᾽ αὐτῶι οὐ ταύτην ἀλλὰ τὴν καλλίστην τῶν τότε Ἑλένην Ἡσιόδειος δ᾽ ἐστὶν ἡ λέξις ἐκεῖνος γὰρ πρῶτος ἐχρήσατο ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρωνrdquo (fr 53 Rzach ldquoεἵνεκα μαχλοσύνης στυγερῆς τέρεν ὤλεσαν ἄνθοςrdquo) Leaf Iliade XXIV 30

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 6 mdash

31 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς33

32 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων 34

33 lsquoσχέτλιοί ἐστε θεοί δηλήμονες οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν 35

34 Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων 36

35τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι 37

33mdash Vers 31mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (tjs placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme ἠώς ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore voir v 12 ἐκ τοῖο = ἐκ τοῦ agrave partir de ce moment (la mort drsquoHector) NB XXIV 31 = I 493 note Leaf Trois jours ont eacuteteacute accordeacutes aux funeacuterailles de Patrocle et neuf autres agrave la dispute des dieux

34mdash Vers 32mdash τότε est en correacutelation avec ὅτε (quandhellip alors) μεταυδάω parler au milieu de (+ dat) (HOM) sadresser agrave qqn (+ acc) (ARH) ἀθάνατος ος ον immortel φοῖβος η ον clair brillant (subst m sg) le Brillant surnom dApollon NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

35mdash Vers 33mdash σχέτλιος αος ον qui cause du mal cruel funeste terrible malheureux infortuneacute miseacuterable δηλήμων ων ον geacuten ονος qui fait du mal nuisible funeste agrave (geacuten (HOM HDT) ) abs (Il XXIV 33) νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc (ds une injonction) certes Οὔποτε ne jamais NB Un proclitique suivi drsquoun enclitique reccediloit lrsquoaccent aigu εἴ τι εἴ τινα ( exception οὐκ εἰμί οὐκ εἰσί mdash cf Rg sect 33 4 ) Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) NB [Iliade XXIC33] laquo δηλήμονες φθαρτικοίrdquo Schol else only thrice in Od in the phrase ldquoἜχετον βασιλῆα βροτῶν δηλήμονα πάντωνrdquo In Od 5118 we have ldquoσχέτλιοί ἐστε θεοί ζηλήμονες ἔξοχα πάντωνrdquo with the inadmissible variant ldquoδηλήμονεςrdquo It is not easy to say whether either passage is imitated from the other raquo W Leaf

36mdash Vers 34mdash Μηρίον ου (τό) (drsquoord au pl) os des cuisses des victimes βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache αἴξ αἰγός (ὁ ἡ) chegravevre bouc τέλειος αος ον τέλεος α ον [hellip] termineacute acheveacute accompli parfait καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor-1 actif eacutep ἔκηα) κέκαυκα (inusiteacute) ]mdash brucircler

37mdash Vers 35mdash τὸν art = relatif ἔτλητε aor τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (pft de sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de se reacutesigner agrave avoir le courage de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) περ avec participe (apposeacute agrave τόν) rarr concession νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] σαόω-σαῶ mdash[impft ἐσαων fut σαώσω aor ἐσαωσα pft inus ]mdash cō σῴζω sauver

36 ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ 38

37 καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε τοί κέ μιν ὦκα 39

38 ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν40

39 ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν 41

40 ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα 42

41 γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν43

38mdash Vers 36mdash Cst ἰδέειν inf de but (cf vers 2) et datif de destination (il me semble) rarr ἰδέειν (le sauver) pour sa femme pour le voir agrave voir pour qursquoelle le voie ὁράω (Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir εειν = ειν (JB sect 13) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) μήτηρ μητρός (ἡ) megravere τέκος ους (τό) enfant rejeton

39mdash Vers 37mdash πατέρι = πατρί πατήρ πατρός (ὁ) pegravere Πρίαμος ου (ὁ) Priam λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation [hellip] τοί art = relNB Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) κέ = ἄν μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὦκα ὦκrsquo ὦχrsquo vite avec rapiditeacute ou agiliteacute HOM) tout de suite (HOM)

40mdash Vers 38mdash καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor eacutep ἔκηα) pft inus ]mdash brucircler (Optatif de possibiliteacute) Κτέρεα έων τά honneurs funegravebres preacutesents et sacrifices pour honorer un mort Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs Κτέρεα κτερίζειν rendre les derniers devoirs

NB laquo This line contains the only two cases in H of the 3rd pl opt in -ldquoαιενrdquo instead of -ldquoειαν raquo W Leaf

41mdash Vers 39mdash ὀλοιός ή όν cō ὀλοός ή όν (voir Il 1 342 et I 2) funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute ἐπ-αρήγω mdash[ futur -ήξω impeacuter aor ἐπάρηξον ]mdash (+ datif) porter secours agrave (HOM TRAG AR XEN) βούλομαι vouloir deacutesirer Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λαμβα

42mdash Vers 40mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat Φρεσί arch dat pl φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee ἐναίσιμος ος ον qui annonce lrsquoavenir de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte approprieacute νόημα ατος (τό) source de la penseacutee intelligence penseacutee reacuteflexion projet dessein

43mdash Vers 41mdash γναμτός ή όν recourbeacute qui peut se courber drsquoougrave souple flexible qui se laisse fleacutechir στῆθος εος-ους (τό) poitrine poitrail partclt siegravege du souffle du cœur des sentiments et des passions [hellip] λέων οντος (ὁ) lion ἄγριος α ον campagnard sauvage

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 7 mdash

42 ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ 44

43 εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 45

44 ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν οὐδέ οἱ αἰδὼς 46

45 γίγνεται ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι47

farouche cruel οἶδα (parf A de εἴδω voir) savoir [hellip] avoir laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments (+ acc n pl) ὣς porte sur λέων et est postposeacute le sujet de οἶδεν est AchilleNB Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 362 R sur le laquo teacutelescopage raquo des deux propositions subordonneacutees laquo Τout se passe comme srsquoil nrsquoy avait qursquoun verbe pour ὅς τε et ἐπεί ou comme srsquoil fallait sous entendre ἄγρια οἶδεν apregraves ὅς τεraquo NB οἶδα laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments A propos de cette expression voir Fraeumlnkel sur ce mecircme site)

44mdash Vers 42mdash ὅς lrsquoanteacuteceacutedent est λέων il faut semble-til suppleacuteer ἄγρια οἶδεν avec cette fois pour sujet le lion de mecircme que εἶσι ἐπεὶ apregraves que lorsque Μέγας μεγάλη μέγα (Acc μέγαν μεγάλην μέγα geacuten μεγάλου ης ου etc) grand βία ας (ἡ) force vitale vigueur violence ἀγήνωρ ορος viril valeureux courageux fier arrogant magnifique noble θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB [42] laquo The anacoluthon is surprising the two relatives ὅς and ἐπεί having only one principal verb between them We have similar but less violent cases in 8230 [hellip] and in 17658 where see note [hellip] Here we must supply ldquoἄγρια οἶδενrdquo from the preceding line [hellip] Probably 42-5 are all interpolated raquo WLeaf

45mdash Vers 43mdash εἴκω-2 [εἴκω εἴξω εἶξα (εἰκαθεῖν) reculer se retirer [hellip] ceacuteder [hellip] obeacuteir agrave (avec dat) [hellip] εἶμι ἰέναι aller [ind pst εἶμι εἶ εἶσι ἴμεν ἴτε ἴασι ἴτον ἴτον] ἐπί contre (εἶσ᾽ ἐπὶ = attaque) ἵνα+ sbj afin que pour μῆλον ου (τό) mouton chegravevre βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

46mdash Vers 44mdash ἀπόλλυμι [ἀπόλλυμι ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte [hellip] ἔλεος ου (ὁ) pitieacute compassion tout ce qui excite la pitieacute οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] αἰδώς οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect en mdashpart respect de linfortune [hellip]

47mdash Vers 45mdash σίνω nuire endommager My (plus usiteacute) mdash[ σίνομαι σινήσομαι ἐσινάμην σέσιμαι ]mdash endommager causer du deacutegacirct [hellip] nuire (+ acc) ἠδε et ὀνίνημι mdash[ ὀνίνημι ὀνήσω ὤνησα ]mdash

46 μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι 48

47 ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν 49

48 ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε 50

49 τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν51

50 αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα52

ecirctre utile profitable avantageux agrave (+ acc) 48mdash Vers 46mdash μέλλω mdash[μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα (rare) ἠμέλλησα ]

mdash ecirctre sur le point de (avec inf pst futur ou aor) ecirctre en situation de (avec un inf pst ou futur en parlant des arrecircts du destin) ecirctre destineacute agrave devoir [hellip] ὄλλυμι (tr I) au sens causal faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre (courage vigueur vie butin mdash HOM ESCHL EUR) [hellip] φίλτερος compar de φίλος φίλτατος η ον superlat de φίλος η ον cher cheacuteri

49mdash Vers 47mdash ἠὲ = ἤ ou bien κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel (subst m f ) fregravere sœur parent par le sang ὁμογάστριος ος ον neacute du mecircme sein υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι duel υἱεῖ υἷε ] NB Les formes en o de la 2deg deacutecl sont seules attesteacutees agrave partir de 350 avant JC) RampD sect 63]

50mdash Vers 48mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute ὀδυρόμαι mdash(impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer μετέηκα aor-1 act eacutep de μεθίημι [μεθήσω μεθῆκα pft inus ] lacirccher relacirccher [hellip] (intr) se laisser aller [hellip] cesser + inf NB W Leaf μεθέηκε ceases to weep we must supply ldquoκλαίειν καὶ ὀδύρεσθαιrdquo as 23434 ldquoμεθέηκεν ἐλαύνεινrdquo The verb cannot be joined with the aor participles on the analogy of ldquoπαύεσθαι κλαίωνrdquo

51mdash Vers 49mdash τλητός ή όν patient courageux qursquoon peut ou qursquoil faut supporter θέσαν aor sans augment de τιθημι voir Iliade I 2 laquo Μῆνιν [hellip] ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε raquo θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB ἀνθρώποισιν -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

52mdash Vers 50mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεὶ apregraves que (i e cela ne lui suffit pas) Ἕκτορα δῖον cf vers 22 ἦτορ (τό) cœur vie φίλος η ον cher cheacuteri son sa ἀπαυράω (slt impft agrave sens drsquoaor ἀπηύρων) ocircter enlever (qc agrave qn τινά τι τινί τι rart τινός τι) le sujet est ὅ γε c-agrave-d Achille

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 8 mdash

51 ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο53

52 ἕλκει οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον54

53 μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς55

54 κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων56

NB γε (encl) du moins [hellip] (γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

53mdash Vers 51mdash ἐξάπτω attacher drsquoun point agrave un autre laisser tomber de suspendre ( avec geacuten drsquoorigne ou preacutep ici les chevaux pour le char) [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip] φίλος η ον cher cheacuteri son sa

NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

54 mdash Vers 52mdash ἕλκω tirer traicircner μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] οἱ dat de ἑ 3deg personne non reacutefleacutechi atone Deacutecl rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] deacutesigne Achille ἀγαθός ή όν bon vertueux honnecircte brave courageux noble illustre habile agrave apte agrave utile avantageux efficace doux bienveillant [βελτίων meilleur βέλτιστος ἀμείνων preacutefeacuterable ἄριστος κρείττων supeacuterieur κράτιστος λῳων (rare) λῷστος] καλλίων compar de κάλος beau NB v 52 Comment comprendre les comparatifs Ameis il faut les comprendre en relation avec lrsquoautre possibiliteacute drsquoagir Sous-entendu ce nrsquoest pas plus beau que ne pas le faire eupheacutemisme ldquounderstatementrdquo litote E Benveniste dans Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen traite de la formation des comparatifs et de leur sens les formations -ιωνιστος et -τεροςτατος ne sont pas homogegravenes - τεροςτατος valeur physique drsquoeacuteloignement spatial par rapport agrave lrsquoadjectif au positif - ιωνιστος valeur eacutevaluative on prend position sur le degreacute de lrsquoajectif ce qui ne correspond pas forceacutement agrave une comparaison (κάλλιον laquo eacutevaluablement beau raquo) Κάλλιον et ἄμεινον selon cette analyse ne seraient pas de vrais comparatifs mais une eacutevaluation possible des adjectifs employeacutes [cf httpatelierhomerehypothesesorgtagcomparatiflang=en_GB ]

55mdash Vers 53mdash νεμεσάω srsquoindigner srsquoirriter (contre + Datif) voir avec deacutepit avec jalousie envier νεμεσάομαι my srsquoirriter srsquoindigner περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que NB μή + Sbj prends garde que (P Chantraine sect 307)NB νεμεσσηθέωμέν sbj aor passif eacutepique Leaf eacutecrit laquo [V53] Neither the form νεμεσσηθῶμεν (or -ldquoέωμενrdquo) for -ldquoήομενrdquo nor the position of ldquoοιltgtrdquo in the sentence nor the neglect of its ldquoϜrdquo which ldquoϝοιrdquo of all words retains most obstinately can be right All the difficulties are happily solved by reading ldquoμή ϝ᾽rdquo ( ldquo οιrdquo) ldquoἀγαθῶι περ ἐόντι νεμεσσηθήομεν ἡμεῖςrdquo (-ldquoείομενrdquo Bekker -ldquoήομενrdquo Wackernagel ldquoμή ϝ᾽rdquo van L) raquo

55 τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη57

56 lsquoεἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε58

57 εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν59

58 Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν60

59 αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος ἣν ἐγὼ αὐτὴ61

56mdash Vers 54mdash κωφός ή όν eacutemousseacute qui ne ressent rien silencieux (pers) muet etou sourd [hellip] γαῖα ας (ἡ) = ἡ γῆ terre (le cadavre drsquoHector nrsquoest plus que terre ou la terre est offenseacutee) μενεαίνων dans sa fureur ( cf v22 ) ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster My plus usiteacute -mecirc sens faire subir qqch agrave qqn (+ 2 acc)

57 mdash Vers 55mdash χολόω (χολώσω ἐχόλωσα M χολοῦμαι χολώσομαι ἐχολωσάμην ) exciter la bile irriter mettre en colegravere My sirriter se mettre en colegravere προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave qn (τινα) Ἥρη = Ἥρα Λευκώλενος ος ον aux coudes blancs aux bras blancs NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411)

58mdash Vers 56mdash τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne ἔπος ους (τό) parole [hellip] ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon) selon Magnien qui srsquoappuie sur le scholiaste B = voilagrave bien de tes paroleshellip cela te ressembe bien de parler ainsi hellip τοῦτο dans cette cst est pris comme attribut

59mdash Vers 57mdash θήσετε fut de τίθημι τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute ὀμός ή όν semblable pareil (avec ledat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux (HES) θήσετε Heacutera srsquoadresse aux autres dieux qui pensent comme Hermegraves NB W Leaf note [56] laquo Even this thing thou sayest might be so if indeed (= δὴ ) ye gods will set like price on Achilles as on Hector The idea of placing the son of the woman on the same footing as the son of the goddess implies a reductio ad absurdum of Apollos whole argument Cf Od 15435 ldquoεἴη κεν καὶ τοῦτ᾽ εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε κτλrdquo raquo le compte rendu de laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo preacutecise que εἰ introduirait alors une compleacutetive explicative (Bailly B V) plutocirct qursquoune hypotheacutetique

60mdash Vers 58mdash θνητός ή όν mortel γυνή γυναικός (ἡ) femme μαζός οῦ (ὁ) sein θήσατο aor my sans augt de θάομαι sucerteacuteter traire avec accusatif du tout (γυναῖκα) et de la partie (μαζόν) au lieu de γυναικὸς μαζόν NB Accusatif du tout et de la partie frqt chez Homegravere voir P Chantraine p 42 sect 51 B laquo Lrsquoobjet interne peut servir agrave limiter lrsquoobjet externe et agrave le preacuteciser Crsquoest ce que lrsquoon appelle acc de la partie En ce cas crsquoest habituellement lrsquoaccusatif de la personne qui preacutecegravede Il 2458) NB laquo καί raquo is very rarely left long before a vowel raquo W Leaf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 9 mdash

60 θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν62

61 Πηλέϊ ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι63

62 πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου ἐν δὲ σὺ τοῖσι64

63 δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽ αἰὲν ἄπιστε65

64 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς66

65 Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν67

61mdash Vers 59mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu αὐτὰρ ἀτάρ parfois en correacutelation avec μέν est dans ce cas plus emphatique que δέ (LSJ) γόνος ου (ὁ) procreacuteation enfant fils fille

62mdash Vers 60mdash θρέψά aor sans augt de τρέφω (θρέψω ἔθρεψα τέτροφα) nourrir ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) (tr) eacutelever nourrir πόρω [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir confier agrave amener παράκοιτις ιος ἡ (Acc ιν Dat ι) eacutepouse

63mdash Vers 61mdash Πηλεύς έως (ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille (Geacuten Πηλῆος = Πηλέως la meacutetathegravese de quantiteacute nrsquoest pas tjs faite chez Homegravere mdash JB sect 1 n 2) περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv de lieu soit preacuteposition φίλος cher ἀθάνατος ος ον immortel

64mdash Vers 62mdash γάμος ου (ὁ) union leacutegitime ou libre mariage noces ἀντιάω aller au devant de [hellip] My ἀντιάομαι prendre part agrave assister agrave (avec geacuten Il 2462) ἀντιάασθε pst ou impft eacutep τοῖσι = τοῖς (art = deacutem) NB On appreacuteciera cette remarque de W Leaf laquo [63] Cf 1603 The argument that Apollo should take the side of Thetis because he was present at her wedding is a delightful piece of feminine logic The feast itself is mentioned by Pindar P iii 93 N iv 65 ff raquo

65mdash Vers 63mdash δαίνυrsquo impft my 2deg poeacutet (pour ἐδαίνυο de ἐδαίνυσο) de δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ἔχων avec (ἔχων part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) φόρμιγξ ιγγος (ἡ) lyre ou petite harpe agrave 3 4 et plus tard agrave 7 cordes ἑταῖρος ου (ὁ ion et eacutepq ἕταρος) compagnon disciple dun maicirctre partisan ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule indocile deacutesobeacuteissant agrave ( geacuten mdash ESCHL) [hellip] infidegravele perfide

66mdash Vers 64mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (tr) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) νεφεληγερέτα -γερέταο ὁ (= νεφεληγερέτης) (lt ἀγείρω rassembler) assembleur de nueacutees (Zeus)

67mdash Vers 65mdash ἀποσκύυδμαινω ( + dat ) srsquoirriter contre (HOM) πάμπαν tout agrave fait complegravetement entiegraverement preacuteceacutedeacute de la neg = pas du tout absolument pas qqfois pas tout agrave fait pas absolument δή [hellip] (renforce aff ou neacuteg) certes en veacuteriteacute tout agrave fait en outre θεοῖσιν =

66 οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ68

67 φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν69

68 ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων70

69 οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης71

70 λοιβῆς τε κνίσης τε τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς72

71 ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν οὐδέ πῃ ἔστι73

θεοῖς NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

68mdash Vers 66mdash μία le mecircme que (cō ὀμή v 57 selon WLeaf rarr ὀμός ή όν semblable pareil (avec le dat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux mdashHES) ἔσσεται = ἔσεται fut de εἰμί εἶναι ecirctre τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute καὶ intensif

69mdash Vers 67mdash φίλτατος η ον superl de φίλος φίλτερος α ον compar de φίλος ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί βροτός ός όν mortel NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

70mdash Vers 68mdash ὣς ainsi ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ lt Ἕκτωρ ἔσκε gt ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque puisque [hellip] δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande ἁμαρτάνω mdash[ ἁμαρτήσομαι ἥμαρτον ἡμάρτηκα ]mdash manquer le but (avec geacuten mdashHOM) [hellip] manquer de faire neacutegliger (geacuten ) commettre une faute faillir οὔ τί adv absolument pas

71mdash Vers 69mdash βωμός οῦ (ὁ) autel οὔποτε ne jamais δεύω 1) mouiller arroser impreacutegner mouiller pour peacutetrir peacutetrir faire couler reacutepandre δεύομαι my mouiller qc agrave sur soi δεύω 2) (slt aor ἐδευήσεν) manquer ne pas reacuteussir agrave δεύομαι + geacuten manquer de ecirctre priveacute de avoir besoin deacutesirer ecirctre infeacuterieur δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet ἐῗσος (slt au feacutem ἐΐση ἐῗσαι ἐΐσας) [ harr ἶσος ] diviseacute en portions eacutegales (repas) bien eacutequilibreacute (navire caractegravere) arrondi (bouclier)

72mdash Vers 70mdash λοιβή ης (ἡ) libation aux dieux κνῖσα (κνῖσσα) ης (ἡ) odeur de la viande et de la graisse brucircleacutees dans les sacrifices fumet graisse des victimes γέρας γέραος-γέρως (τό) marque drsquohonneur honneurs preacuterogative Ne pas cfdre avec γήρας γήραος-ως (τό) vieillesse λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort ou la volonteacute divine obtenir une charge par tirage au sort obtenir (une part de) recevoir [hellip]

73mdash Vers 71mdash (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober [hellip] le cod est Hector ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre [hellip] ne pas soccuper de neacutegliger omettre (avec inf ou avec acc (Il 24 71) οὐδέ πῃ ἔστι il nrsquoest possible en aucune

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 10 mdash

72 λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα ἦ γάρ οἱ αἰεὶ74

73 μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ75

74 ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο76

75 ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος ὥς κεν Ἀχιλλεὺς77

76 δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ78

77 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα79

maniegravere NB ἐάσομεν subjonctif agrave voyelle bregraveve voir (JB sect 18 et 1 c) Par exemple ἴομεν pour ἴωμεν ὀτρύνομεν pour ὀτρύνωμεν [hellip] (souvent agrave lrsquoaoriste)

74mdash Vers 72mdash λάθρᾳ adv secregravetement par surprise traicirctreusement peu agrave peu insensiblement λάθρᾳ + geacuten agrave linsu de θρασύς εῖα ύ courageux hardi reacutesolu confiant audacieux arrogant aventureux rassurant sans danger ἦ adv certes sans doute est-ce que ἦ γάρ certes en effet οἱ dat de ἑ ἀεί αἰεί αἰέν adv toujoursNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) [ᾱ ] est maintenu apregraves allongement compensatoire dans le cas drsquoallongement meacutetrique dans qq formes eacuteoliennes dans quelques mots θεά deacuteesse λᾶοι les gens ἄηρ lrsquoair μάν ἐάω laisser

75mdash Vers 73mdash Παραβλώσκω (slt pft poeacutet παρμέμβλωκεν mdashIl 4 11 2473) aller agrave cocircteacute (pour proteacuteger) ὁμῶς de la mecircme faccedilon de mecircme eacutegalement (+dat) de mecircme que aussi bien que ὅμως cependant pourtant neacuteanmoins νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque νύκτάς τε καὶ ἦμαρ de jour comme de nuit

76mdash Vers 74mdash εἴ + opt = εἰ γὰρ + opt souhait καλέω ndash [ καλεῖν καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα ] ndash appeler ἆσσον plus pregraves (cp-tif de ἄγχι adv pregraves [hellip]) avec geacuten plus pregraves de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) [hellip] ]

77mdash Vers 75mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que + sbj que πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ὡς afin que avec lintention de (agrave rapprocher de ἵνα ὅπως) introduit des propositions finales avec subj et chez Homegravere avec sbj et ἄν ou sbj et κέν

78mdash Vers 76mdash λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort obtenir ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mdashfig libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip]

79mdash Vers 77mdash ὣς ainsi (en ces termes) φημί (inf φάναι) dire Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (ἐφάμην je dis et ἔφατο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc

78 μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης80

79 ἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη81

80 ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν82

81 ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα83

82 ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα84

83 εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι85

Ἴριν) Iris messagegravere des dieux probablement pour Ϝῖρις la voyelle finale anteacuterieure faisant hiatus (Bailly) ὦρτο 3deg sg aor my de ὦρτο 3deg sg aor my de ὄρνυμαι se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte (Iris chevaux) ἀγγέλλω impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα porter un message annoncer ἀγγελέουσα contraction non faite ΝΒ Le participe futur exprime le but (en gal apregraves vb de mvt svt preacuteciseacute par ὡς cf Rg sect 356 5deg)

80mdash Vers 78mdash μεσηγύ μεσηγύς μεσσηγύς adv et preacutep au milieu au milieu de (geacuten) ( tps) dans lrsquointervalle en attendant παιπαλόεις όεσσα όεν rocailleux excarpeacute (on traduit aussi poussieacutereux cf παιπάλη) Samos et Imbros

81mdash Vers 79mdash ἔνθορον aor-2 eacutep de ἐνθρῴσκω avec dat srsquoeacutelancer dans contre sur μείλας voir μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir πόντος ου (ὁ) haute mer pleine mer mer λίμνη ης (ἡ) eau stagnante marais eacutetang lac (artificiel) (bras de) mer (HOM ESCHL) ἐπιστοναχέω geacutemir sur (Il 24 79)

82mdash Vers 80mdash ὀρούω mdash[ ὀρούσω ὤρουσα ]mdash se lever vivement se dresser seacutelancer impeacutetueusement [hellip] βυσσός οῦ (ὁ) fond de la mer μολύβδαινα ης (ἡ) toute masse de plomb mdashpart morceau de plomb attacheacute agrave lrsquohameccedilon (Il 2480) [hellip] ἴκελος η ον semblable agrave (dat)

83mdash Vers 81mdash ἄγραυλος ος ον qui demeure ou qui passe la nuit aux champs des champs rustique κέρας ατος (τό) corne ἐμβεβαυῖα (Il 2481) Part no-tif f pft act eacutep de ἐμβαίνω [ἐμβήσω (tr) ἐμβήσομαι ἐνέβησα (tr) ἐνέβην ἐμβέβηκα ἐμβέβαα]mdash marcher dans entrer dans savancer ecirctre engageacute ou emboicircteacute dans [hellip] κατrsquo = en descendant agrave lrsquointeacuterieur de la corne

84mdash Vers 82mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) φέρω porter apporter Κήρ κηρός (ἡ) deacuteesse de la mort destin sort mort ἰχθύς ύος (ὁ) poisson ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 11 mdash

84 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς86

85 κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος ὅς οἱ ἔμελλε87

86 φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης88

87 ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις89

88 ὄρσο Θέτι καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς90

85mdash Vers 83mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver σπῆϊ dat irr de σπέος εος-ους τό (τό) antre caverne (Ep σπεῖος εος-ους τό) γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ndash2) travailleacute au ciseau drsquoougrave ciseleacute poli [hellip] Θέτις ιδος (ἡ) mdash[ voc Θέτι acc Θέτιν geacuten Θέτιδος geacuten dor Θέτιος dat Θέτιδι dateacutep Θέτι pour Θέτιι ]mdash Theacutetis (eacutepouse de Peacuteleacutee megravere drsquoAchille diviniteacute de la mer) ἀμφὶ adv autour (de Theacutetis)

86mdash Vers 84 ndash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl Ppft ( = impft) ind my ep de ἧμαι (ecirctre assis) ὁμηγερής ής ές rassembleacute ἅλιος α ον de la mer ἅλιος α ον vain inutile μέσσῃς = μέσαις μέσος η ον situeacute au milieu ἐνὶ μέσσῃς = au milieu drsquoelles NB -εες = -εις έες = εῖς contraction non faite au no-tif pl des adj en -ης -ης -ες NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

87mdash Vers 85mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα pft inus ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer μόρος ου (ὁ) μοῖρα ας (ἡ) part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin infortune malheur destin funeste drsquoougrave mort (violente) ὅς ἥ ὅν (ἑός ἑή ἑόν) possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἀμύμων ων ον geacuten ndashονος irreacuteprochable (sans qualification morale) οἱ destineacute agrave Achille (W Leaf) μέλλω + inf fut ecirctre sur le point de

88mdash Vers 86mdash φθίνω [φθίνω φθ(ε)ίσω φθινήσω ἔφθ(ε)ισα ἐφθίνησα ἔφθικα] (ici au moyen) se consumer arriver agrave son terme deacutepeacuterir peacuterir ἐρι-βῶλαξ ακος aux mottes fertiles τηλόθι au loin avec geacuten loin de Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD)

89mdash Vers 87mdash My ἵσταμαι mdash[ ἵσταμαι στήσομαι ἐστησάμην ]mdash (tr) dresser pour soi (intr) mdash[ ἵσταμαι στήσομαι (avec aor intr ἔστην) ]mdash se placer se dresser [hellip] ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers ὠκύς εῖα ύ rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

90mdash Vers 88mdash ὄρσο aor atheacutematique my impeacuter 2deg sg de ὄρνυμι faire se lever M ὄρνυμαι mdash[ ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash My se lever se mettre en mouvement ou en marche Θέτις ιδος (ἡ) mdash[

89 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα91

90 τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός αἰδέομαι δὲ92

91 μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ93

92 εἶμι μέν οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ94

93 ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων95

94 κυάνεον τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος96

voc Θέτι acc Θέτιν [hellip] ]mdash Theacutetis καλέω appeler (contraction non faite) εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part de οἶδα savoir (pft agrave valeur de pst) Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation ἄφθιτος ος(η) ον incorruptible drsquoougrave impeacuterissable immortel

91mdash Vers 89mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀμείβομαι-my (ἀμείψομαι ἠμειψάμην ἠμείφθην ndash) [hellip] prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

92mdash Vers 90mdash τίπτε(forme syncopeacutee pour τί ποτε) pourquoi enfin κεῖνος = ἐκεῖνος ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave Αἰδέομαι ndash[αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter (tr) craindre reacutepugner agrave

93mdash Vers 91mdash μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir ἄχος εος-ους (τό) douleur morale chagrin affliction (ἄχεα = ἄχη contraction non faite) ἄκριτος ος ον non trieacute non jugeacute innombrable [hellip]NB Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38)

94mdash Vers 92mdash εἶμι ἰέναι aller sert de futur agrave ἔρχομαι ne εἰμί εἶναι ecirctre μέν = μέντοι cependant ἅλιος α ον de la mer ne ἅλιος α ον vain inutile ἅλιον (nadv) vainement ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ordre ἔσσεται maintien de deux sigma anciens entre voyelles (JB sect 1 f amp 21) λέγω mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ὅττι = ὅτι relative au subj valeur geacuteneacuterale ou eacuteventuelle (cf Rg sect 369)

95mdash Vers 93mdash ὣς adv ainsi en ces termes φωνέω parler haut dire dune voix forte parler dire κάλυμμα ατος (τό) ce qui sert agrave couvrir en partl voile de femme δῖος δῖα δῖον venant de Zeus relatif agrave Zeus divin αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre

96mdash Vers 94mdash κυάνεος α ον (contract κυανοῦς ῆ οῦν) [ῡᾰ] dun bleu sombre sombre noir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir se mouvoir dans un lieu rArr se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre aor2 my 2degsg ἔπλεο 3deg sg ἔπλετο (J Beacuterard lrsquoaoriste de πέλομαι a svt le sens drsquoun pst) τοῦ art = deacutem cp du comparatif ἐσθής ῆτος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 12 mdash

95 βῆ δ᾽ ἰέναι πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις97

96 ἡγεῖτ᾽ ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης98

97 ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην99

98 εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες100

99 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες101

100 ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο εἶξε δ᾽ Ἀθήνη102

(ἡ) vecirctement 97mdash Vers 95mdash βῆν = ἔβην (Il 13 297) aor de βαίνω (marcher aller)

Ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent πρόσθεν adv en avant (par) devant [hellip] ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent ὠκύς εῖα ύ (Ep et Ion feacutem ὠκέα chez Homegravere ) rapide prompt agile [hellip] NB Infinitif de but Freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 βῆ δ᾽ ἰέναι litt elle se mit en marche pour aller

98mdash Vers 96mdash ἡγέομαι marcher devant guider [hellip] croire penser Λιάζω faire fleacutechir (LYC) drsquoord au passif λιάζομαι-Pa se pencher se coucher drsquoougrave 1) se deacutetourner srsquoeacutecarter srsquoeacuteloigner srsquoabattre tomber ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel voir σφε κῦμα ατος (τό) flot vague

99mdash Vers 97mdash ἀκτή ῆς (ἡ) cocircte escarpeacute rivage abrupt ἐξαναβαίνω gravir jusqursquoau bout (ARTEM) εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou sur escalader (+ acc mdash HOM SOPH) ἀϊχθήτην duel 3deg pers aor ind pass dor et eacuteolien de ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα My ἀΐσσομαι ἠϊξάμην Pa ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement (mecircme sens agrave lrsquoaor my et agrave lrsquoaor passif)

100mdash Vers 98mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) εὐρύοπα qui voit au loin (eacuteptithegravete du soleil) περί adverbial tout autour autour de lui NB Revoir les vers 83-84

101mdash Vers 99mdash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl pqpft (= impft) ind my eacutep de ἧμαι ecirctre assis ὁμηγερής ής ές rassembleacute μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieux p rapp aux hommes) ἐών ἐοῦσα ἐόν] ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours

102mdash Vers 100mdash καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile(pst καθέζομαι impf ἐκαθέζομην fut καθεδοῦμαι aor ἐθέστην) ἣ δ᾽ art = deacutem ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 =

101 Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε103

102 καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα104

103 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε105

104 lsquoἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ106

105 πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν οἶδα καὶ αὐτός107

laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) εἴκω [εἴξω εἶξα) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) (abs) ceacuteder la place (revoir vers 43)

103mdash Vers 101mdash δέπας (τό) coupe agrave boire Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoor [hellip] θῆκε= ἔθηκε (aor sans augment) χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)] Ἥρη = Ἥρα NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

104mdash Vers 102mdash ῥ᾽ voir vers 100 εὐφραίνω mdash[ εὐφρανῶ ηὔφρανα mdash ]mdash reacutejouir charmer ἔπος ους (τό) parole (-εσσι datif pluriel eacuteolien de la 3deg deacuteclinaison) ὀρέγω ndash[ ὀρέξω ὤρεξα pft inus ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter le cod est δέπας πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα] ndash boire

105mdash Vers 103mdash datif au sens de au milieu de voir (JB sect 38 ) ἄρχομαι mdash[ἄρξομαι ἤρξάμην ἦργμαι ]mdash commencer (avec geacuten) - τε - τε et hellip et ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme θεός οῦ (ὁἡ) dieu diviniteacute

106mdash Vers 104mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) Οὔλυμπον = Ὄλυμπον Ὀλυμπόνδε vers ou dans Olympe Θέτι vocatif κηδόμενοςηον affligeacute ( de Κήδω I 1 ecirctre affligeacute) Περ part (encl) certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

107mdash Vers 105mdash πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction μετά + dat [poeacutet]) au milieu de parmi entre dans avec daccord avec selon (p suite) pour ἀλαστος ος ον qursquoon ne peut oublier rarr cruel intoleacuterable incessant exeacutecrable maudit Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee οἶδα pft = pst savoir [Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον] καί intensif aussi mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 13 mdash

106 ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα108

107 ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν109

108 Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ110

109 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην111

110 αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω112

111 αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων113

108mdash Vers 106mdash καὶ ὧς mecircme ainsi neacuteanmoins malgreacute cela κάλεσσα = ἐκάλεσα (sans augment et deux sigma) καλέω appeler εἵνεκα preacuteceacutedeacute du geacuten en vue de τοῦ neutre art = deacutem δεῦρο ici

109mdash Vers 107mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours (Il I 53) νεῖκος εος-ους (τό) discorde querelle lutte combat sujet de querelle ὄρνυμι faire se lever pousser agrave My ὄρνυμαι ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir ἀθάνατος ος ον immortel (NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison)

110mdash Vers 108mdash ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] πτολίπορθος ος ον destructeur de villes (Aregraves Ulysse Ajax Achille combats)NB Ἕκτορος νέκυι formule rare selon Leaf νέκυς est toujours en apposition parce que dans la psychologie heacuteroiumlque-eacutepique le corps nrsquoest pas une partie de lrsquohomme mais lrsquohomme lui-mecircme

111mdash Vers 109mdash κλέπτω mdash[κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα ]mdash voler deacuterober ὀτρύνω pousser exciter presser ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

112mdash Vers 110mdash κῦδος εος-ους (τό) renommeacutee gloire sujet de gloire source de gloire (Selon Leaf les dons en eacutechange du corps drsquoHector) προτιάπτω = προσάπτω unir agrave ajouter procurer donner attribuer confier (intr) sattacher agrave se joindre agrave NB Leaf note ldquoκῦδος προσάπτεινrdquo is a common phrase in later Greek (eg Pind N viii 36 Soph El 355 ldquoτῶι τεθνηκότι τιμὰς προσάπτεινrdquo and others in Lex) though not recurring in H

113mdash Vers 111mdash αἰδώς όος-οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect eacutegards pitieacute miseacutericorde respect de linfortune digniteacute majesteacute organes sexuels [Nom αἰδώς Voc αἰδώς Acc αἰδῶ [αἰδόα] Geacuten αἰδοῦς [αἰδόος] Dat αἰδοῖ (cf Rg sect 59)] φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour bienveillance [hellip] τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de φυλάσσω conserver preacuteserver

112 αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον114

113 σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων115

114 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν116

115 Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν117

116 αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ118

114mdash Vers 112mdash αἶψα promptement aussitocirct μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander NB μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie) NB υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] NB Les cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale

115mdash Vers 113mdash σκύζομαι (slt pst et impft gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (contre avec dat mdash HOM ) οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔξοχα ἔξοχον supeacuterieurement grandement extra-ordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

116mdash Vers 114mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter μαίνω ἔμηνα μέμηνα My μαίνομαι μανοῦμαι μανήσομαι ἐμηνάμην ἐμάνην μεμένημαι] rendre fou rendre furieux My ecirctre fou ou furieux (fureur guerriegravere transports bacchiques fureur propheacutetique sentiments passion ivresse) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

117mdash Vers 115mdash Ἕκτορ᾽ = Ἕκτορα ἔχει le sujet est Achille κορωνίς ίδος adj feacutem recourbeacute agrave lrsquo extreacutemiteacute (bateau corne) ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mettre au jour (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip] NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

118mdash Vers 116mdash αἴ κέν πως pour le cas ougrave en quelque faccedilon (prend sens par rapport agrave οἱ εἰπὲ = pour voir si W Leaf in the hope that) δέδοικα δέδια pft agrave sens pst [aor ἔδεισα ]mdash craindre (cf Rg P 95 et 312)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 14 mdash

117 αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω119

118 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν120

115 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ121

120 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα122

121 βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα123

122 ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε124

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

119mdash Vers 117mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ἐφίημι [ἐφήσω ἐφῆκα] ndash envoyer agrave (pour dire que de) μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux

120mdash Vers 118mdash λύομαι-my deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher ἰόντ᾽ ie ldquoἰόνταrdquo not ldquoἰόντιrdquo being closely connected with the infin (W Leaf) εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ] chez HOM le pst εἶμι a drsquoordinaire la valeur drsquoun pst mais en prose ion et att il a presque toujours valeur de futur) aller vers dans [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (voir v 115) Ἀχαιός ά όν acheacuteen

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer

121mdash Vers 119mdash φερέμεν= φέρειν (porter) δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande [hellip] ἰήνῃ 3deg sbj aor act de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον aor ἴηνα ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM)

122mdash Vers 120mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

123mdash Vers 121mdash βῆ aor-2 sans augt de βαίνω marcher ἀΐσσω mdash[ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter Κάρηνον ου τό tecircte sommet citadelle drsquoune ville (HOM) οιο = ου

124mdash Vers 122mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) (choses) parvenir atteindre οὗ geacuten de ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) κλισίη κλισία tente ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) ἔνθα adv deacutem lagrave-mecircme dans cet endroit

123 εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι125

124 ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον126

125 τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο 127

126 ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ128

127 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε129

τόν art = deacutem γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc(γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

125mdash Vers 123mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver ἁδινός ή όν abondant dur serreacute ferme fort ἁδινα acc ntr adv Στέναχω geacutemir se lamenter (ord avec adv HOM Eschl) [hellip] ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

126mdash Vers 124mdash ἐσσυμένως avec impeacutetuositeacute πένομαι accomplir un travail peacutenible exeacutecuter accomplir preacuteparer ecirctre pauvre (+ geacuten) manquer de ἐντύνω garnir eacutequiper M ἐντύνομαι seacutequiper se preacuteparer preacuteparer pour soi prendre soin de soccuper de (+ acc) ἄριστον ου (τό) (Hom) repas du matin (post) repas du midi

127mdash Vers 125mdash Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] λάσιος α ον velu touffu ἱερεύω eacutegorger pour un sacrifice pour une fecircte eacutegorger tuer en gal NB W Leaf note ἱέρευτο gives us a dilemma If it is plpf there is no reduplication (ldquoι^rdquo) if it is imperf the non-thematic termination is unexplained A derivative verb in -ldquoεύωrdquo is the last place where we should expect either irregularity If again we read ldquoἵρευτοrdquo we introduce a rhythm which is decidedly rare And in any case we want the imperf rather than plpf for the use of this tense in the later sense to mean had been slain is very rare in H On the whole it seems best to acquiesce in regarding the verb as imperf assimilated perhaps by false archaism to old forms like ldquoστεῦτοrdquo etc

128mdash Vers 126mdash ἣ deacutesigne Theacutetis μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup [μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie ] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten (placeacute svt apregraves) ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de καθίζω asseoir srsquoasseoir πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

129mdash Vers 127mdash καταρρέζω (-ρεξω κατέρρεξα) flatter de la main caresser leacutegegraverement μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 15 mdash

128 τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων130

129 σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου131

130 οὔτ᾽ εὐνῆς ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι132

131 μίσγεσθ᾽ οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ ἀλλά τοι ἤδη133

132 ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή134

133 ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι135

134 σκύζεσθαι σοί φησι θεούς ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων136

geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἔπος ους (τό) parole propos mot discours [hellip] conseil avis ordre ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom

130mdash Vers 128mdash μέχρις post ou poeacutet pour μέχρι preacutep + geacuten jusquagrave (avec adv ou pronoms de lieu et de temps ) Conj de Sub aussi longtemps que jusquagrave ce que τέο ion et dor pour τίνος geacuten de τίς interrogatif (Il 2 225 24128 [hellip] ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἀχεύω ecirctre affligeacute

131mdash Vers 129mdash μεμνημένος (avec geacuten) participe de μέμνημαι je me souviens (pft agrave valeur de pst de μιμνῄσκομαι se rappeler) ἔδεαι 2degsg eacutepq pst ou fut my de ἔδω mdash[ fut ἔδομαι aor ἔφαγον ]mdash manger deacutevorer consumer ronger κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) τι n adv en qq maniegravere avec neacuteg pas du tout σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments

132mdash Vers 130mdash ἀγαθὸν (ltἐστιgt) + inf εὐνή ῆς (ἡ) couche lit φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour union intime περ particule encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

133mdash Vers 131mdash μίσγεσθ = μίσγεσθαι μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir μοι datif eacutethique δηρός ά όν de longue dureacutee δηρόν longtemps ou trop longtemps βέομαι (pst au sens drsquoun futur) vivre ( βέομαι βείομαι βέῃ 2degsg ) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἤδη deacutejagrave

134mdash Vers 132mdash ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de παρίστημι ( tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] ( intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de approcher ecirctre imminent [hellip] θάνατος ου (ὁ) mort μοῖρα ας (ἡ) part portion part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin funeste κραταιός ά όν poeacutet pour κρατερός fort robuste puissant

135mdash Vers 133mdash ἐμέθεν geacuten eacutepq de ἐγώ συνίημι (Att ξυνίημι) lancer ensemble ou lun contre lautre faire attention agrave eacutecouter ὦκα vite avec rapiditeacute ou agiliteacute (HOM) tout de suite (HOM) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἄγγελος ου (ὁ) le messager

135 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν137

136 Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας138

137 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα139

138 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς140

139 lsquoτῇδ᾽ εἴη ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο141

140 εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει142

136mdash Vers 134mdash σκύζομαι (slt pst et impft) gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (avec dat contre mdash HOM ) ἑέ ἕ 3deg Pers Reacutefleacutechi [acc ndash ἑέ ἕ ndash Geacuten ndash εἷο ἕο εὗ ἕθενndash D at ndash ἑοῖ οἷndash ] ἔξοχα supeacuterieurement grandement extraordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

137mdash Vers 135mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter voir le vocabulaire des vers 114-116

138mdash Vers 136mdash ἀπολύω deacutelier deacutetacher (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) Voir le vocabulaire des vers 114-116

139mdash Vers 137mdash ἄγε allons λύω cō ἀπολύω δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι P (reacutec) δεχθήσομαι ἐδέχθην ] ndash Atr -recevoir rarr drsquoougrave recevoir en preacutesent par eacutechange ou par succession accepter une chose offerte ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation νεκρός ά όν mort Subst cadavre

140mdash Vers 138mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre( tr ) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα)

141mdash Vers 139mdash τῃδί (att) = τῇδεadv ici agrave cette place de cette faccedilon de cette maniegravere ainsi ὅς relatif ou deacutemonstratif selon la ponctuation ὅς ἥ ὅ geacuten οὗ ἧς οὗ primitivement pronom deacutemonstratif (HOM) utiliseacute en grec classique dans des expressions lexicaliseacutees ὅς deacutesigne Priam νεκρός ά όν mort Subst cadavre φέρω porter ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation ἄγω conduire amener ici rarr emmener NB Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν aux 1deg 2deg et 3deg personnes chez Homegravere Chantraine p 216) W Leaf comprend ὅς φέροι virtually = εἴ τις φέροι tandis que ἄγοιτο est concessif (il pourra emporter)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 16 mdash

141 ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς143

142 πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον144

143 lsquoἾριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν145

144 βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο146

145 ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω147

146 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν148

147 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ149

142mdash Vers 140mdash ἀνώγω ndash [pst formeacute sur le pft ἄνωγα ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave πρόφρων ωνον geacuten ονος dun esprit porteacute vers dun coeur empresseacute [hellip] Ὀλύμπιος αος ον de lOlympe olympien olympique ὁ Ὀλύμπιος ου lOlympien drsquoougrave Zeus

143mdash Vers 141mdash ὣς ainsi ναῦς νήος (ἡ) navire vaisseau ἄγυρις εως (ἡ) rassemblement foule (EUR) Homegravere emploie tregraves frqt γε avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (cf JB sect 73 + 90)

144mdash Vers 142mdash ἁγόρευω 1) parler dans une assembleacutee parler en public 2) parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) 3) deacuteclarer proclamer enjoindre πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

145mdash Vers 143mdash Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux ὄτρυνε impft sans augmt de ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] pousser exciter presser ἱρός = ἱερός α ον (sacreacute) Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) Ἴλιον ου (τό) [ῑλ] Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion

146mdash Vers 144mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide subit [hellip] ἕδος ους (τό) siegravege fondement base reacutesidence Οὐλύμπος ὀλύμπος -ποιο = -που λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον λέλοιπα ]mdash laisser abandonner

147mdash Vers 145mdash ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message annoncer [hellip] εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) [hellip] μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux

148mdash Vers 146mdash Λύω deacutelier deacutelivrer en payant une ranccedilon [hellip] ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

149mdash Vers 147mdash φερέμεν = φέρειν inf de but τά relatif ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer

148 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ150

149 κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι151

150 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις152

151 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς153

152 μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος154

153 τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην155

(HOM) [hellip] eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) 150mdash Vers 148mdash οἷον comme de mecircme que (n sg de οἷος rarr quel )

ne οἶον (nom n sg adv) seulement οἶον μή seulement que ne (ESCHL) εἶμι ἰέναι aller [ impeacuter 2deg sgἴθι 3deg sg ἴτω 2deg pl ἴτε 3degpl ἰόντων ou ἴτωσαν Duel 2deg ἴτον Duel 3deg ἴτων] ἅμα ensemble rarr avec lui

151mdash Vers 149mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἕπομαι mdash[aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de avec dat suivre accompagner escorter [hellip] οἱ dat de ἑ ἱθύνω mdash[aor ἴθυνα ]mdash tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire mdash (HOM) [hellip] NB κ᾽ ἰθύνοι puis ἄγοι opt de possibiliteacute avec ou sans ἄν κέ voir Jean Beacuterard sect 44 ndash 48 WLeaf dit optatif concessif

152mdash Vers 150mdash ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues atteleacute de boeufs ou de mulets pour transporter les fardeaux) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] ἠδέ et αὖτις (= αὖθις) en arriegravere en sens inverse en revenant sur ses pas encore de nouveau une autre fois plus tard agrave lrsquoavenir drsquoun autre cocircteacute

153mdash Vers 151mdash προτὶ = πρός ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne) τὸν relatif κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer

154mdash Vers 152mdash τάρβος ους (τό) effroi crainte [hellip] φρεσὶ dat de lieu sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee μέλω avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip]NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

155mdash Vers 153mdash ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα My ὀπάζομαι ὠπασάμην ] ndash donner comme suite ou compagnon πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] τοῖος α ον pr deacutem tel de telle sorte en correacutel avec interr pr rel (οἷος ou ὁποῖος ou encore ὅς)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 17 mdash

154 ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ156

155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος157

156 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει158

157 οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων159

158 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός160

159 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα161

156mdash Vers 154mdash εἷος (trocheacutee mdash HOM) ἑίως (spondeacutee mdash HOM) = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc πελάζω mdash[aor ἐπέλασα ]mdash intr sapprocher (de en gal + dat poeacutet + geacuten ou acc ou πρός) tr (slt en poeacutesie) faire approcher (avec datif du lieu) faire aborder jeter dans My (poeacutet) intr sapprocher de tr approcher NB Relative conseacutecutive en gal agrave lrsquoindicatif (neacuteg οὐ) conseacutequence possible ou souhaiteacutee infinitif ou ind futur ( neg μή) Jamais le sbj (cf Rg sect 336)

157 mdash Vers 155mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) εἰς κλισία ας (ἡ) hutte cabane tente de soldat NB -σι -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

158mdash Vers 156mdash κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer (κτενέει contraction du futur non faite) ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser My seacutecarter sabstenir se taire se preacuteserver de (+ geacuten)

159mdash Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

160mdash Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

161mdash Vers 159mdash ὣς ainsi en ces termes Hom utilise le my de φημί ὦρτο 3degsg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ

160 ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε162

161 παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς163

162 δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς164

163 ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος ἀμφὶ δὲ πολλὴ165

164 κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος166

165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι167

aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message NB le part futur signifie le but avec un vb de mvt

162mdash Vers 160mdash ἵκω [ ἵξομαι aor-2 ἷξον ] venir (avec preacutep ou acc seul) ἐς Πριάμοιο lt δῶμα gt κιχάνω mdash[ impf ἐκίχανον fut κιχήσομαι aor 1 ἐκίχησα aor 2 ἔκιχον pft inus ]mdash rencontrer atteindre trouver ἐνοπή ῆς (ἡ) voix humaine particul voix stridente cri cri de guerre cri de douleur (Il 24160) [hellip] γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacute de larmes)

163mdash Vers 161mdash ἔνδοθεν adv de linteacuterieur du dedans (fig) de soi-mecircme en soi-mecircme agrave lrsquointeacuterieur au-dedans (HOMHES PD) preacutep ἔνδοθεν + geacuten de linteacuterieur de au-dedans de αὐλή ῆς (ἡ) cour dune maison mur denceinte de la cour palais [hellip] κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) Part καθήμενος η ον ]mdash ecirctre assis demeurer sieacuteger demeurer agrave la mecircme place tranquille inactif ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip]

164 mdash Vers 162mdash φύρω deacutelayer deacutetremper mdash par ext mouiller tremper (Il 24 162) II peacutetrir enduire brouiller gacirccher passif-my ecirctre brouilleacute confondu se mecircler agrave se frotter agrave se mecircler de [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme εἷμα ατος (τό) vecirctement [hellip] ὃ δ᾽= Priam (art = deacutem) γεραιός ά όν vieux veacuteneacuterable de vieillard subst vieillard apposeacute agrave ὃ δε ἐν μέσσοισι au milieu drsquoeux

165mdash Vers 163mdash έντυπάς [ῠ] en srsquoenveloppant ou en srsquoenroulant dans qc de maniegravere agrave mouler les formes du corps (Il 24 163) χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα P καλύπτομαι καλυφθήσομαι ἐκαλύφθην κεκάλυμμαι ] ndash couvrir envelopper cacher eacutetendre pour couvrir ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de grand vaste long de grande valeur

166mdash Vers 164mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute ordure eacutetable ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) τοῖο geacuten eacutepq et ion de ὁ ἡ τό deacutem Hom γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

167mdash Vers 165mdash κυλίνδω mdash[ κυλίνδω ἐκυλισα Passif κυλίνδομαι ἐκυλίσθην κεκύλισμαι ]mdash tr (faire) rouler rouler dans son esprit MampP ecirctre rouleacute se rouler circuler (rumeur) aller et venir freacutequenter sans

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 18 mdash

166 θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο168

167 τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ169

168 χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες170

169 στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα171

170 τυτθὸν φθεγξαμένη τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα172

cesse se vautrer ds κατ-αμάομαι-ῶμαι au my recueillir mdashdrsquoougrave amasser (Il 24 165) ἑός ἑή ἑόν = ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne ἑῇσι datif feacutem pl eacutepq de ἑός χείρ χειρός (ἡ) la main

168mdash Vers 166mdash θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille ἀνά + acc dans le sens de laquo agrave travers raquo est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique En particulier dans cet emploi ἀνά nrsquoest souvent qursquoun doublet de |ἐν + dat| (ἀνὰ ἄστυ dans la ville ἀνὰ θυμόν dans son cœur (JB) δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἰδέ = et (ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) νυός οῦ (ἡ) bru belle-fille (HOM)

169mdash Vers 167mdash μιμνῄσκομαι + geacuten se rappeler penser agrave τῶν anteacuteceacutedent de οἵ ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] Πολύς se deacutecline soit sur le radical ion πολλο- [πολλός πολλόν (neutre)] soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (J Beacuterard)

170mdash Vers 168mdash κέατο = ἔκειντο (JB sect 13) κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort) ecirctre inactif inerte ecirctre dans labattement Οἱ Ἀργεῖοι les Argiens ὄλλυμι mdash[impft ὤλλυν fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα pft-1 ἀπολώλεκα pft-2 au sens neutre ὄλωλα ]mdash (tr I au sens causal) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)]

171mdash Vers 169mdash στῆ = ἔστη ἵστημι mdash[ [hellip] Act intr aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash se tenir debout ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave etc) προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc)

172mdash Vers 170mdash τυτθόν un peu agrave voix basse (la voix des dieux effraie) Φθέγγομαι (φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι) eacutemettre un son (chez Hom tjs la voix humaine) parler appeler par son nom [hellip] τρόμος ου (ὁ) tremblement frisson (part) tremblement de peur deffroi λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre (ici avec acc du tout et de la partie) γυῖον ου (τό) membre au pl corps

171 θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί μὴ δέ τι τάρβει173

172 οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω174

173 ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι175

174 ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει176

175 λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον177

176 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ178

177 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ179

173mdash Vers 171mdash Θαρρέω (ou en ion et anc Att Θαρσέω ἐθάρρησα) avoir confiance ecirctre courageux [hellip] Δαρδανίδη vocatif de Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos c-agrave-d au sg Priam Ilos Anchise Ganymegravede (EUR) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee φρεσί datif locatif sans preacutep ταρβέω ecirctre effrayeacute seffrayer (partc) eacuteprouver une crainte religieuse τι acc adv en qq faccedilon

174mdash Vers 172mdash οὐ μὲν vraiment pas assureacutement pas ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher ὀσσόμαι voir preacutevoir imaginer se repreacutesenter faire preacutesager (Il 1 105 24 173)NB τόδ᾽ ἱκάνω Leaf renvoie agrave Iliade 14 298 laquo τόδ᾽ ἱκάνεις so 309 24172 else an Odyssean idiom (Od 1409 etc) See H G sect 133 raquo V Magnien voir en τόδε un acc drsquoobjet interne laquo je suis venue ainsi de cette venue raquo plutocirct qursquoune adv de lieu (ici)

175mdash Vers 173mdash φρονέωmdash (intr) ecirctre dans son bon sens (tr) avoir dans lesprit nourrir telle ou telle penseacutee disposition [hellip] τοί (encl [toujours apregraves un mot]) certes vraiment assureacutement en veacuteriteacute ne τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ

176mdash Vers 174mdash ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten hom de σύ tu toi ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί (ὤν οὖσα ὄν ici valeur concessive) κήδομαι my prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

177mdash Vers 175mdash κελεύω exhorter vivement ordonner commander [hellip] σ᾽ = σε λύω deacutelier My deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant une ranccedilon

178mdash Vers 176mdash φερέμεν = ρέρειν (eacuteol) ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aor my de ἰαίνω ]mdash eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) My ἰαίνομαι soulager θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

179mdash Vers 177mdash οἶον μή seulement que ne (ESCHL) prend garde que ἅμα en mecircme temps que avec 175-187 = 146-158

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 19 mdash

178 κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι180

179 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις181

180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς182

181 μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος183

182 τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης184

183 ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ185

184 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος186

185 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει187

186 οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων188

180mdash Vers 178mdash γεραίτερος assez vieux 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

181mdash Vers 179mdash ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] 175-187 = 146-158

182mdash Vers 180mdash προτί = πρός τὸν rel 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

183mdash Vers 181mdash μέλω (μελήσω ἐμέλησα μεμέληκα (pft 2 poeacutet μέμηλα) I avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip] NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

184mdash Vers 182mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de suivre + dat drsquoougrave accompagner escorter assister comme protecteur ou vengeur ἀργεϊφόντης = Hermegraves NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

185mdash Vers 183mdash εἷος = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc ἄγων emmenant avec soi avec (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

186mdash Vers 184mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire NB Vers 175-187 = v 146-158 mutatis mutandis NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι

187mdash Vers 185mdash οὔτε τε il ne te tuera pas et (mais) ilhellip ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser

188mdash Vers 186 = Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible

187 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός189

188 ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις190

189 αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην191

190 ὁπλίσαι ἠνώγει πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς192

191 αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα193

192 κέδρινον ὑψόροφον ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει194

impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

189mdash Vers 187 = Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

190mdash Vers 188mdash ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr aorἀπέβησα] aller hors de sortir tr faire deacutebarquer ὣς ainsi ὣς εἰποῦσα lrsquoaoriste a ici valeur drsquoanteacuterioriteacute ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) (chez Homegravere tjs le feacutem eacutep et ion ὠκέα rarr ὠκέα Ἶρις)

191mdash Vers 189mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles ἠμιόνειος α ον propre agrave des mulets qui convient agrave des mulets (joug mdash il 24 189 268) qui provient de mulet (PHILOSTR) traicircneacute par des mules (char voiture) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

192mdash Vers 190mdash ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave ὁπλίζω preacuteparer eacutequiper υἷας est le sujet ὁπλίσαι δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char Post geacuten πείρινθος (A RH)

193mdash Vers 191mdash αὐτὸς δ᾽ = Priam θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale chambre (agrave coucher) (de la maicirctresse de maison) appartement des femmes maison seacutejour καταβαίνω mdash[ καταβήσομαι (tr) καταβήσω κατέβην (tr) κατέβησα καταβέβηκα ]mdash descendre de descendre dans [hellip] κηώεις ώεσσα ῶεν parfumeacute cō κηώδης ης ες parfumeacute

194mdash Vers 192mdash κέδρινος η ον de cegravedre de bois de cegravedre ὑψόροφος ος ον au toit ou au plafond eacuteleveacute χανδάνω χείσομαι ἔχαδον pft = pst κέχανδα comporter contenir γλῆνος εος-ους τό objet

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 20 mdash

193 ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε195

194 δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε196

195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν197

196 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ198

197 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι199

198 αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε200

brillant au pl bijou parure au pl eacutetoiles NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες (JB sect 1a)

195mdash Vers 193mdash ἐς δ agrave lrsquointeacuterieur ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas καλέω appeler (agrave soi) My appeler agrave soi convoquer citer en justice (plaignant) invoquer prononcer des impreacutecations (εἰσκαλέω-ῶ ( anc att ἐκαλέω) appeler agrave soi ou pregraves de soi ne semble pas homeacuterique) φωνέω parler haut [hellip] interpeller qqn ordonner [hellip] appeler (qqn) par son nom ou dun nom

196mdash Vers 194mdash δαιμόνιος α ος ον divin merveilleux noble excellent infortuneacute au voc salutation admirative ou ironique Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller ἄγγελος ου (ὁ) messager NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

197mdash Vers 195mdash Cst lrsquoinfinitive donne le contenu du message λύσασθαι-my racheter par une ranccedilon ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

198mdash Vers 196mdash φερέμεν = φέρειν inf de but avec vb de mvt ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aormy de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) cf v 147

199mdash Vers 197mdash εἰδομαι I se faire voir se montrer paraicirctre II se rendre semblable φρεσὶν dat locatif sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions ( ici la peur) penseacutee

200mdash Vers 198mdash αἰνῶς terriblement (sup αἰνότατον) ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave μένος ους (τό) acircme

199 κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν201

200 ὣς φάτο κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ202

201 lsquoὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽ ᾗς τὸ πάρος περ203

202 ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις204

203 πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος205

principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere violence NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

201mdash Vers 199mdash κεῖσε = ἐκεῖσε adv lagrave (avec ou sans mouvement) mdashpart dans lautre monde mdashfig au point (ougrave) ἐκεῖσε + geacuten agrave ce point de εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (νῆας νέας = acc pl chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἔσω = εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple εὐρύς εῖα ύ large vaste spacieux

202mdash Vers 200mdash ὣς φάτο le sujet est Priam κωκύω mdash[ aor ἐκώσυσα ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) (tr) pleurer surse lamenter sur (HOM) ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours agrave une parole (pfs reacutepondre par un discours mdash LSJ)

203mdash Vers 201mdash Ὢ ὤ Interj oh (eacutetonnement admiration indignation ) oh heacutelas (pour exprimer la douleur + pronom pers dat ou nom [hellip] πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi φρένες voir v 197 οἴχονθ = οἴχονται οἴχομαι srsquoen aller ecirctre parti ᾗς = dat feacutem pl ion pour αἷς du rel ὅς περ du moins πάρος adv avant devant auparavant avant NB Article devant un adv οἱ πάλαι les gens drsquoautrefois (cf Rg sect 193)

204mdash Vers 202mdash ἔκλε᾽(Il 24202) formε syncopeacutee de ἔκλεο = ἐκλεεο passif de Κλέω κλειω vanter ceacuteleacutebrer chanter appeler nommer ἐπrsquo ἀνθρώπους litt sur lrsquoeacutetendue occupeacutee par les hommes c-agrave-d laquo par le monde raquo (JB sect 64c ) ξένος η ον eacutetranger ἠδ᾽ οἷσιν = ἠδ᾽ lt τοὺς (= τούτους) gt οἷσιν ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat geacuten)

205mdash Vers 203mdash πῶς comment ἐλθέμεν = ἐλθεῖν ( aor-2 drsquo ἔρχομαι ) ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν voir supra οἶος η ον seul

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 21 mdash

204 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς206

205 υἱέας ἐξενάριξε σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ207

206 εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν208

207 ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει209

208 οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν210

209 ἥμενοι ἐν μεγάρῳ τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ211

unique sans accompagnement 206mdash Vers 204mdash τοι = σοι ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil πολύς

πολλή πολύ nombreux Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race sentiments etc

207mdash Vers 205mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱέας acc voir v 189 σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

208mdash Vers 206mdash αἱρέω-ῶ Actif prendre dans ses mains saisir capturer semparer de [hellip] ἐσοράω = εἰσοράω-ῶ [εἰσόψομαι εἰσεῖδον M εἰσοράομαι ]mdash regarder consideacuterer [hellip] My voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler (Magnien et drsquoautres voient ici un hysteacuteron-proteacuteron explication que W Leaf trouve inutile

209mdash Vers 207mdash ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce (pers) cruel inhumain ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule infidegravele perfide ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute de (τινα) NB Selon W Leaf laquo ὅ γε raquo oblige agrave faire de laquoὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γεraquo une parenthegravese (avec ellipse du vb ecirctre) nrsquoappartenant ni agrave la protase ni agrave lrsquoapodose Drsquoautres impriment ὁδέ

210mdash Vers 208mdash οὐδέ et ne mecircme pas τί acc ntr adverbial Αἰδέομαι ndash[αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte de la pitieacute respecter (tr) νῦν adv maintenant tout agrave lheure tout juste (passeacute reacutecent) deacutesormais (avenir) νῦν νῦν δέ mais en reacutealiteacute donc (suite immeacutediate dune action) ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans ( p-ecirc = sans Hector suggegravere Magnien) κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant κλαίωμεν sbj pst agrave valeur drsquoexhortation

211mdash Vers 209mdash ἤμενος ἡμένη ἤμενον part de ἧμαι ecirctre assis [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher [hellip] τῷ δε quant agrave lui (Hector) πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq

210 γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκον αὐτή212

211 ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων213

212 ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι214

213 ἐσθέμεναι προσφῦσα τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο215

214 παιδὸς ἐμοῦ ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα216

maniegravere κραταιός ά όν fort robuste puissant Μοῖρα Moira (personnification du destin deacuteesse de la mort du malheur) Destineacutee personnifieacutee NB W Leaf note ὥς thus Monro takes it to be ldquoὡςrdquo as and regards the sentence as unfinished as it was fated (so it has come to pass) but this seems needless Leaf et Magnien estiment que ὥς (ainsi) annonce lrsquoinfinitif ἆσαι

212mdash Vers 210mdash λίνον ου τό lin plante fil de lin rarr fil du destin ἐπινέω mdash[fut επιωήσω aor ἐπένησα ]mdash filer pour ou en vue de avec dat et inf (Iliade 24 210) litt filer pour qn la destineacutee de faire rarr assigner agrave qn τέκον = ἔτεκον de τίκτω ( impft ἔτικτον [hellip] aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter NB αὐτή Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

213mdash Vers 211mdash ἀργίπους οδος (ὁ ἡ) aux pieds agiles (HOM) aux pieds blancs (SOPH) κύων κυνός (ὁ) (ἡ) chien chienne ἆσαι inf aor de ἄω (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa sien τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

214mdash Vers 212mdash κρατερός ά ὸν (eacutepq pour καρτερός) vigoureux fort [hellip] violent τοῦ relatif μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) le milieu de ἧπαρ ἥπατος (τό) foie ἔχω + inf= pouvoir (opt sans ἄν = souhait et avec ἄν = possibiliteacute mais chez Homegravere lrsquoabsence de ἄν est freacutequente (JB sect 43) ἐσθέμεναι inf aor eacutepq de ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

215mdash Vers 213mdash προσφύω tr faire naicirctre ou faire croicirctre sur [hellip] intr (aux tps suivants aor-2 προσὲφυν mdashdrsquoougrave part aor προσφύς προσφῦσα [hellip] ) naicirctre ou croicirctre sur ecirctre attacheacute agrave ou srsquoattacher agrave (Magnien laquo puisseacute-je deacutevorer le foie mrsquoy attachant raquo) ἄντιτος ος ον payeacute en eacutechange ἄντιτα ἔργα repreacutesailles vengeance τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave [hellip] dans ce cas-lagrave

216mdash Vers 214mdash κατέκταν aor-2 poeacutet de κατακτείνω tuer massacrer ἐ pr non reacutefleacutechi 3deg pers [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 22 mdash

215 ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων217

216 ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς218

217 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής219

218 lsquoμή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε μὴ δέ μοι αὐτὴ220

219 ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ οὐδέ με πείσεις221

οὔ porte sur le part κακιζόμενόν γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement [hellip] γε suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine κακίζω adresser des reproches agrave qn (τινα) accuser qn κακίζομαι my se conduire en lacircche (Il 24214)

217mdash Vers 215mdash Τρῶες Τρώων (οἱ ) les Troyens Αἱ Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes βαθύκολπος ος ον dont la robe retombe sur la ceinture en plis profonds (HOM) aux seins profonds c-agrave-d robustes (ESCHL)

218mdash Vers 216mdash ἀλεωρά ᾶς (ἡ) action drsquoeacutechapper ((Il 24 216 ) φόβος ου (ὁ) action de faire fuir (Hom) fuite (post) frayeur crainte soudaine non raisonneacutee ἑσταότα = ἑστῶτα part pft de ιστημι (intr ) se tenir debout ferme se dresser μιμνῄσκομαι se rappeler [hellip] μέμνημαι pft au sens preacutes (intr) se mettre dans lesprit penser agrave (tr) rappeler le souvenir de faire mention de (avec geacutenou avec acc) penser agrave soccuper de prendre soin de (avec geacuten mdash HOM)

219mdash Vers 217mdash τὴν art = anaphorique αὖτε (= αὖ + τε) de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

220mdash Vers 218mdash κατερυκάνω cō κατερύκω retenir arrecircter εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

221mdash Vers 219mdash ἐνὶ = ἔν ὄρνις ιθος (ὁἡ) oiseau [hellip] preacutesage augure πέλευ (Il 24218) impeacuteratif ion de πέλομαι se mouvoir partir de se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir μέγαρον ου (τό) grande salle (maison priveacutee) salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher (p ext [souvent pl]) grande maison palais [hellip] πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα ἔπιθον (poeacutet) πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler seacuteduire fleacutechir par des priegraveres [hellip] οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme (cf JB H sect 84) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique

220 εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν222

221 ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες223

222 ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον224

223 νῦν δ᾽ αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην225

224 εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται εἰ δέ μοι αἶσα226

225 τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων227

226 βούλομαι αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς228

222mdash Vers 220mdash ἐπιχθόνιος ος ον qui vit sur la terre κελεύω ordonner commander exhorter agrave ἄλλος ἤ autre que

223mdash Vers 221mdash μάντις εως (ὁἡ) devin prophegravete propheacutetesse μάντιες nom pl sur le geacuten ion μάντιος ἱερεύς έως (ὁ) (Ion -ῆος mdashdrsquoougrave le nom pl ἱερῆες) le precirctre θυος-κόος όος όον qui concerne le soin des sacrifices mdashdrsquoougrave subst precirctre ou precirctresse chargeacute du soin des sacrifices

224mdash Vers 222mdash φήμι dire [ Opt pst φαιήν φαίης φαίη mdash φαῖμεν φαῖτε φαῖεν ] ψεῦδος ους (τὸ) mensonge νοσφίζομαι-my (intr) seacuteloigner aller agrave leacutecart (+ geacuten) (fig) seacutecarter de qqn (dans son coeur) (tr) se seacuteparer de abandonner laisser (+ acc) [hellip]

225mdash Vers 223mdash ἄκουσα = ἤκουσα (geacutenitif ndashpartitif- avec les vb exprimant une opeacuteration des sens sauf celle de voir cf Rg sect 213)ἐσέδρακον voir εἰσδέρκομαι (ion ἐσδέρκομαι) avoir les yeux fixeacutes sur regarder vers ἄντην en face NB νῦν δέ mais maintemant srsquoil en est ainsi mais dans ces circonstances dans cesz conditions apregraves une peacuteriode agrave lrsquoirreacuteel on oppose souvent la reacutealiteacute au moyen de νῦν δέ ( mais en fait mais en reacutealiteacute mais malheureusement cf Rg sect 282I amp 329 II)

226mdash Vers 224mdash εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ἅλιος α ον vain inutile ἔσσεται = ἔσεται αἶσα ης (ἡ) volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee ellipse de ltἐστίgt

227mdash Vers 225mdash τεθνάμεναι τεθνάμεναι = τεθνάναι forme archaiumlque sans κ (JB sect 17) et -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) accent -έμεν -έμεναι Χαλκοχίτων ωνος (ὁ ἡ) agrave la tunique (cuirasse) drsquoairain Rappel ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

228mdash Vers 226mdash βούλομαι (apodose) αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct agrave lrsquoinstant tout de suite futur tregraves proche (PLAT) tout de mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 23 mdash

227 ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην229

228 ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν 230

229 ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους231

230 δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας τόσσους δὲ τάπητας232

pareillement par exemple (AR DEM) κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer (formes moyennes agrave sens P)

229mdash Vers 227mdash ἀγκάς adv dans les bras sur les bras (HOM) αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) choisir Αἱρεῖσθαι ecirctre pris αἱρεθήσομαι ᾑρέθην ἥρημαι ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude]) quand lorsque γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser) ἐξ-εἵην tmegravese NB W Leaf note εἵην lsquoopt by attractionrsquo ie the act is regarded as imaginary only We should express the idea by a conditional not a temporal particle lsquolet Achilles kill me so I might weep my fillrsquo P Chantraine p 260 sect 384 parle aussi drsquoune attraction par lrsquooptatif κατακτείνειεν et traduit laquo une fois que jrsquoaurai apaiseacute ma soif de sanglots raquo mais met en cause lrsquoemploi de ἐπήν dans le chant Ω

230mdash Vers 228mdash ἦ dit-il de ἠμί dire ἀν-οίγω mdash[ impft ἀνέῳγον fut ἀνοίξω aor ἀνέῳξα pft-1 ἀνέῳχα pft-2 intr ἀνέῳγα ]mdash ouvrir deacutecouvrir φωριαμός οῦ (ὁ posteacuter ἡ) coffre pour serrer les vecirctements (HOM A RH) ἐπιθήμα ατος (τό) ce qursquoon pose sur couvercle

231mdash Vers 229mdash ἔνθεν adv deacutem de lagrave mecircme δώδεκα douze ἔξελε lt ἐξαιρέω περικαλλής ής ές tregraves beau de toute beauteacute (έα = ῆ contr non faite) πέπλος ου (ὁ) manteau vecirctement couverture tissu NB -ας au lieu de -εις ou -ας = ndashυς agrave lrsquoaccusatif pluriel de la 3deg deacuteclinaison (ionisme JB sect 7a) NB W Leaf note πέπλους usually feminine garments and therefore presumably for Achilles to give to his women captives But cf 5194 where they are coverings for chariots and 796 below

232mdash Vers 230mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture ἁπλοΐς ΐδος (adj feacutem) simple (HOM) τόσσοι autant τάπης ητος (ὁ) tapis couverture (HOM) NB Leaf note [230] ἀπλοΐδας worn single opposed to the ldquoχλαῖνα διπλῆrdquo (10134) or ldquoδίπλαξrdquo (3126 etc) which was of larger size and was doubled before being put on Both were outer robes a sort of plaid [hellip] The τάπητες appear to answer to our lsquoblanketsrsquo as they are only used in making beds or couches 9200 10156 24645 etc 230-31 = Od 24276-77

231 τόσσα δὲ φάρεα λευκά τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας233

232 χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα234

233 ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας πίσυρας δὲ λέβητας235

234 ἐκ δὲ δέπας περικαλλές ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες236

235 ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας οὐδέ νυ τοῦ περ237

236 φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ238

233mdash Vers 231mdash λευκός ή όν brillant clair limpide serein blanc pacircle φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte mdashdrsquoougrave voile drsquoun navire couverture de lit pardessus manteau [hellip] ἐπὶ + dat = par-dessus en plus de χιτών ῶνος (ὁ) tunique (vecirctement de dessous homme femme) vecirctement en gal vecirctement de guerre cotte tunique (HOM HDT ) NB W Leaf note Studniczka (p 86) considers that the φᾶρος was a particularly luxurious form of the ldquoδίπλαξrdquo as its use is ascribed only to important persons It was moreover made not of wool like the ldquoχλαῖναrdquo but of the more costly and rarer linen Hence the adj λευκά which is specially applied to linen fabrics (see App G sectsect 7 8)

234mdash Vers 232mdash τάλαντον ου (τό) plateau de balance (pl Hom) balance poids indeacutetermineacute en or ou argent (Athegravenes) poids de 60 mines [env 26 kg] ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip]placer dans une balance peser πάντα ( de πᾶς) = exactement

235mdash Vers 233mdash αἴθων ωνος qui est en feu embraseacute eacutetincelant resplendissant enflammeacute ardent τρίπους τρίπους ουν geacuten τρίποδος agrave trois pieds [hellip] (subst m) treacutepied (vase siegravege table) [hellip] λέβης ητος (ὁ) chaudron bassin pour laver mains ou pieds πίσυρες eacuteol amp eacutep cō τέτταρες

236mdash Vers 234mdash δέπας (τό) coupe agrave boire περικαλλές voir v 229 πόρον = ἔπορον πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον ] faire que qqch arrive agrave qqn ou qq part drsquoougrave procurer fournir confier agrave amener Θρᾷξ ᾳκός (ὁ) adj de Thrace Subst un Thrace (HOM) οἱ θρᾷκες les Thraces formes eacutep amp ion Θρῆϊξ -ϊκος pl -ϊκες eacutep amp trag contract Θρῄξ ou Θρῇξ geacuten Θρῃκός pl Θρῇκες (Il24234) dat pl Θρῃξί eacutep Θρῄκεσσιν NB Magnien preacutecise Les Thraces sont allieacutes des Troyens

237mdash Vers 235mdash Κτέρας (τό) (slt nom et acc sg) bien possession cadeau preacutesent ἐξεσίη ης (ἡ) deacuteputation ἐξεσίην ἐλθεῖν aller en ambassade (acc de direction HOM) ἐλθόντι est apposeacute agrave οἱ ( lui) νύ (νυ) = νύν (encl) donc οὔ νυ certes non

238mdash Vers 236mdash φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) [hellip] user avec meacutenagement de ecirctre eacuteconome ou avare de (+ geacuten) ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer περὶ + dat autour de [hellip] du fond de (coeur

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 24 mdash

237 λύσασθαι φίλον υἱόν ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας239

238 αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων240

239 ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες οὔ νυ καὶ ὑμῖν241

240 οἴκοι ἔνεστι γόος ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες 242

241 ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε243

acircme) θυμός οῦ (ὁ) cœur [hellip] NB Magnien note περὶ = fort

239mdash Vers 237mdash λύω deacutelier λύομαι-my deacutelivrer racheter Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens (Dat pl Τρωσί ou Τρώεσι ou Τρώεσσι acc pl Τρῶας καὶ Τρῳάς Troyens et Troyennes (Il 2257)

240mdash Vers 238mdash ἐνίσσω (slt pst eacutet impft) blacircmer attaquer en gal maltraiter (paroles coups) αἰσχρός ά όν laid difforme honteux deacuteshonorant outrageant ἔπεσσι dat eacutep de ἔπος ους (τό) parole αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) galerie donnant sur la cour exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs ἀπέεργεν impft 3deg sg de ἀπείργω seacuteparer [hellip] tenir agrave lrsquoeacutecart repousser (de avec geacuten)

241mdash Vers 239mdash ἔρρω (ἐρρήσω ἤρρησα ἤρρηκα) aller lentement peacuteniblement aller sous de pauvais auspices (au diable) νύ (νυ) = νύν (encl) donc δή νύν certes oui οὔ νυ certes non ne donc pas λωβητήρ ῆρος adj masc qui outrage insulteur (HOM) qui fait peacuterir qui ruine qui deacutetruit (SOPH) ecirctre malfaisant sceacuteleacuterat miseacuterable (Il 24 239) ἐλεγχής ής ές blacircmable honteux vil ( -έες contraction non faite)

242mdash Vers 240mdash οἴκοι agrave la maison dans son propre pays (locatif) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation ὅτι que (qui explique que vous pour que vous ) κήδω mdash[fut κηδήσω Pft intr κέκηδα Passif κήδομαι ]mdash (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager ( (Il 24 240) (intr) (pft κέκηδα) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste μέ est cod de κηδήσοντες (part fut avec vb de mvt rArr but)

243mdash Vers 241mdash ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ἄλγεα est attribut de παῖδ᾽ ὀλέσαι Magnien note οὔνεσθε trouvez-vous insuffisant LrsquoAtelier Homegravere ENS Ulm seacuteance du 4 avril 2014 v 241-264 reacutesume ainsi la note de WLeaf v 241 ὀνόσασθε est une conjecture drsquoAristarque largement adopteacutee par les eacutediteurs modernes agrave la place de la leccedilon sans doute corrompue οὔνεσθε (que Leaf choisit cependant dans son eacutedition) qui serait due quant agrave elle agrave une mauvaise lecture de lrsquoancien alphabet (ΟΝΕΣΘΕ sans distinction des syllabes longues et bregraveves) On peut rapprocher ces formes verbales drsquoὀνίνημι (tirer profit avantage de quelque chose) et traduire laquo trouvez-vous votre compte dans le fait que Zeus le Cronide mrsquoait chargeacute de maux raquo (avec deux erreurs de graphies agrave partir drsquoun ὤνησθε or on trouve chez Homegravee un aoriste moyen sans augment ὄνησο) ou drsquoὄνομαι (traiter avec meacutepris blacircmer) et traduire laquo est-ce que vous vous en moquez que Zeus mrsquoait accordeacute des malheurs raquo (forme theacutematique de ὄνομαι au preacutesent avec un allongement meacutetrique ou agrave lrsquoimparfait avec

242 παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες244

243 ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε245

244 κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν αὐτὰρ ἔγωγε246

245 πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε247

246 ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω248

augment temporel) Leaf considegravere la premiegravere solution plus vigoureuse et homeacuterique tandis que Richardson est de lrsquoopinion inverse Chantraine a une preacutefeacuterence pour la conjecture drsquoAristarque (voir le site)

244mdash Vers 242mdash ὄλλυμι mdash[ fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα [hellip]mdash ὄλλυμι (tr) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer subir la perte de perdre [hellip] γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre se rendre compte reconnaicirctre comprendre ὔμμες = ὑμεῖς ἀτάρ αὐτὰρ mais

245mdash Vers 243mdash ῥηΐτεροι eacutep comparatif de ῥᾴδιος α ον facile aiseacute commode (cp-tif ῥᾴων sup-tif ῥᾷστος) μᾶλλον renforccedilant un comparatif bien plus (Bailly) Ἀχαιός ά όν acheacuteen -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison NB Infinitif de deacutetermination (cf Rg sect 237 amp 343) apregraves des adjectifs exprimant aptitude et capaciteacute (habile capable apte beau facile agreacuteable agrave digne de et leurs contraires ou avec le nom θαῦμα)

246mdash Vers 244mdash κεῖνος = ἐκεῖνος etc κείνου = Hector θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort participe pft Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός Hom amp ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc (geacuten absolu) ἐναίρω (slt pst et impft ἤναιρον et aor-2 ἤναρον ) tuer faire peacuterir au combat NB ἐναιρέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

247mdash Vers 245mdash πρίν avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἀλαπάζω deacutetruire aneacuteantir ruiner κεραΐζω (aor ἐκεράϊσα pft inus ) deacutevaster ravager deacutetruire de fond en comble [hellip]

248mdash Vers 246mdash ὁράω (ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir Βαίνω mdash[ βήσομαι ἔβην βέβηκα (Aoriste Ind ἔβην impeacuter βῆθι sbj βῶ βῇς opt βαίην inf βῆναι part aor βάς βάντος βᾶσα βάσης βάνβάντος) ]mdash marcher venir arriver sen aller se trouver ecirctre (pft) εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) δόμος ου (ὁ) maison palais Ἄϊς (ὁ) slt geacuten Ἄιδος dat Ἄιδι et post acc Ἄιδα cō Ἅιδης ου (ὁ) Hadegraves

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 25 mdash

247 ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω249

248 σπερχομένοιο γέροντος ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα250

249 νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον251

250 Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην252

251 Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν253

252 ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε254

253 σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες αἴθ᾽ ἅμα πάντες255

254 Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι256

249mdash Vers 247mdash ἦ dit-il de ἠμί dire σκηπάνιον ου (τό) bacircton sceptre canne (ANTH) διέπω (impf διεῖπον) srsquooccuper de exeacutecuter reacutegler (Il 166) mettre en ordre ramener agrave lrsquoordre (Il 2207) diriger gouverner ἀνέρας = ἄνδρας ἴσαν 3deg pl impft eacutepq de εἶμι (aller) ne ἴσαν 3deg pl pqpft eacutepq de οἶδα (je sais) ἔξω (avec geacuten) = hors de (son chemin)

250mdash Vers 248mdash σπερχόμενος η ον (partic de σπέρχομαι se hacircter srsquoeacutelancer) presseacute rapide impeacutetueux -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6) υἱάσι dat pl de υἱός et ὑός fils ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ὁμοκλάω-ῶ slt impft 3deg sg ὁμόκλα cō ὁμοκλέω-ῶ appeler ensemble mdashdrsquoougrave srsquoexciter mutuellement par des cris en srsquoappelant (dat) adresser la parole en criant interpeller

251mdash Vers 249mdash νεικέω (intr) se quereller se disputer (tr) quereller gourmander invectiver injurier

252mdash Vers 250mdash βοὴν ἀγαθόν au bon cri acc de relation 253mdash Vers 251mdash δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave

Zeus divin dun caractegravere extraordinaire 254mdash Vers 252mdash τοῖς anaphorique ἐννέα neuf γεραιός ά όν

= γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable ὁμοκλήσας voir v 248 κελεύω pousser exciter exhorter vivement encourager [hellip] ordonner commander

255mdash Vers 253mdash σπεύδω mdash[ σπεύδω σπεύσω ἔσπευσα ἔσπευκα ]mdash (tr) hacircter presser exhorter (intr) se hacircter se presser agir avec empressement se donner de la peine faire des efforts sefforcer [hellip] κατηφών όνος adj m qui est un sujet de honte ou de tristesse (Il 24 253)

256mdash Vers 254mdash πέφασμαι pft pass drsquoun vb deacutefectif πέφνεῖν (inf aor-2) tuer ἀντὶ avec geacuten au lieu de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] cf JB sect 7c θοῇς dat feacutem pl de θοός ά όν rapide

255 ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους257

256 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι258

257 Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην259

258 Ἕκτορά θ᾽ ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει260

259 ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο261

260 τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται262

NB αἴθ = εἴθε souligne le regret dans les expressions ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip (cf Rg sect 291-292)

257mdash Vers 255mdash Ὢ ὤ Interj [hellip] oh heacutelas (pour exprimer la douleur) avec pronom pers au dat ou au nom [hellip] ανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) ἐπεὶ puisque τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer υἷας acc pl hom de υἱός amp ὑός fils ἄριστος η ον le meilleur tregraves bon sert de superlatif agrave ἀγαθός ή όν bon brave vertueux [hellip]

258mdash Vers 256mdash εὐρύς εῖα ύ large [hellip] οὔτις οὔτι (poeacutet) personne aucun nul rien (+ geacuten ou subst au mecircme cas) οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον (ἔλειψα post) λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere deNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

259 mdash Vers 257mdash ἀντίθεος ος ον semblable agrave un dieu ἱππιοχάρμης ου (ὁ) qui combat du haut drsquoun char de guerre (HOM) qui combat agrave cheval (ESCHL) adj laquoἱππιοχάρμας κλόνουςraquo tumulte drsquoun combat de cavaliers (ESCHL Pers 106 )

260mdash Vers 258mdash ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi εἴκω-1 [ slt au pft Act au sens drsquoun pst ἔοικα et pqpft au sens drsquoun impft ἐῴκειν et en att ᾔκειν] ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre sembler [hellip]

261mdash Vers 259mdash ἔμμεναι = εἶναι παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

262mdash Vers 260mdash ἀπόλλυμι [ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte ἔλεγχος ους (τό) objet de honte ou de reproche opprobre (contract non faite) τὰ δ᾽ = τοὺς δε anaphorique et non article au neutre par attractions avec lrsquoapposition λέλειπται voir v 256

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 26 mdash

261 ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι263

262 ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες264

263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα265

264 ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο266

265 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν267

266 ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην268

263mdash Vers 261mdash ψεύστης ου (ὁ) menteur trompeur mensonger ὀρχηστής οῦ (ὁ) danseur (partc) qui joue la pantomime χοροιτυπία ας (ἡ) action de frapper (la terre) en chœur danse en chœur (-ῃσιν = -αις dat f pl)

264mdash Vers 262mdash ἐπιδήμιος ος ον dans son peuple agrave la maison ἀρήν ἀρνός (ὁ ἡ) agneau mouton ἔριφος ου (ὁ) chevreau jeune bouc ἁρπακτήρ ῆρος (ὁ) ravisseur

265mdash Vers 263mdash ἅμαξα ης (ἡ) chariot ἐφοπλίζω apprecircter preacuteparer disposer eacutequiper particul armer contre [hellip] NB ἐφοπλίσσαιτε ἐπιθεῖτε optatif exprimant un ordre atteacutenueacute (ce que conteste W Leaf) Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν chez Homegravere Chantraine p 216)

266mdash Vers 264mdash ἐπιτίθημι [ ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (fig) appliquer agrave attribuer donner procurer accorder imposer infliger confier ajouter placer devant [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que πρήσσωμεν = πράττωμεν Πράσσω ( Att πράττω)mdash traverser parcourir (avec acc ou geacuten partitif mdashHOM ) aller jusquau bout drsquoougrave achever [hellip] faire NB W Leaf note The accent of ἐπιθεῖτε is due to the mistaken idea that the form is contracted from ldquoἐπιθείητεrdquo see note on 3102 ldquo ὀδοῖο rdquo as Od 3476 Od 1547 See H G sect 149 and compare ldquoδιαπρήσσουσα κέλευθονrdquo 1483 with note

267mdash Vers 265mdash ὣς ἔφαθ Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit gal-t au sens drsquoun aor ὑποδείδω (tr) craindre au fond secregravetement (intr) seffrayer subitement (ὑποδεδιέναι ὑποδείσας ὑποδείσασα) ὁμοκλή ης (ἡ) appel simultaneacute [hellip] cris drsquoexhortation cris de reproche de menace

268mdash Vers 266mdash ἄμαξα chariot ἐΰτροχος au belles roues ἠμιόνειος α ον traicircneacute par des mules (char voiture) qui convient agrave des mules (v 268) ἄειραν aor sans augt de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω (lever) mdash[impft ἤειρον fut ἀερῶ par contract ἀρῶ aor ἤειρα ]mdash ἐκhellip αἴρω = soulever NB laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo renvoie agrave lrsquoappendice illustreacute du commentaire de Leaf (httpf-originhypothesesorgwp-contentblogsdir1041files201405attelage-Il-joug-001pdf) Les fils de Priam portent le char agrave mulets hors du

267 καλὴν πρωτοπαγέα πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς269

268 κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον270

269 πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός271

270 ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ272

271 καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ273

hangar ougrave il est rangeacute Il a quatre roues et est destineacute au transport des preacutesents destineacutes agrave Achille Un deuxiegraveme char tireacute par des chevaux emporte Priam et le vieux heacuteraut Priam a donneacute pour la premiegravere fois lrsquoordre agrave ses fils drsquoatteler le charriot au v 190 ἄμαξα il srsquoagit drsquoune partie du char seulement la plate-forme avec les roues sur laquelle on va ajuster drsquoautres eacuteleacutements Voir lrsquoarticle ldquoPlaustrumrdquo du Dictionnaire des Antiquiteacutes grecques et romaines de Daremberg et Saglio

269mdash Vers 267mdash πρωτοπαγής ής ές assembleacute ou construit nouvellement πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier

270mdash Vers 268mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) ζυγόν οῦ (τό) tt ce qui sert agrave joindre deux objets ensemble joug pour deux bœufs chevaux mules etc ᾕρεον impft poeacutet de αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πάσσαλος (πάτταλος) ου (ὁ) piquet ou cheville de bois [hellip] NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

271mdash Vers 269mdash πύξινος η ον fait de buis jaune comme du buis ὀμφαλόεις όεσσα όεν releveacute ou bombeacute en son milieu comme un nombril voir ὀμφαλός οῦ (ὁ) [hellip] partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα ἀρηρός part pft actif de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ηecirctre ferme solide [hellip] οἰήκεσσιν dat pl de οἴηξ pour οἴαξ οἴαξ ακος (ὁ) barre de gouvernail [hellip] (pl) anneaux du joug ougrave passent les recircnes (voir W Leaf)

272mdash Vers 270mdash ἐκ au dehors φέρω porter emporter ἐννεάπηχυς υς υ geacuten εος de neuf coudeacutees ζυγόδεσμον ου (τό) courroie qui attache le joug au timon ἅμα + dat en mecircme temps que avec

273mdash Vers 271mdash τὸ μὲν deacutesigne le joug ῥυμός οῦ (ὁ) ce qui sert agrave traicircner ou agrave tirer mdashpart timon drsquoune voiture εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli bien travailleacute κατέθηκαν aor 3deg pl au lieu de ndashθεσαν κατατίθημι deacuteposer [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 27 mdash

272 πέζῃ ἔπι πρώτῃ ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον274

273 τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν αὐτὰρ ἔπειτα275

274 ἑξείης κατέδησαν ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν276

275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης277

276 νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα278

277 ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς279

278 τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα280

274mdash Vers 272mdash πέζα ης (ἡ) au pr cheville du pied par anal extreacutemiteacute ou bord (du timon Il 24 272) πρῶτος η ον premier (lieu) le plus en avant = extreacutemiteacute de κρίκος ου (ὁ) anneau fixeacute agrave la partie saillante du joug et qui srsquoadaptait agrave la cheville ficheacutee agrave lrsquoextreacutemiteacute anteacuterieure du timon ἕστωρ ορος (ὁ) cheville qui tient le joug attacheacute au timon βάλλον = ἔβαλλον βάλλω jeter lancer

275mdash Vers 273mdash ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute δέω et δέομαι-my attacher lier ὀμφαλός οῦ (ὁ) nombril partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon (Bailly) selon drsquoautres il est situeacute sur le joug αὐτὰρ mais ἔπειτα ensuite

276mdash Vers 274mdash καταδέω lier solidement attacher fortement κάμπτω plier [hellip] recourber ὑπὸ adv par en dessous γλωχίς (mieux que γλωχίν) ῖνος (ἡ) toute extreacutemiteacute pointue mdashdrsquoougrave pointe agrave lrsquoextreacutemiteacute drsquoune courroie (Il 24 274) NB LrsquoAtelier Homegravere 274 ἐξείη srsquoil ne srsquoagit pas de lrsquoadverbe ἑξῆς (sans interruption continuellement) deacutesigne sans doute le parapet de la caisse sur lequel on vient attacher la courroie

277mdash Vers 275mdash θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale appartement des femmes maison ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute

278mdash Vers 276mdash νηέω (νηήσω ἐνήησα) entasser amonceler construire charger (HOM) Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte cō synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie personne ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) rachat ranccedilon

279mdash Vers 277mdash ζεύγνυμι mdash[ ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κρατερῶνυξ υχος (ὁ ἡ) [hellip] agrave la corne solide au sabot robuste ἐντεσιεργός ός όν qui travaille harnacheacute

280mdash Vers 278mdash τούς relatif ῥα = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d tjs placeacute apregraves un mot Bailly) Μυσός οῦ (ὁ) Mysien de Mysie οἱ Μυσοί les Mysiens δόσαν aor sans augt de διδώμι δῶρον ου

279 ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν οὓς ὃ γεραιὸς281

280 αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ282

281 τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι283

282 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες284

283 ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ285

284 οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι286

285 χρυσέῳ ἐν δέπαϊ ὄφρα λείψαντε κιοίτην287

(τό) don preacutesent ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide 281mdash Vers 279mdash ὑπάγω mdash[ὑπάξω ὑπήγαγον ]mdash (tr) amener

sous (ζυγόν rarr sous le joug ) le sujet est tjs les fils de Priam ὃ γεραιὸς le vieillard

282mdash Vers 280mdash ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) eacutelever nourrir (+acc mdashHOM HES PD) φάτνη ης (ἡ) mangeoire ratelier pour les chevaux ἐϋξέστῃ cf v 275 NB ἔχων (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) marque que lrsquoon srsquoattarde agrave une action

283mdash Vers 281mdash τὼ μὲν (duel) Priam et le heacuteraut ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler (forme de duel moyen) ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute hautain fier orgueilleux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais NB W Leaf note ζευγνύσθην laquo were having the horses yoked raquo ldquoζεύγνυσιν ὁ ὑπηρετῶν ζεύγνυται δὲ ὁ προστάσσωνrdquo Schol V Magnien traduit laquo faisaient atteler raquo

284mdash Vers 282mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux drsquoougrave Hermegraves) heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

285mdash Vers 283mdash ἀγχίμολος ος ον qui srsquoapproche voisin (THCR) adv ἀγχίμολον tout aupregraves de + dat (HOM HES) ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) σφrsquo= σφίσιν σφι σφίν (Bailly) datif pl de σφε pr adj (cas obliques) lui elle eux elles τετιηώς ότος et τετίημενος η ον triste inquiet (de τετίηα ) θυμός οῦ (ὁ) souffle vie coeur [hellip]

286mdash Vers 284mdash μελίφρων ων ον geacuten ονος [hellip] doux comme le miel Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl

287mdash Vers 285mdash δέπας (τό) [Dat δέπαϊ δέπαι δέπᾳ ] coupe agrave boire ὄφραcj-sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que [hellip] ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou possibiliteacute avec ἄν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 28 mdash

286 στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε288

287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι289

288 ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς290

289 ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης291

290 ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι292

JB sect 55 ) κιοίτην 3deg pers duel aor opt act poeacutet de κίω ἔκιον κίων aller λείψαντε part aor act duel de λείβω mdash[impft ἔλειβον fut inus aor ἔλειψα pft inus ]mdash verser goutte agrave goutte verser en libation [hellip]

288mdash Vers 286mdash Προπάροιθεν adv en avant devant auparavant autrefois Προπάροιθεν + geacuten en avant de devant le long de (tps) avant στῆ = ἔστη de ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash Act tr placer debout [hellip] Act intr se tenir debout se dresser demeurer rester (sans bouger) ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom prononcer agrave voix haute freacuteq chez Hom dans lrsquoexpression ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε il dit le mot et le prononccedila agrave voix haute

289mdash Vers 287mdash τῆ parteacutepq tiens prends τῆ σπεῖσον tiens fais une libation σπένδω mdash[ σπείσω ἔσπεισα ]mdash faire une libation consacrer par une libation εὔχεο 2deg pers ind impft my - p eacutep ou 2deg pers impeacuter pst my-p eacutepq de εὔχομαι prier ( avec dat inf infve) souhaiter se flatter de se glorifier de ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant NB W Leaf note The synizesis of εὔχεο is very rare if not unknown in the rest of the Iliad and is another sign of the affinity of this book with the Od see note on 17142 [hellip]

290mdash Vers 288mdash ἄψ en arriegravere de nouveau δυσμενής ής ές malveillant hostile ἐπεὶ puisque ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ( Bailly2 JB H sect 69d) θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere

291mdash Vers 289mdash ὀτρύνω pousser exciter presser μὲν = μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] ἐμεῖο geacuten eacutepq de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer NB Geacutenitif absolu (cf Rg sect 358-359)

292mdash Vers 290mdash εὔχεο de εὔχομαι adresser une priegravere agrave (+ dat mdash voir v 287) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais κελαινεφής ής ές aux sombres nuages (Zeus) noir

291 Ἰδαίῳ ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται293

292 αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τέ οἱ αὐτῷ294

293 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον295

294 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας296

295 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων297

296 εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς298

sombre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus 293mdash Vers 291mdash Ἰδαῖος α ον du mont Ida ἡ Ἰδαῖα Cybegravele ou

Aphrodite ( Zeus a eacuteteacute eacuteleveacute sur le mont Ida en Cregravete Pacircris gardait les troupeaux de son pegravere sur le mont Ida en Troade) καθοράω mdash[κατόψομαι κατεῖδον κατεώρακα My καθοράομαι κατειδόμην κατώφθην ]mdash regarder den haut (p ext) examiner observer [hellip] My voir den haut contempler NB La valeur geacuteneacuteralisante de τε (habituelle avec un relatif) pose ici question

294mdash Vers 292mdash αἰτέω demander (pour obtenir) οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau oiseau annonccedilant lavenir preacutesage (tireacute du vol ou du cri des oiseaux) anteacuteceacutedent de ὅς ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide ἄγγελος ου (ὁ) messager ἄγγελον attribut de οἰωνὸν ταχὺν

295mdash Vers 293mdash εὑ encl 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash D at ndash οἱ -] κράτος (eacutepq κάρτος) ους (τό) force vigueur [hellip] δεξιός ά όν qui se trouve agrave droite favorable de bon augure adroit habile NB Atelier Homegravere ENS Note v 293 εὑ ne peut ecirctre que le pronom de troisiegraveme personne au geacutenitif il reprend lrsquooiseau on ne reacutepegravete pas un pronom relatif agrave un autre cas on utilise un deacutemonstratif (comme en prose classique) Noter aussi le hiatus καί εὑ et lrsquoabsence drsquoabregravegement de καί apregraves chute du digamma

296mdash Vers 294mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) νοέω ndash [νοέω νοέω νοήσω ἐνόησα ] ndash voir percevoir se mettre dans lesprit sapercevoir μιν lui le

297mdash Vers 295mdash πίσυνος ος ον qui se confie agrave ou dans confiant en qui se repose sur (+ dat) qui obeacuteit agrave (+ dat) τῷ reprend lrsquooiseau ou est neutre = ce preacutesage [εἶμι ἰέναι aller Sbj pst ἴω ἴῃς ἴῃ ἴωμεν ἴητε ἴωσι] ταχύπωλος ος ον aux chevaux agiles (HOM)

298mdash Vers 296mdash τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἑέ (reacutefleacutechi = lat suus) ἄγγελος voir supra δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ]mdash donner

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 29 mdash

297 οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην299

298 νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα300299 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής301

300 ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω302

301 ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ303

302 ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς304

NB W Leaf note [4 160] ldquoεἰ οὐκrdquo This is clearly a case like 15162 20129 24296 etc where the negative does not coalesce with the verb into a negative word but applies to the whole sentence The use of ldquoεἰ οὐκrdquo with the indic seems to be primitive and only to have been ousted by ldquoεἰ μήrdquo through analogy The use of ldquoεἰrdquo with the indic is to place a statement in the form of a supposition merely to the intellect ie without any indication of wish or purpose on the part of the speaker whereas ldquoμήrdquo appears originally to have indicated a lsquomoodrsquo in the strictest sense ie the active putting aside of a thought (prohibition) so that ldquoεἰ μήrdquo with the indic was at first impossible [hellip]

299mdash Vers 297mdash ἔπειτα dans ces conditions κέλομαι presser pousser vivement exhorter encourager ἐποτρύνω pousser exciter presser de (+ inf)

300mdash Vers 298mdash νῆας = ναῦς acc pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]) μεμαώς μεμαῶτος (feacutem μεμαυῖα) (rattacheacute aux pfts μέμονα et μέμαα de μάω) ecirctre passionneacute ardent pour deacutesirer vivement περ part encl certes preacuteciseacutement [hellip] souvent dvt part en tout cas du moins [hellip] μάλα tout agrave fait tregraves fort beaucoup

301mdash Vers 299mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (agrave tr ) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

302mdash Vers 300mdash τοί cf v 296 ἐφίεμαι-my mdash[ἐφίεμαι-my ἐφήσομαι ἐφείμην ] ndash (intr) se diriger vers tendre agrave convoiter rechercher (+ geacuten) (tr) ordonner recommander permettre ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir

303mdash Vers 301mdash ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal riche habile senseacute sage prudent (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute abs eacuteprouver de la piteacute ἀνασχέμεν = ἀνασχεῖν ἀνέχω [impft ἀνεῖχον aor-2 ἀνέσχον ]mdash lever tendre soutenir [hellip]

304mdash Vers 302mdash ἠμί dire (gal en incise) ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) ἀμφίπολος ος ον qui srsquoempresse autour ταμία ας (Eacutepq et Ion ndashιη)

303 χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον ἣ δὲ παρέστη305

304 χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα306

305 νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο307

306 εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ λεῖβε δὲ οἶνον308

307 οὐρανὸν εἰσανιδών καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα309

(ἡ) intendante ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] aor ὤτρυνα [ῡ]]mdash pousser exciter presser γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable

305mdash Vers 303mdash ἐπιχέω mdash[fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur ( dat) reacutepandre sur ( dat) ὕδωρ ὕδατος (τό) eau ἀκήρατος ος ον non mecircleacute sans alliage pur non entameacute non endommageacute entier intact χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) παρίστημι mdash(I tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] mdash(II intr) les sens se confondent avec ceux du moyen intr My (tr) preacutesenter ou offrir en son nom [hellip] mdash(II intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de aider assister [hellip]

306mdash Vers 304mdash χέρνιβον ου (τό) bassin pour se laver les mains ἀμφίπολος ος ον qui est autour de drsquoougrave serviteur servante empresseacute agrave servir [hellip] πρόχοος-ους οου-ου (ἡ) vase pour verser aiguiegravere ἅμα ensemble tout agrave la fois renforce la coordination

307mdash Vers 305mdash νίπτω mdash[ νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver (corps) (fig) laver venger racheter (meurtre) M laver sur soi ou pour soi (abs) se laver les mains enlever en lavant κῡπελλον τό coupe goblet δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι ] ndash (tr) recevoir [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) eacutepouse concubine ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) NB Geacuteneacutetif drsquoorigine ou drsquoeacuteloignement (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 voir la Syntaxe de Humbert sect 462-465)

308mdash Vers 306mdash εὔχομαι prier ἔπειτα ensuite alors ἵστημι ActTr (aor-1tr ἔστησα) placer debout lever dresser Act intr (aor-2 intr ἔστην) se tenir debout [hellip] ἕρκος ους (τό) clocircture enceinte rempart μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) en position meacutediane (par rapport au premier et au dernier dun ensemble) [hellip] λείβω mdash[impft ἔλειβον aor ἔλειψα ) verser goutte agrave goutte part verser en libation οἶνος ου (ὁ) vin

309mdash Vers 307mdash οὐρανός οῦ (ὁ) ciel εἰσανεῖδον mdashdrsquoougrave part εἰσανιδών lever les yeux vers ( acc mdash Il 16 232 24307 ) φωνέω mdash[ φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα ]mdash parler haut dire dune voix forte ἔπος ους (τό) parole αὐδάω dire agrave haute voix [hellip] invoquer

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 30 mdash

308 lsquoΖεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε310

309 δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν311

310 πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τε σοὶ αὐτῷ312

311 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον313

312 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας314

313 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων315

314 ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς316

315 αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν317

316 μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν318

310mdash Vers 308mdash Ἴδηθεν de lrsquoIda (geacuten cp de μεδέων) μεδέω ( slt ind 3deg pl μεδέουσι et participe ) prendre soin de proteacuteger + geacuten participe μεδέων μεδέουσα qui prend soin de mdash par suite qui regravegne sur (AR Eq 558) mdash par suite protecteur (de lrsquoIda de Dodone pourZeus de lrsquoAttique pour Pallas de Salamine pour Aphrodite) κύδιστος η ον tregraves glorieux tregraves illustre

311mdash Vers 309mdash δός impeacuter aor de δίδωμι ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἠδέ et φίλος non au sens de cher mais au sens de hopitalier voir E Benveniste op cit ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur qui teacutemoigne de la pitieacute compatissant adv ἐλεεινά (Il 2 314) drsquoune maniegravere pitoyable ou lamentable NB ἐς Ἀχιλλῆος rarr geacutenitif = dans la maison de (cf Rg sect 233)

312mdash Vers 310mdash Πέμπω envoyer voir vers 292 - 295313mdash Vers 311mdash voir vers 292 - 295 314mdash Vers 312mdash voir vers 292 - 295315mdash Vers 313mdash voir vers 292 - 295 ταχύπωλος ος ον aux

chevaux agiles (HOM) 316mdash Vers 314mdash εὔχομαι prier φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo

imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor μητίετα adj tjs avec no-tif ζεῦς ou voc ζεῦ prudent sage τοῦ anaphorique Κλύω impf ἔκλυον entendre eacutecouter [hellip] precircter loreille exaucer (+ geacutendat de pers)

317mdash Vers 315mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct [hellip] αἰετός = ἀετός οῦ (ὁ) lrsquoaigle ἵημι mdash[ ἥσω ἧκα εἷκα ]mdash envoyer [hellip] τέλειος αος ον τέλεος α ον dernier termineacute acheveacute accompli [hellip] arriveacute agrave maturiteacute πετεηνός ή όν qui peut voler qui est deacutejagrave en eacutetat de voler Τὰ πετεηνὰ les volatiles les oiseaux

318mdash Vers 316mdash θηρητήρ voir θηρατήρ ῆρος (ὁ) chasseur (PHILSTR) μόρφνος η ον de couleur sombre noiracirctre ( eacutep de lrsquoaigle (HOM HES ) μορφνός οῦ (ὁ) sorte drsquoaigle peut-ecirctre vautour oiseau de

317 ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται319

318 ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα320

319 τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά εἴσατο δέ σφι321

320 δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος οἳ δὲ ἰδόντες322

321 γήθησαν καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη323

322 σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου324

proie (ARSTT) περκνός ή όν noiracirctre bleuacirctre (HPC) Subst ὁ περκνός sorte drsquoaigle (Il 24 316) sorte de faucon (ARSTT) Καλέω appeler

319mdash Vers 317mdash τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι ] fabriquer faire construire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM ESCHL) τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale de la maicirctresse de maison appt des femmes maison [hellip] ὑψόροφος ος ον au plafond eacuteleveacute NB η = ᾱ Le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacutecl est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

320mdash Vers 318mdash ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme (Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι) ἀφνειός ός όν (-οιο = -ου ) riche opulent abondant regorgeant de ἐύ ἐΰ (eacutepq) εὖ neutre adverbial de ἐύς bien ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα (ἀραρυῖα [ᾰ Hom metri causa]) ἀρηρός) part pft actif intr de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ecirctre ferme solide garni de [hellip] κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc]

321mdash Vers 319mdash τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute agrave babord et agrave tribord τοῦ anaphorique reprend lrsquooiseau πτερόν οῦ (τό) plume daile aile ἔσαν = ἦσαν 3deg pl impft de εἰμί (ils eacutetaient) Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) εἶμι ἰέναι aller My [(eacutepq) εἴσομαι ἐείσατο εἴσατο ] venir s eacutelancer se preacutecipiter se hacircter

322mdash Vers 320mdash δεξιὸς agrave droite venant de droite ἀΐσσω mdash[ ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ὁράω mdash[ ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα ]mdash voir NB W Leaf note διὰ ἄστεος most MSS have ldquoὑπὲρ ἄστεοςrdquo But ldquoἄστυrdquo is one of the words which retain the ldquoϜrdquo most consistently [hellip] Lrsquo Atelier Homegravere ENS note ἄστυ et πόλις deacutesigneraient une mecircme reacutealiteacute mais ἄστυ renverrait agrave la citeacute perccedilue de lrsquoexteacuterieur entoureacutee de ses remparts tandis que πόλις correspondrait agrave une perception interne de la citeacute vue de lrsquointeacuterieur des murs

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 31 mdash

323 ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου325

324 πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην326

325 τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων αὐτὰρ ὄπισθεν327

326 ἵπποι τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε328

327 καρπαλίμως κατὰ ἄστυ φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο329

323mdash Vers 321mdash γηθέω ndash [dor γαθέω fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir ἰαίνω mdash[Impft ἴαινον aor ἴηνα aor pass ἰάνθην ]mdash faire chauffer eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) Φρήν φρενός (ἡ) ( pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί ) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee

324mdash Vers 322mdash σπερχόμενοςη ον presseacute rapide impeacutetueux (HOM) de σπέρχω γεραιὸς vieillard ἐπεβήσετο ( Il 8 44 24322) aor my eacutepq (pour ἐπεβήσατο) de ἐπιβαίνω [ἐπιβήσομαι ἐπέβησα (tr) ἐπέβην ἐπιβέβηκα] (intr et my ) marcher sur monter sur ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne δίφρος ου (ὁ) caisse du char drsquoougrave char (de guerre)

325mdash Vers 323mdash ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr en apparence) srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee idem avec sjt de choses fig en venir agrave [hellip] ἐξελαύνω pousser hors de etc πρόθυρον ου (τό) le porche agrave lrsquoentreacutee de la cour αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil [hellip] ἐρί-δουπος ος ον = ἐρίγδουπος (au bruit retentissant) chez Hom tjs en parlant de choses rivages fleuves etc)

326mdash Vers 324mdash μὲν est en correacutelation avec αὐτὰρ πρόσθεν en avant (par) devant [hellip] Preacutep + geacuten devant [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) τετράκυκλος ος ον agrave quatre cercles ou agrave quatre roues (HOM HDT) ἕλκω tirer traicircner

327mdash Vers 325mdash τὰς relatif Ἰδαῖος ου (ὁ) Idaeos heacuteraut troyen ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] δαΐφρων ονος au cœur ou esprit eacuteprouveacute rarr courageux guerrier vaillant prudent habile aux arts αὐτὰρ mais ὄπισθεν par derriegravere

328mdash Vers 326mdash τοὺς relatif γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard ἐφέπω suivre agrave la trace poursuivre pousser devant soi [hellip] μάστιξ ιγος (ἡ) fouet κελεύω mettre en mouvement pousser exciter encourager ordonner

329mdash Vers 327mdash ἅμα πάντες (Il ) tous ensemble ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave aller agrave la suite (de qqn) accompagner escorter [hellip] Kata + acc agrave travers (HOM) καρπαλίμως rapidement promptement ἅμα

328 πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα330

329 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο331

330 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο332

331 παῖδες καὶ γαμβροί τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν333

332 ἐς πεδίον προφανέντε ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα334

333 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα335

334 lsquoἙρμεία σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν336

πάντες tous ensemble ἕπομαι suivre escorter 330mdash Vers 328mdash ὀλοφύρομαι (intr) se lamenter se plaindre geacutemir

sur le sort (tr) pleurer deacuteplorer (+ acc) ὡσεί cj de sub comme si comme lorsque adv(avec inf avec subst avec part) comme de mecircme que θάνατος ου (ὁ) mort κιόντα accordeacute agrave Priam cod de ἕποντο κίω ἔκιον κίων aller (vers)

331mdash Vers 329mdash οἳ δrsquo Priam et Idaeacuteos ἐπεὶ apregraves que πόλιος geacuten eacutepq de πόλις εως (ἡ) ville κατέβαν = κατέβησαν καταβαίνω mdash[aor intr κατέβην (tr) κατέβησα ]mdash descendre de (avec geacuten) descendre dans ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir πεδιόν οῦ (τό) plaine

332mdash Vers 330mdash ἄψορρος ος ον qui srsquoeacutelance en arriegravere qui revient sur ses pas προτὶ = πρός ἀπονέομαι (HOM) aller retourner ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

333mdash Vers 331mdash γαμβρός οῦ (ὁ) gendre beau-fregravere [hellip] τὼ duel λανθάνω mdash[ λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) Ζῆν acc hom de Ζεύς

334mdash Vers 332mdash προφανέντε duel part aor-2 pass de προφαίνω (tr) montrer faire voir mdashdrsquoougrave au Partaor-2 Pass προφανείς εῖσα qui se montre qui apparaicirct [hellip] ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) ]mdash voir γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

335mdash Vers 333mdash αἶψα promptement aussitocirct ἀντίον ἀντία adv en face αὐδάω dire agrave haute voix parler avec force [hellip] ordonner Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ)

336mdash Vers 334mdash μάλιστα renforce qqf un superlatif (Il 24 334) φίλτατόν ἐστιν + inf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 32 mdash

335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα337

336 βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν338

337 ὣς ἄγαγ᾽ ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ339

338 τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωναδ᾽ ἱκέσθαι340

339 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης341

340 αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα342

337mdash Vers 335mdash ἑταιρίζω ecirctre compagnon ou compagne de (avec dat mdash Il 24335) [hellip] Κλύω mdash[ impf ἔκλυον ]mdash entendre [hellip] eacutecouter precircter loreille exaucer (+ geacuten ou dat de pers) ἐθέλῃσθα ἐθέλησθα 2deg sg Sbj pst Act eacutepq de ἔθελλλω vouloir ΝΒ ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι datif comitatif (laquo se faire le compagnon drsquoun homme raquo) Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

338mdash Vers 336mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller souvent employeacute comme adverbe = va allons κοῖλος η ον creux cave concave [hellip]

339mdash Vers 337mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὣς ainsi en correacutelatin avec ὡς afin que (NB au sens conseacutecutif ὡς ne se cst pas avec le subj) νοέω voir sapercevoir (HOM) [hellip] ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα (ἑώρακα) voir (Gr R sect 112 2deg)

NB Sur la particule τε Pierre Chantraine p 344 sect 502 340mdash Vers 338mdash πρίν Sub avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si

la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee -δε particule directionnelle chez le fils de Peacuteleacutee tregraves rare avec un nom de personne

341mdash Vers 339mdash ὣς adv deacutem ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργεϊφόντης ου (ὁ) meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes

NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

342mdash Vers 340mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πούς ποδός (ὁ) pied jambe duel τὼ πόδε τοῖν ποδοῖν] dat pl eacutepq ποσσί pour ποσί [hellip] πέδιλον ου (τό)

341 ἀμβρόσια χρύσεια τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν343

342 ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο344

343 εἵλετο δὲ ῥάβδον τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει345

344 ὧν ἐθέλει τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει346

345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης347

346 αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε348

347 βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς349

semelle sandale 343mdash Vers 341mdash ἀμβρόσιος α ον de nature divine mdashpar ext

divinement beau ou bon χρύσειος α ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait drsquoen or recouvert drsquoor [hellip] doreacute preacutecieux [hellip] μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἠμὲν hellip ἠδέ soithellip soit drsquoun cocircteacute de lrsquoautre ὑγρή (ἡ) (ion) la mer (ὑγρός ά όν humide liquide)

NB Le neutre pluriel τά (relatif) est ici sujet drsquoun verbe au pluriel 344mdash Vers 342mdash ἀπείρων ονος sans limite infini ἅμα ensemble

tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme πνοιῇς πνοιῇσι datif pl de πνοή ῆς (ἡ) souffle brise

345mdash Vers 343mdash αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) prendre pour soi choisir ῥάβδος ου (ὁ) baguette [hellip] baguette magique caduceacutee dHermegraves θέλγω charmer (magie) ὄμμα ατος (τό) œil [hellip]

346mdash Vers 344mdash ὧν attraction du relatif par son anteacuteceacutedent (cf Rg sect 253 ) ἐθέλει ou variante laquo ἐθέληι raquo (le sbj est tout aussi correct selon W Leaf) ὑπνώω (slt pst et impft iteacuter) dormir (HOM) ὑπνώοντας part pst act acc masc pl mdash Il 24 344) ἐγείρω (ἐγερῶ ἤγειρα έγήγερκα) eacuteveiller αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors καί adv intensif

347mdash Vers 345mdash τὴν sa baguette μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans κρατύς [ᾰ] (ὁ adj masc slt no-tif) fort puissant chez Hom eacutepithegravete drsquo Hermes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) πέτομαι mdash[ fut πετήσομαι aor ἐπτόμην ]mdash voler

348mdash Vers 346mdash αἶψα promptement aussitocirct ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul)

349mdash Vers 347mdash βῆ δ᾽ ἰέναι il se mit en marche pour aller εἰκώς εἰκότος εικυῖα είκός (Ion οἰκώς ἐοικώς Hom) part de εἴκω ἔοικα ecirctre semblable agrave rarr semblable agrave ressemblant agrave [hellip] αἰσυμνητήρ ῆρος (ὁ) chef prince (HOM Il24347) κοῦρος ου (ὁ

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 33 mdash

348 πρῶτον ὑπηνήτῃ τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη350

349 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν351

350 στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν352

351 ἐν ποταμῷ δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν353

352 τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ354

353 Ἑρμείαν ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε355

354 φράζεο Δαρδανίδη φραδέος νόου ἔργα τέτυκται356

ion poeacutetpour κόρος) jeune garccedilon [hellip] (eacutepq) jeune guerrier 350mdash Vers 348mdash πρῶτον pour la premiegravere fois ὑπηνήτης ου adj

masc qui a de la barbe barbu ἥβη ης (ἡ) la jeunesse adolescence (Hom) vigueur ardeur de la jeunesse Χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν geacuten χαριέντος χαριέσσης χαριέντος qui plaicirct gracieux aimable ellipse du vb ecirctre

351mdash Vers 349mdash ἐπεὶ apregraves que παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc tout pregraves en sortant aupregraves en passant de lrsquoautre cocircteacute de [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau Ἶλος ου (ὁ) Ilos fils de Trocircs et fondateur drsquoIlion (-οιο = -ου) ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr) en apparence srsquoavancer sur un char etc

352mdash Vers 350mdash ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip] faire arrecircter ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) πίνω ndash [πίνω fut πίομαι fut post πιοῦμαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ndash A amp My boire

353mdash Vers 351mdash ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere κνέφας (τό) obscuriteacute creacutepuscule du soir ou du matin ἐπέρχομαι mdash[ aor ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ]mdash venir aupregraves sapprocher de

354mdash Vers 352mdash ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) Φράζω mdash[φράζω φράσω ἔφρασα πέφρακα ]mdash mettre dans lrsquoesprit drsquoougrave faire comprendre expliquer indiquer (signe parole) φράζομαι-my mdash[φράσομαι aor ἐφρασάμην ]mdash se mettre dans lesprit drsquoougrave penser ecirctre davis reacutefleacutechir apprendre observer faire attention agrave [hellip]

355mdash Vers 353mdash Ἑρμείαν est apposeacute agrave τὸν δε ποτὶ = πρός φάτο Homegravere utilise le my de φημί φωνέω profeacuterer agrave voix haute

356mdash Vers 354mdash φραδής ής ες prudent sage (Il 24 354) τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα M τεύξομαι P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι τετεύξομαι ] fabriquer faire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM) ΝΒ W Leaf laquo it is a matter (which calls) for a wary mind raquo

355 ἄνδρ᾽ ὁρόω τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω357

356 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων ἤ μιν ἔπειτα358

357 γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ359

358 ὣς φάτο σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο δείδιε δ᾽ αἰνῶς360

359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι361

360 στῆ δὲ ταφών αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν362

357mdash Vers 355mdash ὁρόω eacutep pour ὁράω (Bailly) οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω (eacutepq) ὀΐω (dor) οἰῶ ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de que διαρραίω mettre en piegraveces deacutetruire complegravetement (διαρραίσεσθαι inf futur my au sens passif Il 24 355) ἄμμε = ἡμᾶς acc eacuteol de ἡμεῖς Τάχα bientocirct vite aussitocirct (nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere selon W Leaf)

358mdash Vers 356mdash φεύγωμεν sbj drsquoexhortation renforceacute par ἄγε allons ἐφ᾽ ἵππων sur le chariot atteleacute de chevaux μιν = lui le ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

NB Sbj impeacuteratif apregraves ἀλλ᾽ ἄγε φεύγωμεν et λιτανεύσομεν Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 207 sect 306

359mdash Vers 357mdash ἤ ou bien γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl ἄπτομαι (ἄψομαι ἀψάμην ἦμμαι) srsquoattacher agrave (geacuten) λιτανεύσομεν sbj aor agrave voyelle bregraveve de λιτανεύω invoquer par des priegraveres prier supplier (HOM PLAT XEN) ndash εἴ κε αἴ κε ἤν ἐάν + sbj (et aussi εἴ + opt oblique) pour le cas ougrave dans lrsquoespoir que afin que de mecircme ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι ]mdash srsquoapitoyer avoir pitieacute

360mdash Vers 358mdash ὣς φάτο voir v 339 σύγχυτο aor-2 my 3deg sg poeacutet de συγχέω verser ensemble mdashdrsquoougrave brouiller confondre bouleverser mettre le deacutesordre rendre confus troubler lrsquoesprit ou le courage de qn faire heacutesiter νόος νόου (ὁ) (νοῦς) intelligence esprit disposition drsquoesprit [hellip] volonteacute deacutesir δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer αἰνῶς terriblement

361mdash Vers 359mdash γναμτός ή όν courbe recourbeacute [hellip] souple flexible qui se laisse fleacutechir μέλος εος-ους (τό) membre articulation corps chant ἔσταν ou στάν 3degpl aor ind act dor de ἵστημι = ἔστησαν

362mdash Vers 360mdash στῆν aor-2 poeacutet = ἔστην de ἵστημι intr ταφών eacutetonneacute frappeacute de stupeur αὐτὸς δε de lui-mecircme ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) ἐγγύθεν (geacuten dat) aupregraves de pregraves proche ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 34 mdash

361 χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε 363

362 lsquoπῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις 364

363 νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι365

364 οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς366

365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι367

366 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν368

367 τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα τίς ἂν δή τοι νόος εἴη369

368 οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ370

363mdash Vers 361mdash αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre προσεῖπον (aor) adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc)

364mdash Vers 362mdash πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi πάτερ vocatif de πατήρ ἱθύνω tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire)

365mdash Vers 363mdash νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἀμβροσίος voir v 341 εὕδω dormir reposer βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme

366mdash Vers 364mdash δείδω mdash[ futur δείσομαι aor ἔδεισα pft agrave sens preacutesent δέδοικα et δέδια ]mdash craindre redouter reacuteveacuterer μένος ους (τό) [hellip] courage ardeur colegravere violence πνείοντας = πνέοντας de πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler mdashfig respirer

367mdash Vers 365mdash δυσμενής ής ές malveillant hostile (contract non faite) ἀνάρσιος ος ον qui ne srsquoajuste pas ou ne srsquoaccorde pas ndash drsquoougrave malveillant ennemi ἐγγύς adv pregraves aupregraves ἐγγύς preacutep (+ geacuten [poeacutet + dat]) pregraves de (lieu nombre) presque (ressemblance) (sens dun adj) parent de proche de ἔασι = εἰσίν

368mdash Vers 366mdash τῶν les Acheacuteens ἴδοιτο de ὁράω θοός ά όν rapide ( = qui tombe rapidement) Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir νύξ νυκτός (ἡ) la nuit

369mdash Vers 367mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit [hellip] biens en gal τοσόσδε τοσήδε τοσόνδε Pr adj tout juste aussi grand aussi fort aussi nombreux tout juste aussi petit aussi faible aussi peu nombreux νόος intelligence courage volonteacute

370mdash Vers 368mdash ἐσσί 2 deg sg hom du vb Εἰμί (ecirctre) νέος α ον nouveau jeune οὗτος αὕτη τοῦτο pr adj celui-ci celle-ci ceci lui elle cela [hellip] (renforce la 2e ou la 3deg pers Bailly A II 6 ) ici lagrave rarr toi lagrave lui lagrave ὀπηδέω eacutepq et ion pour ὀπαδέω suivre accompagner (τινι )

369 ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ371

370 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά καὶ δέ κεν ἄλλον372

371 σεῦ ἀπαλεξήσαιμι φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω373

372 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής374

373 lsquoοὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις375

374 ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα376

375 ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι377

376 αἴσιον οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός378

371mdash Vers 369mdash ἀπαμύνω (aor ἀπήμυνα) eacutecarter repoussser pour se deacutefendre χαλεπαίνω mdash[ χαλεπαίνω χαλεπανῶ ἐχαλέπηνα ]mdash ecirctre rude deacutesagreacuteable (vent tempecircte) ecirctre mal disposeacute se montrer difficile malveillant se facirccher sirriter πρότερος attribut le premier (Bailly)

NB W Leaf note 369 = Od 1673 Od 21133 where the constr of the infin is simple Here it is less natural [hellip] though it is certainly not going beyond the limits of the Homeric infin to translate lsquoyou are not young and your companion is old for selfdefencersquo

372mdash Vers 370mdash ῥέζω [ῥέζω ῥέξω ἔρ(ρ)εξα ἔοργα] faire ῥέζειν τινα τι faire qc (bien ou mal) agrave qn οὐδέν acc adv familier selon W Leaf

373mdash Vers 371mdash σεῦ σευ = σοῦ σου geacuten de σύ ἀπαλέξω eacutecarter repousser preacuteserver qn de [NB ἀλέξω ἀλέξω ἀλεξήσω ἠλέξησα] ἐΐσκω (slt pst et impft ἤϊσκον) rendre semblable juger semblable ndash drsquoougrave assimiler comparer juger penser ( avec prop infve)

374mdash Vers 372mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

375mdash Vers 373mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἁγόρευω parler dans une assembleacutee parler en public haranguer parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) deacuteclarer proclamer enjoindre οὕτως οὑτωσί οὕτω ainsi est en correacutelation avec ὡς πῃ particule encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere quelquefois par hasard

376mdash Vers 374mdash ὑπερέχω ndash [ ὑπερέχω (eacutepq) ὑπερείχω ὑπερέξω ὑπερέσχον (eacutepq) ὑπερέσχεθον ] - tenir lever qqch au-dessus de (+ geacuten) (abs) lever (intr) se tenir seacutelever au-dessus de (+ geacuten) ἐγώ [Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) ]

377mdash Vers 375mdash ὁδοιπόρος ου (ὁ) voyageur (part) agrave pied guide ἧκεν de ἵημι envoyer ici avec inf de but ἀντι-βολέω-ῶ mdash[ἀντι-βολεῖν ἀντιβολήσω ἠντεβόλησα ]mdash rencontrer obtenir prendre part agrave τοιόνδε est en correacutelation avec οἷος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 35 mdash

377 πέπνυσαί τε νόῳ μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων379

378 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης380

379 lsquoναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες381

380 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον382

381 ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ383

382 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ384

378mdash Vers 376mdash Αἴσιος ος ον conforme agrave la volonteacute du destin de bon augure qui arrive au mmt favorable opportun δέμας (slt nom et acc sg) charpente du corps corps taille stature εἶδος εος-ους (τό) aspect exteacuterieur forme du corps air ἀγητός ή όν admirable

379mdash Vers 377mdash πνέω souffler (vent) [hellip] au pft passif πεπνῦσθαι ecirctre senseacute (Il 23440 Il 24377 ) part pft passif πεπνύμενος inspireacute prudent sage νόῳ datif locatif (Magnien traduit tu es inspireacute par lrsquointelligence) ἔξειμι ecirctre originaire de descendre de (geacuten ) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux μάκαρ (μάκαιρα) μάκαρ bienheureux

380mdash Vers 378mdash αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

381mdash Vers 379mdash ναί part oui accompagneacute dautres partc renforce une affirmation ou exprime un serment [hellip] ἔειπες = εἶπες ( λέγω) κατὰ μοῖραν (Il 1286 amp Od) ou ἐν μοίρη (Il amp Od) adv comme il convient comme il est juste

382mdash Vers 380mdash ἀτρεκέως ἀτρεκῶς adv franchement ἄγε exhortatif καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre [hellip] eacutenumeacuterer dire en deacutetail reacuteciter

383mdash Vers 381mdash ἠὲ = ἢ ou bien ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) πῃ encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere qqfois par hasard ἐκπέμπω faire sortir de renvoyer chasser envoyer au dehors (part) exporter [hellip] κειμήλιον ου (τό) bien possession par ext objet que lrsquoon conserve en souvenir de qn ou qc ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux [hellip] (choses) efficace utile favorable preacutecieux

384mdash Vers 382mdash σόος cō σάος [Σῶς σῶς σᾶ σῶν formes contracteacutees de ndash [ σάος σάοςσάα σάον ] ndash intact bien conserveacute sain

383 ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν385

384 δειδιότες τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε386

385 σὸς πάϊς οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν387

386 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής388

387 lsquoτίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων389

388 ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες390

389 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 391

et sauf sucircr certain infaillible ] ἀλλοδαπός ή όν drsquoun autre pays eacutetranger ἵνα advrel lagrave ougrave ἵνα + sbj cj sub afin que pour que περ preacuteciseacutement μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver)

385mdash Vers 383mdash ἤδη adv agrave partir dici ou de maintenant deacutejagrave (passeacute) actuellement maintenant doreacutenavant deacutesormais degraves lors tout de suite καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα M καταλείπομαι καταλείψομαι κατελιπόμην P καταλείπομαι καταλειφθήσομαι κατελείφθην καταλέλειμμαι ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) quitter deacuteserter [hellip] ἱρός voir ἱερός α ον (sacreacute)

386mdash Vers 384mdash δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir ὄλωλα (parf 2 Act intr sert de pft au my ) avoir succombeacute chez Homegravere mais chez les attiques plus souvent au sens drsquoun pst je peacuteris je succombe ὥριστος (selon drsquoautres ὤριστος) crase pour ὁ ἄριστος

387mdash Vers 385mdash παῖς παιδός (ὁἡ) enfant ἐπιδεύομαι (fut ἐπιδευήσομαι ) manquer de (geacuten) avoir besoin du secours de qn (geacuten ) ecirctre insuffisant ecirctre infeacuterieur agrave (μάχης dans le combat mdash Il 24 385) [hellip]

388mdash Vers 386mdash voir v 372 389mdash Vers 387mdash τέων = τίνων geacuten pl de τίς (HOM) τέων =

τινών geacuten pl de τὶς (HDT) τέων = τῶν pour ὧν geacuten pl de ὅς (NIC) ἐσσι voir vers 368 ἔξεσσι voir vers 377 φέριστος η ον le plus ou tregraves brave le plus ou tregraves fort le meilleur excellent (voc sg) mon brave (terme damitieacute) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

390mdash Vers 388mdash Οἶτος ου (ὁ) destin sort sort funeste malheur infortune ἐνίσπω (fut ἐνισπήσω aor2 ἔνισπον ) dire parler ἄποτμος ος ον infortuneacuteNB ὥς W Leaf note The choice between the exclamative how and the continuative from what you say is as so often indifferent

391mdash Vers 389mdash Voir vers 378

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 36 mdash

390 πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον392

391 τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ393

392 ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας394

393 Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ395

394 ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς396

395 εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι397

396 τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής398

392mdash Vers 390mdash πειράω-ῶ essayer mettre agrave leacutepreuve My tenter pour soi mettre qqn agrave leacutepreuve (avec geacuten ) [hellip] voir infra v 433 εἴρεαι 2deg my pst epq amp ion de ἔρομαι mdash[ εἴρομαι eacutepq et ion ]mdash interroger ( τινα) interroger sur qn (τινα) demander qc (τι ) demander qc agrave qn (τινα τι τινα περί τινος τινα ἀμφί τι etc) NB W Leaf note πειρᾶι for ldquoπειράεαιrdquo is an impossible contraction in H P

393mdash Vers 391mdash μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) ἔνι (accentuation cf Rg sect 29) κυδιάνειρα ας (ἡ) [ῡ ᾰν] qui rend glorieux illustre μάχη ης (ἡ) combat bataille combat singulier duel

394mdash Vers 392mdash ὄπωπα pft 2 ion amp poeacutet de ὀράω voir ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil εὖτε cj-sub lorsque tandis que aussitocirct que aussi souvent que [hellip] ἐλαύνω mdash[ aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger chasser emmener pourchasser malmener expulser (intr) en apparence srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee [hellip] ἐπὶ + dat sur [hellip] contre

395mdash Vers 393mdash κτείνεσκε impft iteacuter de κτείνω tuer δαΐζω ndash [δαΐζω δαΐξω ἐδάϊξα ]ndash diviser seacuteparer couper (qqch pour faire des parts) deacutechirer arracher faire peacuterir drsquoougrave deacutetruire de fond en comble (ville) ὁξύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος) aigu tranchant peacuteneacutetrant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze [hellip] arme pointe de lance en bronze

396mdash Vers 394mdash ἵστημι [hellip] Participe pft ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος (la forme ἑστώς attendue au ntr est deacutefendue par certains grammairiens (cf Rg sect 151) ion ἑστεώς ἑστεός -ῶτος Ep ἑστηώς ἑσταότα = ἑστῶτα Il 24214 ἑσταότες = ἑστῶτες Il 24 394

397mdash Vers 395mdash εἴα 3deg impft drsquo ἐάω laisser drsquoougrave permettre conceacuteder mdash drsquoougrave renoncer agrave [hellip] μάρναμαι mdash[ impft ἐμαρνάμην aor ἐμαρνάσθην ]mdash combattre lutter (τινι ἐπί τινι πρός τινα etc ) κεχολωμένος η ον irriteacute pft my pass de χολόω-ῶ mettre en colegravere Ἀτρείων ωνος (ὁ) cō Ἀτρείδης ου (ὁ) fils drsquoAtreacutee Atride

398mdash Vers 396mdash τοῦ reprend Achille θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle) [hellip] εἷς

397 Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ399

398 ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε400

399 ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι401

400 τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι402

401 νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν ἠῶθεν γὰρ403

402 θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί404

403 ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι οὐδὲ δύνανται405

μία ἕν un = le mecircme navire εὐεργης ής ές bien travailleacute [hellip] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire mener amener [hellip]

399mdash Vers 397mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ἔξειμι (ἐξεῖναι ἐξέσομαι ) ecirctre originaire de descendre de Πολύκτωρ ορος (ὁ) Polyktocircr heacuteros drsquoItaque Myrmidon

400mdash Vers 398mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de γέρων vieux veillard Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait [hellip] W Leaf ὧδε laquo thus as I see thee raquo hardly laquo here raquo

401mdash Vers 399mdash ἕξ six ἕβδομος η ον septiegraveme οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔασι = εἰσίν

402mdash Vers 400mdash πάλλω ndash [ πάλλω ἔπηλα πέπηλα ] ndash (tr) agiter vivement brandir [hellip] tirer au sort τῶν μέτα τῶν anaphorique μέτα ici posposeacute = parmi κλῆρος ου (ὁ) (objet servant au tirage au) sort tirage au sort attribution par le sort lot [hellip] λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash (tr) obtenir par le sort ou la volonteacute divine ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave accompagner [hellip]ΝΒ μετά + geacuten tregraves rare chez Homegravere Cinq exemples qui conservent le sens partitif du geacutenitrif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 119 sect 169

403mdash Vers 401mdash Πεδίονδε dans la plaine ( avec mvt mdash HOM) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver venir νηῶν voir v 396 ἕωθεν ( eacutepq ἠῶθεν dor ἀῶθεν) degraves lrsquoaurore depuis lrsquoaube au point du jour

404mdash Vers 402mdash ἑλίκωψ ωπος (ὁ ἡ) aux yeux mobiles ou vifs (Il 1 389) ἄστυ εως (τό) ville ( = Troie) μάχην τίθεσθαι engager un combat (Il 24 402 )

405mdash Vers 403mdash ἀσχαλάω-ῶ (slt pst et fut ) se facirccher ecirctre facirccheacute ecirctre irriteacute avec un part srsquoirriter de ἀσχαλόωσι forme distendue en 3

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 37 mdash

404 ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν406

405 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής407

406 lsquoεἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος408

407 εἴς ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον409

408 ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς ἦέ μιν ἤδη410

409 ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς411

410 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 412

eacutetapes άω rarr ῶ rarr όω 406mdash Vers 404mdash ἐσσύμενος η ον qui seacutelance veacuteheacutement

impeacutetueux ardent pour qqch (+ geacuten) ἴσχω (slt pst et impft ἴσχον) (tr) tenir (fortement) [hellip] retenir arrecircter empecirccher [hellip] βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου selon W Leaf le geacuten complegravete les deux verbes

407mdash Vers 405mdash voir mdash Vers 372 amp 386mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

408mdash Vers 406mdash θεράπων οντος (ὁ) serviteur suivant Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) fils de Peacuteleacutee Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ

409mdash Vers 407mdash εἰς ἐσσί = εἶ (de εἰμί εἶναι ecirctre) ἄγε exhortatif κατάλεξον voir v 380 NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a )

410mdash Vers 408mdash ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = latin utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) ellipse de ἐστί ἔτι encore μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό νήεσσιν dat pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ἤδη deacutejagrave deacutesormais

411mdash Vers 409mdash ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ταμὼν οῦσα όν part aor-2 de τέμνω couper μελεϊστὶ par membres par morceaux (Il 24 409 Od 9 291)

412mdash Vers 410mdash Voir le vers 378 αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave

411 lsquoὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί413

412 ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ 414

413 αὔτως ἐν κλισίῃσι δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς 415

414 κειμένῳ οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ 416

415 ἔσθουσ᾽ αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν417

416 ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο 418

qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

413mdash Vers 411mdash γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard οὔ πω ne pas encore κύων κυνός (ὁἡ) chien chienne οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau ἐσθίω mdash[Impft ἤσθιον fut ἔδομαι aor ἔφαγον pft ἐδήδοκα ]mdash manger NB τόν = Hector ton fils γε (encl) attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

414mdash Vers 412mdash ἔτι encore κεῖνος = ἐκεῖνος selon WLeaf il est deacuteictique laquo there he lies raquo κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort sans seacutepulture) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως geacuteneacutep Ἀχιλλῆος deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul [λ] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau

415mdash Vers 413mdash κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement αὔτως adv ainsi mecircme de cette faccedilon mecircme justement ainsi toujours de mecircme encore ainsi comme auparavant [hellip] ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] = Hector δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) ΝΒ οἱ hellip κειμένῳ datif drsquointeacuterecirct pour deacutefinir une situation moment Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

416mdash Vers 414mdash κειμένῳ voir v 412 σήπω (tr) faire pourrir σήπομαι σαπήσομαι ἐσάπην σέσηπα pourrir χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) peau (humaine) corps μιν= lui le εὐλή ῆς (ἡ) ver (part dans les chairs corrompues)

417mdash Vers 415mdash ἔσθω (slt pst amp impft ἦσθον) manger ἀρηϊφάτος voir ἀρείφατος ος ον Pass tueacute par Aregraves Act qui tue dans le combat belliqueux Κατέδω deacutevorer manger ronger φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang

418mdash Vers 416mdash ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute μιν (m f n slt acc 3deg pr pers) lui elle le cela cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa etc ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutep ἕταρος) compagnon σῆμα ατος (τό) signe tombeau

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 38 mdash

417 ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ419

418 οὐδέ μιν αἰσχύνει θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν 420

419 οἷον ἐερσήεις κεῖται περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται421

420 οὐδέ ποθι μιαρός σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 422

421 ὅσσ᾽ ἐτύπη πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν423

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer) NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

419mdash Vers 417mdash ἑλκέω = ἕλκω tirer traicircner ὅτε quand

Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φανήῃ 3degsg sbj aor-2 my-pass eacutep de φαίνομαι-my intr mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα ]mdash briller luire paraicirctre au jour [hellip] δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire

420mdash Vers 418mdash μιν voir v 416 αἰσχύνω mdash[A αἰσχυνῶ ᾔσχυνα M αἰσχυνοῦμαι ᾐσχύνθην ᾔσχυμμαι (reacutec) ]mdash Act deacuteshonorer faire rougir souiller My rougir avoir honte θηοῖο opt pst (= Att θεῷο mdash Il 24418) de θεάομαι contempler consideacuterer examiner [hellip] voir (ce qursquoon a sous les yeux) cst avec οἷον ἐπέρχομαι mdash[ aor-2 ἐπῆλθον ]mdash venir aupregraves sapprocher de [hellip] = si tu trsquoen approchais

421mdash Vers 419mdash οἷον comme comme + adj introduit une interr indirecte ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacute de roseacutee frais comme la roseacutee περὶ hellip νένιπται se rattache agrave περινίζω laver tout autour Homegravere utilise νίζω au pst et agrave lrsquoimpft au lieu de νίπτω formeacute tardivement mdash[ νίπτω νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver αἷμα acc de relation

422mdash Vers 420mdash μιαρός ά όν souilleacute de sang dun meurtre impur πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq maniegravere ἕλκος εος-ους τό blessure plaie συμμύω se rapprocher se fermer ( blessure paupiegraveres legravevres) mdashdrsquoougrave en parlant de personnes avoir les yeux ou les legravevres closes = ecirctre silencieux NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

423mdash Vers 421 ὅσσα = toutes les blessures qui que ἐτύπην aor-2 passif de τύπτω frapper battre au passif avec acc drsquoobjet interne (voir (AR Pax 644 et Rg sect 208) recevoir des coups ἐλαύνω mdash[aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] chasser

422 ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 424

423 καὶ νέκυός περ ἐόντος ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι425

424 ὣς φάτο γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἀμείβετο μύθῳ426

425 ὦ τέκος ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι427

426 ἀθανάτοις ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς εἴ ποτ᾽ ἔην γε428

427 λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι 429

malmener expulser lancer enfoncer frapper avec un objet une arme [hellip] χαλκός οῦ (ὁ) cuivre bronze armes pointe de lance en bronze πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] NB Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) geacuten πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ)

424mdash Vers 422mdash ὥς ainsi crsquoest ainsi que κήδομαι-my mdash prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) (abs) sinquieacuteter se preacuteoccuper rendre les derniers devoirs agrave un deacutefunt [hellip] ἑῆος geacuten de ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble [hellip]

425mdash Vers 423mdash καὶ hellip περ + part = bien que ἐόντος = ὄντος νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Σφι σφιν pr encl 3deg pers au datif (sg pl duel) = agrave lui agrave elle agrave eux etc voir σφε- περί adv tout autour au-dessus (parox) par dessus tout surtout plus que tout [hellip] περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv soit preacuteposition

426mdash Vers 424mdash ὣς φάτο voir vers 200 358 424 507 γηθέω ndash [ fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir [hellip] ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours ou par une parole

427mdash Vers 425mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἦ certes en veacuteriteacute ἀγαθὸν ltἐστιgt + inf ἐναίσιμος ος ον de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte [hellip] διδοῦναι eacutep pour διδόναι (Il 24425) voir W Leaf) ἐπεί voir vers 423

428mdash Vers 426mdash οὔποτε ne jamais ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) NB W Leaf note [180] εἴ ποτ᾽ ἔην γε [hellip] It is commonly taken to mean lsquoif indeed it is not all a dreamrsquo [hellip] The doubt would then be a rhetorical way of emphasizing the bitter contrast between the past and the present [hellip] But the phrase belongs to a class of sentences in which ldquoεἰrdquo is not conditional at all but merely calls attention to a concomitant circumstance of which the so-called lsquoprotasisrsquo is independent See note on 4321 The sense is rather lsquoDo not forget that he wasrsquo than lsquoif he wasrsquo [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 39 mdash

428 τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ430

429 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον431

430 αὐτόν τε ῥῦσαι πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν432

431 ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι433

432 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης434

433 lsquoπειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου οὐδέ με πείσεις435

429mdash Vers 427mdash λανθάνομαι- my oublier + geacuten omettre neacutegliger + geacuten eacutechapper agrave ecirctre ignoreacute de [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] grande maison palais (Hector ou de Priam)

430mdash Vers 428mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas ainsi crsquoest pourquoi αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu drsquoougrave regravegle loi convenance lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part le Destin assignant agrave chacun son lot la Destineacutee personnifieacutee ἀπομιμνήσκομαι (aor ἀπεμνήσαντο) conserver reconnaissance ou garder rancune agrave qn ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινος conserver de la reconnaissance pour qc (HES) ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (THC) abs ἀπομιμνήσκομαι τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (Il 24 428) V Magnien propose laquo ont de nouveau penseacute agrave lui raquo Leaf combine les deux cp geacuten et dat laquo therefore they remembered them (his gifts) for him raquo

431mdash Vers 429mdash ἄγε δή eh bien donc allons donc voyons donc impeacuter exhortatif δέξαι impeacuter aor my 2deg sg de δέχομαι recevoir ἄλεισον ου (τό) vase tourneacute ou ciseleacute πάρα postposeacute ἐμεῦ geacuten eacutepq de ἐγώ

432mdash Vers 430mdash ῥύομαι mdash[ ῥύσομαι ἐρρυσάμην ἐρρύσθην ]mdash eacutecarter de (+ geacuten) tirer de sauver de (p suite) proteacuteger deacutefendre soustraire aux regards [hellip] πέμπω (πέμψω ἔπεμψα πέπομφα) envoyer escorter Rappel θεοῖσιν = θεοῖςNB αὐτόν hellip μέ Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis) σύν avec lrsquoaide de

433mdash Vers 431mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que ( avec ind ou sbj ) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν chez Hom) que tardif ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir ndash drsquoougrave venir (avec acc de lieu ou preacutep) parvenir agrave en venir agrave (condition disposition desprit) revenir retourner κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) cō Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

434mdash Vers 432mdash voir vers 372 et 386 435mdash Vers 433mdash πειράω-ῶ et My πειράομαι essayer sefforcer

mettre agrave leacutepreuve (avec geacuten) voir v 390 ἐγώ mdash[No-tif ἐγών ἐγώ

434 ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι436

435 τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι437

436 συλεύειν μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται438

437 σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην439

438 ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων440

439 οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο441

Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler tromper [hellip]

436mdash Vers 434mdash κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter encourager δέχεσθαι recevoir [ Σύ acc σέ (σε) geacuten σεῦ (σευ) σέο (σεο) σεῖο σέθεν ( = σοῦ σου qui nrsquoest jamais chez Hom) dat σοί τοι ] παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc [hellip] en passant outre mdashfig agrave lrsquoinsu de

437mdash Vers 435mdash τόν = Achille δέδοικα (δείδω) craindre redouter reacuteveacuterer αἰδέομαι eacuteprouver un sentiment de honte de pudeur de respect de crainte craindre de (avec inf mdashHOM) [hellip] περὶ κῆρι voir supra v 423

438mdash Vers 436mdash συλεύω deacutepouiller de ses armes (HOM) voler piller (HOM) μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de μή + sbj [hellip] (final) de peur que Γίγνομαι (γενήσομαι ἐγενόμην ἐγενήθην γεγένημαι γέγονα) devenir se produire

439mdash Vers 437mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon καί intensif mecircme κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux Ἄργος εους-ους τό plaine du Peacuteneacutee en Thessalie ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) NB W Leaf note 437] For ἂν hellip κε in the same clause see note on 11187 rArr [11 187] There are (besides 202 below) five other instances in Homer of ldquoἂν κενrdquo together mdash 13127 24437 Od 5361 Od 6259 Od 9334 Od 11187 (and Od 18318 ldquoἢν κεrdquo) Three of these are in the phrase ldquoὄφρ᾽ ἂν μέν κεrdquo The doubts raised by Brandreth Fick and van Leeuwen as to the right of ldquoἄνrdquo to stand in the text of Homer are naturally intensified when the word is thus purely tautological and stands out of its proper order (ldquoὄφρ᾽ ἂν μένrdquo for ldquoὄφρα μὲν ἄνrdquo H G sectsect 362 ad fin 365) Nauck writes ldquoἧοςrdquo (Brandreth ldquoεἱοςrdquo) for ldquoὄφρ᾽ ἄνrdquo in the other cases easier corrections are possible See also App D (C 2) If the text is to stand the line must be of very late date NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 40 mdash

440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους442

441 καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν443

442 ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ444

443 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο445

444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο446

445 τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης447

440mdash Vers 438mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude [hellip] voir supra v 158 ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau θοός ά όν rapide πεζός ή όν peacutedestre qui va agrave pied agrave gueacute [hellip] ὁμαρτέω aller ensemble dougrave accompagner

441mdash Vers 439mdash ὄνομαι (ὀνόσομαι aor-1 ὠνοσάμην aor-2 ὠνάμην pft inus) injurier outrager [hellip] πομπὸν ὀνοσσάμενος ayant meacutepriseacute ton guide (V Magnien) μάχομαι [ aor ἐμαχεσάμην (poeacutet)] combattre (contre datif)NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503 note 2

442mdash Vers 440mdash ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) jaillir srsquoeacutelever commencer vivement agrave ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course)

443mdash Vers 441mdash καρπαλίμως rapidement promptement λάζομαι prendre se saisir de μάστιξ ιγος (ἡ) fouet ἡνία ων τά pl de ἡνίον ου (τό) recircnes bride (Hom Heacutes) χείρ χειρός (ἡ) la main

444mdash Vers 442mdash πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler insuffler μένος ους (τό) force vigueur courage ardeur [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων biens richesses faveur (HOM HES ) formes Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

445mdash Vers 443mdash ὅτε conj sub quand lorsque πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart τάφρος ου (ὁ) fosse fosseacute ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller vers arriver jusqursquoagrave atteindre

446mdash Vers 444mdash νέον adv nouvellement reacutecemment derniegraverement δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture φυλακτήρ ῆρος (ὁ) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien Πονέω-ῶ peiner se fatiguer souffrir au moyen se donner de la peine pour venir agrave bout de preacuteparer

447mdash Vers 445mdash ἐπιχέω mdash[ fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur reacutepandre sur ( dat) ὕπνος ου (ὁ) sommeil (en partc) sommeil de la mort διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

446 πᾶσιν ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας448

447 ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης449

448 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο450

449 ὑψηλήν τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι451

450 δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν452

451 λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες 453

452 ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι 454

453 σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς455

448mdash Vers 446mdash ἄφαρ adv tout agrave coup aussitocirct et alors (Homegravere en deacutebut de phrase) tout de suite preacutesentement (= adj) prompt rapide οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) [hellip] barre ou verrou drsquoune porte (HOM THCR) πύλη ης (ἡ) porte ἀπ- ωθέω (ἀπώσω ἀπέωσα aor poeacutet ἄπωσα ) repousser NB V Magnien signale un hysteacuteron-proteacuteron

449mdash Vers 447mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide beau magnifique ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

450mdash Vers 448mdash ἀφ-ικνεῖσθαι (ἀφίξομαι ἀφικόμην άφῖγμαι) arriver parvenir agrave Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et εω fils de Peacuteleacutee κλισίη κλισία ας (ἡ) hutte cabane baraquement [hellip]

451mdash Vers 449mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute τὴν relat ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi

452mdash Vers 450mdash ἀμφὶ adv autour δόρυ δόρατος (τό) [ῠ ] bois de construction ou dune arme (Hom utilise slt les formes ioniennes geacuten δούρατος dat δούρατι pl δούρατα δούρασι plus svt δουρός δουρί pl δοῦρα δούρων δούρεσσι ) ἐλάτη ης (ἡ) sapin κείρω mdash[ fut κερῶ aor ἔκειρα aoreacutep ἔκερσα ]mdash tondre raser couper καθύπερθε(ν) drsquoen haut en haut au dessus de ( avec geacuten ) ἐρέφω ἐρέπτω ( aor1 ἤρεψα Ep et lyr ἔρεψα) couvrir drsquoun toit ombrager

453mdash Vers 451mdash λαχνήεις ήεσσα ῆεν geacuten ήεντος chevelu velu (HOM) Dor λαχνάεις (PD) ὄροφος ου (ὁ) roseau dont on couvre les maisons ἀμάω moissonner λειμωνόθεν de prairie

454mdash Vers 452mdash αὐλή ῆς (ἡ) tout espace agrave lair libre cour dune maison (pext [Hom]) mur denceinte de la cour [hellip]

455mdash Vers 453mdash σταυρός οῦ (ὁ) pieu πυκινός ή όν dru serreacute solidement joint [hellip] μοῦνος (Hom) = μόνος η ον seul unique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 41 mdash

454 εἰλάτινος τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί456

455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων457

456 τῶν ἄλλων Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος458

457 δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι459

458 ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι460

459 ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε461

460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα462

ἐπιβλὴς ῆτος adj qursquoon a appliqueacute sur apposeacute sur ( (ANTH) ὁ ἐπιβλὴς verrou barre (Il 24 453)

456mdash Vers 454mdash εἰλάτινος cō ἐλάτινος η ον de sapin (HOM) fait en bois de sapin τὸν relatif ἐπιρρήσσω ( slt pst et impft iteacuteratif ἐπιρρήσσεσκον ) (tr) frapper violemment sur repousser avec force (porte)

457mdash Vers 455mdash ἀναοίγεσκον impft iteacuterat de ἀνοίγω ouvrir κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc] θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte

458mdash Vers 456mdash τῶν ἄλλων geacuten partitif cp de τρεῖς οἶος η ον seul unique sans accompagnement

NB W Leaf note ἐπιρρ ησσεσκον a verb presumably conn with ldquoῥήσσωrdquo 18571 in the sense of beating though this is not particularly suited to express driving home a bolt It is used similarly in Soph O T 1244 ldquoπύλας ἐπιρρήξασ᾽ ἔσωrdquo dashing to the doors [hellip]

459mdash Vers 457mdash Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) δή en ce moment mecircme preacuteciseacutement τόθ = τότε alors ἐριούνιος le bienveillant οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὤιξα aor eacutepq act ὦιξε forme contracteacutee qursquoon ne rencontre qursquo ici (Il 24 457 ) selon WLeaf γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

460mdash Vers 458mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶρον ου (τό) don preacutesent ποδώκης ης ες (geacuten εος-ους) aux pieds agiles agile prompt vif Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

461mdash Vers 459mdash ἀποβαίνω [ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir (tr) faire deacutebarquer χθών χθονός (ἡ) la terre le sol φωνέω parler haut dire dune voix forte [hellip]

462mdash Vers 460mdash ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute εἰλήλουθα = ἐλήλυθα pft de ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον

461 Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν463

462 ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ᾽ Ἀχιλῆος464

463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη465

464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην466

465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος467

466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο468

467 λίσσεο καὶ τέκεος ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς469

pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἄμβροτος ος ον immortel de nature divine relatif aux immortels aux dieux procureacute par les dieux

463mdash Vers 461mdash πατὴρ = Zeus πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα ] ndash faire suivre donner comme suite ou compagnon

464mdash Vers 462mdash ἤτοι cf vers 461 πάλιν en retour en arriegravere οὐδέ coord et ne et non pas mecircme ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ NB W Leaf note [462] This is one of the very few cases where εἴσομαι is used as fut of ldquoεἶμιrdquo I will go [hellip]

465mdash Vers 463mdash εἴσειμι entrer (dans) se preacutesenter en public comparaicirctre devant [hellip] Νεμεσητός ή όν (ou νεμεσσητός) qui meacuterite la colegravere des dieux coupable reacutepreacutehensible

466mdash Vers 464mdash ἄντην en face ἀγαπάζω (slt pst impft et inf aor ἀγαπάξαι) (tr) accueillir avec amitieacute traiter avec affection NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν (JB sect 13)

467mdash Vers 465mdash Τύνη Σύ [Racine eacuteolienne Singulier no-tif Τύνη geacuten τεοῖο dat τεΐν ] εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι [hellip] aor εἰσῆλθον] entrer (dans) [hellip] γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) λαμβάνω prendre (dans les mains) saisir NBLes cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale sauf dans leurs composeacutes ougrave lrsquoaccent remonte le plus haut possible (voir (cf Rg sect 13822)

468mdash Vers 466mdash ὑπέρ + geacuten au-dessus de sur [hellip] au nom de ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό

469mdash Vers 467mdash λίσσεο Impeacuter pst 2degsg ( contr non faite) de λίσσομαι demander avec instance supplier prier τέκος εος-ους (τό)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 42 mdash

468 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον470

469 Ἑρμείας Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε471

470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων472

471 ἵππους ἡμιόνους τε γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου473

472 τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος ἐν δέ μιν αὐτὸν474

473 εὗρ᾽ ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο τὼ δὲ δύ᾽ οἴω475

enfant rejeton συνόρινω exciter ensemble (eacutemouvoir) ἵνα + sbj afin que

470mdash Vers 468mdash ὣς ainsi en ces termes φωνέω parler agrave haute voix parler ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα] aller hors de sortir

471mdash Vers 469mdash χαμᾶζε adv sur ou vers la terre agrave terre (avec mvt) ἆλτο aor my atheacutematique de ἅλλομαι sauter bondir (JB sect 15 )

472mdash Vers 470mdash Ἰδαῖος = le heacuteraut αὖθι = αὐτόθι (hapl de αὐτόθι) ici mecircme lagrave-mecircme sur le champ aussitocirct καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) [hellip] μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver) ἐρύκω (tr) retenir (de force) arrecircter

473mdash Vers 471mdash ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κίω ἔκιον κίων aller ἰθὺς adv tout droit aussitocirct Chez Hom ἰθὺς avec geacutenitif droit vers droit agrave

474mdash Vers 472mdash τῇ adv = ταύτῃ ici lagrave lagrave mecircme lagrave bas par ce chemin ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ἵζεσκον impft iteacuteratif ion de ἵζω (tr) faire asseoir (intr) sasseoir demeurer assis senfoncer M sasseoir se placer en embuscade senfoncer φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten)

475mdash Vers 473mdash ἀπάνευθε ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ὕρηκα) trouver κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) ]mdash ecirctre assis demeurer tranquille demeurer inactif [-αται = -νται -ατο = -ντο (JB sect 12) οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό qqf joint agrave αὐτόν au sens reacutefleacutechi μὶν αὐτόν αὐτόν μιν = ἑαυτόν NB [LSJ donne au groupe μὶν αὐτόν le sens emphatique ou pleacuteonastique non reacutefleacutechi qui existe en grec attique classique avec drsquoautres pronoms personnels (voir Bailly deacutebut de lrsquoarticle)] NB W Leaf note laquo τώ raquo we can of course read laquo τῶι raquo but the nom accords with the common use of the article with numerals to contrast a definite number with a crowd

474 ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος476

475 ποίπνυον παρεόντε νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς477

476 ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα478

477 τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς479

478 χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας480

479 δεινὰς ἀνδροφόνους αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας481

476mdash Vers 474mdash ἥρως ωος (ὁ) maicirctre chef noble demi dieu heacuteros [ nom pl ἥρωες pfs contract en ἥρως acc pl ἥρωας par contract ἥρως ( (ESCHL Ag516) ὄζος ου (ὁ) nœud drsquoarbre pousse rejeton [hellip] Ἄρης Ἄρεως (ὁ) mdash[ Ἄρης Voc Ἄρες Geacuten Ἄρεως εος ηος Dat Ἄρει Acc Ἄρη Ἄρην ]mdash Aregraves NB W leaf note [474] Ἄλκιμος the short form of laquo Ἀλκιμέδων raquo as 19392

477mdash Vers 475mdash ποιπνύω (ici impft sans augment) pr sessouffler drsquoougrave 1) (intr) sempresser ecirctre diligent actif (HOM) 2) tr) prendre un soin diligent de cultiver avec soin παρεόντε part pst duel ion de πάρειμι νέον reacutecemment ἀπολήγω (intr) se reposer de (+ geacuten) cesser de (+ part) (tr) faire cesser ἐδωδή ῆς (ἡ) aliment nourriture pacircture (HOM XEN PLAT ) partc fourrage pour les animaux (Il ) appacirct pour poisson (THCR) action de manger (ARSTT ) ndash drsquoougrave repas (ARSTT)

478mdash Vers 476mdash ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ] ndash boire παράκειμαι ecirctre coucheacute aupregraves de ou devant (Il 24 476mdashsert de passif agrave παρατίθημι) τράπεζα ης (ἡ) table NB Leaf note ἔσθων καὶ πίνων added in a sort of apposition with ldquoἐδωδῆςrdquo as the verb is used with either gen or part Cf Od 5196-97 ldquoτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν ἔσθειν καὶ πίνειν

479mdash Vers 477mdash λανθάνω mdash[λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα] entrer (dans) paraicirctre en public [hellip] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct στάς part aor intr drsquo ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash (tr) mettre debout (intr) se tenir debout

480mdash Vers 478mdash χείρ χειρός (ἡ) la main [(χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες acc χεῖρας geacuten χερῶν χειρῶν dat pl χερσί) λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre κυνέω (aor ἔκυσα) baiser embrasser reacuteveacuterer (la diviniteacute ANTH) (κύσαι inf aor de κύνεω ne κῦσαι inf aor de κύω)Rappel Lrsquoabsence drsquoaugment est freacutequente chez Homegravere

481mdash Vers 479mdash δεινός ή όν qui inspire la crainte terrible effrayant dangereux mauvais malfaisant funeste indigne eacutetonnant extraordinaire fort puissant eacutetrange doueacute habile ἀνδροφόνος ος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 43 mdash

480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ482

481 φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον483

482 ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας484

483 ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα485

484 θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο486

485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε487

ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier [hellip] κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ]

482mdash Vers 480mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort [hellip] λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre Πάτρα ας (ἡ) (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

483mdash Vers 481mdash φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἐξικνέομαι mdash[ ἐξίξομαι ἐξικόμην ]mdash parvenir agrave atteindre (lieu) sapprocher de [hellip] δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple

484mdash Vers 482mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de εἰς avec geacuten rarr maison ( ou autre lieu) est sous entendu agrave lrsquoacc θάμβος ους (τό) effroi eacutetonnement stupeur (part) admiration εἰσοράω regarder consideacuterer [hellip] My εἰσοράομαι voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler NB Distension [άω gt ῶ gt όω] (JB p 63-64) surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω

485mdash Vers 483mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme θαμβέω mdash[ἐθάμβησα τεθάμβηκα ]mdash (intr) ecirctre frappeacute deacutetonnement de stupeur (tr) frapper de stupeur ou deffroi θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ὁράω mdash[ὄψομαι εἶδον ἑόρακα]mdash voir

486mdash Vers 484mdash ἀλλήλους ας α les uns les autres reacuteciproquement ἴδοντο ὁράω agrave lrsquoaor moyen

486 lsquoμνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ488

487 τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ489

488 καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες 490

489 τείρουσ᾽ οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι491

490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων 492

491 χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα 493

492 ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα 494

487mdash Vers 485mdash λίσσομαι ( fut λισομαι aor ἐλίσαμην) demander avec instance supplier prier προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) μῦθος ου (ὁ) parole discours

488mdash Vers 486mdash σός σή σόν ton ta tien μνῆσαι 2deg sg aor imperat de μιμνῄσκομαι-my [μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash My (intr avec geacuten) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] ἐπιείκελος η ον tout agrave fait semblable agrave (Dat)

489mdash Vers 487mdash τηλίκος η ον de cet acircge drsquoougrave aussi acircgeacute οὐδός οῦ (ὁ) seuil ὀλοός ή όν funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute γῆρας αος-ως (τό) la vieillesse

490mdash Vers 488mdash ἀμφίς adv des deux cocircteacutes drsquoougrave tout autour (p ext) aux deux extreacutemiteacutes drsquoougrave seacutepareacutement Preacutep (apregraves reacutegime) autour de (+ geacuten ou dat ou acc) [hellip] περιναιέτης ου (ὁ) qui habite aux alentours (Il 24 488)

491mdash Vers 489mdash τείρω user en frottant drsquoougrave eacutepuiser affaiblir accabler (Il 24289) ἄρη ης (ἡ) malheur (HOM) λοιγός οῦ (ὁ) fleacuteau malheur mort ἀμύνω ndash [ἀμύνω ἀμυνῶ ἤμυνα ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger (avec lrsquoobjet proteacutegeacute au datif) NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf P Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b)

492mdash Vers 490mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute ἐκεῖνος le pegravere drsquoachille σέθεν geacuten de σύ ζώοντος part geacuten de ζώω ou de ζάω ( forme distendue) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly )

493mdash Vers 491mdash χαίρω se reacutejouir θυμός οῦ (ὁ) cœur (pramp fig) ἐπιέλπομαι eacutepq cō ἐπέλπομαι espeacuterer encore espeacuterer ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque ἤματα πάντα tous les jours

494mdash Vers 492mdash ὁράω mdash[ fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα) voir εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 44 mdash

493 αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους 495

494 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι496

495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν 497

496 ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν498

497 τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες499

498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν500

499 ὃς δέ μοι οἶος ἔην εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς501

500 τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης502

ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller Τροίαθεν (ion Τροίηθεν) (en venant) de Troie

495mdash Vers 493mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part vois-tu πανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer

496mdash Vers 494mdash εὐρύς εῖα ύ large vaste οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[hellip pft passif λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] P ecirctre laisseacute en arriegravere [hellip] survivre (HOM ESCHL XEN)

497mdash Vers 495mdash πεντήκοντά cinquante ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

498mdash Vers 496mdash ἐννεακαίδεκα dix-neuf εἷς μία ἕν (geacuten ἑνός μιᾶς ἑνός) un un seul ἰῆς geacuten eacutepq pour μιᾶς νηδύς ύος (ἡ) estomac ventre drsquoougrave ventre dune femme

499mdash Vers 497mdash τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter τέκον = ἔτεκον

500mdash Vers 498mdash ὑπολύω deacutelier du joug deacuteteler deacutelier relacirccher dissoudre γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl Θοῦρος ος ον impeacutetueux qui srsquoeacutelance dans la mecircleacutee

501mdash Vers 499mdash ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ] tirer agrave soi ou pour soi (abs) tirer drsquoun danger sauver proteacuteger [hellip] ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne

502mdash Vers 500mdash πρώην πρῴην avant-hier par opp agrave χθές (THC PLAT) mdash par ext tout derniegraverement tout reacutecemment (Il 24 500 ) κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass

501 Ἕκτορα τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν503

502 λυσόμενος παρὰ σεῖο φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα504

503 ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ αὐτόν τ᾽ ἐλέησον505

504 μνησάμενος σοῦ πατρός ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ506

505 ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος507

506 ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι508

poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer ἀμύνω ndash [ My ἀμύνομαι ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger My eacutecarter de soi repousser (objet agrave lrsquoacc ) deacutefendre (+ geacuten ou avec une preacutep περί ou ὑπέρ ) [hellip] Πάτρα ας (ἡ ndash ᾱ final Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

503mdash Vers 501mdash εἵνεκα = ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de en faveur de pour lamour de par rapport agrave C-Sub parce que (εἵνεκα εἵνεκεν) ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher

504mdash Vers 502mdash σεῖο = σοῦ geacuten de σύ ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation λύω deacutelier My deacutelier de dessus soi pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher

505mdash Vers 503mdash Αἰδέομαι ndash[ αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter avoir eacutegard agrave linfortune avoir pitieacute de laquo αιδεῖο an irregular form for αἴδεο recurring in Od 9269 laquo ἀλλ᾽ αἰδεῖο φέριστε θεούς raquo(W Leaf ) ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute + acc NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90 bis)

506mdash Vers 504mdash μιμνῄσκω ndash [μνήσω ἔμνησα (dor) ἔμνασα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My se mettre dans lesprit penser agrave (avec geacuten) ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur compatissant Περ ptc encl certestout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

507mdash Vers 505mdash τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de (+ inf) se reacutesigner agrave avoir le courage de [hellip] οἷος α ον interr indirect

508mdash Vers 506mdash παιδοφόνος ος ον qui tue des enfants (HOM) ποτί (eacuteol dor) = πρός ὀρέγω tendre eacutetendre ὀρέγομαι my ndash [ ὀρέγομαι ὠρεξάμην (plus freacuteq) ὠρέχθην pft inus] ndash srsquoeacutetendre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 45 mdash

507 ὣς φάτο τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο509

508 ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα510

509 τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο511

510 κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς512

511 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽ ἄλλοτε δ᾽ αὖτε513

srsquoallonger pour atteindre seacutetirer (pour atteindre qqch) NB W Leaf note [506] χείῤ (ldquoχειρίrdquo) ὀρέγεσθαι lit to reach with the hand ie to lift my hand to the mouth of him that slew my sons in order to touch his chin as a suppliant (1500) For the constr cf 2399 ldquoὠρέξατο χερσὶ φίληισινrdquo It is more usual to read ldquoχεῖῤrdquo ie ldquoχεῖραrdquo or ldquoχεῖρεrdquo (Sch T and take ldquoὀρέγεσθαιrdquo as though = ldquoὀρέγεινrdquo a use of which there seems to be no other instance Again as it has not been explicitly said that Priam has touched Achilles chin whereas he has kissed his hands (478) some would understand to move to my mouth the hand of him that slew my sons This gives undoubtedly a better sense but is quite inconsistent with the use of ldquoὀρέγεσθαι χεῖρας ὀρέξαιrdquo given by Eust is what we should expect

509mdash Vers 507mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor τῷ δ᾽ = Achille (art = anaophorique) ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ὄρνυμι mdash[ (impft ὤρνυν fut ὄρσω aor ὤρσα aor-2 ὤρορον pft intr ὄρωρα ]mdash faire se lever eacuteveiller faire lever chasser du gicircte (fig) exciter pousser agrave (+ inf) le sujet est Priam

510mdash Vers 508mdash ἅπτω mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι]mdash ajuster My attacher pour soi toucher (+ geacuten) ἀπωθέω repousser ἀπωθέομαι-my (fut ἀπώσομαι aor ἀπεωσάμην aor poeacutet ἀπωσάμην ) repousser ou eacutecarter de soi ἦκα doucement lentement leacutegegraverement peu agrave peu (ἧκα ἥκιστος ἥκιστα)

511mdash Vers 509mdash τὼ δὲ μνησαμένω duel ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier

512mdash Vers 510mdash ἁδινός ou ἀδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fortmdash ἀδινόν ou ἀδινά n adv longuement Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer [hellip] Προπάροιθε (-θεν devant voyelle) adv en avant devant auparavant avec geacuten en avant de devant [hellip] ἐλύω (att ἑλύω slt aor pass ἐλύσθη ἐλυσθείς) rouler drsquoougrave au passif se rouler (HOM)

513mdash Vers 511mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ici en correacutelation avec μέν ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne Κλαίω mdash[ aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois

512 Πάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει514

513 αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς515

514 καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων516

515 αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη517

516 οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον518

517 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα519

(reacutepeacuteteacute) tantocirct tantocirct 514mdash Vers 512mdash Στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement ὄρνυμι faire se

lever M ὄρνυμαι impft ὠρνύμην fut ὀροῦμαι aor ὠρόμην pft act intr ὄρωρα ὀρώρει 3deg pqpft eacutepq sans augmt) se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir seacutelancer se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf ou part]) Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect 65) κατὰ δώματα agrave travers dans la demeure

515mdash Vers 513mdash αὐτὰρ mais ἐπεί apregraves que ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ainsi donc en effet alors puis comme on le sait agrave ce que je vois τεταρπόμηνmy pass aor-2 eacutepq agrave red de τέρπω au sens primitif conserveacute slt au passif se rassasier de jouir de (avec geacuten) voir supra vers 3 γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

516mdash Vers 514mdash πραπίς ίδος (drsquoord au pl) diaphragme cœur acircme intelligence penseacutee [hellip] ἠδέ et ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

517mdash Vers 515mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ὦρτο 3deg sg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀνίστημι mdash[ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ]mdash (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever [hellip] χειρὸς geacutenitif de la partie (cf Rg sect 216 4 voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b)

518mdash Vers 516mdash οἰκτείρω mdash[ (att) οἰκτίρω οἰκτερῶ (reacutec) οἰκτειρήσω ᾤκτειρα (reacutec) ᾠκτείρησα P οἰκτείρομαι οἰκτίρομαι ]mdash avoir pitieacute de plaindre deacuteplorer (que [+ prop inf]) P ecirctre objet de pitieacute Πολιός ά όν gris qui commence agrave blanchir (cheveux) (cheveux barbe) κάρα (τό) tecircte [hellip] Νοm et acc sg κάρα κάρη γένειον ου (τό) menton barbe

519mdash Vers 517mdash φωνέω = parler dans lrsquoexpression laquo φωνήσας προσηύδα raquo ayant pris la parole il dit en srsquoadressant agrave ( Bailly) μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 46 mdash

518 lsquoἆ δείλ᾽ ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν520

519 πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος521

520 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς522

521 υἱέας ἐξενάριξα σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ523

522 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου ἄλγεα δ᾽ ἔμπης524

523 ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ525

αὐτό προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc) πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

520mdash Vers 518mdash ἆ exclamation drsquoeacutetonnement de douleur drsquoindignation = ah chez Homegravere tjs joint agrave δειλός ἆ δειλέ ἆ δειλώ ἆ δειλοί ah malhereux ἦ dit-il de ἠμί dire (incise) ἄνσχεο aor ind my eacutepq2deg sg sans augment et avec apocope de ἀνέχομαι-my mdash[aor-2 ἠνεσχόμην rare ἀνεσχόμην] mdash (tr) lever qc agrave soi tenir droit tenir ferme mdashdrsquoougrave supporter (intr) se lever se tendre [hellip] κατὰ θυμὸν au fond de ton cœur

521mdash Vers 519mdash Τλάω ( fut τλήσομαι aor ἔτλην pft τέτληκα) supporter souffrir se reacutesigner agrave οἶος η ον seul unique sans accompagnement ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

522mdash Vers 520mdash πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐς = εἰς ὀφθαλμός οῦ (ὁ) oeil ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments

523mdash Vers 521mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ) ἦτορ (τό) [hellip] cœur σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

524mdash Vers 522mdash ἕζευ = ἕζεο impeacuter pst 2deg sg de ἕζομαι srsquoasseoir assoir καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ἔμπης = ἔμπας de toutes maniegraveres quoi quon fasse dans tous les cas apregraves tout mais cependant toutefois

524 οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο526

525 ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι527

526 ζώειν ἀχνυμένοις αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί528

527 δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει529

528 δώρων οἷα δίδωσι κακῶν ἕτερος δὲ ἑάων530

525mdash Vers 523mdash κατακεῖμαι fut κατακείσομαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit drsquoougrave ecirctre malade ecirctre agrave table ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ecirctre inactif inerte (fig) ecirctre appliqueacute agrave seacutetendre ecirctre situeacute (pays) ἐάσομεν sbj aor eacutepq agrave v bregraveve de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser ἀχνύμενος η ον affligeacute περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

526mdash Vers 524mdash πρῆξις ιος (ἡ ndash Ep amp Ion) = πρᾶξις εως (ἡ) action acte [hellip] conseacutequence reacutesultat suite drsquoune action οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται γόοιο il ne sert agrave rien de geacutemir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir (Iliade Odysseacutee) κρυερός ά όν froid glaceacute drsquoeacutepouvante qui glace drsquoeffroi γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation

527mdash Vers 525mdash ἐπικλώθω (κλώσω ἐπέκλωσα) filer (le destin de qn) avec infinitif laquo filer ce destin que raquo δειλός ή όν craintif lacircche meacuteprisable [hellip] pauvre faible malheureux βροτός ός όν mortel

528mdash Vers 526mdash ζώω = ζάω ζῆν vivre donner la vie ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀκηδής ής ές exempt de souci de crainte neacutegligent [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture (Il 24 554 Od 20130)

529mdash Vers 527mdash δοιός ά όν double πίθος ου (ὁ) tonneau ou jarre pour le vin κατακεῖμαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu [hellip] ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ndashαται = ndashνται οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher formes Datif οὔδει ou plus rarement οὔδεϊ

530mdash Vers 528mdash δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande οἷος α ον pr excl quel (Pr rel) (tel) que Voir P Chantraine p 238 sect 349 laquo Le pronom οἷος introduit librement des propositions relatives qui expriment avec quelque emphase une explication raquo δίδωσι le sujet est Zeus ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) ἑάων subst au geacuten pl eacutepq biens richesses faveur (HOM HES) NB W Leaf preacutesente les deux interpreacutetations admises According to one the δοιοὶ πίθοι are both jars of ills and the jar of boons is a third mdash ἕτερος being used instead of ἄλλος because the first two are regarded as a unit opposed to the last According to the other there are two jars only one of ills and one of boons so that before κακῶν we must mentally supply ἕτερος μέν This is perfectly legitimate cf (Il 22157 φεύγων ὁ δ᾽ ὄπισθε διώκων for ὁ μὲν φεύγωνrdquo) [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 47 mdash

529 ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος531

530 ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ532

531 ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ λωβητὸν ἔθηκε533

532 καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει534

533 φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν535

534 ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα536

535 ἐκ γενετῆς πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο537

531mdash Vers 529mdash ἀμμ- pour ἀναμ- ἀναμίγνυμι ( fut ἀναμίξω aor ἀνέμιξα pft inus) mecircler lrsquoun agrave lrsquoautre meacutelanger confondre my mecircler confondre Τερπικέραυνος ος ον qui aime la foudre dont la foudre est le plaisir δώῃ (= δῷ) subj aor eacutep de δίδωμι

532mdash Vers 530mdash ὅ γε celui-lagrave anaphorique reprend le relatif ἄλλοτε hellip ἄλλοτε tantocircttantocirct κύρω (fut κύρσω aor ἔκυρσα) rencontrer avec dat [hellip] my trouver rencontrer ( dat mdash Il 24 530 ) κακῷ lt δώρῳ gt ἐσθλῷ lt δώρῳ gt ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte [hellip] (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux

533mdash Vers 531mdash λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide λωβητός ή όν traiteacute outrageusement maltraiteacute deacutefigureacute par les mauvais traitements ou la souffrance (SOPH) outrageant injurieux (SOPH) τίω estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

534mdash Vers 532mdash ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger pousser chasser [hellip] malmener ( voir aussi ἐπελαύνω) ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] βούβρωστις εως (ἡ) faim deacutevorante (NIC) mdashpar anal neacutecessiteacute pressante infortune (Il 24 532)

535mdash Vers 533mdash φοιτάω [hellip] freacutequenter avoir des relations damitieacute [hellip] τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα P τίομαι τέτιμαι ]mdash estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn My honorer respecter τιέσκετο 3deg sg impft passif iteacuteratif θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

536mdash Vers 534mdash ὣς ainsi Πηλεύς έως (Geacutenhom Πηλῆος ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ] donner ἀγλαός ή όν brillant eacuteclatant splendide δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande

537mdash Vers 535mdash γενετή ῆς (ἡ) slt ds la loc ἐκ γενετῆς degraves la naissance καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu ἐπί + acc sur (avec mvt) [hellip] au milieu de parmi (JB sect 64c) ἄνθρωπος ου (ὁ ἡ) homme femme

536 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι538

537 καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν539

538 ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν ὅττί οἱ οὔ τι540

539 παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων541

540 ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον οὐδέ νυ τόν γε542

541 γηράσκοντα κομίζω ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης543

542 ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα544

543 καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι 545

538mdash Vers 536mdash ὄλβος ου (ὁ) bonheur mateacuteriel feacuteliciteacute jouissance de la fortune πλοῦτος ου (ὁ) richesse fortune ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat )

539mdash Vers 537mdash θνητῷ ἐόντι valeur restrictive ἐόντι = ὄντι θνητός ή όν mortel θεά θεᾶς (ἡ) adj divine subst deacuteesse ἄκοιτις ιος (ἡ) eacutepouse

540mdash Vers 538mdash τῷ = Peacuteleacutee καὶ intensif θεὸς Jupiter ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur avec dat (fig) appliquer agrave attribuer [hellip] infliger agrave + dat ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις

541mdash Vers 539mdash γονή ῆς (ἡ) action dengendrer [hellip] enfant descendance μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais κρείων οντος (ὁ) (propr- le plus fort) maicirctre chef homme de naissance noble

542mdash Vers 540mdash παναώριος ος ον tout agrave fait preacutecoce (ANTH ) condamneacute agrave une mort tout agrave fait preacutecoce (Il 24540)

543mdash Vers 541mdash Γηράσκω vieillir Κομίζω prendre soin de [hellip] μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD) τηλόθι au loin avec geacuten loin de

544mdash Vers 542mdash ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) se trouver (bacirctiment) ecirctre bas (situeacute dans un fond ndashTHCR) τε ἠδὲ correacutelation et hellip et κήδω (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager (intr) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste

545mdash Vers 543mdash τὸ πρὶν autrefois article devant un adv (cf Rg sect 193) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly) ὄλβιος α ον heureux fortuneacute (bonheur mateacuteriel jouissance de la vie) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard NB Valeur de lrsquoinfinitif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 366 sect 448

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 48 mdash

544 ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει 546

545 καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων547

546 τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι548

547 αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες 549

548 αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε550

549 ἄνσχεο μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν551

546mdash Vers 544mdash εἵργω-1 [εἵρξω εἷρξα P εἵργομαι εἵρχθην ἔρχθην (poeacutet) εἷργμαι] enclore enfermer (ἐ-prothetique) ἐντὸς agrave lrsquointeacuterieur ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux tous ceux qui (sg) aussi grand que = laquo Autant de territoire que limitent inteacuterieurement Lesbos en hauthellip raquo Lesbos limite le sud de la Troade raquo (VMagnien ad v ) ἄνω en haut = au dessus de Lesbos NB W Leaf propose laquo out to sea raquo Μάκαρ Μάκαρος (ὁ) Μάκαρος ἕδος (Il 24 544) siegravege de Macar laquo Macar fils drsquoIlos ou drsquoHeacutelios ou de Crinacos selon les traditions laquo Macarfils drsquoIlos ayant tueacute son fregravere Teacutenagegraves vint habiter lagrave et fonda une ville agrave laquelle il donnna le nom de sa femme Sa megravere srsquoappelait Mitylegravene et sa femme Lesbos raquo ( Schol B in Magnien ad v)

547mdash Vers 545mdash καθύπερθε (ν) drsquoen haut [hellip] terme de geacuteogr la Phygie supeacuterieure avec un geacuten au dessus de au nord de ἀπείρων ονος sans limite infini Ἑλλήσποντος ου (ὁ) Hellespont (auj mer des Dardanelles)

548mdash Vers 546mdash τῶν (Geacuten partitif parmi eux W Leaf) reprend tous les territoires englobeacutes entre ces limites κέκασμαι inf parfait passif de καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat ou inf) exceller (+ inf ) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu υἱάσι = υἱέσι datif pl de υἱός et ὑός le fils

549mdash Vers 547mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (en tecircte de phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel τοι = σοι ἄγω mdash[ ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ]mdash (tr) mener conduire guider amener πῆμα ατος (τό) eacutepreuve souffrance malheur fleacuteau

550mdash Vers 548mdash ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours μάχη ης (ἡ) combat bataille duel ἀνδροκτασία ας (ἡ ion ίη ίης drsquoord au pl) massacre drsquohommes carnage (HOM)

551mdash Vers 549mdash ἄνσχεο = ἀνάσχου supporte κατὰ dans ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant fort rude adv ἀλίαστον sans cesse (Il 24549) ὀδύρεο = ὀδύρου impeacuter de ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer

NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de

550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος552

551 οὐδέ μιν ἀνστήσεις πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα553

552 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής554

553 lsquoμή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ555

554 κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής ἀλλὰ τάχιστα556

555 λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω σὺ δὲ δέξαι ἄποινα 557

continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

552mdash Vers 550mdash πρήξεις futur de πράττω faire obtenir reacuteussir ἀκαχήμενος part pft my avec accent drsquoun pst de `ἀχω tr affliger intr ecirctre affligeacute srsquoaffliger my ecirctre affligeacute srsquoaffliger υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] ἑῆος ou ἐῆος geacuten de ἐύς ἐύ adj bon brave noble NB geacutenitif de motif (cf Rg sect 216 3)

553mdash Vers 551mdash ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] faire se lever ressusciter Intr se lever formes ἀνστήσεις 2deg sg fut ind act dor ἀνστήσεις 2deg sg sbj ao act eacutep agrave voyelle bregraveve πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver (Le veacuteritable sens de πάσχω τοῦτο est voilagrave ce qui mrsquoarrive NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11 = tu mourras avant de hellip)

554mdash Vers 552mdash ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα)

555mdash Vers 553mdash ἵζω (tr) faire asseoir installer [hellip] πώ advencl encore (+ neacuteg) pas encore [hellip] (+ neacuteg) pas du tout διοτρεφής ήςές nourrisson de Zeus θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que [hellip]

556mdash Vers 554mdash κεῖται = κέηται 3deg sbj pst eacutep de κεῖμαι ἀκηδής ής ές exempt de souci [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture τάχιστα au plus vite κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement

557mdash Vers 555mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα ]mdash deacutelier lacirccher laisser aller mettre en liberteacute [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην ] ndash (tr)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 49 mdash

556 πολλά τά τοι φέρομεν σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο καὶ ἔλθοις 558

557 σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ἐπεί με πρῶτον ἔασας 559

558 αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο560

559 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 561

560 μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτὸς562

561 Ἕκτορά τοι λῦσαι Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε563

562 μήτηρ ἥ μ᾽ ἔτεκεν θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος564

recevoir prendre accepter ἄποινα ων (τά) (haplologie pour ἀπό-ποινα) dispense rachat ranccedilon expiation

558mdash Vers 556mdash τά rel ἀπόναιο opt aor (souhait) de απονίνημαι-my tirer profit de jouir de (avec geacuten) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

559mdash Vers 557mdash Πατρίς ίδος (adj subst) des ancecirctres de la patrie patrie ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant πρῶτον de prime abord ἔασας 2deg sg aor sans augt de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laissser

560mdash Vers 558mdash ζώω (slt pst et impft ) = ζάω ζῆν vivre (tr) donner la vie φάος φαέος-φάους (τό) [ᾰ] lumiegravere dun corps ceacuteleste eacuteclat ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) hom) soleil

561mdash Vers 559mdash Τόν = Priam art = deacutem ὑπόδρα ἰδὼν regardant en dessous de cocircteacute drsquoun regard irriteacute (ὑπόδρα slt dans cette expression) πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

562mdash Vers 560mdash μηκέτι ne plus ἐρεθίζω provoquer (au combat) exciter νοέω se mettre dans lesprit songer agrave voir sapercevoir comprendre [hellip]

563mdash Vers 561mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα]mdash deacutelier lacirccher laisser aller remettre [hellip] Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver ἄγγελος ου (ὁ) le messager ( attribut de μήτηρ)

564mdash Vers 562mdash τίκτω ( aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter ἅλιος α ον de la mer γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille

563 καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν οὐδέ με λήθεις565

564 ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν566

565 οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν567

566 ἐς στρατόν οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι οὐδέ κ᾽ ὀχῆα568

567 ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων569

568 τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς570

565mdash Vers 563mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee φρεσὶν le datif de lieu sans preacutep (JB sect 38) est plus habituel chez Homegravere que dans la langue classique λήθω eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) folld by a relat clause οὐδέ με λήθεις ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε thou escapest me not it is not unknown to me that some god led thee Il24563 ( W Leaf)

566mdash Vers 564mdash ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις θοός ά όν rapide prompt agile ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau NB Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (Voir JB sect 7 c)

567mdash Vers 565mdash βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme Τλάω ( fut τλήσομαι ἔτλην τέτληκα) Aor opt τλαίην ) prendre sur soi drsquoougrave supporter (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de avoir le courage la hardiesse de ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν (θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν )

568mdash Vers 566mdash στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple στρατόπεδον ου (τό) campement camp armeacutee au campement φυλακός οῦ (ὁ) (ou φύλακος ου (ὁ) (HOM) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien λανθάνω ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) tout ce qui sert agrave tenir mdashdrsquoougrave barre ou verrou drsquoune porte NB Optatif potentiel (cf Rg sect 281 amp 328)

569mdash Vers 567mdash ῥεῖα ῥέα adv facilement agreacuteablement μετοχλίζω deacuteplacer avec difficulteacute faire glisser avec un levier NB άων [ᾱ] = ῶν geacuten pl de la 1deg deacutecl

570mdash Vers 568mdash θυμός οῦ (ὁ) coeur [hellip] colegravere chagrin ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus ]mdash mettre en mouvement drsquoougrave remuer (pramp fig) τῶ ancien

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 50 mdash

569 μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω 571

570 καὶ ἱκέτην περ ἐόντα Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς572

571 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ573

572 Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε574

573 οὐκ οἶος ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο575

instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi

571mdash Vers 569mdash μή + sbj de peur que κλισία ας (ἡ) cabane baraquement ἐάω laisser = laisser entrer NB μή hellip οὐδε οὐδε porte sur le verbe ἐάσω voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 ( laquo prends garde que je ne trsquoadmette pas dans ma baraque raquo) NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi (ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν (JB sect 90 bis)

572mdash Vers 570mdash και περ + part bien que ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον ]mdash commettre une faute se rendre coupable avec acc de chose contrevenir agrave violer les ordres de (HOM)

573mdash Vers 571mdash Δέδοικα [ ou δέδια pft = pst aor ἔδεισα pqpft = impft ἐδεδοίκη ἐδεδίεν ]mdash craindre ndashndash (cf Rg P 95 et 312) μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet πείθω (πείσω ἔπεισα πέπεικα) persuader πείθομαι (my) (πείσομαι ἐπιθόμην πέποιθα) se laisser persuader obeacuteir πέποιθα (= jrsquoai confiance) πείθομαι ecirctre persuadeacute πεισθήσομαι ἐπείσθην πέπεισμαι

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

574mdash Vers 572mdash Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee οἴκοιο = οἴκου λέων οντος (ὁ) lion θύραζε [ῠ] adv agrave la porte avec mvt en dehors avec ou sans mvt avec geacuten hors de (EUR) ἅλλομαι bondir sauter srsquoeacutelancer mdash[ ἅλλομαι fut ἁλοῦμαι aor-1 ἥλάμην aor-2 ἥλομην pft ndashndash ]mdash ἆλσο ἆλτο aor-2 my atheacutematique (sens intr ou passif) ndash cf JB H sect 15 p 412)

575mdash Vers 573mdash οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle [hellip] ἕπομαι mdash[ Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι ]mdash suivre

574 ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος οὕς ῥα μάλιστα576

575 τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα577

576 οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε578

577 ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος579

578 κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης580

579 ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα581

580 κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα582

576 mdash Vers 574mdash ἥρως ωος (ὁ) [nom pl ἥρωες pfs contracteacute en ἥρως] maicirctre chef noble demi dieu heacuteros ἠδέ et ἄρα = ῥα = ἅρ adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

577mdash Vers 575mdash τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα ]mdash estimer eacutevaluer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort μάλιστα adv le plus principalement surtout μάλιστα πάντων ἀνθρώπων le plus de tous plus que tous (HDT) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

578mdash Vers 576mdash ζυγόν οῦ (τό) joug τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave λύω deacutelier deacutetteler NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

579mdash Vers 577mdash ἐς δ᾽ ἄγαγον ils firent entrer dans la tente κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut καλήτωρ ορος (ὁ) celui qui appelle heacuteraut (Il 24 577) τοῖο = τοῦ deacutemonstratif

580mdash Vers 578mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) litiegravere siegravege ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute καθεῖσα aor de καθέω cō καθίζωmdash[ fut καθιῶ aor καθῖσα (ou ἐκάθισα) pft κεκάθικα ]mdash faire asseoir (intr) sasseoir

581mdash Vers 579mdash αἱρέω-ῶ mdash[ impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation

582mdash Vers 580mdash καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser [hellip] εὔνητος η ον (eacutepq ἐΰνητος) bien fileacute bien tisseacute (HOM) φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte [hellip] linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 51 mdash

581 ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι583

582 δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι584

583 νόσφιν ἀειράσας ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν585

584 μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο 586

585 παῖδα ἰδών Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ587

586 καί ἑ κατακτείνειε Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς588

583mdash Vers 581mdash ὄφρα cjsub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν (Bailly) avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) [hellip] φέρεσθαι Infinitif de destination apregraves les verbes tels que donner agrave choisir pour etc (cf Rg sect 342)

584mdash Vers 582mdash δμῳή ῆς (ἡ) (pl ) captives de guerre esclaves servantes ἐκκαλέω [ἐκαλέσω ἐξεκάλεσα ἐκκέκληκα ] appeler au dehors (+ acc pers et geacuten lieu) κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver ἀλείφω mdash[ἀλείψω ἤλειψα ἀλήλιφα ]mdash enduire

585mdash Vers 583mdash ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever [hellip] ἀειράσας part aor eacutepq acc feacutem pl νόσφι adv au loin agrave leacutecart agrave part νόσφι + geacuten loin de agrave leacutecart de agrave lexception de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir NB Optatif oblique (cf Rg sect 297 ) chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 )

586mdash Vers 584mdash μὴ de peur que ἐρύω [(pst ion eacutepq εἰρύω) impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus)]mdash tirer ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi [hellip] contenir (colegravere) ἄχνυμαι impf ἀχνύμην (Part ἀχνύμενος) ecirctre affligeacute Κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) NB Association des neacutegations μή et οὐ Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 οὐκ fait groupe avec le verbe ἐρύσαιτο et se trouve eacuteloigneacute de μή

587mdash Vers 585mdash ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus P ὀρίνομαι ὠρίνθην ]mdash mettre en mouvement P se soulever seacutebranler senfuir (fig) soulever provoquer exciter ἦτορ (τό) cœur siegravege de la vie intelligence sentiments et deacutesirs NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

587 τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ589

588 ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα590

589 αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας591

590 σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην592

591 ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον593

592 μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν αἴ κε πύθηαι594

593 εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα595

588mdash Vers 586mdash κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον et post aor-1 ἠλίτησα My aor-2 ἀλιτόμην ]mdash commettre une faute se rendre coupable ( avec acc de pers envers ) ou de chose violer ( les ordres de Zeus ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere

589mdash Vers 587mdash τὸν = le corps drsquo Hector δμῳή ῆς (ἡ) captives de guerre esclaves servantes ἔλαιον ου (τό) huile λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver χρίω mdash[ χρίσω ἔχρισα (κέχρικα) ]mdash oindre ἐπεί cj-sub apregraves que [hellip] puisque

590mdash Vers 588mdash μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φᾶρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte part voile linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

591mdash Vers 589mdash λέχος εος-ους (τό) couche [hellip] lit funeacuteraire ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever soulever ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (avec geacuten mdash Il 24 589)

592mdash Vers 590mdash ἤειραν aor 3deg pl eacutepq de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever συναίρω lever ensemble ou avec εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

593mdash Vers 591mdash οἰμώζω (οἰμώξομαι ᾤμωξα mdash) geacutemir se lamenter pleurer ὀνομάζω mdash[ fut ὀνομάσω aor ὠνόμασα pft ὠνόμακα ]mdash nommer appeler par son nom ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

594mdash Vers 592mdash μή + inf deacutefense (Baillys AI 1) σκυδμαίνω (slt inf pst eacutep σκυδμαινέμεν) ecirctre irriteacute contre ὅτι de ce que -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν πυνθάνομαι [πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην πέπυσμαι] chercher agrave savoir senqueacuterir sinformer [hellip] apprendre en sinformant -ηαι = -ῃ contraction non faite au subjonctif (JB sect 1) γένηαι = γένῃ αἴ (dor et eacutepq) = εἴ chez HOM tjs avec κε κεν

595mdash Vers 593mdash εἰν Ἄιδος (se οἴκῳ) dans la demeure drsquoHadegraves Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 52 mdash

594 πατρὶ φίλῳ ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα596

595 σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν597

596 ἦ ῥα καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς598

597 ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη599

598 τοίχου τοῦ ἑτέρου ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον600

599 υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες601

mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que λύω deacutelier deacutelivrer [hellip] rendre contre ranccedilon

596mdash Vers 594mdash ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange οὐ (neacuteg) porte sur ἀεικέα ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) [hellip]

597mdash Vers 595mdash αὖ adv (succession) puis alors (HOM) (reacutepeacutetition) agrave son tour de nouveau encore une fois (opposition) drsquoun autre cocircteacute au contraire [hellip] ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux [hellip] tous ceux qui tous toutes [hellip] ἐπέοικα ας ε (slt pft) convenir agrave (avec dat) ἀποδαίομαι (fut δάσομαι aor ἀπεδασάμην ) partager donner une part (HOM) seacuteparer diviser (HDT) formes δάσσομαι fut eacutepq

598mdash Vers 596mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) κλισία ας (ἡ) cabane tente de soldat baraquement εἶμι ἰέναι aller chez Hom Impft (agrave augment long conjugueacute par analogie sur ἔλυον) [1degsg ἤιον 3degsg ἤϊε ᾔεν ἴε 1degpl ἤϊομεν 3degpl ἤϊον] πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau

599mdash Vers 597mdash ἕζομαι my mdash[ impft ἑζόμην fut tr εἵσομαι aor tr εἱσάμην aor intr ἥσθην ]mdash (intr preacutes aor de forme pass) sasseoir κλισμός οῦ (ὁ) lit de repos chaise longue πολυδαίδαλος ος ον travailleacute avec beaucoup drsquoart ἔνθεν (deacutem) de lagrave mecircme (rel) drsquoougrave (lieu origine) ἀνίστημι (tr) faire se lever intr (avec aor-2 intr ἀνέστην se lever

600mdash Vers 598mdash τοίχου τοῦ ἑτέρου ( le deuxiegraveme mur) geacuten de lieu Geacutenitif ablatif drsquoorigine drsquoeacuteloignement ou de seacuteparation (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 ) ποτί (eacuteol dor) = πρός Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) infaor 2 My προσφάσθαι Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste

601mdash Vers 599mdash υἱός = ton fils γέρον voc λύω rendre contre ranccedilon κελεύω ordonner inviter agrave

600 κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽ ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν602

601 ὄψεαι αὐτὸς ἄγων νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου603

602 καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου604

603 τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο605

604 ἓξ μὲν θυγατέρες ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες606

605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο607

606 χωόμενος Νιόβῃ τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα608

602mdash Vers 600mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu λέχος εος-ους (τό) couche lit Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) (JB sect 4b)

603mdash Vers 601mdash ὄψεαι futur 2deg sg eacutepq de ὁράω ἄγω (tr) mener conduire guider [hellip] (intr) savancer δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture μιμνῄσκω ndash [ μνήσω ἔμνησα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (plus rare ἐμνησάμην) μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My (intr) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] soccuper de (avec geacuten mdash HOM)

604mdash Vers 602mdash ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure Νιόβη ης (ἡ) Niobegrave ἐμνήσατο voir v 601 σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments solides

605mdash Vers 603mdash Περ part encl certes preacuteciseacutement ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente μέγαρον ου (τό) grande salle palais chambre ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille δώδεκα douze

606mdash Vers 604mdash ἓξ = six ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille [Deacutecl Singulier No-tif θυγάτηρ vocatif θύγατερ acc θυγατέρα geacuten θυγατρός dat θυγατρί pluriel no-tif θυγατέρες acc θυγατέρας geacuten θυγατέρων dat θυγατράσι Duel N-A G-D ] FORMES En poeacutesie [θυγατρός θυγατρί etc alternent avec θυγατέρος θυγατέρι etc θύγατρα = θυγατέρα θύγατρες = θυγατέρες ] υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι

607mdash Vers 605mdash βιός οῦ (ὁ) arc ne pas cfr avec βίος ου (ὁ) vie ἔπεφνον πέφνεῖν inf aor-2 tuer ἀργύρεος α ον (ἀργυροῦς ᾶ οῦν) drsquoargent argenteacute

608mdash Vers 606mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere contre qn avec dat ou geacuten ἰοχέαιρα ας (adj feacutem) qui lance des traits (Arteacutemis) Ἄρτεμις ιδος (ἡ) Arteacutemis

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 53 mdash

607 οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ609

608 φῆ δοιὼ τεκέειν ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς 610

609 τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν611

610 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ οὐδέ τις ἦεν 612

611 κατθάψαι λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων613

612 τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες614

613 ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽ ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα615

614 νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 616

615 ἐν Σιπύλῳ ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 617

609mdash Vers 607mdash οὕνεκα adv pour cette raison cest pourquoi Subordination parce que puisque ( apregraves savoir dire penser) agrave savoir que que οὕνεκα preacutep + geacuten (apregraves son reacutegime) agrave cause de καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues ἰσάζω tr rendre eacutegal eacutegaliser (HOM ARSTT) drsquoougrave au Pa ecirctre eacutegaliseacute ou eacutegaleacute agrave (τινί Arstt) intr ecirctre eacutegal agrave semblable agrave (PLAT)( ἰσάσκετο imparfait iteacuteratif )

610mdash Vers 608mdash φῆ impft 3deg sg sans augt de φησι = ἔφη τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter γείνομαι I passif cocirc γίγνομαι ecirctre engendreacute naicirctre (rarr γείνομενος) II my (slt aor-1 ἐγεινάμην) engendrer enfanter faire naicirctre

611mdash Vers 609mdash τὼ (duel) = Apollon et Arteacutemis πέρ concessif ἀπ-όλλυμι mdash[ ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) faire peacuterir perdre perdre (qn τινα subir une perte (τι) NB ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ὄντε ὄντοιν duel participe

612mdash Vers 610mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours κέατο = κεῖντο = ἔκειντο (JB sect 13) de κεῖμαι rester eacutetendu φόνος ου (ὁ) meurtre assassinat massacre carnage sang reacutepandu par un meurtre [hellip] ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait)

613mdash Vers 611mdash καταθάπτω ensevelir κατθάψαι inf aor eacutepq but λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule armeacutee [hellip] λίθος ου (ὁἡ) pierre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus

614mdash Vers 612mdash θάπτω (θάψω ἔθαψα mdash) enterrer τῇ δεκάτῃ = τῇ δεκάτῃ ltἡμέρᾳgt Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel

615mdash Vers 613mdash σίτου μνήσατο voir vers 601 κάμνω ndash [κάμνω fut καμοῦμαι aor-2 ἔκαμον κέκμηκα ] ndash travailler se donner du mal ecirctre fatigueacute + partic se lasser de faire qqch δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[fut χέω aor ἔχεα pft κέχυκα ]ndash verser reacutepandre

616 νυμφάων αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο618

617 ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει619

618 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ620

619 σίτου ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα 621

620 Ἴλιον εἰσαγαγών πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται622

616mdash Vers 614mdash πού adv (encl) quelque part (+ geacuten part) en quelque maniegravere peut-ecirctre probablement je pense je suppose [hellip] πέτρα ας (ἡ) rocher roche -ῃσιν = dat pl οἰο-πόλος-2 ος ον lieux solitaire deacutesert ὄρος ους (τό) montagne

617mdash Vers 615mdash Σίπυλος ου (ὁ) le Sipyle mont de Lydie (auj Sipuli) ὅθι lagrave mecircme ougrave ἔμμεναι = εἶναι θεά θεᾶς (ἡ) (adj) divine mdash subst deacuteesse εὐνή ῆς (ἡ) couche lit (par opp agrave λέχος bois de lit) φασὶ dit-on

618mdash Vers 616mdash νύμφη ης (ἡ) litt celle qui est voileacutee fianceacutee jeune marieacutee [hellip] Nymphe Ἀχελῷος ου (ὁ) Acheacuteloos [hellip] nom de fleuves entre lrsquoEacutetolie et lrsquoAcarnanie en Phrygie riviegravere qui descend du Sipyle vers Smyrne preacutecise VMagnien ῥώομαι ( aor ἐρρωσάμην) srsquoagiter avec force se mouvoir rapidement srsquoempresser autour ou pour

619mdash Vers 617mdash ἔνθα (deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment (rel[+ geacuten part]) ougrave (avec ou sans mvt) agrave lendroit drsquoougrave λίθος ου (ὁἡ) pierre ἐοῦσα part pst ion de εἰμί = οὖσα κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude souci chagrin deuil voir v 639 πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir (colegravere douleur) θεῶν ἐκ έκ ici est postposeacute selon Leaf le groupe peut ecirctre pris comme cp de κήδεα ou de πέσσει

620mdash Vers 618mdash ἄγε δὴ exhortation μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin δῖε γεραιὲ vocatif divin vieillard

ΝΒ ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) Duel No-tif Acc νῶι νῴ ]

621mdash Vers 619mdash σῖτος ου (ὁ pl τὰ σῖτα) bleacute farine pain aliments solides nourriture en gal ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11) Lrsquooptatif avec ou sans κέν ou ἄν peut exprimer simplement la possibiliteacute (JB sect 44-48)

622mdash Vers 620mdash Εἰσαγω mdash[ Fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans introduire τοι = σοι πολυδάκρυτος ος ον qui cause ou provoque des larmes

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 54 mdash

621 ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 623

622 σφάξ᾽ ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον624

623 μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν625

624 ὄπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα626

625 Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 627

626 καλοῖς ἐν κανέοισιν ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς628

abondantes (HOM ESCHL) accompagneacute de larmes abondantes ( geacutemissements (HOMAR) qui verse des larmes abondantes (EUR)

623mdash Vers 621mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] ἄργυφος ος ον eacuteclatant de blancheur (HOM HES) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant

624mdash Vers 622mdash σφάζω mdash[fut σφάξω aor ἔσφαξα ]mdash eacutegorger (une victime) Δέρω (fut δερῶ aor ἔδειρα ndashndash ) eacutecorcher εὖ κατὰ κόσμον bien comme il convient( (HOM) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) et ἀμφέπω (slt pst et impft poeacutet ἄμφεπον) ἀμφιέπω ἀμφέπω poursuivre entourer envelopper soccuper de [hellip]

625mdash Vers 623mdash Μιστύλλω (μιστυλῶ ἐμιστύλα) couper la viande en menus morceaux hacher partager diviser (ANTH) πείρω mdash[ fut περῶ aor ἔπειρα pft inus ]mdash traverser de part en part transpercer [hellip] ὀβελός οῦ (ὁ) (pl) broche agrave rocirctir [hellip] ἐπισταμένως [ᾰ] adv habilement adroitement avec art doctement en homme averti prudemment τε τε cō τε καί et hellip et aussi bien hellip que hellip

626mdash Vers 624mdash ὀπτάω mdash[ impft ὤπτων fut ὀπτήσω aor ὠπτήσα pft inus) ]mdash faire cuire faire rocirctir faire griller faire cuire brucircler deacutesseacutecher περι- φραδέως habilement avec art ἐρύω tirer My ἐρύομαι [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi c-agrave-d retirer du feu

627mdash Vers 625mdash Αὐτομέδων οντος (ὁ) Automeacutedon cocher drsquoAchille ἄρα adv tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis σῖτον cf v 619 αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ἐπινέμω partager distribuer sur τράπεζα ης (ἡ) table

628mdash Vers 626mdash κάνεον [ᾱ] τό ou κάνειον (Att κανοῦν οῦ pl κανᾶ) corbeille νέμω mdash[ fut νεμῶ aor ἔνειμα pft νενέμηκα ]mdash distribuer partager [hellip] ἀτάρ αὐτὰρ mais et drsquoautre part [hellip] κρέας κρέατος (τό) viande chair [Pl τὰ κρέατα τῶν κρεάτων Attique κρέας gensg att Κρέως Att pl κρέα geacutenpl att κρεῶν]

627 οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον629

628 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο630

629 ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα 631

630 ὅσσος ἔην οἷός τε θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει 632

631 αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς633

632 εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων634

633 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες635

629mdash Vers 627mdash ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit avantage τὰ ὀνείατα aliments mets biens en gal (Il 24 367) ἕτοιμος (ἑτοῖμος att) οςη ον precirct disponible προκεῖμαι ecirctre deacuteposeacute en face de [hellip] χείρ χειρός (ἡ) la main ἰάλλω (tr) lancer jeter envoyer mdashfig frapper atteindre (intr) srsquoeacutelancer (HES)

630mdash Vers 628mdash αὐτὰρ cf v 626 ἐπεὶ apregraves que Πόσις εως (ἡ) action de boire boisson ne πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux ἐδητύς ύος (ἡ) le fait de manger la nourriture ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser le deacutesir de)

631mdash Vers 629mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως [ acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ] θαυμάζω seacutetonner voir avec eacutetonnement ou admiration admirer veacuteneacuterer honorer

632mdash Vers 630mdash ὅσσος = ὅσος η ον pr ou adj excl combien grand οἷος α ον pr ou adj excl quel ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) ἐῴκει pqpft A de εἴκω slt au pft A ἔοικα ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre ἄντα en face face agrave face vis-agrave-vis NB Leaf note laquo ἄντα raquo face to face ie when brought into comparison Cf 1187 laquo ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

633mdash Vers 631mdash vocabulaire du vers 629 634mdash Vers 632mdash εἰσοράω [εἰσορᾶν εἰσόψομαι εἰσεῖδον ]mdash

regarder consideacuterer voir (+ acc + part + part geacuten abs) contempler avec respect ou admiration ὄψις εως (ἡ) action de voir vue [hellip] apparence exteacuterieure aspect air [hellip] μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet NB Distension [άω gt ῶ gt όω] surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω (JB p 63-64)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 55 mdash

634 τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής636

635 λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές ὄφρα καὶ ἤδη 637

636 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες 638

637 οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν 639

638 ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν640

639 ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω 641

635mdash Vers 633mdash τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην] 1) primitivement sens conserveacute seulement au Passif (avec le geacuten) ecirctre rassasieacute de se rassasier jouir de (nourriture boisson sommeil geacutemissement) 2) reacutejouir charmer ( qn acc acc et datif de my) [ Pa ecirctre charmeacute ecirctre reacutejoui se reacutejouir avec datif ou ἔν τινι ou ἐπί τινι mdashet non geacuten reacuteserveacute au sens 1] My ecirctre reacutejoui se reacutejouir ecirctre charmeacute (avec + participe)

636mdash Vers 634mdash πρότερος α ον premier de deux (lieu) de devant (temps) dautrefois le plus acircgeacute anteacuterieur preacuteceacutedent supeacuterieur προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

637mdash Vers 635mdash λέγω (1) mdash[ (eacutepq) λέξω ἔλεξα ]mdash coucher mettre au lit ( acc mdashIl 24 635 ) τάχιστα le plus vite possible διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus ὄφρα jusqursquoagrave ce que afin que (avec sbj)

638mdash Vers 636mdash ταρπώμεθα +part voir v 633 κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre sur une couche mettre au lit Passif se coucher reposer dormir NB Leaf note ὑπό best taken in the local sense as though sleep were like a veil spread over a man cf Od 5492 (ldquoὕπνοςrdquo) ldquoφίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψαςrdquo Od 7286 ldquoὕπνον κατ᾽ ἀπείρονα χεῦενrdquo

639mdash Vers 637mdash οὐ hellip πω ne pas encore μύσαν aor sans augment de μύω ndash [fut μύσω aor ἔμυσα pft μέμυκα ] (intr) se fermer ecirctre fermeacute ecirctre clos (tr) fermer clore ὄσσε τὼ les deux yeux duel et pl (neutre) βλέφαρον ου (τό) (souvent pl) paupiegravere (p ext[pl]) yeux NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

640mdash Vers 638mdash ἐξ οὗ = depuis le moment ougrave σῇς (ion) = σαῖς σός σή σόν ton ta tien χείρ χειρός dat pl χερσί (ἡ) la main ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie [hellip]

641mdash Vers 639mdash Στέναχω (intr) 1) geacutemir se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours continuellement πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude

640 αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον642

641 νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον 643

642 λαυκανίης καθέηκα πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην644

643 ἦ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε 645

644 δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ 646

645 πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας647

souci chagrin deuil voir v 617 642mdash Vers 640mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute

ordure eacutetable χόρτος ου (ὁ) lieu entoureacute darbres et de haies enceinte (partc) dune cour (homeacuter) κυλίνδω tr (faire) rouler MampP ecirctre rouleacute se rouler dansNB Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten au sens de parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect ) 65)

643mdash Vers 641mdash πάομαι (slt f πάσομαι ao eacutepq ἐπασσάμην gt inf πάσασθαι part feacutem dor πασαμένα) goucircter se nourrir srsquoabreuver (de geacuten) σῖτος ου (ὁ) bleacute farine pain aliments solides αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

644mdash Vers 642mdash λαυκανίη ης (ἡ) gorge gosier (Il ) καθέηκα = aor 1 καθῆκα de καθίημι mdash[ καθίημι καθήσω καθῆκα καθεῖκα ]mdash (I tr) faire descendre drsquoougrave faire tomber lancer de haut en bas ( foudre ancre roseacutee) faire couler ( du vin dans son gosier Il ) [hellip] πεπάσμην pqpft sans augment de πατέομαι mdash[ aor ἐπασάμην pft πέπασμαι ]mdash manger absorber πάρος adv avant devant auparavant avant

645mdash Vers 643mdash ἠμί dire (incise) ἦ ῥά il dit (Hom) ἰδέ = et ( ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) δμῳή ῆς (ἡ) captive de guerre esclave servante ( δμῳῇσι dat pl) κελεύω mdash[κελεύσω ἐκέλευσα κεκέλευκα ]mdash exhorter ordonner [hellip]

646mdash Vers 644mdash δέμνιον ου (τό) (en gal τὰ δέμνια) cadre du lit sorte de matelas θέμεναι ( eacutep) = θεῖναι ῥῆγος εος-ους (τό) eacutetoffe teinte mdashdrsquoougrave tapis ou couverture (tapis poseacute sur les sangles servant de fin matelas plutocirct que de couverture de mecircme sur une assise de fauteuil JB) αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs

647mdash Vers 645mdash πορφύρεος έα εον [hellip] de couleur sombre sombre (nuage sang) (posthom) de couleur pourpre dun rouge fonceacute (p suite) eacuteclatant brillant ἐμβάλλω [fut ἐμβαλῶ aor ἐνέβαλον pft ἐμβέβληκα ] jeter dans ou sur στορέννυμι mdash[ fut στορέσω att στορῶ aor ἐστόρεσα ]mdash (tr) eacutetendre (couche tapis) [hellip] τάπης ητος (ὁ) tapis couverture ἐφύπερθεν (ou devant cons ἐφύπερθε) adv

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 56 mdash

646 χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι648

647 αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι649

648 αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι650

649 τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 651

650 ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε μή τις Ἀχαιῶν 652

651 ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος οἵ τέ μοι αἰεὶ 653

et preacutep dessus par-dessus NB ἐμβαλέειν -εειν = -ειν (JB sect 13)

648mdash Vers 646mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καθύπερθε (ν) drsquoen haut avec geacuten du haut de en haut au dessus de ἐνθέμεναι = ἐνθεῖναι inf aor act eacutep de ἐντίθημι placer sur ἕσασθαι inf aor-1 tr de ἕζομαι assoir installer οὖλος η ον touffu eacutepais dru

649mdash Vers 647mdash ἴσαν impft eacutep de εἶμι (aller) μέγαρον ου (τό) grande salle δάος ion δάεος att -δάους (τὸ) torche flambeau (HOM) μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans avec [hellip]

650mdash Vers 648mdash στόρεσαν cf v 645 ἄρα = ῥrsquo = ῥα = ἅρ adv

tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis [hellip] δοιός ά όν double pl δοιοί αί ά deux duel δοιώ (au neutre en Iliad 24 648 ) λέχος εος-ους (τό) couche lit ἐγκονέω-ῶ faire diligence se hacircter srsquoempresser

651mdash Vers 649mdash ἐπικερτομέω-ῶ railler acc en b part railler doucement [hellip] ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα)

652mdash Vers 650mdash λέγω (1) mdash[(eacutepq) λέξω ἔλεξα M λέγομαι fut λέξομαι aor-1 ἐλεξάμην aor-2 ἐλέγμην ]mdash coucher mettre au lit (acc mdashIl 24 635 ) My λέγομαι se coucher sendormir rester inactif ἐκτός au dehors μή + sbj de peur que NB λέξεο λέξο imper aor 2deg sg pass eacutep de λέγω 1 et 2 P Chantraine Morphologie historique du grec p 182 sect 208 eacutecrit laquoλέξεο raquo (couche-toi mdash Il 1 617) est un impeacuteratif issu du futur λέξομαι employeacute pour λέξο pour des raisons meacutetriques

653mdash Vers 651mdash ἐνθάδε ici mecircme ἐπέρχομαι mdash[fut ἐπελεύσομαι ἔπειμι (att) ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ἐπελήλυθα ]mdash venir aupregraves sapprocher de savancer pour parler venir sur survenir (impers) il arrive attaquer assaillir blacircmer venir dans drsquoougrave βουληφόρος ος ον qui apporte un avis qui conseille qui deacutecide αἰεὶ continuellement toujours

652 βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι ἣ θέμις ἐστί 654

653 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 655

654 αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν656

655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται657

656 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον658

657 ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον659

658 ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω660

NB ἐπέλθῃσιν ndashσι srsquoajoute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en ndashω

654mdash Vers 652mdash βουλή ῆς (ἡ) deacutecision plan volonteacute conseil assembleacutee le conseil βουλὰς βουλεύειν (Il 24 652 etc) agiter des projets deacutelibeacuterer πάρημαι ecirctre assis aupregraves de rester aupregraves de ἤ particule eacutepq comme dans la locut ἢ θέμις ἐστί comme crsquoest la regravegle (Il)

655mdash Vers 653mdash τῶν art = deacutem geacuten partitif θοός ά όν rapide prompt agile pointu tranchant (θοή νύξ nuit qui tombe rapidement Il) ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον etc ] voir Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir sombre

656mdash Vers 654mdash ἐξεῖπα ἐξεῖπον dire deacuteclarer αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct tout de suite λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation armeacutee [hellip] ποιμήν ένος (ὁ) berger celui qui dirige Ποιμήν λαῶν berger de ses peuples

657mdash Vers 655mdash ἀνάϐλησις εως (ἡ) action de remettre de diffeacuterer deacutelai λύσις εως [Ion ιος ἡ] (ἡ) libeacuteration deacutelivrance ranccedilon [hellip] νεκρός ά όν mort Subst cadavre NB νεκροῖο -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)NB γένηται changement de mode entre subordonneacutee et pricipale (optatif subjonctif) voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 276 sect 407

658mdash Vers 656mdash ἀτρεκέως adv franchement καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre passer en revue eacutenumeacuterer reacuteciter [hellip] λέγω (3) mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler

659mdash Vers 657mdash ποσσῆμαρ adv en combien de jours (Il ) μέμονα pft de μένω-(1) au sens drsquoun pst deacutesirer souhaiter vouloir Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs (τινα agrave qn ) δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin

660mdash Vers 658mdash μένω (μενῶ ἔμεινα μεμένηκα) rester demeurer demeurer sans bouger (pramp fig) ἐρύκω retenir contenir arrecircter ὄφρα + sbj afin que τέως pendant ce temps

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 57 mdash

659 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής661

660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ662

661 ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης663

662 οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα τηλόθι δ᾽ ὕλη664

663 ἀξέμεν ἐξ ὄρεος μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν665

664 ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν666665 τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός667

666 ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν668

661mdash Vers 659mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

662mdash Vers 660mdash ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer τάφος (1) ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles τελέσαι τάφον τινί accomplir les rites funeacuteraires en lrsquohonneur de qqn

663mdash Vers 661mdash ῥέζω faire agir accomplir exeacutecuter offrir (un sacrifice) Ἀχιλεῦ vocatif κεχαρισμένος η ον ( part pft de χαρίζομαι) agreacuteable τιθημι au sens de produire faire advenir

NB Leaf note laquo ὧδε must mean as laquo I shall say raquo it cannot = laquo οὕτως raquo as thou hast said It is however not actually explained in what follows though the required statement laquo by giving us a truce for eleven days raquo is virtually contained in Priams reasons for requiring that length of time raquo

664mdash Vers 662mdash εἴλλω mdash[ (att εἵλλω) fut εἱλῶ aor ἕλσα ou ἔελσα Pa Εἵλλομαι fut εἵλομαι aor-2 ἐάλην pft ἔελμαι ]mdash rouler [hellip] λαὸν κατὰ τείχεα κατὰ ἄστυ bloquer le peuple dans ses murs dans la ville (Il ) τηλόθι au loin avec geacuten loin de ὕλη ης (ἡ) forecirct bois arbres bois agrave brucircler ou de construction [hellip]NB [οἶδα pft = pst savoir Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον impeacuter ἴσθι ἴστω ἴστε ἴστων sbj pst εἰδῶ opt pst εἰδείην opt futur εἰσοίμην Part pst εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part fut εἰσόμενος η ον]

665mdash Vers 663mdash ἀξέμεν inf de but ou de conseacutequence (litt laquo le bois est loin pour lrsquoaller chercher raquo voir P Chantraine sect 441) ὄρος ους (τό)-2 montagne colline hauteur μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup δέδια δέδοικα craindre redouter reacuteveacuterer NB ἀξέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

666 mdash Vers 664mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours γοάοιμεν opt pst act 1er pl eacutep de γοάω se lamenter pousser des geacutemisements (acc sur qn) μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] palais

667 τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη669

668 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς670

669 lsquoἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις 671

670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας672

671 ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος 673

672 ἔλλαβε δεξιτερήν μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ674

667mdash Vers 665mdash δέκατος η ον dixiegraveme τῇ δεκάτῃ δέ lt ἑμέρᾳ gt θάπτω (θάψω ἔθαψα) enterrer faire les ceacutereacutemonies des funeacuterailles δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ceacuteleacutebrer par un festin λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule nation armeacutee [hellip] NB Leaf note δαίνυτο opt like ldquoδαινύατ᾽rdquo Od 18248 Philoxenos accented ldquoδαινῦτοrdquo regarding the word as contracted from ldquoδαινύατοrdquo (plur) This of course is impossible

668mdash Vers 666mdash ἡ ἐνδεκάτη lt ἡμέρα gt le onziegraveme jour τύμβος ου (ὁ) tertre tumulus tombeau

669mdash Vers 667mdash δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme εἴπερ si toutefois ἀνάγκη ἐστί + inf il est neacutecessaire de force est de πολεμίζω mdash (intr) faire la guerre guerroyer (HOM PD AR) mdash(tr) attaquer par une guerre (HOM)

670mdash Vers 668mdash προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) ποδάρκης ης ες aux pieds agiles

671mdash Vers 669mdash τοί partc encl certes vraiment assureacutement τοί prencl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ κελεύω mettre en [hellip] encourager ordonner demander exprimer un souhait γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

672mdash Vers 670mdash ἔχω (impft εἶχον fut ἕξω ou σχήσω aor ἔσχον pft ἔσχηκα) avoir porter tenir retenir [hellip] ἀνώγω mdash[ pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave τόσσος ὅσσος (adj et pr) aussi grand que autant de hellip que

673mdash Vers 671mdash ὣς ainsi en ces termes ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication etc φωνέω [φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα] parler haut dire dune voix forte parler καρπός οῦ (ὁ) fruit [hellip] poignet

674mdash Vers 672mdash λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre dans ses mains Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite μή + sbj pour eacuteviter que afin que ne pas δέδοικα [ δέδια pft = pst

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 58 mdash

673 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο 675

674 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες676

675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου 677

676 τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος 678

677 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 679

678 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ680

679 ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν681

aor ἔδεισα ]mdash craindre οὔπως μήπως ou μή πως en aucune faccedilon nullement ἐνὶ = ἐν θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie volonteacute deacutesir cœur [hellip]

675mdash Vers 673mdash πρόδομος ος ον qui est devant la maison (ESCHL) ὁ πρόδομος le vestibule (HOM) δόμος ου (ὁ) toute construction αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre faire dormir Passif se coucher reposer dormir

676mdash Vers 674mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] sage prudent aviseacute Μῆδος εος-ους (τό slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

677mdash Vers 675mdash αὐτὰρ mais εὕδω mdash[impft εὗδον aor inus ]mdash dormir reposer μυχός οῦ (ὁ) partie la plus reculeacutee drsquoune maison drsquoune chambre drsquoune grotte [hellip] κλισίη κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement εὔπηκτος ος ον bien assembleacute bien construit

678mdash Vers 676mdash Βρισηΐς Βρισηΐδος (ἡ) Briseacuteis καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues παραλέγομαι (fut -λέξομαι aor-1 ndashελεξάμην aor-2 -ελεγόμην) se coucher ou ecirctre coucheacute aupregraves de (dat)

679mdash Vers 677mdash ἄλλοι srsquooppose agrave ἀλλrsquo Ἑρμείαν θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ est apposeacute agrave ἄλλοι( tous les autres) ἀλλά = sauf excepteacute ἀνέρες = ἄνδρες ἱπποκορυστής οῦ (ὁ) guerrier couvert drsquoun casque qui combat agrave cheval ou du haut drsquoun char (Il ) ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis

680mdash Vers 678mdash εὗδον cf v 675 Παννύχιος α ον qui dure toute la nuit apposeacute au sujet qui fait (telle chose) toute la nuit δάμνημι mdash[P δάμναμαι aor ἐδμήθην ἐδάμην pft δέδμημαι ]mdash soumettre dompter μαλακός ή όν mou [hellip] doux agreacuteable sans vigueur sans reacutesistance

681mdash Vers 679mdash ἀλλά mais sauf excepteacute ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves μάρπτω prendre saisir lancer sur enfoncer dans

680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα682

681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς683

682 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν684

683 lsquoὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν οἷον ἔθ᾽ εὕδεις685

684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς686

685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο πολλὰ δ᾽ ἔδωκας 687

686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 688

682mdash Vers 680mdash ὁρμαίνω mdash[impf ὥρμαινον aor ὥρμηνα ]mdash (tr) [hellip] agiter dans son esprit meacutediter + interr indir se demander comment etc ἀνὰ θυμὸν au fond de son cœur

683mdash Vers 681mdash πυλαωρός οῦ (ὁ eacutep pour πυλωρός) gardien des portes ἱερός όςά όν sacreacute saint ἐκπέμπω [ἐκπέμψω aor ἐξέπεμψα pft ἐκπέπομφα] faire sortir de (+ geacuten) [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ( c-agrave-d le mur de navires qui constitue le rempart des Grecs) λαθὼν (Part aor de λανθάνω) apposeacute au sujet = en eacutechappant au regards agrave lrsquoinsu de ( acc )

684mdash Vers 682mdash ἵστημι (tr mdashfut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα pft ἕστηκα placer debout [hellip] (intr) (aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα) se tenir debout se dresser [hellip] προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) ici avec tmegravese μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte

685mdash Vers 683mdash νύν partc encl (νυ dvt cons) donc certes μέλω I (avec lrsquoobjet de soin comme sujet ) ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci de preacuteoccupation pour qn(dat) impers μέλει + dat il importe pour qn se preacuteoccuper de qqch II (avec la pers qui prend soin cō sujet) prendre soin soccuper de + geacuten οἷον de la faccedilon que agrave voir comme tu εὕδω cf v 675 ἔτι adv encore (temps) tout de suite aussitocirct degraves lors alors en outre de plus

686mdash Vers 684mdash δήϊος α ον qui brucircle qui deacutetruit en brucirclant meurtrier (guerre) hostile ennemi (pers) ἐπεί apregraves que puisque ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre conceacuteder laisser aller [hellip]

687mdash Vers 685mdash λύομαι deacutelivrer en payant une ranccedilon ἐλύσαο = ἐλύσασο = ἐλύσω ἔδωκας amp δοῖεν (v 686) δίδωμι mdash[δώσω ἔδωκα δέδωκα]mdash donner

688mdash Vers 686mdash ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation τόσος η ον Pr adj aussi grand aussi fort aussi nombreux [hellip] τρὶς τόσα (ἄποινα) trois fois autant ζωός ή όν vivant (HOM HES XEN etc) σεῖο ζωοῦ geacuten cp de ἄποινα

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 59 mdash

687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων 689

688 γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί690

689 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων κήρυκα δ᾽ ἀνίστη691

690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε692

691 ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν οὐδέ τις ἔγνω693

692 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 694

693 Ξάνθου δινήεντος ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς695

689mdash Vers 687mdash τοί (encl certes vraiment assureacutement τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] τοί ταί no-tif pl eacutepq et ion de ὅ ἥ τό ou de ὅς ἥ ὃ μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere [hellip] λείπω mdash[ hellip P λείπομαι fut λείψομαι aor ἐλιπόμην ἐλείφθην pft λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) deacutelaisser quitter abandonner αἴ κ᾽ = εἴ κε

690mdash Vers 688mdash γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre reconnaicirctre [hellip] Ἀτρεΐδης ου (ὁ) lrsquoAtride Agamemnon et Meacuteneacutelas sont fils drsquoAtreacutee Ἀχαιός ά όν acheacuteen οἱ Ἀχαιοί les Acheacuteens

691mdash Vers 689mdash Δέδοικα [δέδια aor ἔδεισα ]mdash craindre ἀνίστημι (aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην) (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux Hermegraves en gal ) heacuteraut

692mdash Vers 690mdash τοῖσιν = τοῖς anaphorique Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) ζεύγνυμι (ζεύξω ἔζευξα pft inus) atteler ἡμίονος ου (ἡ ὁ) mulet mule

693mdash Vers 691mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre [hellip] ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip]

694mdash Vers 692mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) atteindre πόρος ου (ὁ) passage voie de communication [hellip] ἐϋρρεῖος pour εὐρρεέος geacuten de ἐϋρρεής = εὔροος-ους οος-ους οον-ουν au cours facile ou abondant [hellip] ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

695mdash Vers 693mdash Ξάνθος ου (ὁ) le Xanthe δινήεις ήεσσα ῆεν tournoyant (HOM) τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter engendrer ἀθάνατος ος ον immortel

694 Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον696

695 ὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν697

696 οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε 698

697 ἵππους ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον οὐδέ τις ἄλλος 699

698 ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν700

699 ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 701

700 Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν 702

701 ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοώτην 703

696mdash Vers 694mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir μακρός ά ον long vaste eacuteloigneacute haut eacuteleveacute [hellip]

697mdash Vers 695mdash κροκόπεπλος ος ον au voile couleur de safran (HOM HEacuteS) κίδναμαι seul preacutes et impf ἐκιδνάμην se reacutepandre sur ( aube (Il ) odeur (PD) sommeil ( (EUR) αἶα ας (ἡ) = γαῖα terre

698mdash Vers 696mdash ἐλάω-ῶ (Ion ἐλόω par distension impf ἔλων fut ἐλάσω rarr ἐλῶv ἐλᾷς ᾳ aor et pfr inus) poeacutet pour ἐλαύνω pousser en avant conduire diriger [hellip] οἰμωγή ῆς (ἡ) lamentation geacutemissement στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement datif drsquoaccompagnement (cf Rg sect 222 RII)

699mdash Vers 697mdash νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] οὐδέ τις ἄλλος est en correacutelation avec ἀλλὰ Κασσάνδρη au vers 699 ἀλλά (preacuteceacutedeacute de la neacutegation ) = sauf excepteacute NB Leaf note laquo ἡμίονοι the usual relapse into the direct constr in place of laquo ἡμιόνους τε φέροντας raquo

700mdash Vers 698mdash πρόσθεν adv en avant (par) devant de preacutefeacuterence plutocirct auparavant Preacutep + geacuten devant pour (la deacutefense de) avant (preacutefeacuterence supeacuterioriteacute) avant plus tocirct que καλλίζωνος ος ον agrave la belle ceinture γυνή γυναικός (ἡ) (voc ὦ γύναι) femme eacutepouse mortelle femelle ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquohomme

701mdash Vers 699mdash ἄρα alors ἴκελος η ον semblable agrave (dat ) Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoen or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacuteNB Leaf note laquo For the only other mention of Kassandra in the Iliad see 13366 ff (she is named also in Od 11422) raquo

702mdash Vers 700mdash Πέργαμον ου (τὸ) Πέργαμος ου (ὁ) Pergame la citadelle de Troie εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou vers ou sur escalader (+ acc) εἰσνοέω (slt aor εἰσενόησα) (tr) apercevoir voir reconnaicirctre (HOM)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 60 mdash

702 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι 704

703 κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ 705

704 ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες706

705 εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι 707

706 χαίρετ᾽ ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ 708

707 ὣς ἔφατ᾽ οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ 709

703mdash Vers 701mdash ἑσταότα = ἑστῶτα (Il 24214) participe pft de ἵστημι ( ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) [hellip] κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἀστυϐοώτης ου (ὁ) qui crie par la ville (heacuteraut)

704mdash Vers 702mdash τὸν = Hector ἴδε (ὁράω) le sujet est Cassandre κεῖμαι ecirctre eacutetendu ἐπί + geacuten sur λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire

705mdash Vers 703mdash κωκύω mdash[ aor ἐκώκυσα pft inus ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) γέγωνα [pft2 au sens drsquoun pst] pousser des cris crier [hellip] dire ou annoncer qch en criant ἄστυ εως (τό) ville κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre par le long de

706mdash Vers 704mdash ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον pft ἑόρακα (reacutec) ἑώρακα ]mdash voir Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι allerNB W Leaf suggegravere de consideacuterer ὄψεσθε comme un impeacuteratif aoriste plutocirct que comme un futur drsquoordre et renvoie agrave la note du vers 5212

707mdash Vers 705mdash εἴ ποτε srsquoil est vrai que jamais ἐκνοστέω (slt part aor ) revenir (de avec geacuten mdash Il) ζώω = ζάω ζῆν vivre NB Quand deux participes se succegravedent sans ecirctre unis par καί le premier est subordonneacute au second (cf Rg sect 356 R II )

708mdash Vers 706mdash χαίρω mdash se reacutejouir de agrave se plaire habituellement agrave ou dans (avec dat) impft sans augment δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple χάρμα ατος τὸ sujet de joie [hellip] joie reacutejouissance plaisir Le sujet est Hector ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que puisque [hellip]

709mdash Vers 707mdash ἔφατ᾽ Homegravere utilise lrsquoimparfait moyen de φημί geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme Πτόλις ιος (ἡ) = Πόλις εως (ἡ) ville λείπω mdash[λείψω ἔλιπον λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) (intr) sen aller M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere de (avec geacuten) [hellip]

708 οὐδὲ γυνή πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος 710

709 ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι711

710 πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ 712

711 τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι 713

712 ἁπτόμεναι κεφαλῆς κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος714

713 καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 715

714 Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων 716

715 εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα 717

710mdash Vers 708mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre gagner se preacutesenter comme suppliant πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction [hellip] ἀάσχετος ος ον cō ἄσχετος ος ον irreacutesistible NB οὐδὲhellip οὐδέ ne signifie pas laquo ni hellip ni raquo mais marque soit une correacutelation soit une eacutenumeacuteration en ce cas le sens est pas mecircme hellip et ne pas et ne pas hellip aussi ne pas

711mdash Vers 709mdash ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de συμβάλλω ξυμβλη- ou συμβλη- formes drsquoaor moyen syncopeacutees slt au sens de tomber sur qn rencontrer qn + dat ἄγοντι celui qui ramenait

712mdash Vers 710mdash πρῶτος η ον premier ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

713mdash Vers 711mdash τιλλέσθην impft my duel sans augment de τίλλω mdash[impft ἔτιλλον aor ἔτιλα ]mdash arracher poil agrave poil [hellip] M eacutepiler sur soi sarracher (les cheveux pour qn + acc ) ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles rapides ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα M ἀΐσσομαι ἠϊξάμην P ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ( mecircme sens agrave lrsquoaoriste my et agrave lrsquoaoriste passif)

714mdash Vers 712mdash ἅπτω-1 mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι P ἥφθην (ἥφην) ἧμμαι ]mdash ajuster M ἄπτομαι attacher pour soi toucher dougrave atteindre se mettre en contact avec mettre la main agrave sattaquer agrave ecirctre en rapport avec (+ geacuten) ἀμφίστημι [(intr) ἀμφέστην (intr) ἀμφιέστηκα my ἀμφίσταμαι] A (tr poeacutet) placer debout autour Act amp My intr se placer debout autour entourer (+ acc) ὅμιλος ου (ὁ) rassemblement troupe foule

715mdash Vers 713mdash νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc ( suite conseacutequence) donc (ds une injonction) certes (renforce une affirmation) πρόπας ασα αν tout entier ἦμαρ ἤματος (τό) jour καταδύω ndash1 trndash enfoncer plonger ndash2 intrndash [aor 2 ἔδυν parf δέδυκα et My δύομαι ]) senfoncer dans se plonger se coucher (soleil) [hellip] ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) Hom) soleil

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 61 mdash

716 lsquoεἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν αὐτὰρ ἔπειτα 718

717 ἄσεσθε κλαυθμοῖο ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ719

718 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ720

719 οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα τὸν μὲν ἔπειτα 721

720 τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς 722

716mdash Vers 714mdash Χέω ndash[impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer πύλη ης (ἡ) (battant de) porte (pl) porte dentreacutee (ville maison palais) πυλάων geacuten archaiumlque (JB sect 5)

717mdash Vers 715mdash μεταυδάω-ῶ (impf 1deg μετηύδων 3deg μετηύδα) parler au milieu de (+ dat) (HOM) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse [hellip] γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard δίφρος ου (ὁ) char ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

718mdash Vers 716mdash εἴκω-2 [impf εἶκον fut εἴξω aor εἶξα ( inf aor εἰκαθεῖν) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) ὀρεύς έως (ὁ) = οὐρεύς ῆος (ὁ) le mulet μοι dat eacutethique διελθέμεν inf de but διέρχομαι aller agrave travers traverser passer

719mdash Vers 717mdash ἄω-2 ( fut ἂσω ) (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) my (tr) rassasier (geacuten) (intr) se rassasier de (geacuten ) κλαυθμός οῦ (ὁ) lamentation geacutemissement (HOM ARSTT) ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude] quand lorsque NB ἀγάγωμι -μι = -ω μι est employeacute agrave la premiegravere personne du sbj au preacutesent ou agrave lrsquoaoriste theacutematique des verbes en ndashω (JB sect 11) Ex ἐθέλωμι (sbj pst) ἀγάγωμι (sbj aor de ἄγω) ἴδωμι (sbj aor) NB Leaf note [717] ἄσεσθε here the lsquojussiversquo or rather concessive future expressing lsquothen I shall say nothing against your taking your fillrsquo The imper ldquoἄσασθεrdquo is here less suitable

720mdash Vers 718mdash ὣς ἔφαθrsquo cf v 707 διΐστημι ( (intr) se seacuteparer srsquoeacutecarter [hellip] εἶξαν cf v 716 ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues

721mdash Vers 719mdash Εἰσαγω mdash[ fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans ( avec deux acc) κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais τὸν μὲν = Hector

721 θρήνων ἐξάρχους οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 723

722 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες724

723 τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 725

724 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα 726

725 ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο κὰδ δέ με χήρην 727

722mdash Vers 720mdash τρητός ή όν troueacute perceacute ajoureacute ciseleacute λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire θέσαν = ἔθεσαν παρεισαν aor ind eacutep de παρίζω tr faire asseoir aupregraves de τινά τινι qqn aupregraves de qqn 2 intr srsquoasseoir aupregraves de τινι ἀοιδός οῦ (ὁ) lrsquoaegravede le chanteur (professionnel)

723mdash Vers 721mdash ἔξαρχος ος ον qui donne le signal (drsquoun chant drsquoune danse) geacuten mdash subst ὁ ἔξαρχος chef drsquoun chœur στονόεις όεσσα όεν geacutemissant funeste (chose) (HOM amp TRAG) ἀοιδή ῆς ἡ (ᾠδή ῆς) chant

724mdash Vers 722mdash θρηνέω intr se lamenter avec acc drsquoobjet interne (ἀοιδήν ᾠδάς) faire entendre un chant des chants plaintifs etc) [hellip] ἐπί adv dessus au-dessus [hellip] agrave la suite en outre et aussi Στέναχω geacutemir se lamenter My Στέναχομαι-my (intr) se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc) NB W Leaf note The relative clause ldquoοἵ τε ἀοιδήνrdquo begins as though ldquoθρήνεονrdquo alone were to follow but the form of the sentence is interrupted in order to bring out the antithesis between the two elements of the dirge Lire la note entiegravere

725mdash Vers 723mdash τῇσιν = ταῖς anaphorique datif sans preacuteposition = au milieu drsquoelles ἄρχω mdash[fut ἄρξω aor ἦρξα pft ἦρχα ]mdash commander avec datif commencer (au my et agrave lrsquoactif avec geacuten) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

726mdash Vers 724 ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier (geacuten hom en ndashοιο) κάρα (τό) tecircte (peacuteriphr) ecirctre cher [Deacutecl Νοm et acc sg κάρα κάρη mdash Nom sg Κάρηαρ (ANTIM) mdash Nom et acc n pl κάρα κάρη mdash Voc κάρα mdash Geacutenitif Κάρητος καρήατος (HOM) mdash Datif sg καρᾳ καρῃ κάρητι καρήατι mdash Dat pl κάρησι ] les poegravetes posteacuterieurs deacuteclinent κάρη cō srsquoil eacutetait feacuteminin

727mdash Vers 725 ἆνερ vocatif ὤλεο aor-2 (eacutepq dor ion eacuteol) my 2deg sg de ὄλλυμι faire peacuterir eacuteprouver la perte de M ὄλλυμαι mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην ]mdash peacuterir mourir de mort violente (pers) αἰών ῶνος (ὁ) Temps dureacutee de la vie humaine vie temps κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) en relation avec λείπεις du vers suivant χήρα ας (ἡ) veuve NB Leaf note [725] ἀπ᾽ αἰῶνος ὤλεο thou hast perished out of life a rather strange expression Usually the life is taken out of man

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 62 mdash

726 λείπεις ἐν μεγάροισι πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως 728

727 ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι οὐδέ μιν οἴω 729

728 ἥβην ἵξεσθαι πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης 730

729 πέρσεται ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος ὅς τέ μιν αὐτὴν 731

730 ῥύσκευ ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα732

728mdash Vers 726 καταλείπω mdash[καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant en mourant) μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais νήπιος α ον litt qui ne parle pas en bas acircge pueacuteril enfantin faible αὔτως adv ainsi mecircme [hellip] peacutej comme cela agrave peu pregraves tout juste + un adj de sens peacutej (πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως ce nrsquoest qursquoun enfant Il 24 726)

729mdash Vers 727 τίκτω ( impft ἔτικτον aor ἔτεκον) mettre au monde enfanter δυσάμμορος ος ον tregraves malheureux μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de preacutevoir [hellip] NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ( ne quidem) ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

730mdash Vers 728mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre [hellip] ἥβη ης (ἡ) la jeunesse ἄκρα ας (ἡ) point culminant drsquoougrave partie supeacuterieure faicircte (mur vague) sommet dune montagne forteresse ou citadelle sur une hauteur promontoire κατrsquoἄκρας κατrsquoἄκρης (ion) de haut en bas ou de fond en comble

731mdash Vers 729mdash πέρθω ndash [fut πέρσω ] ndash deacutevaster ravager deacutetruire ruiner par le fer et le feu (ville pays) ἦ γάρ certes en effet ὄλωλα (parf 2 Act intr de ὄλλυμαι sert de pft au my ) jrsquoai succombeacute (HOM) ou je peacuteris je succombe (Att) ἐπίσκοπος οῦ (ὁἡ) gardien protecteur NB Leaf note [729] αὐτ ην ldquoαὐτόςrdquo Platt with much probability see on 499

732mdash Vers 730mdash ῥύσκευ ind impft my ndashpassif 2deg sg eacutepq de ῥύσκομαι = ῥύομαι mdash sauver de proteacuteger deacutefendre [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Κεδνός ή όν qui prend soin de diligent dont on prend soin cher aimeacute [hellip] NB -ευ = -εο contraction de -εο en ndashευ (ionisme (JB sect 2 e) NB ἔχες impft sans augment garder W Leaf note laquo ἔχες ldquoἠτυμολόγησε τὸ ὄνομα Ἕκτοροςrdquo Schol T Cf 5473 similar instances will be found in Il 22507 Od 186 Od 19407 etc raquo

731 αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι733

732 καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 734

733 ἕψεαι ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 735

734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου ἤ τις Ἀχαιῶν 736

735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 737

736 χωόμενος ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 738

733mdash Vers 731mdash τάχα bientocirct nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere note WLeaf ὀχέω mdash[impft ὤχουν fut ὀχήσω aor ὤχησα ]mdash voiturer porter emmener γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ciseleacute poli fin deacutelicat ῇσι = αῖς ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (JB sect 7c)

734mdash Vers 732mdash μὲν = μήν assureacutement τῇσι = τᾶις αὖ agrave ton tour ἢ hellip ἢ ( v 734) ou bien hellip ou bien

735mdash Vers 733mdash ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι mdash ]mdash suivre (avec dat ) ἐργάζομαι travailler (avec objet interne) faire des travaux ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange ΝΒ ἕψεαι -εαι = -ῃ contraction non faite agrave lrsquoindicatif (JB sect 1) βούλεαι = βούλῃ

736mdash Vers 734mdash ἀθλεύω lutter combattre (HOM HEacuteS) travailler peacuteniblement (Il 24 734) ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi πρὸ + geacuten sous les yeux de (W Leaf) ἀμείλιχος ος ον qursquoon en peut adoucir amer dur

737mdash Vers 735mdash ῥίπτω mdash[ ῥίψω ἔρριψα ἔρριφα ]mdash (tr) jeter lancer peacutecipiter αἱρέω-ῶ mdash[fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide ὄλεθρος ου (ὁ) perte ruine mort fleacuteau NB χειρὸς geacutenitif de la partie la partie du corps par laquelle on saisit qn geacutenitif a valeur drsquo instrumental (prendre par la main) voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b NB λυγρὸν ὄλεθρον W Leaf note laquo accus in apposition with the sentence raquo ie expressing the sum or result of an action see on 428

738mdash Vers 736mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere (contre Hector) ᾧ a pour anteacuteceacutedent τις Ἀχαιῶν δή που eacutevidement comme je le suppose κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer ἀδελφεός ion cō ἀδελφός ου (ὁ) fregravere

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 63 mdash

737 ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 739

738 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας740

739 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ 741

740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ742

741 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 743

742 Ἕκτορ ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά744

743 οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας 745

744 οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος οὗ τέ κεν αἰεὶ 746

739mdash Vers 737mdash ἠὲ = ἢ ou bien καί intensif ἐπεὶ apregraves que quand puisque μάλα beaucoup tregraves porte sur πολλοὶ cst ici avec un geacuten partitif Ἀχαιῶν

740mdash Vers 738mdash ὀδὰξ adv avec les dents en mordant αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre saisir οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini παλάμη ης (ἡ) paume main mdashparticul comme symbole de violence (coups) force habileteacute adresse

741mdash Vers 739mdash μείλιχος ος ον doux agreacuteable aimable τινι envers qqn (cf v 734) ἔσκον imparfait iteacuteratif drsquoεἰιμί τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne λυγρῇ voir v 735 δαΐς (ἡ) slt au dat δαΐ et acc δαΐν combat mecircleacutee

742mdash Vers 740mdash μιν = αὐτόν ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer κατὰ + acc tout agrave travers ἄστυ εως (τό) ville NB τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors (stt apregraves conditionnelle) ainsi crsquoest pourquoi (JB sect 89)

743mdash Vers 741mdash ἀρητός ή όν qursquoon doit maudire maudit (SOPH) ἔθηκας aor de τίθημι = produire faire arriver (voir IL1 2) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere pl parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction malheur

744mdash Vers 742mdash μάλιστα adv le plus principalement surtout [hellip] λυγρά voir v 735 ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance λελείψεται futur anteacuterieur my-passif de λείπω laisser λείπομαι m-p ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere rester

745mdash Vers 743mdash θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort λέχος εος-ους (τό) couche lit ὀρέγω ndash[ὀρέξω ὤρεξα ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter offrir donner

746mdash Vers 744mdash οὐδέ et ne pas non plus λέγω mdash[ fut ἐρῶ aor εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ἔπος ους (τό) parole propos mot [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort

745 μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα747

746 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες748

747 τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο 749

748 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων750

749 ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν 751

750 οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ752

751 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 753

(intelligence) sage [hellip] 747mdash Vers 745mdash μέμνημαι (pft de μιμνῄσκομαι se rappeler) je me

souviens Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) νύκτας τε καὶ ἡμέρας de jour comme de nuit δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω verser reacutepandre

748mdash Vers 746mdash ὣς ainsi Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἔφατο Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (dire) geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἐπὶ δὲ et en outre et en plus στέναχομαι-my (intr) se lamenter 2) (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc)

749mdash Vers 747mdash τῇσιν = ταῖς reprend γυναῖκες αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau [hellip] ensuite alors Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas ἐξάρχω (impf ἐξῆρχον fut ἐξάρξω ) mettre en train donner le signal de (geacutemissements chant) ἁδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fort γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

750mdash Vers 748mdash φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten) θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie [hellip] coeur πολύ n sg adv beaucoup de beaucoup bien tout agrave fait porte sur le superlatif φίλτατε

751mdash Vers 749mdash ἦ certes assureacutement agrave la veacuteriteacute Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (souvent dvt part) en tout cas du moins ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ζωός ή όν vivant NB Leaf note περ here has no concessive meaning it emphasizes ldquoζωόςrdquo in order to mark the opposition to ldquoἐν θανάτοιό περ αἴσηιrdquo HES XEN etc)

752mdash Vers 750mdash σεῦ = σοῦ κήδομαι avoir souci de prendre soin de (avec geacuten ) θάνατος ου (ὁ) mort peine capitale cadavre meurtre αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part ἐν θανάτοιο αἴσῃ = dans la mort

753mdash Vers 751mdash ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) NB W Leaf note pour ce passage [752] πέρνασκε cf note on 2140 The

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 64 mdash

752 πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 754

753 ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν 755

754 σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ 756

755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο 757

connexion of thought is rather disjointed as is natural in an expression of violent grief but the idea plainly is lsquothough Achillesrsquo treatment of thee has been so far more harsh than of my other sons cruel as he was to them yet it has ended only to thine honourrsquo νῦν δέ μοι (757) thus forms the antithesis to all that precedes the freshness of the body is a mark of divine favour

754mdash Vers 752mdash πέρνασκε 3e sg impf iteacuter de πέρνημι πέρνημι (slt preacutes et impf iteacuter) exporter et vendre Pass ecirctre vendu ἕλεσκε 3e sg ao iteacuter de αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ὅστις ἥτις ὅτι rel indeacutef qui lequel laquelle quel(le) quil (elle) soit qui que ce soit qui πέρην ion = πέραν adv et preacutep I au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute avec un geacuten au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute de ἀτρύγετος ος ον infertile infatigable sans fond limpidehellip (selon les scholies) ἅλς ἁλὸς ἡ la mer

755mdash Vers 753mdash Σάμος ου (ἡ) Samos Ἴμϐρος ου (ἡ) Imbros icircle sur la cocircte de Thrace et ville du mecircme nom Λῆμνος ου (ἡ) Lemnos (icircle de la mer Eacutegeacutee aujourdrsquohui = Stalimegravene) ἀμιχθαλόεις όεσσα όεν obscurci par la fumeacutee sel drsquoautres sans communication inabordable inhospitalier NB W Leaf note agrave props de ce vers [753] ἀμιχθαλόεσσαν [hellip] cf Hymn Ap 36 ldquoἼμβρός τ᾽ εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσαrdquo The meaning of the word is doubtful It is referred (1) to ldquoμίγνυμιrdquo as = ldquoἀπρόσμικτοςrdquo inhospitable either from its inhospitable shores [hellip] or because of the evil repute of its inhabitants the Sinties mdash 1593 (2) to ldquoὀ-μίχ-ληrdquo misty perhaps from the smoke of its lsquoLemnian firersquo mdash see note on 1593 [hellip] of the two ltderivationsgt the latter is preferable In favour of the former cf Soph Phil 2 where the island is ldquoβροτοῖς ἄστιπτος οὐδ᾽ οἰκουμένηrdquo but this does not suit the Homeric view cf Od 8 283 ldquoΛῆμνον ἐυκτίμενον πτολίεθρονrdquo and Il 5 467 8230 Perhaps after all the explanation of the scholia ldquoἀμιχθαλόεσσαν κατὰ Κυπρίους εὐδαίμοναrdquo may contain the truth [hellip]

756mdash Vers 754mdash σεῦ = σοῦ ἐξαιρέω M ἐξαιρέομαι-οῦμαι mdash[ fut ἐξαιρήσομαι aor-2 ἐξειλόμην pft ἐξῄρημαι extraire pour soi drsquoougrave ocircter enlever [hellip] ψυχή ῆς (ἡ) souffle acircme vie personne intelligence esprit ταναήκης ης ες allongeacute et aigu allongeacute en pointe tranchant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze objet de cuivre ou dairain armes pointe de lance

757mdash Vers 755mdash ῥυστάζεσκε impft freacuteq de ῥυστάζω traicircner ccedilagrave et lagrave pour outrager ou maltraiter σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑός = ὅς (comme ἑέ ἕ) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne

756 Πατρόκλου τὸν ἔπεφνες ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς758

757 νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 759

758 κεῖσαι τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760

759 οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν761

760 7 ὣς ἔφατο κλαίουσα γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε762

761 τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο 763

correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

758mdash Vers 756mdash ἔπεφνον aor-2 mdash[πέφνεῖνinf aor-2 πέφνω actif pst reacutecent ]mdash avoir tueacute ( tuer ) ἀνίστημι [impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] (tr) faire se lever (part) faire lever du lit (p anal) ressusciter [hellip] οὐδε ne pas mecircme mecircme pas ὧς ainsi par ce moyen

759mdash Vers 757mdash ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacutee de roseacutee πρόσφατος ος ον qui vient drsquoecirctre tueacute reacutecemment μέγαρον ου (τό) grande salle mdash par ext (souvent pl) grande maison palais NB Lire la note de W Leaf [757] ἐρσ´ηεις see 419 πρόσφατος evidently means fresh It is generally taken to mean just slain (ie ldquoπροσ-φν-τοςrdquo from root ldquoφενrdquo) a sense which might easily enough give that of fresh though in the literal sense it does not suit here the point being that Hector is not just slain [hellip]

760mdash Vers 758mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort ) ἴκελος η ον semblable agrave (+ dat et pfs geacuten) τῷ cp de ἴκελος et anteacuteceacutedent de ὅν ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon)

761 mdash Vers 759mdash ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr reacutefleacutechi ἑέ = lat suus βέλος εος-ους (τό) trait projectile javelot flegraveche ἀγανός ή όν aimable doux (mdashparticul traits dApollon et dArteacutemis qui provoquent une mort douce) κατέπεφνον κατέπεφνε καταπέφνειν aor-2 sans pst tuer ἐποίχομαι (fut ndashοιχησόμαι) aller vers srsquoapprocher de srsquoapprocher doucement attaquer [hellip]NB W Leaf note laquo Cf M and R on Od 3280 lsquoa sudden death without suffering is ascribed to the ldquopainless shaftsrdquo of Artemis or Apollo the goddess generally bringing death to women the god to men Such a death was easy cf Od 18202 ldquoεἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνήrdquo In Od 11172 it is contrasted with ldquoδολιχὴ νοῦσοςrdquo and in Od 15407-11 with any form of ldquoνοῦσοςrdquorsquo raquo

762 mdash Vers 760mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant [hellip] ὀρίνω mdash[aor ὤρινα]mdash mettre en mouvement mdashfig soulever provoquer exciter (geacutemissements)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 65 mdash

762 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων764

763 ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής765

764 ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽ ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι766

765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν767

766 ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης 768

767 ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον 769

763mdash Vers 761mdash Vocabulaire du v 747 τρίτατος = τρίτος troisiegraveme Ἑλένη ης (ἡ) Heacutelegravene fille de Zeus et de Leacuteda femme de Meacuteneacutelas NB τῇσι = ταῖς Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38) et en particulier pour deacutesigner les personnes au milieu desquels une action se passe

764mdash Vers 762mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari 765mdash Vers 763mdash ἦ adv certes sans doute est-ce que (toujours en

deacutebut de prop] ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

766mdash Vers 764mdash ἄγω (fut ἄξω aor-2 ἤγαγον pft ἦχα) conduire Τροίηνδε = Τροιάνδε (en allant) agrave Troie vers Troie ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente [hellip] ὀφείλω ndash [fut ὀφειλήσω aor-1 ὠφείλησα aor-2 ὤφελον pft ὠφείληκα Pa ὀφείλομαι ὠφειλήθην ]ndash 1) devoir ecirctre deacutebiteur redevable [hellip] 4) Particuliegraverement ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip le groupe est en geacuteneacuteral preacuteceacutedeacute par εἰ γαρ εἴθε ou ὡς

767mdash Vers 765mdash ἤδη deacutejagrave εἰκοστός ή όν vingtiegraveme ἔτος ους (τό) an anneacutee NB Leaf note [765] ἐεικοστόν is a startling word as it can only be explained from the legend of the first fruitless expedition of the Greeks against Troy when they landed by mistake in Mysia and had to return to Greece to re-assemble their forces thus wasting ten years This story is elsewhere entirely unknown to H It is however as old as the Kypria at least in the germ for the Chrestomathy of Proklos tells of the abortive expedition but not of the ten years lost It has been suggested [hellip]

768mdash Vers 766mdash κεῖθεν = ἐκεῖθεν de lagrave lagrave (sans mvt) lagrave (avec mvt) [hellip] ἀπέρχομαι mdash[ ἀπελεύσομαι ἄπειμι ἀπῆλθον ἀπελήλυθα ]mdash sen aller partir Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et eacutep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

769mdash Vers 767mdash οὐ hellip πώ = οὔπω ne pas encore en aucune maniegravere (Soph) σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten de σύ

768 ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 770

769 δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων 771

770 ἢ ἑκυρή ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί772

771 ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 773

772 σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι774

773 τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ 775

774 οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 776

ἀκούω (ἀκούσομαι ἤκουσα ἀκήκοα) eacutecouter entendre ( avec geacuten ) ἀσύφηλος ος ον sans valeur vil indigne insenseacutee

770mdash Vers 768mdash ἐνίπτω apostropher avec colegravere blacircmer adresser des reproches NB ἐνίπτοι hellip κατέρυκες subordonneacutee conditionnelle agrave lrsquooptatif et principale agrave un temps passeacute de lrsquoindicatif cst qui deviendra quasi meacutecanique en grec classique Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 277 W Leaf note de son cocircteacute [768] This is the only instance in H of the iterative opt with ldquoεἰrdquo common though it is in later Greek (H G sect 311 L Lange EI 372) It is evidently a development due to the analogy of the opt in this sense after ldquoὁπότεrdquo etc Lange further remarks that 771 gives the only instance of an apodosis beginning with ldquoἀλλάrdquo after ldquoεἰrdquo with opt though it is often found after ldquoεἰrdquo (ldquoἄν κενrdquo) with subj or indic

771mdash Vers 769mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari (δαέρων deux syllabes en Iliad 24 762 amp 769) γαλόως όω ἡ (att γάλως ω) belle-sœur sœur du mari εἰνάτερες ων (αἱ) femmes de fregraveres ou de beaux-fregraveres belles-sœurs εὔπεπλος ος ον au beau voile

772mdash Vers 770mdash ἑκυρά ( ion ἑκυρή) ᾶς (ἡ) belle megravere megravere de lrsquoeacutepoux ἑκυρός οῦ (ὁ) beau pegravere pegravere de lrsquoeacutepoux (Il ) ἤπιος (α ος) ον bienveillant favorable ὣς placeacute apregraves le mot qursquoil introduit = ὡς de comparaison

773mdash Vers 771mdash τὸν anaphorique reprend τίς κατερύκω retenir arrecircter παραιφάμενος η ον qui reacuteprimande qui blacircme (part pst my de παράφημι)

774 mdash Vers 772mdash ἀγανοφροσύνη ης (ἡ) amabiliteacute douceur ἀγανός ή όν aimable doux

775mdash Vers 773mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi τε καί (et) se double de ἅμα καὶ en mecircme temps que ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀχνύμενος κῆρ affligeacute dans son cœur ἄμμορος ος ον qui ne participe pas agrave priveacute ou exempt de geacuten abs malheureux

776mdash Vers 774mdash Ellipse du verbe ecirctre οὐ hellip ἔτι = οὐκέτι ne plus ἐνὶ = ἐν εὐρύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος ) large vaste

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 66 mdash

775 ἤπιος οὐδὲ φίλος πάντες δέ με πεφρίκασιν777

776 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων778

777 λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν 779

778 ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ μὴ δέ τι θυμῷ 780

779 δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 781

780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν 782

777mdash Vers 775mdash φρίσσω ndash [ Att φρίττω fut φρίξω aor ἔφριξα pft πέφρικα ] ndash se heacuterisser mdashpar anal frissonner freacutemir (+ partic ou inf) avec acc τινα ou τι frissonner agrave la vue de qn ou agrave la penseacutee de qc mdashparticul frissonner drsquoune crainte religieuse drsquoune sainte horreur

778mdash Vers 776mdash ἐπιστένω (impf ἐπέστενον ) geacutemir sur se lamenter sur dat ou acc ἐπὶ = en plus ἀπείρων ονος infini δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple NB [776] W Leaf note The use of ἀπείρων is peculiar with the exception of the late Od 8340 (ldquoδεσμοὶ ἀπείρονεςrdquo) it is applied in H only to the expanse of sea or land But in the Hymns we have ldquoὅμιλος ἀπείριτοςrdquo (H Ven 120) and ldquoπολυπείροναrdquo) ldquoλαόνrdquo (H Cer 296) as well as ldquoλαὸς ἀπείρωνrdquo Scut Herc 472 δ ημος too is nowhere else used in the sense of multitude it properly means a country or local community (see on 2547) It evidently cannot mean common folk as opposed to the nobles (2198)

779mdash Vers 777mdash λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] foule du peuple (p opp aux guerriers) μετεῖπον parler au milieu de (dat) ou parler ensuite NB μετὰ hellip ἔειπεν avec μῦθον pour cod ce nrsquoest probablement pas une tmegravese μετά garde sa valeur adverbiale propre Voir Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait chez Homegravere le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

780mdash Vers 778mdash ξύλον ου (τὸ) bois (ici bois agrave brucircler) ἄγω mdash[ fut ἄξω aor-2 ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) pft ἦχα) ]mdash (tr) mener conduire [hellip] emmener apporter [hellip] ἄστυδε adv vers la ville agrave la ville avec mvt θυμῷ datif de lieu sans preacutep

781 mdash Vers 779mdash Δέδοικα [ ou δέδια impft inus fut δείσομαι aor ἔδεισα pft au sens du preacutes δέδοικα ou δέδια ]mdash craindre λόχος ου (ὁ) embuscade troupe ἦ γάρ certes en effet

782mdash Vers 780mdash πέμπω envoyer renvoyer ὧδε ainsi ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander ( = donner lrsquoassurance que V Magnien) NB W Leaf note au contraire ἐπέτελλε was giving orders that they would not harass us The constr is rather mixed the fut infin depending on the promise implied in the orders There is no possibility of taking ldquoἐπέτελλεrdquo = promised simply

781 μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς783 782 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε784

783 ζεύγνυσαν αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο785

784 ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην 786

785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς787

786 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες788

783mdash Vers 781mdash πημανέειν inf fut act de πημαίνω mdash[ fut πημανῶ aor ἐπήμηνα pft inus Pass ao ἐπημάνθην pf inus ]mdash 1 causer un dommage agrave deacutevaster deacutetruire 2 faire souffrir (le sujet est Achille ou les Grecs ) Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) τρέχω (δραμοῦμαι ἔδραμον δεδράμηκα) courir arriver en courant

784mdash Vers 782mdash φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ΝΒ -ῃσι -ῃσσι(ν) -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

785mdash Vers 783mdash ζεύγνυσαν= ἐζεύγνυσαν impft de ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα ]mdash mettre sous le joug ( acc de lrsquoanimal et datif pour le char αἶψα promptement aussitocirct ἠγερέθομαι eacutepq pour Ἀγείρομαι passif ecirctre rassembleacute se rassembler 3deg pl pst ἠγερέθονται 3deg pl impft ἠγερέθοντο inf ἠγερέθεσθαι ἄστυ εως (τό) ville

786mdash Vers 784mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours ἀγινέω conduire amener porter transporter ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini ( rarement) innombrable ὕλη ης (ἡ) forecirct bois [hellip] bois agrave brucircler ou de construction

787mdash Vers 785mdash φαίνω mdash[φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφαγκα (intr) πέφηνα ]mdash (tr) faire briller [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre M (intr) φαίνομαι mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα pft-2 rare en prose) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φαεσίμϐροτος ος ον qui brille pour les mortels

788mdash Vers 786mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα marque transition ou conseacutequence une explication souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ἐκφέρω emporter remporter porter hors de apporter porter au-dehors [hellip] θρασύς εῖα ύ courageux hardi confiant audacieux arrogant [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) ]ndash verser [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 67 mdash

787 ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ789

788 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς790

789 τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός791

790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο 792

791 πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 793

792 πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος αὐτὰρ ἔπειτα 794

793 ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε 795

789mdash Vers 787mdash θέσαν = ἔθεσαν νεκρός ά όν mort Subst cadavre πυρά ᾶς (eacutepique et ion πυρή ἡ) bucirccher ὕπατος η ον le plus haut au haut de πῦρ πυρός (τό) feu Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

790mdash Vers 788mdash ἦμος Sub (ion et poeacutet) lorsque (avec lrsquoind rar avec le sbj sans ἄν) tant que aussi longtemps que avec lrsquoind τῆμος adv alors en ce moment correacutel de ἧμος φάνη amp Ἠώς voir v 785 ἠριγένεια ας adj fille du matin (eacutepith drsquoEos) ῥοδοδάκτυλος ος ον aux doigts de rose

791mdash Vers 789mdash κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux πυρὴν voir v 787 λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule ἐγείρω mdash[ (hellip) M ἐγείρομαι ἐγεροῦμαι ἐγρόμην (Phellip)]mdash (tr) faire lever drsquoougrave eacuteveiller (intr) seacuteveiller My seacuteveiller ecirctre eacuteveilleacute drsquoougrave ecirctre vigilant ἀγείρω mdash[ ἀγείρω fut ἀγερῶ aor ἤγειρα pft inus My (part pst ἀγειρόμενος η ον) aor ἠγειράμην P ἀγείρομαι aor ἠγέρθην pft ἀγήγερμαι ]mdash assembler rassembler ndash drsquoougrave passif se rassembler NB Budeacute eacutedite ldquoἤγρετοrdquo au lieu de ldquoἔγρετοrdquo jrsquoai reporteacute cett correction W Leaf notait quant agrave lui [789] ἔγρετο must be taken in pregnant sense woke up and came But it is obviously a mere error in transcription ldquoΕΓΡΕΤΟrdquo = ldquoἤγρετοrdquo from ldquoἀγείρωrdquo gathered together see note on 7434

792mdash Vers 790mdash ἐπεί apregraves que quand puisque [hellip] ἤγερθεν voir ἀγείρω v 789 ὁμηγερής ής ές rassembleacute

793mdash Vers 791mdash Cst πρῶτον μὲν hellip αὐτὰρ ἔπειτα πυρκαϊά ᾶς (ἡ) ou πυρκαιά ᾶς (ἡ) combustion bucirccher incendie [hellip] αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

794mdash Vers 792mdash ὁπόσος η ον (rel indeacutef) tout ce qui que μένος ους (τό) [hellip] force vigueur [hellip] colegravere violence αὐτὰρ ἔπειτα mais ensuite mais alors

795mdash Vers 793mdash λέγω (2) et λέγομαι-my rassembler choisir cueillir trier ὀστέον-οῦν τό geacuten ὀστέου-οῦ n pl ὀστέα-ᾶ os

794 μυρόμενοι θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν796

795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες 797

796 πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν798

797 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν αὐτὰρ ὕπερθε 799

798 πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι 800

799 ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ801

ossements λευκός ή όν brillant clair blanc κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel mdash subst fregravere sœur parent ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

796mdash Vers 794mdash μύρω (slt impf 3e pl poeacutet μῦρον) couler goutte agrave goutte Moy μύρομαι fondre en larmes pleurer se lamenter θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre my tomber en coulant (larmes des joues) en geacuten srsquoeacutecouler (eau tps) παρειά ᾶς (ἡ) joue (dans Hom tjs au pl) geacuten de lieu origine

797mdash Vers 795mdash χρύσειος η ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait en or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacute αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre λάρναξ ακος (ἡ ὁ) coffre pour les provisions mdashpar anal urne funeacuteraire cercueil

798mdash Vers 796mdash πορφύρεος έα εον (Att πορφυροῦς ᾶ οῦν) [hellip] pourpre πέπλος ου (ὁ) toute eacutetoffe tisseacutee servant agrave recouvrir rideau tapis couverture [hellip] καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα ] ndash couvrir envelopper [hellip] μαλακός ή όν mou moelleux [hellip] doux agreacuteable NB W Leaf note According to Studniczka (p 94 n) the covering was put over the coffin not wrapped round the bones inside it He quotes a richly-painted Attic cover to a wooden coffin of the 4th cent found in the Crimea it is made of wool which is also the material of the ldquoπέπλοςrdquo In Etruscan graves very fine linen covers are found spread on the stools on which stand the urns containing the ashes

799mdash Vers 797mdash αἶψα promptement aussitocirct κοῖλος η ον creux [hellip] profond Κάπετος ου (ἡ) creux fosse tombe αὐτὰρ ἀτάρ mais ensuite [hellip] ὕπερθε(ν) adv et preacutep drsquoen haut [hellip] au dessus = plus au dessus de (Geacuten)

800mdash Vers 798mdash λᾶας (ὁ ἡ) p contr λᾶς geacuten λάαος-λᾶος dat λᾶϊ acc λᾶαν-λᾶν plur λᾶες λάων λάεσι λᾶας duel λᾶε pierre en geacuten rocher quartier de roc πυκνός ή όν dru serreacute eacutepais dense compact [hellip] καταστορέννυμι mdash[ aor κατεστόρεσα ) eacutetaler sur une surface couvrir de

801mdash Vers 799mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) ἥατο = ἧντο de ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 68 mdash

800 μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί802

801 χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον αὐτὰρ ἔπειτα 803

802 εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα 804

803 δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος805

804 ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο 806

_____________

inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) Χέω ndash[Χέω impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau rarr construire le tombeau en versant la terre reacutepandre circuler (air vapeur) perdre laisser tomber (feuilles ) relacirccher πάντῃ (ou πάντη) partout de tous cocircteacutes sur tous les points [hellip]

802mdash Vers 800mdash μὴ + sbj ou opt ( si la princ est au passeacute) de peur que pour eacuteviter que ἐφορμάω Tr pousser exciter provoquer intr srsquoeacutelancer vers sur contre ἐφορμάομαι my (aor my ἐφωρμησάμην ou pass ἐφωπμήθην) srsquoeacutelancer vers sur contre ἐϋκνήμις ἐϋκνήμιδος (slt aux Nom ιδες et acc ιδας) aux belles bottines aux belles jambiegraveres aux belles guecirctres πρίν adv auparavant avant

803mdash Vers 801mdash χεύαντες δὲ τὸ σῆμα voir v 799 πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau κίω ἔκιον κίων aller αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu parfois en correacutelation avec μέν αὐτὰρ ἀτάρ est dans ce cas plus emphatique que δέ ( LSJ) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

804mdash Vers 802mdash συναγείρω (aor συνήγειρα) rassembler reacuteunir (acc pers ou choses) particul rassembler une armeacutee acc avec reacutefl rassembler ses esprits (PLAT) drsquoougrave au Pass se rassembler se condenser prendre de la force δαίνυμι mdash[δαίνυμι δαίσω ἔδαισα M δαινυμαι δαίσομαι ἐδαισάμην P δαισθείς ] ndash faire les parts pour un repas ceacuteleacutebrer ou fecircter par un repas My (intr) prendre sa part dun repas festiner (tr) manger deacutevorer consumer ceacuteleacutebrer par un festin ἐρικυδής ής ές tregraves ceacutelegravebre tregraves glorieux par ext brillant glorieux δαίς δαιτός (ἡ) (ce qui est diviseacute) rarr repas festin banquet (δαίομαι My partager distribuer) NB W Leaf note εὖ is best taken with ldquoδαίνυντοrdquo ἐρικυδέα δαῖτα an Odyssean phrase (four times)

805mdash Vers 803mdash δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus (eacutepith des rois et des nobles dans Homegravere et Heacutesiode et du fleuve Scamandre) βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB Benveacuteniste E (ἄναξ) E Benveacuteniste preacutecise que ἄναξ deacutesigne le roi comme veacuteritable deacutetenteur du pouvoir tandis que le βασιλεύς est garant de la prospeacuteriteacute Le vocabulaire des institutions indo-europeacuteennes (Paris 1969) TII p 23-26 35 etc

HomegravereIliade chant XXIV

Fin_____

806 mdash Vers 804mdash ὡς (ὥς ὧς) adverbe deacutemonstratif ainsi de cette faccedilon par exemple le plus geacuteneacuteralement ὡς ne porte pas daccent sauf comme adverbe deacutemonstratif γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc laquo γε raquo suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) poursuivre entourer envelopper soccuper de prendre soin de entourer envelopper entretenir supporter se soumettre agrave sattacher agrave freacutequenter habiter veiller sur gouverner Μy ἀμφιέπομαι entourer suivre datif (Q SM) τάφος ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles mdashparticul ceacutereacutemonies funegravebres (jeux repas) tombeau Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) ἱππόδαμος ου (ὁ) dompteur de chevaux (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdash JB sect 6)

Page 5:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 5 mdash

21 χρυσείῃ ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων23

22 ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων 24

23 τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες25

24 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην26

25 ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ27

26 οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ28

22 mdash Vers 20mdash καὶ hellip περ = καῖπερ avec participe bien que περὶ κάλυπτε (tmegravese) impft sans augment de περικαλύπτω cacher en enveloppant envelopper particult ensevelir un mort [hellip] αἰγίς ίδος (ἡ) [hellip] (particult) bouclier fait avec la peau de la chegravevre Amaltheacutee cagraved lrsquoeacutegide πάντα ltἙκτοραgt θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort a donneacute naissance au futur τεθνήξω je serai mort participe 1) Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος 2) Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός 3) Hom ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc

23mdash Vers 21mdash χρύσειος α ον eacutep pour Χρύσεος drsquoor doreacute ἵνα μή + sbj ou opt obl afin que ne pas μιν = αὐτόν ἐλκυστάζω freacutequentatif de ἕλκω tirer entraicircner tirailler ἀποδρύφω cō ἀποδρύπτω (ἀπεδρύψω ἀπέδρυψα) arracher deacutechirer ravager deacutetruire

24mdash Vers 22mdash μενεαίνω (μενέηνα) deacutesirer ardemment (+ geacuten + infpreacutes ou fut)[hellip] ecirctre irriteacute furieux ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire ὣς ὃ μὲν = Achille

25mdash Vers 23mdash τὸν δrsquo Hector ἐλεαίρεσκον impft iteacuteratif de ἐλεαίρω avoir pitieacute de (acc) μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieu p rapp aux hommes) εἰσοράω regarder consideacuterer voir contempler avec respect ou admiration avoir en vue observer veiller agrave

26mdash Vers 24mdash ὀτρύνεσκον impft iteacuteratif de ὀτρύνω pousser exciter presser κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

27mdash Vers 25mdash ἔνθα (adv deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment [hellip] ἑήνδανον impft eacutep de ἁνδάνω (impf ἥνδανον fut ἁδήσω aor2 ἑαδον pft-2 ἕαδα) plaire ecirctre agreacuteable agrave (dat) impers = latin placet agreacuteer agrave (dat) οὐδέποτέ (ou en deux mots) ne jamais (HOM PLAT) Ἥρα ας (ἡ) Heacutera (fille de Cronos et de Rheacutea soeur et eacutepouse de Zeus)NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

27 ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ29

28 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης30

29 ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο31

30 τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν32

28mdash Vers 26mdash Ποσειδάωνrsquo = Ποσειδάωνι Γλαυκ-ῶπις (ἡ geacuten -ιδος acc -ιδα -ιν [Od1156]) eacutepith dAtheacutena aux yeux brillants eacutetincelants ( mobiles gris-vert aux yeux de chouette au visage de chouette mdashJB) κούρη = κόρη ης (ἡ) jeune fille jeune vierge [hellip]

29mdash Vers 27mdash ἔχον Leaf traduit par persistaient (agrave faire comme) laquo ils restaient comme ils eacutetaient lorsqursquoIlion hellip raquo propose Magnien chez Hachette Mazon semble cst ils persistaient (eacutetaient) comme avant Ilion leur eacutetait odieuse ἀπεχθάνομαι (impft ἀπηχθανομην fut ἀπεχθήσομαι aor-2 ἀπηχθόμην pft ἀπήχθημαι) I) Passif devenir odieux se faire haiumlr aor-2 ecirctre haiuml II) My haiumlr poursuivre de sa haine rendre odieux Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) voir σφε Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion (ancien nom de Troie) ἱρός voir ἱερός α ον sacreacute saint

30mdash Vers 28mdash Πρίαμος ου (ὁ) Priam Ἀλέξανδρος ου (ὁ) Alexandre ( = Pacircris) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att Λεώς) peuple [hellip] ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie faute commise suite agrave cet eacutegarement

31mdash Vers 29mdash νείκεσσε aor eacutep sans augment (JB sect 16a) et avec redoublement du sigma (JB sect 1 f) de νεικέω (1- intr) se quereller se disputer (Il 2221 Od 11512) (2 tr) quereller gourmander (Il 1579 224 243) invectiver injurier (Il I521 2277) ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) ὅτε quand ἕ Pr reacutefleacutechi 3deg P [ Acc ἑέ ἕ Geacuten εἷο ἕο εὗ ἕθεν Dat ἑοῖ οἷ ] ἐ Pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] μέσσαυλος voir μέσαυλος ος ον situeacute dans la cour du milieu entre les bacirctiments mdashdrsquoougrave substantif μέσαυλος ου (ὁ) μέσαυλον ου (ὁ) cour inteacuterieure [hellip] eacutetable dans la cour inteacuterieure (HOM)

32mdash Vers 30mdash τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽deacutepend encore de ὁτέ τὴν ἡ deacutesigne Aphrodite Αἰνέωmdash[αἰνέσω ᾔνεσα αἰνέομαι ᾐνέθην ]mdash parler de (+ acc) trouver bon drsquoougrave louer approuver [hellip] πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir ἀλεγεινός ή όν douloureux peacutenible (+ inf) peacutenible agrave NB μαχλοσύνη ης (ἡ) lubriciteacute impudiciteacute (Il XXIV 30 Hdt IV 155) Le scholiaste eacutecrit laquo καὶ ἡ μαχλοσύνη κοινῶς ἐστὶ γυναικὸς μανία δέδωκε δ᾽ αὐτῶι οὐ ταύτην ἀλλὰ τὴν καλλίστην τῶν τότε Ἑλένην Ἡσιόδειος δ᾽ ἐστὶν ἡ λέξις ἐκεῖνος γὰρ πρῶτος ἐχρήσατο ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρωνrdquo (fr 53 Rzach ldquoεἵνεκα μαχλοσύνης στυγερῆς τέρεν ὤλεσαν ἄνθοςrdquo) Leaf Iliade XXIV 30

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 6 mdash

31 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς33

32 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων 34

33 lsquoσχέτλιοί ἐστε θεοί δηλήμονες οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν 35

34 Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων 36

35τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι 37

33mdash Vers 31mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (tjs placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme ἠώς ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore voir v 12 ἐκ τοῖο = ἐκ τοῦ agrave partir de ce moment (la mort drsquoHector) NB XXIV 31 = I 493 note Leaf Trois jours ont eacuteteacute accordeacutes aux funeacuterailles de Patrocle et neuf autres agrave la dispute des dieux

34mdash Vers 32mdash τότε est en correacutelation avec ὅτε (quandhellip alors) μεταυδάω parler au milieu de (+ dat) (HOM) sadresser agrave qqn (+ acc) (ARH) ἀθάνατος ος ον immortel φοῖβος η ον clair brillant (subst m sg) le Brillant surnom dApollon NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

35mdash Vers 33mdash σχέτλιος αος ον qui cause du mal cruel funeste terrible malheureux infortuneacute miseacuterable δηλήμων ων ον geacuten ονος qui fait du mal nuisible funeste agrave (geacuten (HOM HDT) ) abs (Il XXIV 33) νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc (ds une injonction) certes Οὔποτε ne jamais NB Un proclitique suivi drsquoun enclitique reccediloit lrsquoaccent aigu εἴ τι εἴ τινα ( exception οὐκ εἰμί οὐκ εἰσί mdash cf Rg sect 33 4 ) Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) NB [Iliade XXIC33] laquo δηλήμονες φθαρτικοίrdquo Schol else only thrice in Od in the phrase ldquoἜχετον βασιλῆα βροτῶν δηλήμονα πάντωνrdquo In Od 5118 we have ldquoσχέτλιοί ἐστε θεοί ζηλήμονες ἔξοχα πάντωνrdquo with the inadmissible variant ldquoδηλήμονεςrdquo It is not easy to say whether either passage is imitated from the other raquo W Leaf

36mdash Vers 34mdash Μηρίον ου (τό) (drsquoord au pl) os des cuisses des victimes βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache αἴξ αἰγός (ὁ ἡ) chegravevre bouc τέλειος αος ον τέλεος α ον [hellip] termineacute acheveacute accompli parfait καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor-1 actif eacutep ἔκηα) κέκαυκα (inusiteacute) ]mdash brucircler

37mdash Vers 35mdash τὸν art = relatif ἔτλητε aor τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (pft de sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de se reacutesigner agrave avoir le courage de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) περ avec participe (apposeacute agrave τόν) rarr concession νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] σαόω-σαῶ mdash[impft ἐσαων fut σαώσω aor ἐσαωσα pft inus ]mdash cō σῴζω sauver

36 ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ 38

37 καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε τοί κέ μιν ὦκα 39

38 ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν40

39 ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν 41

40 ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα 42

41 γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν43

38mdash Vers 36mdash Cst ἰδέειν inf de but (cf vers 2) et datif de destination (il me semble) rarr ἰδέειν (le sauver) pour sa femme pour le voir agrave voir pour qursquoelle le voie ὁράω (Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir εειν = ειν (JB sect 13) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) μήτηρ μητρός (ἡ) megravere τέκος ους (τό) enfant rejeton

39mdash Vers 37mdash πατέρι = πατρί πατήρ πατρός (ὁ) pegravere Πρίαμος ου (ὁ) Priam λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse nation [hellip] τοί art = relNB Si plusieurs enclitiques se suivent tous ont lrsquoaigu sauf le dernier (cf Rg sect 33 4) κέ = ἄν μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ὦκα ὦκrsquo ὦχrsquo vite avec rapiditeacute ou agiliteacute HOM) tout de suite (HOM)

40mdash Vers 38mdash καίω mdash[ (Att κάω) impft ἔκαιον (impft att ἔκαον) fut καύσω aor ἔκαυσα (aor att ἔκεα aor eacutep ἔκηα) pft inus ]mdash brucircler (Optatif de possibiliteacute) Κτέρεα έων τά honneurs funegravebres preacutesents et sacrifices pour honorer un mort Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs Κτέρεα κτερίζειν rendre les derniers devoirs

NB laquo This line contains the only two cases in H of the 3rd pl opt in -ldquoαιενrdquo instead of -ldquoειαν raquo W Leaf

41mdash Vers 39mdash ὀλοιός ή όν cō ὀλοός ή όν (voir Il 1 342 et I 2) funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute ἐπ-αρήγω mdash[ futur -ήξω impeacuter aor ἐπάρηξον ]mdash (+ datif) porter secours agrave (HOM TRAG AR XEN) βούλομαι vouloir deacutesirer Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λαμβα

42mdash Vers 40mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat Φρεσί arch dat pl φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee ἐναίσιμος ος ον qui annonce lrsquoavenir de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte approprieacute νόημα ατος (τό) source de la penseacutee intelligence penseacutee reacuteflexion projet dessein

43mdash Vers 41mdash γναμτός ή όν recourbeacute qui peut se courber drsquoougrave souple flexible qui se laisse fleacutechir στῆθος εος-ους (τό) poitrine poitrail partclt siegravege du souffle du cœur des sentiments et des passions [hellip] λέων οντος (ὁ) lion ἄγριος α ον campagnard sauvage

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 7 mdash

42 ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ 44

43 εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 45

44 ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν οὐδέ οἱ αἰδὼς 46

45 γίγνεται ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι47

farouche cruel οἶδα (parf A de εἴδω voir) savoir [hellip] avoir laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments (+ acc n pl) ὣς porte sur λέων et est postposeacute le sujet de οἶδεν est AchilleNB Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 362 R sur le laquo teacutelescopage raquo des deux propositions subordonneacutees laquo Τout se passe comme srsquoil nrsquoy avait qursquoun verbe pour ὅς τε et ἐπεί ou comme srsquoil fallait sous entendre ἄγρια οἶδεν apregraves ὅς τεraquo NB οἶδα laquo connaicirctre raquo tels ou tels sentiments A propos de cette expression voir Fraeumlnkel sur ce mecircme site)

44mdash Vers 42mdash ὅς lrsquoanteacuteceacutedent est λέων il faut semble-til suppleacuteer ἄγρια οἶδεν avec cette fois pour sujet le lion de mecircme que εἶσι ἐπεὶ apregraves que lorsque Μέγας μεγάλη μέγα (Acc μέγαν μεγάλην μέγα geacuten μεγάλου ης ου etc) grand βία ας (ἡ) force vitale vigueur violence ἀγήνωρ ορος viril valeureux courageux fier arrogant magnifique noble θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB [42] laquo The anacoluthon is surprising the two relatives ὅς and ἐπεί having only one principal verb between them We have similar but less violent cases in 8230 [hellip] and in 17658 where see note [hellip] Here we must supply ldquoἄγρια οἶδενrdquo from the preceding line [hellip] Probably 42-5 are all interpolated raquo WLeaf

45mdash Vers 43mdash εἴκω-2 [εἴκω εἴξω εἶξα (εἰκαθεῖν) reculer se retirer [hellip] ceacuteder [hellip] obeacuteir agrave (avec dat) [hellip] εἶμι ἰέναι aller [ind pst εἶμι εἶ εἶσι ἴμεν ἴτε ἴασι ἴτον ἴτον] ἐπί contre (εἶσ᾽ ἐπὶ = attaque) ἵνα+ sbj afin que pour μῆλον ου (τό) mouton chegravevre βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

46mdash Vers 44mdash ἀπόλλυμι [ἀπόλλυμι ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte [hellip] ἔλεος ου (ὁ) pitieacute compassion tout ce qui excite la pitieacute οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] αἰδώς οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect en mdashpart respect de linfortune [hellip]

47mdash Vers 45mdash σίνω nuire endommager My (plus usiteacute) mdash[ σίνομαι σινήσομαι ἐσινάμην σέσιμαι ]mdash endommager causer du deacutegacirct [hellip] nuire (+ acc) ἠδε et ὀνίνημι mdash[ ὀνίνημι ὀνήσω ὤνησα ]mdash

46 μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι 48

47 ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν 49

48 ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε 50

49 τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν51

50 αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα52

ecirctre utile profitable avantageux agrave (+ acc) 48mdash Vers 46mdash μέλλω mdash[μέλλω μελλήσω ἐμέλλησα (rare) ἠμέλλησα ]

mdash ecirctre sur le point de (avec inf pst futur ou aor) ecirctre en situation de (avec un inf pst ou futur en parlant des arrecircts du destin) ecirctre destineacute agrave devoir [hellip] ὄλλυμι (tr I) au sens causal faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre (courage vigueur vie butin mdash HOM ESCHL EUR) [hellip] φίλτερος compar de φίλος φίλτατος η ον superlat de φίλος η ον cher cheacuteri

49mdash Vers 47mdash ἠὲ = ἤ ou bien κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel (subst m f ) fregravere sœur parent par le sang ὁμογάστριος ος ον neacute du mecircme sein υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι duel υἱεῖ υἷε ] NB Les formes en o de la 2deg deacutecl sont seules attesteacutees agrave partir de 350 avant JC) RampD sect 63]

50mdash Vers 48mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute ὀδυρόμαι mdash(impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer μετέηκα aor-1 act eacutep de μεθίημι [μεθήσω μεθῆκα pft inus ] lacirccher relacirccher [hellip] (intr) se laisser aller [hellip] cesser + inf NB W Leaf μεθέηκε ceases to weep we must supply ldquoκλαίειν καὶ ὀδύρεσθαιrdquo as 23434 ldquoμεθέηκεν ἐλαύνεινrdquo The verb cannot be joined with the aor participles on the analogy of ldquoπαύεσθαι κλαίωνrdquo

51mdash Vers 49mdash τλητός ή όν patient courageux qursquoon peut ou qursquoil faut supporter θέσαν aor sans augment de τιθημι voir Iliade I 2 laquo Μῆνιν [hellip] ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε raquo θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB ἀνθρώποισιν -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

52mdash Vers 50mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεὶ apregraves que (i e cela ne lui suffit pas) Ἕκτορα δῖον cf vers 22 ἦτορ (τό) cœur vie φίλος η ον cher cheacuteri son sa ἀπαυράω (slt impft agrave sens drsquoaor ἀπηύρων) ocircter enlever (qc agrave qn τινά τι τινί τι rart τινός τι) le sujet est ὅ γε c-agrave-d Achille

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 8 mdash

51 ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο53

52 ἕλκει οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον54

53 μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς55

54 κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων56

NB γε (encl) du moins [hellip] (γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

53mdash Vers 51mdash ἐξάπτω attacher drsquoun point agrave un autre laisser tomber de suspendre ( avec geacuten drsquoorigne ou preacutep ici les chevaux pour le char) [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon [hellip] φίλος η ον cher cheacuteri son sa

NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

54 mdash Vers 52mdash ἕλκω tirer traicircner μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] οἱ dat de ἑ 3deg personne non reacutefleacutechi atone Deacutecl rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] deacutesigne Achille ἀγαθός ή όν bon vertueux honnecircte brave courageux noble illustre habile agrave apte agrave utile avantageux efficace doux bienveillant [βελτίων meilleur βέλτιστος ἀμείνων preacutefeacuterable ἄριστος κρείττων supeacuterieur κράτιστος λῳων (rare) λῷστος] καλλίων compar de κάλος beau NB v 52 Comment comprendre les comparatifs Ameis il faut les comprendre en relation avec lrsquoautre possibiliteacute drsquoagir Sous-entendu ce nrsquoest pas plus beau que ne pas le faire eupheacutemisme ldquounderstatementrdquo litote E Benveniste dans Noms drsquoagent et noms drsquoaction en indo-europeacuteen traite de la formation des comparatifs et de leur sens les formations -ιωνιστος et -τεροςτατος ne sont pas homogegravenes - τεροςτατος valeur physique drsquoeacuteloignement spatial par rapport agrave lrsquoadjectif au positif - ιωνιστος valeur eacutevaluative on prend position sur le degreacute de lrsquoajectif ce qui ne correspond pas forceacutement agrave une comparaison (κάλλιον laquo eacutevaluablement beau raquo) Κάλλιον et ἄμεινον selon cette analyse ne seraient pas de vrais comparatifs mais une eacutevaluation possible des adjectifs employeacutes [cf httpatelierhomerehypothesesorgtagcomparatiflang=en_GB ]

55mdash Vers 53mdash νεμεσάω srsquoindigner srsquoirriter (contre + Datif) voir avec deacutepit avec jalousie envier νεμεσάομαι my srsquoirriter srsquoindigner περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que NB μή + Sbj prends garde que (P Chantraine sect 307)NB νεμεσσηθέωμέν sbj aor passif eacutepique Leaf eacutecrit laquo [V53] Neither the form νεμεσσηθῶμεν (or -ldquoέωμενrdquo) for -ldquoήομενrdquo nor the position of ldquoοιltgtrdquo in the sentence nor the neglect of its ldquoϜrdquo which ldquoϝοιrdquo of all words retains most obstinately can be right All the difficulties are happily solved by reading ldquoμή ϝ᾽rdquo ( ldquo οιrdquo) ldquoἀγαθῶι περ ἐόντι νεμεσσηθήομεν ἡμεῖςrdquo (-ldquoείομενrdquo Bekker -ldquoήομενrdquo Wackernagel ldquoμή ϝ᾽rdquo van L) raquo

55 τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη57

56 lsquoεἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε58

57 εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν59

58 Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν60

59 αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος ἣν ἐγὼ αὐτὴ61

56mdash Vers 54mdash κωφός ή όν eacutemousseacute qui ne ressent rien silencieux (pers) muet etou sourd [hellip] γαῖα ας (ἡ) = ἡ γῆ terre (le cadavre drsquoHector nrsquoest plus que terre ou la terre est offenseacutee) μενεαίνων dans sa fureur ( cf v22 ) ἀεικίζω = αἰκίζω maltraiter deacutevaster My plus usiteacute -mecirc sens faire subir qqch agrave qqn (+ 2 acc)

57 mdash Vers 55mdash χολόω (χολώσω ἐχόλωσα M χολοῦμαι χολώσομαι ἐχολωσάμην ) exciter la bile irriter mettre en colegravere My sirriter se mettre en colegravere προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave qn (τινα) Ἥρη = Ἥρα Λευκώλενος ος ον aux coudes blancs aux bras blancs NB Art = deacutem rarr lrsquoarticle ὁ ἡ τό est souvent chez Homegravere un pronom emphatique deacutemonstratif ou anaphorique laquo et lui quant agrave lui raquo (JB sect 90 et JB sect 10 p 411)

58mdash Vers 56mdash τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne ἔπος ους (τό) parole [hellip] ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon) selon Magnien qui srsquoappuie sur le scholiaste B = voilagrave bien de tes paroleshellip cela te ressembe bien de parler ainsi hellip τοῦτο dans cette cst est pris comme attribut

59mdash Vers 57mdash θήσετε fut de τίθημι τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute ὀμός ή όν semblable pareil (avec ledat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux (HES) θήσετε Heacutera srsquoadresse aux autres dieux qui pensent comme Hermegraves NB W Leaf note [56] laquo Even this thing thou sayest might be so if indeed (= δὴ ) ye gods will set like price on Achilles as on Hector The idea of placing the son of the woman on the same footing as the son of the goddess implies a reductio ad absurdum of Apollos whole argument Cf Od 15435 ldquoεἴη κεν καὶ τοῦτ᾽ εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε κτλrdquo raquo le compte rendu de laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo preacutecise que εἰ introduirait alors une compleacutetive explicative (Bailly B V) plutocirct qursquoune hypotheacutetique

60mdash Vers 58mdash θνητός ή όν mortel γυνή γυναικός (ἡ) femme μαζός οῦ (ὁ) sein θήσατο aor my sans augt de θάομαι sucerteacuteter traire avec accusatif du tout (γυναῖκα) et de la partie (μαζόν) au lieu de γυναικὸς μαζόν NB Accusatif du tout et de la partie frqt chez Homegravere voir P Chantraine p 42 sect 51 B laquo Lrsquoobjet interne peut servir agrave limiter lrsquoobjet externe et agrave le preacuteciser Crsquoest ce que lrsquoon appelle acc de la partie En ce cas crsquoest habituellement lrsquoaccusatif de la personne qui preacutecegravede Il 2458) NB laquo καί raquo is very rarely left long before a vowel raquo W Leaf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 9 mdash

60 θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν62

61 Πηλέϊ ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι63

62 πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου ἐν δὲ σὺ τοῖσι64

63 δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽ αἰὲν ἄπιστε65

64 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς66

65 Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν67

61mdash Vers 59mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu αὐτὰρ ἀτάρ parfois en correacutelation avec μέν est dans ce cas plus emphatique que δέ (LSJ) γόνος ου (ὁ) procreacuteation enfant fils fille

62mdash Vers 60mdash θρέψά aor sans augt de τρέφω (θρέψω ἔθρεψα τέτροφα) nourrir ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) (tr) eacutelever nourrir πόρω [slt aor-2 ἔπορον] [hellip] procurer fournir confier agrave amener παράκοιτις ιος ἡ (Acc ιν Dat ι) eacutepouse

63mdash Vers 61mdash Πηλεύς έως (ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille (Geacuten Πηλῆος = Πηλέως la meacutetathegravese de quantiteacute nrsquoest pas tjs faite chez Homegravere mdash JB sect 1 n 2) περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv de lieu soit preacuteposition φίλος cher ἀθάνατος ος ον immortel

64mdash Vers 62mdash γάμος ου (ὁ) union leacutegitime ou libre mariage noces ἀντιάω aller au devant de [hellip] My ἀντιάομαι prendre part agrave assister agrave (avec geacuten Il 2462) ἀντιάασθε pst ou impft eacutep τοῖσι = τοῖς (art = deacutem) NB On appreacuteciera cette remarque de W Leaf laquo [63] Cf 1603 The argument that Apollo should take the side of Thetis because he was present at her wedding is a delightful piece of feminine logic The feast itself is mentioned by Pindar P iii 93 N iv 65 ff raquo

65mdash Vers 63mdash δαίνυrsquo impft my 2deg poeacutet (pour ἐδαίνυο de ἐδαίνυσο) de δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ἔχων avec (ἔχων part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) φόρμιγξ ιγγος (ἡ) lyre ou petite harpe agrave 3 4 et plus tard agrave 7 cordes ἑταῖρος ου (ὁ ion et eacutepq ἕταρος) compagnon disciple dun maicirctre partisan ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule indocile deacutesobeacuteissant agrave ( geacuten mdash ESCHL) [hellip] infidegravele perfide

66mdash Vers 64mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (tr) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) νεφεληγερέτα -γερέταο ὁ (= νεφεληγερέτης) (lt ἀγείρω rassembler) assembleur de nueacutees (Zeus)

67mdash Vers 65mdash ἀποσκύυδμαινω ( + dat ) srsquoirriter contre (HOM) πάμπαν tout agrave fait complegravetement entiegraverement preacuteceacutedeacute de la neg = pas du tout absolument pas qqfois pas tout agrave fait pas absolument δή [hellip] (renforce aff ou neacuteg) certes en veacuteriteacute tout agrave fait en outre θεοῖσιν =

66 οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ68

67 φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν69

68 ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων70

69 οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης71

70 λοιβῆς τε κνίσης τε τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς72

71 ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν οὐδέ πῃ ἔστι73

θεοῖς NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

68mdash Vers 66mdash μία le mecircme que (cō ὀμή v 57 selon WLeaf rarr ὀμός ή όν semblable pareil (avec le dat) le mecircme pour tous (HOM) commun agrave deux mdashHES) ἔσσεται = ἔσεται fut de εἰμί εἶναι ecirctre τιμή ῆς (ἡ) estime part drsquohonneur charge digniteacute καὶ intensif

69mdash Vers 67mdash φίλτατος η ον superl de φίλος φίλτερος α ον compar de φίλος ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί βροτός ός όν mortel NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

70mdash Vers 68mdash ὣς ainsi ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽ lt Ἕκτωρ ἔσκε gt ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque puisque [hellip] δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande ἁμαρτάνω mdash[ ἁμαρτήσομαι ἥμαρτον ἡμάρτηκα ]mdash manquer le but (avec geacuten mdashHOM) [hellip] manquer de faire neacutegliger (geacuten ) commettre une faute faillir οὔ τί adv absolument pas

71mdash Vers 69mdash βωμός οῦ (ὁ) autel οὔποτε ne jamais δεύω 1) mouiller arroser impreacutegner mouiller pour peacutetrir peacutetrir faire couler reacutepandre δεύομαι my mouiller qc agrave sur soi δεύω 2) (slt aor ἐδευήσεν) manquer ne pas reacuteussir agrave δεύομαι + geacuten manquer de ecirctre priveacute de avoir besoin deacutesirer ecirctre infeacuterieur δαίς δαιτός (ἡ) repas festin banquet ἐῗσος (slt au feacutem ἐΐση ἐῗσαι ἐΐσας) [ harr ἶσος ] diviseacute en portions eacutegales (repas) bien eacutequilibreacute (navire caractegravere) arrondi (bouclier)

72mdash Vers 70mdash λοιβή ης (ἡ) libation aux dieux κνῖσα (κνῖσσα) ης (ἡ) odeur de la viande et de la graisse brucircleacutees dans les sacrifices fumet graisse des victimes γέρας γέραος-γέρως (τό) marque drsquohonneur honneurs preacuterogative Ne pas cfdre avec γήρας γήραος-ως (τό) vieillesse λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort ou la volonteacute divine obtenir une charge par tirage au sort obtenir (une part de) recevoir [hellip]

73mdash Vers 71mdash (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute Coord ou en veacuteriteacute κλέπτω (κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα) voler deacuterober [hellip] le cod est Hector ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre [hellip] ne pas soccuper de neacutegliger omettre (avec inf ou avec acc (Il 24 71) οὐδέ πῃ ἔστι il nrsquoest possible en aucune

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 10 mdash

72 λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα ἦ γάρ οἱ αἰεὶ74

73 μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ75

74 ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο76

75 ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος ὥς κεν Ἀχιλλεὺς77

76 δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ78

77 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα79

maniegravere NB ἐάσομεν subjonctif agrave voyelle bregraveve voir (JB sect 18 et 1 c) Par exemple ἴομεν pour ἴωμεν ὀτρύνομεν pour ὀτρύνωμεν [hellip] (souvent agrave lrsquoaoriste)

74mdash Vers 72mdash λάθρᾳ adv secregravetement par surprise traicirctreusement peu agrave peu insensiblement λάθρᾳ + geacuten agrave linsu de θρασύς εῖα ύ courageux hardi reacutesolu confiant audacieux arrogant aventureux rassurant sans danger ἦ adv certes sans doute est-ce que ἦ γάρ certes en effet οἱ dat de ἑ ἀεί αἰεί αἰέν adv toujoursNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) [ᾱ ] est maintenu apregraves allongement compensatoire dans le cas drsquoallongement meacutetrique dans qq formes eacuteoliennes dans quelques mots θεά deacuteesse λᾶοι les gens ἄηρ lrsquoair μάν ἐάω laisser

75mdash Vers 73mdash Παραβλώσκω (slt pft poeacutet παρμέμβλωκεν mdashIl 4 11 2473) aller agrave cocircteacute (pour proteacuteger) ὁμῶς de la mecircme faccedilon de mecircme eacutegalement (+dat) de mecircme que aussi bien que ὅμως cependant pourtant neacuteanmoins νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque νύκτάς τε καὶ ἦμαρ de jour comme de nuit

76mdash Vers 74mdash εἴ + opt = εἰ γὰρ + opt souhait καλέω ndash [ καλεῖν καλῶ ἐκάλεσα κέκληκα ] ndash appeler ἆσσον plus pregraves (cp-tif de ἄγχι adv pregraves [hellip]) avec geacuten plus pregraves de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) [hellip] ]

77mdash Vers 75mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que + sbj que πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ὡς afin que avec lintention de (agrave rapprocher de ἵνα ὅπως) introduit des propositions finales avec subj et chez Homegravere avec sbj et ἄν ou sbj et κέν

78mdash Vers 76mdash λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash obtenir par le sort obtenir ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mdashfig libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip]

79mdash Vers 77mdash ὣς ainsi (en ces termes) φημί (inf φάναι) dire Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (ἐφάμην je dis et ἔφατο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc

78 μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης80

79 ἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη81

80 ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν82

81 ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα83

82 ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα84

83 εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι85

Ἴριν) Iris messagegravere des dieux probablement pour Ϝῖρις la voyelle finale anteacuterieure faisant hiatus (Bailly) ὦρτο 3deg sg aor my de ὦρτο 3deg sg aor my de ὄρνυμαι se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte (Iris chevaux) ἀγγέλλω impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα porter un message annoncer ἀγγελέουσα contraction non faite ΝΒ Le participe futur exprime le but (en gal apregraves vb de mvt svt preacuteciseacute par ὡς cf Rg sect 356 5deg)

80mdash Vers 78mdash μεσηγύ μεσηγύς μεσσηγύς adv et preacutep au milieu au milieu de (geacuten) ( tps) dans lrsquointervalle en attendant παιπαλόεις όεσσα όεν rocailleux excarpeacute (on traduit aussi poussieacutereux cf παιπάλη) Samos et Imbros

81mdash Vers 79mdash ἔνθορον aor-2 eacutep de ἐνθρῴσκω avec dat srsquoeacutelancer dans contre sur μείλας voir μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir πόντος ου (ὁ) haute mer pleine mer mer λίμνη ης (ἡ) eau stagnante marais eacutetang lac (artificiel) (bras de) mer (HOM ESCHL) ἐπιστοναχέω geacutemir sur (Il 24 79)

82mdash Vers 80mdash ὀρούω mdash[ ὀρούσω ὤρουσα ]mdash se lever vivement se dresser seacutelancer impeacutetueusement [hellip] βυσσός οῦ (ὁ) fond de la mer μολύβδαινα ης (ἡ) toute masse de plomb mdashpart morceau de plomb attacheacute agrave lrsquohameccedilon (Il 2480) [hellip] ἴκελος η ον semblable agrave (dat)

83mdash Vers 81mdash ἄγραυλος ος ον qui demeure ou qui passe la nuit aux champs des champs rustique κέρας ατος (τό) corne ἐμβεβαυῖα (Il 2481) Part no-tif f pft act eacutep de ἐμβαίνω [ἐμβήσω (tr) ἐμβήσομαι ἐνέβησα (tr) ἐνέβην ἐμβέβηκα ἐμβέβαα]mdash marcher dans entrer dans savancer ecirctre engageacute ou emboicircteacute dans [hellip] κατrsquo = en descendant agrave lrsquointeacuterieur de la corne

84mdash Vers 82mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) φέρω porter apporter Κήρ κηρός (ἡ) deacuteesse de la mort destin sort mort ἰχθύς ύος (ὁ) poisson ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 11 mdash

84 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς86

85 κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος ὅς οἱ ἔμελλε87

86 φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης88

87 ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις89

88 ὄρσο Θέτι καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς90

85mdash Vers 83mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver σπῆϊ dat irr de σπέος εος-ους τό (τό) antre caverne (Ep σπεῖος εος-ους τό) γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ndash2) travailleacute au ciseau drsquoougrave ciseleacute poli [hellip] Θέτις ιδος (ἡ) mdash[ voc Θέτι acc Θέτιν geacuten Θέτιδος geacuten dor Θέτιος dat Θέτιδι dateacutep Θέτι pour Θέτιι ]mdash Theacutetis (eacutepouse de Peacuteleacutee megravere drsquoAchille diviniteacute de la mer) ἀμφὶ adv autour (de Theacutetis)

86mdash Vers 84 ndash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl Ppft ( = impft) ind my ep de ἧμαι (ecirctre assis) ὁμηγερής ής ές rassembleacute ἅλιος α ον de la mer ἅλιος α ον vain inutile μέσσῃς = μέσαις μέσος η ον situeacute au milieu ἐνὶ μέσσῃς = au milieu drsquoelles NB -εες = -εις έες = εῖς contraction non faite au no-tif pl des adj en -ης -ης -ες NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

87mdash Vers 85mdash Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα pft inus ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer μόρος ου (ὁ) μοῖρα ας (ἡ) part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin infortune malheur destin funeste drsquoougrave mort (violente) ὅς ἥ ὅν (ἑός ἑή ἑόν) possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἀμύμων ων ον geacuten ndashονος irreacuteprochable (sans qualification morale) οἱ destineacute agrave Achille (W Leaf) μέλλω + inf fut ecirctre sur le point de

88mdash Vers 86mdash φθίνω [φθίνω φθ(ε)ίσω φθινήσω ἔφθ(ε)ισα ἐφθίνησα ἔφθικα] (ici au moyen) se consumer arriver agrave son terme deacutepeacuterir peacuterir ἐρι-βῶλαξ ακος aux mottes fertiles τηλόθι au loin avec geacuten loin de Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD)

89mdash Vers 87mdash My ἵσταμαι mdash[ ἵσταμαι στήσομαι ἐστησάμην ]mdash (tr) dresser pour soi (intr) mdash[ ἵσταμαι στήσομαι (avec aor intr ἔστην) ]mdash se placer se dresser [hellip] ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers ὠκύς εῖα ύ rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

90mdash Vers 88mdash ὄρσο aor atheacutematique my impeacuter 2deg sg de ὄρνυμι faire se lever M ὄρνυμαι mdash[ ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash My se lever se mettre en mouvement ou en marche Θέτις ιδος (ἡ) mdash[

89 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα91

90 τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός αἰδέομαι δὲ92

91 μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ93

92 εἶμι μέν οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ94

93 ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων95

94 κυάνεον τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος96

voc Θέτι acc Θέτιν [hellip] ]mdash Theacutetis καλέω appeler (contraction non faite) εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part de οἶδα savoir (pft agrave valeur de pst) Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation ἄφθιτος ος(η) ον incorruptible drsquoougrave impeacuterissable immortel

91mdash Vers 89mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀμείβομαι-my (ἀμείψομαι ἠμειψάμην ἠμείφθην ndash) [hellip] prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

92mdash Vers 90mdash τίπτε(forme syncopeacutee pour τί ποτε) pourquoi enfin κεῖνος = ἐκεῖνος ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave Αἰδέομαι ndash[αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter (tr) craindre reacutepugner agrave

93mdash Vers 91mdash μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir ἄχος εος-ους (τό) douleur morale chagrin affliction (ἄχεα = ἄχη contraction non faite) ἄκριτος ος ον non trieacute non jugeacute innombrable [hellip]NB Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38)

94mdash Vers 92mdash εἶμι ἰέναι aller sert de futur agrave ἔρχομαι ne εἰμί εἶναι ecirctre μέν = μέντοι cependant ἅλιος α ον de la mer ne ἅλιος α ον vain inutile ἅλιον (nadv) vainement ἔπος ους (τό) parole propos discours [hellip] conseil avis ordre ἔσσεται maintien de deux sigma anciens entre voyelles (JB sect 1 f amp 21) λέγω mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ὅττι = ὅτι relative au subj valeur geacuteneacuterale ou eacuteventuelle (cf Rg sect 369)

95mdash Vers 93mdash ὣς adv ainsi en ces termes φωνέω parler haut dire dune voix forte parler dire κάλυμμα ατος (τό) ce qui sert agrave couvrir en partl voile de femme δῖος δῖα δῖον venant de Zeus relatif agrave Zeus divin αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre

96mdash Vers 94mdash κυάνεος α ον (contract κυανοῦς ῆ οῦν) [ῡᾰ] dun bleu sombre sombre noir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir se mouvoir dans un lieu rArr se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre aor2 my 2degsg ἔπλεο 3deg sg ἔπλετο (J Beacuterard lrsquoaoriste de πέλομαι a svt le sens drsquoun pst) τοῦ art = deacutem cp du comparatif ἐσθής ῆτος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 12 mdash

95 βῆ δ᾽ ἰέναι πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις97

96 ἡγεῖτ᾽ ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης98

97 ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην99

98 εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες100

99 εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες101

100 ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο εἶξε δ᾽ Ἀθήνη102

(ἡ) vecirctement 97mdash Vers 95mdash βῆν = ἔβην (Il 13 297) aor de βαίνω (marcher aller)

Ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent πρόσθεν adv en avant (par) devant [hellip] ποδήνεμος ος ον aux pieds agiles rapides comme le vent ὠκύς εῖα ύ (Ep et Ion feacutem ὠκέα chez Homegravere ) rapide prompt agile [hellip] NB Infinitif de but Freacutequent chez Homegravere (P Chantraine sect 441) avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf JB sect 49 a et b cf Rg sect p 246 sect 41 βῆ δ᾽ ἰέναι litt elle se mit en marche pour aller

98mdash Vers 96mdash ἡγέομαι marcher devant guider [hellip] croire penser Λιάζω faire fleacutechir (LYC) drsquoord au passif λιάζομαι-Pa se pencher se coucher drsquoougrave 1) se deacutetourner srsquoeacutecarter srsquoeacuteloigner srsquoabattre tomber ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel voir σφε κῦμα ατος (τό) flot vague

99mdash Vers 97mdash ἀκτή ῆς (ἡ) cocircte escarpeacute rivage abrupt ἐξαναβαίνω gravir jusqursquoau bout (ARTEM) εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou sur escalader (+ acc mdash HOM SOPH) ἀϊχθήτην duel 3deg pers aor ind pass dor et eacuteolien de ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα My ἀΐσσομαι ἠϊξάμην Pa ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement (mecircme sens agrave lrsquoaor my et agrave lrsquoaor passif)

100mdash Vers 98mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) εὐρύοπα qui voit au loin (eacuteptithegravete du soleil) περί adverbial tout autour autour de lui NB Revoir les vers 83-84

101mdash Vers 99mdash εἵαθ᾽ εἵατο 3deg pl pqpft (= impft) ind my eacutep de ἧμαι ecirctre assis ὁμηγερής ής ές rassembleacute μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux (dieux p rapp aux hommes) ἐών ἐοῦσα ἐόν] ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours

102mdash Vers 100mdash καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile(pst καθέζομαι impf ἐκαθέζομην fut καθεδοῦμαι aor ἐθέστην) ἣ δ᾽ art = deacutem ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα ἄρα Adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 =

101 Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε103

102 καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα104

103 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε105

104 lsquoἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ106

105 πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν οἶδα καὶ αὐτός107

laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) εἴκω [εἴξω εἶξα) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) (abs) ceacuteder la place (revoir vers 43)

103mdash Vers 101mdash δέπας (τό) coupe agrave boire Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoor [hellip] θῆκε= ἔθηκε (aor sans augment) χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)] Ἥρη = Ἥρα NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

104mdash Vers 102mdash ῥ᾽ voir vers 100 εὐφραίνω mdash[ εὐφρανῶ ηὔφρανα mdash ]mdash reacutejouir charmer ἔπος ους (τό) parole (-εσσι datif pluriel eacuteolien de la 3deg deacuteclinaison) ὀρέγω ndash[ ὀρέξω ὤρεξα pft inus ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter le cod est δέπας πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα] ndash boire

105mdash Vers 103mdash datif au sens de au milieu de voir (JB sect 38 ) ἄρχομαι mdash[ἄρξομαι ἤρξάμην ἦργμαι ]mdash commencer (avec geacuten) - τε - τε et hellip et ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme θεός οῦ (ὁἡ) dieu diviniteacute

106mdash Vers 104mdash ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) Οὔλυμπον = Ὄλυμπον Ὀλυμπόνδε vers ou dans Olympe Θέτι vocatif κηδόμενοςηον affligeacute ( de Κήδω I 1 ecirctre affligeacute) Περ part (encl) certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

107mdash Vers 105mdash πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction μετά + dat [poeacutet]) au milieu de parmi entre dans avec daccord avec selon (p suite) pour ἀλαστος ος ον qursquoon ne peut oublier rarr cruel intoleacuterable incessant exeacutecrable maudit Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee οἶδα pft = pst savoir [Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον] καί intensif aussi mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 13 mdash

106 ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα108

107 ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν109

108 Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ110

109 κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην111

110 αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω112

111 αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων113

108mdash Vers 106mdash καὶ ὧς mecircme ainsi neacuteanmoins malgreacute cela κάλεσσα = ἐκάλεσα (sans augment et deux sigma) καλέω appeler εἵνεκα preacuteceacutedeacute du geacuten en vue de τοῦ neutre art = deacutem δεῦρο ici

109mdash Vers 107mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours (Il I 53) νεῖκος εος-ους (τό) discorde querelle lutte combat sujet de querelle ὄρνυμι faire se lever pousser agrave My ὄρνυμαι ὀροῦμαι ὠρόμην pft intr ὄρωρα ]mdash se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir ἀθάνατος ος ον immortel (NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison)

110mdash Vers 108mdash ἀμφί+ dat autour de au sujet de agrave cause de νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] πτολίπορθος ος ον destructeur de villes (Aregraves Ulysse Ajax Achille combats)NB Ἕκτορος νέκυι formule rare selon Leaf νέκυς est toujours en apposition parce que dans la psychologie heacuteroiumlque-eacutepique le corps nrsquoest pas une partie de lrsquohomme mais lrsquohomme lui-mecircme

111mdash Vers 109mdash κλέπτω mdash[κλέψω ἔκλεψα κέκλοφα ]mdash voler deacuterober ὀτρύνω pousser exciter presser ἐΰσκοπος ος ον qui voit loin de loin qui vise bien qui touche son but ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

112mdash Vers 110mdash κῦδος εος-ους (τό) renommeacutee gloire sujet de gloire source de gloire (Selon Leaf les dons en eacutechange du corps drsquoHector) προτιάπτω = προσάπτω unir agrave ajouter procurer donner attribuer confier (intr) sattacher agrave se joindre agrave NB Leaf note ldquoκῦδος προσάπτεινrdquo is a common phrase in later Greek (eg Pind N viii 36 Soph El 355 ldquoτῶι τεθνηκότι τιμὰς προσάπτεινrdquo and others in Lex) though not recurring in H

113mdash Vers 111mdash αἰδώς όος-οῦς (ἡ) sentiment de lhonneur pudeur modestie honte crainte respectueuse respect eacutegards pitieacute miseacutericorde respect de linfortune digniteacute majesteacute organes sexuels [Nom αἰδώς Voc αἰδώς Acc αἰδῶ [αἰδόα] Geacuten αἰδοῦς [αἰδόος] Dat αἰδοῖ (cf Rg sect 59)] φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour bienveillance [hellip] τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de φυλάσσω conserver preacuteserver

112 αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον114

113 σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων115

114 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν116

115 Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν117

116 αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ118

114mdash Vers 112mdash αἶψα promptement aussitocirct μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander NB μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie) NB υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] NB Les cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale

115mdash Vers 113mdash σκύζομαι (slt pst et impft gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (contre avec dat mdash HOM ) οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔξοχα ἔξοχον supeacuterieurement grandement extra-ordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

116mdash Vers 114mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter μαίνω ἔμηνα μέμηνα My μαίνομαι μανοῦμαι μανήσομαι ἐμηνάμην ἐμάνην μεμένημαι] rendre fou rendre furieux My ecirctre fou ou furieux (fureur guerriegravere transports bacchiques fureur propheacutetique sentiments passion ivresse) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee NB -ῃσι -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

117mdash Vers 115mdash Ἕκτορ᾽ = Ἕκτορα ἔχει le sujet est Achille κορωνίς ίδος adj feacutem recourbeacute agrave lrsquo extreacutemiteacute (bateau corne) ἀπολύω [ἀπολύω ἀπολύσω ἀπέλυσα ἀπολέλυκα ] deacutelier deacutetacher mettre au jour (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) [hellip] NB ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

118mdash Vers 116mdash αἴ κέν πως pour le cas ougrave en quelque faccedilon (prend sens par rapport agrave οἱ εἰπὲ = pour voir si W Leaf in the hope that) δέδοικα δέδια pft agrave sens pst [aor ἔδεισα ]mdash craindre (cf Rg P 95 et 312)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 14 mdash

117 αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω119

118 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν120

115 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ121

120 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα122

121 βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα123

122 ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε124

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

119mdash Vers 117mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ἐφίημι [ἐφήσω ἐφῆκα] ndash envoyer agrave (pour dire que de) μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux

120mdash Vers 118mdash λύομαι-my deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher ἰόντ᾽ ie ldquoἰόνταrdquo not ldquoἰόντιrdquo being closely connected with the infin (W Leaf) εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ] chez HOM le pst εἶμι a drsquoordinaire la valeur drsquoun pst mais en prose ion et att il a presque toujours valeur de futur) aller vers dans [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (voir v 115) Ἀχαιός ά όν acheacuteen

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer

121mdash Vers 119mdash φερέμεν= φέρειν (porter) δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande [hellip] ἰήνῃ 3deg sbj aor act de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον aor ἴηνα ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM)

122mdash Vers 120mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργυρόπεζα ας (adj f) aux pieds drsquoargent (Theacutetis Aphrodite Arteacutemis)

123mdash Vers 121mdash βῆ aor-2 sans augt de βαίνω marcher ἀΐσσω mdash[ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter Κάρηνον ου τό tecircte sommet citadelle drsquoune ville (HOM) οιο = ου

124mdash Vers 122mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) (choses) parvenir atteindre οὗ geacuten de ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) κλισίη κλισία tente ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis (toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication (cf Bailly2 = laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d) ἔνθα adv deacutem lagrave-mecircme dans cet endroit

123 εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι125

124 ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον126

125 τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο 127

126 ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ128

127 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε129

τόν art = deacutem γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc(γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction Homegravere lrsquoemploie tregraves frqt avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

125mdash Vers 123mdash εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ηὕρηκα) trouver ἁδινός ή όν abondant dur serreacute ferme fort ἁδινα acc ntr adv Στέναχω geacutemir se lamenter (ord avec adv HOM Eschl) [hellip] ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

126mdash Vers 124mdash ἐσσυμένως avec impeacutetuositeacute πένομαι accomplir un travail peacutenible exeacutecuter accomplir preacuteparer ecirctre pauvre (+ geacuten) manquer de ἐντύνω garnir eacutequiper M ἐντύνομαι seacutequiper se preacuteparer preacuteparer pour soi prendre soin de soccuper de (+ acc) ἄριστον ου (τό) (Hom) repas du matin (post) repas du midi

127mdash Vers 125mdash Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] λάσιος α ον velu touffu ἱερεύω eacutegorger pour un sacrifice pour une fecircte eacutegorger tuer en gal NB W Leaf note ἱέρευτο gives us a dilemma If it is plpf there is no reduplication (ldquoι^rdquo) if it is imperf the non-thematic termination is unexplained A derivative verb in -ldquoεύωrdquo is the last place where we should expect either irregularity If again we read ldquoἵρευτοrdquo we introduce a rhythm which is decidedly rare And in any case we want the imperf rather than plpf for the use of this tense in the later sense to mean had been slain is very rare in H On the whole it seems best to acquiesce in regarding the verb as imperf assimilated perhaps by false archaism to old forms like ldquoστεῦτοrdquo etc

128mdash Vers 126mdash ἣ deacutesigne Theacutetis μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup [μάλα se place ou devant ou derriegravere lrsquoadverbe qursquoil modifie ] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten (placeacute svt apregraves) ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de καθίζω asseoir srsquoasseoir πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

129mdash Vers 127mdash καταρρέζω (-ρεξω κατέρρεξα) flatter de la main caresser leacutegegraverement μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 15 mdash

128 τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων130

129 σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου131

130 οὔτ᾽ εὐνῆς ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι132

131 μίσγεσθ᾽ οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ ἀλλά τοι ἤδη133

132 ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή134

133 ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι135

134 σκύζεσθαι σοί φησι θεούς ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων136

geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste ἔπος ους (τό) parole propos mot discours [hellip] conseil avis ordre ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom

130mdash Vers 128mdash μέχρις post ou poeacutet pour μέχρι preacutep + geacuten jusquagrave (avec adv ou pronoms de lieu et de temps ) Conj de Sub aussi longtemps que jusquagrave ce que τέο ion et dor pour τίνος geacuten de τίς interrogatif (Il 2 225 24128 [hellip] ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἀχεύω ecirctre affligeacute

131mdash Vers 129mdash μεμνημένος (avec geacuten) participe de μέμνημαι je me souviens (pft agrave valeur de pst de μιμνῄσκομαι se rappeler) ἔδεαι 2degsg eacutepq pst ou fut my de ἔδω mdash[ fut ἔδομαι aor ἔφαγον ]mdash manger deacutevorer consumer ronger κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) τι n adv en qq maniegravere avec neacuteg pas du tout σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments

132mdash Vers 130mdash ἀγαθὸν (ltἐστιgt) + inf εὐνή ῆς (ἡ) couche lit φιλότης ητος (ἡ) amitieacute tendresse amour union intime περ particule encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

133mdash Vers 131mdash μίσγεσθ = μίσγεσθαι μίσγω mecircler my μίσγομαι se mecircler avoir commerce avec srsquounir μοι datif eacutethique δηρός ά όν de longue dureacutee δηρόν longtemps ou trop longtemps βέομαι (pst au sens drsquoun futur) vivre ( βέομαι βείομαι βέῃ 2degsg ) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἤδη deacutejagrave

134mdash Vers 132mdash ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct Preacutep + geacuten ou + dat pregraves de aupregraves de agrave leacutegal de παρίστημι ( tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] ( intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de approcher ecirctre imminent [hellip] θάνατος ου (ὁ) mort μοῖρα ας (ἡ) part portion part de vie assigneacutee par le destin agrave chacun destin funeste κραταιός ά όν poeacutet pour κρατερός fort robuste puissant

135mdash Vers 133mdash ἐμέθεν geacuten eacutepq de ἐγώ συνίημι (Att ξυνίημι) lancer ensemble ou lun contre lautre faire attention agrave eacutecouter ὦκα vite avec rapiditeacute ou agiliteacute (HOM) tout de suite (HOM) τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ ἄγγελος ου (ὁ) le messager

135 ἀθανάτων κεχολῶσθαι ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν137

136 Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας138

137 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα139

138 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς140

139 lsquoτῇδ᾽ εἴη ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο141

140 εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει142

136mdash Vers 134mdash σκύζομαι (slt pst et impft) gronder ecirctre irriteacute srsquoirriter (avec dat contre mdash HOM ) ἑέ ἕ 3deg Pers Reacutefleacutechi [acc ndash ἑέ ἕ ndash Geacuten ndash εἷο ἕο εὗ ἕθενndash D at ndash ἑοῖ οἷndash ] ἔξοχα supeacuterieurement grandement extraordinairement souvent avec un geacuten ἔξοχα πάντων avant tt autre

137mdash Vers 135mdash χολόω-ῶ mettre en colegravere irriter χολόομαι pass ecirctre irriteacute srsquoirriter χολόομαι my srsquoirriter voir le vocabulaire des vers 114-116

138mdash Vers 136mdash ἀπολύω deacutelier deacutetacher (fig) libeacuterer contre une ranccedilon (geacuten) Voir le vocabulaire des vers 114-116

139mdash Vers 137mdash ἄγε allons λύω cō ἀπολύω δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι P (reacutec) δεχθήσομαι ἐδέχθην ] ndash Atr -recevoir rarr drsquoougrave recevoir en preacutesent par eacutechange ou par succession accepter une chose offerte ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation νεκρός ά όν mort Subst cadavre

140mdash Vers 138mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre( tr ) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα)

141mdash Vers 139mdash τῃδί (att) = τῇδεadv ici agrave cette place de cette faccedilon de cette maniegravere ainsi ὅς relatif ou deacutemonstratif selon la ponctuation ὅς ἥ ὅ geacuten οὗ ἧς οὗ primitivement pronom deacutemonstratif (HOM) utiliseacute en grec classique dans des expressions lexicaliseacutees ὅς deacutesigne Priam νεκρός ά όν mort Subst cadavre φέρω porter ἄποινα τά (haplologie pour ἀπό-ποινα [mdash ποινή]) dispense rachat ranccedilon expiation ἄγω conduire amener ici rarr emmener NB Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν aux 1deg 2deg et 3deg personnes chez Homegravere Chantraine p 216) W Leaf comprend ὅς φέροι virtually = εἴ τις φέροι tandis que ἄγοιτο est concessif (il pourra emporter)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 16 mdash

141 ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς143

142 πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον144

143 lsquoἾριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν145

144 βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο146

145 ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω147

146 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν148

147 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ149

142mdash Vers 140mdash ἀνώγω ndash [pst formeacute sur le pft ἄνωγα ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave πρόφρων ωνον geacuten ονος dun esprit porteacute vers dun coeur empresseacute [hellip] Ὀλύμπιος αος ον de lOlympe olympien olympique ὁ Ὀλύμπιος ου lOlympien drsquoougrave Zeus

143mdash Vers 141mdash ὣς ainsi ναῦς νήος (ἡ) navire vaisseau ἄγυρις εως (ἡ) rassemblement foule (EUR) Homegravere emploie tregraves frqt γε avec le deacutemonstratif ὁ ἡ τό (cf JB sect 73 + 90)

144mdash Vers 142mdash ἁγόρευω 1) parler dans une assembleacutee parler en public 2) parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) 3) deacuteclarer proclamer enjoindre πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

145mdash Vers 143mdash Ἶρις Ἴριδος (ἡ voc Ἴρι acc Ἴριν) Iris messagegravere des dieux ὄτρυνε impft sans augmt de ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] pousser exciter presser ἱρός = ἱερός α ον (sacreacute) Κρονίδης ου (ὁ) fils de Cronos (Zeus Poseacuteidon Chiron) Ἴλιον ου (τό) [ῑλ] Ἴλιος ου (ἡ) [ῑλ] Ilios ou Ilion

146mdash Vers 144mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide subit [hellip] ἕδος ους (τό) siegravege fondement base reacutesidence Οὐλύμπος ὀλύμπος -ποιο = -που λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον λέλοιπα ]mdash laisser abandonner

147mdash Vers 145mdash ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message annoncer [hellip] εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) [hellip] μεγαλήτωρ -ορος au grand cœur au grand courage fier orgueilleux

148mdash Vers 146mdash Λύω deacutelier deacutelivrer en payant une ranccedilon [hellip] ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

149mdash Vers 147mdash φερέμεν = φέρειν inf de but τά relatif ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer

148 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ150

149 κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι151

150 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις152

151 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς153

152 μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος154

153 τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην155

(HOM) [hellip] eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) 150mdash Vers 148mdash οἷον comme de mecircme que (n sg de οἷος rarr quel )

ne οἶον (nom n sg adv) seulement οἶον μή seulement que ne (ESCHL) εἶμι ἰέναι aller [ impeacuter 2deg sgἴθι 3deg sg ἴτω 2deg pl ἴτε 3degpl ἰόντων ou ἴτωσαν Duel 2deg ἴτον Duel 3deg ἴτων] ἅμα ensemble rarr avec lui

151mdash Vers 149mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἕπομαι mdash[aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de avec dat suivre accompagner escorter [hellip] οἱ dat de ἑ ἱθύνω mdash[aor ἴθυνα ]mdash tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire mdash (HOM) [hellip] NB κ᾽ ἰθύνοι puis ἄγοι opt de possibiliteacute avec ou sans ἄν κέ voir Jean Beacuterard sect 44 ndash 48 WLeaf dit optatif concessif

152mdash Vers 150mdash ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues atteleacute de boeufs ou de mulets pour transporter les fardeaux) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] ἠδέ et αὖτις (= αὖθις) en arriegravere en sens inverse en revenant sur ses pas encore de nouveau une autre fois plus tard agrave lrsquoavenir drsquoun autre cocircteacute

153mdash Vers 151mdash προτὶ = πρός ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne) τὸν relatif κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer

154mdash Vers 152mdash τάρβος ους (τό) effroi crainte [hellip] φρεσὶ dat de lieu sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee μέλω avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip]NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

155mdash Vers 153mdash ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα My ὀπάζομαι ὠπασάμην ] ndash donner comme suite ou compagnon πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] τοῖος α ον pr deacutem tel de telle sorte en correacutel avec interr pr rel (οἷος ou ὁποῖος ou encore ὅς)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 17 mdash

154 ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ156

155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος157

156 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει158

157 οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων159

158 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός160

159 ὣς ἔφατ᾽ ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα161

156mdash Vers 154mdash εἷος (trocheacutee mdash HOM) ἑίως (spondeacutee mdash HOM) = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc πελάζω mdash[aor ἐπέλασα ]mdash intr sapprocher (de en gal + dat poeacutet + geacuten ou acc ou πρός) tr (slt en poeacutesie) faire approcher (avec datif du lieu) faire aborder jeter dans My (poeacutet) intr sapprocher de tr approcher NB Relative conseacutecutive en gal agrave lrsquoindicatif (neacuteg οὐ) conseacutequence possible ou souhaiteacutee infinitif ou ind futur ( neg μή) Jamais le sbj (cf Rg sect 336)

157 mdash Vers 155mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) εἰς κλισία ας (ἡ) hutte cabane tente de soldat NB -σι -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι un ex au parfait [ἐθήλῃσι (sbj pst) πάθῃσι (sbj aor) παύσῃσι (sbj aor) ἱλήκῃσι (pft) (JB sect 11)

158mdash Vers 156mdash κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer (κτενέει contraction du futur non faite) ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser My seacutecarter sabstenir se taire se preacuteserver de (+ geacuten)

159mdash Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

160mdash Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

161mdash Vers 159mdash ὣς ainsi en ces termes Hom utilise le my de φημί ὦρτο 3degsg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀελλόπος nominatif = ἀελλόπους ους ουν geacuten ποδος aux pieds rapides comme la tempecircte ἀγγέλλω mdash[ impft ἤγγελον fut ἀγγελῶ

160 ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε162

161 παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς163

162 δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς164

163 ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος ἀμφὶ δὲ πολλὴ165

164 κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος166

165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι167

aor ἤγγειλα pft ἤγγελκα ]mdash porter un message NB le part futur signifie le but avec un vb de mvt

162mdash Vers 160mdash ἵκω [ ἵξομαι aor-2 ἷξον ] venir (avec preacutep ou acc seul) ἐς Πριάμοιο lt δῶμα gt κιχάνω mdash[ impf ἐκίχανον fut κιχήσομαι aor 1 ἐκίχησα aor 2 ἔκιχον pft inus ]mdash rencontrer atteindre trouver ἐνοπή ῆς (ἡ) voix humaine particul voix stridente cri cri de guerre cri de douleur (Il 24160) [hellip] γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacute de larmes)

163mdash Vers 161mdash ἔνδοθεν adv de linteacuterieur du dedans (fig) de soi-mecircme en soi-mecircme agrave lrsquointeacuterieur au-dedans (HOMHES PD) preacutep ἔνδοθεν + geacuten de linteacuterieur de au-dedans de αὐλή ῆς (ἡ) cour dune maison mur denceinte de la cour palais [hellip] κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) Part καθήμενος η ον ]mdash ecirctre assis demeurer sieacuteger demeurer agrave la mecircme place tranquille inactif ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip]

164 mdash Vers 162mdash φύρω deacutelayer deacutetremper mdash par ext mouiller tremper (Il 24 162) II peacutetrir enduire brouiller gacirccher passif-my ecirctre brouilleacute confondu se mecircler agrave se frotter agrave se mecircler de [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme εἷμα ατος (τό) vecirctement [hellip] ὃ δ᾽= Priam (art = deacutem) γεραιός ά όν vieux veacuteneacuterable de vieillard subst vieillard apposeacute agrave ὃ δε ἐν μέσσοισι au milieu drsquoeux

165mdash Vers 163mdash έντυπάς [ῠ] en srsquoenveloppant ou en srsquoenroulant dans qc de maniegravere agrave mouler les formes du corps (Il 24 163) χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα P καλύπτομαι καλυφθήσομαι ἐκαλύφθην κεκάλυμμαι ] ndash couvrir envelopper cacher eacutetendre pour couvrir ἀμφί A adv autour B Preacutep [+ acc geacuten dat] autour de au sujet de agrave cause de [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de grand vaste long de grande valeur

166mdash Vers 164mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute ordure eacutetable ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) τοῖο geacuten eacutepq et ion de ὁ ἡ τό deacutem Hom γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

167mdash Vers 165mdash κυλίνδω mdash[ κυλίνδω ἐκυλισα Passif κυλίνδομαι ἐκυλίσθην κεκύλισμαι ]mdash tr (faire) rouler rouler dans son esprit MampP ecirctre rouleacute se rouler circuler (rumeur) aller et venir freacutequenter sans

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 18 mdash

166 θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο168

167 τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ169

168 χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες170

169 στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα171

170 τυτθὸν φθεγξαμένη τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα172

cesse se vautrer ds κατ-αμάομαι-ῶμαι au my recueillir mdashdrsquoougrave amasser (Il 24 165) ἑός ἑή ἑόν = ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne ἑῇσι datif feacutem pl eacutepq de ἑός χείρ χειρός (ἡ) la main

168mdash Vers 166mdash θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille ἀνά + acc dans le sens de laquo agrave travers raquo est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique En particulier dans cet emploi ἀνά nrsquoest souvent qursquoun doublet de |ἐν + dat| (ἀνὰ ἄστυ dans la ville ἀνὰ θυμόν dans son cœur (JB) δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer ἰδέ = et (ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) νυός οῦ (ἡ) bru belle-fille (HOM)

169mdash Vers 167mdash μιμνῄσκομαι + geacuten se rappeler penser agrave τῶν anteacuteceacutedent de οἵ ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal [hellip] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] Πολύς se deacutecline soit sur le radical ion πολλο- [πολλός πολλόν (neutre)] soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (J Beacuterard)

170mdash Vers 168mdash κέατο = ἔκειντο (JB sect 13) κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort) ecirctre inactif inerte ecirctre dans labattement Οἱ Ἀργεῖοι les Argiens ὄλλυμι mdash[impft ὤλλυν fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα pft-1 ἀπολώλεκα pft-2 au sens neutre ὄλωλα ]mdash (tr I au sens causal) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) (formes poeacutet χερός χερί χέρα χέρε χέρες χέρας (Hom slt χερί χέρα)]

171mdash Vers 169mdash στῆ = ἔστη ἵστημι mdash[ [hellip] Act intr aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash se tenir debout ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave etc) προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc)

172mdash Vers 170mdash τυτθόν un peu agrave voix basse (la voix des dieux effraie) Φθέγγομαι (φθέγξομαι ἐφθεγξάμην ἔφθεγμαι) eacutemettre un son (chez Hom tjs la voix humaine) parler appeler par son nom [hellip] τρόμος ου (ὁ) tremblement frisson (part) tremblement de peur deffroi λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre (ici avec acc du tout et de la partie) γυῖον ου (τό) membre au pl corps

171 θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί μὴ δέ τι τάρβει173

172 οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω174

173 ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι175

174 ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει176

175 λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον177

176 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ178

177 οἶον μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ179

173mdash Vers 171mdash Θαρρέω (ou en ion et anc Att Θαρσέω ἐθάρρησα) avoir confiance ecirctre courageux [hellip] Δαρδανίδη vocatif de Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos c-agrave-d au sg Priam Ilos Anchise Ganymegravede (EUR) [hellip] Φρήν φρενός (ἡ) (pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment penseacutee φρεσί datif locatif sans preacutep ταρβέω ecirctre effrayeacute seffrayer (partc) eacuteprouver une crainte religieuse τι acc adv en qq faccedilon

174mdash Vers 172mdash οὐ μὲν vraiment pas assureacutement pas ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher ὀσσόμαι voir preacutevoir imaginer se repreacutesenter faire preacutesager (Il 1 105 24 173)NB τόδ᾽ ἱκάνω Leaf renvoie agrave Iliade 14 298 laquo τόδ᾽ ἱκάνεις so 309 24172 else an Odyssean idiom (Od 1409 etc) See H G sect 133 raquo V Magnien voir en τόδε un acc drsquoobjet interne laquo je suis venue ainsi de cette venue raquo plutocirct qursquoune adv de lieu (ici)

175mdash Vers 173mdash φρονέωmdash (intr) ecirctre dans son bon sens (tr) avoir dans lesprit nourrir telle ou telle penseacutee disposition [hellip] τοί (encl [toujours apregraves un mot]) certes vraiment assureacutement en veacuteriteacute ne τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ

176mdash Vers 174mdash ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten hom de σύ tu toi ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί (ὤν οὖσα ὄν ici valeur concessive) κήδομαι my prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) ἠδέ et (ne de ἤδη adv deacutejagrave) ἐλεαίρω (acc) avoir pitieacute de

177mdash Vers 175mdash κελεύω exhorter vivement ordonner commander [hellip] σ᾽ = σε λύω deacutelier My deacutelier pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant une ranccedilon

178mdash Vers 176mdash φερέμεν = ρέρειν (eacuteol) ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aor my de ἰαίνω ]mdash eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) My ἰαίνομαι soulager θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

179mdash Vers 177mdash οἶον μή seulement que ne (ESCHL) prend garde que ἅμα en mecircme temps que avec 175-187 = 146-158

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 19 mdash

178 κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος ὅς κ᾽ ἰθύνοι180

179 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις181

180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς182

181 μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος183

182 τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης184

183 ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ185

184 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος186

185 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει187

186 οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων188

180mdash Vers 178mdash γεραίτερος assez vieux 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

181mdash Vers 179mdash ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles (HOM) [hellip] 175-187 = 146-158

182mdash Vers 180mdash προτί = πρός τὸν rel 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

183mdash Vers 181mdash μέλω (μελήσω ἐμέλησα μεμέληκα (pft 2 poeacutet μέμηλα) I avec lrsquoobjet de preacuteoccupation comme sujet du verbe ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci pour qn [hellip] NB W Leaf note 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

184mdash Vers 182mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην ]mdash sattacher agrave soccuper de suivre + dat drsquoougrave accompagner escorter assister comme protecteur ou vengeur ἀργεϊφόντης = Hermegraves NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

185mdash Vers 183mdash εἷος = ἕως jusqursquoagrave ce que jusqursquoau moment ougrave afin que etc ἄγων emmenant avec soi avec (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) NB 175-187 = 146-158 mutatis mutandis

186mdash Vers 184mdash ἐπὴν = ἐπειδάν ἄγω (ἄξω ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) ἦχα) conduire NB Vers 175-187 = v 146-158 mutatis mutandis NB -σι est employeacute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en -ω qq ex dans les verbes en ndashμι

187mdash Vers 185mdash οὔτε τε il ne te tuera pas et (mais) ilhellip ἀπερύκω mdash[ ἀπήρυξα M ἀπερύκομαι ]mdash eacutecarter repousser

188mdash Vers 186 = Vers 157mdash ἄφρων ων ον priveacute de raison insenseacute ἄσκοπος ος ον qui nrsquoobserve pas mdashdrsquoougrave inconsideacutereacute irreacutefleacutechi (ESCHL) au pass qursquoon ne peut observermdashdrsquoougrave inintelligible

187 ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός189

188 ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις190

189 αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην191

190 ὁπλίσαι ἠνώγει πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς192

191 αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα193

192 κέδρινον ὑψόροφον ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει194

impossible agrave preacutevoir (ESCHL) [hellip] ἀλιτήμων ων ον geacuten ονος coupable

189mdash Vers 187 = Vers 158mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude μάλα ( bcp tregraves) porte sur ἐνδυκέως πεφιδήσεται futur eacutepq de φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) se montrer bienveillant ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant NB -εω = -ου Le geacutenitif des noms masculins en ᾰ et ης de la 1deg deacutecl est en -αο ou -εω

190mdash Vers 188mdash ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr aorἀπέβησα] aller hors de sortir tr faire deacutebarquer ὣς ainsi ὣς εἰποῦσα lrsquoaoriste a ici valeur drsquoanteacuterioriteacute ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile [hellip] πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) (chez Homegravere tjs le feacutem eacutep et ion ὠκέα rarr ὠκέα Ἶρις)

191mdash Vers 189mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles ἠμιόνειος α ον propre agrave des mulets qui convient agrave des mulets (joug mdash il 24 189 268) qui provient de mulet (PHILOSTR) traicircneacute par des mules (char voiture) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

192mdash Vers 190mdash ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave ὁπλίζω preacuteparer eacutequiper υἷας est le sujet ὁπλίσαι δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char Post geacuten πείρινθος (A RH)

193mdash Vers 191mdash αὐτὸς δ᾽ = Priam θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale chambre (agrave coucher) (de la maicirctresse de maison) appartement des femmes maison seacutejour καταβαίνω mdash[ καταβήσομαι (tr) καταβήσω κατέβην (tr) κατέβησα καταβέβηκα ]mdash descendre de descendre dans [hellip] κηώεις ώεσσα ῶεν parfumeacute cō κηώδης ης ες parfumeacute

194mdash Vers 192mdash κέδρινος η ον de cegravedre de bois de cegravedre ὑψόροφος ος ον au toit ou au plafond eacuteleveacute χανδάνω χείσομαι ἔχαδον pft = pst κέχανδα comporter contenir γλῆνος εος-ους τό objet

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 20 mdash

193 ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε195

194 δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε196

195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν197

196 δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ198

197 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι199

198 αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε200

brillant au pl bijou parure au pl eacutetoiles NB -έα = ῆ (εα = η) contractiοn non faite agrave lrsquoaccusatif sg des adj en -ης -ης -ες (JB sect 1a)

195mdash Vers 193mdash ἐς δ agrave lrsquointeacuterieur ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas καλέω appeler (agrave soi) My appeler agrave soi convoquer citer en justice (plaignant) invoquer prononcer des impreacutecations (εἰσκαλέω-ῶ ( anc att ἐκαλέω) appeler agrave soi ou pregraves de soi ne semble pas homeacuterique) φωνέω parler haut [hellip] interpeller qqn ordonner [hellip] appeler (qqn) par son nom ou dun nom

196mdash Vers 194mdash δαιμόνιος α ος ον divin merveilleux noble excellent infortuneacute au voc salutation admirative ou ironique Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller ἄγγελος ου (ὁ) messager NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

197mdash Vers 195mdash Cst lrsquoinfinitive donne le contenu du message λύσασθαι-my racheter par une ranccedilon ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]

198mdash Vers 196mdash φερέμεν = φέρειν inf de but avec vb de mvt ἰήνῃ 3deg sbj aor act ou 2deg sbj aormy de ἰαίνω mdash[ Impft ἴαινον fut inus aor ἴηνα pft inus ]mdash faire chauffer (HOM) eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) cf v 147

199mdash Vers 197mdash εἰδομαι I se faire voir se montrer paraicirctre II se rendre semblable φρεσὶν dat locatif sans preacutep Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions ( ici la peur) penseacutee

200mdash Vers 198mdash αἰνῶς terriblement (sup αἰνότατον) ἀνώγω ndash [ἀνώγω pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave μένος ους (τό) acircme

199 κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν201

200 ὣς φάτο κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ202

201 lsquoὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽ ᾗς τὸ πάρος περ203

202 ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις204

203 πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος205

principe de vie force vigueur acircme en tant que principe de volonteacute coeur esprit courage ardeur colegravere θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur ndash intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere violence NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

201mdash Vers 199mdash κεῖσε = ἐκεῖσε adv lagrave (avec ou sans mouvement) mdashpart dans lautre monde mdashfig au point (ougrave) ἐκεῖσε + geacuten agrave ce point de εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (νῆας νέας = acc pl chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἔσω = εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) agrave porteacutee de (+ geacuten) στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple εὐρύς εῖα ύ large vaste spacieux

202mdash Vers 200mdash ὣς φάτο le sujet est Priam κωκύω mdash[ aor ἐκώσυσα ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) (tr) pleurer surse lamenter sur (HOM) ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours agrave une parole (pfs reacutepondre par un discours mdash LSJ)

203mdash Vers 201mdash Ὢ ὤ Interj oh (eacutetonnement admiration indignation ) oh heacutelas (pour exprimer la douleur + pronom pers dat ou nom [hellip] πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi φρένες voir v 197 οἴχονθ = οἴχονται οἴχομαι srsquoen aller ecirctre parti ᾗς = dat feacutem pl ion pour αἷς du rel ὅς περ du moins πάρος adv avant devant auparavant avant NB Article devant un adv οἱ πάλαι les gens drsquoautrefois (cf Rg sect 193)

204mdash Vers 202mdash ἔκλε᾽(Il 24202) formε syncopeacutee de ἔκλεο = ἐκλεεο passif de Κλέω κλειω vanter ceacuteleacutebrer chanter appeler nommer ἐπrsquo ἀνθρώπους litt sur lrsquoeacutetendue occupeacutee par les hommes c-agrave-d laquo par le monde raquo (JB sect 64c ) ξένος η ον eacutetranger ἠδ᾽ οἷσιν = ἠδ᾽ lt τοὺς (= τούτους) gt οἷσιν ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat geacuten)

205mdash Vers 203mdash πῶς comment ἐλθέμεν = ἐλθεῖν ( aor-2 drsquo ἔρχομαι ) ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν voir supra οἶος η ον seul

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 21 mdash

204 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς206

205 υἱέας ἐξενάριξε σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ207

206 εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν208

207 ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει209

208 οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν210

209 ἥμενοι ἐν μεγάρῳ τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ211

unique sans accompagnement 206mdash Vers 204mdash τοι = σοι ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil πολύς

πολλή πολύ nombreux Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race sentiments etc

207mdash Vers 205mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱέας acc voir v 189 σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

208mdash Vers 206mdash αἱρέω-ῶ Actif prendre dans ses mains saisir capturer semparer de [hellip] ἐσοράω = εἰσοράω-ῶ [εἰσόψομαι εἰσεῖδον M εἰσοράομαι ]mdash regarder consideacuterer [hellip] My voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler (Magnien et drsquoautres voient ici un hysteacuteron-proteacuteron explication que W Leaf trouve inutile

209mdash Vers 207mdash ὠμηστής οῦ adj masc qui mange de la chair crue mdashdrsquoougrave carnassier feacuteroce (pers) cruel inhumain ἄπιστος ος ον qui nrsquoa pas foi deacutefiant increacutedule infidegravele perfide ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute de (τινα) NB Selon W Leaf laquo ὅ γε raquo oblige agrave faire de laquoὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γεraquo une parenthegravese (avec ellipse du vb ecirctre) nrsquoappartenant ni agrave la protase ni agrave lrsquoapodose Drsquoautres impriment ὁδέ

210mdash Vers 208mdash οὐδέ et ne mecircme pas τί acc ntr adverbial Αἰδέομαι ndash[αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte de la pitieacute respecter (tr) νῦν adv maintenant tout agrave lheure tout juste (passeacute reacutecent) deacutesormais (avenir) νῦν νῦν δέ mais en reacutealiteacute donc (suite immeacutediate dune action) ἄνευθε(ν) adv agrave leacutecart loin preacutep (+geacuten) loin de sans ( p-ecirc = sans Hector suggegravere Magnien) κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant κλαίωμεν sbj pst agrave valeur drsquoexhortation

211mdash Vers 209mdash ἤμενος ἡμένη ἤμενον part de ἧμαι ecirctre assis [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher [hellip] τῷ δε quant agrave lui (Hector) πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq

210 γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκον αὐτή212

211 ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων213

212 ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι214

213 ἐσθέμεναι προσφῦσα τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο215

214 παιδὸς ἐμοῦ ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα216

maniegravere κραταιός ά όν fort robuste puissant Μοῖρα Moira (personnification du destin deacuteesse de la mort du malheur) Destineacutee personnifieacutee NB W Leaf note ὥς thus Monro takes it to be ldquoὡςrdquo as and regards the sentence as unfinished as it was fated (so it has come to pass) but this seems needless Leaf et Magnien estiment que ὥς (ainsi) annonce lrsquoinfinitif ἆσαι

212mdash Vers 210mdash λίνον ου τό lin plante fil de lin rarr fil du destin ἐπινέω mdash[fut επιωήσω aor ἐπένησα ]mdash filer pour ou en vue de avec dat et inf (Iliade 24 210) litt filer pour qn la destineacutee de faire rarr assigner agrave qn τέκον = ἔτεκον de τίκτω ( impft ἔτικτον [hellip] aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter NB αὐτή Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis)

213mdash Vers 211mdash ἀργίπους οδος (ὁ ἡ) aux pieds agiles (HOM) aux pieds blancs (SOPH) κύων κυνός (ὁ) (ἡ) chien chienne ἆσαι inf aor de ἄω (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa sien τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

214mdash Vers 212mdash κρατερός ά ὸν (eacutepq pour καρτερός) vigoureux fort [hellip] violent τοῦ relatif μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) le milieu de ἧπαρ ἥπατος (τό) foie ἔχω + inf= pouvoir (opt sans ἄν = souhait et avec ἄν = possibiliteacute mais chez Homegravere lrsquoabsence de ἄν est freacutequente (JB sect 43) ἐσθέμεναι inf aor eacutepq de ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

215mdash Vers 213mdash προσφύω tr faire naicirctre ou faire croicirctre sur [hellip] intr (aux tps suivants aor-2 προσὲφυν mdashdrsquoougrave part aor προσφύς προσφῦσα [hellip] ) naicirctre ou croicirctre sur ecirctre attacheacute agrave ou srsquoattacher agrave (Magnien laquo puisseacute-je deacutevorer le foie mrsquoy attachant raquo) ἄντιτος ος ον payeacute en eacutechange ἄντιτα ἔργα repreacutesailles vengeance τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave [hellip] dans ce cas-lagrave

216mdash Vers 214mdash κατέκταν aor-2 poeacutet de κατακτείνω tuer massacrer ἐ pr non reacutefleacutechi 3deg pers [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 22 mdash

215 ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων217

216 ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς218

217 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής219

218 lsquoμή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε μὴ δέ μοι αὐτὴ220

219 ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ οὐδέ με πείσεις221

οὔ porte sur le part κακιζόμενόν γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement [hellip] γε suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine κακίζω adresser des reproches agrave qn (τινα) accuser qn κακίζομαι my se conduire en lacircche (Il 24214)

217mdash Vers 215mdash Τρῶες Τρώων (οἱ ) les Troyens Αἱ Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes βαθύκολπος ος ον dont la robe retombe sur la ceinture en plis profonds (HOM) aux seins profonds c-agrave-d robustes (ESCHL)

218mdash Vers 216mdash ἀλεωρά ᾶς (ἡ) action drsquoeacutechapper ((Il 24 216 ) φόβος ου (ὁ) action de faire fuir (Hom) fuite (post) frayeur crainte soudaine non raisonneacutee ἑσταότα = ἑστῶτα part pft de ιστημι (intr ) se tenir debout ferme se dresser μιμνῄσκομαι se rappeler [hellip] μέμνημαι pft au sens preacutes (intr) se mettre dans lesprit penser agrave (tr) rappeler le souvenir de faire mention de (avec geacutenou avec acc) penser agrave soccuper de prendre soin de (avec geacuten mdash HOM)

219mdash Vers 217mdash τὴν art = anaphorique αὖτε (= αὖ + τε) de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

220mdash Vers 218mdash κατερυκάνω cō κατερύκω retenir arrecircter εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

221mdash Vers 219mdash ἐνὶ = ἔν ὄρνις ιθος (ὁἡ) oiseau [hellip] preacutesage augure πέλευ (Il 24218) impeacuteratif ion de πέλομαι se mouvoir partir de se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir μέγαρον ου (τό) grande salle (maison priveacutee) salle de reacuteunion des hommes appartement des femmes chambre agrave coucher (p ext [souvent pl]) grande maison palais [hellip] πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα ἔπιθον (poeacutet) πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler seacuteduire fleacutechir par des priegraveres [hellip] οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme (cf JB H sect 84) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique

220 εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν222

221 ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες223

222 ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον224

223 νῦν δ᾽ αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην225

224 εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται εἰ δέ μοι αἶσα226

225 τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων227

226 βούλομαι αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς228

222mdash Vers 220mdash ἐπιχθόνιος ος ον qui vit sur la terre κελεύω ordonner commander exhorter agrave ἄλλος ἤ autre que

223mdash Vers 221mdash μάντις εως (ὁἡ) devin prophegravete propheacutetesse μάντιες nom pl sur le geacuten ion μάντιος ἱερεύς έως (ὁ) (Ion -ῆος mdashdrsquoougrave le nom pl ἱερῆες) le precirctre θυος-κόος όος όον qui concerne le soin des sacrifices mdashdrsquoougrave subst precirctre ou precirctresse chargeacute du soin des sacrifices

224mdash Vers 222mdash φήμι dire [ Opt pst φαιήν φαίης φαίη mdash φαῖμεν φαῖτε φαῖεν ] ψεῦδος ους (τὸ) mensonge νοσφίζομαι-my (intr) seacuteloigner aller agrave leacutecart (+ geacuten) (fig) seacutecarter de qqn (dans son coeur) (tr) se seacuteparer de abandonner laisser (+ acc) [hellip]

225mdash Vers 223mdash ἄκουσα = ἤκουσα (geacutenitif ndashpartitif- avec les vb exprimant une opeacuteration des sens sauf celle de voir cf Rg sect 213)ἐσέδρακον voir εἰσδέρκομαι (ion ἐσδέρκομαι) avoir les yeux fixeacutes sur regarder vers ἄντην en face NB νῦν δέ mais maintemant srsquoil en est ainsi mais dans ces circonstances dans cesz conditions apregraves une peacuteriode agrave lrsquoirreacuteel on oppose souvent la reacutealiteacute au moyen de νῦν δέ ( mais en fait mais en reacutealiteacute mais malheureusement cf Rg sect 282I amp 329 II)

226mdash Vers 224mdash εἶμι ἰέναι aller ne εἰμί εἶναι ecirctre ἅλιος α ον vain inutile ἔσσεται = ἔσεται αἶσα ης (ἡ) volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee ellipse de ltἐστίgt

227mdash Vers 225mdash τεθνάμεναι τεθνάμεναι = τεθνάναι forme archaiumlque sans κ (JB sect 17) et -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν ) accent -έμεν -έμεναι Χαλκοχίτων ωνος (ὁ ἡ) agrave la tunique (cuirasse) drsquoairain Rappel ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [ Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] mdashJB sect 7c)

228mdash Vers 226mdash βούλομαι (apodose) αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct agrave lrsquoinstant tout de suite futur tregraves proche (PLAT) tout de mecircme

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 23 mdash

227 ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην229

228 ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν 230

229 ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους231

230 δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας τόσσους δὲ τάπητας232

pareillement par exemple (AR DEM) κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer (formes moyennes agrave sens P)

229mdash Vers 227mdash ἀγκάς adv dans les bras sur les bras (HOM) αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) choisir Αἱρεῖσθαι ecirctre pris αἱρεθήσομαι ᾑρέθην ἥρημαι ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude]) quand lorsque γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser) ἐξ-εἵην tmegravese NB W Leaf note εἵην lsquoopt by attractionrsquo ie the act is regarded as imaginary only We should express the idea by a conditional not a temporal particle lsquolet Achilles kill me so I might weep my fillrsquo P Chantraine p 260 sect 384 parle aussi drsquoune attraction par lrsquooptatif κατακτείνειεν et traduit laquo une fois que jrsquoaurai apaiseacute ma soif de sanglots raquo mais met en cause lrsquoemploi de ἐπήν dans le chant Ω

230mdash Vers 228mdash ἦ dit-il de ἠμί dire ἀν-οίγω mdash[ impft ἀνέῳγον fut ἀνοίξω aor ἀνέῳξα pft-1 ἀνέῳχα pft-2 intr ἀνέῳγα ]mdash ouvrir deacutecouvrir φωριαμός οῦ (ὁ posteacuter ἡ) coffre pour serrer les vecirctements (HOM A RH) ἐπιθήμα ατος (τό) ce qursquoon pose sur couvercle

231mdash Vers 229mdash ἔνθεν adv deacutem de lagrave mecircme δώδεκα douze ἔξελε lt ἐξαιρέω περικαλλής ής ές tregraves beau de toute beauteacute (έα = ῆ contr non faite) πέπλος ου (ὁ) manteau vecirctement couverture tissu NB -ας au lieu de -εις ou -ας = ndashυς agrave lrsquoaccusatif pluriel de la 3deg deacuteclinaison (ionisme JB sect 7a) NB W Leaf note πέπλους usually feminine garments and therefore presumably for Achilles to give to his women captives But cf 5194 where they are coverings for chariots and 796 below

232mdash Vers 230mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture ἁπλοΐς ΐδος (adj feacutem) simple (HOM) τόσσοι autant τάπης ητος (ὁ) tapis couverture (HOM) NB Leaf note [230] ἀπλοΐδας worn single opposed to the ldquoχλαῖνα διπλῆrdquo (10134) or ldquoδίπλαξrdquo (3126 etc) which was of larger size and was doubled before being put on Both were outer robes a sort of plaid [hellip] The τάπητες appear to answer to our lsquoblanketsrsquo as they are only used in making beds or couches 9200 10156 24645 etc 230-31 = Od 24276-77

231 τόσσα δὲ φάρεα λευκά τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας233

232 χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα234

233 ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας πίσυρας δὲ λέβητας235

234 ἐκ δὲ δέπας περικαλλές ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες236

235 ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας οὐδέ νυ τοῦ περ237

236 φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ238

233mdash Vers 231mdash λευκός ή όν brillant clair limpide serein blanc pacircle φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte mdashdrsquoougrave voile drsquoun navire couverture de lit pardessus manteau [hellip] ἐπὶ + dat = par-dessus en plus de χιτών ῶνος (ὁ) tunique (vecirctement de dessous homme femme) vecirctement en gal vecirctement de guerre cotte tunique (HOM HDT ) NB W Leaf note Studniczka (p 86) considers that the φᾶρος was a particularly luxurious form of the ldquoδίπλαξrdquo as its use is ascribed only to important persons It was moreover made not of wool like the ldquoχλαῖναrdquo but of the more costly and rarer linen Hence the adj λευκά which is specially applied to linen fabrics (see App G sectsect 7 8)

234mdash Vers 232mdash τάλαντον ου (τό) plateau de balance (pl Hom) balance poids indeacutetermineacute en or ou argent (Athegravenes) poids de 60 mines [env 26 kg] ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip]placer dans une balance peser πάντα ( de πᾶς) = exactement

235mdash Vers 233mdash αἴθων ωνος qui est en feu embraseacute eacutetincelant resplendissant enflammeacute ardent τρίπους τρίπους ουν geacuten τρίποδος agrave trois pieds [hellip] (subst m) treacutepied (vase siegravege table) [hellip] λέβης ητος (ὁ) chaudron bassin pour laver mains ou pieds πίσυρες eacuteol amp eacutep cō τέτταρες

236mdash Vers 234mdash δέπας (τό) coupe agrave boire περικαλλές voir v 229 πόρον = ἔπορον πόρω 1) agrave lrsquoActif [slt aor-2 ἔπορον ] faire que qqch arrive agrave qqn ou qq part drsquoougrave procurer fournir confier agrave amener Θρᾷξ ᾳκός (ὁ) adj de Thrace Subst un Thrace (HOM) οἱ θρᾷκες les Thraces formes eacutep amp ion Θρῆϊξ -ϊκος pl -ϊκες eacutep amp trag contract Θρῄξ ou Θρῇξ geacuten Θρῃκός pl Θρῇκες (Il24234) dat pl Θρῃξί eacutep Θρῄκεσσιν NB Magnien preacutecise Les Thraces sont allieacutes des Troyens

237mdash Vers 235mdash Κτέρας (τό) (slt nom et acc sg) bien possession cadeau preacutesent ἐξεσίη ης (ἡ) deacuteputation ἐξεσίην ἐλθεῖν aller en ambassade (acc de direction HOM) ἐλθόντι est apposeacute agrave οἱ ( lui) νύ (νυ) = νύν (encl) donc οὔ νυ certes non

238mdash Vers 236mdash φείδομαι mdash[ φείσομαι ἐφεισάμην πέφεισμαι ]mdash traiter avec meacutenagement eacutepargner (+ geacuten) [hellip] user avec meacutenagement de ecirctre eacuteconome ou avare de (+ geacuten) ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer περὶ + dat autour de [hellip] du fond de (coeur

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 24 mdash

237 λύσασθαι φίλον υἱόν ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας239

238 αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων240

239 ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες οὔ νυ καὶ ὑμῖν241

240 οἴκοι ἔνεστι γόος ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες 242

241 ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε243

acircme) θυμός οῦ (ὁ) cœur [hellip] NB Magnien note περὶ = fort

239mdash Vers 237mdash λύω deacutelier λύομαι-my deacutelivrer racheter Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens (Dat pl Τρωσί ou Τρώεσι ou Τρώεσσι acc pl Τρῶας καὶ Τρῳάς Troyens et Troyennes (Il 2257)

240mdash Vers 238mdash ἐνίσσω (slt pst eacutet impft) blacircmer attaquer en gal maltraiter (paroles coups) αἰσχρός ά όν laid difforme honteux deacuteshonorant outrageant ἔπεσσι dat eacutep de ἔπος ους (τό) parole αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) galerie donnant sur la cour exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs ἀπέεργεν impft 3deg sg de ἀπείργω seacuteparer [hellip] tenir agrave lrsquoeacutecart repousser (de avec geacuten)

241mdash Vers 239mdash ἔρρω (ἐρρήσω ἤρρησα ἤρρηκα) aller lentement peacuteniblement aller sous de pauvais auspices (au diable) νύ (νυ) = νύν (encl) donc δή νύν certes oui οὔ νυ certes non ne donc pas λωβητήρ ῆρος adj masc qui outrage insulteur (HOM) qui fait peacuterir qui ruine qui deacutetruit (SOPH) ecirctre malfaisant sceacuteleacuterat miseacuterable (Il 24 239) ἐλεγχής ής ές blacircmable honteux vil ( -έες contraction non faite)

242mdash Vers 240mdash οἴκοι agrave la maison dans son propre pays (locatif) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation ὅτι que (qui explique que vous pour que vous ) κήδω mdash[fut κηδήσω Pft intr κέκηδα Passif κήδομαι ]mdash (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager ( (Il 24 240) (intr) (pft κέκηδα) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste μέ est cod de κηδήσοντες (part fut avec vb de mvt rArr but)

243mdash Vers 241mdash ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ἄλγεα est attribut de παῖδ᾽ ὀλέσαι Magnien note οὔνεσθε trouvez-vous insuffisant LrsquoAtelier Homegravere ENS Ulm seacuteance du 4 avril 2014 v 241-264 reacutesume ainsi la note de WLeaf v 241 ὀνόσασθε est une conjecture drsquoAristarque largement adopteacutee par les eacutediteurs modernes agrave la place de la leccedilon sans doute corrompue οὔνεσθε (que Leaf choisit cependant dans son eacutedition) qui serait due quant agrave elle agrave une mauvaise lecture de lrsquoancien alphabet (ΟΝΕΣΘΕ sans distinction des syllabes longues et bregraveves) On peut rapprocher ces formes verbales drsquoὀνίνημι (tirer profit avantage de quelque chose) et traduire laquo trouvez-vous votre compte dans le fait que Zeus le Cronide mrsquoait chargeacute de maux raquo (avec deux erreurs de graphies agrave partir drsquoun ὤνησθε or on trouve chez Homegravee un aoriste moyen sans augment ὄνησο) ou drsquoὄνομαι (traiter avec meacutepris blacircmer) et traduire laquo est-ce que vous vous en moquez que Zeus mrsquoait accordeacute des malheurs raquo (forme theacutematique de ὄνομαι au preacutesent avec un allongement meacutetrique ou agrave lrsquoimparfait avec

242 παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες244

243 ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε245

244 κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν αὐτὰρ ἔγωγε246

245 πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε247

246 ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω248

augment temporel) Leaf considegravere la premiegravere solution plus vigoureuse et homeacuterique tandis que Richardson est de lrsquoopinion inverse Chantraine a une preacutefeacuterence pour la conjecture drsquoAristarque (voir le site)

244mdash Vers 242mdash ὄλλυμι mdash[ fut ὀλέσω f att ὀλῶ aor ὤλεσα [hellip]mdash ὄλλυμι (tr) faire peacuterir deacutetruire aneacuteantir tuer subir la perte de perdre [hellip] γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre se rendre compte reconnaicirctre comprendre ὔμμες = ὑμεῖς ἀτάρ αὐτὰρ mais

245mdash Vers 243mdash ῥηΐτεροι eacutep comparatif de ῥᾴδιος α ον facile aiseacute commode (cp-tif ῥᾴων sup-tif ῥᾷστος) μᾶλλον renforccedilant un comparatif bien plus (Bailly) Ἀχαιός ά όν acheacuteen -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison NB Infinitif de deacutetermination (cf Rg sect 237 amp 343) apregraves des adjectifs exprimant aptitude et capaciteacute (habile capable apte beau facile agreacuteable agrave digne de et leurs contraires ou avec le nom θαῦμα)

246mdash Vers 244mdash κεῖνος = ἐκεῖνος etc κείνου = Hector θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir τέθνηκα je suis mort participe pft Αττ τεθνηκώς -τεθνηκότος τεθνηκυῖαndashκυίας τεθνηκόςndashκότος Αττ τεθνεώς - τεθνεῶτος τεθνεῶσα τεθνεός Hom amp ion τεθνηώς Geacuten τεθνηῶτος ou τεθνηότος etc (geacuten absolu) ἐναίρω (slt pst et impft ἤναιρον et aor-2 ἤναρον ) tuer faire peacuterir au combat NB ἐναιρέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν ( θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν)

247mdash Vers 245mdash πρίν avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἀλαπάζω deacutetruire aneacuteantir ruiner κεραΐζω (aor ἐκεράϊσα pft inus ) deacutevaster ravager deacutetruire de fond en comble [hellip]

248mdash Vers 246mdash ὁράω (ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) voir Βαίνω mdash[ βήσομαι ἔβην βέβηκα (Aoriste Ind ἔβην impeacuter βῆθι sbj βῶ βῇς opt βαίην inf βῆναι part aor βάς βάντος βᾶσα βάσης βάνβάντος) ]mdash marcher venir arriver sen aller se trouver ecirctre (pft) εἴσω adv agrave linteacuterieur au dedans pendant ce temps preacutep vers jusquagrave (avec mvt apregraves son reacutegime acc ou geacuten) agrave linteacuterieur de (sans mvt + geacuten) δόμος ου (ὁ) maison palais Ἄϊς (ὁ) slt geacuten Ἄιδος dat Ἄιδι et post acc Ἄιδα cō Ἅιδης ου (ὁ) Hadegraves

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 25 mdash

247 ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω249

248 σπερχομένοιο γέροντος ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα250

249 νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον251

250 Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην252

251 Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν253

252 ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε254

253 σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες αἴθ᾽ ἅμα πάντες255

254 Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι256

249mdash Vers 247mdash ἦ dit-il de ἠμί dire σκηπάνιον ου (τό) bacircton sceptre canne (ANTH) διέπω (impf διεῖπον) srsquooccuper de exeacutecuter reacutegler (Il 166) mettre en ordre ramener agrave lrsquoordre (Il 2207) diriger gouverner ἀνέρας = ἄνδρας ἴσαν 3deg pl impft eacutepq de εἶμι (aller) ne ἴσαν 3deg pl pqpft eacutepq de οἶδα (je sais) ἔξω (avec geacuten) = hors de (son chemin)

250mdash Vers 248mdash σπερχόμενος η ον (partic de σπέρχομαι se hacircter srsquoeacutelancer) presseacute rapide impeacutetueux -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6) υἱάσι dat pl de υἱός et ὑός fils ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ὁμοκλάω-ῶ slt impft 3deg sg ὁμόκλα cō ὁμοκλέω-ῶ appeler ensemble mdashdrsquoougrave srsquoexciter mutuellement par des cris en srsquoappelant (dat) adresser la parole en criant interpeller

251mdash Vers 249mdash νεικέω (intr) se quereller se disputer (tr) quereller gourmander invectiver injurier

252mdash Vers 250mdash βοὴν ἀγαθόν au bon cri acc de relation 253mdash Vers 251mdash δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave

Zeus divin dun caractegravere extraordinaire 254mdash Vers 252mdash τοῖς anaphorique ἐννέα neuf γεραιός ά όν

= γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable ὁμοκλήσας voir v 248 κελεύω pousser exciter exhorter vivement encourager [hellip] ordonner commander

255mdash Vers 253mdash σπεύδω mdash[ σπεύδω σπεύσω ἔσπευσα ἔσπευκα ]mdash (tr) hacircter presser exhorter (intr) se hacircter se presser agir avec empressement se donner de la peine faire des efforts sefforcer [hellip] κατηφών όνος adj m qui est un sujet de honte ou de tristesse (Il 24 253)

256mdash Vers 254mdash πέφασμαι pft pass drsquoun vb deacutefectif πέφνεῖν (inf aor-2) tuer ἀντὶ avec geacuten au lieu de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] cf JB sect 7c θοῇς dat feacutem pl de θοός ά όν rapide

255 ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους257

256 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι258

257 Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην259

258 Ἕκτορά θ᾽ ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει260

259 ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο261

260 τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται262

NB αἴθ = εἴθε souligne le regret dans les expressions ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip (cf Rg sect 291-292)

257mdash Vers 255mdash Ὢ ὤ Interj [hellip] oh heacutelas (pour exprimer la douleur) avec pronom pers au dat ou au nom [hellip] ανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) ἐπεὶ puisque τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer υἷας acc pl hom de υἱός amp ὑός fils ἄριστος η ον le meilleur tregraves bon sert de superlatif agrave ἀγαθός ή όν bon brave vertueux [hellip]

258mdash Vers 256mdash εὐρύς εῖα ύ large [hellip] οὔτις οὔτι (poeacutet) personne aucun nul rien (+ geacuten ou subst au mecircme cas) οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[ λείψω ἔλιπον (ἔλειψα post) λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere deNB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1)

259 mdash Vers 257mdash ἀντίθεος ος ον semblable agrave un dieu ἱππιοχάρμης ου (ὁ) qui combat du haut drsquoun char de guerre (HOM) qui combat agrave cheval (ESCHL) adj laquoἱππιοχάρμας κλόνουςraquo tumulte drsquoun combat de cavaliers (ESCHL Pers 106 )

260mdash Vers 258mdash ἔσκον imparfait iteacuteratif de εἰιμί μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi εἴκω-1 [ slt au pft Act au sens drsquoun pst ἔοικα et pqpft au sens drsquoun impft ἐῴκειν et en att ᾔκειν] ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre sembler [hellip]

261mdash Vers 259mdash ἔμμεναι = εἶναι παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

262mdash Vers 260mdash ἀπόλλυμι [ἀπολέσω ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) perdre faire peacuterir perdre subir une perte ἔλεγχος ους (τό) objet de honte ou de reproche opprobre (contract non faite) τὰ δ᾽ = τοὺς δε anaphorique et non article au neutre par attractions avec lrsquoapposition λέλειπται voir v 256

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 26 mdash

261 ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι263

262 ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες264

263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα265

264 ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο266

265 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν267

266 ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην268

263mdash Vers 261mdash ψεύστης ου (ὁ) menteur trompeur mensonger ὀρχηστής οῦ (ὁ) danseur (partc) qui joue la pantomime χοροιτυπία ας (ἡ) action de frapper (la terre) en chœur danse en chœur (-ῃσιν = -αις dat f pl)

264mdash Vers 262mdash ἐπιδήμιος ος ον dans son peuple agrave la maison ἀρήν ἀρνός (ὁ ἡ) agneau mouton ἔριφος ου (ὁ) chevreau jeune bouc ἁρπακτήρ ῆρος (ὁ) ravisseur

265mdash Vers 263mdash ἅμαξα ης (ἡ) chariot ἐφοπλίζω apprecircter preacuteparer disposer eacutequiper particul armer contre [hellip] NB ἐφοπλίσσαιτε ἐπιθεῖτε optatif exprimant un ordre atteacutenueacute (ce que conteste W Leaf) Optatif de courtoisie avec ἄν agrave la 2deg pers au lieu de lrsquoimpeacuteratif (cf Rg sect 287 et 2812 Chantraine Syntaxe p 221) mais aussi sans ἄν chez Homegravere Chantraine p 216)

266mdash Vers 264mdash ἐπιτίθημι [ ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (fig) appliquer agrave attribuer donner procurer accorder imposer infliger confier ajouter placer devant [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que πρήσσωμεν = πράττωμεν Πράσσω ( Att πράττω)mdash traverser parcourir (avec acc ou geacuten partitif mdashHOM ) aller jusquau bout drsquoougrave achever [hellip] faire NB W Leaf note The accent of ἐπιθεῖτε is due to the mistaken idea that the form is contracted from ldquoἐπιθείητεrdquo see note on 3102 ldquo ὀδοῖο rdquo as Od 3476 Od 1547 See H G sect 149 and compare ldquoδιαπρήσσουσα κέλευθονrdquo 1483 with note

267mdash Vers 265mdash ὣς ἔφαθ Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit gal-t au sens drsquoun aor ὑποδείδω (tr) craindre au fond secregravetement (intr) seffrayer subitement (ὑποδεδιέναι ὑποδείσας ὑποδείσασα) ὁμοκλή ης (ἡ) appel simultaneacute [hellip] cris drsquoexhortation cris de reproche de menace

268mdash Vers 266mdash ἄμαξα chariot ἐΰτροχος au belles roues ἠμιόνειος α ον traicircneacute par des mules (char voiture) qui convient agrave des mules (v 268) ἄειραν aor sans augt de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω (lever) mdash[impft ἤειρον fut ἀερῶ par contract ἀρῶ aor ἤειρα ]mdash ἐκhellip αἴρω = soulever NB laquo Lrsquoatelier Homegravere raquo renvoie agrave lrsquoappendice illustreacute du commentaire de Leaf (httpf-originhypothesesorgwp-contentblogsdir1041files201405attelage-Il-joug-001pdf) Les fils de Priam portent le char agrave mulets hors du

267 καλὴν πρωτοπαγέα πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς269

268 κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον270

269 πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός271

270 ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ272

271 καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ273

hangar ougrave il est rangeacute Il a quatre roues et est destineacute au transport des preacutesents destineacutes agrave Achille Un deuxiegraveme char tireacute par des chevaux emporte Priam et le vieux heacuteraut Priam a donneacute pour la premiegravere fois lrsquoordre agrave ses fils drsquoatteler le charriot au v 190 ἄμαξα il srsquoagit drsquoune partie du char seulement la plate-forme avec les roues sur laquelle on va ajuster drsquoautres eacuteleacutements Voir lrsquoarticle ldquoPlaustrumrdquo du Dictionnaire des Antiquiteacutes grecques et romaines de Daremberg et Saglio

269mdash Vers 267mdash πρωτοπαγής ής ές assembleacute ou construit nouvellement πείρινς (ἡ) slt acc πείρινθα (HOM) panier drsquoosier qursquoon adaptait agrave un char δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier

270mdash Vers 268mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) ζυγόν οῦ (τό) tt ce qui sert agrave joindre deux objets ensemble joug pour deux bœufs chevaux mules etc ᾕρεον impft poeacutet de αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πάσσαλος (πάτταλος) ου (ὁ) piquet ou cheville de bois [hellip] NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

271mdash Vers 269mdash πύξινος η ον fait de buis jaune comme du buis ὀμφαλόεις όεσσα όεν releveacute ou bombeacute en son milieu comme un nombril voir ὀμφαλός οῦ (ὁ) [hellip] partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα ἀρηρός part pft actif de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ηecirctre ferme solide [hellip] οἰήκεσσιν dat pl de οἴηξ pour οἴαξ οἴαξ ακος (ὁ) barre de gouvernail [hellip] (pl) anneaux du joug ougrave passent les recircnes (voir W Leaf)

272mdash Vers 270mdash ἐκ au dehors φέρω porter emporter ἐννεάπηχυς υς υ geacuten εος de neuf coudeacutees ζυγόδεσμον ου (τό) courroie qui attache le joug au timon ἅμα + dat en mecircme temps que avec

273mdash Vers 271mdash τὸ μὲν deacutesigne le joug ῥυμός οῦ (ὁ) ce qui sert agrave traicircner ou agrave tirer mdashpart timon drsquoune voiture εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli bien travailleacute κατέθηκαν aor 3deg pl au lieu de ndashθεσαν κατατίθημι deacuteposer [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 27 mdash

272 πέζῃ ἔπι πρώτῃ ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον274

273 τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν αὐτὰρ ἔπειτα275

274 ἑξείης κατέδησαν ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν276

275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης277

276 νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα278

277 ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς279

278 τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα280

274mdash Vers 272mdash πέζα ης (ἡ) au pr cheville du pied par anal extreacutemiteacute ou bord (du timon Il 24 272) πρῶτος η ον premier (lieu) le plus en avant = extreacutemiteacute de κρίκος ου (ὁ) anneau fixeacute agrave la partie saillante du joug et qui srsquoadaptait agrave la cheville ficheacutee agrave lrsquoextreacutemiteacute anteacuterieure du timon ἕστωρ ορος (ὁ) cheville qui tient le joug attacheacute au timon βάλλον = ἔβαλλον βάλλω jeter lancer

275mdash Vers 273mdash ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute δέω et δέομαι-my attacher lier ὀμφαλός οῦ (ὁ) nombril partie cintreacutee ougrave sattachent les traits au milieu du timon (Bailly) selon drsquoautres il est situeacute sur le joug αὐτὰρ mais ἔπειτα ensuite

276mdash Vers 274mdash καταδέω lier solidement attacher fortement κάμπτω plier [hellip] recourber ὑπὸ adv par en dessous γλωχίς (mieux que γλωχίν) ῖνος (ἡ) toute extreacutemiteacute pointue mdashdrsquoougrave pointe agrave lrsquoextreacutemiteacute drsquoune courroie (Il 24 274) NB LrsquoAtelier Homegravere 274 ἐξείη srsquoil ne srsquoagit pas de lrsquoadverbe ἑξῆς (sans interruption continuellement) deacutesigne sans doute le parapet de la caisse sur lequel on vient attacher la courroie

277mdash Vers 275mdash θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale appartement des femmes maison ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute

278mdash Vers 276mdash νηέω (νηήσω ἐνήησα) entasser amonceler construire charger (HOM) Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte cō synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie personne ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) rachat ranccedilon

279mdash Vers 277mdash ζεύγνυμι mdash[ ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κρατερῶνυξ υχος (ὁ ἡ) [hellip] agrave la corne solide au sabot robuste ἐντεσιεργός ός όν qui travaille harnacheacute

280mdash Vers 278mdash τούς relatif ῥα = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo (JB H sect 69d tjs placeacute apregraves un mot Bailly) Μυσός οῦ (ὁ) Mysien de Mysie οἱ Μυσοί les Mysiens δόσαν aor sans augt de διδώμι δῶρον ου

279 ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν οὓς ὃ γεραιὸς281

280 αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ282

281 τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι283

282 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες284

283 ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ285

284 οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι286

285 χρυσέῳ ἐν δέπαϊ ὄφρα λείψαντε κιοίτην287

(τό) don preacutesent ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide 281mdash Vers 279mdash ὑπάγω mdash[ὑπάξω ὑπήγαγον ]mdash (tr) amener

sous (ζυγόν rarr sous le joug ) le sujet est tjs les fils de Priam ὃ γεραιὸς le vieillard

282mdash Vers 280mdash ἀτιτάλλω (Red de ἀτάλλω) eacutelever nourrir (+acc mdashHOM HES PD) φάτνη ης (ἡ) mangeoire ratelier pour les chevaux ἐϋξέστῃ cf v 275 NB ἔχων (part apposeacute au sjt cf Rg sect 355) marque que lrsquoon srsquoattarde agrave une action

283mdash Vers 281mdash τὼ μὲν (duel) Priam et le heacuteraut ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα pft inus ]mdash mettre sous le joug atteler (forme de duel moyen) ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute hautain fier orgueilleux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais NB W Leaf note ζευγνύσθην laquo were having the horses yoked raquo ldquoζεύγνυσιν ὁ ὑπηρετῶν ζεύγνυται δὲ ὁ προστάσσωνrdquo Schol V Magnien traduit laquo faisaient atteler raquo

284mdash Vers 282mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux drsquoougrave Hermegraves) heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] (intelligence) consistant drsquoougrave sage prudent aviseacute [hellip] Μῆδος εος-ους (τό) (slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

285mdash Vers 283mdash ἀγχίμολος ος ον qui srsquoapproche voisin (THCR) adv ἀγχίμολον tout aupregraves de + dat (HOM HES) ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) σφrsquo= σφίσιν σφι σφίν (Bailly) datif pl de σφε pr adj (cas obliques) lui elle eux elles τετιηώς ότος et τετίημενος η ον triste inquiet (de τετίηα ) θυμός οῦ (ὁ) souffle vie coeur [hellip]

286mdash Vers 284mdash μελίφρων ων ον geacuten ονος [hellip] doux comme le miel Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl

287mdash Vers 285mdash δέπας (τό) [Dat δέπαϊ δέπαι δέπᾳ ] coupe agrave boire ὄφραcj-sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que [hellip] ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou possibiliteacute avec ἄν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 28 mdash

286 στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε288

287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι289

288 ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς290

289 ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης291

290 ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι292

JB sect 55 ) κιοίτην 3deg pers duel aor opt act poeacutet de κίω ἔκιον κίων aller λείψαντε part aor act duel de λείβω mdash[impft ἔλειβον fut inus aor ἔλειψα pft inus ]mdash verser goutte agrave goutte verser en libation [hellip]

288mdash Vers 286mdash Προπάροιθεν adv en avant devant auparavant autrefois Προπάροιθεν + geacuten en avant de devant le long de (tps) avant στῆ = ἔστη de ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash Act tr placer debout [hellip] Act intr se tenir debout se dresser demeurer rester (sans bouger) ἐξονομάζω appeler ou deacutesigner par son nom prononcer agrave voix haute freacuteq chez Hom dans lrsquoexpression ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε il dit le mot et le prononccedila agrave voix haute

289mdash Vers 287mdash τῆ parteacutepq tiens prends τῆ σπεῖσον tiens fais une libation σπένδω mdash[ σπείσω ἔσπεισα ]mdash faire une libation consacrer par une libation εὔχεο 2deg pers ind impft my - p eacutep ou 2deg pers impeacuter pst my-p eacutepq de εὔχομαι prier ( avec dat inf infve) souhaiter se flatter de se glorifier de ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant NB W Leaf note The synizesis of εὔχεο is very rare if not unknown in the rest of the Iliad and is another sign of the affinity of this book with the Od see note on 17142 [hellip]

290mdash Vers 288mdash ἄψ en arriegravere de nouveau δυσμενής ής ές malveillant hostile ἐπεὶ puisque ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ( Bailly2 JB H sect 69d) θυμός οῦ (ὁ) souffle acircme vie volonteacute deacutesir coeur intelligence sentiments passions amitieacute courage colegravere

291mdash Vers 289mdash ὀτρύνω pousser exciter presser μὲν = μήν certes assureacutement en veacuteriteacute [hellip] ἐμεῖο geacuten eacutepq de ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer NB Geacutenitif absolu (cf Rg sect 358-359)

292mdash Vers 290mdash εὔχεο de εὔχομαι adresser une priegravere agrave (+ dat mdash voir v 287) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais κελαινεφής ής ές aux sombres nuages (Zeus) noir

291 Ἰδαίῳ ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται293

292 αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τέ οἱ αὐτῷ294

293 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον295

294 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας296

295 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων297

296 εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς298

sombre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus 293mdash Vers 291mdash Ἰδαῖος α ον du mont Ida ἡ Ἰδαῖα Cybegravele ou

Aphrodite ( Zeus a eacuteteacute eacuteleveacute sur le mont Ida en Cregravete Pacircris gardait les troupeaux de son pegravere sur le mont Ida en Troade) καθοράω mdash[κατόψομαι κατεῖδον κατεώρακα My καθοράομαι κατειδόμην κατώφθην ]mdash regarder den haut (p ext) examiner observer [hellip] My voir den haut contempler NB La valeur geacuteneacuteralisante de τε (habituelle avec un relatif) pose ici question

294mdash Vers 292mdash αἰτέω demander (pour obtenir) οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau oiseau annonccedilant lavenir preacutesage (tireacute du vol ou du cri des oiseaux) anteacuteceacutedent de ὅς ταχύς εῖα ύ (geacuten ταχέος ταχείας ταχέος) rapide ἄγγελος ου (ὁ) messager ἄγγελον attribut de οἰωνὸν ταχὺν

295mdash Vers 293mdash εὑ encl 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash D at ndash οἱ -] κράτος (eacutepq κάρτος) ους (τό) force vigueur [hellip] δεξιός ά όν qui se trouve agrave droite favorable de bon augure adroit habile NB Atelier Homegravere ENS Note v 293 εὑ ne peut ecirctre que le pronom de troisiegraveme personne au geacutenitif il reprend lrsquooiseau on ne reacutepegravete pas un pronom relatif agrave un autre cas on utilise un deacutemonstratif (comme en prose classique) Noter aussi le hiatus καί εὑ et lrsquoabsence drsquoabregravegement de καί apregraves chute du digamma

296mdash Vers 294mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que afin que que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) νοέω ndash [νοέω νοέω νοήσω ἐνόησα ] ndash voir percevoir se mettre dans lesprit sapercevoir μιν lui le

297mdash Vers 295mdash πίσυνος ος ον qui se confie agrave ou dans confiant en qui se repose sur (+ dat) qui obeacuteit agrave (+ dat) τῷ reprend lrsquooiseau ou est neutre = ce preacutesage [εἶμι ἰέναι aller Sbj pst ἴω ἴῃς ἴῃ ἴωμεν ἴητε ἴωσι] ταχύπωλος ος ον aux chevaux agiles (HOM)

298mdash Vers 296mdash τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἑέ (reacutefleacutechi = lat suus) ἄγγελος voir supra δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ]mdash donner

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 29 mdash

297 οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην299

298 νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα300299 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής301

300 ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω302

301 ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ303

302 ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς304

NB W Leaf note [4 160] ldquoεἰ οὐκrdquo This is clearly a case like 15162 20129 24296 etc where the negative does not coalesce with the verb into a negative word but applies to the whole sentence The use of ldquoεἰ οὐκrdquo with the indic seems to be primitive and only to have been ousted by ldquoεἰ μήrdquo through analogy The use of ldquoεἰrdquo with the indic is to place a statement in the form of a supposition merely to the intellect ie without any indication of wish or purpose on the part of the speaker whereas ldquoμήrdquo appears originally to have indicated a lsquomoodrsquo in the strictest sense ie the active putting aside of a thought (prohibition) so that ldquoεἰ μήrdquo with the indic was at first impossible [hellip]

299mdash Vers 297mdash ἔπειτα dans ces conditions κέλομαι presser pousser vivement exhorter encourager ἐποτρύνω pousser exciter presser de (+ inf)

300mdash Vers 298mdash νῆας = ναῦς acc pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε]) μεμαώς μεμαῶτος (feacutem μεμαυῖα) (rattacheacute aux pfts μέμονα et μέμαα de μάω) ecirctre passionneacute ardent pour deacutesirer vivement περ part encl certes preacuteciseacutement [hellip] souvent dvt part en tout cas du moins [hellip] μάλα tout agrave fait tregraves fort beaucoup

301mdash Vers 299mdash ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (agrave tr ) Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

302mdash Vers 300mdash τοί cf v 296 ἐφίεμαι-my mdash[ἐφίεμαι-my ἐφήσομαι ἐφείμην ] ndash (intr) se diriger vers tendre agrave convoiter rechercher (+ geacuten) (tr) ordonner recommander permettre ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir

303mdash Vers 301mdash ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments geacuteneacutereux loyal riche habile senseacute sage prudent (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute abs eacuteprouver de la piteacute ἀνασχέμεν = ἀνασχεῖν ἀνέχω [impft ἀνεῖχον aor-2 ἀνέσχον ]mdash lever tendre soutenir [hellip]

304mdash Vers 302mdash ἠμί dire (gal en incise) ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) ἀμφίπολος ος ον qui srsquoempresse autour ταμία ας (Eacutepq et Ion ndashιη)

303 χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον ἣ δὲ παρέστη305

304 χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα306

305 νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο307

306 εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ λεῖβε δὲ οἶνον308

307 οὐρανὸν εἰσανιδών καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα309

(ἡ) intendante ὀτρύνω mdash[impft ὤτρυνον [ῡ] aor ὤτρυνα [ῡ]]mdash pousser exciter presser γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable

305mdash Vers 303mdash ἐπιχέω mdash[fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur ( dat) reacutepandre sur ( dat) ὕδωρ ὕδατος (τό) eau ἀκήρατος ος ον non mecircleacute sans alliage pur non entameacute non endommageacute entier intact χείρ χειρός (ἡ) la main [ (χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες χερῶν χειρῶν χεῖρας dat pl χερσί) παρίστημι mdash(I tr) eacutetablir aupregraves de [hellip] mdash(II intr) les sens se confondent avec ceux du moyen intr My (tr) preacutesenter ou offrir en son nom [hellip] mdash(II intr [ind preacutes et impft M aor et pft A intr]) sapprocher de aider assister [hellip]

306mdash Vers 304mdash χέρνιβον ου (τό) bassin pour se laver les mains ἀμφίπολος ος ον qui est autour de drsquoougrave serviteur servante empresseacute agrave servir [hellip] πρόχοος-ους οου-ου (ἡ) vase pour verser aiguiegravere ἅμα ensemble tout agrave la fois renforce la coordination

307mdash Vers 305mdash νίπτω mdash[ νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver (corps) (fig) laver venger racheter (meurtre) M laver sur soi ou pour soi (abs) se laver les mains enlever en lavant κῡπελλον τό coupe goblet δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην δέδεγμαι ] ndash (tr) recevoir [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) eacutepouse concubine ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) NB Geacuteneacutetif drsquoorigine ou drsquoeacuteloignement (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 voir la Syntaxe de Humbert sect 462-465)

308mdash Vers 306mdash εὔχομαι prier ἔπειτα ensuite alors ἵστημι ActTr (aor-1tr ἔστησα) placer debout lever dresser Act intr (aor-2 intr ἔστην) se tenir debout [hellip] ἕρκος ους (τό) clocircture enceinte rempart μέσος η ον situeacute au milieu (objet dans sa partie meacutediane) en position meacutediane (par rapport au premier et au dernier dun ensemble) [hellip] λείβω mdash[impft ἔλειβον aor ἔλειψα ) verser goutte agrave goutte part verser en libation οἶνος ου (ὁ) vin

309mdash Vers 307mdash οὐρανός οῦ (ὁ) ciel εἰσανεῖδον mdashdrsquoougrave part εἰσανιδών lever les yeux vers ( acc mdash Il 16 232 24307 ) φωνέω mdash[ φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα ]mdash parler haut dire dune voix forte ἔπος ους (τό) parole αὐδάω dire agrave haute voix [hellip] invoquer

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 30 mdash

308 lsquoΖεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε310

309 δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν311

310 πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον ὅς τε σοὶ αὐτῷ312

311 φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον313

312 δεξιόν ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας314

313 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων315

314 ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς316

315 αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν317

316 μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν318

310mdash Vers 308mdash Ἴδηθεν de lrsquoIda (geacuten cp de μεδέων) μεδέω ( slt ind 3deg pl μεδέουσι et participe ) prendre soin de proteacuteger + geacuten participe μεδέων μεδέουσα qui prend soin de mdash par suite qui regravegne sur (AR Eq 558) mdash par suite protecteur (de lrsquoIda de Dodone pourZeus de lrsquoAttique pour Pallas de Salamine pour Aphrodite) κύδιστος η ον tregraves glorieux tregraves illustre

311mdash Vers 309mdash δός impeacuter aor de δίδωμι ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἠδέ et φίλος non au sens de cher mais au sens de hopitalier voir E Benveniste op cit ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur qui teacutemoigne de la pitieacute compatissant adv ἐλεεινά (Il 2 314) drsquoune maniegravere pitoyable ou lamentable NB ἐς Ἀχιλλῆος rarr geacutenitif = dans la maison de (cf Rg sect 233)

312mdash Vers 310mdash Πέμπω envoyer voir vers 292 - 295313mdash Vers 311mdash voir vers 292 - 295 314mdash Vers 312mdash voir vers 292 - 295315mdash Vers 313mdash voir vers 292 - 295 ταχύπωλος ος ον aux

chevaux agiles (HOM) 316mdash Vers 314mdash εὔχομαι prier φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo

imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor μητίετα adj tjs avec no-tif ζεῦς ou voc ζεῦ prudent sage τοῦ anaphorique Κλύω impf ἔκλυον entendre eacutecouter [hellip] precircter loreille exaucer (+ geacutendat de pers)

317mdash Vers 315mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct [hellip] αἰετός = ἀετός οῦ (ὁ) lrsquoaigle ἵημι mdash[ ἥσω ἧκα εἷκα ]mdash envoyer [hellip] τέλειος αος ον τέλεος α ον dernier termineacute acheveacute accompli [hellip] arriveacute agrave maturiteacute πετεηνός ή όν qui peut voler qui est deacutejagrave en eacutetat de voler Τὰ πετεηνὰ les volatiles les oiseaux

318mdash Vers 316mdash θηρητήρ voir θηρατήρ ῆρος (ὁ) chasseur (PHILSTR) μόρφνος η ον de couleur sombre noiracirctre ( eacutep de lrsquoaigle (HOM HES ) μορφνός οῦ (ὁ) sorte drsquoaigle peut-ecirctre vautour oiseau de

317 ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται319

318 ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα320

319 τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά εἴσατο δέ σφι321

320 δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος οἳ δὲ ἰδόντες322

321 γήθησαν καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη323

322 σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου324

proie (ARSTT) περκνός ή όν noiracirctre bleuacirctre (HPC) Subst ὁ περκνός sorte drsquoaigle (Il 24 316) sorte de faucon (ARSTT) Καλέω appeler

319mdash Vers 317mdash τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι ] fabriquer faire construire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM ESCHL) τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte θάλαμος ου (ὁ) chambre nuptiale de la maicirctresse de maison appt des femmes maison [hellip] ὑψόροφος ος ον au plafond eacuteleveacute NB η = ᾱ Le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a amp Rg sect 398 1) -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacutecl est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

320mdash Vers 318mdash ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquo homme (Deacuteclinaison eacutepique voc ἄνερ ἀνέρα ἀνέρος ἀνέρι duel ἀνέρε pl ἀνέρες ἀνέρας ἄνδρεσσι) ἀφνειός ός όν (-οιο = -ου ) riche opulent abondant regorgeant de ἐύ ἐΰ (eacutepq) εὖ neutre adverbial de ἐύς bien ἀρηρώς ότος ἀρηρυῖα (ἀραρυῖα [ᾰ Hom metri causa]) ἀρηρός) part pft actif intr de ἀραρίσκω intr [sur le pft 2 intr ἄραρα ] ecirctre ajusteacute emboicircteacute ecirctre ferme solide garni de [hellip] κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc]

321mdash Vers 319mdash τόσσος en correacutelation avec ὅσσος aussi grand que ἑκάτερθεν de chaque cocircteacute agrave babord et agrave tribord τοῦ anaphorique reprend lrsquooiseau πτερόν οῦ (τό) plume daile aile ἔσαν = ἦσαν 3deg pl impft de εἰμί (ils eacutetaient) Σφι σφιν pr enclitique de la 3deg pers au datif sg pl duel (agrave lui agrave elle agrave eux etc) εἶμι ἰέναι aller My [(eacutepq) εἴσομαι ἐείσατο εἴσατο ] venir s eacutelancer se preacutecipiter se hacircter

322mdash Vers 320mdash δεξιὸς agrave droite venant de droite ἀΐσσω mdash[ ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ὁράω mdash[ ὄψομαι εἶδον ἑόρακα ἑώρακα ]mdash voir NB W Leaf note διὰ ἄστεος most MSS have ldquoὑπὲρ ἄστεοςrdquo But ldquoἄστυrdquo is one of the words which retain the ldquoϜrdquo most consistently [hellip] Lrsquo Atelier Homegravere ENS note ἄστυ et πόλις deacutesigneraient une mecircme reacutealiteacute mais ἄστυ renverrait agrave la citeacute perccedilue de lrsquoexteacuterieur entoureacutee de ses remparts tandis que πόλις correspondrait agrave une perception interne de la citeacute vue de lrsquointeacuterieur des murs

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 31 mdash

323 ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου325

324 πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην326

325 τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων αὐτὰρ ὄπισθεν327

326 ἵπποι τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε328

327 καρπαλίμως κατὰ ἄστυ φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο329

323mdash Vers 321mdash γηθέω ndash [dor γαθέω fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir ἰαίνω mdash[Impft ἴαινον aor ἴηνα aor pass ἰάνθην ]mdash faire chauffer eacutechauffer le cœur reacutejouir charmer (HOM) Φρήν φρενός (ἡ) ( pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί ) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee

324mdash Vers 322mdash σπερχόμενοςη ον presseacute rapide impeacutetueux (HOM) de σπέρχω γεραιὸς vieillard ἐπεβήσετο ( Il 8 44 24322) aor my eacutepq (pour ἐπεβήσατο) de ἐπιβαίνω [ἐπιβήσομαι ἐπέβησα (tr) ἐπέβην ἐπιβέβηκα] (intr et my ) marcher sur monter sur ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne δίφρος ου (ὁ) caisse du char drsquoougrave char (de guerre)

325mdash Vers 323mdash ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr en apparence) srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee idem avec sjt de choses fig en venir agrave [hellip] ἐξελαύνω pousser hors de etc πρόθυρον ου (τό) le porche agrave lrsquoentreacutee de la cour αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil [hellip] ἐρί-δουπος ος ον = ἐρίγδουπος (au bruit retentissant) chez Hom tjs en parlant de choses rivages fleuves etc)

326mdash Vers 324mdash μὲν est en correacutelation avec αὐτὰρ πρόσθεν en avant (par) devant [hellip] Preacutep + geacuten devant [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM) τετράκυκλος ος ον agrave quatre cercles ou agrave quatre roues (HOM HDT) ἕλκω tirer traicircner

327mdash Vers 325mdash τὰς relatif Ἰδαῖος ου (ὁ) Idaeos heacuteraut troyen ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] δαΐφρων ονος au cœur ou esprit eacuteprouveacute rarr courageux guerrier vaillant prudent habile aux arts αὐτὰρ mais ὄπισθεν par derriegravere

328mdash Vers 326mdash τοὺς relatif γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard ἐφέπω suivre agrave la trace poursuivre pousser devant soi [hellip] μάστιξ ιγος (ἡ) fouet κελεύω mettre en mouvement pousser exciter encourager ordonner

329mdash Vers 327mdash ἅμα πάντες (Il ) tous ensemble ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave aller agrave la suite (de qqn) accompagner escorter [hellip] Kata + acc agrave travers (HOM) καρπαλίμως rapidement promptement ἅμα

328 πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα330

329 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο331

330 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο332

331 παῖδες καὶ γαμβροί τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν333

332 ἐς πεδίον προφανέντε ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα334

333 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα335

334 lsquoἙρμεία σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν336

πάντες tous ensemble ἕπομαι suivre escorter 330mdash Vers 328mdash ὀλοφύρομαι (intr) se lamenter se plaindre geacutemir

sur le sort (tr) pleurer deacuteplorer (+ acc) ὡσεί cj de sub comme si comme lorsque adv(avec inf avec subst avec part) comme de mecircme que θάνατος ου (ὁ) mort κιόντα accordeacute agrave Priam cod de ἕποντο κίω ἔκιον κίων aller (vers)

331mdash Vers 329mdash οἳ δrsquo Priam et Idaeacuteos ἐπεὶ apregraves que πόλιος geacuten eacutepq de πόλις εως (ἡ) ville κατέβαν = κατέβησαν καταβαίνω mdash[aor intr κατέβην (tr) κατέβησα ]mdash descendre de (avec geacuten) descendre dans ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir πεδιόν οῦ (τό) plaine

332mdash Vers 330mdash ἄψορρος ος ον qui srsquoeacutelance en arriegravere qui revient sur ses pas προτὶ = πρός ἀπονέομαι (HOM) aller retourner ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

333mdash Vers 331mdash γαμβρός οῦ (ὁ) gendre beau-fregravere [hellip] τὼ duel λανθάνω mdash[ λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) εὐρύοπα (Nom voc acc) agrave la grande voix (acc transposeacute tel quel au nom) Ζῆν acc hom de Ζεύς

334mdash Vers 332mdash προφανέντε duel part aor-2 pass de προφαίνω (tr) montrer faire voir mdashdrsquoougrave au Partaor-2 Pass προφανείς εῖσα qui se montre qui apparaicirct [hellip] ἐλεέω ἐλεῶ mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι srsquoapitoyer sur ( τινα) avoir pitieacute de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων ὄψομαι εἶδον έόρακα (ἑώρακα) ]mdash voir γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

335mdash Vers 333mdash αἶψα promptement aussitocirct ἀντίον ἀντία adv en face αὐδάω dire agrave haute voix parler avec force [hellip] ordonner Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ)

336mdash Vers 334mdash μάλιστα renforce qqf un superlatif (Il 24 334) φίλτατόν ἐστιν + inf

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 32 mdash

335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα337

336 βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν338

337 ὣς ἄγαγ᾽ ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ339

338 τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωναδ᾽ ἱκέσθαι340

339 ὣς ἔφατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης341

340 αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα342

337mdash Vers 335mdash ἑταιρίζω ecirctre compagnon ou compagne de (avec dat mdash Il 24335) [hellip] Κλύω mdash[ impf ἔκλυον ]mdash entendre [hellip] eacutecouter precircter loreille exaucer (+ geacuten ou dat de pers) ἐθέλῃσθα ἐθέλησθα 2deg sg Sbj pst Act eacutepq de ἔθελλλω vouloir ΝΒ ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι datif comitatif (laquo se faire le compagnon drsquoun homme raquo) Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

338mdash Vers 336mdash βάσκω marcher drsquoougrave aller venir (βαίνω) ἴθι impeacuter 2deg sg de εἶμι ἰέναι aller souvent employeacute comme adverbe = va allons κοῖλος η ον creux cave concave [hellip]

339mdash Vers 337mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὣς ainsi en correacutelatin avec ὡς afin que (NB au sens conseacutecutif ὡς ne se cst pas avec le subj) νοέω voir sapercevoir (HOM) [hellip] ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα (ἑώρακα) voir (Gr R sect 112 2deg)

NB Sur la particule τε Pierre Chantraine p 344 sect 502 340mdash Vers 338mdash πρίν Sub avant que avant de (avec lrsquoinfinitif ou si

la princ est neacuteg avec les modes propres aux sub de tps voir Syntaxe de πρίν Rg sect 322) ἱκνέομαι mdash[ ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι ]mdash venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre se preacutesenter comme suppliant Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee -δε particule directionnelle chez le fils de Peacuteleacutee tregraves rare avec un nom de personne

341mdash Vers 339mdash ὣς adv deacutem ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo impft my de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἀπιθέω (tjs avec neacutegation) ne pas ajouter foi ne pas croire agrave ne pas obeacuteir ἀργεϊφόντης ου (ὁ) meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes

NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) adv pas mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

342mdash Vers 340mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite δέω (δήσω ἔδησα δέδεκα) enchaicircner attacher lier πούς ποδός (ὁ) pied jambe duel τὼ πόδε τοῖν ποδοῖν] dat pl eacutepq ποσσί pour ποσί [hellip] πέδιλον ου (τό)

341 ἀμβρόσια χρύσεια τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν343

342 ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο344

343 εἵλετο δὲ ῥάβδον τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει345

344 ὧν ἐθέλει τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει346

345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης347

346 αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε348

347 βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς349

semelle sandale 343mdash Vers 341mdash ἀμβρόσιος α ον de nature divine mdashpar ext

divinement beau ou bon χρύσειος α ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait drsquoen or recouvert drsquoor [hellip] doreacute preacutecieux [hellip] μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἠμὲν hellip ἠδέ soithellip soit drsquoun cocircteacute de lrsquoautre ὑγρή (ἡ) (ion) la mer (ὑγρός ά όν humide liquide)

NB Le neutre pluriel τά (relatif) est ici sujet drsquoun verbe au pluriel 344mdash Vers 342mdash ἀπείρων ονος sans limite infini ἅμα ensemble

tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme πνοιῇς πνοιῇσι datif pl de πνοή ῆς (ἡ) souffle brise

345mdash Vers 343mdash αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Αἱρεῖσθαι-my (αἱρήσομαι εἱλόμην ἥρημαι) prendre pour soi choisir ῥάβδος ου (ὁ) baguette [hellip] baguette magique caduceacutee dHermegraves θέλγω charmer (magie) ὄμμα ατος (τό) œil [hellip]

346mdash Vers 344mdash ὧν attraction du relatif par son anteacuteceacutedent (cf Rg sect 253 ) ἐθέλει ou variante laquo ἐθέληι raquo (le sbj est tout aussi correct selon W Leaf) ὑπνώω (slt pst et impft iteacuter) dormir (HOM) ὑπνώοντας part pst act acc masc pl mdash Il 24 344) ἐγείρω (ἐγερῶ ἤγειρα έγήγερκα) eacuteveiller αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors καί adv intensif

347mdash Vers 345mdash τὴν sa baguette μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans κρατύς [ᾰ] (ὁ adj masc slt no-tif) fort puissant chez Hom eacutepithegravete drsquo Hermes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) πέτομαι mdash[ fut πετήσομαι aor ἐπτόμην ]mdash voler

348mdash Vers 346mdash αἶψα promptement aussitocirct ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul)

349mdash Vers 347mdash βῆ δ᾽ ἰέναι il se mit en marche pour aller εἰκώς εἰκότος εικυῖα είκός (Ion οἰκώς ἐοικώς Hom) part de εἴκω ἔοικα ecirctre semblable agrave rarr semblable agrave ressemblant agrave [hellip] αἰσυμνητήρ ῆρος (ὁ) chef prince (HOM Il24347) κοῦρος ου (ὁ

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 33 mdash

348 πρῶτον ὑπηνήτῃ τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη350

349 οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν351

350 στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν352

351 ἐν ποταμῷ δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν353

352 τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ354

353 Ἑρμείαν ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε355

354 φράζεο Δαρδανίδη φραδέος νόου ἔργα τέτυκται356

ion poeacutetpour κόρος) jeune garccedilon [hellip] (eacutepq) jeune guerrier 350mdash Vers 348mdash πρῶτον pour la premiegravere fois ὑπηνήτης ου adj

masc qui a de la barbe barbu ἥβη ης (ἡ) la jeunesse adolescence (Hom) vigueur ardeur de la jeunesse Χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν geacuten χαριέντος χαριέσσης χαριέντος qui plaicirct gracieux aimable ellipse du vb ecirctre

351mdash Vers 349mdash ἐπεὶ apregraves que παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc tout pregraves en sortant aupregraves en passant de lrsquoautre cocircteacute de [hellip] σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau Ἶλος ου (ὁ) Ilos fils de Trocircs et fondateur drsquoIlion (-οιο = -ου) ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] (intr) en apparence srsquoavancer sur un char etc

352mdash Vers 350mdash ἵστημι ActTr ( fut στήσω aor-1tr ἔστησα) placer debout [hellip] faire arrecircter ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que pendant que tandis que jusquagrave ce que afin que pour que (avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) πίνω ndash [πίνω fut πίομαι fut post πιοῦμαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ndash A amp My boire

353mdash Vers 351mdash ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere κνέφας (τό) obscuriteacute creacutepuscule du soir ou du matin ἐπέρχομαι mdash[ aor ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ]mdash venir aupregraves sapprocher de

354mdash Vers 352mdash ἐξ ἀγχιμόλοιο de pregraves (Il 24 352 ) aussitocirct apregraves (temps mdash HOM) Φράζω mdash[φράζω φράσω ἔφρασα πέφρακα ]mdash mettre dans lrsquoesprit drsquoougrave faire comprendre expliquer indiquer (signe parole) φράζομαι-my mdash[φράσομαι aor ἐφρασάμην ]mdash se mettre dans lesprit drsquoougrave penser ecirctre davis reacutefleacutechir apprendre observer faire attention agrave [hellip]

355mdash Vers 353mdash Ἑρμείαν est apposeacute agrave τὸν δε ποτὶ = πρός φάτο Homegravere utilise le my de φημί φωνέω profeacuterer agrave voix haute

356mdash Vers 354mdash φραδής ής ες prudent sage (Il 24 354) τεύχω [τεύξω ἔτευξα τέτευχα M τεύξομαι P τεύχομαι ἐτύχθην τέτυγμαι τετεύξομαι ] fabriquer faire [hellip] P se produire mettre dans un eacutetat drsquoougrave P ecirctre fait ecirctre (HOM) ΝΒ W Leaf laquo it is a matter (which calls) for a wary mind raquo

355 ἄνδρ᾽ ὁρόω τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω357

356 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων ἤ μιν ἔπειτα358

357 γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ359

358 ὣς φάτο σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο δείδιε δ᾽ αἰνῶς360

359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι361

360 στῆ δὲ ταφών αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν362

357mdash Vers 355mdash ὁρόω eacutep pour ὁράω (Bailly) οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω (eacutepq) ὀΐω (dor) οἰῶ ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de que διαρραίω mettre en piegraveces deacutetruire complegravetement (διαρραίσεσθαι inf futur my au sens passif Il 24 355) ἄμμε = ἡμᾶς acc eacuteol de ἡμεῖς Τάχα bientocirct vite aussitocirct (nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere selon W Leaf)

358mdash Vers 356mdash φεύγωμεν sbj drsquoexhortation renforceacute par ἄγε allons ἐφ᾽ ἵππων sur le chariot atteleacute de chevaux μιν = lui le ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

NB Sbj impeacuteratif apregraves ἀλλ᾽ ἄγε φεύγωμεν et λιτανεύσομεν Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 207 sect 306

359mdash Vers 357mdash ἤ ou bien γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl ἄπτομαι (ἄψομαι ἀψάμην ἦμμαι) srsquoattacher agrave (geacuten) λιτανεύσομεν sbj aor agrave voyelle bregraveve de λιτανεύω invoquer par des priegraveres prier supplier (HOM PLAT XEN) ndash εἴ κε αἴ κε ἤν ἐάν + sbj (et aussi εἴ + opt oblique) pour le cas ougrave dans lrsquoespoir que afin que de mecircme ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω Aor ἠλεησα pft act inusiteacute parfait passif ἠλέημαι ]mdash srsquoapitoyer avoir pitieacute

360mdash Vers 358mdash ὣς φάτο voir v 339 σύγχυτο aor-2 my 3deg sg poeacutet de συγχέω verser ensemble mdashdrsquoougrave brouiller confondre bouleverser mettre le deacutesordre rendre confus troubler lrsquoesprit ou le courage de qn faire heacutesiter νόος νόου (ὁ) (νοῦς) intelligence esprit disposition drsquoesprit [hellip] volonteacute deacutesir δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer αἰνῶς terriblement

361mdash Vers 359mdash γναμτός ή όν courbe recourbeacute [hellip] souple flexible qui se laisse fleacutechir μέλος εος-ους (τό) membre articulation corps chant ἔσταν ou στάν 3degpl aor ind act dor de ἵστημι = ἔστησαν

362mdash Vers 360mdash στῆν aor-2 poeacutet = ἔστην de ἵστημι intr ταφών eacutetonneacute frappeacute de stupeur αὐτὸς δε de lui-mecircme ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant (eacutepithegravete drsquoHermegraves) ἐγγύθεν (geacuten dat) aupregraves de pregraves proche ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 34 mdash

361 χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε 363

362 lsquoπῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις 364

363 νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι365

364 οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς366

365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι367

366 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν368

367 τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα τίς ἂν δή τοι νόος εἴη369

368 οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ370

363mdash Vers 361mdash αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre προσεῖπον (aor) adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc)

364mdash Vers 362mdash πῇ adv par ougrave ougrave vers quel endroit comment de quelle maniegravere en vue de quoi pourquoi πάτερ vocatif de πατήρ ἱθύνω tracer en droite ligne diriger en droite ligne (chevaux char navire)

365mdash Vers 363mdash νύξ νυκτός (ἡ) la nuit ἀμβροσίος voir v 341 εὕδω dormir reposer βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme

366mdash Vers 364mdash δείδω mdash[ futur δείσομαι aor ἔδεισα pft agrave sens preacutesent δέδοικα et δέδια ]mdash craindre redouter reacuteveacuterer μένος ους (τό) [hellip] courage ardeur colegravere violence πνείοντας = πνέοντας de πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler mdashfig respirer

367mdash Vers 365mdash δυσμενής ής ές malveillant hostile (contract non faite) ἀνάρσιος ος ον qui ne srsquoajuste pas ou ne srsquoaccorde pas ndash drsquoougrave malveillant ennemi ἐγγύς adv pregraves aupregraves ἐγγύς preacutep (+ geacuten [poeacutet + dat]) pregraves de (lieu nombre) presque (ressemblance) (sens dun adj) parent de proche de ἔασι = εἰσίν

368mdash Vers 366mdash τῶν les Acheacuteens ἴδοιτο de ὁράω θοός ά όν rapide ( = qui tombe rapidement) Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir νύξ νυκτός (ἡ) la nuit

369mdash Vers 367mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit [hellip] biens en gal τοσόσδε τοσήδε τοσόνδε Pr adj tout juste aussi grand aussi fort aussi nombreux tout juste aussi petit aussi faible aussi peu nombreux νόος intelligence courage volonteacute

370mdash Vers 368mdash ἐσσί 2 deg sg hom du vb Εἰμί (ecirctre) νέος α ον nouveau jeune οὗτος αὕτη τοῦτο pr adj celui-ci celle-ci ceci lui elle cela [hellip] (renforce la 2e ou la 3deg pers Bailly A II 6 ) ici lagrave rarr toi lagrave lui lagrave ὀπηδέω eacutepq et ion pour ὀπαδέω suivre accompagner (τινι )

369 ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ371

370 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά καὶ δέ κεν ἄλλον372

371 σεῦ ἀπαλεξήσαιμι φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω373

372 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής374

373 lsquoοὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις375

374 ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα376

375 ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι377

376 αἴσιον οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός378

371mdash Vers 369mdash ἀπαμύνω (aor ἀπήμυνα) eacutecarter repoussser pour se deacutefendre χαλεπαίνω mdash[ χαλεπαίνω χαλεπανῶ ἐχαλέπηνα ]mdash ecirctre rude deacutesagreacuteable (vent tempecircte) ecirctre mal disposeacute se montrer difficile malveillant se facirccher sirriter πρότερος attribut le premier (Bailly)

NB W Leaf note 369 = Od 1673 Od 21133 where the constr of the infin is simple Here it is less natural [hellip] though it is certainly not going beyond the limits of the Homeric infin to translate lsquoyou are not young and your companion is old for selfdefencersquo

372mdash Vers 370mdash ῥέζω [ῥέζω ῥέξω ἔρ(ρ)εξα ἔοργα] faire ῥέζειν τινα τι faire qc (bien ou mal) agrave qn οὐδέν acc adv familier selon W Leaf

373mdash Vers 371mdash σεῦ σευ = σοῦ σου geacuten de σύ ἀπαλέξω eacutecarter repousser preacuteserver qn de [NB ἀλέξω ἀλέξω ἀλεξήσω ἠλέξησα] ἐΐσκω (slt pst et impft ἤϊσκον) rendre semblable juger semblable ndash drsquoougrave assimiler comparer juger penser ( avec prop infve)

374mdash Vers 372mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

375mdash Vers 373mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἁγόρευω parler dans une assembleacutee parler en public haranguer parler dire (en gal avec acc et datif) prononcer (une parole etc) deacuteclarer proclamer enjoindre οὕτως οὑτωσί οὕτω ainsi est en correacutelation avec ὡς πῃ particule encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere quelquefois par hasard

376mdash Vers 374mdash ὑπερέχω ndash [ ὑπερέχω (eacutepq) ὑπερείχω ὑπερέξω ὑπερέσχον (eacutepq) ὑπερέσχεθον ] - tenir lever qqch au-dessus de (+ geacuten) (abs) lever (intr) se tenir seacutelever au-dessus de (+ geacuten) ἐγώ [Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) ]

377mdash Vers 375mdash ὁδοιπόρος ου (ὁ) voyageur (part) agrave pied guide ἧκεν de ἵημι envoyer ici avec inf de but ἀντι-βολέω-ῶ mdash[ἀντι-βολεῖν ἀντιβολήσω ἠντεβόλησα ]mdash rencontrer obtenir prendre part agrave τοιόνδε est en correacutelation avec οἷος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 35 mdash

377 πέπνυσαί τε νόῳ μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων379

378 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης380

379 lsquoναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες381

380 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον382

381 ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ383

382 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ384

378mdash Vers 376mdash Αἴσιος ος ον conforme agrave la volonteacute du destin de bon augure qui arrive au mmt favorable opportun δέμας (slt nom et acc sg) charpente du corps corps taille stature εἶδος εος-ους (τό) aspect exteacuterieur forme du corps air ἀγητός ή όν admirable

379mdash Vers 377mdash πνέω souffler (vent) [hellip] au pft passif πεπνῦσθαι ecirctre senseacute (Il 23440 Il 24377 ) part pft passif πεπνύμενος inspireacute prudent sage νόῳ datif locatif (Magnien traduit tu es inspireacute par lrsquointelligence) ἔξειμι ecirctre originaire de descendre de (geacuten ) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] μάκαρ μάκαιρα μάκαρ ndash Geacuten μάκαρος bienheureux μάκαρ (μάκαιρα) μάκαρ bienheureux

380mdash Vers 378mdash αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

381mdash Vers 379mdash ναί part oui accompagneacute dautres partc renforce une affirmation ou exprime un serment [hellip] ἔειπες = εἶπες ( λέγω) κατὰ μοῖραν (Il 1286 amp Od) ou ἐν μοίρη (Il amp Od) adv comme il convient comme il est juste

382mdash Vers 380mdash ἀτρεκέως ἀτρεκῶς adv franchement ἄγε exhortatif καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre [hellip] eacutenumeacuterer dire en deacutetail reacuteciter

383mdash Vers 381mdash ἠὲ = ἢ ou bien ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) πῃ encl en quelque lieu quelque part (avec ou sans mvt) en quelque maniegravere qqfois par hasard ἐκπέμπω faire sortir de renvoyer chasser envoyer au dehors (part) exporter [hellip] κειμήλιον ου (τό) bien possession par ext objet que lrsquoon conserve en souvenir de qn ou qc ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux [hellip] (choses) efficace utile favorable preacutecieux

384mdash Vers 382mdash σόος cō σάος [Σῶς σῶς σᾶ σῶν formes contracteacutees de ndash [ σάος σάοςσάα σάον ] ndash intact bien conserveacute sain

383 ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν385

384 δειδιότες τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε386

385 σὸς πάϊς οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν387

386 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής388

387 lsquoτίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων389

388 ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες390

389 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 391

et sauf sucircr certain infaillible ] ἀλλοδαπός ή όν drsquoun autre pays eacutetranger ἵνα advrel lagrave ougrave ἵνα + sbj cj sub afin que pour que περ preacuteciseacutement μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver)

385mdash Vers 383mdash ἤδη adv agrave partir dici ou de maintenant deacutejagrave (passeacute) actuellement maintenant doreacutenavant deacutesormais degraves lors tout de suite καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα M καταλείπομαι καταλείψομαι κατελιπόμην P καταλείπομαι καταλειφθήσομαι κατελείφθην καταλέλειμμαι ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) quitter deacuteserter [hellip] ἱρός voir ἱερός α ον (sacreacute)

386mdash Vers 384mdash δείδια forme eacutepique pour δέδια pft agrave sens pst de δείδω craindre redouter reacuteveacuterer ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir ὄλωλα (parf 2 Act intr sert de pft au my ) avoir succombeacute chez Homegravere mais chez les attiques plus souvent au sens drsquoun pst je peacuteris je succombe ὥριστος (selon drsquoautres ὤριστος) crase pour ὁ ἄριστος

387mdash Vers 385mdash παῖς παιδός (ὁἡ) enfant ἐπιδεύομαι (fut ἐπιδευήσομαι ) manquer de (geacuten) avoir besoin du secours de qn (geacuten ) ecirctre insuffisant ecirctre infeacuterieur agrave (μάχης dans le combat mdash Il 24 385) [hellip]

388mdash Vers 386mdash voir v 372 389mdash Vers 387mdash τέων = τίνων geacuten pl de τίς (HOM) τέων =

τινών geacuten pl de τὶς (HDT) τέων = τῶν pour ὧν geacuten pl de ὅς (NIC) ἐσσι voir vers 368 ἔξεσσι voir vers 377 φέριστος η ον le plus ou tregraves brave le plus ou tregraves fort le meilleur excellent (voc sg) mon brave (terme damitieacute) τοκεύς έως (ὁ) (τίκτω) celui qui engendre pegravere [ἡ τοκεύς en att megravere] (pl ou duel) parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι]

390mdash Vers 388mdash Οἶτος ου (ὁ) destin sort sort funeste malheur infortune ἐνίσπω (fut ἐνισπήσω aor2 ἔνισπον ) dire parler ἄποτμος ος ον infortuneacuteNB ὥς W Leaf note The choice between the exclamative how and the continuative from what you say is as so often indifferent

391mdash Vers 389mdash Voir vers 378

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 36 mdash

390 πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον392

391 τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ393

392 ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας394

393 Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ395

394 ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς396

395 εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι397

396 τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής398

392mdash Vers 390mdash πειράω-ῶ essayer mettre agrave leacutepreuve My tenter pour soi mettre qqn agrave leacutepreuve (avec geacuten ) [hellip] voir infra v 433 εἴρεαι 2deg my pst epq amp ion de ἔρομαι mdash[ εἴρομαι eacutepq et ion ]mdash interroger ( τινα) interroger sur qn (τινα) demander qc (τι ) demander qc agrave qn (τινα τι τινα περί τινος τινα ἀμφί τι etc) NB W Leaf note πειρᾶι for ldquoπειράεαιrdquo is an impossible contraction in H P

393mdash Vers 391mdash μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) ἔνι (accentuation cf Rg sect 29) κυδιάνειρα ας (ἡ) [ῡ ᾰν] qui rend glorieux illustre μάχη ης (ἡ) combat bataille combat singulier duel

394mdash Vers 392mdash ὄπωπα pft 2 ion amp poeacutet de ὀράω voir ὀφθαλμός οῦ (ὁ) œil εὖτε cj-sub lorsque tandis que aussitocirct que aussi souvent que [hellip] ἐλαύνω mdash[ aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger chasser emmener pourchasser malmener expulser (intr) en apparence srsquoavancer sur un char un navire agrave la tecircte drsquoune armeacutee [hellip] ἐπὶ + dat sur [hellip] contre

395mdash Vers 393mdash κτείνεσκε impft iteacuter de κτείνω tuer δαΐζω ndash [δαΐζω δαΐξω ἐδάϊξα ]ndash diviser seacuteparer couper (qqch pour faire des parts) deacutechirer arracher faire peacuterir drsquoougrave deacutetruire de fond en comble (ville) ὁξύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος) aigu tranchant peacuteneacutetrant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze [hellip] arme pointe de lance en bronze

396mdash Vers 394mdash ἵστημι [hellip] Participe pft ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος (la forme ἑστώς attendue au ntr est deacutefendue par certains grammairiens (cf Rg sect 151) ion ἑστεώς ἑστεός -ῶτος Ep ἑστηώς ἑσταότα = ἑστῶτα Il 24214 ἑσταότες = ἑστῶτες Il 24 394

397mdash Vers 395mdash εἴα 3deg impft drsquo ἐάω laisser drsquoougrave permettre conceacuteder mdash drsquoougrave renoncer agrave [hellip] μάρναμαι mdash[ impft ἐμαρνάμην aor ἐμαρνάσθην ]mdash combattre lutter (τινι ἐπί τινι πρός τινα etc ) κεχολωμένος η ον irriteacute pft my pass de χολόω-ῶ mettre en colegravere Ἀτρείων ωνος (ὁ) cō Ἀτρείδης ου (ὁ) fils drsquoAtreacutee Atride

398mdash Vers 396mdash τοῦ reprend Achille θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle) [hellip] εἷς

397 Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ399

398 ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε400

399 ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι401

400 τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι402

401 νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν ἠῶθεν γὰρ403

402 θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί404

403 ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι οὐδὲ δύνανται405

μία ἕν un = le mecircme navire εὐεργης ής ές bien travailleacute [hellip] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau (Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire mener amener [hellip]

399mdash Vers 397mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ἔξειμι (ἐξεῖναι ἐξέσομαι ) ecirctre originaire de descendre de Πολύκτωρ ορος (ὁ) Polyktocircr heacuteros drsquoItaque Myrmidon

400mdash Vers 398mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de γέρων vieux veillard Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait [hellip] W Leaf ὧδε laquo thus as I see thee raquo hardly laquo here raquo

401mdash Vers 399mdash ἕξ six ἕβδομος η ον septiegraveme οἱ dat de ἑ 3deg Personne non reacutefleacutechi atone rarr [acc ndash ἑndash Geacuten ndash ἑο εὑ ndash Dat ndash οἱ -] ἔασι = εἰσίν

402mdash Vers 400mdash πάλλω ndash [ πάλλω ἔπηλα πέπηλα ] ndash (tr) agiter vivement brandir [hellip] tirer au sort τῶν μέτα τῶν anaphorique μέτα ici posposeacute = parmi κλῆρος ου (ὁ) (objet servant au tirage au) sort tirage au sort attribution par le sort lot [hellip] λαγχάνω ndash [λαγχάνω λήξομαι ἔλαχον εἴληχα ] ndash (tr) obtenir par le sort ou la volonteacute divine ἕπομαι suivre + dat drsquoougrave accompagner [hellip]ΝΒ μετά + geacuten tregraves rare chez Homegravere Cinq exemples qui conservent le sens partitif du geacutenitrif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 119 sect 169

403mdash Vers 401mdash Πεδίονδε dans la plaine ( avec mvt mdash HOM) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver venir νηῶν voir v 396 ἕωθεν ( eacutepq ἠῶθεν dor ἀῶθεν) degraves lrsquoaurore depuis lrsquoaube au point du jour

404mdash Vers 402mdash ἑλίκωψ ωπος (ὁ ἡ) aux yeux mobiles ou vifs (Il 1 389) ἄστυ εως (τό) ville ( = Troie) μάχην τίθεσθαι engager un combat (Il 24 402 )

405mdash Vers 403mdash ἀσχαλάω-ῶ (slt pst et fut ) se facirccher ecirctre facirccheacute ecirctre irriteacute avec un part srsquoirriter de ἀσχαλόωσι forme distendue en 3

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 37 mdash

404 ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν406

405 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής407

406 lsquoεἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος408

407 εἴς ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον409

408 ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς ἦέ μιν ἤδη410

409 ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς411

410 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης 412

eacutetapes άω rarr ῶ rarr όω 406mdash Vers 404mdash ἐσσύμενος η ον qui seacutelance veacuteheacutement

impeacutetueux ardent pour qqch (+ geacuten) ἴσχω (slt pst et impft ἴσχον) (tr) tenir (fortement) [hellip] retenir arrecircter empecirccher [hellip] βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου selon W Leaf le geacuten complegravete les deux verbes

407mdash Vers 405mdash voir mdash Vers 372 amp 386mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors ensuite γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

408mdash Vers 406mdash θεράπων οντος (ὁ) serviteur suivant Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) fils de Peacuteleacutee Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ

409mdash Vers 407mdash εἰς ἐσσί = εἶ (de εἰμί εἶναι ecirctre) ἄγε exhortatif κατάλεξον voir v 380 NB η = ᾱ le [η] ionien remplace le [ᾱ] attique dans toutes les positions (JB sect 2a )

410mdash Vers 408mdash ἢhellip ἦ (ἠὲ hellip ἦε) = latin utrum hellip an interrog double directe ou indirecte souvent le premier ἢ est omis (JBeacuterard Appendice GR sect 78) ellipse de ἐστί ἔτι encore μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό νήεσσιν dat pl de ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ἤδη deacutejagrave deacutesormais

411mdash Vers 409mdash ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ταμὼν οῦσα όν part aor-2 de τέμνω couper μελεϊστὶ par membres par morceaux (Il 24 409 Od 9 291)

412mdash Vers 410mdash Voir le vers 378 αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave

411 lsquoὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί413

412 ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ 414

413 αὔτως ἐν κλισίῃσι δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς 415

414 κειμένῳ οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ 416

415 ἔσθουσ᾽ αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν417

416 ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο 418

qqn (+ 2 acc) (part) invoquer appeler qqn ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

413mdash Vers 411mdash γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard οὔ πω ne pas encore κύων κυνός (ὁἡ) chien chienne οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme οἰωνός οῦ (ὁ) oiseau ἐσθίω mdash[Impft ἤσθιον fut ἔδομαι aor ἔφαγον pft ἐδήδοκα ]mdash manger NB τόν = Hector ton fils γε (encl) attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90)

414mdash Vers 412mdash ἔτι encore κεῖνος = ἐκεῖνος selon WLeaf il est deacuteictique laquo there he lies raquo κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort sans seacutepulture) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως geacuteneacutep Ἀχιλλῆος deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul [λ] νηῦς = ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau

415mdash Vers 413mdash κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement αὔτως adv ainsi mecircme de cette faccedilon mecircme justement ainsi toujours de mecircme encore ainsi comme auparavant [hellip] ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] = Hector δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) ΝΒ οἱ hellip κειμένῳ datif drsquointeacuterecirct pour deacutefinir une situation moment Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 74 sect 96

416mdash Vers 414mdash κειμένῳ voir v 412 σήπω (tr) faire pourrir σήπομαι σαπήσομαι ἐσάπην σέσηπα pourrir χρώς χρωτός (ὁ) χρώς χροός (ὁ) peau (humaine) corps μιν= lui le εὐλή ῆς (ἡ) ver (part dans les chairs corrompues)

417mdash Vers 415mdash ἔσθω (slt pst amp impft ἦσθον) manger ἀρηϊφάτος voir ἀρείφατος ος ον Pass tueacute par Aregraves Act qui tue dans le combat belliqueux Κατέδω deacutevorer manger ronger φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang

418mdash Vers 416mdash ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute μιν (m f n slt acc 3deg pr pers) lui elle le cela cō αὐτόν αὐτήν αὐτό ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg pers son sa etc ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutep ἕταρος) compagnon σῆμα ατος (τό) signe tombeau

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 38 mdash

417 ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ419

418 οὐδέ μιν αἰσχύνει θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν 420

419 οἷον ἐερσήεις κεῖται περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται421

420 οὐδέ ποθι μιαρός σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 422

421 ὅσσ᾽ ἐτύπη πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν423

NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer) NB -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere Ἡελίοιο = Ἡλίου (JB sect 6)

419mdash Vers 417mdash ἑλκέω = ἕλκω tirer traicircner ὅτε quand

Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φανήῃ 3degsg sbj aor-2 my-pass eacutep de φαίνομαι-my intr mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα ]mdash briller luire paraicirctre au jour [hellip] δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin dun caractegravere extraordinaire

420mdash Vers 418mdash μιν voir v 416 αἰσχύνω mdash[A αἰσχυνῶ ᾔσχυνα M αἰσχυνοῦμαι ᾐσχύνθην ᾔσχυμμαι (reacutec) ]mdash Act deacuteshonorer faire rougir souiller My rougir avoir honte θηοῖο opt pst (= Att θεῷο mdash Il 24418) de θεάομαι contempler consideacuterer examiner [hellip] voir (ce qursquoon a sous les yeux) cst avec οἷον ἐπέρχομαι mdash[ aor-2 ἐπῆλθον ]mdash venir aupregraves sapprocher de [hellip] = si tu trsquoen approchais

421mdash Vers 419mdash οἷον comme comme + adj introduit une interr indirecte ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacute de roseacutee frais comme la roseacutee περὶ hellip νένιπται se rattache agrave περινίζω laver tout autour Homegravere utilise νίζω au pst et agrave lrsquoimpft au lieu de νίπτω formeacute tardivement mdash[ νίπτω νίψω ἔνιψα νένιφα M νίπτομαι νίψομαι ἐνιψάμην P νίπτομαι ἐνίφθην νένιμαι ]mdash laver αἷμα acc de relation

422mdash Vers 420mdash μιαρός ά όν souilleacute de sang dun meurtre impur πόθι ougrave (Ubi et quo) ποθι encl qq part qqfois en qq maniegravere ἕλκος εος-ους τό blessure plaie συμμύω se rapprocher se fermer ( blessure paupiegraveres legravevres) mdashdrsquoougrave en parlant de personnes avoir les yeux ou les legravevres closes = ecirctre silencieux NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ni mecircme (parfois reacutepeacuteteacute pour renforcer la neacuteg) chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

423mdash Vers 421 ὅσσα = toutes les blessures qui que ἐτύπην aor-2 passif de τύπτω frapper battre au passif avec acc drsquoobjet interne (voir (AR Pax 644 et Rg sect 208) recevoir des coups ἐλαύνω mdash[aor ἤλασα ]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip] chasser

422 ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 424

423 καὶ νέκυός περ ἐόντος ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι425

424 ὣς φάτο γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἀμείβετο μύθῳ426

425 ὦ τέκος ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι427

426 ἀθανάτοις ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς εἴ ποτ᾽ ἔην γε428

427 λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι 429

malmener expulser lancer enfoncer frapper avec un objet une arme [hellip] χαλκός οῦ (ὁ) cuivre bronze armes pointe de lance en bronze πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [hellip] NB Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) geacuten πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ)

424mdash Vers 422mdash ὥς ainsi crsquoest ainsi que κήδομαι-my mdash prendre soin de srsquoinquieacuteter (+ geacuten) (abs) sinquieacuteter se preacuteoccuper rendre les derniers devoirs agrave un deacutefunt [hellip] ἑῆος geacuten de ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble [hellip]

425mdash Vers 423mdash καὶ hellip περ + part = bien que ἐόντος = ὄντος νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Σφι σφιν pr encl 3deg pers au datif (sg pl duel) = agrave lui agrave elle agrave eux etc voir σφε- περί adv tout autour au-dessus (parox) par dessus tout surtout plus que tout [hellip] περὶ κῆρι de tout son cœur du fond du cœur selon Bailly (sv κῆρ) περί est soit adv soit preacuteposition

426mdash Vers 424mdash ὣς φάτο voir vers 200 358 424 507 γηθέω ndash [ fut γηθήσω aor ἐγήθησα pft γέγηθα (au sens drsquoun pst en poeacutesie et en prose attique)] ndash se reacutejouir [hellip] ἀμείβομαι λόγῳ (EUR Tr 903 ) μύθῳ (Il 24 200) reacutepondre agrave un discours ou par une parole

427mdash Vers 425mdash τέκος ους (τό) enfant rejeton ἦ certes en veacuteriteacute ἀγαθὸν ltἐστιgt + inf ἐναίσιμος ος ον de bon augure favorable opportun convenable juste honnecircte [hellip] διδοῦναι eacutep pour διδόναι (Il 24425) voir W Leaf) ἐπεί voir vers 423

428mdash Vers 426mdash οὔποτε ne jamais ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) NB W Leaf note [180] εἴ ποτ᾽ ἔην γε [hellip] It is commonly taken to mean lsquoif indeed it is not all a dreamrsquo [hellip] The doubt would then be a rhetorical way of emphasizing the bitter contrast between the past and the present [hellip] But the phrase belongs to a class of sentences in which ldquoεἰrdquo is not conditional at all but merely calls attention to a concomitant circumstance of which the so-called lsquoprotasisrsquo is independent See note on 4321 The sense is rather lsquoDo not forget that he wasrsquo than lsquoif he wasrsquo [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 39 mdash

428 τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ430

429 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον431

430 αὐτόν τε ῥῦσαι πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν432

431 ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι433

432 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης434

433 lsquoπειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου οὐδέ με πείσεις435

429mdash Vers 427mdash λανθάνομαι- my oublier + geacuten omettre neacutegliger + geacuten eacutechapper agrave ecirctre ignoreacute de [hellip] μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] grande maison palais (Hector ou de Priam)

430mdash Vers 428mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas ainsi crsquoest pourquoi αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu drsquoougrave regravegle loi convenance lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part le Destin assignant agrave chacun son lot la Destineacutee personnifieacutee ἀπομιμνήσκομαι (aor ἀπεμνήσαντο) conserver reconnaissance ou garder rancune agrave qn ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινος conserver de la reconnaissance pour qc (HES) ἀπομιμνήσκομαι χάριν τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (THC) abs ἀπομιμνήσκομαι τινι conserver de la reconnaissance agrave qn (Il 24 428) V Magnien propose laquo ont de nouveau penseacute agrave lui raquo Leaf combine les deux cp geacuten et dat laquo therefore they remembered them (his gifts) for him raquo

431mdash Vers 429mdash ἄγε δή eh bien donc allons donc voyons donc impeacuter exhortatif δέξαι impeacuter aor my 2deg sg de δέχομαι recevoir ἄλεισον ου (τό) vase tourneacute ou ciseleacute πάρα postposeacute ἐμεῦ geacuten eacutepq de ἐγώ

432mdash Vers 430mdash ῥύομαι mdash[ ῥύσομαι ἐρρυσάμην ἐρρύσθην ]mdash eacutecarter de (+ geacuten) tirer de sauver de (p suite) proteacuteger deacutefendre soustraire aux regards [hellip] πέμπω (πέμψω ἔπεμψα πέπομφα) envoyer escorter Rappel θεοῖσιν = θεοῖςNB αὐτόν hellip μέ Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90bis) σύν avec lrsquoaide de

433mdash Vers 431mdash ὄφρα aussi longtemps que jusqursquoagrave ce que ( avec ind ou sbj ) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν chez Hom) que tardif ἀφικνέομαιmdash[ impft ἀφικνούμην ἀφίξομαι ἀφικόμην ἀφῖγμαι ]mdash arriver parvenir ndash drsquoougrave venir (avec acc de lieu ou preacutep) parvenir agrave en venir agrave (condition disposition desprit) revenir retourner κλισία ας (ἡ) tente de soldat baraquement Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et en cinq syll εω (Il 11) cō Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

434mdash Vers 432mdash voir vers 372 et 386 435mdash Vers 433mdash πειράω-ῶ et My πειράομαι essayer sefforcer

mettre agrave leacutepreuve (avec geacuten) voir v 390 ἐγώ mdash[No-tif ἐγών ἐγώ

434 ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι436

435 τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι437

436 συλεύειν μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται438

437 σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην439

438 ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων440

439 οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο441

Gen ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) ] γεραιός ά όν = γηραιός (qursquoHomegravere nrsquoemploie pas) vieux veacuteneacuterable πείθωmdash[ πείσω ἔπεισα πέπεικα (πέποιθα intr jrsquoai confiance) ]mdash persuader convaincre enjocircler tromper [hellip]

436mdash Vers 434mdash κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter encourager δέχεσθαι recevoir [ Σύ acc σέ (σε) geacuten σεῦ (σευ) σέο (σεο) σεῖο σέθεν ( = σοῦ σου qui nrsquoest jamais chez Hom) dat σοί τοι ] παρέκ παρέξ + geacuten hors de au-delagrave de avec acc [hellip] en passant outre mdashfig agrave lrsquoinsu de

437mdash Vers 435mdash τόν = Achille δέδοικα (δείδω) craindre redouter reacuteveacuterer αἰδέομαι eacuteprouver un sentiment de honte de pudeur de respect de crainte craindre de (avec inf mdashHOM) [hellip] περὶ κῆρι voir supra v 423

438mdash Vers 436mdash συλεύω deacutepouiller de ses armes (HOM) voler piller (HOM) μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere ensuite plus tard Preacutep (+ geacuten) derriegravere en arriegravere de μή + sbj [hellip] (final) de peur que Γίγνομαι (γενήσομαι ἐγενόμην ἐγενήθην γεγένημαι γέγονα) devenir se produire

439mdash Vers 437mdash πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon καί intensif mecircme κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux Ἄργος εους-ους τό plaine du Peacuteneacutee en Thessalie ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) NB W Leaf note 437] For ἂν hellip κε in the same clause see note on 11187 rArr [11 187] There are (besides 202 below) five other instances in Homer of ldquoἂν κενrdquo together mdash 13127 24437 Od 5361 Od 6259 Od 9334 Od 11187 (and Od 18318 ldquoἢν κεrdquo) Three of these are in the phrase ldquoὄφρ᾽ ἂν μέν κεrdquo The doubts raised by Brandreth Fick and van Leeuwen as to the right of ldquoἄνrdquo to stand in the text of Homer are naturally intensified when the word is thus purely tautological and stands out of its proper order (ldquoὄφρ᾽ ἂν μένrdquo for ldquoὄφρα μὲν ἄνrdquo H G sectsect 362 ad fin 365) Nauck writes ldquoἧοςrdquo (Brandreth ldquoεἱοςrdquo) for ldquoὄφρ᾽ ἄνrdquo in the other cases easier corrections are possible See also App D (C 2) If the text is to stand the line must be of very late date NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 40 mdash

440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους442

441 καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν443

442 ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ444

443 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο445

444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο446

445 τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης447

440mdash Vers 438mdash ἐνδυκέως avec soin avec sollicitude [hellip] voir supra v 158 ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau θοός ά όν rapide πεζός ή όν peacutedestre qui va agrave pied agrave gueacute [hellip] ὁμαρτέω aller ensemble dougrave accompagner

441mdash Vers 439mdash ὄνομαι (ὀνόσομαι aor-1 ὠνοσάμην aor-2 ὠνάμην pft inus) injurier outrager [hellip] πομπὸν ὀνοσσάμενος ayant meacutepriseacute ton guide (V Magnien) μάχομαι [ aor ἐμαχεσάμην (poeacutet)] combattre (contre datif)NB Voir aussi Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 345 sect 503 note 2

442mdash Vers 440mdash ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) jaillir srsquoeacutelever commencer vivement agrave ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves ἅρμα ατος (τό) char (de guerre de course)

443mdash Vers 441mdash καρπαλίμως rapidement promptement λάζομαι prendre se saisir de μάστιξ ιγος (ἡ) fouet ἡνία ων τά pl de ἡνίον ου (τό) recircnes bride (Hom Heacutes) χείρ χειρός (ἡ) la main

444mdash Vers 442mdash πνέω (πνεύσομαι πνευσοῦμαι ἔπνευσα πέπνευκα) souffler insuffler μένος ους (τό) force vigueur courage ardeur [hellip] ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) subst au geacuten pl eacutepq ἐάων biens richesses faveur (HOM HES ) formes Adj Nom Masc ἐὺς ἠΰς ἠύς ἔύς Acc Sg ἠύν ἐύν Geacuten sg ἑῆος ou ἐῆος ἑοῖο selon Zeacutenodote Nom Neutre sg ἠΰ ἠύ ἐύ Adv Neutre adverbial ἐύ εὖ) (= bien)

445mdash Vers 443mdash ὅτε conj sub quand lorsque πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart τάφρος ου (ὁ) fosse fosseacute ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller vers arriver jusqursquoagrave atteindre

446mdash Vers 444mdash νέον adv nouvellement reacutecemment derniegraverement δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture φυλακτήρ ῆρος (ὁ) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien Πονέω-ῶ peiner se fatiguer souffrir au moyen se donner de la peine pour venir agrave bout de preacuteparer

447mdash Vers 445mdash ἐπιχέω mdash[ fut ἐπιχεύσω aor ἐπέχευα pft inus ]mdash (tr) verser sur reacutepandre sur ( dat) ὕπνος ου (ὁ) sommeil (en partc) sommeil de la mort διάκτορος ου Hermegraves rarr messager des dieux ou conducteur des acircmes ἀργεϊφόντης ου (ὁ) tueur meurtrier drsquoArgos (eacutetymologie populaire selon Bailly) ou brillant (eacutepithegravete drsquoHermegraves)

446 πᾶσιν ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας448

447 ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης449

448 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο450

449 ὑψηλήν τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι451

450 δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν452

451 λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες 453

452 ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι 454

453 σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς455

448mdash Vers 446mdash ἄφαρ adv tout agrave coup aussitocirct et alors (Homegravere en deacutebut de phrase) tout de suite preacutesentement (= adj) prompt rapide οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) [hellip] barre ou verrou drsquoune porte (HOM THCR) πύλη ης (ἡ) porte ἀπ- ωθέω (ἀπώσω ἀπέωσα aor poeacutet ἄπωσα ) repousser NB V Magnien signale un hysteacuteron-proteacuteron

449mdash Vers 447mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer ἀγλαός ήός όν brillant eacuteclatant splendide beau magnifique ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

450mdash Vers 448mdash ἀφ-ικνεῖσθαι (ἀφίξομαι ἀφικόμην άφῖγμαι) arriver parvenir agrave Πηληϊάδης (ὁ) (geacuten eacutep αο (ᾰο) et εω fils de Peacuteleacutee κλισίη κλισία ας (ἡ) hutte cabane baraquement [hellip]

451mdash Vers 449mdash Μυρμιδόνες ων (οἱ) les Myrmidons peuple de la Phthiotide ὑψηλός ή όν haut eacuteleveacute τὴν relat ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi

452mdash Vers 450mdash ἀμφὶ adv autour δόρυ δόρατος (τό) [ῠ ] bois de construction ou dune arme (Hom utilise slt les formes ioniennes geacuten δούρατος dat δούρατι pl δούρατα δούρασι plus svt δουρός δουρί pl δοῦρα δούρων δούρεσσι ) ἐλάτη ης (ἡ) sapin κείρω mdash[ fut κερῶ aor ἔκειρα aoreacutep ἔκερσα ]mdash tondre raser couper καθύπερθε(ν) drsquoen haut en haut au dessus de ( avec geacuten ) ἐρέφω ἐρέπτω ( aor1 ἤρεψα Ep et lyr ἔρεψα) couvrir drsquoun toit ombrager

453mdash Vers 451mdash λαχνήεις ήεσσα ῆεν geacuten ήεντος chevelu velu (HOM) Dor λαχνάεις (PD) ὄροφος ου (ὁ) roseau dont on couvre les maisons ἀμάω moissonner λειμωνόθεν de prairie

454mdash Vers 452mdash αὐλή ῆς (ἡ) tout espace agrave lair libre cour dune maison (pext [Hom]) mur denceinte de la cour [hellip]

455mdash Vers 453mdash σταυρός οῦ (ὁ) pieu πυκινός ή όν dru serreacute solidement joint [hellip] μοῦνος (Hom) = μόνος η ον seul unique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 41 mdash

454 εἰλάτινος τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί456

455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων457

456 τῶν ἄλλων Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος458

457 δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι459

458 ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι460

459 ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε461

460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα462

ἐπιβλὴς ῆτος adj qursquoon a appliqueacute sur apposeacute sur ( (ANTH) ὁ ἐπιβλὴς verrou barre (Il 24 453)

456mdash Vers 454mdash εἰλάτινος cō ἐλάτινος η ον de sapin (HOM) fait en bois de sapin τὸν relatif ἐπιρρήσσω ( slt pst et impft iteacuteratif ἐπιρρήσσεσκον ) (tr) frapper violemment sur repousser avec force (porte)

457mdash Vers 455mdash ἀναοίγεσκον impft iteacuterat de ἀνοίγω ouvrir κλείς κλειδός (ἡ) verrou cleacute crochet [Homegravere utilise slt les formes ioniennes κληΐς κληῗδος κληῗδα etc] θύρα ας (ἡ) [ ῠ] porte

458mdash Vers 456mdash τῶν ἄλλων geacuten partitif cp de τρεῖς οἶος η ον seul unique sans accompagnement

NB W Leaf note ἐπιρρ ησσεσκον a verb presumably conn with ldquoῥήσσωrdquo 18571 in the sense of beating though this is not particularly suited to express driving home a bolt It is used similarly in Soph O T 1244 ldquoπύλας ἐπιρρήξασ᾽ ἔσωrdquo dashing to the doors [hellip]

459mdash Vers 457mdash Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) δή en ce moment mecircme preacuteciseacutement τόθ = τότε alors ἐριούνιος le bienveillant οἴγω (fut οἴξω aor ᾠξα pft inus aor passif ᾠχθην pft passif ἒῳγμαι) ouvrir ὤιξα aor eacutepq act ὦιξε forme contracteacutee qursquoon ne rencontre qursquo ici (Il 24 457 ) selon WLeaf γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard

460mdash Vers 458mdash ἄγω (ἄξω ἤγαγον ἦχα) conduire faire entrer κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶρον ου (τό) don preacutesent ποδώκης ης ες (geacuten εος-ους) aux pieds agiles agile prompt vif Πηλείων ωνος (ὁ) = Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee

461mdash Vers 459mdash ἀποβαίνω [ἀποβαίνω ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir (tr) faire deacutebarquer χθών χθονός (ἡ) la terre le sol φωνέω parler haut dire dune voix forte [hellip]

462mdash Vers 460mdash ἤτοι (comme ἦ τοι ) Adv certes assureacutement en veacuteriteacute εἰλήλουθα = ἐλήλυθα pft de ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον

461 Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν463

462 ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ᾽ Ἀχιλῆος464

463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη465

464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην466

465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος467

466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο468

467 λίσσεο καὶ τέκεος ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς469

pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) ἄμβροτος ος ον immortel de nature divine relatif aux immortels aux dieux procureacute par les dieux

463mdash Vers 461mdash πατὴρ = Zeus πομπός οῦ (ὁ ἡ) conducteur guide compagnon [hellip] ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme ὀπάζω ndash [ὀπάζω impft ὤπαζον fut ὀπάσω (futeacutepq) ὀπάσσω aor ὤπασα (aor eacutepq) ὄπασσα ] ndash faire suivre donner comme suite ou compagnon

464mdash Vers 462mdash ἤτοι cf vers 461 πάλιν en retour en arriegravere οὐδέ coord et ne et non pas mecircme ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84) Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille Deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ NB W Leaf note [462] This is one of the very few cases where εἴσομαι is used as fut of ldquoεἶμιrdquo I will go [hellip]

465mdash Vers 463mdash εἴσειμι entrer (dans) se preacutesenter en public comparaicirctre devant [hellip] Νεμεσητός ή όν (ou νεμεσσητός) qui meacuterite la colegravere des dieux coupable reacutepreacutehensible

466mdash Vers 464mdash ἄντην en face ἀγαπάζω (slt pst impft et inf aor ἀγαπάξαι) (tr) accueillir avec amitieacute traiter avec affection NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν (JB sect 13)

467mdash Vers 465mdash Τύνη Σύ [Racine eacuteolienne Singulier no-tif Τύνη geacuten τεοῖο dat τεΐν ] εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι [hellip] aor εἰσῆλθον] entrer (dans) [hellip] γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) λαμβάνω prendre (dans les mains) saisir NBLes cinq impeacuteratifs sg aor seconds εἰπέ ἐλθέ εὑρέ ἰδέ λαβέ ont lrsquoaccent aigu sur la finale sauf dans leurs composeacutes ougrave lrsquoaccent remonte le plus haut possible (voir (cf Rg sect 13822)

468mdash Vers 466mdash ὑπέρ + geacuten au-dessus de sur [hellip] au nom de ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure μιν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό

469mdash Vers 467mdash λίσσεο Impeacuter pst 2degsg ( contr non faite) de λίσσομαι demander avec instance supplier prier τέκος εος-ους (τό)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 42 mdash

468 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον470

469 Ἑρμείας Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε471

470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων472

471 ἵππους ἡμιόνους τε γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου473

472 τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος ἐν δέ μιν αὐτὸν474

473 εὗρ᾽ ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο τὼ δὲ δύ᾽ οἴω475

enfant rejeton συνόρινω exciter ensemble (eacutemouvoir) ἵνα + sbj afin que

470mdash Vers 468mdash ὣς ainsi en ces termes φωνέω parler agrave haute voix parler ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα] aller hors de sortir

471mdash Vers 469mdash χαμᾶζε adv sur ou vers la terre agrave terre (avec mvt) ἆλτο aor my atheacutematique de ἅλλομαι sauter bondir (JB sect 15 )

472mdash Vers 470mdash Ἰδαῖος = le heacuteraut αὖθι = αὐτόθι (hapl de αὐτόθι) ici mecircme lagrave-mecircme sur le champ aussitocirct καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant) [hellip] μίμνω (intr) rester demeurer continuer (tr) attendre (de pied ferme braver) ἐρύκω (tr) retenir (de force) arrecircter

473mdash Vers 471mdash ἡμίονος ου (ἡὁ) mule mulet κίω ἔκιον κίων aller ἰθὺς adv tout droit aussitocirct Chez Hom ἰθὺς avec geacutenitif droit vers droit agrave

474mdash Vers 472mdash τῇ adv = ταύτῃ ici lagrave lagrave mecircme lagrave bas par ce chemin ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ἵζεσκον impft iteacuteratif ion de ἵζω (tr) faire asseoir (intr) sasseoir demeurer assis senfoncer M sasseoir se placer en embuscade senfoncer φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten)

475mdash Vers 473mdash ἀπάνευθε ἀπάνευθεν agrave lrsquoeacutecart au loin + geacuten agrave lrsquoeacutecart de loin de sans εὑρίσκω (εὑρήσω ηὗρον ὕρηκα) trouver κάθημαι mdash[κάθ-ημαι Impft ἐκαθήμην ou καθήμην) ]mdash ecirctre assis demeurer tranquille demeurer inactif [-αται = -νται -ατο = -ντο (JB sect 12) οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό qqf joint agrave αὐτόν au sens reacutefleacutechi μὶν αὐτόν αὐτόν μιν = ἑαυτόν NB [LSJ donne au groupe μὶν αὐτόν le sens emphatique ou pleacuteonastique non reacutefleacutechi qui existe en grec attique classique avec drsquoautres pronoms personnels (voir Bailly deacutebut de lrsquoarticle)] NB W Leaf note laquo τώ raquo we can of course read laquo τῶι raquo but the nom accords with the common use of the article with numerals to contrast a definite number with a crowd

474 ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος476

475 ποίπνυον παρεόντε νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς477

476 ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα478

477 τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς479

478 χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας480

479 δεινὰς ἀνδροφόνους αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας481

476mdash Vers 474mdash ἥρως ωος (ὁ) maicirctre chef noble demi dieu heacuteros [ nom pl ἥρωες pfs contract en ἥρως acc pl ἥρωας par contract ἥρως ( (ESCHL Ag516) ὄζος ου (ὁ) nœud drsquoarbre pousse rejeton [hellip] Ἄρης Ἄρεως (ὁ) mdash[ Ἄρης Voc Ἄρες Geacuten Ἄρεως εος ηος Dat Ἄρει Acc Ἄρη Ἄρην ]mdash Aregraves NB W leaf note [474] Ἄλκιμος the short form of laquo Ἀλκιμέδων raquo as 19392

477mdash Vers 475mdash ποιπνύω (ici impft sans augment) pr sessouffler drsquoougrave 1) (intr) sempresser ecirctre diligent actif (HOM) 2) tr) prendre un soin diligent de cultiver avec soin παρεόντε part pst duel ion de πάρειμι νέον reacutecemment ἀπολήγω (intr) se reposer de (+ geacuten) cesser de (+ part) (tr) faire cesser ἐδωδή ῆς (ἡ) aliment nourriture pacircture (HOM XEN PLAT ) partc fourrage pour les animaux (Il ) appacirct pour poisson (THCR) action de manger (ARSTT ) ndash drsquoougrave repas (ARSTT)

478mdash Vers 476mdash ἔσθω (slt pst impft ἦσθον) manger πίνω ndash [fut πίομαι aor-2 ἔπιον pft πέπωκα ] ndash boire παράκειμαι ecirctre coucheacute aupregraves de ou devant (Il 24 476mdashsert de passif agrave παρατίθημι) τράπεζα ης (ἡ) table NB Leaf note ἔσθων καὶ πίνων added in a sort of apposition with ldquoἐδωδῆςrdquo as the verb is used with either gen or part Cf Od 5196-97 ldquoτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν ἔσθειν καὶ πίνειν

479mdash Vers 477mdash λανθάνω mdash[λήσω ἔλαθον λέληθα ]mdash ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers εἰσέρχομαι [inf εἰσιέναι εἰσελεύσομαι εἰσῆλθον εἰσελήλυθα] entrer (dans) paraicirctre en public [hellip] ἄγχι adv pregraves aupregraves bientocirct στάς part aor intr drsquo ἵστημι mdash[ fut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα aor intr ἔστην pft ἕστηκα ]mdash (tr) mettre debout (intr) se tenir debout

480mdash Vers 478mdash χείρ χειρός (ἡ) la main [(χειρός χειρί χεῖρα duel χεῖρε χεροῖν χειροῖν pl χεῖρες acc χεῖρας geacuten χερῶν χειρῶν dat pl χερσί) λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre κυνέω (aor ἔκυσα) baiser embrasser reacuteveacuterer (la diviniteacute ANTH) (κύσαι inf aor de κύνεω ne κῦσαι inf aor de κύω)Rappel Lrsquoabsence drsquoaugment est freacutequente chez Homegravere

481mdash Vers 479mdash δεινός ή όν qui inspire la crainte terrible effrayant dangereux mauvais malfaisant funeste indigne eacutetonnant extraordinaire fort puissant eacutetrange doueacute habile ἀνδροφόνος ος

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 43 mdash

480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ482

481 φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον483

482 ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας484

483 ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα485

484 θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο486

485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε487

ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier [hellip] κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι] πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ]

482mdash Vers 480mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme ἄτη ης (ἡ) fleacuteau envoyeacute par les dieux comme chacirctiment dune faute (part) aveuglement de lesprit eacutegarement folie [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort [hellip] λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre Πάτρα ας (ἡ) (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

483mdash Vers 481mdash φώς φοτός (ὁ ἡ) ecirctre humain homme femme homme de haut rang κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἐξικνέομαι mdash[ ἐξίξομαι ἐξικόμην ]mdash parvenir agrave atteindre (lieu) sapprocher de [hellip] δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple

484mdash Vers 482mdash ἀφνειός ός όν (ou ή όν) riche opulent abondant regorgeant de εἰς avec geacuten rarr maison ( ou autre lieu) est sous entendu agrave lrsquoacc θάμβος ους (τό) effroi eacutetonnement stupeur (part) admiration εἰσοράω regarder consideacuterer [hellip] My εἰσοράομαι voir en peacuteneacutetrant dans diriger ses regards sur contempler NB Distension [άω gt ῶ gt όω] (JB p 63-64) surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω

485mdash Vers 483mdash ὡς δ᾽ ὅτ᾽hellip ὣς de mecircme que quand hellip de mecircme θαμβέω mdash[ἐθάμβησα τεθάμβηκα ]mdash (intr) ecirctre frappeacute deacutetonnement de stupeur (tr) frapper de stupeur ou deffroi θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ὁράω mdash[ὄψομαι εἶδον ἑόρακα]mdash voir

486mdash Vers 484mdash ἀλλήλους ας α les uns les autres reacuteciproquement ἴδοντο ὁράω agrave lrsquoaor moyen

486 lsquoμνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ488

487 τηλίκου ὥς περ ἐγών ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ489

488 καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες 490

489 τείρουσ᾽ οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι491

490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων 492

491 χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα 493

492 ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα 494

487mdash Vers 485mdash λίσσομαι ( fut λισομαι aor ἐλίσαμην) demander avec instance supplier prier προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) μῦθος ου (ὁ) parole discours

488mdash Vers 486mdash σός σή σόν ton ta tien μνῆσαι 2deg sg aor imperat de μιμνῄσκομαι-my [μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash My (intr avec geacuten) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] ἐπιείκελος η ον tout agrave fait semblable agrave (Dat)

489mdash Vers 487mdash τηλίκος η ον de cet acircge drsquoougrave aussi acircgeacute οὐδός οῦ (ὁ) seuil ὀλοός ή όν funeste pernicieux perdu deacutetruit ruineacute γῆρας αος-ως (τό) la vieillesse

490mdash Vers 488mdash ἀμφίς adv des deux cocircteacutes drsquoougrave tout autour (p ext) aux deux extreacutemiteacutes drsquoougrave seacutepareacutement Preacutep (apregraves reacutegime) autour de (+ geacuten ou dat ou acc) [hellip] περιναιέτης ου (ὁ) qui habite aux alentours (Il 24 488)

491mdash Vers 489mdash τείρω user en frottant drsquoougrave eacutepuiser affaiblir accabler (Il 24289) ἄρη ης (ἡ) malheur (HOM) λοιγός οῦ (ὁ) fleacuteau malheur mort ἀμύνω ndash [ἀμύνω ἀμυνῶ ἤμυνα ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger (avec lrsquoobjet proteacutegeacute au datif) NB Infinitif de but ou de conseacutequence freacutequent chez Homegravere avec les verbes aller ecirctre envoyer pousser agrave etc (cf P Chantraine sect 441 JB sect 49 a et b)

492mdash Vers 490mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute ἐκεῖνος le pegravere drsquoachille σέθεν geacuten de σύ ζώοντος part geacuten de ζώω ou de ζάω ( forme distendue) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly )

493mdash Vers 491mdash χαίρω se reacutejouir θυμός οῦ (ὁ) cœur (pramp fig) ἐπιέλπομαι eacutepq cō ἐπέλπομαι espeacuterer encore espeacuterer ἦμαρ ἤματος (τό) le jour temps saison eacutepoque ἤματα πάντα tous les jours

494mdash Vers 492mdash ὁράω mdash[ fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα) voir εἶμι ἰέναι aller [ ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 44 mdash

493 αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους 495

494 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι496

495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν 497

496 ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν498

497 τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες499

498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν500

499 ὃς δέ μοι οἶος ἔην εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς501

500 τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης502

ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι aller Τροίαθεν (ion Τροίηθεν) (en venant) de Troie

495mdash Vers 493mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part vois-tu πανάπτομπος ος ον tout agrave fait infortuneacute (HOM ANTH) τέκον = ἔτκον aor de τίκτω engendrer

496mdash Vers 494mdash εὐρύς εῖα ύ large vaste οὔ hellip φημι nier dire que ne pas la neacuteg porte sur lrsquoinfinitif qui en deacutepend (cf Rg sect 375) λείπω mdash[hellip pft passif λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) [hellip] P ecirctre laisseacute en arriegravere [hellip] survivre (HOM ESCHL XEN)

497mdash Vers 495mdash πεντήκοντά cinquante ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller (cf Rg sect 155) υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ]

498mdash Vers 496mdash ἐννεακαίδεκα dix-neuf εἷς μία ἕν (geacuten ἑνός μιᾶς ἑνός) un un seul ἰῆς geacuten eacutepq pour μιᾶς νηδύς ύος (ἡ) estomac ventre drsquoougrave ventre dune femme

499mdash Vers 497mdash τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter τέκον = ἔτεκον

500mdash Vers 498mdash ὑπολύω deacutelier du joug deacuteteler deacutelier relacirccher dissoudre γόνυ γόνατος (τό) genou (ion γούνατος) γούνων geacuten pl Θοῦρος ος ον impeacutetueux qui srsquoeacutelance dans la mecircleacutee

501mdash Vers 499mdash ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait) ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ] tirer agrave soi ou pour soi (abs) tirer drsquoun danger sauver proteacuteger [hellip] ἄστυ εως (τό) ville (par rapport agrave la campagne

502mdash Vers 500mdash πρώην πρῴην avant-hier par opp agrave χθές (THC PLAT) mdash par ext tout derniegraverement tout reacutecemment (Il 24 500 ) κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον pft pass

501 Ἕκτορα τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν503

502 λυσόμενος παρὰ σεῖο φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα504

503 ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ αὐτόν τ᾽ ἐλέησον505

504 μνησάμενος σοῦ πατρός ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ506

505 ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος507

506 ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι508

poeacutet ἔκταμαι ]mdash tuer ἀμύνω ndash [ My ἀμύνομαι ἀμυνοῦμαι ἠμυνάμην ]ndash eacutecarter repousser deacutefendre proteacuteger My eacutecarter de soi repousser (objet agrave lrsquoacc ) deacutefendre (+ geacuten ou avec une preacutep περί ou ὑπέρ ) [hellip] Πάτρα ας (ἡ ndash ᾱ final Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

503mdash Vers 501mdash εἵνεκα = ἕνεκα Preacutep (+ geacuten) agrave cause de en faveur de pour lamour de par rapport agrave C-Sub parce que (εἵνεκα εἵνεκεν) ἱκάνω [ῐ ᾱ] slt pst et impft venir aller srsquoavancer arriver atteindre (avec preacutep ou acc seul) My venir srsquoavancer srsquoapprocher

504mdash Vers 502mdash σεῖο = σοῦ geacuten de σύ ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation λύω deacutelier My deacutelier de dessus soi pour soi deacutelivrer (pour soi) deacutelivrer en payant ranccedilon (intr) se relacirccher

505mdash Vers 503mdash Αἰδέομαι ndash[ αἰδεῖσθαι αἰδέσομαι ᾐδέσθην ᾔδεσμαι ]ndash avoir de pudeur de la honte respecter avoir eacutegard agrave linfortune avoir pitieacute de laquo αιδεῖο an irregular form for αἴδεο recurring in Od 9269 laquo ἀλλ᾽ αἰδεῖο φέριστε θεούς raquo(W Leaf ) ἐλεῶ ἐλεέω mdash[ impft ἠλέουν fut ἐλεήσω aor ἠλεησα ]mdash srsquoapitoyer sur avoir pitieacute + acc NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi ( ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ ((JB sect 8 8 bis) il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν etc parfois αὐτόν seul (Od X 26) ndash (JB sect 90 bis)

506mdash Vers 504mdash μιμνῄσκω ndash [μνήσω ἔμνησα (dor) ἔμνασα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (dor) ἐμνάσθην (plus rare) ἐμνησάμην μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My se mettre dans lesprit penser agrave (avec geacuten) ἐλεεινός ή όν (att ἐλεινός ή όν) digne de pitieacute qui excite la pitieacute pitoyable qui srsquoapitoie sur compatissant Περ ptc encl certestout agrave fait et certes et cependant mecircme en tout cas du moins

507mdash Vers 505mdash τλάω mdash[τλήσομαι ἔτλην τέτληκα (sens preacutes) ]mdash prendre sur soi se charger de drsquoougrave supporter souffrir (moralement) (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de (+ inf) se reacutesigner agrave avoir le courage de [hellip] οἷος α ον interr indirect

508mdash Vers 506mdash παιδοφόνος ος ον qui tue des enfants (HOM) ποτί (eacuteol dor) = πρός ὀρέγω tendre eacutetendre ὀρέγομαι my ndash [ ὀρέγομαι ὠρεξάμην (plus freacuteq) ὠρέχθην pft inus] ndash srsquoeacutetendre

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 45 mdash

507 ὣς φάτο τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο509

508 ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα510

509 τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο511

510 κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς512

511 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽ ἄλλοτε δ᾽ αὖτε513

srsquoallonger pour atteindre seacutetirer (pour atteindre qqch) NB W Leaf note [506] χείῤ (ldquoχειρίrdquo) ὀρέγεσθαι lit to reach with the hand ie to lift my hand to the mouth of him that slew my sons in order to touch his chin as a suppliant (1500) For the constr cf 2399 ldquoὠρέξατο χερσὶ φίληισινrdquo It is more usual to read ldquoχεῖῤrdquo ie ldquoχεῖραrdquo or ldquoχεῖρεrdquo (Sch T and take ldquoὀρέγεσθαιrdquo as though = ldquoὀρέγεινrdquo a use of which there seems to be no other instance Again as it has not been explicitly said that Priam has touched Achilles chin whereas he has kissed his hands (478) some would understand to move to my mouth the hand of him that slew my sons This gives undoubtedly a better sense but is quite inconsistent with the use of ldquoὀρέγεσθαι χεῖρας ὀρέξαιrdquo given by Eust is what we should expect

509mdash Vers 507mdash ὣς ainsi φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor τῷ δ᾽ = Achille (art = anaophorique) ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ὄρνυμι mdash[ (impft ὤρνυν fut ὄρσω aor ὤρσα aor-2 ὤρορον pft intr ὄρωρα ]mdash faire se lever eacuteveiller faire lever chasser du gicircte (fig) exciter pousser agrave (+ inf) le sujet est Priam

510mdash Vers 508mdash ἅπτω mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι]mdash ajuster My attacher pour soi toucher (+ geacuten) ἀπωθέω repousser ἀπωθέομαι-my (fut ἀπώσομαι aor ἀπεωσάμην aor poeacutet ἀπωσάμην ) repousser ou eacutecarter de soi ἦκα doucement lentement leacutegegraverement peu agrave peu (ἧκα ἥκιστος ἥκιστα)

511mdash Vers 509mdash τὼ δὲ μνησαμένω duel ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier

512mdash Vers 510mdash ἁδινός ou ἀδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fortmdash ἀδινόν ou ἀδινά n adv longuement Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer [hellip] Προπάροιθε (-θεν devant voyelle) adv en avant devant auparavant avec geacuten en avant de devant [hellip] ἐλύω (att ἑλύω slt aor pass ἐλύσθη ἐλυσθείς) rouler drsquoougrave au passif se rouler (HOM)

513mdash Vers 511mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ici en correacutelation avec μέν ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne Κλαίω mdash[ aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer appeler en criant αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau au contraire drsquoun autre cocircteacute ensuite alors ἄλλοτε une autre fois drsquoautres fois

512 Πάτροκλον τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει514

513 αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς515

514 καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων516

515 αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη517

516 οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον518

517 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα519

(reacutepeacuteteacute) tantocirct tantocirct 514mdash Vers 512mdash Στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement ὄρνυμι faire se

lever M ὄρνυμαι impft ὠρνύμην fut ὀροῦμαι aor ὠρόμην pft act intr ὄρωρα ὀρώρει 3deg pqpft eacutepq sans augmt) se lever (pour [+ inf]) seacutelever (feu flot) se former survenir seacutelancer se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf ou part]) Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect 65) κατὰ δώματα agrave travers dans la demeure

515mdash Vers 513mdash αὐτὰρ mais ἐπεί apregraves que ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication ainsi donc en effet alors puis comme on le sait agrave ce que je vois τεταρπόμηνmy pass aor-2 eacutepq agrave red de τέρπω au sens primitif conserveacute slt au passif se rassasier de jouir de (avec geacuten) voir supra vers 3 γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

516mdash Vers 514mdash πραπίς ίδος (drsquoord au pl) diaphragme cœur acircme intelligence penseacutee [hellip] ἠδέ et ἵμερος ου (ὁ) deacutesir passionneacute envie de qc ( avec geacuten avec inf) ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον (aorpoeacutet ἤλυθον) pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

517mdash Vers 515mdash αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct ὦρτο 3deg sg aor my atheacutematique de ὄρνυμαι-my se lever srsquoeacutelancer ἀνίστημι mdash[ impft ἀνὶστην ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ]mdash (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever [hellip] χειρὸς geacutenitif de la partie (cf Rg sect 216 4 voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b)

518mdash Vers 516mdash οἰκτείρω mdash[ (att) οἰκτίρω οἰκτερῶ (reacutec) οἰκτειρήσω ᾤκτειρα (reacutec) ᾠκτείρησα P οἰκτείρομαι οἰκτίρομαι ]mdash avoir pitieacute de plaindre deacuteplorer (que [+ prop inf]) P ecirctre objet de pitieacute Πολιός ά όν gris qui commence agrave blanchir (cheveux) (cheveux barbe) κάρα (τό) tecircte [hellip] Νοm et acc sg κάρα κάρη γένειον ου (τό) menton barbe

519mdash Vers 517mdash φωνέω = parler dans lrsquoexpression laquo φωνήσας προσηύδα raquo ayant pris la parole il dit en srsquoadressant agrave ( Bailly) μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 46 mdash

518 lsquoἆ δείλ᾽ ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν520

519 πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος521

520 ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς522

521 υἱέας ἐξενάριξα σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ523

522 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου ἄλγεα δ᾽ ἔμπης524

523 ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ525

αὐτό προσαυδάω (impft προσηύδων) adresser la parole agrave (+ 2 acc pers et chose dite) dire parler de (+ acc) πτερόεις -οέντος πτερόεσσα -οέσσης πτερόεν -οέντος aileacute ἔπος ους (τό) parole

520mdash Vers 518mdash ἆ exclamation drsquoeacutetonnement de douleur drsquoindignation = ah chez Homegravere tjs joint agrave δειλός ἆ δειλέ ἆ δειλώ ἆ δειλοί ah malhereux ἦ dit-il de ἠμί dire (incise) ἄνσχεο aor ind my eacutepq2deg sg sans augment et avec apocope de ἀνέχομαι-my mdash[aor-2 ἠνεσχόμην rare ἀνεσχόμην] mdash (tr) lever qc agrave soi tenir droit tenir ferme mdashdrsquoougrave supporter (intr) se lever se tendre [hellip] κατὰ θυμὸν au fond de ton cœur

521mdash Vers 519mdash Τλάω ( fut τλήσομαι aor ἔτλην pft τέτληκα) supporter souffrir se reacutesigner agrave οἶος η ον seul unique sans accompagnement ἔρχομαι (fut εἶμι ἐλεύσομαι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

522mdash Vers 520mdash πολύς πολλή πολύ nombreux beaucoup de Πολύς se deacutecline - soit sur le radical πολλο- (ion) [πολλός πολλόν (neutre)] - soit sur le radical πολε- [Singulier geacuten πολέος Pluriel no-tif πολέες (une fois contr πολεῖς 11708) acc πολέας (ou πολεῖς) gen πολέων dat πολέσι πολέσσι πολέεσσι ] (Beacuterard + LSJ) ἐς = εἰς ὀφθαλμός οῦ (ὁ) oeil ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte courageux viril de noble race drsquoougrave de nobles sentiments

523mdash Vers 521mdash ἐξεναρίζω deacutepouiller un ennemi tueacute en combattant par suite tuer dans un combat υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι ) ἦτορ (τό) [hellip] cœur σιδήρειος α ον de fer dur comme le fer c-agrave-d inflexible impitoyable

524mdash Vers 522mdash ἕζευ = ἕζεο impeacuter pst 2deg sg de ἕζομαι srsquoasseoir assoir καθέζομαι srsquoasseoir ecirctre assis demeurer immobile θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ἔμπης = ἔμπας de toutes maniegraveres quoi quon fasse dans tous les cas apregraves tout mais cependant toutefois

524 οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο526

525 ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι527

526 ζώειν ἀχνυμένοις αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί528

527 δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει529

528 δώρων οἷα δίδωσι κακῶν ἕτερος δὲ ἑάων530

525mdash Vers 523mdash κατακεῖμαι fut κατακείσομαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu sur un lit drsquoougrave ecirctre malade ecirctre agrave table ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ecirctre inactif inerte (fig) ecirctre appliqueacute agrave seacutetendre ecirctre situeacute (pays) ἐάσομεν sbj aor eacutepq agrave v bregraveve de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser ἀχνύμενος η ον affligeacute περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que

526mdash Vers 524mdash πρῆξις ιος (ἡ ndash Ep amp Ion) = πρᾶξις εως (ἡ) action acte [hellip] conseacutequence reacutesultat suite drsquoune action οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται γόοιο il ne sert agrave rien de geacutemir πέλω et my πέλομαι (slt pst et impft) se mouvoir dans un lieu se trouver ecirctre (lat versari) ecirctre devenir (Iliade Odysseacutee) κρυερός ά όν froid glaceacute drsquoeacutepouvante qui glace drsquoeffroi γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation

527mdash Vers 525mdash ἐπικλώθω (κλώσω ἐπέκλωσα) filer (le destin de qn) avec infinitif laquo filer ce destin que raquo δειλός ή όν craintif lacircche meacuteprisable [hellip] pauvre faible malheureux βροτός ός όν mortel

528mdash Vers 526mdash ζώω = ζάω ζῆν vivre donner la vie ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀκηδής ής ές exempt de souci de crainte neacutegligent [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture (Il 24 554 Od 20130)

529mdash Vers 527mdash δοιός ά όν double πίθος ου (ὁ) tonneau ou jarre pour le vin κατακεῖμαι ecirctre coucheacute ecirctre eacutetendu [hellip] ecirctre placeacute ecirctre agrave demeure (choses) ndashαται = ndashνται οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher formes Datif οὔδει ou plus rarement οὔδεϊ

530mdash Vers 528mdash δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande οἷος α ον pr excl quel (Pr rel) (tel) que Voir P Chantraine p 238 sect 349 laquo Le pronom οἷος introduit librement des propositions relatives qui expriment avec quelque emphase une explication raquo δίδωσι le sujet est Zeus ἐύς ἐύ 1) adj- bon brave noble 2) ἑάων subst au geacuten pl eacutepq biens richesses faveur (HOM HES) NB W Leaf preacutesente les deux interpreacutetations admises According to one the δοιοὶ πίθοι are both jars of ills and the jar of boons is a third mdash ἕτερος being used instead of ἄλλος because the first two are regarded as a unit opposed to the last According to the other there are two jars only one of ills and one of boons so that before κακῶν we must mentally supply ἕτερος μέν This is perfectly legitimate cf (Il 22157 φεύγων ὁ δ᾽ ὄπισθε διώκων for ὁ μὲν φεύγωνrdquo) [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 47 mdash

529 ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος531

530 ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ532

531 ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ λωβητὸν ἔθηκε533

532 καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει534

533 φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν535

534 ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα536

535 ἐκ γενετῆς πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο537

531mdash Vers 529mdash ἀμμ- pour ἀναμ- ἀναμίγνυμι ( fut ἀναμίξω aor ἀνέμιξα pft inus) mecircler lrsquoun agrave lrsquoautre meacutelanger confondre my mecircler confondre Τερπικέραυνος ος ον qui aime la foudre dont la foudre est le plaisir δώῃ (= δῷ) subj aor eacutep de δίδωμι

532mdash Vers 530mdash ὅ γε celui-lagrave anaphorique reprend le relatif ἄλλοτε hellip ἄλλοτε tantocircttantocirct κύρω (fut κύρσω aor ἔκυρσα) rencontrer avec dat [hellip] my trouver rencontrer ( dat mdash Il 24 530 ) κακῷ lt δώρῳ gt ἐσθλῷ lt δώρῳ gt ἐσθλός ή όν (pers) probe honnecircte [hellip] (choses) efficace utile heureux favorable preacutecieux

533mdash Vers 531mdash λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide λωβητός ή όν traiteacute outrageusement maltraiteacute deacutefigureacute par les mauvais traitements ou la souffrance (SOPH) outrageant injurieux (SOPH) τίω estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

534mdash Vers 532mdash ἐλαύνω (tr) pousser en avant conduire diriger pousser chasser [hellip] malmener ( voir aussi ἐπελαύνω) ἑ pr non reacutefleacutechi 3deg P [Acc ἑ Geacuten ἑο εὑ Dat οἱ ] βούβρωστις εως (ἡ) faim deacutevorante (NIC) mdashpar anal neacutecessiteacute pressante infortune (Il 24 532)

535mdash Vers 533mdash φοιτάω [hellip] freacutequenter avoir des relations damitieacute [hellip] τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα P τίομαι τέτιμαι ]mdash estimer eacutevaluer estimer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn My honorer respecter τιέσκετο 3deg sg impft passif iteacuteratif θεοῖσι τετιμένος honoreacute des dieux (Il 24 533)

536mdash Vers 534mdash ὣς ainsi Πηλεύς έως (Geacutenhom Πηλῆος ὁ) Peacuteleacutee fils drsquoEaque eacutepoux de Theacutetis pegravere drsquoAchille δίδωμι mdash[ δώσω ἔδωκα δέδωκα ] donner ἀγλαός ή όν brillant eacuteclatant splendide δῶρον ου (τό) don preacutesent offrande

537mdash Vers 535mdash γενετή ῆς (ἡ) slt ds la loc ἐκ γενετῆς degraves la naissance καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu ἐπί + acc sur (avec mvt) [hellip] au milieu de parmi (JB sect 64c) ἄνθρωπος ου (ὁ ἡ) homme femme

536 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι538

537 καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν539

538 ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν ὅττί οἱ οὔ τι540

539 παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων541

540 ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον οὐδέ νυ τόν γε542

541 γηράσκοντα κομίζω ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης543

542 ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα544

543 καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι 545

538mdash Vers 536mdash ὄλβος ου (ὁ) bonheur mateacuteriel feacuteliciteacute jouissance de la fortune πλοῦτος ου (ὁ) richesse fortune ἀνάσσω ecirctre le maicirctre reacutegner sur (+ dat )

539mdash Vers 537mdash θνητῷ ἐόντι valeur restrictive ἐόντι = ὄντι θνητός ή όν mortel θεά θεᾶς (ἡ) adj divine subst deacuteesse ἄκοιτις ιος (ἡ) eacutepouse

540mdash Vers 538mdash τῷ = Peacuteleacutee καὶ intensif θεὸς Jupiter ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur avec dat (fig) appliquer agrave attribuer [hellip] infliger agrave + dat ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις

541mdash Vers 539mdash γονή ῆς (ἡ) action dengendrer [hellip] enfant descendance μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais κρείων οντος (ὁ) (propr- le plus fort) maicirctre chef homme de naissance noble

542mdash Vers 540mdash παναώριος ος ον tout agrave fait preacutecoce (ANTH ) condamneacute agrave une mort tout agrave fait preacutecoce (Il 24540)

543mdash Vers 541mdash Γηράσκω vieillir Κομίζω prendre soin de [hellip] μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et Ep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie descendance ligneacutee race (HOM PD) τηλόθι au loin avec geacuten loin de

544mdash Vers 542mdash ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) se trouver (bacirctiment) ecirctre bas (situeacute dans un fond ndashTHCR) τε ἠδὲ correacutelation et hellip et κήδω (tr) inquieacuteter affliger leacuteser blesser endommager (intr) ecirctre inquiet ecirctre affligeacute ecirctre triste

545mdash Vers 543mdash τὸ πρὶν autrefois article devant un adv (cf Rg sect 193) ἀκούω entendre entendre dire (avec ὡς ὅτι ou prop infinitive) apprendre eacutecouter obeacuteir agrave savoir par ouiuml dire (cst avec geacuten et part apposeacute ou infve pour un fait habituel cf Bailly) ὄλβιος α ον heureux fortuneacute (bonheur mateacuteriel jouissance de la vie) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard NB Valeur de lrsquoinfinitif Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 366 sect 448

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 48 mdash

544 ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει 546

545 καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων547

546 τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι548

547 αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες 549

548 αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε550

549 ἄνσχεο μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν551

546mdash Vers 544mdash εἵργω-1 [εἵρξω εἷρξα P εἵργομαι εἵρχθην ἔρχθην (poeacutet) εἷργμαι] enclore enfermer (ἐ-prothetique) ἐντὸς agrave lrsquointeacuterieur ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux tous ceux qui (sg) aussi grand que = laquo Autant de territoire que limitent inteacuterieurement Lesbos en hauthellip raquo Lesbos limite le sud de la Troade raquo (VMagnien ad v ) ἄνω en haut = au dessus de Lesbos NB W Leaf propose laquo out to sea raquo Μάκαρ Μάκαρος (ὁ) Μάκαρος ἕδος (Il 24 544) siegravege de Macar laquo Macar fils drsquoIlos ou drsquoHeacutelios ou de Crinacos selon les traditions laquo Macarfils drsquoIlos ayant tueacute son fregravere Teacutenagegraves vint habiter lagrave et fonda une ville agrave laquelle il donnna le nom de sa femme Sa megravere srsquoappelait Mitylegravene et sa femme Lesbos raquo ( Schol B in Magnien ad v)

547mdash Vers 545mdash καθύπερθε (ν) drsquoen haut [hellip] terme de geacuteogr la Phygie supeacuterieure avec un geacuten au dessus de au nord de ἀπείρων ονος sans limite infini Ἑλλήσποντος ου (ὁ) Hellespont (auj mer des Dardanelles)

548mdash Vers 546mdash τῶν (Geacuten partitif parmi eux W Leaf) reprend tous les territoires englobeacutes entre ces limites κέκασμαι inf parfait passif de καίνυμαι briller (fig) lemporter sur qqn (+ acc) en qqch (dat ou inf) exceller (+ inf ) mdash par ext au pft κέκασται ecirctre en bon eacutetat ecirctre pourvu υἱάσι = υἱέσι datif pl de υἱός et ὑός le fils

549mdash Vers 547mdash αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (en tecircte de phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel τοι = σοι ἄγω mdash[ ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ]mdash (tr) mener conduire guider amener πῆμα ατος (τό) eacutepreuve souffrance malheur fleacuteau

550mdash Vers 548mdash ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours μάχη ης (ἡ) combat bataille duel ἀνδροκτασία ας (ἡ ion ίη ίης drsquoord au pl) massacre drsquohommes carnage (HOM)

551mdash Vers 549mdash ἄνσχεο = ἀνάσχου supporte κατὰ dans ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant fort rude adv ἀλίαστον sans cesse (Il 24549) ὀδύρεο = ὀδύρου impeacuter de ὀδυρόμαι (intr) se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer

NB Deacutefense μή + impeacuteratif pst = deacutefense geacuteneacuterale ou pour interdire de

550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος552

551 οὐδέ μιν ἀνστήσεις πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα553

552 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής554

553 lsquoμή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ555

554 κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής ἀλλὰ τάχιστα556

555 λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω σὺ δὲ δέξαι ἄποινα 557

continuer une action commenceacutee μή + sbj aor = deacutefense preacutecise (cf Rg sect 288)

552mdash Vers 550mdash πρήξεις futur de πράττω faire obtenir reacuteussir ἀκαχήμενος part pft my avec accent drsquoun pst de `ἀχω tr affliger intr ecirctre affligeacute srsquoaffliger my ecirctre affligeacute srsquoaffliger υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι ] ἑῆος ou ἐῆος geacuten de ἐύς ἐύ adj bon brave noble NB geacutenitif de motif (cf Rg sect 216 3)

553mdash Vers 551mdash ἀνίστημι [ impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] faire se lever ressusciter Intr se lever formes ἀνστήσεις 2deg sg fut ind act dor ἀνστήσεις 2deg sg sbj ao act eacutep agrave voyelle bregraveve πάσχω (πείσομαι ἔπαθον rarr inf παθεῖν πέπονθα) eacuteprouver (Le veacuteritable sens de πάσχω τοῦτο est voilagrave ce qui mrsquoarrive NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11 = tu mourras avant de hellip)

554mdash Vers 552mdash ἔπειτα alors ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα)

555mdash Vers 553mdash ἵζω (tr) faire asseoir installer [hellip] πώ advencl encore (+ neacuteg) pas encore [hellip] (+ neacuteg) pas du tout διοτρεφής ήςές nourrisson de Zeus θρόνος ου (ὁ) siegravege eacuteleveacute trocircne ὄφρα cj-Sub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que [hellip]

556mdash Vers 554mdash κεῖται = κέηται 3deg sbj pst eacutep de κεῖμαι ἀκηδής ής ές exempt de souci [hellip] Passif neacutegligeacute abandonneacute sans seacutepulture τάχιστα au plus vite κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement

557mdash Vers 555mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα ]mdash deacutelier lacirccher laisser aller mettre en liberteacute [hellip] ἵνα + sbj conj sub afin que pour que ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir δέχομαι ndash [δέχομαι δέξομαι ἐδεξάμην ] ndash (tr)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 49 mdash

556 πολλά τά τοι φέρομεν σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο καὶ ἔλθοις 558

557 σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ἐπεί με πρῶτον ἔασας 559

558 αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο560

559 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 561

560 μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον νοέω δὲ καὶ αὐτὸς562

561 Ἕκτορά τοι λῦσαι Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε563

562 μήτηρ ἥ μ᾽ ἔτεκεν θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος564

recevoir prendre accepter ἄποινα ων (τά) (haplologie pour ἀπό-ποινα) dispense rachat ranccedilon expiation

558mdash Vers 556mdash τά rel ἀπόναιο opt aor (souhait) de απονίνημαι-my tirer profit de jouir de (avec geacuten) ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver srsquoen aller

559mdash Vers 557mdash Πατρίς ίδος (adj subst) des ancecirctres de la patrie patrie ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) (cons) par suite cest pourquoi donc (restriction) quoique et cependant πρῶτον de prime abord ἔασας 2deg sg aor sans augt de ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laissser

560mdash Vers 558mdash ζώω (slt pst et impft ) = ζάω ζῆν vivre (tr) donner la vie φάος φαέος-φάους (τό) [ᾰ] lumiegravere dun corps ceacuteleste eacuteclat ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) hom) soleil

561mdash Vers 559mdash Τόν = Priam art = deacutem ὑπόδρα ἰδὼν regardant en dessous de cocircteacute drsquoun regard irriteacute (ὑπόδρα slt dans cette expression) πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209)

562mdash Vers 560mdash μηκέτι ne plus ἐρεθίζω provoquer (au combat) exciter νοέω se mettre dans lesprit songer agrave voir sapercevoir comprendre [hellip]

563mdash Vers 561mdash λύω mdash[λύσω ἔλυσα λέλυκα]mdash deacutelier lacirccher laisser aller remettre [hellip] Διόθεν [ῐ] adv de Zeus de la part de Zeus drsquoapregraves lrsquoordre la volonteacute de Zeus ἔρχομαι (fut εἶμι aor ἦλθον pft ἐλήλυθα) aller arriver ἄγγελος ου (ὁ) le messager ( attribut de μήτηρ)

564mdash Vers 562mdash τίκτω ( aor ἔτεκον ) mettre au monde enfanter ἅλιος α ον de la mer γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille

563 καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν οὐδέ με λήθεις565

564 ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν566

565 οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν567

566 ἐς στρατόν οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι οὐδέ κ᾽ ὀχῆα568

567 ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων569

568 τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς570

565mdash Vers 563mdash Φρήν φρενός (ἡ) (geacuten φρενός pl φρένες geacuten φρενῶν dat φρεσί dat pl arch φρασί [-ν]) diaphragme entrailles cœur acircme sentiment passions penseacutee φρεσὶν le datif de lieu sans preacutep (JB sect 38) est plus habituel chez Homegravere que dans la langue classique λήθω eacutechapper agrave ecirctre oublieacute ou ignoreacute de (+ acc) folld by a relat clause οὐδέ με λήθεις ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε thou escapest me not it is not unknown to me that some god led thee Il24563 ( W Leaf)

566mdash Vers 564mdash ὅττί eacutepq pour ὅτί ὅττί eacutepq pour ὅ τι neutre de ὅστις θοός ά όν rapide prompt agile ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau NB Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (Voir JB sect 7 c)

567mdash Vers 565mdash βροτός ός όν mortel (subst mf) homme femme Τλάω ( fut τλήσομαι ἔτλην τέτληκα) Aor opt τλαίην ) prendre sur soi drsquoougrave supporter (+ inf ou partic) supporter de prendre la force de avoir le courage la hardiesse de ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup NB -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν (θέμεναι θέμεν = θεῖναι Εἰπέμεναι εἰπέμεν = εἰπεῖν )

568mdash Vers 566mdash στρατός οῦ (ὁ) armeacutee troupe foule peuple στρατόπεδον ου (τό) campement camp armeacutee au campement φυλακός οῦ (ὁ) (ou φύλακος ου (ὁ) (HOM) cō φύλαξ ακος (ὁ) gardien λανθάνω ecirctre ou demeurer cacheacute demeurer ignoreacute de quelquun agir agrave linsu de quelquun (+ part attr du sujet et acc de pers cf Rg sect 362) ὀχεύς εως (eacutepq ῆος ndash ὁ) tout ce qui sert agrave tenir mdashdrsquoougrave barre ou verrou drsquoune porte NB Optatif potentiel (cf Rg sect 281 amp 328)

569mdash Vers 567mdash ῥεῖα ῥέα adv facilement agreacuteablement μετοχλίζω deacuteplacer avec difficulteacute faire glisser avec un levier NB άων [ᾱ] = ῶν geacuten pl de la 1deg deacutecl

570mdash Vers 568mdash θυμός οῦ (ὁ) coeur [hellip] colegravere chagrin ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus ]mdash mettre en mouvement drsquoougrave remuer (pramp fig) τῶ ancien

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 50 mdash

569 μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω 571

570 καὶ ἱκέτην περ ἐόντα Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς572

571 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ573

572 Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε574

573 οὐκ οἶος ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο575

instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi

571mdash Vers 569mdash μή + sbj de peur que κλισία ας (ἡ) cabane baraquement ἐάω laisser = laisser entrer NB μή hellip οὐδε οὐδε porte sur le verbe ἐάσω voir P Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 ( laquo prends garde que je ne trsquoadmette pas dans ma baraque raquo) NB Reacutefleacutechis Homegravere ne connaicirct pas les formes composeacutees du reacutefleacutechi (ἑαυτόν etc) en dehors de ἕ il emploie ἕhellip αὐτόν ἐμέ hellip αὐτόν (JB sect 90 bis)

572mdash Vers 570mdash και περ + part bien que ἱκέτης ου (ὁ) qui vient en suppliant suppliant ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον ]mdash commettre une faute se rendre coupable avec acc de chose contrevenir agrave violer les ordres de (HOM)

573mdash Vers 571mdash Δέδοικα [ ou δέδια pft = pst aor ἔδεισα pqpft = impft ἐδεδοίκη ἐδεδίεν ]mdash craindre ndashndash (cf Rg P 95 et 312) μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet πείθω (πείσω ἔπεισα πέπεικα) persuader πείθομαι (my) (πείσομαι ἐπιθόμην πέποιθα) se laisser persuader obeacuteir πέποιθα (= jrsquoai confiance) πείθομαι ecirctre persuadeacute πεισθήσομαι ἐπείσθην πέπεισμαι

NB Les verbes de crainte se construisent avec μη (que) et μὴ οὐ (que ne pas) + sbj ou optatif oblique (cf Rg sect 312) La prolepse nrsquoest pas rare (cf Rg sect 306)

574mdash Vers 572mdash Πηλεΐδης ου (ὁ) fils de Peacuteleacutee οἴκοιο = οἴκου λέων οντος (ὁ) lion θύραζε [ῠ] adv agrave la porte avec mvt en dehors avec ou sans mvt avec geacuten hors de (EUR) ἅλλομαι bondir sauter srsquoeacutelancer mdash[ ἅλλομαι fut ἁλοῦμαι aor-1 ἥλάμην aor-2 ἥλομην pft ndashndash ]mdash ἆλσο ἆλτο aor-2 my atheacutematique (sens intr ou passif) ndash cf JB H sect 15 p 412)

575mdash Vers 573mdash οἶος η ον seul unique sans accompagnement seul parmi (+ geacuten) isoleacute de seacutepareacute de sans eacutegal ἅμα ensemble tout agrave la fois en mecircme temps ἅμα + dat en mecircme temps que avec pareillement agrave comme θεράπων οντος (ὁ) serviteur deacutevoueacute suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable e g Patrocle [hellip] ἕπομαι mdash[ Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι ]mdash suivre

574 ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος οὕς ῥα μάλιστα576

575 τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα577

576 οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε578

577 ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος579

578 κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης580

579 ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα581

580 κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα582

576 mdash Vers 574mdash ἥρως ωος (ὁ) [nom pl ἥρωες pfs contracteacute en ἥρως] maicirctre chef noble demi dieu heacuteros ἠδέ et ἄρα = ῥα = ἅρ adv toujours placeacute apregraves un mot (Bailly) ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo

577mdash Vers 575mdash τίω mdash[impft ἔτιον fut τείσω aor ἔτισα ]mdash estimer eacutevaluer honorer teacutemoigner de lrsquoaffection agrave qn θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort μάλιστα adv le plus principalement surtout μάλιστα πάντων ἀνθρώπων le plus de tous plus que tous (HDT) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

578mdash Vers 576mdash ζυγόν οῦ (τό) joug τότε adv deacutem Indash1) alors agrave ce moment-lagrave λύω deacutelier deacutetteler NB -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) quelquefois il signale un geacuten sg ou pl (ἐξ εὐνῆφι = ἐξ εὐνῆς) geacuten and dat pl ναῦφι -φιν Il2794 16281 Od14498 (JB sect 4b)

579mdash Vers 577mdash ἐς δ᾽ ἄγαγον ils firent entrer dans la tente κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut καλήτωρ ορος (ὁ) celui qui appelle heacuteraut (Il 24 577) τοῖο = τοῦ deacutemonstratif

580mdash Vers 578mdash κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) litiegravere siegravege ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute καθεῖσα aor de καθέω cō καθίζωmdash[ fut καθιῶ aor καθῖσα (ou ἐκάθισα) pft κεκάθικα ]mdash faire asseoir (intr) sasseoir

581mdash Vers 579mdash αἱρέω-ῶ mdash[ impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre Ἑκτόρεος α ον drsquoHector κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte synonyme ou peacuteriphrase pour homme vie ἀπειρέσιος ἀπερείσιος α ον infini sans nombre ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation

582mdash Vers 580mdash καταλείπω mdash[ καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser [hellip] εὔνητος η ον (eacutepq ἐΰνητος) bien fileacute bien tisseacute (HOM) φᾶρος et φάρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte [hellip] linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 51 mdash

581 ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι583

582 δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι584

583 νόσφιν ἀειράσας ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν585

584 μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο 586

585 παῖδα ἰδών Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ587

586 καί ἑ κατακτείνειε Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς588

583mdash Vers 581mdash ὄφρα cjsub aussi longtemps que (avec sbj en parlant drsquoactions futures) jusqursquoagrave ce que (avec ind ou sbj avec ou sans κέν ou ἄν) afin que (avec sbj apregraves les tps princ et lrsquoimpeacuter avec sbj + κέν avec sbj + ἄν (Bailly) avec optatif oblique ou opt de possibiliteacute avec ἄν JB sect 55 ) [hellip] φέρεσθαι Infinitif de destination apregraves les verbes tels que donner agrave choisir pour etc (cf Rg sect 342)

584mdash Vers 582mdash δμῳή ῆς (ἡ) (pl ) captives de guerre esclaves servantes ἐκκαλέω [ἐκαλέσω ἐξεκάλεσα ἐκκέκληκα ] appeler au dehors (+ acc pers et geacuten lieu) κέλομαι mdash[ κελήσομαι ἐκελησάμην ἐκεκλόμην κεκλόμην ]mdash presser pousser vivement exciter exhorter λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver ἀλείφω mdash[ἀλείψω ἤλειψα ἀλήλιφα ]mdash enduire

585mdash Vers 583mdash ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever [hellip] ἀειράσας part aor eacutepq acc feacutem pl νόσφι adv au loin agrave leacutecart agrave part νόσφι + geacuten loin de agrave leacutecart de agrave lexception de ὁράω mdash[ Impft ἑώρων fut ὄψομαι aor-2 εἶδον pft έόρακα voir NB Optatif oblique (cf Rg sect 297 ) chez Homegravere lrsquooptatif oblique existe sauf dans les deacuteclaratives introduites par ὡς et ὅτι voir Jean Beacuterard sect 47 )

586mdash Vers 584mdash μὴ de peur que ἐρύω [(pst ion eacutepq εἰρύω) impft ἤρυον fut ἐρύσω aor εἴρυσα pft inus)]mdash tirer ἐρύομαι my [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi [hellip] contenir (colegravere) ἄχνυμαι impf ἀχνύμην (Part ἀχνύμενος) ecirctre affligeacute Κραδίη = καρδία ας (ἡ) cœur (organe et siegravege des sentiments passions intelligence etc) NB Association des neacutegations μή et οὐ Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 336 sect 492 οὐκ fait groupe avec le verbe ἐρύσαιτο et se trouve eacuteloigneacute de μή

587mdash Vers 585mdash ὀρίνω mdash[fut inus ὤρινα pft inus P ὀρίνομαι ὠρίνθην ]mdash mettre en mouvement P se soulever seacutebranler senfuir (fig) soulever provoquer exciter ἦτορ (τό) cœur siegravege de la vie intelligence sentiments et deacutesirs NB φίλος η ον cher cheacuteri HOM son sa E Benveniste refuse agrave φίλος le sens de simple possession il voit une relation drsquo laquo hospitation raquo (laquo philotecircs raquo lieacutee aux usages du foyer)

587 τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ589

588 ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα590

589 αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας591

590 σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην592

591 ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον593

592 μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν αἴ κε πύθηαι594

593 εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα595

588mdash Vers 586mdash κατακτείνω ( fut κατακτενῶ aor-1 κατέκτεινα aor-2 κατέκτανον pft κατέκτονα) tuer massacrer ἀλιταίνω [ ᾰλῐ] mdash[Slt aor-2 ἤλιτον et post aor-1 ἠλίτησα My aor-2 ἀλιτόμην ]mdash commettre une faute se rendre coupable ( avec acc de pers envers ) ou de chose violer ( les ordres de Zeus ἐφετμή ῆς (ἡ) ordre prescription recommandation priegravere

589mdash Vers 587mdash τὸν = le corps drsquo Hector δμῳή ῆς (ἡ) captives de guerre esclaves servantes ἔλαιον ου (τό) huile λούω mdash[ λούσω ἔλουσα ]mdash laver χρίω mdash[ χρίσω ἔχρισα (κέχρικα) ]mdash oindre ἐπεί cj-sub apregraves que [hellip] puisque

590mdash Vers 588mdash μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό φᾶρος εος-ους (τό) piegravece drsquoeacutetoffe forte part voile linceul χιτών ῶνος (ὁ) tunique Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

591mdash Vers 589mdash λέχος εος-ους (τό) couche [hellip] lit funeacuteraire ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever soulever ἐπιτίθημι [fut ἐπιθήσω ἐπέθηκα ἐπιτέθηκα ] poser sur (avec geacuten mdash Il 24 589)

592mdash Vers 590mdash ἤειραν aor 3deg pl eacutepq de ἀείρω forme eacutepique de αἴρω lever συναίρω lever ensemble ou avec εὔξεστος η ον bien racleacute bien poli (p ext) bien travailleacute ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues atteleacutee de mules ou de bœufs (HOM)

593mdash Vers 591mdash οἰμώζω (οἰμώξομαι ᾤμωξα mdash) geacutemir se lamenter pleurer ὀνομάζω mdash[ fut ὀνομάσω aor ὠνόμασα pft ὠνόμακα ]mdash nommer appeler par son nom ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

594mdash Vers 592mdash μή + inf deacutefense (Baillys AI 1) σκυδμαίνω (slt inf pst eacutep σκυδμαινέμεν) ecirctre irriteacute contre ὅτι de ce que -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou -ειν πυνθάνομαι [πυνθάνομαι πεύσομαι ἐπυθόμην πέπυσμαι] chercher agrave savoir senqueacuterir sinformer [hellip] apprendre en sinformant -ηαι = -ῃ contraction non faite au subjonctif (JB sect 1) γένηαι = γένῃ αἴ (dor et eacutepq) = εἴ chez HOM tjs avec κε κεν

595mdash Vers 593mdash εἰν Ἄιδος (se οἴκῳ) dans la demeure drsquoHadegraves Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 52 mdash

594 πατρὶ φίλῳ ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα596

595 σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν597

596 ἦ ῥα καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς598

597 ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη599

598 τοίχου τοῦ ἑτέρου ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον600

599 υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες601

mecircme (apregraves neacuteg souvent dvt part) περ postposeacute (HOM) du moins mecircme si bien que λύω deacutelier deacutelivrer [hellip] rendre contre ranccedilon

596mdash Vers 594mdash ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange οὐ (neacuteg) porte sur ἀεικέα ἐπεί cj-sub (temps) apregraves que comme lorsque depuis que (cause) puisque car (au commencement drsquoune phrase) [hellip]

597mdash Vers 595mdash αὖ adv (succession) puis alors (HOM) (reacutepeacutetition) agrave son tour de nouveau encore une fois (opposition) drsquoun autre cocircteacute au contraire [hellip] ὅσσος = ὅσος η ον (A adj) combien grand (pl) combien nombreux [hellip] tous ceux qui tous toutes [hellip] ἐπέοικα ας ε (slt pft) convenir agrave (avec dat) ἀποδαίομαι (fut δάσομαι aor ἀπεδασάμην ) partager donner une part (HOM) seacuteparer diviser (HDT) formes δάσσομαι fut eacutepq

598mdash Vers 596mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἦ ῥά il dit (Hom) κλισία ας (ἡ) cabane tente de soldat baraquement εἶμι ἰέναι aller chez Hom Impft (agrave augment long conjugueacute par analogie sur ἔλυον) [1degsg ἤιον 3degsg ἤϊε ᾔεν ἴε 1degpl ἤϊομεν 3degpl ἤϊον] πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau

599mdash Vers 597mdash ἕζομαι my mdash[ impft ἑζόμην fut tr εἵσομαι aor tr εἱσάμην aor intr ἥσθην ]mdash (intr preacutes aor de forme pass) sasseoir κλισμός οῦ (ὁ) lit de repos chaise longue πολυδαίδαλος ος ον travailleacute avec beaucoup drsquoart ἔνθεν (deacutem) de lagrave mecircme (rel) drsquoougrave (lieu origine) ἀνίστημι (tr) faire se lever intr (avec aor-2 intr ἀνέστην se lever

600mdash Vers 598mdash τοίχου τοῦ ἑτέρου ( le deuxiegraveme mur) geacuten de lieu Geacutenitif ablatif drsquoorigine drsquoeacuteloignement ou de seacuteparation (avec ou sans preacuteposition mdashJB sect 36 ) ποτί (eacuteol dor) = πρός Πρόσφημι (impft ou aor-2 προσέφη fut προσφήσω) adresser la parole agrave qn avec acc de pers (τινα) infaor 2 My προσφάσθαι Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste

601mdash Vers 599mdash υἱός = ton fils γέρον voc λύω rendre contre ranccedilon κελεύω ordonner inviter agrave

600 κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽ ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν602

601 ὄψεαι αὐτὸς ἄγων νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου603

602 καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου604

603 τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο605

604 ἓξ μὲν θυγατέρες ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες606

605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο607

606 χωόμενος Νιόβῃ τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα608

602mdash Vers 600mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu λέχος εος-ους (τό) couche lit Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) -φι ou ndashφιν marque soit le datif singulier (βίηφι = βίᾳ) soit le datif pluriel (στήθεσφι = στήθεσι) (JB sect 4b)

603mdash Vers 601mdash ὄψεαι futur 2deg sg eacutepq de ὁράω ἄγω (tr) mener conduire guider [hellip] (intr) savancer δόρπον ου (τό) repas (part) souper nourriture μιμνῄσκω ndash [ μνήσω ἔμνησα M μιμνῄσκομαι μνήσομαι μνησθήσομαι ἐμνήσθην (plus rare ἐμνησάμην) μέμνημαι ] ndash faire souvenir rappeler qqch My (intr) se mettre dans lesprit penser agrave [hellip] soccuper de (avec geacuten mdash HOM)

604mdash Vers 602mdash ἠΰκομος ος ον (= εὔκομος) agrave la belle chevelure Νιόβη ης (ἡ) Niobegrave ἐμνήσατο voir v 601 σῖτος ου (ὁ) pl τὰ σῖτα bleacute farine pain aliments solides

605mdash Vers 603mdash Περ part encl certes preacuteciseacutement ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente μέγαρον ου (τό) grande salle palais chambre ἐνί = ἐν ( eacutepq εἰν) παῖς παιδός (ὁἡ voc παῖ) enfant fils fille δώδεκα douze

606mdash Vers 604mdash ἓξ = six ἡβάω ecirctre dans la fleur de la jeunesse θυγάτηρ θυγατρός (ἡ) fille [Deacutecl Singulier No-tif θυγάτηρ vocatif θύγατερ acc θυγατέρα geacuten θυγατρός dat θυγατρί pluriel no-tif θυγατέρες acc θυγατέρας geacuten θυγατέρων dat θυγατράσι Duel N-A G-D ] FORMES En poeacutesie [θυγατρός θυγατρί etc alternent avec θυγατέρος θυγατέρι etc θύγατρα = θυγατέρα θύγατρες = θυγατέρες ] υἱός et ὑός le fils [Deacutecl υἱός ὑός (ancien ὑιυς ) Voc ὦ υἱε Acc υἵον υἱέα υἷα geacuten υἱοῦ υἱέος υἷος Dat υἱῷ υἱεῖ υἷι Pl N υἱοί υἱεῖς υἷες acc υἱούς υἱεῖς υἷας Geacuten υἱῶν υἱέων Dat υἱοῖς υἱέσι

607mdash Vers 605mdash βιός οῦ (ὁ) arc ne pas cfr avec βίος ου (ὁ) vie ἔπεφνον πέφνεῖν inf aor-2 tuer ἀργύρεος α ον (ἀργυροῦς ᾶ οῦν) drsquoargent argenteacute

608mdash Vers 606mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere contre qn avec dat ou geacuten ἰοχέαιρα ας (adj feacutem) qui lance des traits (Arteacutemis) Ἄρτεμις ιδος (ἡ) Arteacutemis

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 53 mdash

607 οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ609

608 φῆ δοιὼ τεκέειν ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς 610

609 τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν611

610 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ οὐδέ τις ἦεν 612

611 κατθάψαι λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων613

612 τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες614

613 ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽ ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα615

614 νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 616

615 ἐν Σιπύλῳ ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 617

609mdash Vers 607mdash οὕνεκα adv pour cette raison cest pourquoi Subordination parce que puisque ( apregraves savoir dire penser) agrave savoir que que οὕνεκα preacutep + geacuten (apregraves son reacutegime) agrave cause de καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues ἰσάζω tr rendre eacutegal eacutegaliser (HOM ARSTT) drsquoougrave au Pa ecirctre eacutegaliseacute ou eacutegaleacute agrave (τινί Arstt) intr ecirctre eacutegal agrave semblable agrave (PLAT)( ἰσάσκετο imparfait iteacuteratif )

610mdash Vers 608mdash φῆ impft 3deg sg sans augt de φησι = ἔφη τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter γείνομαι I passif cocirc γίγνομαι ecirctre engendreacute naicirctre (rarr γείνομενος) II my (slt aor-1 ἐγεινάμην) engendrer enfanter faire naicirctre

611mdash Vers 609mdash τὼ (duel) = Apollon et Arteacutemis πέρ concessif ἀπ-όλλυμι mdash[ ἀπολῶ ἀπώλεσα ἀπολώλεκα ]mdash (tr) faire peacuterir perdre perdre (qn τινα subir une perte (τι) NB ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ὄντε ὄντοιν duel participe

612mdash Vers 610mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours κέατο = κεῖντο = ἔκειντο (JB sect 13) de κεῖμαι rester eacutetendu φόνος ου (ὁ) meurtre assassinat massacre carnage sang reacutepandu par un meurtre [hellip] ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impft de εἰμί (il eacutetait)

613mdash Vers 611mdash καταθάπτω ensevelir κατθάψαι inf aor eacutepq but λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule armeacutee [hellip] λίθος ου (ὁἡ) pierre Κρονίων ωνος ou ονος (ὁ) le fils de Cronos Zeus

614mdash Vers 612mdash θάπτω (θάψω ἔθαψα mdash) enterrer τῇ δεκάτῃ = τῇ δεκάτῃ ltἡμέρᾳgt Οὐρανίων ωνος (ὁ) (pl) fils dOuranos (Titans) dieux du ciel

615mdash Vers 613mdash σίτου μνήσατο voir vers 601 κάμνω ndash [κάμνω fut καμοῦμαι aor-2 ἔκαμον κέκμηκα ] ndash travailler se donner du mal ecirctre fatigueacute + partic se lasser de faire qqch δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[fut χέω aor ἔχεα pft κέχυκα ]ndash verser reacutepandre

616 νυμφάων αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο618

617 ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει619

618 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ620

619 σίτου ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα 621

620 Ἴλιον εἰσαγαγών πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται622

616mdash Vers 614mdash πού adv (encl) quelque part (+ geacuten part) en quelque maniegravere peut-ecirctre probablement je pense je suppose [hellip] πέτρα ας (ἡ) rocher roche -ῃσιν = dat pl οἰο-πόλος-2 ος ον lieux solitaire deacutesert ὄρος ους (τό) montagne

617mdash Vers 615mdash Σίπυλος ου (ὁ) le Sipyle mont de Lydie (auj Sipuli) ὅθι lagrave mecircme ougrave ἔμμεναι = εἶναι θεά θεᾶς (ἡ) (adj) divine mdash subst deacuteesse εὐνή ῆς (ἡ) couche lit (par opp agrave λέχος bois de lit) φασὶ dit-on

618mdash Vers 616mdash νύμφη ης (ἡ) litt celle qui est voileacutee fianceacutee jeune marieacutee [hellip] Nymphe Ἀχελῷος ου (ὁ) Acheacuteloos [hellip] nom de fleuves entre lrsquoEacutetolie et lrsquoAcarnanie en Phrygie riviegravere qui descend du Sipyle vers Smyrne preacutecise VMagnien ῥώομαι ( aor ἐρρωσάμην) srsquoagiter avec force se mouvoir rapidement srsquoempresser autour ou pour

619mdash Vers 617mdash ἔνθα (deacutem) lagrave-mecircme dans cet endroit (sans mvt) alors agrave ce moment (rel[+ geacuten part]) ougrave (avec ou sans mvt) agrave lendroit drsquoougrave λίθος ου (ὁἡ) pierre ἐοῦσα part pst ion de εἰμί = οὖσα κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude souci chagrin deuil voir v 639 πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir (colegravere douleur) θεῶν ἐκ έκ ici est postposeacute selon Leaf le groupe peut ecirctre pris comme cp de κήδεα ou de πέσσει

620mdash Vers 618mdash ἄγε δὴ exhortation μέδομαι se preacuteoccuper de meacutediter songer agrave (geacuten) souhaiter meacutediter de δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin δῖε γεραιὲ vocatif divin vieillard

ΝΒ ἐγώ [No-tif ἐγών ἐγώ Geacuten ἐμοῦ (μου) Eacutepq ἐμεῖο ἐμέο ἐμέθεν ἐμεῦ (μευ) Acc ἐμέ (με) Dat ἐμοί (μοι) Duel No-tif Acc νῶι νῴ ]

621mdash Vers 619mdash σῖτος ου (ὁ pl τὰ σῖτα) bleacute farine pain aliments solides nourriture en gal ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais Κλαίω mdash[(att κλάω) fut κλαύσομαι (att κλαιήσωκλαήσω) aor ἔκλαυσα mdash ]mdash (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer NB -θα srsquoajoute parfois agrave la 2deg pers du sg agrave lrsquoindicatif au subjonctif et agrave lrsquooptatif ((JB sect 11) Lrsquooptatif avec ou sans κέν ou ἄν peut exprimer simplement la possibiliteacute (JB sect 44-48)

622mdash Vers 620mdash Εἰσαγω mdash[ Fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans introduire τοι = σοι πολυδάκρυτος ος ον qui cause ou provoque des larmes

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 54 mdash

621 ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 623

622 σφάξ᾽ ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον624

623 μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν625

624 ὄπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα626

625 Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 627

626 καλοῖς ἐν κανέοισιν ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς628

abondantes (HOM ESCHL) accompagneacute de larmes abondantes ( geacutemissements (HOMAR) qui verse des larmes abondantes (EUR)

623mdash Vers 621mdash ἠμί dire (incise) ἦσι ἠσί dis-tu ἦ dit-il ἀναΐσσω ( fut ἀναΐξω aor ἀνῇξα) srsquoeacutelancer (sur acc) Οἶς οἰός (ὁ ἡ) mouton brebis [ Οἶς ὄιν οἰός (ou poeacutet ὄϊος) oἰΐ pl οἴες acc οἶας οἶς οἰῶν οἰσί ] ἄργυφος ος ον eacuteclatant de blancheur (HOM HES) ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant

624mdash Vers 622mdash σφάζω mdash[fut σφάξω aor ἔσφαξα ]mdash eacutegorger (une victime) Δέρω (fut δερῶ aor ἔδειρα ndashndash ) eacutecorcher εὖ κατὰ κόσμον bien comme il convient( (HOM) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) et ἀμφέπω (slt pst et impft poeacutet ἄμφεπον) ἀμφιέπω ἀμφέπω poursuivre entourer envelopper soccuper de [hellip]

625mdash Vers 623mdash Μιστύλλω (μιστυλῶ ἐμιστύλα) couper la viande en menus morceaux hacher partager diviser (ANTH) πείρω mdash[ fut περῶ aor ἔπειρα pft inus ]mdash traverser de part en part transpercer [hellip] ὀβελός οῦ (ὁ) (pl) broche agrave rocirctir [hellip] ἐπισταμένως [ᾰ] adv habilement adroitement avec art doctement en homme averti prudemment τε τε cō τε καί et hellip et aussi bien hellip que hellip

626mdash Vers 624mdash ὀπτάω mdash[ impft ὤπτων fut ὀπτήσω aor ὠπτήσα pft inus) ]mdash faire cuire faire rocirctir faire griller faire cuire brucircler deacutesseacutecher περι- φραδέως habilement avec art ἐρύω tirer My ἐρύομαι [(pst ion eacutepq εἰρύομαι) fut ἐρύσομαι aor εἰρυσαμην ou ἐρυσαμην pft εἴρυμαι ]mdash tirer agrave soi ou pour soi c-agrave-d retirer du feu

627mdash Vers 625mdash Αὐτομέδων οντος (ὁ) Automeacutedon cocher drsquoAchille ἄρα adv tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis σῖτον cf v 619 αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ἐπινέμω partager distribuer sur τράπεζα ης (ἡ) table

628mdash Vers 626mdash κάνεον [ᾱ] τό ou κάνειον (Att κανοῦν οῦ pl κανᾶ) corbeille νέμω mdash[ fut νεμῶ aor ἔνειμα pft νενέμηκα ]mdash distribuer partager [hellip] ἀτάρ αὐτὰρ mais et drsquoautre part [hellip] κρέας κρέατος (τό) viande chair [Pl τὰ κρέατα τῶν κρεάτων Attique κρέας gensg att Κρέως Att pl κρέα geacutenpl att κρεῶν]

627 οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον629

628 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο630

629 ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα 631

630 ὅσσος ἔην οἷός τε θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει 632

631 αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς633

632 εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων634

633 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες635

629mdash Vers 627mdash ὄνειαρ είατος (τό) utiliteacute profit avantage τὰ ὀνείατα aliments mets biens en gal (Il 24 367) ἕτοιμος (ἑτοῖμος att) οςη ον precirct disponible προκεῖμαι ecirctre deacuteposeacute en face de [hellip] χείρ χειρός (ἡ) la main ἰάλλω (tr) lancer jeter envoyer mdashfig frapper atteindre (intr) srsquoeacutelancer (HES)

630mdash Vers 628mdash αὐτὰρ cf v 626 ἐπεὶ apregraves que Πόσις εως (ἡ) action de boire boisson ne πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux ἐδητύς ύος (ἡ) le fait de manger la nourriture ἔρος (ὁ) acc ἔρον dat ἔρῳ poeacutet pour ἔρως deacutesir amour (avec ἐξίημι au my renvoyer loin de soi chasser le deacutesir de)

631mdash Vers 629mdash ἤτοι adv (comme ἦ τοι ) certes assureacutement en veacuteriteacute cj coord ou en veacuteriteacute Δαρδανίδης ου (ὁ) [ᾰνῐ] fils ou descendant de Dardanos Ἀχιλλεύς geacuten Ἀχιλλέως [ acc Ἀχιλλέα dat Ἀχιλλεῖ voc Ἀχιλλεῦ (Eacutep Ἀχιλεύς geacuten Ἀχιλλῆος dat Ἀχιλλῆϊ ) Achille deacuteclinaison eacutep et poeacutet avec un seul λ] θαυμάζω seacutetonner voir avec eacutetonnement ou admiration admirer veacuteneacuterer honorer

632mdash Vers 630mdash ὅσσος = ὅσος η ον pr ou adj excl combien grand οἷος α ον pr ou adj excl quel ἔην ἦεν ἤην = ἦν 3deg sg impf de εἰμί (il eacutetait) ἐῴκει pqpft A de εἴκω slt au pft A ἔοικα ecirctre semblable agrave ressembler avoir lair de paraicirctre ἄντα en face face agrave face vis-agrave-vis NB Leaf note laquo ἄντα raquo face to face ie when brought into comparison Cf 1187 laquo ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

633mdash Vers 631mdash vocabulaire du vers 629 634mdash Vers 632mdash εἰσοράω [εἰσορᾶν εἰσόψομαι εἰσεῖδον ]mdash

regarder consideacuterer voir (+ acc + part + part geacuten abs) contempler avec respect ou admiration ὄψις εως (ἡ) action de voir vue [hellip] apparence exteacuterieure aspect air [hellip] μῦθος ου (ὁ) parole discours fable reacutecit ordre projet NB Distension [άω gt ῶ gt όω] surtout dans les verbes en άω peut-ecirctre pour des raisons meacutetriques agrave partir drsquoune forme deacutejagrave contracteacutee (ῶ reacutesultant de άω) le poegravete reacuteinvente une forme non contracteacutee (όω) avec une voyelle de mecircme timbre (ο) que celle obtenue (ω ) par la contraction initiale de αω en ω (JB p 63-64)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 55 mdash

634 τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής636

635 λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές ὄφρα καὶ ἤδη 637

636 ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες 638

637 οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν 639

638 ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν640

639 ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω 641

635mdash Vers 633mdash τέρπω [τέρπω τέρψω ἔτερψα My τέρπομαι τέρψομαι ἐτερψάμην ἐταρπόμην P τέρπομαι (rare) τερφθήσομαι ἐτέρφθην ἐτάρφθην ἐτάρπην] 1) primitivement sens conserveacute seulement au Passif (avec le geacuten) ecirctre rassasieacute de se rassasier jouir de (nourriture boisson sommeil geacutemissement) 2) reacutejouir charmer ( qn acc acc et datif de my) [ Pa ecirctre charmeacute ecirctre reacutejoui se reacutejouir avec datif ou ἔν τινι ou ἐπί τινι mdashet non geacuten reacuteserveacute au sens 1] My ecirctre reacutejoui se reacutejouir ecirctre charmeacute (avec + participe)

636mdash Vers 634mdash πρότερος α ον premier de deux (lieu) de devant (temps) dautrefois le plus acircgeacute anteacuterieur preacuteceacutedent supeacuterieur προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) γέρων γέροντος (ὁ) le vieillard θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

637mdash Vers 635mdash λέγω (1) mdash[ (eacutepq) λέξω ἔλεξα ]mdash coucher mettre au lit ( acc mdashIl 24 635 ) τάχιστα le plus vite possible διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus ὄφρα jusqursquoagrave ce que afin que (avec sbj)

638mdash Vers 636mdash ταρπώμεθα +part voir v 633 κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre sur une couche mettre au lit Passif se coucher reposer dormir NB Leaf note ὑπό best taken in the local sense as though sleep were like a veil spread over a man cf Od 5492 (ldquoὕπνοςrdquo) ldquoφίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψαςrdquo Od 7286 ldquoὕπνον κατ᾽ ἀπείρονα χεῦενrdquo

639mdash Vers 637mdash οὐ hellip πω ne pas encore μύσαν aor sans augment de μύω ndash [fut μύσω aor ἔμυσα pft μέμυκα ] (intr) se fermer ecirctre fermeacute ecirctre clos (tr) fermer clore ὄσσε τὼ les deux yeux duel et pl (neutre) βλέφαρον ου (τό) (souvent pl) paupiegravere (p ext[pl]) yeux NB -οισι = -οις datif pluriel habituel de la 2deg deacuteclinaison

640mdash Vers 638mdash ἐξ οὗ = depuis le moment ougrave σῇς (ion) = σαῖς σός σή σόν ton ta tien χείρ χειρός dat pl χερσί (ἡ) la main ὄλλυμι (tr I au sens causal) faire peacuterir tuer (tr II au sens passif ) subir la perte de perdre θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie [hellip]

641mdash Vers 639mdash Στέναχω (intr) 1) geacutemir se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer ἀεί αἰεί αἰέν adv toujours continuellement πέσσω faire cuire [hellip] mdashfig digeacuterer en soi-mecircme renfermer concentrer nourrir κῆδος εος-ους (τό) soin sollicitude

640 αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον642

641 νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον 643

642 λαυκανίης καθέηκα πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην644

643 ἦ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε 645

644 δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ 646

645 πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας647

souci chagrin deuil voir v 617 642mdash Vers 640mdash κόπρος ου (ὁ) excreacutement fiente fumier saleteacute

ordure eacutetable χόρτος ου (ὁ) lieu entoureacute darbres et de haies enceinte (partc) dune cour (homeacuter) κυλίνδω tr (faire) rouler MampP ecirctre rouleacute se rouler dansNB Kata + acc agrave travers est plus employeacute qursquoen prose par Homegravere au sens de δία + geacuten au sens de parmi au sens de ἐν + datif dans (JB sect ) 65)

643mdash Vers 641mdash πάομαι (slt f πάσομαι ao eacutepq ἐπασσάμην gt inf πάσασθαι part feacutem dor πασαμένα) goucircter se nourrir srsquoabreuver (de geacuten) σῖτος ου (ὁ) bleacute farine pain aliments solides αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

644mdash Vers 642mdash λαυκανίη ης (ἡ) gorge gosier (Il ) καθέηκα = aor 1 καθῆκα de καθίημι mdash[ καθίημι καθήσω καθῆκα καθεῖκα ]mdash (I tr) faire descendre drsquoougrave faire tomber lancer de haut en bas ( foudre ancre roseacutee) faire couler ( du vin dans son gosier Il ) [hellip] πεπάσμην pqpft sans augment de πατέομαι mdash[ aor ἐπασάμην pft πέπασμαι ]mdash manger absorber πάρος adv avant devant auparavant avant

645mdash Vers 643mdash ἠμί dire (incise) ἦ ῥά il dit (Hom) ἰδέ = et ( ε long agrave lrsquoarsis dans Homegravere) δμῳή ῆς (ἡ) captive de guerre esclave servante ( δμῳῇσι dat pl) κελεύω mdash[κελεύσω ἐκέλευσα κεκέλευκα ]mdash exhorter ordonner [hellip]

646mdash Vers 644mdash δέμνιον ου (τό) (en gal τὰ δέμνια) cadre du lit sorte de matelas θέμεναι ( eacutep) = θεῖναι ῥῆγος εος-ους (τό) eacutetoffe teinte mdashdrsquoougrave tapis ou couverture (tapis poseacute sur les sangles servant de fin matelas plutocirct que de couverture de mecircme sur une assise de fauteuil JB) αἰθούσα ης (ἡ) (se στοά) portique ou galerie donnant sur la cour toujours exposeacutee au soleil et servant de lieu de repos aux voyageurs

647mdash Vers 645mdash πορφύρεος έα εον [hellip] de couleur sombre sombre (nuage sang) (posthom) de couleur pourpre dun rouge fonceacute (p suite) eacuteclatant brillant ἐμβάλλω [fut ἐμβαλῶ aor ἐνέβαλον pft ἐμβέβληκα ] jeter dans ou sur στορέννυμι mdash[ fut στορέσω att στορῶ aor ἐστόρεσα ]mdash (tr) eacutetendre (couche tapis) [hellip] τάπης ητος (ὁ) tapis couverture ἐφύπερθεν (ou devant cons ἐφύπερθε) adv

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 56 mdash

646 χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι648

647 αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι649

648 αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι650

649 τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 651

650 ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε μή τις Ἀχαιῶν 652

651 ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος οἵ τέ μοι αἰεὶ 653

et preacutep dessus par-dessus NB ἐμβαλέειν -εειν = -ειν (JB sect 13)

648mdash Vers 646mdash χλαῖνα ης (ἡ) manteau de dessus en laine couverture καθύπερθε (ν) drsquoen haut avec geacuten du haut de en haut au dessus de ἐνθέμεναι = ἐνθεῖναι inf aor act eacutep de ἐντίθημι placer sur ἕσασθαι inf aor-1 tr de ἕζομαι assoir installer οὖλος η ον touffu eacutepais dru

649mdash Vers 647mdash ἴσαν impft eacutep de εἶμι (aller) μέγαρον ου (τό) grande salle δάος ion δάεος att -δάους (τὸ) torche flambeau (HOM) μετά + dat (poeacutet) au milieu de parmi entre dans avec [hellip]

650mdash Vers 648mdash στόρεσαν cf v 645 ἄρα = ῥrsquo = ῥα = ἅρ adv

tjs placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis [hellip] δοιός ά όν double pl δοιοί αί ά deux duel δοιώ (au neutre en Iliad 24 648 ) λέχος εος-ους (τό) couche lit ἐγκονέω-ῶ faire diligence se hacircter srsquoempresser

651mdash Vers 649mdash ἐπικερτομέω-ῶ railler acc en b part railler doucement [hellip] ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) προσέφη lt πρόσφημι en particulier 3sg aor προσέφη adresser la parole agrave (τινα)

652mdash Vers 650mdash λέγω (1) mdash[(eacutepq) λέξω ἔλεξα M λέγομαι fut λέξομαι aor-1 ἐλεξάμην aor-2 ἐλέγμην ]mdash coucher mettre au lit (acc mdashIl 24 635 ) My λέγομαι se coucher sendormir rester inactif ἐκτός au dehors μή + sbj de peur que NB λέξεο λέξο imper aor 2deg sg pass eacutep de λέγω 1 et 2 P Chantraine Morphologie historique du grec p 182 sect 208 eacutecrit laquoλέξεο raquo (couche-toi mdash Il 1 617) est un impeacuteratif issu du futur λέξομαι employeacute pour λέξο pour des raisons meacutetriques

653mdash Vers 651mdash ἐνθάδε ici mecircme ἐπέρχομαι mdash[fut ἐπελεύσομαι ἔπειμι (att) ἐπῆλθον ἐπήλυθον (poeacutet) ἐπελήλυθα ]mdash venir aupregraves sapprocher de savancer pour parler venir sur survenir (impers) il arrive attaquer assaillir blacircmer venir dans drsquoougrave βουληφόρος ος ον qui apporte un avis qui conseille qui deacutecide αἰεὶ continuellement toujours

652 βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι ἣ θέμις ἐστί 654

653 τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 655

654 αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν656

655 καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται657

656 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον658

657 ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον659

658 ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω660

NB ἐπέλθῃσιν ndashσι srsquoajoute agrave la troisiegraveme personne sg du sbj au preacutesent et agrave lrsquoaoriste des verbes en ndashω

654mdash Vers 652mdash βουλή ῆς (ἡ) deacutecision plan volonteacute conseil assembleacutee le conseil βουλὰς βουλεύειν (Il 24 652 etc) agiter des projets deacutelibeacuterer πάρημαι ecirctre assis aupregraves de rester aupregraves de ἤ particule eacutepq comme dans la locut ἢ θέμις ἐστί comme crsquoest la regravegle (Il)

655mdash Vers 653mdash τῶν art = deacutem geacuten partitif θοός ά όν rapide prompt agile pointu tranchant (θοή νύξ nuit qui tombe rapidement Il) ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον etc ] voir Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir sombre

656mdash Vers 654mdash ἐξεῖπα ἐξεῖπον dire deacuteclarer αὐτίκα agrave linstant mecircme aussitocirct tout de suite λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation armeacutee [hellip] ποιμήν ένος (ὁ) berger celui qui dirige Ποιμήν λαῶν berger de ses peuples

657mdash Vers 655mdash ἀνάϐλησις εως (ἡ) action de remettre de diffeacuterer deacutelai λύσις εως [Ion ιος ἡ] (ἡ) libeacuteration deacutelivrance ranccedilon [hellip] νεκρός ά όν mort Subst cadavre NB νεκροῖο -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)NB γένηται changement de mode entre subordonneacutee et pricipale (optatif subjonctif) voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 276 sect 407

658mdash Vers 656mdash ἀτρεκέως adv franchement καταλέγω mdash[ καταλέξω κατέλεξα κατείλοχα ]mdash nommer ou inscrire lun apregraves lautre passer en revue eacutenumeacuterer reacuteciter [hellip] λέγω (3) mdash[Att fut ἑρῶ aor-2 εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler

659mdash Vers 657mdash ποσσῆμαρ adv en combien de jours (Il ) μέμονα pft de μένω-(1) au sens drsquoun pst deacutesirer souhaiter vouloir Κτερίζω κτερείζω rendre les derniers devoirs (τινα agrave qn ) δῖος δῖα δῖον (poeacutet) venant de Zeus relatif agrave Zeus divin

660mdash Vers 658mdash μένω (μενῶ ἔμεινα μεμένηκα) rester demeurer demeurer sans bouger (pramp fig) ἐρύκω retenir contenir arrecircter ὄφρα + sbj afin que τέως pendant ce temps

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 57 mdash

659 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής661

660 εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ662

661 ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης663

662 οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα τηλόθι δ᾽ ὕλη664

663 ἀξέμεν ἐξ ὄρεος μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν665

664 ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν666665 τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός667

666 ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν668

661mdash Vers 659mdash ἀμείβομαι ἀπαμείβομαι my prendre la parole agrave son tour reacutepondre (τι τινα) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

662mdash Vers 660mdash ἐθέλω θέλω vouloir bien consentir agrave vouloir deacutesirer deacutesirer τάφος (1) ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles τελέσαι τάφον τινί accomplir les rites funeacuteraires en lrsquohonneur de qqn

663mdash Vers 661mdash ῥέζω faire agir accomplir exeacutecuter offrir (un sacrifice) Ἀχιλεῦ vocatif κεχαρισμένος η ον ( part pft de χαρίζομαι) agreacuteable τιθημι au sens de produire faire advenir

NB Leaf note laquo ὧδε must mean as laquo I shall say raquo it cannot = laquo οὕτως raquo as thou hast said It is however not actually explained in what follows though the required statement laquo by giving us a truce for eleven days raquo is virtually contained in Priams reasons for requiring that length of time raquo

664mdash Vers 662mdash εἴλλω mdash[ (att εἵλλω) fut εἱλῶ aor ἕλσα ou ἔελσα Pa Εἵλλομαι fut εἵλομαι aor-2 ἐάλην pft ἔελμαι ]mdash rouler [hellip] λαὸν κατὰ τείχεα κατὰ ἄστυ bloquer le peuple dans ses murs dans la ville (Il ) τηλόθι au loin avec geacuten loin de ὕλη ης (ἡ) forecirct bois arbres bois agrave brucircler ou de construction [hellip]NB [οἶδα pft = pst savoir Ppft = Impft ᾔδη ou ᾔδειν Fut εἴσομαι Inf pst εἰδέναι Inf fut εἴσεσθαι Ind Pst rarr οἶδα οἶσθα οἶδε(ν) ἴσμεν ἴστε ἴσασι(ν) ἴστον ἴστον impeacuter ἴσθι ἴστω ἴστε ἴστων sbj pst εἰδῶ opt pst εἰδείην opt futur εἰσοίμην Part pst εἰδώς ndashότος εἰδυῖα ndashίας εἰδός ndashότος part fut εἰσόμενος η ον]

665mdash Vers 663mdash ἀξέμεν inf de but ou de conseacutequence (litt laquo le bois est loin pour lrsquoaller chercher raquo voir P Chantraine sect 441) ὄρος ους (τό)-2 montagne colline hauteur μάλα (cp μᾶλλον sup μάλιστα) tout agrave fait tregraves fort beaucoup δέδια δέδοικα craindre redouter reacuteveacuterer NB ἀξέμεν -μεν -μεναι (eacuteolisme) au lieu de -ναι ou ndashειν

666 mdash Vers 664mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours γοάοιμεν opt pst act 1er pl eacutep de γοάω se lamenter pousser des geacutemisements (acc sur qn) μέγαρον ου (τό) grande salle [hellip] palais

667 τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη669

668 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς670

669 lsquoἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις 671

670 σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας672

671 ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος 673

672 ἔλλαβε δεξιτερήν μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ674

667mdash Vers 665mdash δέκατος η ον dixiegraveme τῇ δεκάτῃ δέ lt ἑμέρᾳ gt θάπτω (θάψω ἔθαψα) enterrer faire les ceacutereacutemonies des funeacuterailles δαίνυμι donner un festin δαίνυμαι-my prendre part agrave un festin ceacuteleacutebrer par un festin λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule nation armeacutee [hellip] NB Leaf note δαίνυτο opt like ldquoδαινύατ᾽rdquo Od 18248 Philoxenos accented ldquoδαινῦτοrdquo regarding the word as contracted from ldquoδαινύατοrdquo (plur) This of course is impossible

668mdash Vers 666mdash ἡ ἐνδεκάτη lt ἡμέρα gt le onziegraveme jour τύμβος ου (ὁ) tertre tumulus tombeau

669mdash Vers 667mdash δυωδέκατος η ον = δωδέκατος η ον douziegraveme εἴπερ si toutefois ἀνάγκη ἐστί + inf il est neacutecessaire de force est de πολεμίζω mdash (intr) faire la guerre guerroyer (HOM PD AR) mdash(tr) attaquer par une guerre (HOM)

670mdash Vers 668mdash προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) ποδάρκης ης ες aux pieds agiles

671mdash Vers 669mdash τοί partc encl certes vraiment assureacutement τοί prencl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ κελεύω mettre en [hellip] encourager ordonner demander exprimer un souhait γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard

672mdash Vers 670mdash ἔχω (impft εἶχον fut ἕξω ou σχήσω aor ἔσχον pft ἔσχηκα) avoir porter tenir retenir [hellip] ἀνώγω mdash[ pst formeacute sur le pft ἄνωγα impft ἤνωγον fut ἀνώξω aor ἤνωξα pft 2 = pst ἄνωγα pq pft = impft ἠνώγειν ] ndash commander ordonner exhorter agrave pousser agrave τόσσος ὅσσος (adj et pr) aussi grand que autant de hellip que

673mdash Vers 671mdash ὣς ainsi en ces termes ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication etc φωνέω [φωνήσω ἐφώνησα πεφώνηκα] parler haut dire dune voix forte parler καρπός οῦ (ὁ) fruit [hellip] poignet

674mdash Vers 672mdash λαμβάνω (λήψομαι ἔλαβον εἴληφα) prendre dans ses mains Δεξιτερός ά όν qui est agrave droite (se χείρ) la main droite μή + sbj pour eacuteviter que afin que ne pas δέδοικα [ δέδια pft = pst

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 58 mdash

673 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο 675

674 κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες676

675 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου 677

676 τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος 678

677 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 679

678 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ680

679 ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν681

aor ἔδεισα ]mdash craindre οὔπως μήπως ou μή πως en aucune faccedilon nullement ἐνὶ = ἐν θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie vie volonteacute deacutesir cœur [hellip]

675mdash Vers 673mdash πρόδομος ος ον qui est devant la maison (ESCHL) ὁ πρόδομος le vestibule (HOM) δόμος ου (ὁ) toute construction αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme κοιμάω mdash[ κοιμάω κοιμήσω ἐκοίμησα Passif κοιμάομαι κοιμηθήσομαι κοιμήσομαι ἐκοιμησάμην ἐκοιμήθην κεκοίμημαι ]mdash eacutetendre faire dormir Passif se coucher reposer dormir

676mdash Vers 674mdash κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais [hellip] sage prudent aviseacute Μῆδος εος-ους (τό slt au pl τὰ μήδεα) penseacutee desseins soins soucis preacuteoccupation

677mdash Vers 675mdash αὐτὰρ mais εὕδω mdash[impft εὗδον aor inus ]mdash dormir reposer μυχός οῦ (ὁ) partie la plus reculeacutee drsquoune maison drsquoune chambre drsquoune grotte [hellip] κλισίη κλισία ας (ἡ) abri pour se coucher drsquoougrave hutte cabane tente de soldat baraquement εὔπηκτος ος ον bien assembleacute bien construit

678mdash Vers 676mdash Βρισηΐς Βρισηΐδος (ἡ) Briseacuteis καλλιπάρῃος ος ον aux belles joues παραλέγομαι (fut -λέξομαι aor-1 ndashελεξάμην aor-2 -ελεγόμην) se coucher ou ecirctre coucheacute aupregraves de (dat)

679mdash Vers 677mdash ἄλλοι srsquooppose agrave ἀλλrsquo Ἑρμείαν θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ est apposeacute agrave ἄλλοι( tous les autres) ἀλλά = sauf excepteacute ἀνέρες = ἄνδρες ἱπποκορυστής οῦ (ὁ) guerrier couvert drsquoun casque qui combat agrave cheval ou du haut drsquoun char (Il ) ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv ainsi donc en effet alors puis

680mdash Vers 678mdash εὗδον cf v 675 Παννύχιος α ον qui dure toute la nuit apposeacute au sujet qui fait (telle chose) toute la nuit δάμνημι mdash[P δάμναμαι aor ἐδμήθην ἐδάμην pft δέδμημαι ]mdash soumettre dompter μαλακός ή όν mou [hellip] doux agreacuteable sans vigueur sans reacutesistance

681mdash Vers 679mdash ἀλλά mais sauf excepteacute ἐριούνιος ου (ὁ) le bienfaisant eacutepith drsquoHermegraves μάρπτω prendre saisir lancer sur enfoncer dans

680 ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα682

681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς683

682 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν684

683 lsquoὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν οἷον ἔθ᾽ εὕδεις685

684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς686

685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο πολλὰ δ᾽ ἔδωκας 687

686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 688

682mdash Vers 680mdash ὁρμαίνω mdash[impf ὥρμαινον aor ὥρμηνα ]mdash (tr) [hellip] agiter dans son esprit meacutediter + interr indir se demander comment etc ἀνὰ θυμὸν au fond de son cœur

683mdash Vers 681mdash πυλαωρός οῦ (ὁ eacutep pour πυλωρός) gardien des portes ἱερός όςά όν sacreacute saint ἐκπέμπω [ἐκπέμψω aor ἐξέπεμψα pft ἐκπέπομφα] faire sortir de (+ geacuten) [hellip] ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau ( c-agrave-d le mur de navires qui constitue le rempart des Grecs) λαθὼν (Part aor de λανθάνω) apposeacute au sujet = en eacutechappant au regards agrave lrsquoinsu de ( acc )

684mdash Vers 682mdash ἵστημι (tr mdashfut στήσω impft ἵστην aortr ἔστησα pft ἕστηκα placer debout [hellip] (intr) (aor-2 intr ἔστην pft ἕστηκα) se tenir debout se dresser [hellip] προσεῖπα (XEacuteN EUR) amp προσεῖπον adresser la parole agrave qqn (+ acc) dire qqch agrave qqn (+ 2 acc) ici avec tmegravese μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό κεφαλή ῆς (ἡ) tecircte

685mdash Vers 683mdash νύν partc encl (νυ dvt cons) donc certes μέλω I (avec lrsquoobjet de soin comme sujet ) ecirctre une source drsquointeacuterecirct de souci de preacuteoccupation pour qn(dat) impers μέλει + dat il importe pour qn se preacuteoccuper de qqch II (avec la pers qui prend soin cō sujet) prendre soin soccuper de + geacuten οἷον de la faccedilon que agrave voir comme tu εὕδω cf v 675 ἔτι adv encore (temps) tout de suite aussitocirct degraves lors alors en outre de plus

686mdash Vers 684mdash δήϊος α ον qui brucircle qui deacutetruit en brucirclant meurtrier (guerre) hostile ennemi (pers) ἐπεί apregraves que puisque ἐάω - ἐῶ mdash[ impft ἐίων ἐάσω εἴασα εἴακα ]mdash laisser permettre conceacuteder laisser aller [hellip]

687mdash Vers 685mdash λύομαι deacutelivrer en payant une ranccedilon ἐλύσαο = ἐλύσασο = ἐλύσω ἔδωκας amp δοῖεν (v 686) δίδωμι mdash[δώσω ἔδωκα δέδωκα]mdash donner

688mdash Vers 686mdash ἄποινα ων (τά) dispense rachat ranccedilon expiation τόσος η ον Pr adj aussi grand aussi fort aussi nombreux [hellip] τρὶς τόσα (ἄποινα) trois fois autant ζωός ή όν vivant (HOM HES XEN etc) σεῖο ζωοῦ geacuten cp de ἄποινα

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 59 mdash

687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων 689

688 γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί690

689 ὣς ἔφατ᾽ ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων κήρυκα δ᾽ ἀνίστη691

690 τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε692

691 ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν οὐδέ τις ἔγνω693

692 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 694

693 Ξάνθου δινήεντος ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς695

689mdash Vers 687mdash τοί (encl certes vraiment assureacutement τοί encl dorien et ion eacutepq = σοί datif de σύ (Chez HOM τοι est tjs enclitique σοί nrsquoest jamais enclitique [hellip] τοί ταί no-tif pl eacutepq et ion de ὅ ἥ τό ou de ὅς ἥ ὃ μετόπισθε (ν) adv derriegravere en arriegravere [hellip] λείπω mdash[ hellip P λείπομαι fut λείψομαι aor ἐλιπόμην ἐλείφθην pft λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) deacutelaisser quitter abandonner αἴ κ᾽ = εἴ κε

690mdash Vers 688mdash γιγνώσκω (γνώσομαι ἔγνων ἔγνωκα) apprendre agrave connaicirctre reconnaicirctre [hellip] Ἀτρεΐδης ου (ὁ) lrsquoAtride Agamemnon et Meacuteneacutelas sont fils drsquoAtreacutee Ἀχαιός ά όν acheacuteen οἱ Ἀχαιοί les Acheacuteens

691mdash Vers 689mdash Δέδοικα [δέδια aor ἔδεισα ]mdash craindre ἀνίστημι (aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην) (tr) faire se lever eacutelever (intr) se lever κῆρυξ υκος (ὁ) messager (des dieux Hermegraves en gal ) heacuteraut

692mdash Vers 690mdash τοῖσιν = τοῖς anaphorique Ἑρμείας = Ἑρμῆς οῦ (ὁ) ζεύγνυμι (ζεύξω ἔζευξα pft inus) atteler ἡμίονος ου (ἡ ὁ) mulet mule

693mdash Vers 691mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre [hellip] ἐλαύνω mdash[ impft ἤλαυνον fut ἐλάσω ( f att amp ion ἐλῶ ἐλᾷς ᾳ ) aor ἤλασα pft ἐλήλακα]mdash (tr) pousser en avant conduire diriger [hellip]

694mdash Vers 692mdash ἵκω [fut ἵξομαι aor-2 ἷξον aor-1 post ἷξα My ἵκομαι ] venir (avec preacutep ou acc seul) atteindre πόρος ου (ὁ) passage voie de communication [hellip] ἐϋρρεῖος pour εὐρρεέος geacuten de ἐϋρρεής = εὔροος-ους οος-ους οον-ουν au cours facile ou abondant [hellip] ποταμός οῦ (ὁ) fleuve riviegravere ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

695mdash Vers 693mdash Ξάνθος ου (ὁ) le Xanthe δινήεις ήεσσα ῆεν tournoyant (HOM) τίκτω ( impft ἔτικτον fut τέξω plus svt τέξομαι aor ἔτεκον pft τέτοκα) mettre au monde enfanter engendrer ἀθάνατος ος ον immortel

694 Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον696

695 ὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν697

696 οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε 698

697 ἵππους ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον οὐδέ τις ἄλλος 699

698 ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν700

699 ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 701

700 Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν 702

701 ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοώτην 703

696mdash Vers 694mdash ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais ἀποβαίνω [ἀποβήσομαι ἀπέβην ἀποβέβηκα tr ἀπέβησα] aller hors de sortir μακρός ά ον long vaste eacuteloigneacute haut eacuteleveacute [hellip]

697mdash Vers 695mdash κροκόπεπλος ος ον au voile couleur de safran (HOM HEacuteS) κίδναμαι seul preacutes et impf ἐκιδνάμην se reacutepandre sur ( aube (Il ) odeur (PD) sommeil ( (EUR) αἶα ας (ἡ) = γαῖα terre

698mdash Vers 696mdash ἐλάω-ῶ (Ion ἐλόω par distension impf ἔλων fut ἐλάσω rarr ἐλῶv ἐλᾷς ᾳ aor et pfr inus) poeacutet pour ἐλαύνω pousser en avant conduire diriger [hellip] οἰμωγή ῆς (ἡ) lamentation geacutemissement στοναχήῆς (ἡ) geacutemissement datif drsquoaccompagnement (cf Rg sect 222 RII)

699mdash Vers 697mdash νέκυς νέκυος (ὁ ἡ) mort morte le cadavre [ νέκυς υν υος υι νέκυες υας ύων υσσι ύεσσι ] οὐδέ τις ἄλλος est en correacutelation avec ἀλλὰ Κασσάνδρη au vers 699 ἀλλά (preacuteceacutedeacute de la neacutegation ) = sauf excepteacute NB Leaf note laquo ἡμίονοι the usual relapse into the direct constr in place of laquo ἡμιόνους τε φέροντας raquo

700mdash Vers 698mdash πρόσθεν adv en avant (par) devant de preacutefeacuterence plutocirct auparavant Preacutep + geacuten devant pour (la deacutefense de) avant (preacutefeacuterence supeacuterioriteacute) avant plus tocirct que καλλίζωνος ος ον agrave la belle ceinture γυνή γυναικός (ἡ) (voc ὦ γύναι) femme eacutepouse mortelle femelle ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) lrsquohomme

701mdash Vers 699mdash ἄρα alors ἴκελος η ον semblable agrave (dat ) Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) Eacutepq χρύσειος η ον fait drsquoen or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacuteNB Leaf note laquo For the only other mention of Kassandra in the Iliad see 13366 ff (she is named also in Od 11422) raquo

702mdash Vers 700mdash Πέργαμον ου (τὸ) Πέργαμος ου (ὁ) Pergame la citadelle de Troie εἰσαναβαίνω (εἰσανέβην) monter dans ou vers ou sur escalader (+ acc) εἰσνοέω (slt aor εἰσενόησα) (tr) apercevoir voir reconnaicirctre (HOM)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 60 mdash

702 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι 704

703 κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ 705

704 ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες706

705 εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι 707

706 χαίρετ᾽ ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ 708

707 ὣς ἔφατ᾽ οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ 709

703mdash Vers 701mdash ἑσταότα = ἑστῶτα (Il 24214) participe pft de ἵστημι ( ἑστώς ἑστῶσα ἑστός geacuten ἑστῶτος) δίφρος ου (ὁ) char (de guerre) [hellip] κῆρυξ υκος (ὁ) messager heacuteraut ἀστυϐοώτης ου (ὁ) qui crie par la ville (heacuteraut)

704mdash Vers 702mdash τὸν = Hector ἴδε (ὁράω) le sujet est Cassandre κεῖμαι ecirctre eacutetendu ἐπί + geacuten sur λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire

705mdash Vers 703mdash κωκύω mdash[ aor ἐκώκυσα pft inus ]mdash intr pousser des cris de douleur se lamenter (slt femmes chez Hom et les Trag) γέγωνα [pft2 au sens drsquoun pst] pousser des cris crier [hellip] dire ou annoncer qch en criant ἄστυ εως (τό) ville κατά (+ acc) en suivant de haut en bas [hellip] agrave travers dun bout agrave lautre par le long de

706mdash Vers 704mdash ὁράω mdash[fut ὄψομαι aor εἶδον pft ἑόρακα (reacutec) ἑώρακα ]mdash voir Τρῶες Τρώων (οἱ) les Troyens Τρωίαδες (se γυναῖκες) les Troyennes ἰών ἰόντος ἰοῦσα ἰούσης ἰόν ἰόντος part pst fut de εἶμι ἰέναι allerNB W Leaf suggegravere de consideacuterer ὄψεσθε comme un impeacuteratif aoriste plutocirct que comme un futur drsquoordre et renvoie agrave la note du vers 5212

707mdash Vers 705mdash εἴ ποτε srsquoil est vrai que jamais ἐκνοστέω (slt part aor ) revenir (de avec geacuten mdash Il) ζώω = ζάω ζῆν vivre NB Quand deux participes se succegravedent sans ecirctre unis par καί le premier est subordonneacute au second (cf Rg sect 356 R II )

708mdash Vers 706mdash χαίρω mdash se reacutejouir de agrave se plaire habituellement agrave ou dans (avec dat) impft sans augment δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple χάρμα ατος τὸ sujet de joie [hellip] joie reacutejouissance plaisir Le sujet est Hector ἐπεί cj-sub apregraves que comme lorsque chaque fois que depuis que puisque [hellip]

709mdash Vers 707mdash ἔφατ᾽ Homegravere utilise lrsquoimparfait moyen de φημί geacuteneacuteralement au sens drsquoun aoriste αὐτόθι lagrave mecircme ici mecircme Πτόλις ιος (ἡ) = Πόλις εως (ἡ) ville λείπω mdash[λείψω ἔλιπον λέλοιπα My λείπομαι λείψομαι ἐλειψάμην P λείπομαι λείψομαι ἐλιπόμην ἐλείφθην λέλειμμαι ]mdash laisser (apregraves soi) (intr) sen aller M laisser apregraves soi P ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere de (avec geacuten) [hellip]

708 οὐδὲ γυνή πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος 710

709 ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι711

710 πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ 712

711 τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι 713

712 ἁπτόμεναι κεφαλῆς κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος714

713 καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 715

714 Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων 716

715 εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα 717

710mdash Vers 708mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre gagner se preacutesenter comme suppliant πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction [hellip] ἀάσχετος ος ον cō ἄσχετος ος ον irreacutesistible NB οὐδὲhellip οὐδέ ne signifie pas laquo ni hellip ni raquo mais marque soit une correacutelation soit une eacutenumeacuteration en ce cas le sens est pas mecircme hellip et ne pas et ne pas hellip aussi ne pas

711mdash Vers 709mdash ἀγχοῦ adv et preacutep( avec geacuten ou dat ) pregraves aupregraves pregraves de aupregraves de συμβάλλω ξυμβλη- ou συμβλη- formes drsquoaor moyen syncopeacutees slt au sens de tomber sur qn rencontrer qn + dat ἄγοντι celui qui ramenait

712mdash Vers 710mdash πρῶτος η ον premier ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine πότνια ας (ἡ) maitresse souveraine πότνιος α ον veacuteneacuterable auguste sacreacute

713mdash Vers 711mdash τιλλέσθην impft my duel sans augment de τίλλω mdash[impft ἔτιλλον aor ἔτιλα ]mdash arracher poil agrave poil [hellip] M eacutepiler sur soi sarracher (les cheveux pour qn + acc ) ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) ἐΰτροχος ος ον aux belles roues ou aux roues agiles rapides ἀΐσσω mdash[ ἀΐσσω ἀΐξω ἤϊξα ᾖξα M ἀΐσσομαι ἠϊξάμην P ἀΐσσομαι ἠΐχθην ]mdash (intr) seacutelancer impeacutetueusement se preacutecipiter ( mecircme sens agrave lrsquoaoriste my et agrave lrsquoaoriste passif)

714mdash Vers 712mdash ἅπτω-1 mdash[ ἅψω ἥψα Μ ἅψομαι ἡψάμην ἧμμαι P ἥφθην (ἥφην) ἧμμαι ]mdash ajuster M ἄπτομαι attacher pour soi toucher dougrave atteindre se mettre en contact avec mettre la main agrave sattaquer agrave ecirctre en rapport avec (+ geacuten) ἀμφίστημι [(intr) ἀμφέστην (intr) ἀμφιέστηκα my ἀμφίσταμαι] A (tr poeacutet) placer debout autour Act amp My intr se placer debout autour entourer (+ acc) ὅμιλος ου (ὁ) rassemblement troupe foule

715mdash Vers 713mdash νύν partc encl ( = νυ dvt cons) donc ( suite conseacutequence) donc (ds une injonction) certes (renforce une affirmation) πρόπας ασα αν tout entier ἦμαρ ἤματος (τό) jour καταδύω ndash1 trndash enfoncer plonger ndash2 intrndash [aor 2 ἔδυν parf δέδυκα et My δύομαι ]) senfoncer dans se plonger se coucher (soleil) [hellip] ἥλιος ου (ὁ) (Ἠέλιος οιο (ὁ) Hom) soleil

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 61 mdash

716 lsquoεἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν αὐτὰρ ἔπειτα 718

717 ἄσεσθε κλαυθμοῖο ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ719

718 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ720

719 οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα τὸν μὲν ἔπειτα 721

720 τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς 722

716mdash Vers 714mdash Χέω ndash[impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην)mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer πύλη ης (ἡ) (battant de) porte (pl) porte dentreacutee (ville maison palais) πυλάων geacuten archaiumlque (JB sect 5)

717mdash Vers 715mdash μεταυδάω-ῶ (impf 1deg μετηύδων 3deg μετηύδα) parler au milieu de (+ dat) (HOM) λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule masse [hellip] γέρων γέροντος mdashvoc γέρονmdash (ὁ) le vieillard δίφρος ου (ὁ) char ΝΒ -οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere (JB sect 6)

718mdash Vers 716mdash εἴκω-2 [impf εἶκον fut εἴξω aor εἶξα ( inf aor εἰκαθεῖν) (intr) reculer se retirer (de devant avec geacuten de chose dat de personne) ὀρεύς έως (ὁ) = οὐρεύς ῆος (ὁ) le mulet μοι dat eacutethique διελθέμεν inf de but διέρχομαι aller agrave travers traverser passer

719mdash Vers 717mdash ἄω-2 ( fut ἂσω ) (tr) rassasier ( de geacuten ou dat ) (intr) se rassasier de (geacuten ) my (tr) rassasier (geacuten) (intr) se rassasier de (geacuten ) κλαυθμός οῦ (ὁ) lamentation geacutemissement (HOM ARSTT) ἐπὴν = ἐπειδάν + subj [fait futur reacutepeacutetition habitude] quand lorsque NB ἀγάγωμι -μι = -ω μι est employeacute agrave la premiegravere personne du sbj au preacutesent ou agrave lrsquoaoriste theacutematique des verbes en ndashω (JB sect 11) Ex ἐθέλωμι (sbj pst) ἀγάγωμι (sbj aor de ἄγω) ἴδωμι (sbj aor) NB Leaf note [717] ἄσεσθε here the lsquojussiversquo or rather concessive future expressing lsquothen I shall say nothing against your taking your fillrsquo The imper ldquoἄσασθεrdquo is here less suitable

720mdash Vers 718mdash ὣς ἔφαθrsquo cf v 707 διΐστημι ( (intr) se seacuteparer srsquoeacutecarter [hellip] εἶξαν cf v 716 ἀπήνη ης (ἡ) chariot voiture agrave quatre roues

721mdash Vers 719mdash Εἰσαγω mdash[ fut εἰσάξω aor-2 ἤγαγον pft εἰσαγήοχα ]mdash conduire dans emmener dans amener dans ( avec deux acc) κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais τὸν μὲν = Hector

721 θρήνων ἐξάρχους οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 723

722 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες724

723 τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 725

724 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα 726

725 ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο κὰδ δέ με χήρην 727

722mdash Vers 720mdash τρητός ή όν troueacute perceacute ajoureacute ciseleacute λέχος εος-ους (τό) couche lit [hellip] lit funeacuteraire θέσαν = ἔθεσαν παρεισαν aor ind eacutep de παρίζω tr faire asseoir aupregraves de τινά τινι qqn aupregraves de qqn 2 intr srsquoasseoir aupregraves de τινι ἀοιδός οῦ (ὁ) lrsquoaegravede le chanteur (professionnel)

723mdash Vers 721mdash ἔξαρχος ος ον qui donne le signal (drsquoun chant drsquoune danse) geacuten mdash subst ὁ ἔξαρχος chef drsquoun chœur στονόεις όεσσα όεν geacutemissant funeste (chose) (HOM amp TRAG) ἀοιδή ῆς ἡ (ᾠδή ῆς) chant

724mdash Vers 722mdash θρηνέω intr se lamenter avec acc drsquoobjet interne (ἀοιδήν ᾠδάς) faire entendre un chant des chants plaintifs etc) [hellip] ἐπί adv dessus au-dessus [hellip] agrave la suite en outre et aussi Στέναχω geacutemir se lamenter My Στέναχομαι-my (intr) se lamenter (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc) NB W Leaf note The relative clause ldquoοἵ τε ἀοιδήνrdquo begins as though ldquoθρήνεονrdquo alone were to follow but the form of the sentence is interrupted in order to bring out the antithesis between the two elements of the dirge Lire la note entiegravere

725mdash Vers 723mdash τῇσιν = ταῖς anaphorique datif sans preacuteposition = au milieu drsquoelles ἄρχω mdash[fut ἄρξω aor ἦρξα pft ἦρχα ]mdash commander avec datif commencer (au my et agrave lrsquoactif avec geacuten) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

726mdash Vers 724 ἀνδροφόνος ος ον qui tue un homme ou des hommes meurtrier (geacuten hom en ndashοιο) κάρα (τό) tecircte (peacuteriphr) ecirctre cher [Deacutecl Νοm et acc sg κάρα κάρη mdash Nom sg Κάρηαρ (ANTIM) mdash Nom et acc n pl κάρα κάρη mdash Voc κάρα mdash Geacutenitif Κάρητος καρήατος (HOM) mdash Datif sg καρᾳ καρῃ κάρητι καρήατι mdash Dat pl κάρησι ] les poegravetes posteacuterieurs deacuteclinent κάρη cō srsquoil eacutetait feacuteminin

727mdash Vers 725 ἆνερ vocatif ὤλεο aor-2 (eacutepq dor ion eacuteol) my 2deg sg de ὄλλυμι faire peacuterir eacuteprouver la perte de M ὄλλυμαι mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην ]mdash peacuterir mourir de mort violente (pers) αἰών ῶνος (ὁ) Temps dureacutee de la vie humaine vie temps κὰδ = κατά (poeacutet par apocope et assimilation devant un δελτα) en relation avec λείπεις du vers suivant χήρα ας (ἡ) veuve NB Leaf note [725] ἀπ᾽ αἰῶνος ὤλεο thou hast perished out of life a rather strange expression Usually the life is taken out of man

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 62 mdash

726 λείπεις ἐν μεγάροισι πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως 728

727 ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι οὐδέ μιν οἴω 729

728 ἥβην ἵξεσθαι πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης 730

729 πέρσεται ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος ὅς τέ μιν αὐτὴν 731

730 ῥύσκευ ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα732

728mdash Vers 726 καταλείπω mdash[καταλείψω κατέλιπον καταλέλοιπα ]mdash laisser derriegravere soi (en partant en mourant) μέγαρον ου (τό) grande salle maison palais νήπιος α ον litt qui ne parle pas en bas acircge pueacuteril enfantin faible αὔτως adv ainsi mecircme [hellip] peacutej comme cela agrave peu pregraves tout juste + un adj de sens peacutej (πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως ce nrsquoest qursquoun enfant Il 24 726)

729mdash Vers 727 τίκτω ( impft ἔτικτον aor ἔτεκον) mettre au monde enfanter δυσάμμορος ος ον tregraves malheureux μίν (m f n) lui elle le cela slt acc 3deg pr pers non reacutefleacutechi cō αὐτόν αὐτήν αὐτό οἴομαι οἶμαι mdash[(poeacutet) οἴω ]mdash penser preacutesumer drsquoougrave avoir le pressentiment de preacutevoir [hellip] NB οὐδέ coord et ne et non et non pas mecircme ( ne quidem) ni mecircme chez Homegravere οὐδέ srsquoemploie dans le sens de laquo mais ne pas raquo ou de laquo et ne pas raquo apregraves une proposition positive contrairement agrave lrsquousage classique (cf JB H sect 84)

730mdash Vers 728mdash ἱκνέομαι (ἱξομαι ἱκόμην ἷγμαι) venir aller (vers + acc avec ou sans preacutep) arriver jusqursquoagrave atteindre [hellip] ἥβη ης (ἡ) la jeunesse ἄκρα ας (ἡ) point culminant drsquoougrave partie supeacuterieure faicircte (mur vague) sommet dune montagne forteresse ou citadelle sur une hauteur promontoire κατrsquoἄκρας κατrsquoἄκρης (ion) de haut en bas ou de fond en comble

731mdash Vers 729mdash πέρθω ndash [fut πέρσω ] ndash deacutevaster ravager deacutetruire ruiner par le fer et le feu (ville pays) ἦ γάρ certes en effet ὄλωλα (parf 2 Act intr de ὄλλυμαι sert de pft au my ) jrsquoai succombeacute (HOM) ou je peacuteris je succombe (Att) ἐπίσκοπος οῦ (ὁἡ) gardien protecteur NB Leaf note [729] αὐτ ην ldquoαὐτόςrdquo Platt with much probability see on 499

732mdash Vers 730mdash ῥύσκευ ind impft my ndashpassif 2deg sg eacutepq de ῥύσκομαι = ῥύομαι mdash sauver de proteacuteger deacutefendre [hellip] ἄλοχος ου (ἡ) (litt compagne de lit) eacutepouse concubine Κεδνός ή όν qui prend soin de diligent dont on prend soin cher aimeacute [hellip] NB -ευ = -εο contraction de -εο en ndashευ (ionisme (JB sect 2 e) NB ἔχες impft sans augment garder W Leaf note laquo ἔχες ldquoἠτυμολόγησε τὸ ὄνομα Ἕκτοροςrdquo Schol T Cf 5473 similar instances will be found in Il 22507 Od 186 Od 19407 etc raquo

731 αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι733

732 καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 734

733 ἕψεαι ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 735

734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου ἤ τις Ἀχαιῶν 736

735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 737

736 χωόμενος ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 738

733mdash Vers 731mdash τάχα bientocirct nrsquoa jamais le sens de laquo peut-ecirctre raquo chez Homegravere note WLeaf ὀχέω mdash[impft ὤχουν fut ὀχήσω aor ὤχησα ]mdash voiturer porter emmener γλαφυρός ά όν gratteacute drsquoougrave creuseacute ciseleacute poli fin deacutelicat ῇσι = αῖς ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau [Deacuteclinaison Sg N ναῦς Acc ναῦν Geacuten νήος Geacuten Att νέως Dat νηΐ Pl N νῆες Acc ναῦς Geacuten νεῶν Dat ναυσί Duel inusiteacute - νεοῖν] Chez Homegravere Ναῦς se deacutecline soit sur le radical [νη] soit sur le radical [νε] La racine [νᾶϜ (latin navis)] se preacutesente en ionien sous la forme [νη(Ϝ)] ou par abregravegement [νε] (JB sect 7c)

734mdash Vers 732mdash μὲν = μήν assureacutement τῇσι = τᾶις αὖ agrave ton tour ἢ hellip ἢ ( v 734) ou bien hellip ou bien

735mdash Vers 733mdash ἕπομαι mdash[Impft εἱπόμην Fut ἑψομαι Aor ἑσπόμην rarr inf aor σπέσθαι mdash ]mdash suivre (avec dat ) ἐργάζομαι travailler (avec objet interne) faire des travaux ἀεικής ής ές inconvenant indigne affreux ignoble invraisemblable eacutetrange ΝΒ ἕψεαι -εαι = -ῃ contraction non faite agrave lrsquoindicatif (JB sect 1) βούλεαι = βούλῃ

736mdash Vers 734mdash ἀθλεύω lutter combattre (HOM HEacuteS) travailler peacuteniblement (Il 24 734) ἄναξ ἄνακτος (ὁ) prince maicirctre chef roi πρὸ + geacuten sous les yeux de (W Leaf) ἀμείλιχος ος ον qursquoon en peut adoucir amer dur

737mdash Vers 735mdash ῥίπτω mdash[ ῥίψω ἔρριψα ἔρριφα ]mdash (tr) jeter lancer peacutecipiter αἱρέω-ῶ mdash[fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre πύργος ου (ὁ) tour citadelle rempart λυγρός ά όν facirccheux triste miseacuterable malheureux infortuneacute malfaisant perfide ὄλεθρος ου (ὁ) perte ruine mort fleacuteau NB χειρὸς geacutenitif de la partie la partie du corps par laquelle on saisit qn geacutenitif a valeur drsquo instrumental (prendre par la main) voir JB sect 34 Chantraine p 53 sect 63 b NB λυγρὸν ὄλεθρον W Leaf note laquo accus in apposition with the sentence raquo ie expressing the sum or result of an action see on 428

738mdash Vers 736mdash χώομαι ecirctre irriteacute ou meacutecontent se facirccher se mettre en colegravere (contre Hector) ᾧ a pour anteacuteceacutedent τις Ἀχαιῶν δή που eacutevidement comme je le suppose κτείνω mdash[ κτενῶ aor-1 ἔκτεινα aor- 2 poeacutet ἔκτανον ]mdash tuer ἀδελφεός ion cō ἀδελφός ου (ὁ) fregravere

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 63 mdash

737 ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 739

738 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας740

739 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ 741

740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ742

741 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 743

742 Ἕκτορ ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά744

743 οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας 745

744 οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος οὗ τέ κεν αἰεὶ 746

739mdash Vers 737mdash ἠὲ = ἢ ou bien καί intensif ἐπεὶ apregraves que quand puisque μάλα beaucoup tregraves porte sur πολλοὶ cst ici avec un geacuten partitif Ἀχαιῶν

740mdash Vers 738mdash ὀδὰξ adv avec les dents en mordant αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre saisir οὖδας οὔδεος (τό) sol terre (p ext) paveacute plancher ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini παλάμη ης (ἡ) paume main mdashparticul comme symbole de violence (coups) force habileteacute adresse

741mdash Vers 739mdash μείλιχος ος ον doux agreacuteable aimable τινι envers qqn (cf v 734) ἔσκον imparfait iteacuteratif drsquoεἰιμί τεός τεή τεόν (= σός) ton ta le tien la tienne λυγρῇ voir v 735 δαΐς (ἡ) slt au dat δαΐ et acc δαΐν combat mecircleacutee

742mdash Vers 740mdash μιν = αὐτόν ὀδυρόμαι (impf ὠδυρόμην futur ὀδυροῦμαι aor ὠδυράμην) mdash intr se plaindre se lamenter (tr) plaindre deacuteplorer κατὰ + acc tout agrave travers ἄστυ εως (τό) ville NB τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors (stt apregraves conditionnelle) ainsi crsquoest pourquoi (JB sect 89)

743mdash Vers 741mdash ἀρητός ή όν qursquoon doit maudire maudit (SOPH) ἔθηκας aor de τίθημι = produire faire arriver (voir IL1 2) γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes) τοκεύς έως (ὁ) celui qui engendre pegravere pl parents [Formes eacutepiques N τοκῆες Acc τοκῆας Geacuten τοκήων τοκέων Dat τοκεῦσι τοκέσι] πένθος εους-ους (τό) deuil douleur affliction malheur

744mdash Vers 742mdash μάλιστα adv le plus principalement surtout [hellip] λυγρά voir v 735 ἄλγος ους (τό) peine douleur souffrance λελείψεται futur anteacuterieur my-passif de λείπω laisser λείπομαι m-p ecirctre laisseacute en arriegravere rester en arriegravere rester

745mdash Vers 743mdash θνῄσκω mdash[θανοῦμαι ἔθανον τέθνηκα ]mdash mourir agrave lrsquoaoriste et au pft ecirctre mort λέχος εος-ους (τό) couche lit ὀρέγω ndash[ὀρέξω ὤρεξα ] ndash tendre eacutetendre preacutesenter offrir donner

746mdash Vers 744mdash οὐδέ et ne pas non plus λέγω mdash[ fut ἐρῶ aor εἶπον pft εἴρηκα ]mdash dire parler ἔπος ους (τό) parole propos mot [hellip] πυκινός ή όν dru serreacute eacutepais consistant fort

745 μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα747

746 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες748

747 τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο 749

748 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων750

749 ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν 751

750 οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ752

751 ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 753

(intelligence) sage [hellip] 747mdash Vers 745mdash μέμνημαι (pft de μιμνῄσκομαι se rappeler) je me

souviens Subj μεμνῶμαι Opt μεμνῄμην Fut 3 μεμνήσομαι je me souviendrai) νύκτας τε καὶ ἡμέρας de jour comme de nuit δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω verser reacutepandre

748mdash Vers 746mdash ὣς ainsi Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἔφατο Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί (dire) geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἐπὶ δὲ et en outre et en plus στέναχομαι-my (intr) se lamenter 2) (tr) se lamenter sur deacuteplorer (+ acc)

749mdash Vers 747mdash τῇσιν = ταῖς reprend γυναῖκες αὖτε (= αὖ + τε) encore de nouveau [hellip] ensuite alors Ἑκάβη ης (ἡ) Heacutecube femme de Priam fille du roi phrygien Dymas ἐξάρχω (impf ἐξῆρχον fut ἐξάρξω ) mettre en train donner le signal de (geacutemissements chant) ἁδινός ή όν abondant dur serreacute qui dure longtemps ferme fort γόος ου (ὁ) geacutemissement lamentation (accompagneacutes de larmes)

750mdash Vers 748mdash φίλος η ον aimeacute cheacuteri cher agrave (+ dat ou geacuten) θυμός οῦ (ὁ) souffle de vie [hellip] coeur πολύ n sg adv beaucoup de beaucoup bien tout agrave fait porte sur le superlatif φίλτατε

751mdash Vers 749mdash ἦ certes assureacutement agrave la veacuteriteacute Περ part encl certes preacuteciseacutement tout agrave fait et certes et cependant mecircme (souvent dvt part) en tout cas du moins ἐών = ὤν part pst ion de εἰμί ( ὤν οὖσα ὄν) ζωός ή όν vivant NB Leaf note περ here has no concessive meaning it emphasizes ldquoζωόςrdquo in order to mark the opposition to ldquoἐν θανάτοιό περ αἴσηιrdquo HES XEN etc)

752mdash Vers 750mdash σεῦ = σοῦ κήδομαι avoir souci de prendre soin de (avec geacuten ) θάνατος ου (ὁ) mort peine capitale cadavre meurtre αἶσα ης (ἡ) deacutecision arrecirct ou volonteacute dun dieu [hellip] lot destineacutee dureacutee de vie assigneacutee agrave chacun lot part ἐν θανάτοιο αἴσῃ = dans la mort

753mdash Vers 751mdash ὠκύς εῖα ύ geacuten έος είας έος rapide prompt agile aigu perccedilant tranchant πούς ποδός (ὁ) pied (πόδας accusatif de relation cf Rg sect 209) NB W Leaf note pour ce passage [752] πέρνασκε cf note on 2140 The

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 64 mdash

752 πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 754

753 ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν 755

754 σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ 756

755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο 757

connexion of thought is rather disjointed as is natural in an expression of violent grief but the idea plainly is lsquothough Achillesrsquo treatment of thee has been so far more harsh than of my other sons cruel as he was to them yet it has ended only to thine honourrsquo νῦν δέ μοι (757) thus forms the antithesis to all that precedes the freshness of the body is a mark of divine favour

754mdash Vers 752mdash πέρνασκε 3e sg impf iteacuter de πέρνημι πέρνημι (slt preacutes et impf iteacuter) exporter et vendre Pass ecirctre vendu ἕλεσκε 3e sg ao iteacuter de αἱρέω-ῶ mdash[impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre ὅστις ἥτις ὅτι rel indeacutef qui lequel laquelle quel(le) quil (elle) soit qui que ce soit qui πέρην ion = πέραν adv et preacutep I au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute avec un geacuten au delagrave de de lrsquoautre cocircteacute de ἀτρύγετος ος ον infertile infatigable sans fond limpidehellip (selon les scholies) ἅλς ἁλὸς ἡ la mer

755mdash Vers 753mdash Σάμος ου (ἡ) Samos Ἴμϐρος ου (ἡ) Imbros icircle sur la cocircte de Thrace et ville du mecircme nom Λῆμνος ου (ἡ) Lemnos (icircle de la mer Eacutegeacutee aujourdrsquohui = Stalimegravene) ἀμιχθαλόεις όεσσα όεν obscurci par la fumeacutee sel drsquoautres sans communication inabordable inhospitalier NB W Leaf note agrave props de ce vers [753] ἀμιχθαλόεσσαν [hellip] cf Hymn Ap 36 ldquoἼμβρός τ᾽ εὐκτιμένη καὶ Λῆμνος ἀμιχθαλόεσσαrdquo The meaning of the word is doubtful It is referred (1) to ldquoμίγνυμιrdquo as = ldquoἀπρόσμικτοςrdquo inhospitable either from its inhospitable shores [hellip] or because of the evil repute of its inhabitants the Sinties mdash 1593 (2) to ldquoὀ-μίχ-ληrdquo misty perhaps from the smoke of its lsquoLemnian firersquo mdash see note on 1593 [hellip] of the two ltderivationsgt the latter is preferable In favour of the former cf Soph Phil 2 where the island is ldquoβροτοῖς ἄστιπτος οὐδ᾽ οἰκουμένηrdquo but this does not suit the Homeric view cf Od 8 283 ldquoΛῆμνον ἐυκτίμενον πτολίεθρονrdquo and Il 5 467 8230 Perhaps after all the explanation of the scholia ldquoἀμιχθαλόεσσαν κατὰ Κυπρίους εὐδαίμοναrdquo may contain the truth [hellip]

756mdash Vers 754mdash σεῦ = σοῦ ἐξαιρέω M ἐξαιρέομαι-οῦμαι mdash[ fut ἐξαιρήσομαι aor-2 ἐξειλόμην pft ἐξῄρημαι extraire pour soi drsquoougrave ocircter enlever [hellip] ψυχή ῆς (ἡ) souffle acircme vie personne intelligence esprit ταναήκης ης ες allongeacute et aigu allongeacute en pointe tranchant χαλκός οῦ (ὁ) cuivre airain bronze objet de cuivre ou dairain armes pointe de lance

757mdash Vers 755mdash ῥυστάζεσκε impft freacuteq de ῥυστάζω traicircner ccedilagrave et lagrave pour outrager ou maltraiter σῆμα ατος (τό) signe [hellip] tombeau ἑός = ὅς (comme ἑέ ἕ) ὅς ἥ ὅν possessif de la 3deg personne

756 Πατρόκλου τὸν ἔπεφνες ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς758

757 νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 759

758 κεῖσαι τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760

759 οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν761

760 7 ὣς ἔφατο κλαίουσα γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε762

761 τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο 763

correspond au pr ἕ (reacutefleacutechi) ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

758mdash Vers 756mdash ἔπεφνον aor-2 mdash[πέφνεῖνinf aor-2 πέφνω actif pst reacutecent ]mdash avoir tueacute ( tuer ) ἀνίστημι [impft ἀνὶστην fut ἀναστήσω aor-1 tr ἀνέστησα aor-2 intr ἀνέστην pft intr ἀνέστηκα ] (tr) faire se lever (part) faire lever du lit (p anal) ressusciter [hellip] οὐδε ne pas mecircme mecircme pas ὧς ainsi par ce moyen

759mdash Vers 757mdash ἑρσήεις ήεσσα ήεν et ἐερσήεις couvert de roseacutee baigneacutee de roseacutee πρόσφατος ος ον qui vient drsquoecirctre tueacute reacutecemment μέγαρον ου (τό) grande salle mdash par ext (souvent pl) grande maison palais NB Lire la note de W Leaf [757] ἐρσ´ηεις see 419 πρόσφατος evidently means fresh It is generally taken to mean just slain (ie ldquoπροσ-φν-τοςrdquo from root ldquoφενrdquo) a sense which might easily enough give that of fresh though in the literal sense it does not suit here the point being that Hector is not just slain [hellip]

760mdash Vers 758mdash κεῖμαι ecirctre eacutetendu immobile (au repos blesseacute mourant mort ) ἴκελος η ον semblable agrave (+ dat et pfs geacuten) τῷ cp de ἴκελος et anteacuteceacutedent de ὅν ἀργυρότοξος ος ον agrave lrsquoarc drsquoargent (Apollon)

761 mdash Vers 759mdash ἑός ἑή ἑόν possessif de la 3deg personne correspond au pr reacutefleacutechi ἑέ = lat suus βέλος εος-ους (τό) trait projectile javelot flegraveche ἀγανός ή όν aimable doux (mdashparticul traits dApollon et dArteacutemis qui provoquent une mort douce) κατέπεφνον κατέπεφνε καταπέφνειν aor-2 sans pst tuer ἐποίχομαι (fut ndashοιχησόμαι) aller vers srsquoapprocher de srsquoapprocher doucement attaquer [hellip]NB W Leaf note laquo Cf M and R on Od 3280 lsquoa sudden death without suffering is ascribed to the ldquopainless shaftsrdquo of Artemis or Apollo the goddess generally bringing death to women the god to men Such a death was easy cf Od 18202 ldquoεἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνήrdquo In Od 11172 it is contrasted with ldquoδολιχὴ νοῦσοςrdquo and in Od 15407-11 with any form of ldquoνοῦσοςrdquorsquo raquo

762 mdash Vers 760mdash Κλαίω (intr) pleurer se repentir (tr) deacuteplorer ἀλίαστος ος ον qui ne fleacutechit pas mdashdrsquoougrave incessant [hellip] ὀρίνω mdash[aor ὤρινα]mdash mettre en mouvement mdashfig soulever provoquer exciter (geacutemissements)

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 65 mdash

762 Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων764

763 ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής765

764 ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽ ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι766

765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν767

766 ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης 768

767 ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον 769

763mdash Vers 761mdash Vocabulaire du v 747 τρίτατος = τρίτος troisiegraveme Ἑλένη ης (ἡ) Heacutelegravene fille de Zeus et de Leacuteda femme de Meacuteneacutelas NB τῇσι = ταῖς Datif de lieu sans preacuteposition il est plus freacutequent chez Homegravere que dans la langue classique (JB sect 38) et en particulier pour deacutesigner les personnes au milieu desquels une action se passe

764mdash Vers 762mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari 765mdash Vers 763mdash ἦ adv certes sans doute est-ce que (toujours en

deacutebut de prop] ἦ μήν μέν formule introduisant un serment ou une promesse certainement en veacuteriteacute πόσις ιος (ὁ) fianceacute eacutepoux θεοειδής ής ές semblable agrave un dieu

766mdash Vers 764mdash ἄγω (fut ἄξω aor-2 ἤγαγον pft ἦχα) conduire Τροίηνδε = Τροιάνδε (en allant) agrave Troie vers Troie ὄλλυμαι my mdash[fut ὀλοῦμαι aor-2 ὠλόμην pft de forme active ὄλωλα ]mdash peacuterir mourir de mort violente [hellip] ὀφείλω ndash [fut ὀφειλήσω aor-1 ὠφείλησα aor-2 ὤφελον pft ὠφείληκα Pa ὀφείλομαι ὠφειλήθην ]ndash 1) devoir ecirctre deacutebiteur redevable [hellip] 4) Particuliegraverement ὤφελον ὤφελες (ind aor 2) + inf et plus rart ὤφελλον -ες (impft-2) + inf = (regret) plucirct au ciel quehellip le groupe est en geacuteneacuteral preacuteceacutedeacute par εἰ γαρ εἴθε ou ὡς

767mdash Vers 765mdash ἤδη deacutejagrave εἰκοστός ή όν vingtiegraveme ἔτος ους (τό) an anneacutee NB Leaf note [765] ἐεικοστόν is a startling word as it can only be explained from the legend of the first fruitless expedition of the Greeks against Troy when they landed by mistake in Mysia and had to return to Greece to re-assemble their forces thus wasting ten years This story is elsewhere entirely unknown to H It is however as old as the Kypria at least in the germ for the Chrestomathy of Proklos tells of the abortive expedition but not of the ten years lost It has been suggested [hellip]

768mdash Vers 766mdash κεῖθεν = ἐκεῖθεν de lagrave lagrave (sans mvt) lagrave (avec mvt) [hellip] ἀπέρχομαι mdash[ ἀπελεύσομαι ἄπειμι ἀπῆλθον ἀπελήλυθα ]mdash sen aller partir Πάτρα ας (ἡ) [ᾱ final] (Ion et eacutep πάτρη ης ἡ) terre natale patrie

769mdash Vers 767mdash οὐ hellip πώ = οὔπω ne pas encore en aucune maniegravere (Soph) σεῦ σευ = σοῦ σου (qui nrsquoest jamais chez Hom) geacuten de σύ

768 ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 770

769 δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων 771

770 ἢ ἑκυρή ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί772

771 ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 773

772 σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι774

773 τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ 775

774 οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 776

ἀκούω (ἀκούσομαι ἤκουσα ἀκήκοα) eacutecouter entendre ( avec geacuten ) ἀσύφηλος ος ον sans valeur vil indigne insenseacutee

770mdash Vers 768mdash ἐνίπτω apostropher avec colegravere blacircmer adresser des reproches NB ἐνίπτοι hellip κατέρυκες subordonneacutee conditionnelle agrave lrsquooptatif et principale agrave un temps passeacute de lrsquoindicatif cst qui deviendra quasi meacutecanique en grec classique Voir Pierre Chantraine Syntaxe homeacuterique p 277 W Leaf note de son cocircteacute [768] This is the only instance in H of the iterative opt with ldquoεἰrdquo common though it is in later Greek (H G sect 311 L Lange EI 372) It is evidently a development due to the analogy of the opt in this sense after ldquoὁπότεrdquo etc Lange further remarks that 771 gives the only instance of an apodosis beginning with ldquoἀλλάrdquo after ldquoεἰrdquo with opt though it is often found after ldquoεἰrdquo (ldquoἄν κενrdquo) with subj or indic

771mdash Vers 769mdash δαήρ έρος (ὁ) beau-fregravere fregravere du mari (δαέρων deux syllabes en Iliad 24 762 amp 769) γαλόως όω ἡ (att γάλως ω) belle-sœur sœur du mari εἰνάτερες ων (αἱ) femmes de fregraveres ou de beaux-fregraveres belles-sœurs εὔπεπλος ος ον au beau voile

772mdash Vers 770mdash ἑκυρά ( ion ἑκυρή) ᾶς (ἡ) belle megravere megravere de lrsquoeacutepoux ἑκυρός οῦ (ὁ) beau pegravere pegravere de lrsquoeacutepoux (Il ) ἤπιος (α ος) ον bienveillant favorable ὣς placeacute apregraves le mot qursquoil introduit = ὡς de comparaison

773mdash Vers 771mdash τὸν anaphorique reprend τίς κατερύκω retenir arrecircter παραιφάμενος η ον qui reacuteprimande qui blacircme (part pst my de παράφημι)

774 mdash Vers 772mdash ἀγανοφροσύνη ης (ἡ) amabiliteacute douceur ἀγανός ή όν aimable doux

775mdash Vers 773mdash τῶ ancien instrumental de ὁ ἡ (τό) litt laquo de cette maniegravere raquo dans ce cas eh bien alors ainsi crsquoest pourquoi τε καί (et) se double de ἅμα καὶ en mecircme temps que ἀχνύμενος η ον affligeacute ἀχνύμενος κῆρ affligeacute dans son cœur ἄμμορος ος ον qui ne participe pas agrave priveacute ou exempt de geacuten abs malheureux

776mdash Vers 774mdash Ellipse du verbe ecirctre οὐ hellip ἔτι = οὐκέτι ne plus ἐνὶ = ἐν εὐρύς εῖα ύ (geacuten έος είας έος ) large vaste

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 66 mdash

775 ἤπιος οὐδὲ φίλος πάντες δέ με πεφρίκασιν777

776 ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽ ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων778

777 λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν 779

778 ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ μὴ δέ τι θυμῷ 780

779 δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 781

780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν 782

777mdash Vers 775mdash φρίσσω ndash [ Att φρίττω fut φρίξω aor ἔφριξα pft πέφρικα ] ndash se heacuterisser mdashpar anal frissonner freacutemir (+ partic ou inf) avec acc τινα ou τι frissonner agrave la vue de qn ou agrave la penseacutee de qc mdashparticul frissonner drsquoune crainte religieuse drsquoune sainte horreur

778mdash Vers 776mdash ἐπιστένω (impf ἐπέστενον ) geacutemir sur se lamenter sur dat ou acc ἐπὶ = en plus ἀπείρων ονος infini δῆμος ου (ὁ) territoire terre peuple NB [776] W Leaf note The use of ἀπείρων is peculiar with the exception of the late Od 8340 (ldquoδεσμοὶ ἀπείρονεςrdquo) it is applied in H only to the expanse of sea or land But in the Hymns we have ldquoὅμιλος ἀπείριτοςrdquo (H Ven 120) and ldquoπολυπείροναrdquo) ldquoλαόνrdquo (H Cer 296) as well as ldquoλαὸς ἀπείρωνrdquo Scut Herc 472 δ ημος too is nowhere else used in the sense of multitude it properly means a country or local community (see on 2547) It evidently cannot mean common folk as opposed to the nobles (2198)

779mdash Vers 777mdash λαός οῦ (ὁ) peuple foule masse nation (pl) soldats [hellip] foule du peuple (p opp aux guerriers) μετεῖπον parler au milieu de (dat) ou parler ensuite NB μετὰ hellip ἔειπεν avec μῦθον pour cod ce nrsquoest probablement pas une tmegravese μετά garde sa valeur adverbiale propre Voir Tmegravese (JB sect 29) le preacuteverbe est seacutepareacute du verbe par un ou plusieurs mots parfois mecircme par lrsquoenjambement drsquoun vers agrave lrsquoautre En fait chez Homegravere le preacuteverbe est encore plus ou moins perccedilu comme un adverbe ayant une certaine autonomie

780mdash Vers 778mdash ξύλον ου (τὸ) bois (ici bois agrave brucircler) ἄγω mdash[ fut ἄξω aor-2 ἤγαγον (aor-1 tard ἦξα) pft ἦχα) ]mdash (tr) mener conduire [hellip] emmener apporter [hellip] ἄστυδε adv vers la ville agrave la ville avec mvt θυμῷ datif de lieu sans preacutep

781 mdash Vers 779mdash Δέδοικα [ ou δέδια impft inus fut δείσομαι aor ἔδεισα pft au sens du preacutes δέδοικα ou δέδια ]mdash craindre λόχος ου (ὁ) embuscade troupe ἦ γάρ certes en effet

782mdash Vers 780mdash πέμπω envoyer renvoyer ὧδε ainsi ναῦς νήος (ἡ) le navire vaisseau Μέλας αινα αν (geacuten μέλανος μελαίνης μέλανος) noir ἐπιτέλλω ordonner enjoindre commander ( = donner lrsquoassurance que V Magnien) NB W Leaf note au contraire ἐπέτελλε was giving orders that they would not harass us The constr is rather mixed the fut infin depending on the promise implied in the orders There is no possibility of taking ldquoἐπέτελλεrdquo = promised simply

781 μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς783 782 ὣς ἔφαθ᾽ οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε784

783 ζεύγνυσαν αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο785

784 ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην 786

785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς787

786 καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες788

783mdash Vers 781mdash πημανέειν inf fut act de πημαίνω mdash[ fut πημανῶ aor ἐπήμηνα pft inus Pass ao ἐπημάνθην pf inus ]mdash 1 causer un dommage agrave deacutevaster deacutetruire 2 faire souffrir (le sujet est Achille ou les Grecs ) Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore (forme refaite en ἕως) τρέχω (δραμοῦμαι ἔδραμον δεδράμηκα) courir arriver en courant

784mdash Vers 782mdash φημί (inf φάναι) Homegravere utilise lrsquo imparfait moyen de φημί ἐφάμην je dis et φάτο il dit geacuteneacuteralement au sens drsquoun aor ἅμαξα ης (ἡ) chariot (agrave quatre roues) βοῦς geacuten βοός (ὁἡ) boeuf vache ἡμίονος ου (ἡ[ὁ]) mulet mule ΝΒ -ῃσι -ῃσσι(ν) -ῃς = -αις [-ῃσι -ῃς] sont les formes habituelles du datif pl de la 1deg deacuteclinaison (JB sect 5)

785mdash Vers 783mdash ζεύγνυσαν= ἐζεύγνυσαν impft de ζεύγνυμι mdash[ ζεύγνυμι ζεύξω ἔζευξα ]mdash mettre sous le joug ( acc de lrsquoanimal et datif pour le char αἶψα promptement aussitocirct ἠγερέθομαι eacutepq pour Ἀγείρομαι passif ecirctre rassembleacute se rassembler 3deg pl pst ἠγερέθονται 3deg pl impft ἠγερέθοντο inf ἠγερέθεσθαι ἄστυ εως (τό) ville

786mdash Vers 784mdash ἐννῆμαρ adv pendant neuf jours ἀγινέω conduire amener porter transporter ἄσπετος ος ον qursquoon ne peut exprimer par la parole immense infini ( rarement) innombrable ὕλη ης (ἡ) forecirct bois [hellip] bois agrave brucircler ou de construction

787mdash Vers 785mdash φαίνω mdash[φαίνω φανῶ ἔφηνα πέφαγκα (intr) πέφηνα ]mdash (tr) faire briller [hellip] (intr) briller (astres) se montrer paraicirctre M (intr) φαίνομαι mdash[ fut φανοῦμαι φανήσομαι aor-1 ἐφάνθην aor-2 έφάνην pft -1 πέφασμαι pft-2 πέφηνα pft-2 rare en prose) briller luire paraicirctre au jour se montrer [hellip] Ἠώς ἠοῦς (ἡ) aurore φαεσίμϐροτος ος ον qui brille pour les mortels

788mdash Vers 786mdash ἄρα ῥrsquo = ῥα = ἅρ = ἄρα adv toujours placeacute apregraves un mot ainsi donc en effet alors puis ἂρα marque transition ou conseacutequence une explication souligne un vif inteacuterecirct un eacutetonnement une explication laquo comme on le sait raquo laquo agrave ce que je vois raquo ἐκφέρω emporter remporter porter hors de apporter porter au-dehors [hellip] θρασύς εῖα ύ courageux hardi confiant audacieux arrogant [hellip] δάκρυ (τό) = τὸ δάκρυον ου larme Χέω ndash[aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) ]ndash verser [hellip]

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 67 mdash

787 ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ789

788 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς790

789 τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός791

790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο 792

791 πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 793

792 πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος αὐτὰρ ἔπειτα 794

793 ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε 795

789mdash Vers 787mdash θέσαν = ἔθεσαν νεκρός ά όν mort Subst cadavre πυρά ᾶς (eacutepique et ion πυρή ἡ) bucirccher ὕπατος η ον le plus haut au haut de πῦρ πυρός (τό) feu Βάλλω (βάλω ἔβαλον βέβληκα) jeter

790mdash Vers 788mdash ἦμος Sub (ion et poeacutet) lorsque (avec lrsquoind rar avec le sbj sans ἄν) tant que aussi longtemps que avec lrsquoind τῆμος adv alors en ce moment correacutel de ἧμος φάνη amp Ἠώς voir v 785 ἠριγένεια ας adj fille du matin (eacutepith drsquoEos) ῥοδοδάκτυλος ος ον aux doigts de rose

791mdash Vers 789mdash κλυτός ή όν dont on entend parler ceacutelegravebre illustre glorieux πυρὴν voir v 787 λαός οῦ (ὁ) (Ion ληός Att λεώς) peuple foule ἐγείρω mdash[ (hellip) M ἐγείρομαι ἐγεροῦμαι ἐγρόμην (Phellip)]mdash (tr) faire lever drsquoougrave eacuteveiller (intr) seacuteveiller My seacuteveiller ecirctre eacuteveilleacute drsquoougrave ecirctre vigilant ἀγείρω mdash[ ἀγείρω fut ἀγερῶ aor ἤγειρα pft inus My (part pst ἀγειρόμενος η ον) aor ἠγειράμην P ἀγείρομαι aor ἠγέρθην pft ἀγήγερμαι ]mdash assembler rassembler ndash drsquoougrave passif se rassembler NB Budeacute eacutedite ldquoἤγρετοrdquo au lieu de ldquoἔγρετοrdquo jrsquoai reporteacute cett correction W Leaf notait quant agrave lui [789] ἔγρετο must be taken in pregnant sense woke up and came But it is obviously a mere error in transcription ldquoΕΓΡΕΤΟrdquo = ldquoἤγρετοrdquo from ldquoἀγείρωrdquo gathered together see note on 7434

792mdash Vers 790mdash ἐπεί apregraves que quand puisque [hellip] ἤγερθεν voir ἀγείρω v 789 ὁμηγερής ής ές rassembleacute

793mdash Vers 791mdash Cst πρῶτον μὲν hellip αὐτὰρ ἔπειτα πυρκαϊά ᾶς (ἡ) ou πυρκαιά ᾶς (ἡ) combustion bucirccher incendie [hellip] αἶθοψ οπος (ὁ (ἡ) couleur de feu eacutetincelant eacuteclatant enflammeacute ardent violent furieux οἶνος ου (ὁ) vin

794mdash Vers 792mdash ὁπόσος η ον (rel indeacutef) tout ce qui que μένος ους (τό) [hellip] force vigueur [hellip] colegravere violence αὐτὰρ ἔπειτα mais ensuite mais alors

795mdash Vers 793mdash λέγω (2) et λέγομαι-my rassembler choisir cueillir trier ὀστέον-οῦν τό geacuten ὀστέου-οῦ n pl ὀστέα-ᾶ os

794 μυρόμενοι θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν796

795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες 797

796 πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν798

797 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν αὐτὰρ ὕπερθε 799

798 πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι 800

799 ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ801

ossements λευκός ή όν brillant clair blanc κασίγνητος η ον de fregravere ou de sœur fraternel mdash subst fregravere sœur parent ἑταῖρος ου (ὁ) (ion et eacutepq ἕταρος) compagnon

796mdash Vers 794mdash μύρω (slt impf 3e pl poeacutet μῦρον) couler goutte agrave goutte Moy μύρομαι fondre en larmes pleurer se lamenter θαλερός ά όν florissant vigoureux abondant κατείβω (slt pst et impft -ειβον) verser reacutepandre my tomber en coulant (larmes des joues) en geacuten srsquoeacutecouler (eau tps) παρειά ᾶς (ἡ) joue (dans Hom tjs au pl) geacuten de lieu origine

797mdash Vers 795mdash χρύσειος η ον eacutepq pour Χρύσεος-ους έα-ῆ εον-οῦν (Att χρυσοῦς ῆ οῦν) fait en or recouvert drsquoor travailleacute en or orneacute inscrusteacute tisseacute drsquoor doreacute αἱρέω-ῶ mdash[ αἱρεῖν impft ᾕρουν fut αἱρήσω aor εἷλον pft ᾕρηκα ]mdash prendre λάρναξ ακος (ἡ ὁ) coffre pour les provisions mdashpar anal urne funeacuteraire cercueil

798mdash Vers 796mdash πορφύρεος έα εον (Att πορφυροῦς ᾶ οῦν) [hellip] pourpre πέπλος ου (ὁ) toute eacutetoffe tisseacutee servant agrave recouvrir rideau tapis couverture [hellip] καλύπτω ndash [καλύπτω καλύψω ἐκάλυψα ] ndash couvrir envelopper [hellip] μαλακός ή όν mou moelleux [hellip] doux agreacuteable NB W Leaf note According to Studniczka (p 94 n) the covering was put over the coffin not wrapped round the bones inside it He quotes a richly-painted Attic cover to a wooden coffin of the 4th cent found in the Crimea it is made of wool which is also the material of the ldquoπέπλοςrdquo In Etruscan graves very fine linen covers are found spread on the stools on which stand the urns containing the ashes

799mdash Vers 797mdash αἶψα promptement aussitocirct κοῖλος η ον creux [hellip] profond Κάπετος ου (ἡ) creux fosse tombe αὐτὰρ ἀτάρ mais ensuite [hellip] ὕπερθε(ν) adv et preacutep drsquoen haut [hellip] au dessus = plus au dessus de (Geacuten)

800mdash Vers 798mdash λᾶας (ὁ ἡ) p contr λᾶς geacuten λάαος-λᾶος dat λᾶϊ acc λᾶαν-λᾶν plur λᾶες λάων λάεσι λᾶας duel λᾶε pierre en geacuten rocher quartier de roc πυκνός ή όν dru serreacute eacutepais dense compact [hellip] καταστορέννυμι mdash[ aor κατεστόρεσα ) eacutetaler sur une surface couvrir de

801mdash Vers 799mdash ῥίμφα adv rapidement vivement (HOM HEacuteS) ἥατο = ἧντο de ἧμαι ecirctre assis se placer se tenir (immobile) rester

Homegravere Iliade XXIV texte annoteacute mdash 68 mdash

800 μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί802

801 χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον αὐτὰρ ἔπειτα 803

802 εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα 804

803 δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος805

804 ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο 806

_____________

inactif ecirctre posteacute (armeacutee espion etc) Χέω ndash[Χέω impft ἔχεον fut χέω aor ἔχεα (aor eacutepq ἔχευα) pft κέχυκα ]ndash verser verser la terre sur le tombeau rarr construire le tombeau en versant la terre reacutepandre circuler (air vapeur) perdre laisser tomber (feuilles ) relacirccher πάντῃ (ou πάντη) partout de tous cocircteacutes sur tous les points [hellip]

802mdash Vers 800mdash μὴ + sbj ou opt ( si la princ est au passeacute) de peur que pour eacuteviter que ἐφορμάω Tr pousser exciter provoquer intr srsquoeacutelancer vers sur contre ἐφορμάομαι my (aor my ἐφωρμησάμην ou pass ἐφωπμήθην) srsquoeacutelancer vers sur contre ἐϋκνήμις ἐϋκνήμιδος (slt aux Nom ιδες et acc ιδας) aux belles bottines aux belles jambiegraveres aux belles guecirctres πρίν adv auparavant avant

803mdash Vers 801mdash χεύαντες δὲ τὸ σῆμα voir v 799 πάλιν adv en sens inverse agrave rebours en arriegravere agrave lopposeacute au contraire agrave son tour de nouveau κίω ἔκιον κίων aller αὐτὰρ ἀτάρ mais drsquoautre part drsquoun autre cocircteacute ensuite remarque vois-tu parfois en correacutelation avec μέν αὐτὰρ ἀτάρ est dans ce cas plus emphatique que δέ ( LSJ) ἔπειτα alors dans ces conditions ensuite puis agrave lavenir deacutesormais

804mdash Vers 802mdash συναγείρω (aor συνήγειρα) rassembler reacuteunir (acc pers ou choses) particul rassembler une armeacutee acc avec reacutefl rassembler ses esprits (PLAT) drsquoougrave au Pass se rassembler se condenser prendre de la force δαίνυμι mdash[δαίνυμι δαίσω ἔδαισα M δαινυμαι δαίσομαι ἐδαισάμην P δαισθείς ] ndash faire les parts pour un repas ceacuteleacutebrer ou fecircter par un repas My (intr) prendre sa part dun repas festiner (tr) manger deacutevorer consumer ceacuteleacutebrer par un festin ἐρικυδής ής ές tregraves ceacutelegravebre tregraves glorieux par ext brillant glorieux δαίς δαιτός (ἡ) (ce qui est diviseacute) rarr repas festin banquet (δαίομαι My partager distribuer) NB W Leaf note εὖ is best taken with ldquoδαίνυντοrdquo ἐρικυδέα δαῖτα an Odyssean phrase (four times)

805mdash Vers 803mdash δῶμα ατος (τό) (poeacutet) maison palais διοτρεφής ής ές nourrisson de Zeus (eacutepith des rois et des nobles dans Homegravere et Heacutesiode et du fleuve Scamandre) βασιλεύς έως (ὁ) roi chef souverain [Βασιλεύς agrave la plupart des cas a un η (βασιλῆα βασιλῆος βασιλῆες (no-tif pl) βασιλῆας (acc pl) Radical βασιλη(Ϝ) devant voyelle et βασιλευ devant consonne (JB sect 7) ] NB Benveacuteniste E (ἄναξ) E Benveacuteniste preacutecise que ἄναξ deacutesigne le roi comme veacuteritable deacutetenteur du pouvoir tandis que le βασιλεύς est garant de la prospeacuteriteacute Le vocabulaire des institutions indo-europeacuteennes (Paris 1969) TII p 23-26 35 etc

HomegravereIliade chant XXIV

Fin_____

806 mdash Vers 804mdash ὡς (ὥς ὧς) adverbe deacutemonstratif ainsi de cette faccedilon par exemple le plus geacuteneacuteralement ὡς ne porte pas daccent sauf comme adverbe deacutemonstratif γε (encl) du moins toutefois certes assureacutement justement preacuteciseacutement et mecircme bien plus (eh bien) donc laquo γε raquo suit drsquoordinaire le mot qursquoil deacutetermine γε attire lrsquoattention sur un mot avec une ideacutee drsquoinsistance ou de restriction (ce qui est son emploi classique) Homegravere emploie tregraves frqt laquo γε raquo avec le deacutemonstratif [ὁ ἡ τό] cf JB H sect 73 + 90) ἀμφιέπω (slt pst et impft poeacutet ἀμφίεπον) poursuivre entourer envelopper soccuper de prendre soin de entourer envelopper entretenir supporter se soumettre agrave sattacher agrave freacutequenter habiter veiller sur gouverner Μy ἀμφιέπομαι entourer suivre datif (Q SM) τάφος ου (ὁ) seacutepulture funeacuterailles mdashparticul ceacutereacutemonies funegravebres (jeux repas) tombeau Ἕκτωρ ορος (ὁ) Hector (fils de Priam roi de Troie tueacute par Achille) ἱππόδαμος ου (ὁ) dompteur de chevaux (-οιο = -ου le geacutenitif de la 2deg deacuteclinaison est en ndashοιο chez Homegravere mdash JB sect 6)

Page 6:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 7:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 8:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 9:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 10:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 11:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 12:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 13:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 14:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 15:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 16:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 17:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 18:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 19:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 20:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 21:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 22:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 23:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 24:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 25:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 26:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 27:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 28:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 29:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 30:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 31:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 32:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 33:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 34:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 35:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 36:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 37:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 38:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 39:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 40:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 41:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 42:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 43:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 44:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 45:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 46:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 47:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 48:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 49:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 50:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 51:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 52:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 53:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 54:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 55:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 56:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 57:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 58:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 59:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 60:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 61:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 62:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 63:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 64:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 65:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 66:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 67:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre
Page 68:  · Web viewPrima Elementa avec l’aimable autorisation des éditions Hachette, et de Monsieur Gérard Jeanneau. La Syntaxe grecque de Jean Humbert et la Syntaxe homérique de Pierre