viteau-etude sur le grec du nouveau testament-le verbe-syntaxe des prepositions-1-1893.pdf

324

Click here to load reader

Upload: philologus

Post on 13-Dec-2015

63 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 2: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

Présente? to

Zbc Xibrarç

of tbe

XHniPcrôitç of ^Toronto

b\2

Xabi? jfalconer

from tbe boohs et tbe late

Sir IRobert Jfalconer, Hx.c./id.o.,

prcs(?cnt of tbe "anlversitç of

Goronto, 1907=1932

Page 3: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 4: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from

University of Ottawa

http://www.archive.org/details/tudesurlegrecdOOvite

Page 5: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 6: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 7: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

ÉTUDE

GRFX DU NOUVEAU TESTAMENT

LE VERBE : Syntaxe des Propositions.

Page 8: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 9: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

ETUDE

GREC DU NOUVEAlî TESTAMENT

LE VERBE : Syntaxe des Propositions.

M. L'ABBÉ Joseph VITEAUKLÈVE DIPLÔMÉ DE l'ÉCOLE DES UAUTES ÉTUDES DE L.V SORISÛN.NE

ANCIEN ÉLÈVE DE l'ÉCOLE DES CARMES

PARIS

EMILE BOUILLON, ÉDITEUR67, RUE DE RICHELIEU, 6"

1893

Tous droits réservés.

S^'

Page 10: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 11: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

/

M. LE COMTE DE CHAAIBRUXANCIEN DEPUTE, ANCIEN SENATEUR

A LA MEMOIRE DE LA COMTESSE

MARIE-JEANNE DE GHAMBRUN

Page 12: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 13: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

ADDITIONS ET CORRECTIONS

N. B. Le texte du N. T. est cité tantôt d'après C. Tischendorf, tantôt

d'après Westcott et Hort. — Le texte varie parfois d'une manière im-portante entre les deux éditions. — L'ortliograpliie varie beaucoup, nonseulement d'une édition à l'autre, mais même d'un livre à l'autre dans

la même édition. — La ponctuation, et, dans certains cas, l'accentuation

varient de même.Le texte des LXX est ciié d'après G. Tischendorf et Nestlé. Mais les

citations des LXX qui se trouvent dans le N. T. peuvent ne pas s'ac-

corder avec ce texte.

Nous ne relevons pas ces variations.

Page XV, ligne 21, lire 6io"/.ôpa£.

— XXI — 16 — y.T.-a.y.izx'i.x.

— LX — 34 — Novus.

— o — 47 — (j-r,.

— 14 — 22 — (OCTTÏ.

— 24 — 31 — /Ot'.v.

— 26 — 6 — nous aimerions à écrire.

— — — 18 — 6côv;— Et ajouter : L'exemple des LXX (-/.ai

t(; èyÙ) oi/.ocoawv a-j-:w olxov;) nous paraît décisif en faveur de la pre-

mière interprétation.

Page 30-31, sub lit. c, ajouter : LXX, i R., XX, 10 : v.r.t Aavlo ttoô; 'Iw-

vaôàv Ti'î àTtaYYcO.r, (lot âàv aTioxpiÔ?,... ;

Page 36, n° 76, "cf. LXX, Tobie,' VIU, 12; Daniel, III, 15.

— 37 — 19 — employée avec négation.

— 38 — 33 — jj-r,.

— 39 — 13 — ok.

— 43 — 27 — oCto;.

— 49-30, exemple de o-i de citation et de iléclaratiou en mêmetemps, J., XX, 18.

Page 30 — 12 : cette assimilation est post-classique.

— — — 38, lire (7U[i[Aap-;-jpàJ.

— 59 — 26 — Ô£ty.vy(i.'..

— 60, n» 124, la proposition est introduite par oTav {=T.6-t), L., XXI,

7 ; par èàv avec l'indicatif, dans les LXX, Job, XXII, 3.

Page 61, ligne 4, lire ù-kô-.z.

— 64 — 8 — £Î<7-r,).0£V.

— 76 — 9 - -•-,-.

— 92 — 38 — abstraction.

— 100 — 1 — (L.

— 123 — 27 — subjonctif,

— 134, cf. encore L., XVIII, 29-30, et Mar., X, 29-30; et LXX, Es.

Page 14: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

ADDITIONS ET CORRECTIONS.

X, 14 : y.a'; oùx £<mv o; cix^vJle-xi u.z f, àvTîiTrr, ulo-..

Page 148 — 30 — î'vai.

— 163, n» 270, sub lit. d, cf. LXX, 2 M>ic., VII, 9 : à/, to-3 ^rapdvTo;

Page 182, ligne 19, lire : à l'une.

— 201 — 2 — /.al.

— 205 — 25 — Ko-Jç'.dov... ;

— 2U — Itj — genre» (KOCH, 130, 3, 6).

— 218 — 33 — oi/.a-.o;.

Page 15: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

ETUDE

GREC DU NOUVEAU TESTAMEiNT

LE VERBE : Syntaxe des Propositions.

Page 16: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 17: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

4

INTRODUCTION

I

I. — En présentant comme thèse de doctorat ses Éludes sur

la langue et la grammaire de Tite-Live,M.. Riemann adonné de

ce genre de travail une apologie qui ne nous laisse rien à dire

et à laquelle nous sommes heureux de renvoyer.

Nous abordons immédiatement les considérations générales

qui doivent précéder l'étude spéciale de la syntaxe des propo-

sitions dans le grec du N. T.

Nous examinerons rapidement ce qu'est le grec post-

classique, et, en particulier, le grec du N. T., auquel le premier

sert pour ainsi dire de cadre. Puis, nous déterminerons les li-

mites de notre travail; nous indiquerons pour quelles raisons

nous l'avons entrepris, et de quelle manière nous l'avons

exécuté.

II

Formation du Grec post-classique.

II.— « Une langue, dit E. A. Sophocles\ ne change pas instan-

tanément, mais peu à peu, par degrés insensibles ; il est donc

impossible de fixer le moment précis où un état de la langue

a succédé à un autre. Quoique Tattique soit arrivé à son apogée

pendant les guerres avec la Perse, le Péloponnèse et la Macé-

1. Cette citation et les suivantes sont .extraites de l'introduction mise par E. So-

phocles en tète do son Greek Lexicon, etc. On peut comparer F.-W.- A. Mullach,

Grammalik der (jricc. Vulf/arspraclte ht liislorischer lùtlicickelttn;/ ; Intriuluc-

lion, 1-3.3.

Page 18: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

IV INTHODUCTION.

doine, il ne faut pas conclure de là que celte apogée ait com-

mencé le lendemain de l'incendie de Sardes et Uni le jour de la

mort d'Alexandre.

« L'histoire de la langue grecque se divise commodémonl en

six i)ôriodes, savoir :

« IV. — La période alexandrinc : de l'avènement au trône

de Ptolémée Philadelphe (en 283 avant J.-G.) à la réduction de

la Grèce en province romaine (146 avant J.-C).

« V. — La période romaine : de 146 avant notre ère au trans-

fert du siège de l'empire à Gonstanlinople en 330.

« VI. — La période byzantine : de l'an 330 à la prise de

Constantinople par les Turcs en 1453. »

La langue de la quatrième et de la cinquième période est le

grec post-classique, qui forme la transition entre le grec clas-

sique de la troisième et le grec byzantin de la sixième.

« Arrivé au pins haut point de son développement et à son

apogée en tant que langue littéraire, l'attique tenait la tête des

dialectes grecs... Dès lors, il commence à les dominer et à les

refouler... »

Au m° siècle, le dialecte attique a déjà pénétré chez les Ioniens

d'Asie (C. 1. G., 3137, 2832, 3043, 3067, 2833, 3069). Au premier

siècle avant J.-C, les Béotiens l'ont adopté, comme le montrent

clairement les inscriptions (C. /. G., 1370). L'éolien d'Asie et

quelques divisions du dorien résistent à ses empiétements

jusqu'au second siècle de notre ère (C. /. G., 2176, 2181, 2187,

2189, 2190, 3324; 2060, 1346, 1317, 1124). En Macédoine, la cour

royale et les personnes lettrées sont familières avec la langue

et la littérature d'Athènes. « Dans la seconde moitié du second

siècle de notre ère, l'attique a réussi à supplanter Ions les

autres dialectes (AnisTiD,, I, 293). »

« En Egypte et dans la plus grande partie de l'Asie occiden-

tale, le grec n'était pas la langue indigène. Ptolémée, fils de

Lagus, premier roi macédonien de l'Egypte, introduisit le dia-

Page 19: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. V

lecte attique dans ce pays. Les Grecs qui s'y établissent

suivent l'exemple du roi, de ses officiers et de ses flatteurs.

Dès lors, les inscriptions grecques de l'Egypte sont en attique

[C. I. G., III). »

« Séleucus et ses successeurs introduisent l'attique en

Syrie ; Eumène et ses successeurs dans l'intérieur de l'Asie-

Mineure. Les deux grands centres de ces royautés macédo-

niennes d'Asie étaient Antioche et Pergame. (Cf. Josêp.,

Antiq., XVII, II, 4; Bel. JucL, II, 14, 4; III, 9, 1. Pour les

inscriptions grecques de la Syrie, de l'Assyrie et de la Mésopo-

tamie, voy. C. /. G., III, p. 211 seqq.) » On parlait et on lisait

aussi le grec jusque chez les Parthes.

III. La Langue commune. — Avant Alexandre, il n'existe

que des dialectes grecs ; la langue grecque n'existe pas ; ce

terme ne pourrait être appliqué qu'à l'ensemble des dialectes

généralement parlés et parfois écrits des deux côtés de la mer

Egée, dans les îles et les colonies grecques. Quatre ou cinq

seulement de ces dialectes avaient été employés, dans une

certaine mesure, pour des œuvres littéraires. A l'époque de la

diffusion de l'hellénisme, l'attique seul servait en prose et en

poésie pour les genres les plus variés. Ce fut donc l'attique

,

comme il vient d'être dit, qui remplaça les autres dialectes.

ft A partir du second siècle avant notre ère, les grammairiens

lui donnent le nom de langue commune (-î) xotv/^), parfois celui

de langue grecque [% 'EXXT,vtx7,), pour le distinguer du dialecte

attique qui est proprement la langue des auteurs attiques de

l'époque classique. Quand ils appliquent par ailleurs l'épithète

de xo'.vY, , au dialecte de Pindare par exemple, ce mot reprend

son sens ordinaire, et ils veulent dire simplement que ce poète

a écrit dans un dialecte mêlé; on peut dire, à bon droit, la

même chose de la langue d'Homère et d'Hésiode. »

Pendant les périodes alexandrine et gréco-romaine, mais

surtout pendant la seconde, la langue commune éVàil \A\\s ow

moins parlée et écrite, non seulement dans les pays grecs,

d'un dialecte autre que l'attique, mais même chez des races

Page 20: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

VI INTRODUCTION.

non grecques, et « dans des provinces singulièrement éloi-

gnées : en Espagne et en Mésopotamie, et depuis l'Ethiopie

jusqu'à la Sarmatie. G'ét-ait une sorte de langue universelle, un

moyen de communication internationale. Toute personne ([ui

avait reçu de l'éducation était réputée la savoir... C'est aussi

la raison pour laquelle la i)lupart des écrivains grecs de ce

temps ne sont pas natifs de la Grèce pi-opre : quelques-uns

même n'étaient pas d'origine grecque. »

Il était impossible ipie l'attique se répandît ainsi et subît

tant de fortunes diverses sans éprouver lui-même des modifi-

cations importantes. Quoi qu'il en soit, c'est toujours lui qui

forme le fond, la substance de la langue grecque post-classique,

universellement employée dans le monde gréco-oriental et

gréco-romain.

A. la même époque, on voit apparaître l'atticisme et le st\-le

asiatique. Le premier est le grec des écrivains qui prétendent

ressusciter l'attique classique avec sa pureté première et son

antique splendeur. Le second, composé de mots sonores et de

périodes harmonieuses, est représenté (dans la littérature) par

les déclamations de Dion Chrysostome, d'Himérius, de Thémis-

tius, etc.

IV. Le grec hellénistique. — Les Juifs de la Dispersion

adoptèrent généralement la langue du pa3-s où ils étaient allés

s'établir. Un Juif dont la nouvelle langue se trouvait être le

grec était dit helléniste ou hellénisant. Le grec qu'il parlait a

reçu (de Scaliger, dit Winer) le nom de grec hellénistique.

Nous trouvons ce terme obscur et peu satisfaisant. Pour

désigner la langue d'un Juif parlant grec, il semble qu'on doive

dire : langue judéo-grecque, langue grecque hébraïsante, grec

hébraïsant. Chacune de ces trois appellations définirait son

objet, et c'est toujours de l'une d'elles que nous nous ser-

virons pour désigner le giec parlé par les Juifs de naissance et

altéré dans leur bouche par riniluencii de leur langue ma-

ternelle.

« Les Juifs d'Alexandrie employaient la langue commune de

Page 21: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. VII

cette ville, c'est-à-diro le dialecte attiqiie, plus ou moins

modifié par les Macédoniens. Mais, comme à leur tour ils lui

imprimèrent par leur manière particulière de penser une cou-

leur hébraïsanle, leur langue ne se trouvait pas identique à

celle de leurs concitoyens grecs.

« L'hébreu des Écritures n'était plus compris des Juifs

d'Alexandrie ; il devint nécessaire de les traduire en grec. Sui-

vant Aristée ou plutôt le pseudo-Aristée, Juif hellénisant, le

Pentateuque fut traduit par soixante-douze savants juifs (six

de chaque tribu) sous le règne de Ptolémée Philadelphe. La

version de ces soixante- douze traducteurs légendaires est

appelée la Versmi des Septante (LXX), scptmite ayant été

adopté comme chiffre rond. (Vo^-. aussi Aristol). apud Glém.

Alex., 1,893 A; et apud Eusèb., III, 1097 A; Philon, II, 138, 39;

JosÈF., Antiq. Proœm., 3; Ibid., XII, 2, 1 seq.; et Apion, II, 4,

p. 472; Justin, ApoL, I, 31; Thryphon, 68; et Cohort., 13;

Irénée, 947 A; Glém. Alex., I, 889 G; Tertul., I, 378 B seq.;

Anat. Laod., 213 A; Épiph., III, 241 G; 373 seqq.). Les autres

livres ont dû être traduits après le règne de Ptolémée Phila-

delphe, mais antérieurement au premier siècle de notre ère... »

Outre la traduction grecque de l'Ancien Testament, il existe

toute une littérature jud(':o -grecque ayant pour auteurs les

Juifs d'Alexandrie ^

Des Juifs hellénisants d'Alexandrie nous passons à ceux de

Palestine '.

Depuis Alexandre et malgré l'esprit absolument juif du gou-

vernement des princes asmonéens, l'élément grec et ensuite

gréco-romain s'était répandu et implanté dans la Palestine; il

y formait souvent des cités entières telles que Ptolémais,

Raphia, Gésarée, Anthédon, etc. On y parlait naturellement le

grec de la languie commune.

L'élément juif, qui formait la très grande majorité de la

1. Voy. l'histoire de cette litléralurt? dans E. 'èaimtn^Geschklile d. jud. Volkes

im Zeitaller Jeau Chrhli, 2^ édition. Il existe une traduction anglaise de cet

ouvrage.

C'est ce même ouvrage de Sciiùrer que nous suivons généralfment dans ce que

nous allons dire des Juifs de Palestine, de leur langue et de leur littérature.

Page 22: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

VIII INTRODUCTION.

population dans la Judée , la majorité dans la Galilée, la Pérée

et d'autres districts compris sous la désignation générale de

Palestine, parlait non pas l'hébreu, mais Varaméen. Ce mot

vient de Aram, « nom qui, dans son sens géographique désigne

ce que nous appelons la Syrie. C'est de toutes les langues

sémitiques la plus rude et la plus pauvre. On distingue deux

branches principales : l'araméen du Nord-Est, que Ton désigne

ordinairement sous le nom de syriaque; et l'araméen du Sud-

Ouest, dialecte des contrées situées au Nord et au Nord-Est de

la Palestine », puis, de la Palestine elle-même, et C'est l'araméen

de la Bible qui se rapproche le plus de Thébreu ; aussi s'écrit-il

avec les caractères ordinaires do l'hébreu, tandis que le

syriaque a une écriture particulière'. » Quand et comment

l'araméen succéda-t-il à l'hébreu, nous ne le savons pas d'une

manière certaine. Mais il n'a pas été rapporté de Babylone par

les exilés; car la littérature juive postérieure à l'exil est écrite

presque tout entière en hébreu. C'est par le Nord que l'ara-

méen proprement dit a dû pénétrer graduellement eu Pales-

tine ^. La période de transition de l'hébreu à l'araméen est

marquée par les livres canoniques d'Esdras et de Daniel écrits

partie en hébreu, partie en araméen. Au temps de Jésus-Christ,

l'araméen était la langue généralement parlée en Palestine

comme le prouvent les mots araméens rapportés dans le N. T.,

âêêa, àxeXoajxây, yaêSaOà, yo/yoCac, ecp^aôx, xooêava; et xopêiv, [xap.-

(jLwvaç, p-apàv àOâ, etc.; les noms de personne comme KY,cpïç,

Màpôa, et les nombreux noms composés avec [iap; les paroles

de Jésus-Christ sur la croix. L'hébreu n'était plus compris du

peuple; on lui traduisait en araméen, verset par verset, les

passages de l'A. T. qu'on lisait en hébreu au service religieux

de la synagogue. Cependant l'hébreu restait la langue sacrée,

en usage dans les fonctions liturgiques, et aussi la langue des

savants, par exemple des Scribes ou Docteurs de la Loi.

1. s. Preiswehk, Grammaire hébraïque, introduction, i. — Cf. G. B. Wi.neb,

Grammaire chalddique, introduction.

2. Le dialecte araméen existe encore en Syrie. « Maiula est situé dans l'Anli-Liban,

à 25 milles environ au Nord-Esl de Damas. Nous y trouvons, non sans élonnement,

des restes de l'araméen que Jésus-Christ parlait à moins de 150 milles de là. » Pa-lestine Exploration Fund, Quaterly Stateme.vt, 1890, p. 74.

Page 23: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. IX

Malgré la résistance opiniâtre du Pharisaïsme, la civilisation

hellénique avait réussi à pénétrer dans l'élément juif lui-

même, par ses fêtes religieuses, par ses jeux, par ses gym-nases et autres institutions, par les arts, par les monnaies,

par le commerce et l'industrie, par les relations fréquentes qui

s'établissaient nécessairement entre l'élément juif et l'élément

hellénique, juxtaposés sur le même territoire et souvent dans

la même ville. Au point de vue de la langue , l'intluence

grecque s'exerça puissamment. Beaucoup de mots grecs (et

de mots latins grécisés) passèrent dans l'araméen des Juifs,

comme r^ysiXMV, "TTpaTidc, 6']/c6v'.ov, iruvÉopiov, y.y.i:r^ycico^, 0'.a6Y|>CTi, ÊTri-

TCOTTOç, -izxvooy v-ov , xtOzpcç, cruacpcov'a,

(XOVO-a»ÀY,ç , -iva;, or^^n-Ciio^

,

àffTap'.ov, TO'joâp'.ov, yÀcoTiToxoiji.ov, '.oiojTY,ç, XyiTtv^ç, etc.; beaucoup de

Juifs, Juifs de sang et de religion, portaient des noms grecs.

Cependant, on ne peut conclure de là que la masse du peuple

juif fût familière avec le grec. Les basses classes, en Pales-

tine, ne devaient pas savoir cette langue, ou ne la savoir que

très peu. Quand saint Paul s'adresse au peuple de Jérusalem

[A., XXI, 40; XXII, 2), il le fait -y, 'ESpaio-. o-.aXÉxxo), sans doute

en araméen. Quand Titus, assiégeant Jérusalem, somme les

assiégés de se rendre, il leur fait parler en araméen.

Dans les hautes classes, la connaissance du grec devait être

largement répandue. Non seulement les communautés grecques

entouraient la Palestine presque de tous les côtés, mais elles

se rencontraient encore jusque dans l'intérieur de la province

(Samarie, Scythopolis, etc.). Les grandes villes juives renfer-

maient une minorité de Grecs. Les Juifs se trouvaient en con-

tact perpétuel, dans leur propre pays, avec l'élément grec.

Cette situation n'a pu durer sans que beaucoup d'entre eux ne

se soient familiarisés avec la langue commune.

Pour les grandes fêtes religieuses, les étrangers se pres-

saient à Jérusalem. On y voyait accourir de toutes les parties

du monde des milliers.de Juifs, Grecs par leur langue et par

leur éducation, autant que l'étaient les i)rosélytes de race

grecque qui venaient chaque année à Jérusalem otl'rir un sa-

crifice dans le Temple. Eu outre, beaucoup de Juifs, qui avaient

Page 24: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

X INTRODUCTION.

vécu dans les pays grecs et paiiaieut grec, reveuaienl ter-

miner leurs jours à Jérusalem et y possédaient leurs syna-

gogues particulières; ainsi ceux que le N. T. [A., VI, 9, et cf.

IX, -20) appelle Libertinl, Cyrénéens, AlexandrUis, CUiciens,

Asiatiques.

Les différents maîtres étrangers de la Palestine y introdui-

sirent bien des éléments hellénisants. Avant et après les As-

monéeus, le pays avait eu des magistrats dont l'éducation était

grecque, par exemple sous la domination des Ptolémées et des

Séleucides, et sous celle des Hérodes; d'ailleurs quelques As-

monéens même favorisèrent la civilisation hellénique. Hérodc

'S'entourait de lettrés grecs; il avait des mercenaires parlant

grec; les jeux donnés par lui à Jérusalem y avaient attin- et

des concurrents et surtout des spectateurs étrangers grecs ou

hellénisants. Sous la domination romaine, les magistrats se

servaient exclusivement du grec comme langue ordinaire.

La présence d'éléments grecs aussi nombreux et aussi con-

sidérables en Palestine permet de croire que beaucou|i de

Juifs, dans les classes élevées, savaient Le grec. Aussi existe-

t-il toute une littérature, due à des Juifs de Palestine, dont la

langue est le grec. Citons les lettres du Deuxième livre des

Macchabées, et la Guerre juive de Josèphe, composée en ara-

méen et traduite en grec par fauteur pour les Juifs de Pales-

tine principalement. Un grand nombre d'inscriptions grecques

de Palestine sont rédigées en langue commune [C. I. G., 111).

Remarquons ici que rappellalion de o- "EXXr,v£; prend parfois

un sens spécial dans la langue judéo-grecque, pendant les pé-

riodes alexandrine et gréco-romaine. Dans la bouche des Juifs

d'Alexandrie et de Palestine, ce nom signifie : imïens. Gen-

tils, idolâtres. La diffusion du polythéisme grec suivait celle

de la civilisation hellénique ; les populations grecques de

langue au milieu desquelles vivaient les Juifs d'Alexandrie et

de Palestine étaient en même temps grecques de religion, en

général. 11 est inutile de donner des preuves de ce fait pour

Alexandrie. En Palestine, les monnaies de Raphia portent

l'image d'Apollon et d'Artémis, tandis que celles d'.\nthédon

Page 25: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XI

portent l'image d'Astarté. A Gaza s'élèvent les temples de Hé-

lios, d'Aphrodite, d'Apollon, de Perséphone, d'Hécate, etc., et

im Héroon ; il existait déjà im temple d'Apollon quand

Alexandre Jannée détruisit la ville. Ascalon adorait Aphrodite

oùûxv'/r, et Asclêpios àsovtoù/oç. Hérode avait fait élever des

temples en l'honneur d'Auguste et de Rome dans un grand

nombre de villes, par exemple à Samarie, Panias et Césarée.

Zeus était la divinité principale de Ptolémaïs, etc. — L'appel-

lation de 0? "EÀÀY.vsç, les idolâtres, passe ensuite dans le grec

du N. T. et dans celui des Pères de l'Église.

V. Le grec du Nouveau Testameai. — C'est en Palestine et

en Asie-Mineure que s'est formé le grec du Nouveau Testament.

« Les auteurs du N. T. étaient des Juifs hellénisants. Ils ont

employé la langue commune telle que la parlaientles Juifs qui

n'avaient reçu qu'une instruction médiocre. Comme un abîme

séparait la doctrine des Apôtres de la religion grecque, les

écrivains du N. T. furent souvent obligés de donner de nou-

veaux sens aux anciens mots et aux anciennes expressions.

Leur diction, d'ailleurs, reposait en quelque sorte sur celle des

LXX../ » Le grec du N. T. n'est qu'une variété de la langue

grecque hébraïsante ; voy. plus loin XVI.

VI. « Le grec ecclésiastique (ou chrétien). — Les écrivains

chrétiens subissent tous, plus ou moins, l'influence des LXXet du N. T.; ils emploient la langue commune de leur temps et

de leur pays. A quelques exceptions près, leur style est moins

soigné que celui de la majorité de leurs contemporains non

chrétiens. Le vocabulaire chrétien s'enrichit sans cesse jus-

qu'à une date assez récente; cependant la plus grande partie

des termes théologiques étaient déjà en usage avant la fin du

V siècle. »

VIL Le grec byzantin. — Quand Constantin transféra le

siège de l'Empire à Byzance, cette ville prit le nom de Nou-

1. E. SoPHOCLES, loc. cit.

Page 26: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XII INTRODUCTION.

velle Rotne et de Constantinople. Les Grecs commencèrent

alors à perdre le sentiment de leur nationalité; on les appelait

Romains, parfois Romains de l'Est, pour les distinguer des

Romains occidentaux ou vi'ritables Romains.

«Malgré les changements qu'elle subit, la langue grecque

conserva son caractère original jusqu'au vi« siècle; c'était tou-

jours, à proprement parler, Vancien grec; mais rlle employait

beaucoup de mots et de tours qu'évitaient en général les bons

écrivains, comme saint Jean Ghrysostome

« Du commencement du vn" siècle à la fin du xi'', la langue

perdit beaucoup de son caractère original, par suite de l'igno-

rance générale de ceux qui la parlaient et de l'introduction

d'éléments étrangers. Les flexions grammaticales restaient

pour la plupart celles de l'attique ; mais une foule de mots

nouveaux, d'expressions nouvelles, de sens nouveaux donnés

aux mots anciens, envahissaient chaque jour la langue. La

syntaxe, de son côté, subissait des changements importants '. »

Il faut distinguer soigneusement dans le grec byzantin la

langue parlée ou familière de la langue littéraire. Jusqu'au

vi^ siècle, les deux langues ne diffèrent pas essentiellement

l'une de l'autre. Du vu" au xi« siècle, la langue parlée, très

corrompue, s'écarte beaucoup de la langue littéraire. C'est la

première qui sert de lien entre le grec ancien, qui avait per-

sisté tant bien que mal jusqu'au vi° siècle, et le grec moderne,

seul employé et compris par la masse à partir du xii° siècle.

(Voy. d'ailleurs Sophocles et Mullach, opp. citt.)

Vin. Nous résumons ce qui précède :

1° A partir d'Alexandre, le dialecte attique se répand, en se

modifiant, dans tous les pays où pénètre la civilisation hellé-

nique; il devient la langue commune, ou grec post-classique

,

employé dans le monde gréco-oriental et gréco-romain, pen-

dant les périodes alexandrine et gréco-romaine, et même au

commencement de la pt-riode byzantine.

1. E. SupHOCLES, toc. cit.

Page 27: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XIII

Nous distinguons la langue littéraire et la langue parlée ou

familière.

1'^ La langue commune, influencée par l'araméen, l'hébreu

et le grec hébraïsant des LXX, forme la langue judéo-grecque

ou grec héhraïsant, employée par les Juifs hellénistes de la

Palestine et de la Dispersion. Elle devient ensuite le grec

judéo-chrétien.

Nous distinguons de même la langue littéraire, et la langue

parlée ou familière.

3° Du grec post-classique parlé, mêlé de grec judéo-chrétien,

provient la langue byzantine parlée, à côté de laquelle existe

la langue byzantine littéraire. De la première est sorti le grec

moderne. On voit que celui-ci, par ses origines les plus recu-

lées, plonge jusque dans le grec post-classique des périodes

alexandrine et gréco-romaine. (Voy. 28o, et la note.)

III

Nature du grec post-classique et du grec

hébraïsant ^

Le grec post-classique.

IX. — La langue commune est le grec que nous avons

appelé post-classique ; il succède au dialecte attique classique

qui lui sert de base et en forme le fond. C'est au grec post-clas-

sique seul que l'on devrait appliquer le nom de langue grecque,

c'est-à-dire de langue unique parlée par tous les Grecs indis-

tinctement, par opposition aux divers dialectes employés au-

paravant par les diverses races helléniques.

Pendant les périodes alexandrine et gréco-romaine, le grec

post-classique forme une langue internationale et universelle.

Internationale : elle est en usage chez des j)euples très dilïé-

1. Nous empruntons une partie de ce qui suit à Sopliocles, Hatcli , et Simcox,

dont les ouvrases sont cités à la lin de cette introduction.

Page 28: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XIV INTRODUCTION.

rents et très éloignés les uns des autres, qui peuvent même

n'être pas de race grecque. Universelle : elle s'étend à tout le

monde gréco-oriental et gréco-romain; elle sert à tous, lettrés

ou non; et à tout : littérature, science, arts, politique, com-

merce, affaires, conversation.

Le grec post-classique se divise en langue littéraire et en

langue parlée ou familière; la première, plus pure, plus

châtiée, plus voisine du grec classique; la seconde, plus

négligée, plus mêlée, mais plus originale et mieux caractérisée

par ses particularités.

Les caractères généraux du grec post-classique sont : la

négligence des nuances et des finesses de la pensée et de l'ex-

pression; une tendance continuelle à la simplicité et à la

clarlé. Le grec devenant la langue universelle des affaires et de

la propagande des idées, la clarté et la simplicité en sont les

deux qualités les plus nécessaires. D'un autre côté, le grec

post-classique est parlé par des peuples différents dans des

pays très éloignés, au lieu d'être cantonné, comme l'attique,

dans un coin de la Grèce. L'influence des rhéteurs et de leurs

élèves ne peut s'exercer sur lui d'une manière dominante,

comme elle l'a fait à Athènes sur le dialecte attique pendant la

période classique. Rien n'est donc venu contrarier la tendance

de la langue à dépouiller son caractère littéraire, synthétique

et périodique, pour devenir familière, analytique et simple.

En devenant la langue universelle, le dialecte attique eut la

gloire de refouler les dialectes rivaux dans quelques districts

plus retirés, presque inaccessibles à son influence, et enfin la

gloire de les supplanter entièrement. Mais il paya chèrement

sa victoire. Ce qu'il gagnait en étendue, il le perdait en qualité.

En passant par la bouche de tout le monde, il s'altérait et se

détériorait, et à mesure qu'il s'éloignait de sa source, sa pureté

originelle s'affaiblissait.

De plus, cette langue universelle est en même temps une

langue vivante; une langue vivante subit par là-même un

perpétuel changement par suite des influences qui agissent

incessamment sur elle, soit du dedans, soit du dehors.

Page 29: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XV

A) Il existe dans tonte langue vivante des causes intérieures

qui dans le cours du temps produisent chez elle une évolution

continue. Leur action sur le grec post-classique se révèle prin-

cipalement par les phénomènes suivants :

1° La prononciation et l'orthographe de certains mots su-

bissent des changements. Il se forme une foule de dérivés et

de composés nouveaux sous l'influence des idées latentes du

langage; de nouveaux substantifs se forment des verbes; de

nouveaux verbes se forment des substantifs, etc. Les formes

des mots tendent à s'assimiler, à s'abréger, à s'allonger. Cer-

tains mots, rares auparavant, deviennent fréquents, tandis que

d'autres tendent à disparaître. Les mots et les expressions

%)Oétiques viennent enrichir la langue de la prose. Les formes

intensives des mots perdent leur force et ont besoin d'être

intensifiées de nouveau. Les formes grammaticales, les flexions

nominales et verbales tendent à s'assimiler lorsqu'elles pré-

sentent quelque chose d'analogue ou de semblable, au moins

en apparence; elles tendent à l'unité et à l'uniformité, etc.

— Exemples :

On dit 'loÛXtÇ =: 'IoÛ)aOÇ, «i>lXY,jA7.TtV = <I>[ÀY,|J.iTtOV, 'ApTe[JLa)t ='ApT£[xc6 — 'AêàffxavToç, àêaaxâvTcoç, oiaxopa; SOnt des COmpOSés et

des dérivés nouveaux, — On dit : àYaTrYiTtç, àyocTTrip-a, àyaTTriÇy-o; et

àyaTîT, ; la première forme est peu classique; les trois autres ne

le sont pas du tout. — àyaXXiài succède à àyiXXoaa'., et àXYjOto à

àXw. — oTiwç cède la place à ïva, du moins dans le grec familier.

On dit (7iivTT,p£tv pour TTjpsïv, zpoatpsÏTOat pour aîasctrOai, otaxxxi/Eiv

pour xaxé/etv, Trpoaavacpépstv pour àvacpépsiv. — On dit elira, Y,XOa

comme 'éXua-a; sopaxav, IXrjXuOav, COIÏline sowxav et 'éXu^av. — La

forme en -rcotrav devient dominante à l'impératif. Etc.

2° Certains termes qui avaient un sens général eu prennent

un spécial; pour d'autres, l'inverse se produit. Certains com-

posés prennent une signification particulière qui ne corres-

pond plus à leurs éléments composants. D'anciens sens se per-

dent, et de nouveaux sens s'attachent aux anciens mots. Les

mots et les expressions qui avaient un sens métaphorique

perdent leur force première, et le sens originel de la métaphore

est oublié. Etc. — Exemples :

Page 30: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XVI INTRODUCTION.

àSaTavIffTcx; devrait sigaitier sans employer la question; il

prend le sens de sans peine, facilement. — èTriTia-zx ne signifie

plus droit de cité, mais pénalité en général. — iTr-.T/.'.àCsiv ne

signifie pas toujours couvrir d'ombre, comme le fait un nuage,

mais aussi simplement s'étendre sur {L., I. 3;3 : x-/; o'jvaa-.ç

'T'}''(jTo-j èTZ{Gx.d(jz\ <7ot). — TtapxxaÀEiv prend le sens particnlicr de

consoler. — rtpoxipsTffOoc-. ne dit pas plus que a-ipctTOa-., ni o-.ax»-

Teysiv que xaT£/£'.v. Etc.

3" De nouveaux rapports sont établis entre un mot et son

complément et produisent de nouvelles constructions. La force

du cas s'affaiblit, et le sens casuel a besoin d'être marqué plus

clairement par une préposition. Avec les mois composés, la

construction du complément change, parce que, la valeur de

chacun des éléments composants étant oubliée, le mot com-

posé est considéré comme un mot simple. Les constructions

analogues ou équivalentes influent les unes sur les autres et

amènent des changements dans l'emploi des particules qui les

introduisent, dans celui des modes, dans les rapports des pro-

positions entre elles. Certaines constructions tendent à dispa-

raître, tandis que d'autres deviennent envahissantes. Etc. —Exemples :

xotTatoixàÇeiv, x-jltx^jox^jvjiiv prennent l'accusatif de la personne,

sans qu'il soit tenu aucun compte de xoct7.. — On dit : àyavaxTEiv

xatâ Ttvoç. — L'optatif oblique disparaît de la langue familière.

— Les verbes signifiant croire, ainsi que '-pY,;7.'', prennent la par-

ticule oTi comme les verbes signifiant déclarer. — La proposi-

tion finale avec hx empiète considérablement sur les autres

propositions, surtout dans la langue familière. — La particule

av devient particule de répétition indéterminée, même pour le

passé et le présent, et on pourra la rencontrer jointe aux

temps passés et présent de l'indicatif, etc.

B) Les causes extérieures qui agissent sur une langue vi-

vante varient suivant les temps et les lieux. Voici quelques-unes

de celles qui ont exercé leur action sur le grec post-classique :

l" De nouvelles idées philosophiques, théologiques, scienti-

fiques, etc., naissent sans cesse au sein d'une race d'aussi

Page 31: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XVII

grande activité intelleclueile que l'était la race grecque. Les

guerres, les conquêtes, les révolutions, le développement

naturel de la civilisation changent les conditions de la vie

privée, sociale, politique. Les relations internationales, plus

fréquentes, plus faciles et plus variées amènent un échange

d'idées de toute espèce, etc.

2" La nature physique et les conditions de la vie varient

avec chaque pays et se reflètent dans la langue; de là de nou-

velles idées, de nouvelles métaphores, et par suite de nouvelles

expressions, qui contribuent à altérer la couleur originelle de

l'attique.

3° Les orateurs, les écrivains, tous les hommes lettrés,

élevés dans un pays parlant un dialecte grec différent de

l'attique, et surtout parlant une langue non grecque, « ten-

daient naturellement à mélanger leur grec de tours tirés de

leur idiome local; ils évitaient en même temps tout ce qui leur

semblait devoir embarrasser un auditeur ou un lecteur peu

familier avec les finesses du dialecte attique ' ». Ce qui con-

tribue à faire disparaître de la langue commune les atti-

cismes de la langue littéraire, les atticismes de pensée et d'ex-

pression.

4" Déjà, à la fin de la période classique, se manifestait une

certaine tendance à modifier l'orthographe, la prononciation,

la forme et le sens des mots; et nous avons vu, en étudiant

les causes intérieures, quels avaient été les effets de cette ten-

dance; elle s'accroît avec la distance et s'exerce en toute liberté

loin de l'Attique.

5° En s'établissant chez des races grecques parlant des dia-

lectes différents , le dialecte attique se charge de termes et

d'expressions pris dans ces dialectes qui le marquent de leur

empreinte avant de disparaître.

6° Quoique ce fût le même attique qui fut écrit et parlé par-

tout, cet attique pouvait prendre dans chaque pays qui l'adop-

tait quelques particularités locales. Ce fait se produisit même

1. SopiiocLGS, loc. cit.

Page 32: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XVIII INTRODUCTION.

au sein de communautés purement grecques, comme celle

d'Alexandrie. Le grec de cette ville — nous parlons de celui

des Hellènes et non de celui des Juifs — possède des formes

particulières, qui n'ont été apportées ni de la Grèce ni de la

Macédoine par les conquérants ou les colons, et qui sont nées

à Alexandrie.

7° Enfin une des causes extérieures les plus puissantes a

été le contact du grec avec les langues étrangères.

11 existait d'ailleurs une raison d'un ordre tout différent,

pour que le grec post-classique se modifiât suivant les temps

et les lieux sous l'inlluence des causes extérieures que nous

venons d'énumérer : c'est qu'il était parlé par la majorité,

nécessairement peu ou point lettrée et insouciante de la pureté

de la langue, tandis que les lettrés, capables de la lui con-

server, ne formaient qu'une minorité impuissante, noyée au

milieu de la masse.

Voici maintenant quelques exemples :

àTrâOsta et àTraÔT^ç prennent un sens spécial dans la philo-

sophie stoïcienne. — zx ou^ixâ désigne la science physique de

la nature, nos sciences physiques et naturelles. — -aTpcovjixixd;

est un terme technique des grammairiens et des rhéteurs. —âxxTa(7Tac7t'a désigne l'état d'instabilité politique et de révolution

où s'agite le monde grec après Alexandre. — TiaTçuÔTY,? prend la

valeur de ttoXity,?. — Gu^do-r^Giç devient la conscience morale. —Les mots cxaupdç et àxoXouôeîv ont pris dans le grec biblique un

sens moral et spirituel absolument nouveau. — rrc-ix-cop avait

primitivement le sens général d'exécuteur d'une œuvre ; à

Athènes, il prenait celui de collecteur d'impôts, et chez les

poètes celui de vengeur; il prend n)aintenant le sens à'exécu-

teur d'une sentence judiciaire, de geôlier. — OTroCûytov désignait

une bête de somme, eu général; en Palestine ce mot désigne

l'âne. — èxxÀY,(7i'a s'appliquait à l'assemblée des citoyens dans

une cité grecque ; il s'applique maintenant aux comices

romains, et enfin à la communauté chrétienne assemblée pour

le service religieux. — SÔYfjLa, maxime de x>hilosophie , devient

un sénatus-consulte, un décret impérial, une décision souveraine

de l'autorité ecclésiastique, c'est-à-dire un dogme.

Page 33: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XIX

On trouve les formes Tscffepà/.ovra, [xx/aipYj, tw vixoûvTi, Tcapaoo?,

qui sont ioniennes; les formes /.spéa, âîlov-fj; avec changement

d'orthographe et sans doute modification légère de la pronon-

ciation. — A Alexandrie, on dit : Ipauvâoj, Icpayxv, 'éXaSxv, cï/ocrav,

êX'iSoTxv, Otopaxxv, vuscrav. — On lit sur les inscriptions : avop-xv,

Yuvai/.av, OuyaTspav, Ivi'xo^fTXv; et au Subjonctif : -/ys'., v£a£;, oips;,

etc. Voy. d'ailleurs Sophocles (ouv. cit.) dans ses Grammatical

observations, et aussi P. Viereck, p. 74 de l'ouvrage que nous

citerons plus loin.

Les métaphores propres à la langue attique, prises des tri-

bunaux, des assemblées politiques, des gymnases, de la

marine et de la navigation, sont plus ou moins abandonnées

dans les pays où la vie privée et sociale est tout autre, et la

nature toute différente. Par exemple, chez les Juifs helléni-

sants de Palestine, la vie morale est conçue comme un chemin

à suivre et comme un voyage à faire; â-c-ps'jOr, âv ôow toù TtxTpôç

aÙToO (disent les LXX). Se convertir^ changer de vie morale et

religieuse, c'est changer la direction de sa route, èTrtcTpécpsaôat.

Les difticultés de la vie morale sont les difticultés et les dan-

gers du chemin, ayAvo-Ax, 7rpocry.oijt.ii.aTa, -Kxyiotç, [ioOuvo'.. Les peiuCS

de la vie sont des fardeaux qu'on porte, ooprc'x (et cf. N. T.,

MattJl., XXII, 4 : osTij.s'jo'jiTiv oï c^op-rix [iaûsac xat l-'TiOiaaiv £7:1 to'jç

a)[/.ouç xtX.)

Le contact avec les langues étrangères introduit dans le grec

post-classique des éléments étrangers qui se classent ainsi ;

Élément perse. — Il est représenté par des mots tels que

yxi^QC, àyyapeûe'.v'.

Élément hébreu. — Il comprend les mots hébreux soit inva-

riables, soit légèrement modifiés; et les hébraïsmes : ainsi

Tzxfj/x, xopêavaç, 7ro'.r,(70j az elç 'eOvoç {jiéya.

Èlé^ncnt arabe. — On n'en trouve de traces que dans la

langue byzantine,

lien est de même des éléments teutonique, huuniquc et slave.

1. Le mot (xà^o? (J'^jà dans Hérodote) que l'on croyait d'origine indo-européenne

est plutôt d'origine babylonienne (accadienne); voy. P. Scha.vz, Commenlur iiber

d. Evanijeliuin d. hcil. Malthaun, au supplément.

Page 34: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XX INTRODUCTION.

Élément celtique. — Quelques mois ont pénétré dans le grec

par le latin; ainsi ssov,. /Ijjoc, XVIII, 13.

Élément latin. — « Le latin, dit Sophocles {loc. cit.), était la

langue officielle de l'Empire. On i)arlait au juge en latin ; la

sentence se prononçait en latin, non seulement à Rome, mais

encore dans tous les pays con(|ni<. Après sa iNMlurliou m i)ro-

vince romaine, la Grèce ne fit pas exception à cette règle. Un.

Grec avait besoin d'un interprète pour parler à un magistrat

romain. Un fonctionnaire public qui aurait ignoré le latin se

serait exposé à être révoqué et même privé de la liberté.

(Plutarq., II, 1010 D; Val.-Max., II, 2, 2; Suét., ClaiicL, 16,

et Tiber., 71; Dion Cas., LX, 8, 3; LX, 17, 4; LVII, 15, 3;

J. Syd., 177, 261, 220; cf. Arrien, Pe?H2). Eux., 43, 52; Phi-

LOSTR., 221.)»

«La langue du peuple conquis subit toujours, plus on moins, l'in-

fluence de la langue des conquérants. Durant les époques romaine et

byzantine, un certain nombre de mots et de tours se glissèrent dulatin dans la langue grecque...

«Les latinismes peuvent se diviser en quatre classes : 1» Les motslatins qui ont pris la flexion et l'accent grecs : y.Evrovpiwv, etc. — 2» Les

mots latins légèrement modifiés : )ivTiov, etc. — 3» Les mots formés d'un

radical grec et d'une terminaison latine transcrite en grec : à7ro6r,xipioi;.

— 40 Les idiotismes, comme -rb txavov ),ag£tv ou Tïoif.aat, 60; ÈoyaTtav.»

Telles sont les principales causes qui en agissant du dedans

et du dehors ont modifié le dialecte altique devenu le grec

post-classique.

X.— Nous avons distingué soigneusement le grec littéraire du

grec parlé ou familier. Mais il faut se souvenir qu'à toutes les

époques de la langue « le grand maître de grec fut toujours le

peuple. La langue de l'orateur qui le conseillait, de l'auteur

dramatique qui le divertissait, difTérait bien de celle du peuple

qui les écoutait, au moins de celle de la majorité du peuple;

mais c'était en qualité qu'elle dilTérait et non pas en nature

(Platon, AlcW., I, 110 E)'.»

Gomme exemple de grec négligé et plutôt populaire, et de

grec plus soigné, tel que pouvait l'écrire un Athénien cpii sa-

L Sophocles (loc. cit.)

Page 35: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXI

vait suffisamment sa langue sans être un lettré et encore moins

un littérateur, nous citerons les deux rédactions d'une mêmeinscription trouvées près du cap Sunium et datant du com-

mencement de l'Empire ; nous les tirons du C. I. A., III, pars I,

73 et 74.

IS" 73.

Zâv6oç A'jx'.ot; xaOs'.opo'jfraTo

t'îoôv Toù My,voç Tucavvou, olIostî-

TavToç ToO 6îou, Ï-' àyaO-f, tu^t,"

/.y.'. u.'r/}vrj: y./.v.OaoTOv — so(7y.vî'.v

y.aOao'.i7Ç£(7Toj oà a-o Txoootov xotl

/o'.ozMV y.'x: <j.T^hvrj. O'JT'.'/TCe'.v

àvco TO'j xy.0î'.ooo-/7ay.£vo'j' Èxv oÉ

Tt; Biâ^YjTa;, a-socoîXTO; Y| O'jc.'v.

Tiasà Toîi Oîo-j' -v-ci/ivi oï xai tco'.

Oewi to xaOYjXov, osç'.ov txeÀoç xal

oopav xa; ïÀx-.ov |-c [îtoy.ov xai Àù-

/OV XXC (TTîOVOYjV X?C! OCTÛC) VSXûCiîj

xaOapt'G-ÇsoTX; OExaratav, y-o yj^xi-

TTSpt TOV TOTTOV 7.-0 0£ CiOoOXÇ

TiTTasaxoTTâr/v, à-o oè vuvaixoç

Xc/'j(77.iv.£vo'. xaxaxÉoaÀa a'j6î'.ii.Es;'

î'j;ÀaTo; vîvolto ô Oso; toÏç Oîpa-

TTâiJO'j'j'.v aTTAYJ TY, 'i/uy?]" âav 0£

T'.va àvOpo'j-'.vï 7:"y.c/Y, ")] àaOEVYjffYj

Yj a-00Y|y.YÎ'7Y, , 6£0a-£U£[T0> Tov]

6£[c;v] oj'. 7.V Y.'jtôç t.'j.z'j?j'jV o; av

ol Tiok'j'Tzo'y.^nj.vrr^'j'r^ y, TTcOiEcyx^Y,-

-at àjj.asT''7.v. ooeiXÉtco My,v! T'j-

C'J^nw YjV O'JX ÈÇS'.À'/TETxi —Ô'.oôtoj xE'jaÀY, [v] xal Tiooaç [xal]

i7TYiOÛV'.OV.

N" 74.

z-'h/^io: A'jx'.o; Tatou 'Opêtou

Xa6£'.0piJ<7XT0 ÎEpÔV TOO MYjVOÇ T'J-

pxvvo'j, a'!p£-iç7avT0ç Toî) OîoO, £•;:'

ayxOr, ~'j/y, ' xa; jj.-c^oivv.^ 7.x7.6ao-

Tov TipodâyEiv xaOap'.^ÉaTOJ oà àTTÔ

Txopocov xa[l /o'.pÉojv] xal vovaixoç"

Xou'jâ'j.Evoç oà xaTaxîcpa)va a-jOy] ;.».£-

pOV £'.(7[7TOfr£u]£i70a'.' XX! Ix TWV

yuva'.xÉoiv ota à-Ta Y,a£ocov aovgx-

u.£VY,v x[aTà]x£ç.aÀa EtTTropE'JEfrOa'.

au6Y,y.£pov, xat a-ô vexoo-j oià y,;.»-£-

pwv 0£X7 xa; y-o ciGopaç Y,ij!.£pwv

T£TTaciâxovTa' xal ij.Y,6£va Ouc.aÇE'.v

avc[i»] xa6£'.ocuGa|j.£vo'j ~h fîcov

làv o£ T'.; (iiiiT^-xt, à-pÔTOîXTOç

Y, Ouc'a Trasà to5 Oeou' T.y.ok/v^/ oà

xal Tto; Oîàj'. TÔ xa6Y,xov, o£;tôv

TxÉÀo; X7.1 oôoav xal XE^aÀr^v xal

Tïôoa; xal ity/J'jv.ov xal àXatov £7rl

[iwaôv xal Àûyvov xal cyi^aç xal

TTTOvov-V xal £'Jî!ÀaToç yÉvo'.TO ô OeÔ;

TOlç OcCa-£'JO'JT'.V à-ÀY, TYj 'J/'J^Y,'

làv 0£ Ttva avOooSrc'.va Trâi^Y, y,

aTOîVYiTY, Y, àTrOOYjaY^TY, TTO'J, UYjOàva

avOpc')~o)v £:o'j'7''av ïyi'.v làv y.Y, w'.

àv ajTo; -apaoïof oç "àv oà -oÀo-

TrpayiJLOvYjTYi rà tou 6coCi Yj -£p'.£p-

yâcTjTat âijLapTtav, ô'i'.XÉTw MyjvI

TupâvVO)'., YjV O'J tlLY, OJvYjTa'. IçE'.Àà-

(jaaOai : o oà OuTiàî^ov ty, àGooy.Y,

xa xaOY|XovTa 7:âvTa -oiei'to) xwt

Oeùit xtX.

Page 36: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXII INTRODUCTION.

Voici une partie du commentaire du Corpus sur l'inscrii)tion du

n» 73 :

« ... Quœ neglcgentia imprimis causa fuisse videtur cur Xaulhus,

homo rudis et indoctus, cum primum liunc titulum composuisset, sed

postea ipse eum et res negle^^entissime dispositas et sermouem vitiis

scatentem liabere intellexissct, postea eadem emeudatiora melioremque

in ordinem digesta fortasse ab homiue Atheniensi tran.scribenda cura-

ret (nr. 74). Nam complura quse hic aut corrupta aut certe ab dialecte

attica vel maxime abhorrentia babemus illic correcta suut (ur. 73 a-JOii-

\).epi, ur. 74 x'jyf^ii.tçjov — nr. 73 y.aOciôpo-JTaTO, /.aOEiSpoyaafi.iVO-j , nr. 74 033-

dein formée per y scriptsB, — nr. 73 y.aOapfuîeiv, Ouirtio-^eiv, nr. 74 endemsimi)lici 0- Memorabilis est forma â'vco pro aveu distincte scripla iu la-

pide. Qnm diphtongi forma, quum lonuni Asianorum prœcipue propria

sit (W.\DDINGT0N ad Lebas. Inscrip. Asix,\\v. 180), iudicat tilulnm non ab

homine Atheniensi sed peregrino compositum esse'... ]\lr,v T-jpawoç co-

iebatur fere in omnibus Phrygiae, Lydiœ, Pisiditc urbibus, ut nummidemonstranl œtate imperatorum cnsi (cf. Waddington ad Lebasii insc,

p. 215 ad nr. 668). Extra liarum regionnm lines Trapezus Ponti, Syliiuni

Pamphyliœ, Nysa et Aphrodisias Gariœ a Waddingtone commemoranturquibus ia urbibus illa religio oblinuerit. At ex titulis a Xantho posilis

haud scio an colligere liceat etiam a Lycia Xauthi patria ea sacra nonaliéna fuisse-»

Le grec hébraïsant.

XI. — La langue judéo-grecque on grec liéhraïsant est le

grec post-classique, modifié dans sa couleur générale par

l'hébreu ctraraméen, et mélangé d'hébraïsmesetd'aramaïsmes.

De plus, c'est le grec post-classique parlé, et non le grec post-

classique littéraire, qui la constitue essentiellement. Elle n'est

donc qu'une branche du grec post-classique.

Les œuvres de la littérature judéo-grecque se divisent en

deux catégories :

Les unes sont dues à des Juifs lettrés, tels que Josèphe et

Philon. Ces auteurs afTectent d'écrire le grec avec pureté; ils

réussissent le plus souvent, p;irticiiiièreineiit Josèphe, à élimi-

ner de leurs œuvres l'élément hébraïsant. La langue dont ils

se servent est la langue judéo-grecque littéraire, c'est-à-dire

le grec post-classique littéraire écrit par des Juifs lettrés.

Les autres sont dues à des Juifs illettrés ou peu lettrés ; ce

1. Le numéro 7.3 prcseule aussi ht forme ioiiiemio TiapaSoï corrigée (à lorl,

croyoïis-iKius) par le Corpus en Trapaowt ; elle sp rcuronlre plusieurs fois dans le

N. T.

Page 37: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXIII

sont elles qui nous offrent la véritable langue judéo-grecque,

la langue judéo-grecque parlée ou familière, caractérisée par

sa couleur hébraïsante et ses hébraïsmes. Elle était la langue

ordinaire des Juifs hellénisants de la Palestine et d'Alexandrie,

et, plus ou moins, des Juifs hellénisants de toute la Disper-

sion. C'est la langue des LXX, considérée d'une manière

générale.

Les Juifs hellénisants se trouvaient habiter dans des con-

trées très différentes et très éloignées les unes des autres. On

pourrait croire que la langue judéo-grecque fût aussi très dif-

férente, suivant le pays où elle était parlée. Mais celte langue,

dont l'élément grec était exclusivement la langue commune,

se forma surtout sous l'influence de la version des LXX, par-

tout en usage chez les Juifs hellénisants. L'iutluence unique de

la langue de ce livre dut produire l'unité dans la langue judéo-

grecque.

En même temps, plus les Juifs hellénisants avaient de rap-

ports avec les Grecs, plus la langue judéo-grecque allait s'a-

doucissant, et perdait de i'étrangeté et de la rudesse du grec

des LXX; plus aussi les Grecs, de leur coté, pouvaient se fami-

liariser avec la manière de penser hébraïque.

Enfin, les auteurs lettrés de la période post-classique, et les

écrivains juifs lettrés dont nous venons de parler, travaillent

tous à se rapprocher de la langue classique et littéraire; et,

comme ils sont familiers avec elle, elle exerce son influence

sur eux, fût-ce à leur insu. Au contraire, les écrivains judéo-

grecs, non lettrés ou peu lettrés, écrivent la langue commu-

nément employée de leur temps, autour d'eux, sans imitation

et sans réminiscence de la langue littéraire. Ce sont donc ces

derniers qui reproduiront le mieux dans leurs écrits les par-

ticularités du grec post-classique parlé ou familier.

Sur la nature de rcléincnt hébra'itiue du la langue judéo-grecque,

voy. XVI.

Page 38: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXIV INTRODUCTION

IV

La Langue du Nouveau Testament.

XII. — Nous entendous par Nouveau Testament le recueil

des livres sacrés du christianisme. Nous acceplous comme

livres du N. T. tous ceux que uous otîre la tradition manus-

crite, tels qu'ils nous sont donnés dans les éditions critiques,

au point de vue philologique, par exemple dans celles de Tis-

chendorf, et de Westcott et Hort ; nous suivons constamment

et exclusivement dans notre travail le texte de ces deux édi-

tions.

Pour la commodité du langage, nous laissons (provisoire-

ment) à saint Paul la Lettre aux Hébreux ; tout ce que nous

dirons de la langue et de la grammaire de cet auteur sans y

joindre de restriction s'appliquera donc à cette Lettre.

Enlin nous admettons que le Nouveau Testament tout en lier,

môme le premier Évangile, a été cojnposé en grec'.

Caractères généraux de la Langue du Nouveau Testament.

XIII. — La lecture du N. T. suflil pour montrer que le grec

de ce livre aj)partient a la période post-classique de la langue

grecque, et qu'il se rattache à ce que nous avons appelé le

grec hébraïsant.

I" La langue de ce livre n'est ni le grec littéraire ni le grec

populaire ou vulgaire, mais le grec parlé ou l'ainilier.

Le grec littéraire apparaît dans les œuvres des lettrés, et

surtout des littérateurs de profession, tels que Denys d'IIali-

carnasse, Dion Ghrysostome, Lucien, Plutarque, Josèphe, etc.

1. Il iinporti! peu pour notre Irtivîiil qui' \i-. premii'r l^van^ijr ait rU' cuinpost' imi

iiiami'i'ii et (jun niius n'i-ii ayons quo la trailiu-lioii i;r(u-i|iii'; cette traiiiicliuii serait

toujours un uiimunu'iil du i,'rec judéo-clin'lii'u, cl sa lauj^ui' simmU in'rrssairetniMil

la inènir que celle des autres livres du .\. T. l'eisouuelleuieut, nous crnvcM»- que je

preuiier l'",van^iie a iHé composé eu prec et non eu araïué'eu.

Page 39: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXV

Ces écrivains ont étudié les bons auteurs grecs; ils se sont

formés à l'art d'écrire par les leçons de leurs maîtres et par

des exercices scolaires; enfin, ils ont l'inquiétude constante

de bien écrire.

Les hommes du peuple, sans instruction, sans éducation

littéraire, parlent le grec populaire qu'ils ont appris, dans leur

enfance, de leurs parents et de leur entourage. Ce grec est né-

cessairement mauvais, incorrect et corrompu. Ni la lecture

des auteurs classiques, ni les enseignements d'un maître, ni le

commerce des hommes instruits et lettrés ne sont venus le

corriger, l'épurer et l'améliorer.

La langue parlée ou familière tient le milieu entre ces deux

extrêmes ;, elle n'est ni la langue littéraire des orateurs, des

historiens, des littérateurs de profession, ni la langue corrom-

pue et incorrecte du peuple'.

« Il ne faut pas confondre avec les constructions po'pulawes

les constructions propres au langage /«;)i«7/(?r. Lorsqu'on écrit,

on emprunte, en général, la plupart des constructions gramma-

ticales dont on se sert à la langue qu'on parle soi-même et

qu'on entend parler autour de soi ; mais il y a des façons de s'ex-

primer qu'on emploie en parlant et qu'on n'emploierait peut-

être pas dans un ouvrage écrit... Tout écrivain fait donc un

choix parmi les constructions comme parmi les mots que lui

offre la langue parlée ; ce choix peut être plus ou moins sé-

vère. Or on a remarqué que certains auteurs, Cornélius Ncpos,

Salluste, T. Live, emploient sans scrupule dans leurs ouvrages

des tours grammaticaux qui étaient sans doute en usage dans

la langue i;rtr/6% de leur temps par la bonne société, mais que

Cicéron, plus soigneux de la ])ureté de son style, semble avoir

évités dans ses œuvres littéraires. Ainsi, lorsqu'une construc-

tion qui se trouve chez Salluste, T. Live ou Cornélius Népos, ne

se rencontre pas chez César et n'a pas été admise non plus par

Gici'n'on, dans ses discours ou ses traités, mais se trouve dans

1. Nous opposons ici (<'t diiiis tout imlre Iraviiil) In lanj^iic. jiarlrr ou /'iniiHii-rc à

la laiifjue lUleraire propiciiieiit dite. La lanj^ue parlée s'ocrivail aussi, mais en

deineuraul ce (ju'oIIp était et sans s'élever au rang de langue liiléraire.

Page 40: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXVI INTRODUCTION.

les Lettres de Cicéron (souvent aussi eu même lemps chez les

comiques), il y a apparence que cette construction, sans être

précisément incorrecte, appartenait cependant plutôt au lan-

gage familier qu'à la prose littéraire '. »

La langue du N. T. est la langue 2>«W6'c, la langue familièi^e

décrite dans cette citation. Les auteurs du N. T. n'ont pas

choisi parmi les constructions de la langue parlée; ils ont em-

ployé toute cette langue, telle qu'elle se présentait à eux. Par

suite, ils ne se sont pas élevés au rang de littérateurs, et n'ont

pas produit des œuvres littéraires, au sens propre du mot, si

nous ne considérons que leur langue et leur style.

Mais la langue parlée n'était fermée ni à l'iniluence de la

langue populaire, ni à celle de la langue littéraire.

Le grec populaire était employé par des personnes dont le

nombre formait la grande majorité et avec lesquelles les au-

teurs du N. T. entretenaient le plus de relations. Leur langue

devait nécessairement ressentir l'influence du grec populaire.

Cette influence augmentait la tendance naturelle de la langue

parlée, nous ne dirons pas à l'incorrection, mais à la négli-

gence. En parlant, nous ne pouvons prendre un souci constant

de la pureté et de la correction, et nous n'avons pas le loisir

de châtier nos expressions, comme nous le faisons eu écri-

vant. Aussi la langue du N. T., qui. i)ar son ton général, est

celle de la conversation, otfre-t-elle des constructions très né-

gligées, incorrectes même, que l'on peut regarder comme ap-

l)artenant plutôt à la langue vulgaire, comme des vulgarismes.

Il s'en faut cependant qu'elle ne contienne rien de la langue

littéraire ; ce point appelle, au contraire, les réserves les plus

formelles. Ld^ Lettre aux Hébreux appartient presque à la rhé-

torique par sou style périodique si soigné. La Lettre de saint

Jacques offre des procédés de style et une couleur poétique qui

étonnent à bon droit. Dans les Actes, la narration, en général,

et certains discours, ne manquent ni d'élégance ni de distinc-

tion. Les Lettres de saint Paul trahissent par endroits la cul-

1. 0. RiE.MA.N.N, Si/nla.re latine, Introduction, .S, h.

Page 41: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. ' XXVII

ture littéraire de leur auteur. Enfin, dans les différents livres

du N. T., se rencontrent çà et là, comme nous le verrons, des

constructions qui appartiennent spécialement à la langue lit-

téraire.

Bien plus, quelques-uns des opuscules du N. T. n'auraient-

ils pas été rédigés, au moins dans une certaine mesure, par

des scribes, des secrétaires ? Nous lisons dans la Lettre aux

Romains, XVI, 22 : àTTTà^ojxat i>\j/j.<; lyw Tsot'.oç ô Yp7.'|/aç TYjV ETrtd-

toXy|V £v Kuoi'co, et '/ CO., XVI, 21 : ô àTTiaTaôç xy, £p,f| /y.o\ YlxQjjM.

« Cette salutation et les mots qui la suivent garantissaient

l'authenticité de la lettre; cf. Col., IV, 28; ^ Th., III, 17. Le

reste de la lettre était écrit par un secrétaire; cf. Ro., XVI,

22\» Or, le scribe a-t-il écrit, sous la dictée, non seulement

les idées, mais encore les mots ? Ou bien, parfois, n'a-t-il pas

rédigé lui-même ce qu'il avait ordre d'écrire ? Et dans ce der-

nier cas, s'il possédait une certaine culture littéraire, quelle

part a-t-il prise dans la facture des phrases, dans la langue et

la syntaxe de la lettre ?

Dans les Actes, XXIV, 1-2, nous voyons le grand-prêtre juif

se présenter au tribunal de Félix, pour accuser Paul, en com-

pagnie du rhéteur TeituUus, qui porte la parole à sa place. Or,

saint Jacques, par exemple, évêque de Jérusalem et de com-

munautés chrétiennes, dont les unes parlaient l'araméen et les

autres le grec, ne pouvait-il avoir un interprète grec à son

service ?

Mais quand même certaines parties ou certains passages du

N. T. trahiraient dans leur forme la main d'un secrétaire lettré,

ce qui peut en provenir ne change pas le caractère général de

la langue du N. T. Ce secrétaire, en effet, parlait et écrivait

certainement la langue de sou temj-s et de son pays, quelque

couleur littéraire qu'il ait pu lui donner; nous restons toujours

avec lui dans le grec poct-classique.

2° La langue du N. T. est une langue inipcrsonnelle, malgré

la personnalité du style de chacun des auteurs de ce livre.

1. Ellicott, in loc. Voy. St. l'uni's jirsl Epislle lu llic Corinlitiuns, willi a

critical and grammulical commentary, by G. J. Ellioiti ;Londres, 1887.

Page 42: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXVIII INTRODUCTION.

Un écrivain lettré choisit ses mots, ses expressions, ses

constructions; il se forme Ini-méme son lexique et sa syntaxe;

il peut encore imiter tel ou tel auteur ancien qu'il prend pour

modèle. Son livre nous présente sa langue personnelle, plutôt

que celle de ses contemporains; la langue qu'il emploie en

écrivant, plutôt que celle dont il se sert lui-même lorsqu'il

converse. Au contraire, écrits à de certains intervalles, par

des auteurs différents, dans des pays souvent fort éloignés les

uns des autres, sans préoccupation de la pureté et de la cor-

rection propres à la langue littéraire, les divers opuscules du

N. T. ne peuvent que retléter fidèlement la langue qui se par-

lait autour de leurs auteurs. L'impersounalité de la langue du

N. T. augmente l'intérêt et rimportancc de son étude, parce

que cette langue a dû le mieux conserver les particularités du

grec post-classique.

3° Le grec du N. T. présente un autre caractère : il est émi-

nemment tracliiisible en des langues d'un système et d'un génie

absolument opposés. Le N. T., c'est la pensée juive dans un

vêlement grec. L'élément liébraïsant, qui forme une bonne

part du livre, permet de le traduire facilement dans les langues

orientales, telles que l'hébreu' et les langues analogues à

l'hébreu, le syriaque par exemple. D'un autre côté, comme il

a été rédigé eu grec, dans un grec simple et analytique, il peut

se traduire facilement, soit en latin, soit en nos langues

vivantes'.

Éléments constitutifs de la Langue du Nouveau Testament.

XIV. — La langue du N. T. est essentiellement constituée

par le grec post-classique parlé, mélangé de grec hébraïsant

parlé et d'un élément nouveau qui appartient en propre au

1. Voy., par exemple, la traductiou liébraï(|ue du N. T. de F. Delitzcii ; r)»-' édi-

tion, Berlin, 1S83. — Voy. aussi les traductions de la Socic/é bibUiji/c Oriltui-

nique et étrangère et son prospectus : <c Le nombre des langues nu dt-s dialtcles dans

lesquels les saintes Écritures sont traduites s'élève mainleuaat à deux cent (|ualri--

vingt-six, et des versions nouvelles sont en préparation.-.

Page 43: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXIX

cliriâtianisme. On dit habituellement que le grec du N. T. est

le grec hellénistique. Cette appellation est insuffisante, parce

qu'elle passe sous silence le troisième élément. Nous lui subs-

tituons celle de grec Judéo-chrétien, qui nous paraît meilleure

et surtout plus précise.

L'appellation tout entière nous reporte à la période post-

classique de la langue grecque, le contact entre l'hébreu et le

grec n'ayant eu lieu qu'après Alexandre.

Le premier terme (grecj indique la nature de la langue. Le

fond de cette langue n'est pas le dialecte attique; il se com-

pose des mots, des expressions, des constructions ordinaires

de la langue commune ou grec post-classique. Le second

terme(judéo) indique que ce grec a été influencé par l'hébreu

et mélangé d'hébraïsmes dans la bouche des Juifs qui le par-

laient et qui ont écrit les livres du N. T. L'influence des idées

chrétiennes sur la langue destinée à les propager est marquée

par le troisième terme (chrétien).

Les trois éléments ne se trouvent réunis que dans les livres

(et dans les apociyphes) du N. T. Les LXX (et les apocryphes

de l'A. T.; n'otfrent que les deux premiers.

L'influence directe du latiu sur le grec du N. T. paraît trop insigni-

fiante pour qu'il faille en tenir spécialement compte.

Les trois éléments grec, hébraïsant et chrétien, ne sont pas

répartis dans la même proportion entre les livres et les auteurs

du N. T. Quoique l'élément grec et l'élément hébraïsant se re-

trouvent partout juxtaposés, il existe une singulière ditlerence

dans leur mélange entre l'Évangile de saint Marc et celui de

saint Luc; entre l'Évangile de saint Luc et ses Actes ; entre

l'Évangile de saint Jean et l'Apocalypse, etc. L'élément chré-

tien est dû surtout au développement des idées fondamentales

et génératrices de la doctrine chrétienne; il est beaucoup plus

considérable dans les Lettres de saint Paul par exemple que

dans les trois premiers Évangiles.

On peut essayer de classer les livres du N. T. d'après la

quantité d'élément grec qu'ils contiennent. Pour nous, nous

les rangerions dans l'ordre suivant :

Page 44: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXX INTRODUCTION.

P La Lettre aux Hébreux ; les Actes ; la Lettre de saint

Jacques.

2° L'Évangile de saint Luc; les Lettres de saint Paul; l'Évan-

gile de saint Matthieu.

3" Les Lettres de saint Pierre ; la Lettre de saint Jude ; l'Evan-

gile et les Lettres de saint Jean ; l'Evangile de saint Marc.

4° L'Apocalypse, livre très liébraïsaat de pensée et d'expres-

sion.

Les deu.x ouvrages de saint Luc présentent, au point de vue

de la langue, le même contraste : d'un côté, une correction re-

cherchée, des tours de phrases littéraires, des atticismes même,

principalement dans le cours de la narration et surtout dans

les Actes ; d'un autre côté, les constructions les plus embar-

rassées, les hébraïsmes les plus rudes, principalement dans

les discours qui ont dû être prononcés par un Juif en araméen

ou en grec hébraïsant. On dirait que, par endroits, il a rédigé

son œuvre en grec d'après des témoignages oraux ou écrits en

araméen, et qu'alors il a subi profondément l'influence de cette

dernière langue. Cf. L., 1, 1-3.

De plus, la langue de Luc présente, avec celle de Paul, beau-

coup de points de ressemblance; tel mot, telle construction ne

se rencontrent que chez ces deux écrivains. On trouvera dans

notre travail des exemples de ce fait que nous nous contentons

de signaler en passant.

Elément grec de la langue du Nouveau Testament.

XV. — Le lexique du N. T. compte environ 5420 mots qui se

divisent en mots classiques et en mots non classiques.

Les premiers s'élèvent à un peu plus de 3000.

Les seconds dépassent 2000 et se décomposent ainsi :

1" Mots et formes de la langue poétique : un certain nombre.

2° Mots et formes des anciens dialectes : un certain nombre.

3" Mots et formes qui paraissent spéciaux à la langue popu-

laire : très peu.

Page 45: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXXI

4° Mots et formes propres au grec post-classique : très nom-

breux.

5° Mots et formes qui paraissent propres au N. T. : assez

nombreux.

6" Mots classiques ayant pris un sens nouveau : assez nom-

breux.

1° Mots étrangers et mots grecs ayant pris une signification

étrangère : nombreux.

Les mots et formes dits poétiques, dialectaux , popiUaiî^es

,

existaient déjà, au moins pour la plupart, dans la langue com-

mune, où les auteurs du N. T. les ont puisés. Les mots et

formes propres au grec post-classique ou au grec du N. T.

sont nés sous l'influence des causes intérieures et extérieures,

temporelles et locales, dont nous avons parlé précédemment.

Les sens nouveaux donnés à un grand nombre de mots dans

le N. T. sont dus à l'influence d'idées nouvelles. Une partie

des mots étrangers existait déjà dans la langue commune; les

auteurs du N. T. en ont augmenté le nombre.

Les mots de la langue classique, c'est-à-dire de l'attique,

conservent encore la majorité, mais la majorité seulement

dans le lexique du N. T.

La proportion entre l'élément classique et l'élément non

classique paraît être sensiblement la même pour la phoné-

tique, la morphologie et la syntaxe.

La phonétique présente une foule de particularités poé-

tiques, dialectales, populaires; et d'autres qui sont propres au

grec post-classique ou à celui du N. T. Elle correspond le plus

souvent à celle des inscriptions de l'époque gréco-romaine,

par exemple à celle des inscriptions de l'Attique, de la Pa-

lestine et de l'Arabie, de l'Egypte.

De même la déclinaison et la conjugaison olfreut des parti-

cularités poétiques, dialectales, populaires; d'autres qui sont

propres au grec post-classique ou à celui du N. T. Il existe un

assez grand nombre de flexions nominales et verbales irregu-

lières et non classiques, mais analogiques. Le duel a disparu de

la déclinaison et de la conjugaison. (De même en grec moderne.)

Page 46: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXXII INTRODUCTION.

Il e"^' *? deux systèmes de conjugaison : la conjugaison syn-

theb.qTie et la conjugaison analytique : lûw et lycô e!;/-. Xûov,

deux expressions exactement équivalentes. Notons la ten-

dance à régulariser et unifier la conjugaison de tous les verbes,

et à abandonner la conjugaison en tx-. (complètement inconnue

au grec moderne).

Les particules de liaison sont peu nombreuses ; les plus

usitées dans le N. T. ne sont pas toujours celles qui l'étaient

le plus en grec classique. L'emploi des prépositions subit un

certain nombre de changements; par exemple, celles qui se

construisaient classiquement avec trois castendent àn'en plus

prendre que deux, et le datif est supplanté par l'accusatif.

Cependant considérées dans leur ensemble, et malgré les

modifications qu'elles ont subies, la phonétique et la morpho-

logie du grec du N. T. restent encore celles de ^altique^

La syntaxe du N. T., considérée en général, se compose des

constructions simples et ordinaires du grec classique, com-

munes d'ailleurs au grec posl-classique ; et cela, qu'il s'agisse

des cas, des temps, des modes ou des propositions. Cependant :

Il existe une tendance à renforcer le sens du cas par l'ad-

jonction d'une préposition. Le rapport entre le verbe et son

complément n'est pas toujours conçu comme en grec clas-

sique; de là, l'emploi d'un autre cas pour le complément ou

l'emploi d'une préposition, pour marquer le rapport particulier

établi par l'écrivain entre le verbe et le complément;

Un certain nombre de constructions sont propres à la langue

post-classique; particulièrement, un certain nombre de cons-

tructions analogiques;

Des constructions, qui paraissent plutôt littéraires, se re-

trouvent çà et là dans les différentes parties du N. T. En

revanche, un grand nombre de constructions et de tours qui

appartiennent certainement à la langue littéraire en sont en-

tièrement absents;

1. Nous résumons en quelques ligues nos éludes personnelles sur le lexique, la

phonétique et la morphologie du grec du N. T.

I

Page 47: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXXIII

A côh' des coustructions littéraires, nous en troiiv(jns

d'autres d'un caractère tout ditlerent, qui paraissent être des

constructions populaires, des vulgarismes.

Il existe des constructions spéciales au N. T. dans la syn-

taxe du verbe* comme dans celle des cas. Il est facile de

remarquer, par exemple, la tendance à exprimer le pronom

sujet;

La syntaxe des propositions montre que les particules qui

les introduisent s'emploient parfois tout autrement que dans le

grec classique;

Il existe une tendance générale très marquée à exprimer

directement chaque idée sous une forme aftirmative (ou inter-

rogative), dans une proposition indépendante ; et, par suite, à

ne plus synthétiser, combiner, subordonner les différents élé-

ments de la pensée pour former une période;

Les auteurs du N. T. ne paraissent pas se préoccuper de

choisir leurs mots, leurs expressions, leurs constructions, ni

de les varier.

Tel est dans son ensemble l'élément grec du N. T. Ce que

nous venons de dire suffirait à montrer le caractère de

langue familière ou parlée que nous lui avons attribué, par

opposition à la langue littéraire.

Élément latin. — A l'élément grec nous joignons l'élémeul latin. L'in-

fluence du latin sur le grec du N. T. s'est exercée d'une manière très

restreinte, et plutôt indirectement, par l'intermédiaire du grec post-

classique, que directement. Le N. T. contient quelques mots latins

classés dans la section des mots étrangers : Xsvtiov, >,sv£oSv, etc., et des

expressions latines : 5b; ipy»"'''*"' i!^"^ operam), L., XII, 3!^;tô t/.avôv Tio'.T.Ta-.

(satisfacere), Mar., XV, Ici; etc.

Élément hébraïque de la langue du Nouveau Testament.

XVI. — En lisant le N. T., rhellt-niste est frappé de iaccMiicur

nouvelle du style et du Ion général de la pensée. Iln<' retrouve

plus le grec classique, ses périodes bien liées, variées avec

1. Notre travail montrera (|uelles sont ces constructions.

Page 48: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXXIV INTRODUCTION.

habileté, se balançant dans un équilibre plein d'art et de

grâce, et dont les parties se distribuent harmonieusement. La

phrase est courte; le style est coupé, souvent môme heurté.

La phrase est-elle longue? Les parties qui la composent se

succèdent sans réussir à se combiner et à se subordonner;

elles se relient entre elles souvent mal l't maladroitement.

L'abondance des particules imprimait à la pensée, dans le grec,

classique, toutes les nuances qu'elle pouvait revêtir; la langue

du N. T. est pauvre en particules; ce sont les mêmes xat, oé,

yào, oTt, qui reviennent sans trêve accroître la monotonie du

style.

Des idées non grecques circulent partout dans les livres du

N. T., et les mots grecs prennent souvent un sens nouveau

pour les rendre. Les métaphores, les comparaisons ne sont

plus celles que le Grec emploie habituellement. Toute ditTé-

renle de celle du Grec et tout étrangère est la manière d'envi-

sager les choses de la vie privée, sociale, religieuse. Le déve-

loppement et l'expression de la pensée, les méthodes de

raisonnement ne sont plus de même nature que chez les auteurs

grecs et se présentent aussi avec un caractère étranger.

En même temps, le style oiïve plusieurs traits saillants qui

le caractérisent : vivacité de la pensée ; mobilité de l'imagi-

nation ; amour du pittoresque dans les détails;grande uni-

formité dans l'expression.

Telle est la couleur générale hébraïsante que l'on rencontre,

plus ou moins vive et foncée, dans tous les livres du N. T;

elle est très apparente même dans les parties les mieux écrites

et qui paraissent le plus grecques.

De plus, l'helléniste est arrêté et choqué par des mots, des

locutions, des constrnctions, des tours de phrase absolument

étrangers au grec classique ; ce sont les hébraïsmcs.

En présence de ces faits, il reconnaît que les auteurs du

N. T. ne sont pas des Hellènes; que le calame a été tenu par

une main étrangère, celle du Juif, et que ce dernier a souvent

laissé sa main suivre l'impulsion de sa langue nationale.

Sa langue nationale était l'araméen et non l'hébreu. Mais les

Page 49: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXXV

deux langues n'offrent pas de différences importantes, surtout

dans la syntaxe. Pour la commodité du langage, nous dési-

gnerons sous le nom d'influence hébraïque l'influence de

Varamêen aussi bien que celle de lliéhreu, puisque l'influence

a été en réalité la même pour les deux; et sous le nom dlié-

braïsmes, les aramaïsmes aussi bien que les hébraïsmes pro-

prement dits.

A. L'influence hébraïque s'est exercée sur le grec du N. T.

de deux manières : directement et indirectement.

En premier lieu, directement.

Les auteurs du N. T. sont Juifs; ils savent l'araméen, leur

langue maternelle ; la plupart d'entre eux l'ont parlé exclu-

sivement, au moins jusqu'à un âge avancé.

Lorsqu'ils ont su et parlé le grec, ils se sont trouvés souvent

en relation (en Palestine et en Syrie par exemple) avec

d'autres Juifs qui parlaient l'araméen , soit exclusivement, soit

concurremment avec le grec. Les auteurs du N. T. n'ont donc

pas dû se déshabituer entièrement de l'araméen.

Dans leurs écrits, ils rapportent des discours qu'ils ont

entendu prononcer en araméen; ils rapportent des discours et

des événements qui leur ont été répétés ou racontés en araméen.

Au service religieux de la synagogue, ils ont entendu lire

l'A. T. en hébreu; plusieurs d'entre eux, au moins, savaient

l'hébreu, comme l'attestent les citations qu'ils ont faites de

l'A. T., d'ai)rès le texte original, et non d'après la version

des LXX.

La langue du N. T. a subi nécessairement l'influence immé-

diate et combinée de l'araméen et de l'hébreu. Des expressions

telles que les suivantes : Mar., VII, 25, r,ç elyev xb Ouy^^-rpiov

aÙTT,; 7:v£ùiji.-y. àxàOafxov — £-.;, article indéfini — clvai et le parti-

cipe, comme système de conjugaison — L., XXIV, 21, ~.zi~-f^^

TaÛTT,v 7jy.£çav ayî'. àcp' cj raura IvÉveto, VOVÙ le troisième jOUr

que l'on passe depuis que ces événements ont eu lieu — le futur

de souhait avec o-^sXov, Gai., V, 12; ces expressions ont dii

passer directement de l'hébreu, ou, pour mieux dire, de l'ara-

méen, dans le grec du N. T.

Page 50: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXXVI IXTRODUCTION.

En second liou, elle s'esl exercée indircclemeni,par l'in-

termédiaire du grec hébmïsanl : parlé, el écril.

Le grec liébraïsanL était i)arlé, plus ou moins, par tous les

Juifs hellénisants de la Dispersion. C'était avec eux, surtout

en dohors de la Palestine, que les auleurs du N. T. se trou-

vaient en contact perpétuel, et c'était dans leur langue, dans

ce grec hébraïsant,qu'ils s'entretenaiont avoc imix. 11> on ont

nécessairement subi rinlluenciv

Celle du grec hébraïsant écrit sV-.^t exercé»' ïur eux ]iar

l'intermédiaire des LXX, presque exclnsivenieiil '. La version

des LXX était seule emplo^-ée par les Juifs de la Dispersion

qui ne savaient pas l'hébreu. Les auteurs du N. T. l'enten-

daient lire au service religieux; ils s'en servaient eux-mêmes

comme le montrent les citations textuelles qu'ils en ont

données.

Quels rapports existe-t-il entre le grec du N. T. et celui

des LXX?Nous entendons par LXX le recueil des livres sacrés des

Juifs hellénisants. Nous acceptons ce recueil id que iiou-

l'otlVe la tradition manuscrite et tel qu'il nous est donné

dans le- éditions critiques (au point de vue philologique) qui

suivent cette tradition, par exemple dans l'édition de C. Tis-

chendorf et Nestlé. Des livres qui composent ce recu(.'il, les

uns ont été traduits de l'hébreu, comme le Pentaieuque

,

Josiié, etc.; les autres ont été composés en grec, comme le

91110 YiYYQ (les Macchabées, Tobie, etc. Le grec des premiers est

beaucoup plus hébraïsant que celui des seconds.

En dehors des mots créés \x)\\v exprimer des idées purement

chrétiennes, il n'existe guère de mots, dans le N. T., qui ne se

retrouvent dans les LXX, soient tels, soit au moins dans le

radical dont ils dérivent ou dans les éléments (jui les com-

postait.

Les formes non classiques qui se rentrent daii< le N. T.

1. Nous ajoutons cette restriction parce que Jude (l'i-15), par •^.venipie. cite le

livre apocryphe de Hénoch, qui a pu être écrit en grec, mais qui a dil i'r'lrf en

liéljreu ou en araméen ; dans ce dernier cas, il a (•[<• traduit en grec.

Page 51: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

IN TKODLCTION

.

XXXYII

existent presque toutes dans les LXX. Exemples :

y'ip^'. (dalif

ionien), L., I, 3ti, et LXX, Gen., XV, 15 (texte alexandrin), Ps.,

XGI, lo — Apoc, II, 3 : xe/.07:c-/x.c^-, et LXX, Ex., V, 22 : ^in-

TaXxs; — /., XV, 24 : ôï/otxv, et LXX, iVe?/?., III, o ; /.x-éff/oçav,

— iU«^, XI, 7 : £;r,XOxT£, et LXX, Amos, IV, i : v.i-f{jSri.-zz. Etc.

Un grand nombre d'idées spéciales aux Juifs et aux chrétiens

se trouvaient exprimées déjà dans les LXX; il suffisait aux

écrivains du N. T. d'emprunter à ces derniers leurs mots et

leurs expressions.

Pour les livres traduits de l'hébreu, les LXX devaient mettre

en grec ce qui avait été pensé et écrit en hébreu; pour les

livres composés en grec, la tâche de l'auteur consistait le plus

souvent à revêtir une pensée juive d'une expression grecque.

Gomme le génie des deux langues est différent et souvent mêmecontraire, les LXX étaient sans cesse sollicités en deux sens

opposés : par Thébreu dans lequel la pensée s'était incarnée;

par le grec dans lequel il fallait la rendre. Tantôt l'une, tantôt

l'autre des deux influences prédominait, mais surtout la pre-

mière. De leur côté, les écrivains juifs du N. T. devaient sou-

vent, entraînés par l'habitude, penser eu aramécn ce qu'ils

voulaient exprimer en grec ; souvent aussi, ils avaient à rap-

porter en grec ce qui avait été dit en araméen. Ils étaient donc

soumis, comme les LXX, aux mêmes influences contraires de

l'hébreu et du grec, et se trouvaient, en écrivant, aux prises

avec les mêmes difficultés. Dès lors, les hébraïsmes et les

constructions liébraïsantes doivent être identiques ou ana-

logues chez les uns et chez les autres, et ils le sont en réalilé.

Enfin, les Juifs hellénisants de la Dispersion devaient parler

uu grec hébraïsant très voisin de celui de la version des LXX,

seule employée par eux, sous l'influence de laquelle il s'était

formé. Les écrivains du N. T. ont vécu au milieu d'eux et leur

ont emprunté leur langue. Ils ont ainsi ressenti, d'une manière

générale, l'influence des LXX, par l'intermédiaire de la langue

même de leurs contemporains.

Considéré dans sou ensemble, le grec judéo-chrétien du

N. T. se rapproche donc très sensiblement de celui des LXX.

Page 52: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XXXVIIl INTRODUCTION.

Si nous tenons compte de son élément chrétien et de ses par-

ticularités, nous dirons qu'il est une variété du grec hé-

braïsant, qui n'est lui-même qu'une branche du grec post-

classique.

B. Les hébraïsmes, surtout, trahissent une main étrangère

dans le N. T., et rendent éclatante la couleur hébraïsante de sa

langue. Ils se divisent en plusieurs classes :

1° Un grand nombre de mots sont hébraïques.

Les uns demeurent invariables et se transcrivent simple-

ment : àêaBowv, iêêa, xopêSv, XaojÀ. Ta).'.Oà xoùy.'., ctc. LeS autreS

ont été fléchis et grécisés ; àppaêdSv, yécvvx. xopSavxç. Kt,ox;, etc.

2'» Le sens donné à un mot grec est hébraïque; Apoc, VI, 8:

6âvaTo;, perte ; Mat., VI, 34 : /.x/Ux, peine, travail.

3° L'expression hébraïque peut se transporter littéralement

dans le grec sans blesser la grammaire ni l'oreille : iVa/., XI, 1 1 :

£V ys.wr^'zoïç Yuvatxùiv = iv àvôpojTro'.ç. — Epll., II, 2 : v. ufo: tt,ç

àiretôiaç, = ot àTrsiOoQvTs;.

4° La construction hébraïque trouve en grec une construc-

tion correspondante et de même sens ; mais l'emploi de cette

dernière n'en est pas moins hébraïsant. Ainsi la conjugaison

analytique ou périphrastique, formée de slva- et du participe.

5° L'expression hébraïque trouve en grec une expression

correspondante ; mais elle lui imprime une nuance hébraï-

sante. L'emploi du futur pour exprimer l'ordre existe à la fois

en hébreu et en grec. Mais à l'imitation de l'hébreu, le futur

dans le N. T. renforce le commandement {Mat., I, 21 : xxli-

<7£[;), taudis qu'il l'atténue dans le grec ordinaire.

0» La construction hébraïque peut se traduire littéralement

en grec sans violer matériellement la grammaire ; mais la

construction n'est pas grecque. Ainsi, la phrase de Luc, XXIV,

21 : tc''ty,v TX'JTTjV Tiaspav âyî'. ao oj ttxvtx syévsro.

7" La construction hébraïque transportée dans le grec blesse

les règles de la grammaire : Mar., XIV, 19 : v-pqxvTo... Xéystv eT;

xaxx ilç, l'un après Vautre. — Ap., XXI, 21 : Wx ils é'xxçto; tùjv

nuXoivoùv -riv êç évôç [xapyapirou. — Mat., XV, 32 : ffsXay/vï'^oaa'. èTrt

Tov oyXov OTi ["/"jOTi] Vjaépat rseïç Trooffaêvoudiv aot.

Page 53: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XXXIX

Les coQstructions hébraïques et hébraïsantes du N. T. peu-

vent déroger plus ou moins aux règles ordinaires du grec;

mais elles ne cessent pas d'être soumises à des règles; ces

règles sont celles de la langue hébraïque combinées avec celles

de la langue grecque. De là la syntaxe particulière de ces

constructions, syntaxe parfois étonnante, en partie étrangère,

mais précise et déterminée^

Lorsque la construction hébraïque trouvait en grec une

construction semblable, les auteurs du N. T. lui donnaient

naturellement la préférence. Ainsi l'emploi de la conjugaison

périphrastique avec slva-., du futur de commandement, du tour

interrogatif pour affirmer ou nier plus fortement et plus vive-

ment. L'influence hébraïque s'est donc fait sentir même sur

les constructions classiques de leur nature et employées avec

leur valeur propre.

G. Le grec post-classique, nous l'avons vu, tendait, même dans

les œuvres des littérateurs, à devenir plus simple, plus clair

et plus facile. Cette tendance est encore plus accentuée dans

le grec hébraïsant du N. T., où, si l'on excepte la Lettre aux

Hébreux et les Actes, le style périodique est rare (il n'existe

peut-être pas dans les LXX). En effet, l'hébreu est une langue

simple, rudimentaire même; elle aime à énoncer chaque idée

directement, séparément, sans liaison avec celle qui précède et

avec celle qui suit. Ce caractère fondamental de l'hébreu devait

se retrouver dans la langue judéo-grecque du N. T. De plus,

les auteurs juifs du N. T. ne pouvaient être toujours entiè-

rement maîtres d'une langue aussi différente de la leur ; ils

ne pouvaient en manier tous les modes et toutes les construc-

tions, surtout les idiotismes, avec une parfaite aisance et une

pleine intelligence de leur valeur. Ils ont dû préférer les

constructions les plus simples, les plus faciles pour eux, les

plus employées autour d'eux, en abandonnant les construc-

tions spéciales au grec, plus malaisées à employer ; et, parmi

1. Il existe des ouvrages spéciaux pour l'étude des hébraïsnaes du N. T. Voyez à

la fin de l'introdurtion les ouvrages de Schilling et de Cuillomard.

Page 54: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XL INTRODUCTION.

les constructions simples, ils uni dû s'approprier <rinstiuct

celles qui se trouvaient aïKilogues ou idcMiliques ;i celles de

leur proi)rc langue.

Ainsi l'influence de l'hébreu s"cst unie à celle du grec parlé

ou familier })uur accroître, dans le N. T., la tendance du grec

post-classique à la simplicité, a la facilité, à la ciartt''. En

même temps, cette inlluence s'exerçait puissamment sur rem-

ploi des constructions grecques, en faisant adopter les unes par

les auteurs du N. T., et rejeter les autres.

Avouons cependanl que Ton ne peut trouver la langue du N. T. tou-

jours claire et facile, si Ton ne possède nu moins quelques éléments

d'hébreu, et si l'on ne s'est rendu compte du caractère général et des

règles particulières de la langue judéo-grecque, ainsi que des particula-

rités du grec du N. T.

Élément chrétien de la langue du Nouveau Testament.

XVII. — Le N. T., au point de vue de la langue, est plein de

l'influence chrétienne. Elle se révèle d'une manière générale

par la foule d'idées nouvelles que le grec de ce livre a dû

exprimer et qui lui donnent une couleur propre, parfaitement

distincte de sa couleur générale bébraïsante. Paul écrit aux

Romains, XII, 1-2 : -apaxxÀàJ oùv Oai;, aocX-Joi. O'.y. -ôJv oix-isaoïv

-rou Ôeou Trapac-YjUa'. tx. coSjxaxîL ij[xàiv Ouai'av ^tofjxv x'^'ixv ro» OeoJ eùàiôff-

TOV, TYJV XoytXTjV XaTpStOCV Û[X(oV /.%'. [X-rj TUV(7yY|l/aTcÇ£(76£ TÔi atùiv. TOÛTO),

àXXà [jL£Ta[xopcpou(76£ TV] àvaxatv(i')(7£'. toC* ^>o6;;, elç rb ooxtixàÇeiv O^xai; -ci

xo 6£ÀY,|xa, Toù ôeoU. to àyaôôv xat s.Ùx^eg'ov xa"; t£/î'.ov. Rien dans CC

passage ne choque la grammaire grecque; cependant le ton

de la pensée et la couleur générale de la phrase ne sont pas

grecs ni môme hébraïsants ; ils sont chrétiens. Voy. encore

i?., XIV, 7-9; Eph., l, 3-11.

Les idées chrétiennes n'ont pas exercé seulement une in-

fluence générale sur la langue du N. T., mais encore une in-

lluence particulière qui atfecte le lexique et la syntaxe.

Des mots, d'ailleurs grecs, ont reçu des sens nouveaux;

1. Cf. W. H. SiMcox, The lainjuarje of the \ew Tes/amenl. introdiiclion. p. 16

seqq.

Page 55: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

I^-TRODUr;TION. XLl

ain!?i -iTT'.;, /y.p'.ç, vjxyyiMov. et beaucoup d'autres, qui fourni-

raient la malière d'une étude intéressante, très ulile pour

l'exégèse philologique du N. T.

Des mots nouveaux ont été créés pour rendre des idées nou-

velles : X'.iJ.y-v/./'j'ji'/., àXÀoTp'.s-'.'TXOTro;, pi-x'.rjij.y.. etc.

Des constructions nouvelles sont dues aux rapports nouveaux

établis par les auteurs du N. T. entre un mot et ses complé-

ments. Ainsi Mat., XXVIII, 1^) : Hx-zCÇrj^/ZZq -/.ÙtoÙç sic -Zb OVOy.-/ zryj

-arpô; xzA., les l)aptisa7it en leur faisant faire un acte de foi à

l'existence, etc. — Epli., VI, 10 : -'rj Ào-.-oc; ivo'jv-y.ao'jG-Oc âv x'jpûo

jcat £v Toi xpxTci Tr,ç W/yoc, xùtou. La préposition èv a non seule-

ment le sens hébraïque de par, mais encore le sens chrétien

de dans Vunion avec, qui vient se superposer au sens hé-

braïque de la particule. — /•, II, 23 : -oÀÀol i-(G-vjay.v v.ç to

ovo[JLa auToQ.

L'idée peut être à la fois juive et chrétienne ; elle se ren-

contre d'abord dans les LXX et se retrouve ensuite dans le

N. T. ; ainsi y.yi-r^, r-^wnû^n^. ;;.topoç. impie [Mat., V, 22 et LXX,

Ps., XIII, 1), hx et o-w; avec le sens de de sorte que, dans le

style prophétique.

Les termes qui expriment des idées judéo-chrétiennes ou

chrétiennes, et bon nombre de constructions propres aux LXXet au N. T. r-ont passés ensuite des LXX et du N. T. dans le

grec ecclésiastique.

L'influence chrétienne s'est exercée sur la langue du N. T.

d'une manière profonde, mais peu variée.

Les particularités qui en résultent devraient prendre le nom

de ch?Hsiianis)nes, de même que colles qui proviennent de

l'influence hébraïque ont pris le nom àliébraïsmes ; mais

aucun savant jusqu'ici ne leur a donné leur nom.

Caractère psychologique de la Syntaxe du Nouveau

Testament.

XVIII. — L'homme instruit, lettré, connaît les règles de la

langue littéraire, pour les avoir apprises par les leçons de ses

Page 56: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XLII INTRODUCTION.

maîtres, par la lecture des bons auteurs, ou dans les traités

des grammairiens. Cette syntaxe acquise et artificielle règne

sur son esprit; bien loin de choisir les règles de son langage

ou de les créer, il les reçoit toutes faites et obligatoires ;il a

pris l'habitude de penser, de parler, d'écrire avec correction,

en s'y conformant. Il suit la syntaxe littéraire et savante.

Mais l'homme sans instruction, ou d'une instruction mé-

diocre, écrit en suivant, d'un côté, les règles naturelles du

langage, et de l'autre, les habitudes de langage acquises par

lui do ceux qu'il a fréquentés. Sa pensée revêt-elle une forme

incorrecte ou peu ordinaire, rien en lui ne peut l'en avertir et

l'inviter à obéir aux lois d'une syntaxe qu'il ignore. En même

temps, son esprit reste ouvert, sans défense, à toutes les in-

fluences du dedans et du dehors capables d'agir sur la forme

de sa pensée. Cette pensée n'est pas soumise, comme celle de

l'homme instruit, à des règles apprises et absolues ; chez lui la

pensée crée sa forme et par suite sa syntaxe. C'est la syntaxe

psychologique, composée d'un élément naturel, d'un élément

acquis par l'usage, et, s'il y a lieu, d'un élément accidentel,

qui sera l'influence du moment.

Les deux syntaxes ne ditfèrent pas essentiellement et sont

unies par des rapports très étroits. La syntaxe savante adopte

et confirme les règles naturelles et ordinaires du langage. Elle

adopte aussi beaucoup de façons de parler que lui impose à la

longue le langage familier et qui prennent rang dans la langue

littéraire. Par contre, elle agit perpétuellement sur la langue

familière par la conversation des hommes instruits et lettrés,

et par les livres bien écrits dont la lecture e^l plus ou moins

répandue.

La syntaxe du N. T., considérée en général, est une syntaxe

psychologique produite par un ensemble de causes que nous

révèle la nature même de la langue de ce livre :

Le fond de cette langue est le langage familier ou parlé,

représenté par les constructions ordinaires, simples et faciles,

d'ailleurs correctes, de la langue grecque classique ; et par les

constructions ordinaires, simples et faciles, qui peuvent être

Page 57: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XLIII

propres au grec post-classique. Il s'y rencontre, en mêmetemps, des tours et des constructions qui paraissent appar-

tenir spécialement, les uns à la langue littéraire, les autres au

langage populaire. La langue porte une couleur hébraïque

très marquée, et est chargée d'hébraïsmes. Elle offre une cou-

leur chrétienne très accentuée, avec (!es particularités dues

aux idées nouvelles du christianisme. Ajoutons quelques

traces de latinismes. Les auteurs du N. T. ne contraignent pas

leur pensée à revêtir une forme de préférence à une autre.

Nulle part n'apparaît chez eux la préoccupation de choisir les

mots et les tours de leurs phrases. Enfin, certaines construc-

tions leur sont particulières.

La syntaxe du N. T. est donc née des influences les plus

diverses : influence du grec parlé soumis aux lois ordinaires

de la syntaxe grecque ; influence du grec post-classique;

influence de la langue littéraire; influence de la langue popu-

laire ; influence de l'hébreu et du grec hébraïsant ; influence

du christianisme ; enfin, influence du tempérament intellectuel

de chacun des écrivains du N. T., et de leur manière person-

nelle d'envisager les choses et de concevoir la pensée.

Voici quelques exemples de la syntaxe psychologique du

N. T. Le rapport établi entre la proposition principale et la

proposition secondaire ne dépend ni du verbe de la première,

ni de la manière habituelle dont ce rapport est exprimé dans

la syntaxe ordinaire; il ne dépend que de la manière particu-

lière dont l'écrivain l'imagine. Ainsi, les écrivains du N. T. ont

établi, comme on le verra, un rapport de causalité où nous

aurions attendu un rapport de finalité; d'autres fois, un rap-

port de finalité où nous aurions attendu un rapj)ort de causa-

lité, ou un autre rapport tout différent do celui de finalité. Les

verbes existiinandi ont été assimilés aux verbes declarandi et

construits de même, etc. \SApocalypse tout entière est un

exemple de syntaxe psychologique, avec ses constructions qui

flottent autour de la pensée générale dont elles suivent tous

les changements, môme les plus capricieux. (Voy. la construc-

tion du participe au nominatif indépendant.)

Page 58: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XLIV JNTEJDDUGTION.

Cette syntaxe psychologique produit une autre conséquence.

Les auteurs du N. T. ne se préoccupent pas de contraindre

leurs pensées aux lorines et aux constructions habituelles et

(raditiounelles de la phrase grecque. Cette indépendance leur

permet de conserver, en écrivant, la libre allure de leur pensée,

la mobilité de leur imagination, la vivacité de leur impression,

par suite, de nous révéler leur originalité individuelle par leur

langue et leur style. De là, le caractère personnel si accusé

chez chacun d'eux , malgré l'uniformité et la monotonie de la

phrase, malgré l'identité ou la similitude des événements et

des discours qu'ils nous rapportent. La matière du récit est à

peu près la même dans Matthieu et dans Marc ; le lexique et

la syntaxe ne présentent pas de diirérenccs notables, quoique

le grec du premier soit meilleur que celui du second ; mais le

ton noble, soutenu, monotone de Matthieu contraste vivement

avec le sl3-le vif, coloré, pittoresque de Mare'.

Ce que nous avons dit des causes qui ont produit la syntaxe

psychologique du N. ï. s'applique, du moins en partie, à la

composition du lexi(iue, eu conijirenant, parce dernier mot,

les mots et les formes des mots.

Au point de vue des mots et de leurs formes, le fond de la

laugue du N. T. se compose des mots et des formes classiques,

communs au langage parlé cl au langage littéraire. Dans le

nombre, il en existe sans doute qui sont spécialement littéraires.

Mais nous y trouvons certainement des mots et surtout des

formes du langage populaire. Puis, viennent les mots et formes

provenant de dialectes disparus ou achevant de disparaître; les

mots et formes ayant un caractère local, et dits alexandrins; les

mots et formes propres au grec post-classique ; les mots et formes

fournis par l'hébreu ou par la langue judéo-grecque; les mots

et formes dus à l'influence du latin; enfin, les mots et formes

propres au N. T. On ne voit pas que les écrivains du N. T. se

soient préoccupés de choisir les mots ou les formes des mots.

1. Autant il serait utile et intéressant d'étudier le style toujours original et très

personnel de chacun des écrivains du N. T.: autant une grammaire particulière dp

clincun d'cu.x donnprait peu de résultats.

Page 59: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XLV

Telles bont les soiuces si ditierentes d'où sont sortis les mots

et les formes des mots du grec du N. T.; ces éléments hétéro-

gènes se sont fondus de manière à produire l'unité du lexique

et de la morphologie dans le grec de ce livre.

Par l'analyse, nous séparons les causes et nous démêlons

les influences génératrices de la langue du N. T. En réalité,

ces influences se sont exercées toutes à la fois sur les auteurs

de ce livre. Quoique très diverses et parfois même contraires,

elles ont produit une langue une et uniforme, si on la consi-

dère dans son ensemble. Celte langue écrite n'est pas apprise,

imitée, artitîcielle, mais plutôt spontanée, née do la pensée elle-

même ; elle doit être regardée, ainsi que le dit excellemment

Winer, comme un organisme vivant, et comme portant l'em-

preinte immédiate de la pensée de l'écrivain.

Objet de la Grammaire du Nouveau Testament;

objet de notre travail.

XIX. — Unoique le N. T. ne soi! qu'un recueil d'ojtuscules

différents, écrits à de certains intervalles et dans de< pays

très différents;

quoique ses auteurs diffèrent les uns des

autres par le talent, le caractère et la culture intellectuelle;

quoique les influences les plus différentes aient exercé sur eux

leur action;quoique des éléments très différents aient con-

couru à former la langue de ce livre ; cette langue, on l'a vu,

n'en est pas moins une et uniforme dans son lexique et dans sa

syntaxe. On dit bien la langue do Paul, de Jean, etc.: mais on

indique une différence dans le style et dans la manière de pen-

ser, et non une différence essentiel). > ni même nolabli- dans les

mots ou dans la syntaxe.

D"uu autre côté, le grec du N. T. n'est, il es! vrai, qu'une

variété du grec hébraïsant, mais celle variété esl parfaitrmenl

déterminée et enfermée dans des limite^ précises.

Page 60: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

XLVI INTRODUCTION.

On peut donc écrire une grammaire particulière du N. T.,

de même que l'on pourrait, écrire une grammaire ]iarticulière

des LXX, indépendamment d'une grammaire générab- du grec

post-classique.

Quel est l'objet de la grammaire du N. T.? C'est de recher-

cher les lois qui régissent les mots, les formes des mots et les

constructions du grec de ce livre, et d'exposer les règles sui-

vant lesquelles les auteurs juifs du N. T. ont écrit la langue

que l'on parlait à leur époque, principalement j)armi les Juifs

hellénisants. La connaissance de ces lois et de ces règles mon-

trera d'une manière précise, sous une forme concrète, ce que

le grec du N. T. a de commun avec le grec classique et avec

le grec post-classique ; i[uels apports lui ont été faits par l'hé-

breu et le grec hébraïsant ; entin ce qui lui est particulier. Dès

lors, on pourra connaître avec exactitude quels sont les carac-

tères propres et distinctifs qui lui réservent une place spéciale

dans le grec post-classique. Ainsi comprise , la grammaire du

N. T. devient une contribution à la grammaire générale du

grec hébraïsant , et par là même à la grammaire générale du

grec post-classique tout entier.

Tel est le point de vue purement philologique où nous nous

sommes placé pour entreprendre notre travail, en écartant ri-

goureusement toute autre considération. Nous nous sommes

même gardé d'instituer aucune discussion de tel ou tel passage,

soit avec les grammairiens, soit avec les commentateurs du

N. T. Des discussions de cette nature ne trouvaient pas leur

place dans notre œuvre. Quand nous différions d'opinion, nous

nous sommes contenté de citer le passage ou dy renvoyer. De

là, dans notre travail, une foule d'exemples et de références,

qui paraîtront insignifiants ou fastidieux.

11 était impossible de donner ici la grammaire complète du

N. T. Nous avons choisi pour sujet de notre travail la syntaxe

du verbe, étudiée dans la construction des propositions.

Pour certaines propositions indépendantes, telles que les propositions

affirmatives et interrogaiives, nous n'avons recueilli qu'une partie seu-lement des exemples du N. T. Mais, pour d'autres propositions indépen-

Page 61: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XLVIl

dantes, telles que les propositions au mode irréel et au mode potentiel,

et pour toutes les propositions dépendantes (sauf pour quelques catégo-

ries de propositions relatives, d'infinitifs et de participes) nous avons

examiné tous les passages du N. T.

Motifs de récrire la Grammaire du Nouveau Testament.

XX. — Était-il nécessaire, ou du moins utile, d'écrire une

nouvelle grammaire du N. T. ? Nous le croyons.

On a fait récemment une critique générale, sévère à l'excès,

des travaux publiés jusqu'ici sur le grec du N. T. « Il existe

une différence remarquable entre la somme d'attention con-

sacrée à la langue (hébraïque) de l'A. T. et celle que l'on a con-

sacrée à la langue du N. T. A la première, des savants de talent,

de génie même, ont dévoué leur vie; les moyens de l'étudier

sont considérables; nous avons des dictionnaires sûrs et des

concordances fidèles; il existe des commentaires où la ques-

tion du sens des mots est traitée séparément de celle de leur

valeur théologique ; les grammaires sont si nombreuses que le

commençant ne sait laquelle choisir. Dans notre Univer-

sité, etc.

« En revanche, la langue du N. T. n'a pas encore attiré d'une

manière spéciale l'attention d'un savant considérable. Il n'existe

pour elle ni bon lexique, ni commentaire philologique, ni

bonne grammaire. Dans notre Université, etc.

« La raison pour laquelle on néglige une étude qui devrait

servir d'introduction et de base à toutes les autres parties de

l'enseignement théologique me semble être surtout ce préjugé

tenace : que la langue du N. T. est identique à la langue parlée

à Athènes au temps de Périclès et de Platon, et conservée dans

les grands monuments de la littérature grecque classique.

Dans presque tous les lexiques, grammaires et commentaires,

les mots et les idiotismes du N. T. sont expliqués, sinon ex-

clusivement, dû moins principalement par la comparaison

avec les mots et les idiotismes des historiens et des philosophes

attiques

« On ne peut nier que les ressemblances entre le grec attiquc

Page 62: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

xr.VUI INTIîODUCTION.

et celui du N. T. iio soir^nl très grandes et très iioinlinnises;

qu'en réalité ces deux grecs ii'<Mi ibrmeiU qu'un, i)arlé dans

des lieux et des temps ditrérents, par des races différentes.

Mais d'un aulro coté, nous n'avons i)as encore une coniiai.—

sanc<' complète des points où ils diffèrenl, et ces points n'ont

pas été, jusqu'ici, étudiés méthodiquement et à fond. Une pa-

reille étude est réservée aux savants de la génération pro-

chaine; elle exige un ensemble de travaux i)réparatoires qui

n'existe pas encore, et qui no peut naîlre que d'etlbrls combi-

nés; elle cxigii ifue quelques-unes de ses règles d'investiga-

tion soient discutées par des personnes qui n'aient pas soulc-

ment des connaissances variées, mais encore des habitudes

d'esprit différentes; elle exige enfin, du moins pour l'examen

de ses plus difficiles problèmes, une maturité de jugement que

le temps seul peut donnera »

Nous laissons ses sévérités à l'auteur que nous venons d*:"

citer, en n'adoptant que ses excellentes considérations géné-

rales, et nous indiquons brièvement nos raisons personnelles.

La dernière édition de la grammaire de Wiiicr date de 1867;

faite par los soins du D' Lûnemanu, die iw ditlére (juc très

légèrement de l'édition de 185o, ])aru(' du vivant dr l'aulfui-;

la iircmièiT édilion l'omonte beaucoup plus liaul. La gram-

maire de A. Butlmann a été publiée en 1839, et il n'en existe

que cette seule édition. Depuis 1855 et 1859, la philologie et la

grammaire générale de la langue grecque ont fait chaque jour

des progrès lents, mais incessants, qui aident à mieux connaître

et mieux expliquer les écrivains profanes. Les écrivains

sacrés ont droit au même avantage. Il est bon que la grammaire

de leur langue se renouvelle à de certains intervalles; qu'elle

s'ouvre à l'influence salutaire des études faites d'ailleurs sur les

auteurs profanes, et qu'ollr i)rofit(' illc-mèrne des progrès de

ces études.

De son rôle, l'oxégèso ]iliiloloL!iqu<' <! grammalir-ali- du N. T.

1. E. Hatch, p. 1 sqq. île l'uus raïj;«; que nous citerous à la lin tle celle introduc-

lion. Voyez aussi l'article de B. F. WnsncoTT dans Stnil/i's Dictlonanj uf Bible,

l. 11, [>. Vm .-:q.

Page 63: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. XLIX

accomplit de pareils progrès. Des points douteux ou obscurs

finissent par recevoir la lumière ; les difficultés cèdent aux

efforts d'habiles commentateurs ; des explications précises et

correctes succèdent à des interprétations vagues, hypothé-

tiques, parfois même plus ou moins fantaisistes. Lorsque les

progrès de l'exégèse portent sur la langue du N, T., ils servent

à la grammaire de ce livre, qui doit en tenir compte et en re-

cueillir le fruit.

Les manuscrits du N. T. sont extrêmement nombreux,

quoique d'une valeur fort inégale. Les plus importants, ceux

qui fournissent la base inébranlable du texte, sont maintenant

tous connus, décrits, collationnés. En outre, le patient et cons-

ciencieux labeur des paléographes a exploré des milliers de

manuscrits, de moindre ou de nulle importance'. Les change-

ments opérés dans le texte ordinaire par l'introduction de le-

çons nouvelles sont très nombreux; si aucun d'eux n'intéresse

l'exégèse théologique, beaucoup, au contraire, sont fort im-

portants pour la grammaire, particulièrement pour la syntaxe.

Ni Winer, ni même Buttmann n'ont pu connaître ces change-

ments, du moins le plus grand nombre d'entre eux. La hui-

1. Voyez les Prolégomènes de la huitième édition major de Tischendorf : Prole-

gomena scripsit R. C. Gregovy, pars prior et altéra. Voyez aussi l'édilioa duN. T. de Westcott et Hort ; le second volume contient l'introduction. On y lit :

i( Pour la plus grande partie des mots du N. T., il n'existe aucune variante ni aucun

motif de doute;par suite, il n'y a pas place pour la critique verbale; l'éditeur est

alors un simple copiste. Il faut dire la même chose des variantes qui n'ont jamais

été admises, et qui, selon toute probabilité, ne seront jamais admises dans un te.\le

imprimé. Les mots acceptés par tout le monde et regardés comme au-dessus de

tout soupçon ne doivent pas s'élever, en chiffres ronds, à moins des 7/8 du total.

Le huitième restant, qui comprend surtout des transpositions de mots et d'autres

banalités de même nature, forme le champ tout entier de la critique. Si les principes

suivis par nous dans cette édition sont sains, ce champ peut être considérablement

réduit. Laissons de coté les passages où il faut nécessairement suspendre son juge-

ment entre deux ou plusieurs leçons, et les passages où il ne s'agit que de diffé-

rences orthographiques : les mots qui, suivant nous, peuvent encore prêter à dis-

cussion doivent former environ 1/16 du N. T. tout entier. Dans ce seizième, les va-riantes banales, sans importance, sont encore beaucoup plus nombreuses que dansle huitième dont il a été question plus haut. En conséquence, le nombre des va-riantes, que l'on peut appeler substantielles, ne forme qu'une fraction minime dece seizième, et ne doivent guère dépasser la millième partie du texte tout entier.»

Or, le texte entier du N. T., qui ne comprend que 5,420 mots environ, occupe seu-

lement 539 pages dans l'édition de Westcott et Hort.

Page 64: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

L INTRODUCTION,

lième et dernière édition criticà major de Tischendorf a été

achevée en 1872; les Prolegomena ont paru longtemps après

(1884 et 1890) ; l'édition do Trcgellesa été publiée ou 1857-1872;

celle de Westcott-llort on 1881. Comme exemples de change-

ments, nous nous contentons de renvoyer aux passages sui-

vants, dont le nombre pourrait être considérablement aug-

menté ; Mat., V, 39; XIII, 4 (et Mar., IV, 4); XXVI, 50;

XXVI, 62 (et Mar., XIV, 60) ;— Mar., VI, 9 ; IX, 6 ;

— L., II,

26 ; IX, 28 ; XIII, 35 ; XIX, 15 ;— /.. VIII, 39 ; XII, 7 ; XVI, 13;

XIX, 11; XXI, '1^\ — A., Il, 12; V, 33; IX, 11; X, 38; XIII, 25;

XX, 3 ; XXVI, 29 ; XXVII, 39 ;— / Co., X, 11 ; Gai., Vl", 10

;

1 Tim., I, 18; TU., III, 13; — ^ P., III, 10; — Ap., II, 10, 20;

XVIII, 3; XX, 7.

La méthode suivie par Winer et par Bnttmann, mais sur-

tout par le premier, ne nous paraît pas toujours bonne. Winer,

par exemple, mêle à la syntaxe des temps et des modes celle

des propositions qui n'occupe pas une place particulière; il en

résulte de la confusion, un manque d'ordre et de netteté. La

syntaxe des temps et des modes dans le X. T. est relativement

simple ; celle des propositions exige au contraire des développe-

ments considérables, et c'est elle qui fournit les observations

les plus importantes et les plus intéressantes. Le point de vue

général où nous nous sommes placé n'est pas le même que

celui de nos devanciers, et le traitement de la partie de la

syntaxe dont nous nous occupons se ressent de cette diffé-

rence. Certains points nous ont paru devoir être modifiés ou

complétés, comme la théorie de la finalité, des propositions

finales, do la proposition finale employée comme périphrase

de l'infinitif. D'autres n'avaient pas été touchés par nos devan-

ciers, ou ne l'avaient été que légèrement et incidemment; ainsi

le remplacement de diverses espèces de propositions par la

proposition finale, la tendance à dissocier Xqs, propositions, etc.

Enfin, il existe pour la France une raison spéciale et déci-

sive pour essayer d'écrire une grammaire du N. T. : nous

n'avons rien sur ce sujet.

Page 65: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. Ll

Rapports entre la grammaire du grec post-classique

et celle du Nouveau Testament.

XXI. — On ne peut prétendre actuellement à donner une

grammaire complète et définitive du grec du N. T.^; on ne peut

que la préparer.

Le critique que nous citions tout à l'heure disait avec raison

qu'une pareille grammaire était impossible, parce qu'elle exi-

geait un ensemble de travaux préparatoires non encore

exécutés, et qui ne le seraient que grâce aux efforts réunis des

savants. Le grec du N. T. puise son origine dans le grec clas-

sique, et il est lui-même le point de départ du grec chrétien;

en même temps, il est une variété du grec hébraïsant, qui

n'est qu'une branche du grec post-classique. La grammaire

du N. T. ne peut être complète et définitive, que si nous

possédons une grammaire complète et définitive du grec clas-

sique d'un côté, et, de l'autre côté, du grec post-classique

dans ses diverses branches. Ce point mérite quelques déve-

loppements.

l. — Le grec du N. T. doit être perpétuellement comparé

avec le grec classique, pour que nous puissions connaître ses

gains et ses pertes. Quelles constructions anciennes, par

exemple, a-t-il abandonnées? Quelles constructions nouvelles

sont nées de l'évolution constante de la langue, en tant qu'elle

était langue vivante?

La comparaison avec la syntaxe classique s'établit assez

facilement et avec une sûreté satisfaisante. 11 est inutile de la

pousser jusqu'aux moindres détails; en le faisant, on augmen-

terait le nombre total des constructions classiques dont on

constate l'absence dans le N. T. ; mais on appuierait sur un

côté tout négatif de la langue; et une fois tombée dans cet

1. Il faut entendre par l;i que, si l'on considère le grec du N. T. comme une

partie du grec post-classique pris dans sa totalité, la grammaire de cette partie

ne sera complète et délinitive que lorsque la grammaire du tout le sera elle-même.

.Mais le travail e.\écuté sur un point de la grammaire du N. T. peut être dédnilif,

si on le considère isolément et en lui-même.

Page 66: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

LU INTRODUCTION.

excès, la statistique devient sans utilité comme sans intérêt.

Ce que nous nous sommes proposé en premier lieu, c'est de

comparer Viisage dans le grec du N. T. avec Viisage dans le

grec classique.

Ainsi, parfois, telle ou telle construction fréquente dans le

N. T. n'est pas sans exemple chez les écrivains classiques;

mais elle ne s'y trouve pas couramment employée. Il existe

alors une différence, non pas de syntaxe, mais d'usage'.

D'autres fois, lorsque nous avons rencontré dans le N. T. cer-

taines constructions extraordinaires, nous nous sommes gardé

d'aller chercher chez les auteurs classiques une construction

dite pareille-. Les écrivains du N. T. n'écrivent pas le grec

classique; ils n'en subissent pas l'influence même à leur insu,

puisqu'ils ne le connaissent pas, au moins pour la plupart.

D'ailleurs la construction classique qui semble identique ou

analogue est le plus souvent douteuse dans son texte (que les

critiques corrigent presque toujours); et l'identité (ou l'ana-

logie) est, la plupart du temps, plus apparente que réelle. Ce

n'est pas dans les auteurs classiques qu'il faut chercher des

points de comparaison.

Nous n'avons discuté aucun point de grammaire grecque

o-énérale. Nous avons accepté les règles telles qu'elles sont

données dans des ouvrages aussi autorisés que ceux de Gur-

tius, de Koch, de Madvig, de Seyffert et von Bamberg.

2. — Le grec du N. T. devrait être comparé perpétuellement

avec le grec post-classique dans ses diverses branches : avec

le grec des écrivains profanes, le grec des inscriptions des pé-

riodes alexandriue et gréco-romaine; le grec hébraïsant; enfin

le grec chrétien.

La langue et la grammaire des écrivains profanes post-

classiques n'ont pas encore été, croyons-nous, l'objet d'une

étude d'ensemble. Le Lexicon du grec post-classique et by-

zantin, composé par Sophocles, contient des données excel-

1. Ce point était très délicat et parfois très difficile à traiter; malgré le soin que

nous V avons apporté, nous ne nous flattons pas d'avoir évité toute erreur.

2. La nécessité nous l'a fait faire au moins une fois, voy. 152.

Page 67: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. LUI

lentes; mais il n'est malheureusement pas aussi complet que

nous l'aurions désiré. Les écrivains post-classiques qui imi-

tent le moins le grec classique, qui se rapprochent d'autant du

langage parlé par leurs contemporains, et dont le grec est le

moins bon au point de vue littéraire, sont ceux qui fourniraient

les meilleurs points de comparaison pour le grec du N. T.

Une étude générale des inscriptions grecques appartenant aux

périodes alexandrine et gréco-romaine n'existe pas non plus.

Nous ne connaissons qu'un volume de M. Viereck que nous

citerons plus loin et qui ne traite que des actes des magistrats

romains traduits du latin en grec ou rédigés en grec par un

Latin. La langue des inscriptions se rapproche beaucoup plus

de la langue parlée ou même populaire que de la langue litté-

raire; aussi fournirait-elle des points de comparaison nom-

breux et intéressants avec celle du N. T. Voici un exemple. Le

verbe composé èTno'.opOoïïv ne s'est rencontré, jusqu'ici, que

dans le N. T. {TU. I, 13) et sur une inscription [C. I. G., 2ooo,

9). La paternité de ce mot n'appartient donc pas à saint Paul;

il existait dans la langue parlée où l'ont pris et saint Paul et le

rédacteur de l'inscription, et il est passé ensuite dans le grec

chrétien. L'étude des inscriptions profiterait surtout au

lexique, à la phonétique et à la morphologie. Leur mauvais

état, leur peu d'étendue, la ressemblance ou l'identité des for-

mules, rendent cette étude beaucoup moins fructueuse pour la

syntaxe*.

L'étude des inscriptions demanderait à être complétée par

celle des papyrus grecs de l'époque post-classique ; les

papyrus fourniraient une moisson abondante, si la lecture en

était plus facile et plus sûre; malheureusement, là même où le

sens est clair et le mot sur, l'orthographe du mot l'est souvent

fort peu, et sa forme reste indécise.

En même temps que l'on étudierait la langue et la grammaire

du grec post-classique profane, il serait bon d'examiner quelle

1. On trouvera dans notre travail plusieurs cxnmples que nous avons livos des

inscriptions de la période post-classique ou des inscriptions étudiées par M. Viereck.

Page 68: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

LIV INTRODUCTION.

influence le latin a pu exercer sur elles. Dans les pays du

inonde gréco-romain où la langue habituelle était le grec, les

décrets de Rome et les actes de ses magistrats étaient publiés

en grec; tantôt le texte grec était seul donné, tantôt il était

accompagné du texte latin. Le texte des décrets et des traités

était traduit en grec sur le latin, puis envoyé dans les pays

de langue grecque; les lettres des magistrats étaient rédigées

en grec, mais par un Romain, puis envoyées à leurs destina-

taires. Rome en usait ainsi avec la Grèce, la Macédoine, l'Asie

occidentale, l'Egypte. Mais le grec de ces documents officiels

pouvait garder plus ou moins la couleur latine. Des latinismes

n'onl-ils pu s'infiltrer par cette voie dans le grec parlé des

pays cités plus haut? Puis, le contact perpétuel des Grecs

avec les magistrats, les agents et les soldats de Rome n'a-t-il

pas favorisé cette infiltration? (Cf. d'ailleurs P. Viereck, dans

son introduction.)

3. — Le grec du N. T. est une variété du grec hébraïsant;

nous avons montré quels liens intimes et nombreux unissaient

la langue du N. T. à celle des LXX, et nous avons dit que la

première reposait sur la seconde.

Les Juifs lettrés, comme Josèphe, affectaient d'écrire le grec

classique; aussi la grammaire de leur langue rentrerait-elle

dans la grammaire générale du grec post-classique dont nous

venons de parler, plutôt que dans celle du grec hébraïsant pro-

prement dit.

Il en va tout autrement pour les LXX, qui écrivent un grec

très hébraïsant et non littéraire.

On reproche aux LXX de n'avoir souvent pas compris ou

d'avoir peu compris le texte hébreu, et d'être inintelligibles.

Le premier reproche regarde les hébraïsants et les exégètes de

l'A. T. Pour le second, nous reconnaissons qu'au premier

abord la lecture des LXX est très pénible; que leur style est

souvent très obscur, et qu'on ne peut les comprendre sans

posséder suffisamment les éléments de l'hébreu. Cependant,

on retrouve dans le grec appliqué sur l'hébreu la construction

hébraïque avec ses idiotismes; on voit que le mot grec et laçons-

Page 69: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. LV

triiction grecque prennent souvent la valeur du mot hébreu, de

la construction hébraïque, qu'ils traduisent littéralement; on

se familiarise peu à peu avec ce grec étrange et spécial, qui

possède son unité et ses règles, aussi bien que celui du N. T.

Alors, l'obscurité du texte se dissipe, presque toujours, pour

laisser apparaître un sens qui n'est peut-être qu'un contre-

sens, mais qui existe; ce qui suffit pour la grammaire; voy.

par exemple Job., XXXIV, 16-26 dans l'hébreu [la Vulgale

latine) et les LXX.

Rappelons-nous d'ailleurs que les communautés juives (hel-

lénisantes) et chrétiennes se sont servies pendant plusieurs

siècles de la version des LXX pour la lecture de l'A. T. Ce

souvenir doit rendre le grec de cette version digne de notre

examen.

Un essai de grammaire des LXX n'a pas encore été tenté,

malgré l'attrait que présenterait ce travail pour un helléniste

doublé d'un hébraïsant. Cependant, c'est par le grec des LXXqu'il faudrait expliquer, le plus souvent, le grec du N. T.;

c'est avec lui qu'il faudrait comparer, jusque dans les moindres

détails, celui du N. T.; c'est dans le grec des LXX qu'il faut

chercher, de préférence, des analogies aux constructions inso-

lites du N. T., particulièrement aux hébraïsmes et aux cons-

tructions hébraïsantes. Nous avons essayé de le faire dans

une certaine mesure; notre travail montrera, nous l'espérons,

que nos etlbrts dans ce sens n'ont pas toujours été ni sans

utilité, ni sans succès^

Les commentateurs et les grammairiens du N. T. disent par-

fois d'une construction : c'est un hébraïsme, et ils renvoient

aux LXX. Nous croyons que cela ne suffit ni pour la grammaire

du N. T. ni pour celle des LXX. Le point important n'est pas

1. Sur l'importance philologique du grec des LXX, voyez le premier essai de

E. Hatch dans Touvrage que nous citerons plus loin. — Notre travail sur la syn-

taxe des propositions dans le IV. T. contient, en réalité, une syntaxe abrégée des

propositions dans les LXX.

Nous saisissons cette occasion pour exprimer notre reconnaissance à M. A.Croiset

qui nous avait conseillé, dès le début, de diriger nos reciierches de ce côté. L'avis

était excellent, comme l'expérience Ta démontré.

Page 70: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

LVI INTRODUCTION.

de savoir qu'une construction grecque est hébraïque ou hé-

braïsante, mais de montrer comment elle était comprise par le

Juif qui l'employait, quelle est sa raison d'être, quelle en est

la valeur. Au chapitre des propositions dépendantes complé-

tives directes, on verra que les verbes signifiant croire, commevoixiÇo), ooxw, prennent la proposition complétive avec on, aussi

bien que la proposition intinitive, et que ces verbes sont abso-

lument assimilés aux verbes signifiant dire, déclarer. Cette

construction existe dans le grec post-classique ; mais elle

existe aussi dans les LXX, et elle traduit littéralement la cons-

truction hébraïque. C'est donc sous rinfluence de cette der-

nière que les LXX et les auteurs du N, ï. l'ont adoptée. Et la

raison, c'est que pour le Juif la pensée et la parole ne font

qu'un ; de là l'identité de la construction. On verra que l'optatif,

mode de possibilité, est abandonné dans le N. T.; que, par

exemple, la quatrième forme des propositions conditionnelles

avec l'optatif n'est plus employée, et qu'il paraît en être de

même dans les LXX. C'est que le Juif répugne à concevoir

l'idée comme simplement possible ; il répugne à l'abstraction

en général; il aime à se représenter les choses comme éven-

tuelles, et, mieux encore, comme réelles.

Dans le cours de notre travail, nous renvoyons très souvent aux LXX.Parfois, après avoir rapporté un passage du N. T., nous ajoutons : cité

des LXX, ciiation des LXX. 11 faut entendre par là que la pensée expri-

mée dans le N. T., se trouve aussi dans les LXX. Tantôt la citation est

faite directement d'après l'hébreu, et non d'après la version des LXX ;

tantôt elle est tirée textuellement des LXX ; tantôt elle n'eu est tirée quepartiellement; tantôt elle est faite ad sensiim, soit d'après l'hébreu, soit

d'après la version grecque; tantôt elle est faite ad scnsum ou ad verbum,

]jar la combinaison de plusieurs passages. Il existe donc, parfois, unedifférence entre le passage du N. T. et celui des LXX auquel nous ren-

voyons.

4. — La grammaire du grec post-classique serait complète,

si elle comprenait la grammaire du grec chrétien des premiers

siècles de notre ère.

Le N. T. est la source et le point de départ de la littérature

grecque chrétienne, sur laquelle il a exercé une intlueuce pro-

fonde et constante, particulièrement au point de vue de la

Page 71: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. LVII

langue. Familiers comme ils l'étaient avec les LXX et le N. T.,

les premiers écrivains chrétiens ont subi nécessairement, fût-ce

à leur insu, Tinflueuce du grec de ces deux livres. D'un autre

côté, la langue habituelle des premiers écrivains chrétiens,

surtout s'ils n'étaient pas des lettrés ou des littérateurs, était

la langue ordinaire, la langue familière, celle dont on se servait

dans les communautés chrétiennes et judéo-chrétiennes, et

celle dont les auteurs du N . T. s'étaient eux-même servis. Aussi

existe-il dans le N. T. des constructions non classiques qui sont

employées couramment par les premiers écrivains chrétiens,

soit qu'ils les aient puisées dans la langue familière, comme

les écrivains du N. T., soit qu'ils les aient empruntées à ce

dernier livre.

Les rapports étroits et nombreux qui unissent la langue du

N. T. à celle des premiers écrivains chrétiens demanderaient

qu'on les comparât. Malheureusement, il n'existe pas de gram-

maire du grec chrétien.

Tel est l'ensemble des travaux auxquels peut donner lieu le

grec post-classique. Au milieu d'eux, la grammaire du N. T.

occupe une place marquée et distincte, et c'est par eux,

lorsqu'ils existeront, qu'elle deviendra complète, absolue et

définitive.

Principaux ouvrages consultés.

XXII. — Nous indiquons les principaux ouvrages dont nous

nous sommes servi, et auxquels nous renvoyons dans le

cours de notre travail :

Novum Testamentum gt^œce ad antiquissimos testes denuo

recensuit, apparatum criticum apposuit G. Tischendorf; editio

octava critica major, Leipzig, 1872 (on peut se servir d'une

édition critica minor). Le troisième volume contient les prolé-

gomènes : Prolegomena scripsit G. R. Gregory;pars prior et

altéra, Leipzig, 1884 et 1890. — Nous désignons ainsi cette

édition : TL

The Neiv Testament in the original Greeli; the toxt revised

by Brooke Foss Westcott and Fenton John Antony IIort;

Page 72: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

LVIII INTRODUCTION.

Gambrige et Londres, 1881. — Nous désignons cette édition par

l'abréviation : WH.

N. B. Nous suivons constamment le texte de ces deux éditions.

Si l'on veut comparer le texte des différentes éditions du

N. T., on se servira très commodément de l'ouvrage suivant :

The Résultant Greek Testament, by R. F. Weymouth; Lon-

dres, 1886.

Synopsis Evangelica, ex quattuor evangeliis ordine chrono-

logico concinnavit, brevi commentario illustravit, ad antiquos

testes denuo recensuit G. Tischendorf; Leipzig, 1878.

Grammatili der neutestamentlichen Sprachidioms , von

G. B. WiNER ; Leipzig, 6'"° édition (1855) ; ou 7™« édition (1867),

revue par G. Lûnemann.

Il faut se servir de l'édition anglaise, enrichie de notes im-

portantes par le traducteur :

A treatise on the Gr^ammar of Nev: Testament Greek, trans-

lated by W. F. Moulton; 9"'» édition anglaise, Edimbourg, 1882.

Il existe une autre traduction anglaise du même ouvrage

faite sur la 7"'° édition :

A Grammar of the Idiom of the Neia Testament... Revised

and authorized translation by J. H. Thayer; Andover, 1883.

A. Buttmann a publié sa grammaire du N. T. comme appen-

dice à la grammaire grecque de Ph, Buttmann, sou père, sous

le titre de :

Grammatili des neutestamentlichen Sprachgebrauch, Berlin,

1859.

11 faut se servir de la traduction anglaise :

A Grammar ofthe Neio Tesiament Greek, hy A. Buttmann,

authorized translation with numerous additions and correc-

tions by the author ; Andover, 188U. Le traducteur de A, Butt-

mann est celui de Winer : J. H. Thayer,

Les deux ouvrages de Winer et de Buttmann, dans les tra-

ductions anglaises de Moulton et de Thayer, sont indispen-

sables pour l'étude du grec du N. T. Ils nous ont servi de con-

trôle pour notre travail et de terme de comparaison; c'est assez

dire combien nous leur sommes redevable. Gependant, pour

Page 73: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. LIX

aucune partie de notre travail, ils ne nous ont dispensé de

refaire complètement la syntaxe du verbe dans le N. T.

L'ouvrage de AViner, est une sorte de répertoire grammatical

du grec du N. T. La grammaire de A. Buttmaun nous paraît

bien meilleure à tous les points de vue.

Grammatica grœcitatis novi Testamenti, qiiam ad Gregorii

Wineri ejusdem argimienti IWrum... composuit J. T. Beelen;

Louvain, 1857. Édition latine, à l'usage des étudiants catho-

liques, de la grammaire de Winer, qui revêt, dans certains pas-

sages, un caractère confessionnel.

Grundzuge der neutestamenUichen Gràcitdt... fiir Studirende

der Théologie und Philologie, von S. Gh. Schirlitz; Giesseu,

1861. Édition de Winer simplifiée.

Il existe en outre, surtout dans les pays de langue anglaise,

des grammaires élémentaires du grec du N. T. Ainsi les trois

suivantes :

HandbooU to tlie Grananar of the Greeh Testament, par

S. G. Green; Londres, 1886. Manuel clair et fort bien fait, à

l'usage de ceux qui commencent d'apprendre le grec;

The language of the New Testament, by W. H, Simgox;

Londres, 1889.

GriecMsche Foi^menlehre sammt der Lehre von den Prapo-

sitionen zum Neuen Testament, von Th. Haarbeck; Bâle, 1886.

Biblisch-theologisches Wôrter^huch der neutestamentlichen

Gràcitàt, de H. Gremer; Gotha, 1883. L'ouvrage a été traduit

en anglais par W. Urwick, avec des additions :

BiUico-theological Lexiconof New Testament e^r^^fe; Edim-

bourg, 1892.

Lexicon grœco-latinum in libros N. T., auctore G. L. W.

Grimm, 1879. — On se servira avantageusement de la traduction

anglaise :

A Greek-english Lexicon of the New Testament, being

Grimm's Wilke's Glavis Novi Testamenti; translated, revised

and enlarged by J. H. Thayer ; Edimbourg, 1886. Le traduc-

teur possède une aptitude spéciale à résumer et condenser*.

1. Cf. WiLKE, CAavis -V. '/'. philolor/ica, 2» édition, 1851.

Page 74: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

LX INTRODUCTION.

Aucun des lexiques récents ne rend inutile le suivant :

Novum lexlcon grceco-lcUimmî in Novian Tesiamenturii con-

gessit J. F. Schleusner; 4^ édition, Leipzig, 1819. L'auteur

possède une érudition étendue et une connaissance appro-

fondie du grec des LXX et de l'hébreu de l'A. T.

Concordantiœ omnium vocum Novi Testamenii grœci, cura

G. H. Bruder; Leipzig, 1888.

ConcotYlantiœ swpplementariœ omnium vocum Novi Testa-

mentl grœcl, par F. Zimmer; Gotha, 1882.

Essays in Biblical Greeli, by E. Hatch; Oxford, 1889.

Hehral^ms in the Greek Testament, par W. II. Guillemard;

Gambrige, 1879.

Commentarius exegetico-philologicus in hehraismos N. T.,

par Schilling; Matines, 1886.

Testamentum Vêtus Grœce, édition Tischendorf et Nestlé;

Leipzig, 1887 (ou l'édition de Loch, Ratisbonne).

Novus thésaurus philologlco-crlticus... Veterls Testamenti,

par F. Schleusner; Leipzig, 1820. Get ouvrage est malheureu-

sement très abrégé.

A. Trommii : Concordantiœ grœcœ verslonis vulgo dlclœ

LXXinterpîxtum; 2 vol. iu-fol.; Amsterdam, 1718.

A Co7ico7^dance to the Greeh version and Apocryphal books

ofthe Oid Testament, by E. Hatch; Oxford (en cours de publi-

cation).

Grammaire hébraïque, par S. Preiswerk, 4" édition, 1884.

Grammaire chaldaïque, par G. B. Winer; Genève, 1836.

(Voir aussi E. Kautzsch, 6^ramm«^zft des Bibllsch-Aramaï-

schen; Leipzig, 1884; et Zschokke, Institutiones fundament.

Linguœ araynalcœ. Vienne.)

Ausfuhrllches Lehrbuch der hebràischen Sprache, par

H, Ewald. — La syntaxe a été traduite en anglais et enrichie

de notes par J. Kennedy : Sijntax of the hébreu^ languape;

Edimbourg, 1881.

Gesenius, Novi Thésaurus philol.-criticus llng. hebraïcœ et

chaldalcœ Vet. Testant., ou le Lexlcon manuale, abrégé du

même ouvrage.

Page 75: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INTRODUCTION. LXI

Greek Lexicon of tlie Roman and byzantine periods [from

B. C. liGto A. D. 1100), by E. A. Sophocles; New-York et

Leipzig, 1890.

A Greek-english Lexicon, by H. G. Liddell and R. Scott,

Oxford, 1890.

Sermo grœcus quo seaatus popnlusqiie romaniis magistra-

tiisque populi romani iisque ad Tiberii Gœsaris setatem ia

scriptis publicis usi siint examinatur...; par P. Viereck; Gôt-

tingen, 1888.

Syntax of Uie moods and tenses of the greek Verb, by

W. GooDwiN ; Londres, 1889. Excellent ouvrage, clair et bien

disposé, de pins de 400 pages, sur la syntaxe du verbe chez les

prosateurs et les poètes grecs, jusqu'à la fin de la période clas-

sique.

Il est inutile de citer ici les grammaires de Curtius et de

Koch; la syntaxe de Madvig ; la syntaxe de Seyffert et von

Bamberg, que nous désignons toujours ainsi : Cucuel et Rie-

mann.

Remarque I. — Nous ne donnons aucun esprit à la lettre p, mêmeinitiale: E. Sophocles a fait de même dans son lexique. Lorsque le p est

initial, il doit être regardé comme portant l'esprit rude, puisqu'il

n'existe pas dans le N. T. (ni dans le grec post-classique proprementdit) de mots commençant par un p avec l'esprit doux; où il n'y a rien àdistinguer, le signe distinctif est inutile. Cf. d'ailleurs Sophocles, sup.

lit. pi. Quant au mot pepavrio-fiÉvot (H. X, 22) il porte tantôt l'esprit rudeet tantôt l'esprit doux, suivant le caprice des éditeurs.

Remarque II. — Nous désignons le Nouveau Testament par l'abré-

viation N. T.; l'Ancien Testament (en hébreu), par l'abréviation A. T.;

la Version des Septante, par LXX.

1. « Sur les inscriptions, ajoute-t-il, le p n'est jamais accompagné d'aucun esprit. »

Page 76: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

V

Page 77: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

Étuile sur le Urec ë iiiïeau Testament

SYNTAXE DES PROPOSITIONS

PRELIMINAIRES

I. — De la Conjugaison.

1. La conjugaison du verbe dans le N. T., comparée avec la conju-

gaison classique, présente, pour les temps et pour les modes, quelques

différences que le tableau suivant rendra sensibles :

Cl,

s Modes.

Page 78: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

2 PRÉLIMINAIRES.

Eti résumé : 1° tous les temps de l'indicalif sont employés, sauf le fu-

tur antérieur ou futur parfait, dont on ne trouve comme exemples que :

/.-•/.pHoïKXi, L., XIX, 40 (Lachmann et Tuegelles), et £!Sr,io-j<Tiv, //., VIII,

il, dans une citation des LXX, Jcr., XXXVIII, Si. Les deux formes,

d'ailleurs, ont le sens du futur simple; 2" Timpératif parfait tend à dis-

paraître; le subjonctif paifait a disparu; l'optatif /o!<< entier tend à dis-

paraître, et il a disparu complètement au futur et au parfait; l'infinitif

et le participe du futur tendent à disparaître: l'adjectif verbal en téo; a

disparu (sauf un exemple); 3» la conjugaison tend à devenir symétrique;

les temps se divisent en trois groupes ou couples : aoriste et futur, pré-

sent et imparfait, parfait et plus-que-parfait ; et à chaque groupe ou couple

correspond un seul mode, en dehors de l'indicatif.

2. Outre la conjugaison ordinaire ou synthétique (/,-Jw, ),-jo(iaO, les

auteurs du N. T. font un fréquent usage de la conjugaison analytique

ou périphrastique, formée du participe du verbe et de elvat.

La conjugaison périphrastique existe aux temps suivants :

Présent de l'indicatif, Mat., I, 23; Ap., I, 18; — de iimpcratif, L., XII, 3i3;

Epk., V, o; — de l'infinitif, L., IX, 18; — Imparfait, Mar., IX, 4; J., XIII, 23.

Futur et futur parfait ou antérieur, Mat., X, 22: Mar., XIII, 2[\; Mat.,

XVI, 19; L., XII, 52.

Parfait de l'indicatif. Mat., X, 2G; J., HI, 28; — rfc l'impératif, /.., XII,

35; — du subjonctif, J., III, 27; VI, 65; — du participe, t'pli., IV, 18; —Plus-que-parfait, J., I, 24; Gai, IV, 3. •

Elle est seule usitée au subjonctif parfait et au futur parfait.

Elle n'existe pas pour l'aoriste.

Au lieu du verbe simple, on trouve encore, comme équivalents :

1» l'adjectif verbal en -6; avec slvai, Mat., X, 26; — 2» le participe avec

yîvîaOat, S Ce., VI, 14.

IL — Des Temps.

3. ") La notion des temps passé et présent est claire par elle-même.

Il faut entendre par futur, dans le N. T., la période de temps qui com-mence au moment même où l'on parle, au moment présent, pour s'é-

tendre dans l'avenir d'une manière limitée ou illimitée.

6) Le temps est absolu ou relatif.

Le temps est absolu quand il est considéré par rapport au momentoù l'on parle; c'est le temps même où l'acte a eu lieu, a lieu ou aura

lieu, Mar., XI, 5; IX, 49. — Il est relatif, quand il est considéré rela-

tivement au temps d'un autre acte, Mar., XI, 13 (£-Jpr,(T£i); VI, 25 (Sw;).

c) Chaque temps garde dans le grec du N. T. son sens fondamental.

A l'indicatif et au participe, le temps absolu ou relatif est marquépar la forme verbale même. L'impératif, le subjonctif et l'optatif ex-

priment l'acte comme se rapportant a l'avenir. L'infinitif ne marquepas le temps, sauf l'infinitif futur; mais ce dernier a presque disparu

du N. T.

d] Les temps se divisent en temps pri7icipaux et en temps secondaires.

Les premiers sont ceux qui marquent le présent ou le futur : présent,

futur et parfait de l'indicatif. On y ajoute l'impératif, le subjonctif et

l'optatif, Tactc (ju'ils expriment se rapportant à l'avenir.

Page 79: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PRELIMINAIRES. Ô

Les seconds sont les temps de l'indicatif qui marquent le passé : im-

parfait, aoriste, plus-que-parfait.

III. — Des Modes.

4. Nous supposons, pour la commodité du langage, que le verbe ex-

prime toujours un acte.

a) Le temps exprime l'acte considéré en lui-même (objectivement).

b) Le mode exprime l'acte tel qu'il est conçu et envisagé par la per-

sonne qui parle, c'est-à-dire subjectivement (cf. KOCH, 104).

5. Subjectivement, dans le N. T., l'acte est considéré : 1» dans sa

réalité; 2° dans sa réalisation.

I. — Dans sa réalité. L'acte a eu lieu ou a lieu.

a) Quand on énonce l'acte comme réel, le mode est l'indicatif (pré-

sent ou passé).

IL — Dans sa réalisation {future). L'acte est nécessairement futur et

par là même éventuel, c'est-à-dire qu'il aura ou n'aura pas lieu.

6) Quand on énonce l'acte futur comme éventuel simplement, on em-ploie régulièrement l'indicatif futur, au mode éventuel, B., XV, 28.

L'acte aura ou n'aura pas lieu ; mais celui qui parle juge qu'il aura lieu.

c) Quand on présente l'acte futur comme commandé, demandé, con-

seillé, désiré, on emploie régulièrement les modes mpéra/j/" et swèjonc/i/*.

L'acte est encore éventuel; mais la personne qui parle le regarde commeprobable et s'attend à ce qu'il ait lieu.

d) Enfln, quand on présente l'acte futur comme souhaité et que la

personne qui parle regarde cet acte comme possible simplement dans

sa pensée, le mode régulièrement employé est l'optatif. L'acte est éven-

tuel, mais on ne se préoccupe pas s'il aura lieu ou non.

e) Lorsque l'acte futur et éventuel est commandé, demandé, conseillé,

désiré, souhaité, il devient par là même un but, une fin pour la volonté

de celui qui parle. Par suite, les modes impératif, subjonctif et optatif,

employés ainsi qu'il vient d'être dit, enferment en eux une idée de

finalité.

6. a) Si l'on écarte les notions de temps et de mode dont il' a été

question jusqu'ici, il reste l'idée verbale indéfinie, exprimée par le modeinfinitif.

b) Si l'acte est considéré comme accessoire, comme relatif par rapport

à un autre acte considéré comme principal, il est exprimé par le modeparticipe.

7. On appelle modes finis : l'indicatif, l'impératif, le subjonctif et l'op-

tatif; modes non finis ou indéfinis : l'infinitif et le participe.

8. Le sens du mode peut être modiQé par l'adjonction de la parti-

cule av.

a) "Av potentiel se joint aux temps secondaires de l'indicatif et à l'op-

tatif pour marquer que l'acle dépend d'une condition exprimée ou non,

et qu'il n'est possible que si cette condition a lieu elle-même. Ainsi :

Temps secondaire de Vindicatif au mode potentiel, J., V, 46 : e! yàp èttkt-

-ceysTc Mwj(7£ï, è7ri(7'ï£-j£T£ av èjJLOt.

Optatif au m,ode potentiel du présent et du futur. A., VIII, 31 : r.û)i fàp av

S-jvat'jA-/)v èàv \i.r^ xiç 6ÔY)Yr,(T£t (jie;

5

Page 80: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

4 PRÉLIMINAIRES.

6) "Av condilionnel se joint au subjonctif pour indiq\ier que l'acte est

la condition (probable) dont dépend un autre acte. Dans ce cas, av s'unit

à et qui devient èâv, et aux mots relatifs ou temporels qui deviennent

oç àv, OTtou av, ôrav, etc. Ainsi : Mat., XVIII, 15 : èàv oè à|j.apTr|aTi ô àÔ£>;pô;

aoy, vTraYe 'Ù^z-^%ov ayrôv.

Dans le N. T., ou trouve avec av le futur, au lieu du subjonctif, Mar.,

VIII, 33; L., XIX, hO. On trouve aussi le subjonctif sans av, Jac, II, 10;

/ Cor., XIV, 5.

c) "Av fréquentatif se joint à l'imparfait et à l'aoriste de l'indicatif,

lorsque l'acte, qui a eu lieu réellement, s'est répété d'une manière indéter-

minée. Ainsi, Mar.. III, 11 : rà 7rv£-j|jLaTa -à ày.àûap-a, oxav aC-ôv ébttoçiov'/,

Ttpoo-îTîtTtTov ay-rô). — VI, 56 (aoriste).

Dans le N. T., on trouve aussi, dans ce sens, l'indicatif présent, Mar.,

XI, 23; Ap., XIV, 'i.

d) Dans le N. T., la particule av ne se joint ni à l'inlinitif ni au par-

ticipe.

e) Une proposition dont le verbe est accompagné de av n'exprime pas

un désir; ainsi. A.. VIII, 31 : t.mç -^kp av S-jvat(jnfiv, = où Suvridop-a-..

IV. — Des Modes [suite].

9. L'indicatif énonce l'acte conçu comme réel, certain, irréel et éven-

tuel; il présente toujours la pensée sous la forme (Vnn jugement, sauf

au futur, qui peut exprimer une volition, un ordre, un désir, etc.

a) L'indicatif est au mode réel quand il exprime un acte réel ou couru

comme tel, au présent et à ses temps passés. Une hypothèse, fût-elle

irréalisable, impossible, s'exprime de môme, si celui qui parle la con-

sidère provisoirement comme réelle. Il en est fréquemment ainsi dans

le N. T., parce que le Juif aime à renforcer l'affirmation et à présenter

ses hypothèses mêmes sous forme de réalités. De là la disparition du

mode potentiel, etc.

b) L'indicatif est au mode irréel :

1° A l'imparfait des verbes comme èSyva-o, ëôsi, etc., qui indiquent

qu'un acte aurait pu ou dû avoir lieu,pourrait ou devrait avoir lieu

,

tandis (ju'il en est tout autrement en réalité, Marc, XIV, 5 : f|6-jva-ro yàp

toÛto t'o [xupov TrpaÛTjVai ÈTrivd) 2r|Vapio)v ôiaxoai'ojv. L'imparfait rjSuvaTO est

au mode irréel; car la proposition enferme celle-ci : o-Jx Èirpiôr, toCto -b

Ij.ijpov. Cf. Mat., XXIII, 23.

2» A l'imparfait et à l'aoriste de tous les verbes, pour le souhait qui

se rapporte au passé, l Cor., IV, S : oç£),(5v -^z ègao-iXEÛdarc {= koît 0(1.5;

pa<Jt).£Îi(7ai, = oijx àoa(Ti),£'J(7aT£)

.

c) L'indicatif est au mode potentiel quand ses temps secondaires sont

accompagnés de av (8, a). Ainsi, J., V, ''j6 : e! £7rii7T£-j£T£ Mwuc-£ï, £7ri<T-:£y£T£

av £(Aoi. — Comme le mode irréel, le mode potentiel indique qu'il eu

est tout autrement en réalité, et ici l'imparfait avec av équivaut à o-j

Tziazfjfzé IJ.01.

d) Au futur, l'indicatif est au mode éventuel, parce que l'acte, dans

la pensée de celui qui parle, aura ou n'aura pas lieu, R., XV, 28.

Mais, îi ce même temps, Tindicalif peut être au mode de certitude doy-

Page 81: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PRÉLIMINAIRES. 5

inatique et prophétique, quand, dans la pensée de celui qui parle, l'acte

doit avoir lieu, / Ce, XV, 32; Mat., XIX, 28.

10. Les trois modes impératif, subjonctif on optatif m&vqnenl toujours

le temps futur, absolu ou relatif; par là même, l'acte qu'ils exprimentest futur et éventuel.

Or l'indicatif futur exprime aussi l'acte futur et éventuel. De là le

lien très étroit qui unit, dans le grec du N. T., l'indicatif futur auxtrois modes dont nous parlons. Do là aussi la permutation qui peutavoir lieu entre le premier et les trois autres. En particulier, cette per-

mutation peut toujours avoir lieu entre l'indicatif futur et le subjonctif aoriste.

Ce principe est un des plus importants de la syntaxe du N. T.

11. fl) L'impératif exprime l'ordre formel : commandement ou dé-

fense. Il s'emploie dans le grec du N. T. comme en grec classique. L'im-pératif parfait (trois exemples) tend à être abandonné.

6) Le subjonctif exprime un acte qui est considéré comme probable

et auquel on s'attend. Il s'emploie dans le N. T. comme en grec clas-

sique — Le subjonctif parfait tend à être abandonné.12. a) L'optatif est d'un usage beaucoup moins étendu dans le grec

du N. T. que dans le grec classique. Dans ce dernier, l'optatif est très

employé pour remplacer le subjonctif dans certaines propositions. Cet

emploi de l'optatif n'existe qu'à l'état d'exception rare dans le N. T. Deplus, on ne trouve, dans ce livre, ni l'optatif futur ni l'optatif parfait.

b) L'optatif exprime l'acte comme possible simplement dans la penséede celui qui parle.

c) Dans le N. T., il s'emploie ordinairement et régulièrement pourexprimer le souhait (chez Luc et Paul, et exceptionnellement ailleurs);

et le nom d'optatif lui convient à bon droit.

d) L'optatif oblique n'existe plus que comme vestige de la langue lit-

téraire chez Luc.

Il en est de même de l'optatif avec à'v au mode potentiel.

L'optatif est donc relativement rare dans le N. T.

13. a) L'infinitif exprime l'idée verbale indéfinie, sans marquer le

temps. L'infinitif futur n'existe pas dans le N. T., sauf de très rares

exceptions.

L'infinitif s'emploie comme complément immédiat d'un verbe tel queô-JvaiAat, [jLÉXXw, ^r|TO), etc.

Le plus souvent, il est employé lorsque la construction cesse d'être

personnelle, pour remplacer les modes indicatif, impératif et subjonctif.

b) Le participe exprime l'acte considéré comme accessoire, commerelatif. Il sert, comme l'infinitif, à remplacer l'un des trois modes : indi-

catif, impératif ou subjonctif, lorsque l'on ne veut pas employer la cons-truction personnelle avec ces modes.

c) L'infinitif et le participe sont employés d'une manière indépen-

dante dans quelques passages du N, T.

Remarque. — L'indicatif est le plus souvent accompagné de la néga-

tion oJ. L'impératif, le subjonctif, l'optatif et l'infinitif prennent la

négation ai-,; le participe la prend aussi presque toujours.

Page 82: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

6 P[iÉLlMlN.\lRES.

V. — De la Proposition.

14. La proposition est rénoucé d'un acte de rinlelligence

ou de la volonté.

On dislingue donc des propositions de deux natures :

1^ Les propositions déclaratives, qui énoncent un acte de l'in-

telligence ou jugement; l'acte est réel, irréel, certain, éven-

tuel. Le mode ordinaire est l'indicatif.

2" Les proposilions volltlves, qui énoncent un acte de la

volonté ou volition (délibération, ordre, désir, souhait, etc.).

L'acte est éventuel ou possible simplement. La proposition

enferme en elle une idée de finalité (5, e). Les modes ordi-

naires sont : l'impératif, le subjonctif, l'optatif; l'indicatif

futur.

L'acte éventuel est exprimé par la proposition déclarative

et par la proposition volitive. Dans certains cas, un acte éven-

tuel est exprimé soit par l'une soit par l'autre, suivant la ma-

nière dont le conçoit celui qui parle.

15. Lorsque la proposition énonce l'acte proprement dit de

l'intelligence ou de la volonté, sa forme naturelle est Vaf/lr-

mation. Lorsqu'elle exprime l'état d'ignorance de l'intelligence

qui s'informe, ou l'état d'incertitude de l'esprit qui délibère,

sa forme naturelle est Yinterrogation.

16. a) La proposition est indépendante ou absolue, quand

elle subsiste par elle-même; dépendante quand elle se rattache

à une autre proposition.

Dans le dernier cas, la proposition dépendante est dite aussi

secondaire; et celle à laquelle elle se rattache, principale.

La réunion d'une proposition principale et d'une proposition

secondaire forme une période grammaticale.

La proposition principale est presque toujours une propo-

sition indépendante.

b) La i)roposition indépendante marque le tcmi)s absolu.

La proposition dépondante (qui n'est pas au style indirect)

marque le temps relatif, par rapport au temjjs de l'acte exprimé

dans la proposition principale. Il faut donc toujours comparer

le temps marqué dans la proposition dépendante avec le temps

1!. arqué dans la proposition |)riucipale.

17. Voici le tableau des propositions dans le N. T. :

Propositions indépendantes :

,,, , .. S afUrmatives.Déclaratives i . .

f interrogatives.

Page 83: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PRÉLIMINAIRES.

i

délibératives.

Volitives ! impératives.

( optatives.

Propositions dépendantes (modes finis) :

, ,,. ,. , ( affirmatives.Complétives directes ] . .^

f interrogatives.

Complétives indirectes

Complétives circonstancielles

Propositions dépendantes (mo-

des indéfinis), remplaçant les

précédentes :

finales et consécutives,

causales.

conditionnelles et con-

cessives,

temporelles,

relatives et corrélatives.

infinitif,

participe.

Remarque. — Les modes irréel et potentiel, les modes subjonctif et

optatif n'existent pas, à proprement parler, en hébreu.

Les nombreuses formes de propositions indépendantes et dépen-

dantes, qui existent en grec, et leurs constructions si variées et si

complexes ne se retrouvent pas en liébreu, ou ne s'y retrouvent qu'à

l'état rudimentaire.

Page 84: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 85: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

CHAPITRE 1

Principes généraux.

18. Un des caractères les mieux marqués de la langue du

N. T. consiste dans la répugnance ou l'impuissance à com-biner, synthétiser, subordonner les divers éléments de la

pensée, et, par suite, à construire des périodes telles qu'en

ofTre la langue littéraire des écrivains classiques. A cette répu-

gnance, ou à cette impuissance, correspond une tendance très

visible à dissocier^ les éléments de la pensée pour les exprimer

séparément.

Cette répugnance et cette tendance ne sont que deux aspects

du même phénomène, et elles apparaissent dans toutes les

parties de la syntaxe des propositions et dans tous les livres

du N. T. (sauf les Actes et la Lettre aux Hébreux).

19. 11 existe chez les écrivains du N, T. une impuissance

naturelle et générale à combiner et subordonner les éléments

de la pensée, et, par là même, une tendance à les exprimer sé-

parément. Voici des exemples :

Mat., XVIII, 21 : Tiocàxtç àaapT/j<7ct £'.ç âixà ô àosXcpdç [v-ou xal àcp-/](Toj

auTcp; Un Grec aurait dit : TroTxxtç àcp-/^(7to tco àoeXcpw [jlou tùj sîç èfjiè

(X[ji.apTÔvTt. — J., 1, 46 : £p/ou xat ïos. Un Grec aurait dit : âXôcùv

Yoc. — J., XIV, 2 : 7roû£Ùo;j.ai éxotixàffai tottov ujjlÏv, et, au verset

suivant : làv Tiopsuôcu xal ÉTOiixàdco TOTTOV tjjxTv. — L., XXIV, 18,

c'est un Juif qui parle (en araméen sans doute) : <jù pLôvo; Tiapoi-

X£tç 'l£pou(7aXY|[x xal oûx 'éyvcoç xi yevôijLEva év aùxYi, tu es le seul des

habitants de Jérusalem à ne pas savoir ce qui s'y est passé. —Ph., III, 21 : OÇ [X£X3ta:/Yi[JLaXt5£l Xb (7àJU.a XT)? Xa7r£tVW(T£(0Ç TjjXàiv (7Û[JL-

[xopcpov x(S ffajfjiaxi XYJç oo^r^ç aùxoO xaxà xy,v kwkp-ftioiw xoO oûvaaOai aùxbv

xal uTToxàçai aùxco xà Tiâvxa , en vertu de Vefficacité de sa puis-

sance à se soumettre tout.— Jac, III, 13 : xi; Tocpb; xal âutaxT,-

[xcov £v Ojji.lv ; OEt^Qcxw £x XT|; xaXYJç àva<ïxpotf7)ç [z=i âav xtç tocsôç y,,

0£t;7.xo). ..).— Ap.^ XI, 3 : xal otoTto xotç ouirlv [x-y.ox'jTlv ;/.ou xal Tcpo'spY,-

x£û(7ou<7tv Yj[X£paç /iXtaç. Le sens est : Je ferai parler sous mon

1. Nous entendons par là que les écrivains du N. T. e.xprimenl séparément des

idées qui nous paraissent, à nous, s'unir naturellement.

Page 86: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

10 SYNTAXE DES PROPOSITIONS : GÉNÉRALITÉS.

i7ispiration mes deux témoins. — A., II, 29; / Co., YII, 13;

Ai).,l,A-Q; 10-11; 15, 16, 20, etc.

20. Cette impuissance se manifeste encore par les essais de

période, peu couronnés de succès, que l'on retrouve çà et là

dans les livres du N. T., et particulièrement dans les parties

liébraïsantes. Ainsi :

L., XI, 5 seqq. : t>.ç I; OjjlcSv eçet oO.ov •/.%'. -opEjTîTa'. xpo; auTÔv

a£(70vuxTéou xat £tV/"i ^^'^'^^ ^ikt,y^r^aoy \J.oi xpclç aoTou;, â-eiOYj oOvOç

[xou 7rap£Y£V£T0 â; ôoou irpôç iji.£ xat oûx £^(o S Tïàpaô'i^coj auroi" xaxEÏvo;

£(7co0cv à-oxciGsU £Ï7:7-iMt] [xot xÔTîO'jç 7tap£y£" -/jOYj -îj Ôûpa xÉxXîtaxxi

xa\ Ta 7:x'.0''a [xou ;x£t' èp.ou £'.; ttjV xoittjv £tG:tv* où oûva[/.ai àva^raç

oouva'' TO'.' ÀÉyw up.ïv, ît xat où ococei aÙToi avaffxaç oiz tô £Ïvai cpt)>ov

qcÙtou xtÀ. — L., XI, 11 : Ti'va oï k\ ùaôjv tov TraiÉpx a'.-"/,<7£'. ô utbç

t/Oùv, ixT, àvTi i/Oùoç ocp'.v aÙT(o £7r'.ow(7£'.; — Eph., III, 14 sqq. :

ToÙTO'j /ào'.v x7.a7:Tw T-y. '(vrj~i. [Jt.o'j Trpbç tov TiaTÉpa, âç où Trirra TraTp'.k

£v oùpavoïç xat ïrà yr^(; ôvo[xàÇ£Tai, 't'va ow ûixtv xa-à to tiXoiÎtoç ty,ç oô;y,ç

aùxou ouvàa£'. xoaTa'.coÔYjvai o'.a TOUTwVcùaaToç aÙTou clç tov scïco àvOpioTiov,

xaTO'.xYJiTa'. TÔv Xc'.CTÔv 017. TY|Ç 7:''i7T£(oç £v Txîç xapoia'.ç Oacov £v àyi^Yi'

àppt^tOJXÉvOt xat T£0£ÀtCO[JL£VOt, tVa ÈçtT/ÙTYiTE XaTaXaSÉffÔat T'JV—ÏTIV TOtÇ

aYiotÇ'rt'Tb zÀdcTo;,yvtovat t£ tyjV uTiEpêaXÀo'Jcav ty,ç yvco^îEax; àvi::Y,v

Tou Xot(7To5, 'tva 7:ÀY,ctoOY|T£ et; Tcav TÔ TrXYjpcoaa tou 0£O\j. — Mci/'.,\ 1,

17-18; VII, 19; L.\ 111, 18-20; /., IV, 'l; / /., I, 1-4.

La loi de la dissociation des éléments de la pensée a produit

les conséquences suivantes :

21. (1) Les écrivains du N. T. aiment à présenter les idées

en les éniimérant par séries. Dans ce cas :

a) Tantôt les propositions se suivent coordonnées par xa; :

L., iV, 31 : xal xaTYjX6£v £?; Kaoapvaoùa tioXiv ty,ç Fa^iXataç' xat y,v

otoa(7X(ov aÙToùç £v toTç câêSa'jtv xa\ £Ç£7i:Ày,(7!jOvto è~\ ty, otoa^Y, auToô,

oTt £v Içoitcta YiV 6 Àôyoç aÙToù" xal âv ty, (TuvaywYY, YjV àvôptOTro; —Mar., VI, 29 : xat àxoù(javT£ç ot tjLa6Y,Tat aÙTo-j Y,XOav xat Y,pav tô

TrTÙjixa aÙToO xat 'ÉÔYjxav èv ;7.vY,a£t'w. — Cf. Mcit., \I1, 1 et L., VI,

2n\Mat., V, 2d et L., XII, 58; L., V, 35 et Mar., 11, 20; Mat.,

XII, 39 et J., I, 49.

Kai devient ainsi, dans le N. T., une particule finale, consécutive,

relative, temporelle, causale, etc., et tond à remplacer toute autre

particule de coordination ou de subordination (cf. 20).

h) Tantôt les propositions se suivent par asvndèto :

Mar., VI, 38 : Ù7rây£Tc ïo£T£, tandis qu'on lit au verset 37 :

àTiEÀÔôvTï; àyopâ(7co[;.£v, et /., I, 46 : 'ép/ou xal Vos. — L., III, l'.l :

TCpOffÉOYjXÎV xal TOÎÎTO ItÙ TTÔtfftV, XaT£xA£ti7£V TOV 'l(')âvY,V £V OuÀaXY,.

Page 87: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

SYNTAXE DES PROPOSITIONS : GÉNÉRALITÉS. 11

2 Co., IX, 9 : £'7xdp:Tt'7£v, locoxcv ToTç 7r£vr,c'.v (cité des LXX, Ps.,

CXI, 9), il a libéralement dominé aux indigents; et cf. L., VI,

48 : £'7xa']/cv •/.£'. àêâOuvcv, il a creusé profondément (cf. 28, h).

c) Il faut surtout étudier /?., XII, 3-21. Dans ce passage, les proposi-

tions et les constructions les plus différentes s'accumulent par asyn-dète, la plupart du temps, sans autre lien que l'enchaînement logi(iue

des pensées. On y trouve : des propositions déclaratives indépendantes;

des propositions infinitives dépendantes et indépendantes ; des pro-

positions participes dépendantes et indépendantes; beaucoup de propo-

sitions indépendantes impératives, ayant leur verbe les unes au singu-lier et les autres au pluriel, les unes à la 2« personne et les autres à la

3«, les unes au futur de commandement et les autres à l'impératif. Riende plus capricieux que le passage tout entier. Voy. d'ailleurs, 342,

note 1

.

22. (2) Les écrivains du N. T. préfèrent le style direct au

style indirect; et quand ils emploient ce dernier, ils préfèrent

la construction qui se rapproche le plus du premier.

La lecture de quelques pages du N. T. suffit pour montrer

combien les auteurs de ce livre aiment le style direct.

Le style indirect demande : soit une proposition iafînitive,

soit une proposition dépendante affirmative avec ô't'., soit une

proposition finale avec tW. Dans le N. T., la proposition infini-

tive est beaucoup moins employée que la proposition finale

avec tva, et que la proposition dépendante affirmative ave(;

oTi (23). Ces deux dernières sont déjà beaucoup moins synthé-

tiques et dépendantes que la proposition infinitive, et tendent

à se rapprocher de la forme du style direct.

Maintenant, si l'on supprime ïva, la proposition finale sera

remplacée par la proposition indépendante du style direct

ayant son verbe à l'impératif ou au subjonctif. Si l'on sup-

prime oTi, il reste la proposition indépendante déclarative du

style direct. Dans les deux cas, la synthèse des idées est dé-

truite, et les propositions se suivent sans que la seconde se

subordonne à la première.

De là le style direct, presque constamment employé dans les

récits du N. T., particulièrement dans les Évangiles, et

l'abandon presque complet de l'optatif obliijue.

Lorsque Luc emploie la proposition inlinitive du style indirect, à

l'imitation de la langue littéraire, et que le discours se prolonge, il

passe brusquement au style ilirect, L., XIX, 13; XXIV, M-U^\ A., I, 4-o.

— Voy., dans les LXX, Dan., III, 10-11. — Le passage de /.., IX, 3 ne

détruit pas notre affirmation, parce que la construction emEv-ëxeiv est

simple et ordinaire.

Page 88: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

12 SYNTAXE DES PROPOSITIONS : GÉNÉRALITÉS.

23. (3) Les modes de dépendance sont beaucoup moins em-ployés dans le N. T. que dans le grec classique, ou ne le sont

pas de la même manière.

a] Pour l'infinitif : il existe une tendance générale très

marquée à remplacer la proposition infinitive, soit par la pro-

posiliou complétive avec on, soit par la proposition finale avec

Vva. Il existe aussi une tendance à employer l'infinitif final

isolément, sans même le relier par une préposition (e?;, xpôç)

avec ce qui précède.

&) Pour le participe : il y a tendance à remplacer par la pro-

position complétive avec on la proposition participe attribut

des verbes de perception; à remplacer la proposition participe,

exprimant une idée accessoire, par une proposition coordonnée

avec xat, et parfois par une proposition relative ou temporelle;

à employer la proposition participe (exprimant une idée acces-

soire) absolument, sans que le participe se relie grammatica-

lement au reste de la phrase [A., XXII, 17).

Aussi, « dans les Évangiles qui trahissent le plus les parti-

cularités de la langue maternelle de leurs auteurs, l'emploi de

propositions à verbe fini, reliées entre elles par des conjonc-

tions (surtout par xaîj, est-il beaucoup plus fréquent que l'em-

ploi de la proposition participe, là même où un Grec aurait

employé d'instinct cette dernière, Mat., VII, 27; VIII, 14-16;

Mar., 1, 12-13; L., XVIII, 32-34 ; /., IV, 47, 50. » (Buttmann,

144, 1). Dans les Actes, dont la langue est plus littéraire, le

parlicii)e est souvent employé ; il l'est encore assez souvent

dans les Lettres, particulièrement dans la Lettre aux Hébreux.

c) Le subjonctif est très employé dans le N. T., parce qu'il

l'est très souvcnit avec 'tva, pour remplacer la proposition infi-

nitive (22). Par contre, la proposition finale avec le subjonctif,

au style indirect, cède souvent la place au style direct (22).

D'ailleurs, dans toutes les espèces de propositions, le sub-

jonctif cède aussi la place à l'indicatif et au futur indicatif,

suivant les cas. On ne le trouve pas où on l'attendait; mais

on le trouve où on ne l'attendait pas.

Nota. — H n'y a pas lieu de parler de loptatif comme mode de dépeadaDce

daus le i\. T., tcllt-raent il y e»l rare et duuteux.

24. (4) Par suite, les particules de subordination soni moins

nombreuses dans le N. T. que dans le grec classique, et moins

fréquemment employées (sauf tva) ; ttoiv est rare ; è-£tor, et sTret-

oYjTrsp aussi; oTtwç tend à disparaître; In-t ne se rencontre pas, etc.

Page 89: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

SYNTAXE DES PROPOSITIONS : GÉNÉRALITÉS. 13

25. (5) Les idées se suivant dans le N. T. sans se lier ni se

subordonner, sans que l'écrivain établisse un rapport entre

les propositions qui les expriment, il en résulte une foule

d'accidents de syntaxe : asyndètes, anacoluthes, changements

de nombre, changements de personnes, constructions ad sen-

sum, constructions prégnantes, prolepses, zeugmas, accords

bizarres, absences d'accords, appositions qui ne se rapportent

à rien grammaticalement, répétitions et suppressions de quel-

ques mots ou d'une partie de la phrase, etc. La vivacité d'im-

pression et la mobilité d'imagination des écrivains du N. T.

augmentent encore la tendance à dissocier les éléments de la

phrase, et, par suite, le nombre des accidents de syntaxe, /.,

I, 32; A., X, 3G-38; XV, 22; XIX, 34; XX, 3; R., XII, 6-21;

XIV, 25, 27; / Co., XII, 28; Col., III, 16; Ap., I, 2, 4-7, 8, 13-

14, 15, 16, etc.

26. L'impuissance à combiner, synthétiser, et subordonner

les idées et les éléments d'une période, ainsi que la tendance

à les dissocier, tiennent au tempérament intellectuel du Juif.

En effet :

27. (A) Pour le Juif, les idées sont pareilles et égales, et se

rangent sur la même ligne : telle est la loi psychologique qui

préside à la liaison des idées et à la syntaxe des propositions

en hébreu; cette loi a exercé une influence profonde sur la

langue du N. T.

a) L'hébreu ne possède rien qui corresponde aux modes subjonctif et

optatif, employés comme modes de subordination.

b) La proposition infinitive se retrouve en hébreu, par exemple dans

des constructions telles que celles-ci, littéralement rendues par les LXX,Deut., II, 31 : î5ou v^pv[j.ai TrapxooCvai — Ex., II, 3 : o-j/. y,5vvavto a-jto ett

y.pCuT£iv. — Mais la plupart des emplois de la proposition infinitive

grecque n'ont pas d'analogues en hébreu. Il en faut dire tout autant de

la proposition participe (voy. Preiswerk, bOl-oOO, 510-niu, en comparant

avec la syntaxe de l'infinitif et du participe en grec).

c) Les conjonctions de subordination sont peu nombreuses et peu em-ployées; elles servent plutôt à établir une relation entre deux idées

qu'à les subordonner, au sens propre de ce mot dans la syntaxe grecque,

et chacune peut exprimer les relations les plus différentes. L'une d'elles

(asher) introduit : une proposition complétive * (Est., III, 4); une propo-

sition finale {Gen., XXIV, 3); une proposition temporelle, et, par alTlnité,

une proposition conditionnelle {Ps., CXXXIX, Va; 2 B., XXII, 1; Deut.,

1, Quand nous appelons ces propositions complétives, finales, etc., c'est à cause

de la nature de l'idée qu'elles expriment, et par comparaison avec la syntaxe

grecque. En réalité, elles n'existent pas en hébreu, pour la plupart, à proprement

parler.

Page 90: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

14 SYNTAXE DES PHOPOSITIONS : GÉNÉHALITÉS.

XI, 27); une proposition causale {Eccl., IV, 9); une proposition consécu-

tive {Gen., XIII, G; 2 /.'.. IX, 37); une proposition corrélative [Jér., XXXIII,

23). (Cf. l'REiswKUK, GOo, 2.) On voit qu'en hébreu la vraie subordination

des idées et des propositions n'a pu s'établir.

28. (B) En coQséqnence, «la langue hébraïque peut coor-

donner deux propositions, même sans conjonction, dans les cas

où nous les siiborOonnons l'une à l'autre, au moyen d'une con-

jonction.» (PnEiswERK, G08; cf. 521.) Il en est ainsi :

a) Pour exprimer une condition, Ruth., II, 9 : y.al 'ù-z ôi-lr^Tz:;, /.ai Trope---

6r,aïi Et; Ta crxsûy) /.ai Tti'saai. Les LXX out ajouté cite sans réussir à jyj'éciser

la construction (cf. Preiswerk, 608, a). — b) Pour exprimer une com-paraison, Es., LV, 9; Jér., III, 20; Ps., XIV, 4. Jér., III, 20 : w; àOcTst y-jv^,

cîç -rov cr-jvôvTa a-jTYj, o"jtw; f/Jétï-.Tîv /t).. I.es LXX ont ajouté les particules

de comparaison w; et o'j-w; (cf. Preiswerk, G08, b). — c) Au lieu d'une

proposition complétive au style indirect, on trouve la proposition dustyle direct simplement apposée, ou plutôt juxtaposée, 6'en., XII, 13;

Zach., VIII, 23. Tantôt les LXX emploient le style direct: tantôt il.s

ajoutent oxi pour obtenir une proposition complétive; ainsi Gen., Xli, 13 :

dnov o'jv oTi àSeXçri aÙToû zi[>.i (cf. PREISWERK, 608, c). — d) Pour exprimer

la finalité et la conséquence, Ruth., II, 2 : TtopE-jOw oy) el; i'ypov -/ai (7-jvi;w iv

-oî; c7Tà-/ucrt, veux-tu que j'aille dans les champs glaner ? Es., XLVL 2 : oV

où 6uvr,(70VTai <Tti>6YJvai aTib 7to),£[j.oy, a-jToi oà a!-/[j.â),fi)Tot r^yjir^'yx'v (= û^tc a-j-

Toùî a'r/jxaXwTO'jç à-/6f|Va'.. — Cf. PREISWERK, 478, 485, B, 1; 491, 492). —e) Pour exprimer la simultanéité, 2 R., XV, 37 : xai eliiff/Mt Xo-jai ô ÉTaipoç

Aauiô sic tT|V ttôX'.v y.ai 'Aoï^Ta/ioiJ. apTi clT£7:op£yeTO si; 'Ispo^Ta/ria (cf. PREIS-

WERK, 484, a). — /) Pour exprimer un acte antérieur ou postérieur, Gen.,

XXVIII, 11-12 : '/.ai à.Tâi,-t-r,r;z TOTifii -/.ai £/oi|j.r|Or, £y.£Î* k'o'j yàp ô r|Atoç' /.ai k'/.a-

êev aTrô -roiv ),t'Owv to'j TÔuoy y.ai ËOriXE Tipô; y.£:fa/.-r,i; a-jToC xai £xoifAT,Ôr) Èv roi

TÔTTw £y.£Îvw y.ai ÈvuTîvtiaOr,. De même, 1 R., III, 2-4; IV, 18; 2 /?., XVII, 18-

19 (cf. Preiswerk, 472). — g) Pour exprimer la causalité, / R., XIII, 8 :

xai Si£),'.7;£v ÉTtrà r|[j,îpa; tw (j-apTupÎM w; eittî i!a[j.o'jr,À, xai où TapîY£v£-:o ila-

|j.o'jT|X sic I^!xXYa).a, xai 6tc(j;ràp7i ô >.1xo; avToO aTi' aù-roC, parce que Samuel

n'arrivait pas à Galgala (et cf. PREISWERK, 60G, I, b, •(). — h) Bien plus,

« en hébreu, deux verbes qui paraissent former deux propositions et

exprimer deux idées distinctes peuvent être liés si intimement par le

sens, que seule la combinaison des deux verbes rend l'idée;... ce quenous exprimons au moyen d'une tournure adverbiale, ou en intercalant

une conjonction, Zacli., V, 1; Vs., CV, 13; l R., XXIII, IG.» (Preiswerk,

521.) La construction hébraïque se retrouve parfois littéralement dans

les LXX, Zach., V, 1 : xai iizin^Çivlx xai ripa to^; 6;p0a/.[AoJ; |i.o-j, je levai de

nouveau les yeux. — Ps., CV, 13 : £Tâ-/-jvav, i-nekibovio twv Ëp^tov aùroj, ils

eurent bientôt oublié. — / R., XXIII, 16: àvÉTTV) 'IfoviOav yio; i]aoù), xai éiro-

p£-jOïi Trpôç Aa-jîô, Jonathas partit. Ces exemples oH'rcnt une dissociation,

presque violente, d'idées qui nous paraissent inséparables par nature

(cf. 21, b).

29. C) Ces exemples montrent coniineiit l'hébreu aime à

énumérer les idées, à les enfiler, au moyen de propositions in-

Page 91: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

SYNTAXE DES PROPOSITIONS : GÉNÉRALITÉS. 13

dépendantes, eu général assez coniles, qui tantôt se suivent

par asyndète, tantôt au contraire sont coordonnées par uneparticule appelée ivaic consécutif. « Ce toaio consécutif a le

sens et l'effet, non seulement d'enfiler les verbes en les atta-

chant l'un à l'autre, mais encore d'établir entre eux une co}i-

sécution, c'est-à-dire un rapport logique d'antécédent et de

conséquent.» (Preiswerk, 477.) Car, au lieu de subordonner

et de grouper les idées, le Juif préfère les enfiler par séries

au moyen du waw consécutif, représenté par xat en grec.

(Preiswerk, 489.) Il en résulte que le waw consécutif en hé-

breu et la particule xa; en grec judéo-chrétien peuvent unir

deux propositions, quelle que soit la relation qui existe entre

elles (21, a).

30. Mais la tendance à dissocier les éléments de la pensée

et à les exprimer par des propositions indépendantes est-elle

due, dans le N. T., exclusivement à l'influence hébraïque?

Nous ne le croyons pas ; nous pensons que, sur ce point, l'in-

tluence de l'hébreu s'est unie à l'influence de la langue grecque

familière, parlée et écrite par les auteurs du N. T.

Le style périodique appartient à la langue littéraire. Laformation d'une période exige l'examen des idées, un choix

dans ces idées, leur comparaison et leur subordination, le

groupement des propositions secondaires autour de la propo-

sition principale, en un mot la synthèse méthodique et Thar-

monie des différentes parties qui doivent la composer. Unepareille élaboration de la pensée et de la phrase convient à la

langue des livres ; elle est étrangère, en règle générale, à la

langue familière.

En parlant, nous sommes portés à énoncer nos idées à me-sure qu'elles naissent, à les énumérer ; nous n'avons pas le

loisir ou nous nous épargnons la peine de les combiner et de

les subordonner d'une manière rélléchie, de les exprimer en

phrases périodiques. Aussi les caractères généraux de la syn-

taxe du N. T., qui sont dus à la loi de la dissociation des idées

et que nous venons d'étudier (18-"2;ij, appartiennent-ils à la

langue familière, tout aussi bien qu'à la langue hébraïque

(26-29.)

31. a) Les auteurs du N. T. ont donc été soumis à une in-

fluence identique provenant à la fois de leur langue maternelle

et de leur langue adoptive. Dans le N. T., les idées tendent à

être énumérées, et les propositions indépendantes à s'accu-

muler, suivant le développement logique et naturel de la

Page 92: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

16 SYNTAXE DES PHOPOSITIONS : GÉNÉRALITÉS.

pensée et à mesure qu'elles naissent dans res]tiit de eeliii qui

parle, mais sans se lier étroitement, sans se combiner ni s'a-

gencer, ou en ne le faisant, souvent, (jne d'une manière très

peu heureuse.

b) Nous avons cru devoir insister sur (;e point.

La répugnance ou rimi)uissance à combiner les idées et la

tendance à les dissocier contribuent principalement à donner

au grec du N. T. sa couleur hébraïsante d'un côté, et, de l'autre,

sa couleur générale de grec parlé uu familier. Elles reiidcnt

compte de la structure générale de la pensée et du style des

écrivains du N. T. Elles ont exercé leur intluence sur toute la

syntaxe des pro{)ositions. On leur doit, en particulier, le nombre

si considérable des propositions indépendantes (coordonnées

ou non) du N. T., et l'abus, si choquant au premier abord, qui

en a été fait.

32. Enfin, les écrivains du N. T. aiment à renforcer l'aflir-

mation; ce caractère de leur style lient au tempérament in-

tellectuel du Juif, et on le retrouve sans cesse dans les LXX. 11

a causé, dans le grec du N. T. la disparition presque complète

des formes adoucies de l'affirmation dans les propositions in-

dépendantes et dépendantes, par exemple la disparition dumode potentiel (9, a; 12, d; 42.)

33. Les écrivains du N. T. fout un fréquent usage de

Vépéxégcse et de la proposition épôxégéllque. On appelle ainsi

la proposition ajoutée pour expliiiuer ce qui vient d'être dit. Elle

est, soit indépendante, coordonnée par /.xi en règle générale;

soit dépendante, introduite par les mêmes particules de subor-

dination que les autres propositions dépendantes.

34. Les propositions se divisent d'elles-mêmes en propo-

sitions indépendantes et en propositions dépendantes. Noustraiterons successivement des unes et des autres.

Page 93: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PREMIERE PARTIE

SYNTAXE DES PROPOSITIOPsS INDEPENDANTES

35. La proposition indépendante subsiste par elle-même,

tantôt isolée, tantôt coordonnée à une autre proposition indé-

pendante par une particule, comme xat, yio, ouv, etc.

Les propositions indépendantes se divisent en propositions :

déclaratives, qui énoncent un jugement ; volitives, qui énon-

cent une volition (14).

Quand la proposition indépendante devient principale, sa

syntaxe reste la même.36. Les propositions indépendantes déclaratives se subdi-

visent en propositions affirmatives et interrogatives.

Les unes et les autres sont positives quand elles énoncent

l'existence d'une chose ; négatives^ quand elles la nient.

CHAPITRE II

Propositions indépendantes déclarativesaffirmatives.

37. La proposition indépendante affirmative déclare (jue

l'acte a lieu on n'a pas lieu. — La négation est o-j.

Classiquement, on trouve dans cette proposition, l'indicatif

aux modes réel, éventuel, et irréel; et le mode potentiel.

11 en est de même dans le N. T., à l'exception du dernier qui

est abandonne.

38. L'indicatif au mode réel et au mode éventuel s'emploie

dans le N. T. comme en grec classique ci conum^ dans les LXX :

Page 94: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

18 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES AFFIRMATIVES.

MCIV. II 6 : tÉxvov, àciUVTa'' lou ai à[xapT''a'.. — /., XVI, 16 :

a-.xobv xai oùxéri OsojpeÏTÉ [J-ô. — /., XI, 8 : vuv £Cy,touv ce X-.Oâcxi of

'louoaîoi. — Epll., VI, "21 : TTctvTa yv^p-'csi û[xïv Tû/txo;. — Afttf.,

IV, 7 : OÙX £X7r£ip-i(7£ls. — / CO., IV, 18 : IcpuçtCoOTi^-iv T'.V£?.— iVrt^,

IX, 24 : où ykp QcTcÉÔxvcv. -- //., XI, 28 : :rt7-£[ ZE-oiY.xev tô 7râ<7/_a.

— /., VI, 17 : <7xoT':a v^oYi £y£YÔv£t. —A., VIII, 16 : oOoÉTîw Y^P iriv

Itt' oùoevt aÙT(J5v £-'.T:£7:Ttoxo;.

Au lievi du futur avec la négation oL, on peut trouver la négation

double 0-: txr, avec le subjonctif aoriste ou le futur; l'idée négative est

renforcée :

Mat., XXIV, 35 : ot 6$ >.ôyoi |io-j oJ [xr, TtapÉ/OoKTtv, et cf. L., XXI, 33 : oî oï

)ÔYoi [xo-j où [AT, îiaps^ï-jaovTai. — Dans les LXX, Job, XXXIX, 22 et 24.

Il en est de même en grec classique (Goodwin, 9).

39. Pour le sens du mode irréel de l'indicatif, voy. 9, & et c.

Quand le verbe qui suit l'imparfait au mode irréel est à l'in-

fiiiilif présent, l'acte qu'il exprime se rapporte au présent ou

au passé;quand ce verbe est à l'infinitif aoriste, l'acte se rap-

porte au passé.

On trouve employés au mode irréel, sans av :

1° Vimparfalt des verbes qui expriment par eux-mêmes la

possibilité ou la nécessité (nécessité, devoir, convenance) :

£Ouv!X[JLY,v. Mat., XXVI, 9 : àoûvaxo Y^p TOUTO 7:paOY,va'. zoXXou. —Mar., XIV, 5; /., XI, 37; ^., XXVI, 32.

loz\. Mat., XXIII, 23 : Taùxa ok IZzi izovl^ay.i yAv.i'.vx [j.r, àcf-îïvxt. —Mat., XVIII, 33; L., XI, 42, etc. — 2 Co., II, 3 : £Ypa}x to-îto

aùxb tvQC aYj ÊÀOwv LjttYjV ayd) àcp'wv '£0£'. [jlô yjx'.ztvt. L'écrivaill se

transporte par la pensée au temps de son arrivée et emploie lot:

comme il le ferait au style direct : 1/m Xû-r^-'i ào'wv loti ix£ yj^-i^zv*.

wciE'.Xov. 2 Co., XII, 11 : uu.£Ïç a£ r^^j'j.y/.y.'jxzs- b(to -fko a)Ç>£'.Xûv ûç.'

OaàJv cuvicTa^Oxi. — '/ CO., V, 10.

xaÔYjxsv. A., XXII, 22 : a1p£ aTTÔ ty,ç y'^Ç tôv rotouT&V o-j yoLÇi xaOrj-

x£v aÙTov Çy,v (et cf. XXI, 311, il conviendrait, on il convenait

qu'il ne vécût pas.

àvY,x£v. Col., 111, 18 : ai •[•jwxr/.tq, 0-OTâ<7<;e(j6e toïç àvopâffiv côç

àvY,x£v £v Kupioj, comme il aurait convenu, ou comme il conve-

nait que vous le fussiez. — Eph., V, 3-4.

2° Les locutions impersonnelles avec y,v, comme : xaXôv y,v

aÛToJ, Mat., XXVI, 24. — xpstXTOv y^p 'h a'^ToïÇî^'^i

£-£Yvo:>x£vai,

;^p., II, 21.

30 Les temps 2)a55^5 de l'indicatif pour exprimer un souhait,

un désir, regardés comme irréalisables.

Classiquement, ces temps « sont introduits par £-. ^xz et eTôs.

Page 95: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 19

Souvent ce mode est suppléé par la périphrase wœsXov, ôj-^eXcç,

ùjziele avec rinflnitif... Un souhait irréalisable se rapportant auprésent est ordinairement exprimé par l'imparfait (ou par l'in-

finitif présent avec ôjoôXov); un souhait se rapportant au passé,

au contraire, par l'indicatif aoriste (ou par l'infinitif aoriste

avec wç-eXov). » (KocH, lOo, 8.)

Dans le N. T., on ne trouve ni s'iôs ni el ^{io. Si le verbe ex-

prime le souhait par lui-même comme êêouXdaY,v , l'imparfait

n'est précédé d'aucune particule (cf. Goodwin, 425); dans le

cas contraire, il est précédé de ocpsXov, particule optative inva-

riable*. Les temps s'emploient comme en grec classique. Laproposition est toujours positive :

A., XXV, 22 : W'(c,i~-x^ oà ttoô; tciv 4*-?i(Jtov 'EêouXôaY,v xxl auToç

Toù avOpoj-o'j àxoÙTa'.. — R., IX, 3 : Y,ùyo[J!.TjV Y^tp àvàOsax slvat auTOç

èya). — Gai., IV, 20 : Yj^sÀc-v oà TraosTva'. ttcÔç utixç aoT'., je VOUdraîS

bien être en ce moment auprès de vous. — Philem., 13.

2 Co., XI, 1 : oosXov àv£!y£(j0£ y.ou ixtxpôv rt àopoirûvY,;. — ^IpOC,

III, 15 : oç/£Xov '}u/po; Y,ç Y, U'y-ôç, plût à Dieu que tu, fusses... ! —/ Co., IV, 8 : oOcXôv Y£ k^j-j.'y.Az-jGXTt iva xa\ Yj<Ji.£!ç ûiJi.t'v (juvêaffiXsû-

(7(Da£v, ^^«2i « Dieu que vous eussiez régné! vous auriez Men dil

régner.

40. a) L'imparfait au mode irréel se rend en français par l'imparfait,

le conditionnel présent ou le conditionnel passé, suivant le contexte. —L'aoriste se rend par notre conditionnel passé.

6) Le grec classique employait encore d'autres verbes au mode irréel,

comme : er/îv (avec un adverbe), è?r,v, etc.; d'autres locutions avec r,v,

comme xacpbc v/, eîxbç r,v ; et tous les adjectifs verbaux eu -éoç. La plu-

part de ces expressions sont absentes du N. T.; en particulier, on n'y

trouve pas un seul exemple d'adjectif verbal en téo; employé avec r,v.

c) L'imparfait des verbes dont il a été question plus haut (39) peuts'employer au mode réel aussi bien qu'au mode ii'réel, L., XIII, 16 (eôsi)

J., VI, 21 (r,0£).ov); A., XXVIII, 18 (ègoûXovxo). — Dans les LXX, Sag.,

XVI, 4.

d) Classiquement, « l'indicatif aoriste, accompagné de ôXc'yoj ((iixpoy)

Scïv, ou bien iZir^nti. suivi de l'infinitif aoriste marquent que quelquechose est presque arrivé, ou, comme nous disons, serait presque arrivé. »

(CucuEL et RiEMANN, 89). Ces expressions n'existent plus dans le N. T.

e) Le mode irréel de l'indicatif est une manière de penser étrangère

au Juif; aussi paraît-il très rare dans les LXX. Le Juif conçoit lapeuséeautrement, et l'exprime par un tour différent, rendu de diverses ma-nières dans les LXX (Deut., XXVIII, 67; Gen., XXXI V, 7; Job, XVI,13, etc.).

1. L'emploi de ô'çsXov, invariable, comme particule de souhait, appartient à la

langue familière de l'époque post-classique; voy. Sophocles, suIj verb. ôçsiXo).

Dans les L.XX, outre oçeXov, on trouve aussi sîOî [Job, IX, 33), etc.

6

Page 96: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

20 PROPOSITIOiNS INDÉPENDANTES AFFIRMATIVES.

Cependant, on y trouve ooeXov et un temps passé de l'indica-

tif, Ex., XVI, 3 : oc-eXov aTreOavoasv 7rÀY,Y£VT£ç û-o Kupto-J èv yy,

AlyuTTTco. — 4 /?., V, 3; /o&, XIV, 'l3; XXX, 24.

41. Classiquement, on emploie dans la proposition affir-

mative le mode potentiel*.

« L'optatif avec av, dans une proposition indépendante expri-

mant un jugement, présente l'action comme simplement pos-

sible... Les Attiques emploient volontiers le mode potentiel; aulieu de dire nettement : cela est ou cela sera, ils préfèrent se

servir de l'affirmation atténuée : cela peut être... » (Koch,

105, 5.)

Lorsqu'il s'agit du passé, l'indicatif imparfait ou aoriste avec

av sert de mode potentiel, comme dans 'évOa or, 1-^^m tiç oîv, on

aitrait connu... (Kocii, lUo, 5 et Kom. 1; Curtius, 316; Cucuel

et RiEMANN, OU, \)\ et Rem. II.)

Pour le sens du mode potentiel, vuy. 8, a et b, et 9, c\ et

cf. 12, d.

Dans le N. T., le mode potentiel du passé est très employé

dans la proposition principale d'une période conditionnelle au

mode irréel.

Mais il n'existe qu'un seul exemple du mode potentiel dans

la proposition indépendante affirmative, A., XXVI, 29 : £Ù;aiW,v

'iv TO) (-)£co... o'j [xôvov ai àXXà x.xt 7:âvToc; toÙç àxouovxàç ixo'j <7rja£pov

ysvlffôai..., je remercierais Dieu que vous fussiez devenus

(texte de WH). D'autres (Tis.) lisent £Ù;â|j.Y|V 5cv. au mode poten-

tiel du passé : faurais remercié Dieu que...

C'est un vestige de la langue littéraire, dans Luc.

42. La manière de penser, qui correspond au mode potentiel*, est

abandonnée dans le N. T. Le Juif pense tout autrement que l'Atliénien,

et TalTlrmation adoucie, réservée, lui est étrangère (32); il tend toujours,

au contraire, à renforcer ranirmation, et rien dans l'emploi du verbe

en hébreu ne correspond à la nuance de pensée exprimée par le modepotentiel. Ce mode est très rare dans les LXX, s'il s'y rencontre. Onlit Jkr., Lamcnt., IV, 12 : o-jx ÈTrîa-euaav [îaaiAsïç Yr,?... oxi ît(T£),£-J(7îTai

£X0p6;,/es roisdu pays n'auraient pas cru que Vennemi entrerai llcî.'P'REXSVf'B.^K,

475; voy. plus liaut, 9, a).

D'un autre côté, présenter la pensée avec réserve, en l'adoucissant et

en la nuançant, n'est pas le fait de la langue familière, en règle géné-

rale, mais plutôt de la langue littéraire. L'influence de l'hébreu et celle

du i^rec familier ont dû contribuer toutes deux à la disparition du mode

1. r.e qui est dit ici de l'emploi du mode potentiel dans la proposition indépen-

dunlii alTirmative s'applique à son emploi dans les autres espèces de propositions

(indépendantes inlerrogatives; dépendantes interrogalives, etc.).

Page 97: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS IiNDÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 21

potentiel, disparition qni forme une des caractéristiques de la langue

du N. T.

43. Le mode potentiel est remplacé dans la proposition af-

firmative par différents tours.

Œ) L., XVI, 17 : sÙxOTTCOTcpOV 0£ £(7TtV TOV oÙpaVOV XCCC TY|V yrjv TC'/OcA-

Octv 7j Toîi vdfjLO'j [xtocv x£p£!xv 7r£«7ô?v, = ^Z scrait pliis facUe... — /.,

VI, 7 : otxxoduov OTjVaci'lov àpTOi oùx àpxou(7tv 7.'jT0!ç tva £xar7To; [ioa^'j

Xàêv], = c?(9wa7 Cé?n^5 deniers de pain ne suffiraient pas... —Mat., XII, 38 : o-.O'/TxaXc, 0£Àou.£v kizh C70Û G:r,a£?ov îostv, := >Z02(5 î;02<-

drions voir...

h) R., V, 7 : tjLÔX'.ç yàp û-£p o'.x7.''ou Tt; à7ro6av£?Ta[, à peine mour-7^ait-on... — H., XI, 32 : i7:Ckt'/hz<. as yàp oiT|YouijL£vov ô -/qô^ij-, —j\/a^., XVI, 26; XXVI, 53; /., v'i, 68; XIII, 37-38; R., lll, 6.

c) Mat., XV, .5 : owpov S làv 1^ lixoo tocpeX-riôfiç, ^e dowie {au

Temple) tout ce dont je pow7^ais (ou devrais) vous aider.

d) L'idée accessoire de pouvoir, souvent inhérente au verbe dans des

exemples de ce genre, peut être exprimée (par o-^vaij.ai, etc.).

44. Classiquemenl, « opa \):i\ (ou simplement [xr,) avec l'indicatif est

une forme d'affirmation adoucie. » (Curtius, 533, 2 Rem., et 318 bis, 2).

On lit dans le N. T., L., XI, 33 : o-z-ÔTiet oOv (j.t) xb çw; to iv o-ol iry.ÔTo; èaxîv,

peut-être ta luinière est-elle ténèbres (^ uofs donc si ta lumière ne serait pas

ténèbres).

Cet exemple de Luc paraît offrir une trace de l'usage classique.

45. L'affirmation positive ou négative est très souvent pré-

sentée dans le N. T. sous forme d'interrogation (o3).

On trouve, sous forme de serment, l'affirmation positive et

négative (197, et cf. 111, d).

46. La syntaxe des propositions indépendantes affirmatives offre les

particularités suivantes :

l"» Particularités de la langue familière du N. T.i: abandon de eiôc,

d yâp, wçeXov, pour exprimer le souhait au mode irréel, 39, 3» — et em-ploi, dans le même cas, de oqscXov invariable, 39, 3» — abandon de cer-

taines expressions classiques pour le mode irréel, 40, b, d — abandondu mode potentiel, 41, 42 — remplacement du mode potentiel par les

modes réel et éventuel, 43.

2» Particularités de la langue littéraire ^ : exemple du mode poten-

tiel, 41 — emploi de (tx^ttei [ao..., affirmation adoucie, 44.

3» Particularités dues à l'influence de l'hébreu : le mode irréel est

étranger au Juif, 40, e — il en est de même du mode potentiel, 4L

1. Nous entendons par là certaines e.xpressions qui sont peu ou ne sont point

usitées par les écrivaius classiques, et d'un usage courant dans la langue du N. ï.

De plus, elles ne sont pas choisies et ne présentent pas un caractère littéraire.

Les particularités de la langue littéraire s'opposent au.x précédentes.

Page 98: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

22 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES INTERBOGATIVES.

CHAPITRE III

Propositions indépendantes déclarativesinterrogatives.

47. La proposition interrogative exprime l'ignorance, feinte

ou réelle, de celui qui parle et qui interroge autrui (15). — Pour

la négation, voy. 53.

Elle est très fréquemment employée dans le N. T. et dans

les LXX. Le Juif aime à donner à sa pensée le tour plus vif de

l'interrogation, et à rapporter au style direct les questions

faites par autrui.

Tantôt elle est introduite par des pronoms ou adverbes in-

terrogatifs et par des particules interrogative-'; tantôt elle ne

contient aucun signe d'interrogation.

48. Les pronoms et adverbes iuterrogatifs sont : tî;. -;, Z:x'.i. './»:•,

-'. OTi, OTi — TTOtoç, TT^TOç, TtOTaTTOç, TrdT£, TToû, rtw;, tt^Oev, TToaâ/.'.;.

Les particules sont : s't, àpa, oô, oy [nr,, [ir,, [ir, où.

Les pronoms et adverbes interrogatifs sont classiques, sauf -A citt, oti,

et la forme post-classique TîOTaTiôç (= TroôaTîôç). — Les particules sont

classiques, sauf d.

A la langue post-classique appartiennent : -i citt, L., II, W; LXX,Gcn., XXVI, 9 - ÔTt, Mar., IX, 28; LXX, 1 Parai, XVII, 6 — v., Mat.,

XII, 10.

L'emploi de el est un hebraïsme que les LXX ont souvent adopté,

5 R-, I, 27 ; El Stà toû y.vps'oy iiou vévovc to pf,[i.x toCto...; — Job, XXXI,5, etc.i.

La particule àpa se rencontre comme vestige de la langue classique

dans L., XVIII, 8, et A., VIII, 30; peut-être aussi (Jal., II, 17. Elle est très

rare dans les LXX, Gen., XXVI, 9; Ps., LXXII, 13.

La particule r, ne se trouve ni dans le N. T. ni dans les LXX.

49. L'interrogation à double membre est introduite classiquement

par TTÔTspov... r,; mais souvent îiôTEpov est supprimé (Koch, 107).

Dans le N. T., rinterrogalion double ne pren<l j.irnais TrÔTôpov devant le

premier membre; on trouve seulement r, devant le second. Mat., XI. 3 :

1. En conséquence, si à un verbe comme ipwrw on attache une proposition indé-

pendante interrogative commençant par âî, on obtient sdits chaiif/einent, dans lf>

N. T., une proposition dépendante interrogative; comp. Mat., XIX, 3 : TrpoTf/Oav

a-j-w "J^aptiatot usipi^ovTî; aùrôv y.al >iyovT£; Et k'^EUTiv àTtoXCcat... ; avec Mar.;

X, 2 : xal [TipoffeXOdvTe; 'l'aptcaïot] èTrrjpwTwv aÙTCiv et ëÎîcttiv àvopl y^vaixa àito-

/.ÛTat, zEtpi^ovTE; xJt6v. Il en est de même avec ar,, a/... ne... pas (124, fl;.

Page 99: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES INTERROGATIVES. 23

o"j £t ô ip-//j\ivio; -q ÉTîpov TTpoTOo/.waîv ; — Mar., XII, 14; L., XIV, 3; 1 Co.,

IX, 81.

Dans les LXX, TiôTEpov... r, est extrêmement rare, Job, VII, 1-2. L'usage

est d'employer seulement v- devant le second membre de Tinterrogation,

comme dans le N. T., Jos., V, 13 : r,ijL£Tcpo; v. r, tôjv vTîîvavriwv;

50. L'interrogation n'est indiquée, <rès souvent, par aucune particule;

-Va^, VIII, 29 : v.6î; woî Trpo y.atpo-j {ixTxyiTX'. r,\i.ii;

Le défaut de signe interrogatif présente des inconvénients ; on ne sait

parfois ni si la proposition est iaterrogative '•/., XVI, 31 ; Y Co., I, 13, etc.),

ni où commence l'interrogation (/?., IV, 1, etc.)

51. Dans le N. T., les particules qui ne sont par elles-

mêmes que des signes d'interrogation, comme àpa et -r,, sont

abandonnées, et l'interrogation peut n'être indiquée par rien.

Nous reconnaissons là un caractère de la langue familière;

dans la conversation, le ton indique l'interrogation et rend

inutile la particule.

52. a] La proposition interrogative prend les mêmes temps

et modes que la proposition affirmative, aux modes de réalité

et de certitude, et d'éventualité (38).

b) La proposition interrogative exprime l'interrogation pro-

prement dite; Mal., VIII, 29 : y,ÀOe; wo£ -oh xy.içcj BaT-y-v^V-/-. r,aa;;

Mais elle sert aussi, fort souvent, à donner un tour plus vif

à la pensée.

53. a) Avec la particule oj, seule ou combinée (où [j.rj, etc.),

l'interrogation n'est qu'une forme plus vive del'aftirmation; oubien elle indique que l'on attend une réponse affirmative, xl/rt^.,

VI, 25 : où/l r,'t"-'/'1

'îrXciov ïnx'. tyjç Tpoor,ç xx\ xo (rcoaa to-j êvo'jaaTo; ;

et et. L., XII, 23 : \ v^?'\^7'h '^•^f^~^-^->'"> È'jT'.v Tfjç TcocpTi? xai tô twia^tou

èvouy-aroç. — Mat., XVII, 24 : ô o'.oy.TxaÀo; 'JacTJv oj tsÀî? tv. o;o;a/ij.a:

Aiyz'. Nxi.

&) Avec la particule iir^, seule ou combinée (ulyj oô, ix-z-t-., etc.),

l'interrogation n'est qu'une forme plus vive de la négation ; oubien elle indique que l'on attend une réponse négative. Mat.,

VII, 16 : !^Y(~' tjÀÀÉyo'jc'.v à-Tro àxxvOojv nxx'^'Axç r^ y.-b -::j'.^j6}My rs~jy.x;

et cf. L., VI, 44 : O'j Y^p ^\ àxxvOcùv TJÀXsyo'Jî'.v Tjxy.. — /., XXI, 5 :

Trato-'a, ar, tl TrioTo-i-Y'-ov î/ctî: 'A-îXi;'0r|'7v.v aÔToJ Où'. — Mat.,

XXVI, 22.

' '

c) L'interrogation, sans particule n'est qu'une forme plus

vive :

1. De cet emploi de y-, il faut distinguer un autre emploi, qui consiste à introduire

la seconde partie d'un raisonnement parallèle à la première, Mal., Xlf, 29; XX, 15;

XXVI, 53; / Co., XIV, 36, etc. La particule r, peut aussi se trouver devant les deu.\

parties du raisonnement, lorsque ce raisonnemnnt est un dilemme, Mat., XII, .33.

Page 100: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

24 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES INTERROGATIVES.

De raffirmation, Mar., XIII, 2 : ô Tyi-jo^)? eIttev aÙT(o BXÉTret;

Tajxaç T-/Ç iXcyâXa; oly.ooou.â;; /l< ^0*5 loutes CeS COnst7mctionS

grandioses? et cf. A/a^., XXIV, 2 : où ^Xéuerc rauxa 7:ivTa; vous

voyez tout cela, n'est-ce 2Kts ?

De la négation, Mat.,Yl, il : tîç oï I; ûjxàiv jj-Eptavcov oûvxtx'. Ttpo-

(TÔetvai £7rl tïiv vjXixt'av aÙToO TrTJyuv eva; — R., X, 6 : rtç àvaByjfTeTat

et; xbv oùpavov; — Mar.. IV, 13.

54. «) L'interrogation exprime l'étonnement, la suri)rise,

/., VI, 61 : TOÙTo uaaç irxavoaXi^si ;— /., XIII, 6 : liye'. aùrco Kûpie,

<jù (jLou vt'TTTstç Toù; ttôoxç ; — /., XVI, 31 : àzsxptOY, a'JTO?; 'IyjTou;

"Apri 7ri<7T£Û£T£; crot/ez-vous maintenant? vous croyez donc

maintenant ?

h) Elle exprime le reproche, l'indignation, Mar., X, 18 : t! ^z

Xéyeiç àyaOov; oùoclç àyaOôi;. — Mar., VII, 18 : outoi; xat ûixeïç àuu-

veroi IffTs; — Mat., XVII, 17 : w yîvîà a7r'.7T0î.., £«); 7rÔT£ ixeO' ûjjlwv

'é(70[J.a'. ; £0)ç tiôtî àvÉçoaai ûaùJv;

c) Elle exprime l'ordre, Mar., V, 35 : xt et-. tx-jXàe-.ç tôv o'.oàTxa-

Xov; et cf. L., VIII, 49 : [AY,x£Tt txûXXe xbv oioâcxaXov. — Mar., V,

39 : xi Oopu6£?(70£ xal xXai£X£; et cf. L., VIII, 52 : [j.-^ xXaCexe. — Cf.

L., XII, 51, et i¥a^., X, 34. — i Co., VI, 7 : là. xr où/'t aàXXov

à8ixeï(j8e;

rf) Elle exprime le souhait, L., XII, 39-42 : xt'ç apa ÈTxtv 6 Tn^jxbç

o'txovoaoç, h cppôv'.y.oç, ov xaxaTX'/jTît o xûp'.oç. . . ; aaxdcp'.oç ô ooîjXoç Èxeïvo;. .

.

— 2 Co., II, 16 : xal Trpbç xxuxx xi'ç txavb;; — R., VII, 24.

L'hébreu emploie habituellement l'interrogation pour exprimer le

souhait, le désir. Cf. les LXX, 2 R., XV, 4 : xal eIttev 'AgcTaa),w(i Ti; (xe xara-

aTTiTEi y.piTTiv èv TV) l'ô ; = 7^'^ i^ voudrais être magistrat du pays ! (Cf.

Preiswerk, 488.) — Cf. 84.

Nota. — L'interrogation employée pour donner un tour plus vif à la pensée

est fréquente dans la proposition dépendante d'une période conditionnelle, comme

en grec classique. / Co.. Vil, 27 : ôéôciat •(•j-ia.r/.i; |xr, ^r,-Bi ).-3(tiv (= et SéÔETai...)

55. La proposition purement exclamative, d'ailleurs rare

dans le N. T., suit la syntaxe de la proposition interrogative;

Mat., VI, 23 : et oùv xb cpoiç xb Iv ao\ axôxo; Icx-'v, xb (jxôxoç ttocov.

56. La proposition interrogative est très fréquente dans le

N. T. comme dans les LXX ; c'est un des caractères de la langue

de ce livre. Mais l'interrogation s'y présente toujours sous sa

forme la plus simple, et c'est un autre caractère de cette

langue.

Ces deux caractères proviennent de rinilucucc de Thébrcu,

où l'usage est le même [Gen., XXIX, 4, 5, 6, 25, etc. j, et de

Page 101: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES INTERROGATIVES. 25

rinfluence de la langue familière. Dans la conversation, la

pensée aime le tour plus vif de l'interrogation, mais elle re-

pousse en même temps l'interrogation compliquée et synthé-

tique, si fréquente dans la langue littéraire.

Nota. — Oa trouve dans Luc des interrogations d'une forme très ennbarrassée

pour exprimer des idées très simples, L., XI, 5-8 et 11-12. (Voyez pour ces pas-

sages, 20.)

57. La simplicité de la forme interrogative claus le N. T. a fait dis-

paraître plusieurs tours de la langue littéraire :

a) « En grec plusieurs interrogations différentes peuvent être fondues

en une seule. » (Curtius, 506). Cette construction ne se rencontre pas

dans le N. T. Ainsi Ap., Vil, 13 : o-jtoi ot 7i£pioe6),r,(X£vo'..... tivs; eîo-lv /.ai

7:o6£v r|Xâov;

Étrangère à l'hébreu, la construction classique doit être très rare dans

les LXX, si même elle s'y rencontre.

Nous citerons en passant Jac. , III, 5 : îoo-j ri),t'y.ov uCp 'r^.iv.r^i 'j}.r,v i'jiTz-v..

b) « Un pronom interrogatif peut être uni à un pronom démonstratif,

Ttva -ra-JTriV ; » (GuRTius, 606, Rem. 1). Luc offre quelques traces de cette

construction, XVI, 2 : -ri zo-Z-o à/.o-jw irspl o-o-j; — A., XIV, 15 : '.i zxZ-.a.

KQizXxz; que faites-vous là? — Dans les LXX, Gen., XXVI, 10 : -i to-j-o

ÈTtotYicraç f,(jLtv;

c) « L'interrogation peut, en grec, se rencontrer aussi dans une pro-

position dépendante quelconque et avec un participe. » (Curtius, 606,

Rem. 2.)

Nous ne croyons pas que le N. T. offre d'exemples du premier cas.

Avec un participe, l'interrogation est très rare dans le N. T., et,

croyons-nous, dans les LXX. On lit, L., X, 25 : AtSxTy.aXî, tî noût<70i; ^wv;

aîojvtov •/.),r,povo[J.r|(jOj ; et cf. Mar., X, 17 : -zi Ttoiriaw t'va ^wf|V acwvtov y.Xripovo-

ixr,aw; — L., XVIII, 18. (Cf. 343, b.)

58. Gomme en grec classique, le mot interrogatif ou excla-

matif peut n'être pas le premier; l'écrivain veut alors mettre

en relief un autre mot, placé le premier, L., XXIII, 31 : e\ Iv

ùypàj çùXo> TCLÙxy. ttoiouclv, âv tw çTjpw Ti Yévr|T7.'. ;— Mcd., VI, 23 :

59. Quelques passages méritent une mention particulière :

Mat., Vil, 14. "Ot-. n'est pas exclamalif, mais causal. Voy.

179, a.

Mat.. XXVI, ^)0. Tis. lit : 'ETatfs, ècp' o niùir, Mais Wll. sup-

priment l'interrogation; avec raison, croyons-nous. Voy.

132, c.

Mat.. XXVI, 62 (et cf. Mar.. XIV, 60). Le texte de WII.

porte : o'joèv àTroxp-'v/, ; t; C(UToi' toj /.-/T-jcaapTupoijT'.v ; tandis ([uc Tis.

lit : O'joÈv àzc/xpivr, t;' oùto'' to'j xxTxaapT'jpoÙT'.v ; Daiis la dei'iiièrc

leçon, la construction de r;' est fort embarrassante, comme le

Page 102: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

26 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES INTERROGATIVES.

remarque Buttmann (139, 58), quoiqu'elle soit possible d'après

ce qui sera dit plus loin (129).

Mat., XXVII, 41-43 : alloua £(70)7£V kauTÔv O'j 0-Jvy.zy.i ndi'jX'.' [ia-

(TtXsùç 'iTcaYjX Ittiv, y.axa^-iTc) vijv k-KO tou (rraupou xai 7:i7T£'J7C/aîv â::'

aÙTÔV TTÉTroiOîv IttI tôv Heôv, p'j7â<76(o vuv £Î OéXet aùrôv.

Nous aimerions écrire : éauxôv où oûvarat dw-rx'. ; ï7 ne Tpeul se

sauver lui-même l = qu'il se sauve donc lui-même l Eu deve-

nant exclauiative, la proposition forme un parallèle parlait

avec les impératifs suivants : xaTaSaTco... et p-jT-ifrOw... D'ail-

leurs, si la proposition éauTÔv — awaxt n'était qu'une simple

antithèse à aXXouç Ëacoaev, on devrait avoir h.W éxutov, ou bien

ea-JTÔv oé, OU bien xat éa-JTov,

J., 11, 4. On peut mettre le signe de l'interrogation après

gÙTTO) YjX£t Tj ôjp3t [J.OU .

/., VIII, 25. La leçon de WH. est : Ty,v àp/Y,v or-, xxl ÀaÀw ûa;v ;

entendez : oùx £'.u.t o Tt xal XaXto ûijlïv Tr,v àp/V-v; Tis. supprime l'in-

terrogation ; entendez : zhv. o t-. xai XxXw ùa?v ty,v àp/-/,v.

^., XI, 17. 'Eyw Ti'ç YÎy-VjV o'jvaxôç xdjXùTX'. TÔv H£Ôv, et moî, qui

éiais-je 2^our jnmvoir...'} (Cf. LXX, 2 Par., II, 6). Mais on pour-

rait lire aussi : lyoS nç yjixyiv ouvaxôç xo)Àu?7X'. xbv Hîôv : le pronom

xi; prendrait le même sens que dans A., V, 36; VIII, 39, etc.

La phrase ressemblerait à celles-ci : Plat., Réii., II, 358, A :

àXX' èyco xtç, (ôç £otx£, o'j(7aaOr,ç; — Théocrite (au Thesaur. sut)

verb. X'.;) : lyw oé xiç YiV àvÉpaTxo;, et VII, 28 : Èyw 0£ xt? o'j xa/'j-

TTEiO/jÇ. D'ailleurs, le passage des Actes contient en réalité une

négation et équivaut à : âyto xtç oùx yjixyiv ouvxxôç.

A., XIII, 25. La leçon de Tis. porte : xi èiù. 07rovo£?x£ Elva-. oùx

eIi/i lyoj, et celle de WH. : xt èak Û7:ovo£;x£ £lva'. : oùx £'.[^.1 âytô. Ce

passage donne lieu à la même observation que le passage de

Mat., XXVI, 62, cité plus haut. Dans les deux cas, la leçon de

WH. nous paraît plus conforme au génie de la langue du N. T.,

et par suite préférable.

60. La proposition déclarative interrogative et la proposi-

tion volitive interrogative (ou proposition dàlibérative) se dis-

tinguent de la manière suivante :

La première exprime l'ignorance réelle ou feinte de celui

qui parle et qui s'inf07vne aujjrcs d'autrui. L'interrogation est

alors soit une interrogation véritable, soit une manière plus

vive d'exprimer l'affirmation (47, 52-54).

La seconde exprime l'incertitude de celui ciui jjarle et qui

1. Four ne passage, voy. Hi;»uEn m; Xivukv, Ètudr sur le tc.ilc cl Ir style fin

N. T., Paris, 1856.

Page 103: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES VOLITIVES. 27

délibère avec lui-même, c'est-à-dire qui se demande à lui-

même ce que lui ou d'autres doivent dire, croire, faire, etc.

La première a le verbe à l'indicatif, et au futur, si l'acte est

futur. — La seconde veut le subjonctif, parce que l'acte qu'elle

exprime est éventuel; elle peut prendre aussi le futur.

Mais les limites entre la première et la seconde sont loin

d'être infranchissables. L'orateur peut tantôt feindre d'inter-

roger ses auditeurs, et tantôt feindre de délibérer avec lui-

même, de s'interroger lui-même. Dans le N. T., le futur et le

subjonctif sont traités comme des équivalents. On trouve donc

dans l'une des deux le futur quand on attendait le subjonctif,

et réciproquement; on trouve même les deux temps mélangés

[L., XI, o). Le contexte, plus que la forme, indiquera la nature

de la proposition.

61. 1" La syntaxe des propositions inlerrogatives suit dans leN. T. les

règles ordinaires de la syntaxe grecque.

2» Elle présente les particularités suivantes :

Particularités de la langue familière : pronoms, adverbes et particules

d'interrogation post-classiques, 48. — Abandon de uÔTîpov... r„ ipa et ?,,

48 et 51. — Fréquence de l'interrogation et simplicité de sa construc-

tion, 56. — Abandon de certains tours littéraires, 57.

Particularités relevant de l'influence hébraïque : fréquence de la pro-

position inlerrogative et simplicité de sa construction, 56.

CHAPITRE IV

Propositions indépendantes volitives'.

62. Ces propositions expriment l'acte de la volonté, sous

forme de délibération et de résolution, d'ordre et de souhait.

L'acte étant attendu, voulu ou désiré, il est le but que l'on se

propose, et les propositions volitives enferment en elles une

idée de finalité (5).

L'acte est de sa nature même éventuel et futur; les modes

seront donc : l'indicatif futur, l'impératif, le subjonctif; et,

pour l'acte possible (subjectivement), l'optatif. — La négation

est où avec l'indicatif futur, et txr, avec les autres modes (5,

9-12).

1. Cl'clel cl RiEMANN, 93 scq. ; Clutics, 511-519 ; Mauvig, 119-li2; Kor.n, 105, i.

Page 104: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

28 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES DÉLIBÉRATIVES.

Les propositions volitives se divisent en propositions déli-

hératives, impératives on jussives, optatives.

CHAPITRE V

Propositions indépendantes volitives délibératives.

63. La proposition indépendante délibérativc exprime la

résolution prise par celui qui parle de faire quelque chose,

soit seul, soit avec d'autres. Elle prend la forme affirma-

tive (15).

Le verbe est au mode éventuel : futur ou subjonctif (appelé

subjonctif délibératif et subjonctif d'exhortation).

Classiquement, le verbe est à la première personne du sin-

gulier ou du pluriel; «le pluriel est inivodMii souveyit, le sin-

gulier régulièrement, par les particules aye (o-/^), cpépe (o-/i). »

(KocH, 105, 4, b.)

Dans le N. T. on ne trouve pas les particules àys [o^^^), cpépe

(o7^); on ne trouve pas non plus la première personne du sin-

gulier du subjonctif.

64. a) Le singulier est très rarement employé dans le N. T.,

et le verbe est alors au futur.

L., XX, 13 : êItTEV 0£ Q XÛptOÇ TClU à[V.7rcÀwV0Ç Tt TrOlTjTW; 7C£a']/lO

Tov ui'ôv [J.OU Tov àyaTTTjTÔv. — L., XV, 17-18 : elç ÉX'jtov 8e èXOcbv 'écp-^...

'Avacràç 7:op£'jrrc/[j.ai...

Dans les LXX, la première personne du singulier est au subjonctif

ou au futur, saus particule, Sag. Sir., XI, 19 : îCpov àviTta-jaiv, xai vjv

<pâY<''t^*' ^"''- ''^'^ àyaOïiJv |j.o-j. — l's. LVI, 9 : è'i,c';s.pi)r,iTo\i.(xi opOpoy, je veux m'é-

veiller ; allons, que je m'éveille! — Gen., XLVI, 30; Job, VII, 11. (Cf. Preis-

WERK, 48o a.) — 2 n., XVIII, 19, 22 (l" pers. subj.).

b) A la première personne du pluriel, on trouve régulière-

ment le subjonctif :

R., XIV, 19 : àpOC OÙV T7. TTJÇ £'.pY,VY,Ç 0UÛX(0JJI.£V . L., H, 15 '. 0!

7:ot[ji.£V£ç ÈXâXouv Trpbç àXX-i^Àouç AtéXOoi/cv otj écds Br,OX££|;. xa't Vo(>)u.£v

To p'?i[i.a. — /., XIX, 24 : £l7rov oùv Trpbç àXXYjXo'jç ÎVIt| a/t<70)(JL£v a-jTÔv.

àXXk X'i/(o|j,£v 7r£pt aÙToù. — Mat., XXVI, 46 ; GaL, VI, 11.

c) Le subjonctif ainsi employé enferme en lui l'idée de de-

voi7\ falloir; comme /., XIX, 24, il ne faut pas la partage)'

;

Page 105: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSlTlOxNS INDÉPENDANTES DÉLIBÉRATIVES. 29

il faut la tirer au sort. Cette idée peut être exprimée par un

verbe auxiliaire, quand celui qui parle insiste sur elle, ^.,XVI1,

29 : •^ivOÇ, O'JV Û7rXÛ/0VT£Ç TOO OîOU OÙX Oa/S''ÀC(a£V VOUL-'Î^Ï'.V yCiUGW... (= [JLY)

VO[J(.l!^WL/.£v).

c?) Le subjonctif de la proposition délibérative prend la va-

leur d'un impératif quand il est employé à la première per-

sonne (au lieu de la seconde), par politesse, ou pour adoucir

l'ordre donné, comme dans Gal.,N\, 9; ou bien quand celui

qui parle commande aux autres de faire ce qu'il fait lui-même.

Mat., XXVI, 46 (voy. 72).

65. Au lieu d'exprimer la résolution, la proposition délibé-

rative peut exprimer l'incertitude de l'esprit qui délibère', qui

s'interroge lui-même. La proposition prend la forme interro-

gative (15; 60).

a) Classiquement, le verbe est au subjonctif et quelquefois

au futur; « quand on ne veut pas précisément faire ressortir

l'idée de devoir, falloir, on renonce à l'emploi du subjonctif,

et l'interrogation, soitdirecte, soit indirecte, se met à l'indicatif

futur (comme si l'on demandait ce qui arrivera) » (Madvig, 121,

Rem. 1). Le verbe est à la première personne, rarement à la

troisième (cf. Koch, 105, 4, &, et Re^n.; Cucuel et Riemann, 93).

&) Dans le grec du N. T. :

1° Tantôt la proposition interrogative exprime l'incertitude

réelle de l'esprit qui délibère avec lui-même; tantôt elle n'est

qu'un tour particulier pour remplacer une proposition affirma-

tive (cf. 53;.

La délibération porte soit sur ce que l'on doit faire soi-même,

soit sur ce que doit faire une autre personne à qui l'on parle

ou dont on parle. En conséquence :

2° Le verbe peut se trouver aux trois personnes:

3° 11 est régulièrement aux modes d'éventualité : subjonctif

ou indicatif futur. — On trouve exceptionnellement le mode

réel et le mode potentiel.

¥ L'acte est exprimé avec une des idées accessoires sui-

vantes : devoir, falloir, pouvoir ; voulez-vous ou permettez-

vous que je ...?

c) Première personne : J., VI, 28 : xi 7rotojij.£v 'tvx £pYaCo)[jL£Oa tx

'Épya Toù ÔEoù; que faut-il que nous fassions, que veux-tu que

nous fassions...? — 2 CO., XII, 15 : cl TTôotTCOTiGO); ûaï; àyxzo.,

-^(7(7ùv àyaTTàJjjLai; dois-je en être moins aimé? — /., XII, 27 : tj

1. Soil seul avec lui-même, soit avec lui-même et avec ilaulres eu même temps.

Page 106: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

30 PnOPOSITlONS INDÉPENDANTES DÉLIBÉRATIVES.

'j/u/v- [xo'j TcT-icaxTa-., xat t( eVttc) : que fant-U cUre, que dois-je dire,

que puis-je dire, que dirai-je. que dire? — / Co., XI, 22 : xi

£Ï7:(o û|/.;v ; ETcaivETO) Oaaç; — /., VI, O : ttÔOsv àyocàfjioixev aoTouç t'vx

cpâycoTiv oÙTo; ; oii pourrons-7ious acheler...? {=je me demande

où nous pourrons acheter). —L., III, 10; R., VI, 15.

L., XXII, 49 : Kûpts, v. 7rxTâ;o[j.£v £v [xa/aipr,; faut -il frapper ?

veux-tu que nous frappions ? — R., VI, 1 : t- oùv £poîi[x£v; ïm-

[X£V(>)UL£v Tr, àaapTta ïvx y, /xp'-ç TiXEC/vâ^y,; (et cf. pluS haul, / Co., XI,

22). — /?!, îll',5.'

Les deux alternatives, entre lesquelles on hésite, peuvent

être exprimées, Mar., XII, 14 : l\s.m:<M ooùvx'. xr^vrc/v Kx''7ap'. y, o-j;

ooj[X£v Yj [XYj otoixcv ;

Dans les LXX, l'usage est le même, Jurj., XIV, Iti : z\ -m tix-ç,'. [i.o-j xat

z-l] (J-VjTpi (jLovi o-Jz à7rr(YY£),xa, aoi àuayYeiXfo ;— •/ /?., VI, 2 : tî 7Cotr,(7co[jL£v Trj

xiêwTw Kyptov, et au V. 4 : v.xl îvcyouat Tt to -rfiç pa^ivoy à7ro8w<70|A£v aÙT"^ ;

— Gen., XLIV, 16 : eItcô ôà 'lo-Joa? Tî àvTspoOfXôv -rw xuptM y^ tî ),a).YiiTO[jiEv r,

t{ 5txaiw6w[i£v ;que répondre à ton maître, que lui dire, comment (pourrons-

nous) nous justifier? — Jonas, I, 11 : eiTiav upôç aùx^v Tt 7roir|(TO(A£v cot xal

xoTrâo-ct f, OiXaaaa; çwe faut-il te faire pour que la mer s'apaise? — 1 li.,

XXlll, 2 : è7Tr|pw-rr|(T£ Aaulô ).£ywv Et TcopîuOw xal jra-:à?w to'j; à),).o;p-J).ov; to-J-

xo'jç ;faut-il aller tuer...?

d) Deuxième personne : Mat., XXIII, 33 : YsvvY,[xxTa l/tovùiv,

TTwç cpûyYixe aTrô tyjç xp-'cccoç tyj; y££VVY|;; C0m7nent pOUrrCZ-VOUS

échapper? {=^je me demande comment vous pourrez échappe^^).

La pensée est en réalité une négation que l'orateur exprime

sous forme de délibération avec lui-même. — Cet exemple du

subjonctif à la deuxième personne doit être le seul du N. T.

Mar., IV, 13 : oùx oTooitc tyjV 7rttpa.6oXY,v xaÛTYjV, >cal ttwç Trâaaç rà;

TrapaêoXàç yvc6<j£(7Ôc ; comment pourrez-vous comprendre? [--je

me demande comment vous pourrez comprendre). La propo-

sition exprime en réalité une négation [vous ne pourrez com-prendre...) sous forme de délibération. — /., V, 47.

Dans les LXX, â H-, XXIII, 3 : eIttov év àvOpwTrio lloi; xpaTatw(Tr,T£ çô6ov

-/pKTToû;j'ai dit au milieu des hommes : comment dominerez-vous la crainte ?

e) Troisième personne : L., XXIII, 31 : £-. ev -jypw çuXo) txOtx

TTO'.o'jiT'.v, £v Tcji çYipto Ti' yÉvYjTSLi; [=je mc dcmandc ce qicU ne pourra

pas arriver au bois sec]. — Mat., XXVI, o4 : -to; &uv 7:XY,pioOw<7tv

al ypatcp'/''; (i= et alors je me demande comment les Écritures

pourront s'accomplir'). — Mar., VIII, 37 : x{ yy.ç cor avOpoTcoi; àv-

TxXXotyfxa; et cf. Mat., XVI, 26 : Yj t( o(ot£'. avOptoTro; àvTaXXayaa;

•— R., X, 14 : 'ïiùi; oùv i-KiY.xXi'7L0vzx'. £'.; ov oùx i7r;'<7Tc'j(TXv; ttwç oe ttit-

Page 107: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES DÉLIBÉRATIVES. 31

(7Tcu(Tto(7iv OÙ où>c -/jxouffxv; TToji; o£ àxo'jTcoc'.v . ..

; La peiisée ôst ime né-

gation sous forme de délibération.

L., XX, 15 : Tt oùv 7ro'.y,7£'. aÙTot; ô xûp'.o;; (=Je «16 demande ce

que leur maître pourra ou devra leur faire, et cf. plus haut,

Mat., XVI, 26).

La troisième personne du subjonctif et surtout du futur est

assez fréquemment employée dans le N. T. avec le sens déli-

bératif.

f) L., XI, 5 seqq., offre un exemple de l'interrogation décla-

rative suivie de l'interrogation délibérative (60) : xat £l7r£V7rûb;

aÙTO'jç Tt; I; Oacov £^£t cpt'Xov xal -jropîUfjîTat ttgôç aùrov a£'7ovuxT;ou xat

£Ï7r-/i aùrco <Ï>;'À£, ypT|<7dv y.O'. TO£tç -/pTOuç... xàxEtvoç '£'7co6£v à7:oxp'.0£'<;

ôtV/-, XTÀ. (littéralement : Je roMi' demande si l'un de vous ira

trouver son ami au milieu de la nuit, et je me demande s'il lui

dira).

66. Il existe, dans le N. T., une certaine indifférence à em-ployer le futur ou le subjonctif dans la proposition délibéra-

tive, particulièrement quand elle est interrogative. Cette indif-

férence tient, croyons-nous, à trois causes. En premier lieu,

le futur et le subjonctif permutent facilement dans le N. T. Ensecond lieu, la nuance d'idée exprimée par le subjonctif (qui

marque aussi l'éventualité de l'acte) est souvent sans impor-

tance et facile à abstraire ; dans bien des cas, l'idée pouvait

s'exprimer par le subjonctif et par le futur ; le choix, du futur

était favorisé par la tendance du Juif à renforcer l'affirmation

au lieu de l'atténuer, et par suite à employer plutôt le temps

et le mode de l'affirmation [Mar., IV, 14 =: où yv(ô'7£C70£). En troi-

sième lieu, l'hébreu, n'ayant pas de subjonctif, se sert dutemps qui correspond au futur éventuel du grec, et qui est

traduit dans les LXX, tantôt par le subjonctif et tantôt par le

futur.

Par suite, dans beaucoup de passages, le subjonctif et le

futur doivent être regardés comme équivalents, et ils se rendent

généralement bien par notre futur, R., VI, 1 ; Mat., XXIII, 33;

L., XXII, 49; Mar., IV, 13 ; VIII, 37 et Mat., XVI, 26; ie., X, 14;

L.,XI, 5, seqq. etc. (Cf. 10.)

67. Les idées accessoires de l'interrogation délibérative

peuvent être exprimées :

a) Classiquement, le subjonctif peut être précédé de pouXet,

rio-jÀcTÛE en probo; de OiIik;, 0£À£T£, plutôt eu poésie. (Cf. Koc.ii,

105, 4. h.)

Dans le N. T., on trouve ces deux verbes également employés;

Page 108: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

32 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES DÉLIBKRATIVES.

ce qui indique que ôéXei; (OéXste) faisait partie de la langue

familière.

/. , XVIII, 39 : j'iou}v£'70£ oùv àTToX'jCd) ûa?v TÔv [iaTiÀsa ttov 'louoatwv;

— Mat., XllI, '28 : oi oï aùrco Xéyo'jfftv ©ÉÀsiç oùv àTTîÀOôvTô; (7uXX£;coijl£v

aura; — {Mal., XVII, 4 : £l 6£X£'.ç. 7rotY,(Tw a>0£ tç£!î TXY^v-iç. et cf. L.,

IX, 33 : xaXdv ècT'.v y,|J.xç coo£ £ivai xal 7roiYj(7{ou£v ny-ry-J.:; "pîî;.)

Dans ces locutions, po-J),st et OéXî'.; ne sont jamais suivis de Tva,

quoique po-JXo(i.at et ûiXw, dans une proposition principale ordinaire,

puissent prendx-e Tva après eux en grec post-classique [Mat., VII, 12; cf.

Lucien (Reitz), I, 26); ces locutions étaient stcrcoiijpées. — Pour L.,

XVIII, /il, Tt «701 OéX^t; 7ro'.r|<70); Kjpcs, t'va àvaê/.î'1/to, nous croyous qu'il faut

suppléer 7ioi£t devant c'va, ou mieux, laisser la phrase indépendante. (Voy.

plus loin 7">, et cf. LXX, Ueti., XLIV, 34; cf. au contraire, Goodwin, 288.)

Dans le N. T., le subjonctif peut encore être prédédé de az^eç.

Mat., XXVII, 49 : acpeç Tocoa£v £? £p/£Tai 'Ul'.v.q{= laisse, que nous

voyions si...)

L'emploi de acpeç appartient à la langue familière (Epict.,

Dissert., II, 18).

Dans les LXX, les deux parties de la phrase sont séparées à la ma-nière de l'hébreu, Es., XXII, •^ : iz,tii [xz, TZ'./.pw; y.Xa-JTOfj.at. laisse:i-moi

pleurer amèrement.

b) Les idées de falloir, devoir, ijouvoir, peuvent être ex-

primées :

""

A., XVI, 30 : Ti \xi ost 7:oi£îv '['va gco6(S ; et cf. Mar., X, 17 :

AioaTxaÀE àyaOÉ, Tt 7:otY,Goj tva Çwtjv altôvtov xXtjPovo[j.Tj(7oj; — Mat.,

XII. 34 : Y£vv/îaaT3c è/iâvcov, ttwç oûvacrOô àyaQà XaXsïv 7rovY,pot civreç;

et cf. iV«/., XXUI, 33 (cité 65, d) : Y£VVYj;j.aTa £/tov(ov, ttwç oûyr^Ti...;

68. L'indicatif au mode réel s'emploie exceptionnellement

dans l'interrogation délibérative pour le présent et le passé.

a) Classiquement, «quand quelqu'un délibère en lui-même

ou avec d'autres sur ce qu'il y a à faire (dire ou croire) au mo-ment même, l'interrogation s'énonce quelquefois à la première

personne du présent de l'indicatif.» (Madvig, 121, Rem. II).

Cet emploi du présent, qui traduit la vivacité de la pensée, se

rencontre dans le N. T.

/. , XI, 47 : 'ÉXEyov Tt' ~0'.où;./-£v ot; oÛtoç b ivOitoTro; tcoXXx ttoie;

(7Y|U.£ta; — Cf. / /., III, 17 : o;o iv ïyr^ xôv 6i'ov tou xotu-ou xat OstooY,...,

-(o; Yj àyà-Y, toj OcO-j a£V£'. iv X'jtio ; L(.' présent aévEi est l)rolepti-

que, pour li; futur [j.£V£! (= Je »?c demande comment l'amourde Dieu...)

J., XIV, 1-5 : x'/'. OTTO'j lyoj OTrâyo) oVoaT£ ty,v ooov. A£y£i a'jT(o

Page 109: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES DÉLIBÉRATIVES. 33

Ôtoixaç K'jp'.s, oùx. oloauLiv ttou 'JTT-iys'.;' Trwç oïoxaîv ty,v ôoov; commentsavons-nous le chemin? {=: comment veux-tu que nous sa-

chions le chemin?)

Le présent de l'indicatif s'emploie de même en français.

&) Pour le passé, on a : /,, IV, 33 : txr, n; v-vsyxsv rj-rw oavsrv;

/îa a-t-on apporté à manger? (= lui aurait-on apporté à man-ger? =^je me demande si on lui aurait apporté à manger). —J., VII, 26 : a/, TTOTî àÀYjOwç 'Éyvojçav ot àoyovTîç...;

Le passé de l'indicatif s'emploie de même en français.

69. Classiquement, le mode potentiel est employé dans la

proposition délibérative (Madvig, 121, Rem. 3, et 136). On le

retrouve dans deux passages du N. T. :

A., VIII, 31 : 7TWÇ vào iv o'jvat[/.Y|V, âxv ixr, TtÇ 60Y,YT,<7£t [Aï; — A.,

XVII, 18 : t: av 6ÉÀ0'. b (TTrspaoXoyo; outoç Hyeiv; que peut bien

vouloir dire..:"!

Ce sont des restes de la langue littéraire, dans Luc. Le mêmeécrivain a conservé le mode potentiel de l'interrogation indé-

pendante dans l'interrogation dépendante, L., I, 62 : ivÉvs-jov Zï

Toj Tiarç.! a'JTOu to t; àv OéXoi y.xAv.afi'X'. aôro. Voy. 131.

Le mode potentiel est remplacé dans le N. T. par les modeséventuel et réel (41, 42, 43), Mar., VIll, 37 : ti yàp ôoT hf)oioT.oç

àv-âXÀxyaa; et cf. Mat., XVI, 26 : tj ti ocôtsi xtX. [:= je me de-

mande quelle compensation l'homme pourrait offrir en

échange...) et cf. ce qui précède, 68. Voy. dans les LXX,Ruth, I, 13; Gen., XLIV, 34; XLllI, 6 (et cf. Preiswerk, 482).

— Le mode potentiel est aussi remplacé par un verbe auxi-

liaire du sens de pouvoir avec l'infinitif, Mat., XII, 34 : ysvv/,-

a-jcT7. ly.ovœv, ttco; o'Jv'j.'7()t x'^^fix ÀaXciv ; (— je me demande com-ment vous diriez ou vous pourriez dire...

70. 1» D'une manière générale, la syntaxe de la proposition délibé-

rative est la même dans la langue du N. T. que dans la langue clas-

sique.

Cependant elle offre un certain nombre de particularités :

2° Particularités de la langue familière : Abandon îles particules

çÉûE ôr,, ayî or,, G3. — Abandon de la preuiicre personne du subjonctif au

singulier, et exemples très rares du futur à cette même personne, 6'j, a.

— Emploi de la proposition délibérative interrogative aux trois per-

sonnes, Go. — Indifférence à employer le subjonctif ou le futur, 66. —Emploi de l'auxiliaire «?£<;, 67 a. — Emploi du mode rt-el au passé, 68, 6.

— Abandon du mode potentiel remplace par un autre tour, 69;

Page 110: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

34 PROPOSITIONS INDEPENDANTES IMPÉRATIVES OU JUSSIVES.

3° Parlicularilés dues à riiillnence de Phébrou : Abandon du mode

potentiel et remplacement de ce mode par les modes d'éventualité et

de réalité, ou par un autre tour, 69.

(CHAPITRE VI

Propositions indépendantes volitives, impératives

ou jussives.

71. La proposition impéralive ou jiissive exprime l'ordre

de faire ou de ne pas faire une chose, sous forme de comman-dement, de défense, de conseil, de prière, d'exhortation, etc.

L'acte est futur et éventuel. Les modes emplo3'és sont : l'im-

pératif, le subjonctif, et l'indicatif futur. Ces trois modes s'em-

ploient régulièrement dans le N. T. pour commander ou

défendre. L'optatif se rencontre exceptioanellement.

L'impératif et le subjonctif prennent la négation ar, ; le futur

prend où.

L'impératif et le futur s'emploient pour commander et dé-

fendre ; le subjonctif (avec [x/J pour défendre seulement.

L'impératif et le futur expriment l'ordre formel. Le sub-

jonctif (avec [xr,) répond à notre locution : il ne faut pas que.

L'emploi régulier et ordinaire du futur pour exprimer l'ordre

n'est pas classique.

72. Première personne. A la première personne il ne peut

exister de commandement proprement dit.

Cependant la première personne du pluriel du subjonctif

s'cm[)loie avec une idée très voisine de celle de commande-ment, quand celui qui parlé commande à d'autres de faire ce

qu'il fait lui-même, Mat., XXVI, 4(5 : lytiozc^i, àycoix£v. — J.,

XI, 7 : Àsys'. Toïç aaOYjTaïç "Aycoasv eîç tY|V...

Elle s'emploie souvent au lieu de Id^ deuxième personne de

l'impératif ou du sui)jonctif, pour commander avec politesse

ou ménagement (cf. Curtius, 511, 1). Ainsi, / Co., X, 7-i> :

[jLYjoà slowXoXxTcat yivsaOs xaOojç x'.Vcç a'jTojv... \i.y^oï TroûVEÛtoasv xaÔco;

T'.V£Ç aÙTWV èTÎOpVEUCaV... (XYjOà £X7t£ip3lÇ(0[Jl.£V TC-V IvJûtOV XiOtôç TIVEÇ

£7r£''pa(;av... a-/jO£ •'(o^-^ûX^zis. xaOà7r£p rtvÈ; aÙTtôv ÈvoYYUTav.

73. Deuxième personne, a) Pour commander, on emploie la

deuxième personne de l'impératif, comme en grec classique :

Page 111: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES IMPÉRAT1VE3 OU JUSSIVES. 33

Mctr., V, 19 : uTcays ci; TÔv oixôv «rou Trpbç Toùç (Toûç, xai àzocyyEiXc/V

aÙTOÎç o(7x 6 Kupto; coi 7r£7ro''T,X£v. — Mat., IX, 6 | X, 8-9.

&) Pour défendre, on emploie l'impératif présent ou le sub-

jonctif aoriste avec arj, comme en grec classique :

Mar., V, 36 : uv] ooSoj. — Mat., V, 42 : tw a-.ToîîvTL' t£ oô^, xal

TÔv (ii\rj\)id à-TTÔ (70U ûavifTOCTÔat ;j.7) à7rouTpa!^y,ç, et cf. L., VI, 30 :

Tiavrl atTOîivT'' gs 8(oou xat aTrb xou aïpovroç toc crà [j.'r[ aTiaiTSt. — i/^.^

III, 8 : aY| (TxXY,puvr,T£ (au subjonctif aoriste).

c] Les maximes générales demandent l'impératif présent (Gu-

CUEL et RiEMANN, 94); c'est aussi l'usage dans le N. T., Mat.,

V, 44; VI, 1,9, 16, etc.

cl) On trouve l'impératif parfait : A., XVI, 29; Mar., IV, 39.

(Voy. 74.)

e) «Chez les poètes dramatiques, le futur indicatif et occasionnelle-

ment le subjonctif aoriste avec o-j jj-r,, à la deuxième personne, marquentune défense forte. » (Godwin, 297). II en est de même dans le passage

suivant du N. T., /., XIII, 8 : )iY£t aJTw néTpo; 0-j [jlt| vc'|/r,; [xo-j toÙ; uôga;

el; TGV a'cwva. (Pour cet emploi de o-L (ir; avec la deuxième personne, voy.

38 et 7o).

74. Troisième personne. On emploie l'impératif présent et

aoriste pour commander et défendre.

Mat., XVI, 24 : li T'.ç OsXs'. ott-'^co [jlou âXOcTv, à7rapvYji7y.T0o) éaurôv

xac àpàroj tov dTaupôv a-JToij xa; àxoXouOsixoj txoc. — Mat., XXIV, 17 :

IttI TÛÎ5 ooSaaTo; a'r| xarxêaTOJ. — L., XXI, 21.

Les écrivains classiques emploient aussi le subjonctif aoriste à la troi-

sième personne pour défendre (Gucuel et Riemann, 9'i.) Cet emploi

a été abandonné, semble-t-il, dans le N. T., où l'on n'en trouve que

trois exemples, dans Paul :

3! Co., XI, 16 : (at, -iz [J-s ôô'iri açpova sivai. — i Th., II, 3 : [xr, Tt; 'Ûiax; i^a-

TZ<XTr^i7r\ (et cf. Eph., V, 6 : [j.r,6£l; i\i.i; àTia-riTO)). — / Co., XVI, II.

Ces exemples sont un reste de l'usage de la langue littéraire.

On trouve un exemple de l'impératif parfait, L., XII, 35.

L'impératif parfait commande avec plus de force que l'impé-

ratif présent ou aoriste ; celui qui parle demande non seule-

ment l'acte, mais l'état durable résultant de l'acte. — L'impé-

ratif parfait est très rare ; cf. 73, d.

75. Le futur s'emploie régulièrement dans le N. T. pour

exprimer l'ordre positif ou négatif.

Mat., XXI, 3 : xal liv Tt; Oaîv ôY::/, -t, èpsfTS oxi.... et cf. Mar.,

XI, 3 : x«i eiv n; ua^v £Ï7rYi Ti TtotetTs touto; s'tTrxTî. — Cf. L., X, 6

et Mat., X, 13.

Mat., V, 27 : où ao7£'j(T£'.;, et cf. Mar., X, 19 : ixtj iji.o'./£'j(j/,;. —

Page 112: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

30 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES IMPÉRATIVES OU JUSSIVES.

Mal., XVI, 22 : 'lleoyç noi, K-jois' où 'J.f^ Ïtt-/'. to'. tojto ^cf. 73, e). —Mat., VI, 5 : où/. ÎTîiyfit o); oî 'j-r.o-/.oir7.(, et cf. VI, l(j : ay, vivîtOe wç

ot ÛTroxptTai.

Classiquement, « un ordre peut être exprimé par le futur,

une défense par où et le futur, parce (jue Tidée d'exécution ac-

compagne tout naturellement l'ordre ou la défense ». (Cuk-

Tius, 499, Rem. 1.) Le futur s'emploie ainsi à la deuxième per-

sonne (Kor.u, 102, 1, Hem. Ij. Cependant le futur n'est pas le

temps ordinaire pour exprimer l'ordre, dans la langue clas-

sique.

Dans le N. T., le futur s'emploie aussi bien que l'im-

pératif et le subjonctif; il s'emploie aux deuxième et troi-

sième personnes; et il renforce l'idée de commandement.L'emploi ordinaire du futur, arec cette nua^ice de sens, est dû

à l'intluence de l'hébreu, dont les LXX réfléchissent l'usage :

Lév., XIX, 18 : àyaTtriTEt; tÔv Kl-qniov no-j mç rïi'X-j-.o'i. — XVI, 29 : /.ai ËTTai

TO'JTO u[j.ïv v6[J.i|xov atwvtov. — / /?., IV, 9 : -/.paTatoyTÔE xal yivETÔe eîç avSpx;,

àXXôç'JAot..., y.al Ïtzt^i eU à'vSpa; xal no\t\i.r\<ya.~.z aù-oûi;. (Pour ce mélangedu futur et de l'impératif, cf. Mat., V, ^44-48.) — Ex., XX, 3, 13-16. —(Cf. Preiswerk, 479, 481, 480, 494.)

Pour des exemples de Tlmpéralif dans les LXX, voy. / H., II. 3; Jér.,

IV, 6 et 8; l'rov., IV, 2b, 27.

76. L'ordre peut être exprimé dans le N. T. par une propo-

sition linale avec 'ivx, indépendante.

Eph., V, 33 : ÙaE?? OÎ Xa6' EVQC É'xaTTOÇ TYjV Éot'JTO'J -^rrjLlxX O'JTOJÇ

àyaTrocTO) wç éauTÔv" '/j os yuvY, , Vva cpoêfjTXi tov avopa, Çliant à ICL

femme, qu'elle craigne son mari. — 2 Co., Vlli, 7 : àXX' ('ôazep

£v TiavTt TCEû'.TiTîiJETE, TTiÇTE'. xïc Àoyo.) xa; yvcoTEt xott Trâc"/-, <77:o'JO-?, xal TYi

I; y,;x(îJv èv u[j.?v ayâirri, 'tvx xat sv Taùrri Trj yioin 7:£oi(7T£ut,t£. — /Ip-,

XIV, 13 : va'', XÉyEi tô TTVE'jy.a, tva avx7rarj<70VTa'. Ix twv xôttcov aùrtôv.

(Pour le futur, cf. 150, 1»; 153.)

(>et emploi indépendant de la proposition finale doit avoir

deux causes. Eu premier lieu, les verbes qui expriment le

désir, la volonté, sont nîgulièrement suivis de 'tvx en grec

post-classique (146). En second lieu, la proposition principale

se supprime facilement, et la proposition finale demeure seule

(105 ; 161, c). Dès lors, la proposition finale a pu être consi-

dérée et employée comme une véritable proposition indépen-

dante.

L'usage de la proposition finale indépendante, pour exprimer

l'ordre, appartient à langue familière. Il existe dans les LXX;2 Mac, I, 9, à la fin d'une lettre : xal vùv 't'va aYY,T£ xàç Tip-Épa? tti;

Page 113: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES IMPÉRATIVES OU JUSSIVE3. 37

ix-r^^joTzrffîoLç, el maiiiteiiani célébrez la fête. . . — Cf. Gen.,

XXXIII, 8 ; XLIV, 34 : h% arj "ow, queje ne voie point. — Voy. So-

PHOCLES, sut) vet^I). "va, 8, OÙ il renvoie à Epict., IV, 1, 142;

IV, 1, 4; III, 4, 9, etc.

77. L'ordre est exprimé dans le N. T. par l'infinitif absolu et le par-

ticipe absolu, R., III, 3-21 (cf. 13, c; 21, c). Mais un pareil emploi de ces

modes est un hébraïsme ; voy. 247, 248; 341, 342.

2. Différents tours sont encore employés pour exprimerl'ordre :

a) L'ordre peut prendre la forme du souhait et s'exprimer

par l'optatif, Ma)\, XI, 14 ; voy. 82, &.

b] On trouve une fois la locution classique ô'pa a-/, [garde-

Ven bien), Ap., XXII, 8-9 : 'ÉTTSTa 7rso7XuvT,(7a'. 'éfXTcpoffOsv twv rooàiv

T0Î3 ù.yyHoi>..., xx\ Àsyôi [xot "Opot a'/j" cuvoouXoç dou slixt...

Cj L'ordre est exprimé parfois par la périphrase de 6éàoj avec

l'infinitif, R., XI, 25 : où yài ôéXto ûaaç àyvosïv, sachez en effet.

— Mar., VI, 25 : OéXco ïva è;a'jTf,ç owç ao'. Itti Tr-'v^x'...., donne-iïtoi

à l'instant, et cf. Ma^, XIV, 8 : oôç ao-.. o-r^crtv. (Los eVt TTivaxt...-

^) La proposition déclarative interrogative est souvent em-ployée pour exhorter avec impatience à faire ou à cesser telle

ou telle chose (Gurtius, 518), /., VIII, 45-46 : on tyjV k\-ffii'.yy

XsyCO, O'J 7r'.(JT£'J£T£ [XOt..., £t xXYjOs'.aV XéyCO, O'.X rt UU.£ÏÇ où 7r'.'7T£lJ£T£ [JLOt:

croyez-moi donc, puisque je dis la vérité. — A., XIII, 10 : oj

7rÀYjpr,ç TuavTÔç ooXou— où TraÙTr, 0'.oc<7Tp£'itov ràç ôooù; toù K'joi'ou: mais

cesse donc de traverser les desseins de Dieu. — Dans les LXX;

Job, XVIII, 2; et voy. plus haut, 54, c.

e] L'ordre est exprimé par la périphrase formée d'un verbe

circonstanciel, comme o£t, etc., et de l'infinitif, 2 Tim., II,

24, etc.

La conclusion d'un raisonnement, indiquant ce qu'il faut

faire, prend, soit la forme du commandement avec l'impératif,

soit la forme de la proposition affirmative avec oct, etc.;

2 Tim., I, 8 : \j.'\ oûv iTrata/uvôy,? tô [xapTÙptov xoO Kupiou Y^awv. —A., XIX, 30 : àvavTtpr,T(ov oùv ovtojv toùtcov, 0£ov Ittiv 'j|j.5; Y-x-ia-xX-

ItÉvOUÇ UTrào/SlV Xat [JI.T,0£V 7rp07r£T£Ç 7rpX<7iT£tV.

78. On ne trouve pas dans le N. T. les tours suivants, c'mplo3és dans

la langue classique : I» le mode potentiel, qui sert à commander avec

ménagement; 2» oùx. av çOàvot; avec le participe; 3» ottu);, ottw; (ir- avec

l'indicatif futur. (CuRxms, 518.)

79. La proposition impéralive peut exprimer, dans la langue

Page 114: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

38 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES OPTATIVES.

classique, la concession. Cet emploi jiaraît très rare dans le

N. T., 5 CO., XII, 16 : ïn-M oé' lyw o'j /.'j.-ifjiof^n-j. Oijl5.ç.

80. 1° D'une manière générale, la syntaxe de la proposition irapé-

rative suit les règles ordinaires delà syntaxe classique.

2<> Elle présente un certain nombre de particularités :

Particularités de la langue familière du N. T. : emploi de o-j |xr, avec

la deuxième personne du subjonctif aoriste, 73, e; — tendance à aban-

donner le subjonctif aoriste ;i la troisième personne pour défendre, 1\;

— emploi de la proposition finale avec îva d'une manière indépendante, 76.

Particularités dues à rinfluence de l'hébreu : emploi régulier et ordi-

naire du futur pour commander et défendre, Tii; — emploi île l'inlluitif

et du participe dans une proposition indépendante, 77.

Particularités de la langue littéraire: restes de l'emploi de la troi-

sième personne du subjonctif aoriste pour défendre, 7'». — Disparition de

plusieurs tours de la langue littéraire: mode potentiel; o>/. iv ^6ivot;

avec le participe; oTtw; et otkd; [ir, avec le futur indicatif, 78.

CHAPITRE VII

Propositions indépendantes volitives optatives.

81. La proposition volitive optative exprime le sonhait, 7'éa-

llsaUe, quand il se rapporte à l'avenir; irréalisable, quand il

se rapporte au passé.

Quand le souhait se rapporte à l'avenir, on trouve les modes

d'éventualité: optatif, impératif, indicatif futur; la négation

est aV- pour les deux premiers; où pour le troisième.

Quand le souhait est irréalisable, on trouve un temps passé

de l'indicatif au mode irréel.

82. a] L'optatif exprime simplement le souhait, considéré

en lui-même.

On ne trouve qu'un seul optatif présont, celui de elva-., qui

n'en a pas d'autre. A., VIII, 20 : xô àcyûpiov tou aùv ao; sYyj e!ç

aTrioXciav.

L'optatif aoriste est employé partout ailleurs, / Th., V, 23 :

auTÔç ok ô Oîo; ty,ç £'.pY,vY^; ày-idat uaaç ôXoteXeï;,.. . xa'c t, 'Y->'/'f\ ^^' "^'"^

çàiax àasaTTTcoç Iv Tr, TiapouTia tou xuoîo'j tjulcjjv '17,700 Xg'.ttoO TY,0Y,6£rr,

.

— 2 Tim., lY, 16 : |J./, aùroï; ÀoyicOerr,. — L., XX, 16 : ar, y^votTO,

puisse-i-il n'en pas être amsi!

b) A la troisième personne, l'ordre peut être exprimé, d'une

manière atténuée, sous forme de souhait :

Page 115: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS INDÉPENDANTES OPTATIVES. 39

Mar., XI, 14 : xx-rxiTi e!; Tov a'.ojvîL èx. (7oO (J.r,o£lç /.apTTÔv 'Yavo-.,

puisse-t-on ne plus jamais manger de fmdtde toi! et cf. Mat.,

XXI, 19 : où ixr,X£T'. èx coD xaoTrô; ^rvrr^zx: c!ç tôv xloiva, zz: ^î( ne pro-

duiras plus jamais de fruits , = ne produis plus jamais de

fruits (voj. 75), — Jude, 9 : àXXà sI-îv 'E7r'.T'.ixT,<7a'. to-. K'jp-.oç, cité

des LXX, Zacll., III, 2 : èTT'.T'.aY^Tat Kùp-.o; èv 170'. ô lxX£;â!j.£voç.

c) La locution y.r, y£vo'.to est familière à Paul, avec le sens

de : à Dieu ne plaise, certes non; c'est une négation forte pour

le passé, le présent et le futur, R., III, 3, 6, 31 ; VI, 1, 15; VII,

13; 1 Co., VI, 1.5; Gai., III, 21, etc.

Nota. — Pour ^., I, 20, le texte est mainteuaût /.aoîTto, quoiqu'il y ait /,â6oi

dans le texte des LXX, Ps., CVIII, 8,

L'optatifestfréquentdaaslesLXX, oùilse mélange avec l'impératif et

le futur, Jug., IX, 19-20 : e-jçpav6î''r|T£ èv 'Agt(jL£).r/ -/.al vj:fpxwbsir\ xas'YîaÙTo;

£;p' •J\iX'j' tl ci o-j, £|é).6ot Ttùp àTio 'Aoi[i£),£-/ y.al /.a-raçaYO'. zoyç avSpa;. — Gen.,

XLIV, 17 : SIti |j.oi yévoiTO TtotfiTa'. to 'pr,ij,a tqûto (= certes non, je n'agirai

pas ainsi).

83. L'impératif exprime le souhait comme un acte éventuel,

voulu et attendu :

Mat., VI, 9-10 : âyiacOTiTto -h ovoa-i to'j, iXO-y.Tto f, Pjy.i'.Aziy. to'j. —Philem., 20 : va»', à5£Xcp£, âyoS ao-j ov'j.vj.-r^'^t Iv Ivuc-'w' àvocTrau^ov [xo'j ri

GTcXây/va £v Xp'.(7Toj (=^?a"55é-je Obtenir cette faveur de toi, et

puisses-tu rendre ainsi la paix à mon cœur !).

Dans les LXX, Ps., CVIII, 8 : -;-cvr,6r,TOj'7av xt r,u,Épa'. xi-ryj ciAtrai y.al tt.v

£7uto-y.o7iT|V a-jToCi >.iêoi âtcpo;. — Ps., CVIII, 14-13 : r^ àfjiapTta tt,; (j.r|-:pb; a-JToù

(jLr) È|a),£t^6£trj' '(v^rfir^-i^y<JX•t v/x'/'im K-jpi'o-j c'.XTtavTÔç, xal èÇoXoOpâvôet'r, âx y'?!?

TO [jLvy)(/.da'jvov a-jxwv.

84. Le futur s'emploie pour exprimer le souhait :

1° Dans une proposition interrogative; voy. plus haut, 54, rf;

2° Dans une proposition affirmative avec ocpeXov, Gai., V, 12 :

ocp£Xov X7.1 aTTOxô'i/ovTa'. 0'. ava'7TaToùvT£; ûij.aç.

Cet emploi du futur, avec ou sans interrogation, est un bébraïsme,

qui se retrouve dans les LXX, Ps., XII, 6: x-;3.u.:7.tz-7.'. r, /.xpot'a ixo-j èv rm

(j(»Tr|pi(|> TO'j. — t/é?'., IX, 1-2 : Tt; ôw(7£t y.îça/.y, [ao'j -jowp y.ai 6;pOa).!ior; [xoo

7tr|Yr|V Say.p'Jtov, y.al y./.a'jTO[j.a'.... xou; T£Tpa'j[j.aTtT[j.îvoy; O-jyaTpô; /.aoC (io'j ; -i;

8(oï) [lot £v T?) è.çir^[iAo <y-.y.b\sji-i ïi/xio'i,... qui donnera de l'eau....'' puisse-t-on

me donner dans le désert...! (Voy. Preisweuic, 480; Winer, Gramm. chai .,

4'i, II, 12; et plus haut, 54, d).

Cf. maintenant C. I. A., III, 1423 (inscription funéraire de l'Empire) :

£1 Tii; àTtoy.O(i!xr,(T£i touto to Tjpwov..., [Aï) yi^ 8a-T) [Ar, ÔiXaiia 7t),wTi^. 'A).),à âxpt-

sw6r,T£Tai TTaYY£v£t' Ttaai toï; xay.oî; 7:£rpav ôwit£i" xal çpt'y.r) y.at... oia y.a/.à y.al

Ôriptoiç y.al àv6pw7ro(; y'V^''"' -raÛTa ';'.';•! i'j'ioi t'o To).[J.r|7avT'. 1/ to-Jto'j to-j

r,po)o-j tJ.£Tay.'.vr,rra': -.:. — Cf. n" 1424.

Page 116: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

40 PROPOSITIONS INDÉPENDANTES OPTATIVES.

85. L'emploi du mode potentiel avec une idée implicite de

souhait ne se rencontre que dans un seul passage, A., XXVI,

20; voy. plus haut, 42.

86. Le souhait qui se rapporte au passé indique par là mêmeque l'acte souhaite n'a pas eu lieu ; cet acte ne peut donc s'ex-

primer que par un temps passé de l'indicatif au mode irréel,

avec une particule de souhait (ocpEÀov^.

Pour cet emploi du mode irréel, voy. plus haut, 31', 3°.

87. Classiquement, la proposition optattve est souvent introduite

par ci'ôc, et Yîtp; ces particules ne sont pas employées dans le N. T., où

l'on ne rencontre que ô'çeXov, particule invariable (39, 3").

88. a] Nous croyons qu'il faut suppléer "éctoj et non sÏt,

(comme le veulent Winer, 64, 2, B, et Buttmann, 129, 22) dans

les passages suivants : R., I, 7 : /xçt; OaTv xxt £'.pvT, xizo ôsoO Tra-

Tobç f,|xwv. — Mat., XXI, 9; XXVlli 25; J., XX, 19, 21, 26; R.,

XV, 33; TU., III, 15, etc.

L'optatif £ÏY| ne se rencontre que dans Luc et il n'exprime

qu'une fois le souhait. A., VIII, 20 (82). Au contraire, 'é^Tw est

assez fréquent dans le N. T., et il exprime le souhait dans G^a/.,

I, 8, 9; / Co.. XVI, 22; il exprime aussi le souhait (concurrem-

ment avec £ÏY,, Job., III, 6) dans les LXX, Ps., GXVIII, 31 ; Dan.,

V, 17, etc. Enfin, les inscriptions funéraires de l'Empire portent

YiyvétTOw, n° 1423, cité plus haut (84j, et sur le n"' 1424, qui donne

la même formule, on lit xaùra '£[(7]toj tw ToXi^Yidav--....

b) Pour Luc, I, 28 : /^ctos, xâ/ap'.rwaévY,. b Kuo-.oç u.ezx çoO, il

faut suppléer Iît-'v après b Kûpio;, et non sïr, (comme le veut

Winer, 64, 2, B), qui formerait un contre-sens avec le parti-'

cipe x£/as'.Tcou.£VYp et avec le verset 30 : eûpsç yào /ociiv t.xzx zm

89. 1° Dune manière générale, la syntaxe de la proposition optativc

suit, dans le N. T., les lois ordinaires de la syntaxe classique.

2" Elle présente cepenriant quelques particularités :

Particularités de la langue familière du N. T. : abandon de l'optatif

présent, 82, a; — emploi de |j.r, yr/oiTo comme négation forte, 82, c; —abandon du mode potentiel, 85; — abandon des particules de souhait

et de ovïAov, particule invariable, 87.

Particularité due à l'influence de l'hébreu : emploi du futur de sou-

hait, avec ou sans interrogation, 84.

Particularités de la langue littéraire : l'n exemple d-j Topiatif présent

pour exprimer le souhait, 82, a.

Page 117: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

SECONDE PARTIE

SYNTAXE DES PROPOSITIONS DÉPENDANTES

CHAPITRE VIII

Notions préliminaires.

I. — Théorie des propositions dépendantes dans le N. T.

90. La proposition dépendante ne subsiste pas par elle-

même ; elle est attachée à une autre proposition dite piùnci-

pale, et, par opposition à celle-ci, elle est dite elle-même se-

condaire.

Elle se joiût à la proposition principale pour compléter la

pensée et former avec elle wuq péi^iode grammaticale.

Entre elle et la proposition principale, il existe le mêmerapport qu'entre un substantif complément et son verbe. Ainsi

en français :

Pour le complément direct : fapprends que vous êtes arrivé,

Q.i fapprends votre arrivée.

Pour le complément indirect -je veillerai à ce que mes ordres

soient exécutés, et je veillerai à l'exécution de mes ordres.

Pour le complément circonstanciel : nous n'avons rien dit

quand il était présent, et nous n'avons rien dit en saprésence.— Nous n'avons rien dit parce qu'il était présent, et nous

n'avons rien dit à cause de sa présence.

Les propositions dépendantes se divisent donc en propo-

sitions : complétives directes; complétives indirectes ; complé-

tives circo)isiancielles.

Page 118: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

42 PROPOSITIONS DÉPENDANTES : PRÉLIMINAIHES.

91. Les premières se forment de la manière snivante :

à) Si à un verbe signiliant déclarer, croire ou percevoir, on

attache au moyen de ot-. une proposition indépendante affir-

mative, on obtient une proi)osition dépendante [complétive di-

recte) affirmative.

h) Si à un verbe signifiant demander, ne pas dire ou ne pas

savoir, on attache une proposition indépendante into^rogative

[déclarative ou délihérative) au moyen de et (ou tx/,) ou au moyende pronoms et d'adverbes interrogatifs, on obtient une propo-

sition dépendante icomplélive directe) interrogative.

Ainsi : Mat., XII , 24 : o( oï <l>as'.<7a?0'. àxo-JTavTs; stTTOv U'JTo; O'jx

èxêiXXs'. xk oxiy.ôv'.ot £? [XYj Iv roi Bss^eSoùX ao/ovTi xtov ox'jjlov'Ojv, et cf.

Mar., III, 22 : oî ypxaaaTstç... ÏAtyo^ on BeeC^êoùX é/et xat oti Iv xùi

apyovxc xcov oaiaovt'cov IxSâÀÀEt xx oocijj.ôvia. — Mat., XIX, 3 :

TTpoaYJXOav aùxw *I'apt(TX?oi TiEtpâÇovrî; a'jxôv xxl Àsyovxî; El £;£ffx'.v

à::oXuiTat..; et cf. Marc, X, 2 : xat [TrpoirsXôôvxsç <l>a&iiTa?o'.] l7:Y,pcôxojv

aùxbv el ï^taziw àvopl yuvatxa a7roX3«Ta'. , îrstpâ^ovTsç aùxôv.

92. Propositions complétives indirectes.

La proposition indépendante volitive enferme toujours en

elle une idée de finalité (5 ; 62) ; elle est une sorte de propo-

sition indépendante finale.

a) Si à un verbe signifiant vouloir, désirer, dcniander, etc.,

on attache au moyen de ottoj; ou de tvoc une proposition indé-

pendante volitive ou finale, on obtient la proposition dépen-

dante finale; dans ce cas l'impératif (mode d'indépendance) est

remplacé par le subjonctif (mode de dépendance). Cette théorie

s'appuie, pour le N, T., sur les exemples suivants :

Mat., XIV, 8 : oôç [xot, cpY|(Ti'v, woe ÏtiX TTivaxi XYjV x£cpxXY|V Icoavoi),

et cf. Mar., VI, 25 : ôéXw ïva à^aux-^i; 8(oç jxoi £7:! Trt'vocxt x'rjv x£oxXt,v

'lojàvou. — Mat., VIII, 31 : 7cap£xàXouv aùxbv XÉyovxEç El èx6xXX£'.ç

/j[ji.a;, aTTÔffXEiXov Tj^-aç îlç xtjV y.yilriv xwv /otofov, et cf. L., VIII, 32 :

xat TrapexàXEfjav aùxbv tva ÈTrtxpÉ'iir, aùxolç tlç èxîi'vo'jç £Î(7£X0£Ïv. —Mat., XVII, y : £V£X£t'Xaxo aùxoiç 'Ir^Goùç Xéyoïv MY|0£vI £'i7tT,x£ xb

opap.a, et cf. Mar., IX , 9 : ot£<jx£''Xaxo aùxotç ïvx |/.Y^o£vl a eIoov oiy,-

yYjîtovxa-.. — Mat., X, 19, etcf. L., IX, 3, et Mar. ,Yl, 8. — ilM/.,

XIII, 14, etiVm-., IV, 12.

bj Bien plus, ou trouve, dans le N. T., la proposition finale

employée d'une manière indépendante pour commander (76).

Si à un verbe signifiant î;ou^o<r, commander, etc., on attache

cette proposition i)idépendante finale, on obtient sans chan-

gemoit une proposition dépendante finale. Ainsi :

Ap., XIV, 13 : va''. XÉyî'. xb -vîCiaa, 'va àva-a/jTovTa; ï/.-C»-/ xôttcdv

Page 119: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES : PRÉLIMINAIRES. 43

auTcov, et cf. ApOC, VI, 11 : xal èppéOrj aùrocç c'va. àvarczJTOvTa'. Ïti

93. Propositions complétives circonstancielles.

Quand une proposition indépendante énonce un acte consi-

déré comme principal, une seconde proposition, coordonnée

ou non, peut compléter l'idée de la première en exprimant unecirconstance accessoire, comme la cause, la condition, le

temps, etc. Si la seconde est mise en relation avec la première

au moyen d'une particule [tl, on, etc.,) ou d'un relatif (oç, ô'ti,

oTTO'j, etc.), elle devient une proposition dépendante complé-tive circonstancielle.

Ainsi :

L., VI, 23 : XàpY|T£ èv £X£''vr| Tr, r^ixioT. y.y.\ ny.'.'^xy^'i'x-it' [ooù x:

ô [JL'.crOôç ûfxwv TToXùç £v Ttp oùpavo) , et cf. Mat., V, 12 : yxioexe. xal

àyaXXta70£ OTt ô [xiTÔàç u[Ji.c5v tcoXû;. — Ma7\, VI, 37 : ô 0£ aTroxpiÔEl;

£i7r£v aùro?; Aote aùxo?; ûa£?; cpaystv. Kac XÉyo'JTtv aùxto 'ATr£XOôvT£ç

aYopâi7co;x£v OY,vap;cov O'.axoffùov apxouç xxl oc6(7oy.£v aùxo?; cpxycîv ; et cf.

Z/., IX, 13 : £t7t£v 0£ TTpôç auTOÛç AoT£ auTotç ï/ayc^v ûu.£l;. Oi 0£ £l7rav

OuX £l(7lv '^([V-ÏV TTÀcToV Yj aSTOt 7r£VT£ XXt lybùsq OÛO ,£'. [V.Y,Tl TTOpEuGÉvTEi;

7)[X£Tç àyopàTojijLEv £tç -Devra TÔv Xaôv toutov [ipcofxaxa, «0Z<5 U'aVOnS qiW

cinq 2)ci'iiis et deux poissons {et nous ne pouvons leur donner

à manger avec cela) à moins qiCil ne nous faille aller ache-

ie?^..., — Mat., VI, 26 '. £[x6X£'|aT£ eIç xà. 7r£T£tvà Tou oùpavou OTi où

(77T£!'pou(7iv oùo£ Oîp''Ço'j<7LV oùo£ (Tuvàyoufftv SIC à7ro6Y,xaç, et cf. L.,

XII, 24 : xaTavoYj(iaT£ toÙç xo'paxaç ort où (77:£''iO'JC7'.v oùSÈ ôsoiî^ouaiv

,

O'.Ç OÙX "£(7TtV Ta[JL£!OV oÙO£ àTToO/jXYj. Mar . , II , 7 : Tt OUTOÇ OUTCO

XaÀcî ; riXa(7cpY,[JL£t, et cf. L., V, 21 : tiç Ig-t'.v oÙtoç o; XxXe? êXocT-

(pYjtxtaç ;— Z/., VI, 13-14 : 7:po<7£cpojVYi(7£v TO'jç [ji.aOY,Tàç aÙTo3 xa\

£xX£ÇCt[jL£voç 7.71 ocuTwv ocooExa O'jç xal àTrodxôXouç WvdjJLadcV, illIXCOVX ov

xal à)V(>[xa(7£v IIÉTpov..., et cf. Mar., III, 14-16 : xal £7ro''Y,(i£v 5coS£xa

tva 0J71V [X£t' a'JTOU... xal £TCO['y,<T£V ToÙç OWO£Xa Xat £7t£0Y,X£V ùvoaa Toi

Sîacovi IIÉTpov. — L., XIII, 19 : Yiu;Y|ff£v xal k^iviTO sic oÉvopov , et

cf. Mat., XIII, 32 : ÔTav 8s aù^YjÔY, [xsTÇov Twv Xa/àvcov £«ttiv. — /.,

XIX, 23 et Mar., XV, 24.

94. Avec les propositions dépendantes complétives directes

et indirectes, il existe une véritable subordination de l'idée et

de la phrase ; avec les propositions dépendantes complétives

circonstancielles, il existe plutôt une relation entre une idée

considérée comme principale et une autre idée considérée

comme accessoire.

95, Les propositions infinitive et participe ne ditlerent pas,

au point de vue du sens, des propositions complétives prccé-

Page 120: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

44 PROPOSITIONS DÉPENDANTES : PRÉLIMINAIRES.

dentés. Leur rôle, en effet, est de remplacer ces dernières,

dont le verbe est à un mode fini, quand la construction choisie

par l'auteur demande le verbe à un mode indéfini. Ainsi 3/rtr.,

XI, 32 : IçoêoijvTO TÔv o/Xov ôcTravrï; yàp ^V.^^"^'^ 'IcoivT,v ovtw; oti

7rpocpY,TY,ç Y,v, Ct cf. L., XX, 6 '. Ixo; Itcxi; xxTaXi6i7£i Y,aîç -TreTreiTixé-

voç yiû ÈffTiv 'lojâvYjV Trpo'y/iTYiV etvxt, et i?., VIII, 38 : 7r£7r£i<7[xai y^OTi ouTE Oxvaroç oOtô... ouvYjdîTat Yjaîç /ojçîîa'.. — Mdt., XXI, 46 :

xat ^YjTouvTê; aùrov xoaTY,(73C'. èooêYj6Y,(7av roù; o/Xo'jç, etcf. MCIT., XII,

12 : xat è^YjTO'jv a-JTÔv xpxTY,5a'. xal êcpoêv-OYj^xv xbv o/Xov. — Mat.,

XXI, 34, et cf. M(2r., XII, 2.

Les propositions infinitive et participe sont dépendantes par

nature ; elles sont rarement indépendantes dans le N. T.

96. Nous dressons maintenant le tableau des propositions

dépendantes :

,. , • (1° Affirmatives.Comp etives directes déclaratives ! o. i .

••^ 12" Iiilerrogatives.

Complétives indirectes 3° Finales et consécutives.

4° Causales.

Complétives circonstancielles\ 5° Conditionnelles et concessives.

) 6o Temporelles.

l 7o Pielalivfs et corrélatives.

. . , . , , . ,, (8° Infinitif.

Propositions eqmvalentes des précédentes.. . . \ aa n r •

II, — Principes généraux de syntaxe pour les

propositions dépendantes.

La syntaxe des propositions dépendantes dans le N. T. repose

sur les principes suivants :

97. L'acte est réel (ou certain) ou éventuel :

Si l'acte est réel (ou certain) ou considéré comme tel, le

verbe est : 1° à l'indicatif, mode de réalité et de certitude; 2" au

temps de la narration, c'est-à-dire au temps qui serait employé

si la proposition était indépendante. En d'autres termes : le

verbe prend le mode et le temps qui seraient employés si

l'acte était exprimé dans une proposition indépendante. lien

est ainsi, quelles que soient la forme et l'espèce de la py^oposi-

tion dépendante e^nployée.

Ce i^rincipe explique des constructions telles que les sui-

vantes, Mar., III, 11 : xat xà Tiviûixa-a -à àxâOaçTa, orav aùrov èOeo)-

po'jv 7:coT£7rtzTOv a'JTw , = xa: ~y. r.vv'j]i.x-% èOîwpo'jv tj-Vi xx": totî

Page 121: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES : PRÉLIMINAIRES. 45

TTOOTSTriTiTOV a'JToj. — 1 J., V, 20 : osowxcv r,y.tv o'.xvo'.xv ïva y'.vcuTxou.îv

TÔv àXTjOivbv.., = xal O'.'XTouTO Y'-vw(7X0|j.£v. — / /., V, 15 : Exv oïoa[;.£v

OTi .àxo'jsi Tj[X{J5v Ixv a'.Tajij-ïOa, oïoa!/.îv ox'. syotjLEv..., = xxl oïoaasv oti

axouei Tj [X(J6v ..

, y.xi...

98. L'acte est éveiitael ou considéré comme tel; le verbe

est à ua mode d'éventualité, c'est-à-dire au subjonctif ou à

l'indicatif futur. Il en est ainsi, quelles que soient la forme et

l'espèce de la proposition dépendante employée.

Ce second principe explique des constructions telles que

celles-ci : L., XX, 10 : xziin-z-Skvi -zzo:; toÙç ysojsyo'j; ooîjÀov , hx à-ô

Tou xaûTToii Ton àaTTsÀcovoç oojc;o'j7'.v a'jToj, tandis qu'on lit Mar.,X.ll, 2 :

xal aTreTTEiXîv... oouXov 'tva Trxov. twv Yicocycov Xâ^r, a-b ToJv xapTîoJv tou

ày-TCîXwvoç. — 1 Tfl., V, 9-10 : ... 'ivac £Ïtî YSY,Yopàja£v îTtï X3c6î'jotoa£v

99. Les deux principes précédents se résument dans celui-ci :

Dans le N. T., que la proposition soit dépendante ou indé-

pendante, le temps et le mode dépendent de la nature de l'idée

à exprimer, et non de la forme convenue et traditionnelle de

la proposition employée. Le temps et le mode tendent donc à

rester les mêmes, pour la même idée, dans la proposition indé-

pendante et dans la proposition dépendante. De là, une cer-

taine tendance à unifier la syntaxe de toutes les propositions

identiques ou analogues, indépendantes ou dépendantes.

100. Lorsque le subjonctif doit être employé :

a) Si le verbe de la proposition principale est à un temps

principal, le verbe de la proposition dépendante est à l'un des

trois subjonctifs, suivant la manière dont celui qui parle

conçoit l'idée :

L., XVI, 26 : /J.nn.x 'J-é.yx l'^zr^zv/.TX'. OTZto; oi OsXovteç O'.aêrjvxt 'évÔEv

TTûôç Oixa; [/.r, oûvwvra'.. — Mat., VI, 16 : àcpavt'CoixTtv yk^ tx Ttfôaojira

aÛTCOV OTTCOÇ OaVCOC.V TO?Ç àvôiCOTTO'.; VYjTTE'JOVTcÇ. L., XIV, 8-9 '. [.^T,

xaraxX'.OYiÇ etç ty,v 7rpojToxX'.<7''av a-/,TroT£ £VT'.{;.c/T£pd; çcj y^ xexXtjIxevo;

ûtt' aùxou.

L'aoriste proleptique peut équivaloir au présent, i Co-, IX,

3 : ÉTrEU.'];» 0£ TO'j; àoEXcpoù;... ïvx xaOôjç "eXeyov zasETXEuxdjxÉvù'. t,t£

(£7rE[X'|;a = iziu.Tctjy).

b) Si le verbe de la proposition i)rincipale est à un temps se-

condaire, le verbe de la proposition dépendante est au sub-

jonctif aoriste :

J., XVIII, 36 : oi 07rT(p£Tai ot laol r^yM^'XoyTo av, ''.\x ij/i] Tracaôoôco

Totç 'louoa-'o'.ç.

Le subjonctif présent (ou parfait) appartiendrait au style

Page 122: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

46 PROPOSITIONS DÉPENDANTES : PRÉLIMINAIRES.

direct; Mar., YIII, 30 : £-ît'';jly,'7£v :tÙTO!; Vvx |jly,0£V! Àsy^aiv Trept aÔTOvi.

Style direct : £::'.T'.a<o ûaiv ïva ijLT,o£v; À£VY,T£... — Mcrr., III, 9.

101. Le stj'le direct et le style indirect méritent quelques

observations particulières :

1° Le style direct consiste à reproduire textuellement les

paroles qui ont été ou auraient été prononcées par autrui.

Le style indirect consiste à reproduire le sens seulement des

paroles ou des pensées d'autrui, ou même le sens de ce que

l'on a dit ou pensé soi-même autrefois;

2° Les écrivains du N. T. aiment à rapporter aussi textuelle-

ment que possible la pensée ou la parole d'autrui. De là :

.> L'usage du style direct est très fréquent dans le N. T. (22);

4*^ Le style indirect passe quelquefois brusquement au style

direct (22)

;

5° La proposition complétive avec '6-'. ou ïvx est préférée à

l'infinitif, comme plus voisine du style direct (22) ;

6° La proposition au style direct est parfois simplement ap-

posée à la proposition principale au moyen de on, au lieu

d'être subordonnée;

7" Dans la proposition dépendante au style indirect, on

trouve le temps et le mode du style direct, c'est-à-dire le

temps et le mode dont s'est servi ou se serait servi celui dont

on rapporte la parole ou la pensée.

8° Le temps employé marque alors le temps absolu, si le lec-

teur se reporte par l'imagination au moment où a parlé (ou

pensé) celui dont on rapporte la pensée (cf. 3, b).

9" Après une proposition principale dont le verbe est à un

temps secondaire, on trouve assez souvent le subjonctif présent

dans la proposition dépendante ; c'est le subjonctif présent du

style direct (100, b).

Il en est de même du subjonctif parfait, si ce temps est em-ployé ainsi dans le N. T.

10° Gomme le subjonctif aoriste s'emploie après un temps

principal et après un temps secondaire (100, « , ce subjonctif

peut être, dans certains cas, celui du style direct. Mar., IX, 6 :

ryj yip Y,0£'. T'' à-oxpiOr,. Style direct : t( àTroxitôw; et O'jx olox Ti

à-oxi'.Oto. — Mat., XVI, 20 : £-:r£T'.'aY|'7£v to;; u.xOY,Ta(; Vva aY,o£v'' £;-

TTCOd'.V OTt aÔTÔ; ÈtT'.V Xp'.ÎTÔç. Style direct : U.Y,0£V: îYtTYjTc OT'....

11° L'optatif oblique a été abandonné ; il n'en reste que

quelques traces dans Luc.

102. L'emploi du style direct et du style indirect, tel que

nous venons de l'exposer, est dû, pour le N. T., à l'influence

Page 123: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES : PRÉLIMINAIRES. 47

de rhébreu et à celle de la langue grecque familière. Le style

indirect n'existe pas, à proprement parler, en hébreu; on yrapporte directement, textuellement, les paroles ou la penséed'autrui. D'un autre côté, dans la conversation, quand nousrapportons les paroles ou les pensées d'autrui, quand nousexposons les pensées que nous lui prêtons, nous aimons à le

faire parler lui-même. L'influence identique de l'hébreu et de

la langue familière engageait donc les auteurs du N. T. à pré-

férer le style direct, et, quand ils employaient le style indi-

rect, à préférer les constructions les plus voisines de celles dustyle direct.

L'optatif oblique, dans la langue littéraire, avertissait le lec-

teur ou l'auditeur qu'on rapportait la pensée d'autrui ; ce pro-

cédé était inutile dans la langue de la conversation, et il

contrariait la tendance naturelle de celui qui converse à rap-

porter textuellement les paroles d'autrui. L'hébreu n'offrait

rien qui fût analogue à l'optatif oblique. Cet emploi de l'optatif

est tombé sous l'influence de l'hébreu et de la langue fami-

lière.

103. Nous avons montré pourquoi les propositions dépendantes

étaient beaucoup moins fréquentes dans le N. T. que chez les écrivains

classiques. (Voy. 18 sqq.)

104. La relation entre la proposition principale et la propo-

sition secondaire dépend uniquement de la maniérée dont elle

est conçue pm^ celui qui patrie, et non de la nature du verbe

employé dans la proposition principale, ni de la forme tradi-

tionnelle de la période grammaticale. On trouvera une propo-

sition finale, par exemple, là où l'on aurait attendu une propo-

sition causale ou une proposition infînitive (non finale) ; une

proposition causale, là où l'on aurait attendu une proposition

finale (J., VIII, 56 ; XI, 14-15, etc., et voy. 370), etc.

Ce principe est un des plus importants de la syntaxe des

propositions dépendantes dans le N. T.

105. a) Il existe une tendance, dans le N. T., à supprimer

la proposition principale, et à ne conserver que la proposition

dépendante. Nous donnerons des exemples en traitant de

chaque espèce de propositions dépendantes [Mat., XXVI, 39, 50 ;

Mar., XIV, 36 ; /.. I, 8; XI. 56, etc.).

h) Parfois, au contraire, il ne reste de la proposition dépeu-

dante que la' particule qui l'introduit et un ou deux mots,

autres que le verbe.

Page 124: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

48 PI{OPOSITIONS DÉPENDANTES COMPLÉTIVES DIRECTES.

106. Souvent, comme en grec classique, la proposition prin-

cipale contient, par anticipation ou prolepse ^ sous forme de

complément direct, le sujet ou le complément logiques du

verbe de la proposition dépendante complétive, Col.. IV, 17;

Ap., XXI, 23, etc.

Pour la proposition dépendante épexégétique, voy. 33.

CHAPITRE IX

Propositions dépendantes complétives directes'.

107. a) Entre la proposition complétive directe et sa pro-

position i)rincipale, il existe le même rapport qu'entre le sub-

stantif complément direct et son verbe (90), Mat., XXIV, 42 :

YpYjyopeiTS oùv ort où)t o't'oaxe Tcoia /ifJ.spst ô xûpioç ûacov ep/ETat , et

cf. XXV, 13 : YpTjYOpâiTE oùv cirt oùx oYoaTS TTjV 7][X£pav oùSk TT,v ojpav.

La proposition dépendante contient le complément direct du

verbe de la proposition principale (cf. Gucuel et Riemann, 96,

et la note de 0. R.).

h) Parfois, elle contient au contraire le sujet logique de la

proposition principale, 4 CO., VI, 7 : 'ffir^ [xkv oùv oÀo); y-TT-c,aa ûaTv

âlTlV OTt XOtlXaTOC "£/£T£ U-SÔ' ÉaUTWV. /. , XI, 56 ". Tt SoXEÏ 6[J.tV ) OTt

où aYj ÏXOyj £Îç TTjV £opT/,v ; (— ûoxsT ûaTv OTt... £opTr,v;) — Cf. GuCUEL

et RiKMÂNN, loc. cit.

c) Les pi'opositions complétives directes sont (91 et 96) affir-

matives et interrogatives. Les dernières comprennent non

.seulement les propositions interrogatives déclaratives (cf. 47),

mais encore les propositions interrogatives déllbératives

(cf. 65).

Les propositions complétives directes sont simplement les

propositions indépendantes de même nom, qui deviennent dé-

pendantes en s'attachant à une proposition principale (91).

Aussi demtnirent-elles les mêmes. De là cette règle unique :

d) Les propositions complétives, affirmatives et interroga-

tives gardent, dans le N. T., le temps et le mode qu'elles au-

raient, si elles étaient indépendantes.

1. Ces propositions sont dites aussi objectives (Cucuel et Riemann, 96).

Page 125: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES COMPLÉTIVES DIRECTES. 49

Il n'en eâl pas de même dans lu grec classique, qui emploie souvent,

l'optatif oblique.

CHAPITRE X

Propositions dépendantes (complétives directes)

affirmatives ^

108. La proposition dépendante affirmative énonce un juge-

ment sous forme d'affirmation (positive ou négative), commela proposition indépendante de même nom (37). — La négation

est où.

Dans la langue classique, elle est introduite par ott et wç, avec le

même sens. Dans le grec du N. T., elle l'est par oTt seulement.

Dans le N. T., comme dans les LXX, la particule w; garde toujours

son sens propre et explicite de comment (cf. Koch, 109; voy. plus loin,

128, b). On ne trouve donc pas dans le N. T., comme en grec classique,

la proposition complétive directe employée avec w; : pour exprimer unsimple prétexte, une affirmation sans fondement ; ou après un verbe

déclaratif accompagné d'une négation. (Koch, 109, Rem. III; Cucuel et

RiEMANN, 96, a, Rem. I, note de 0. R.)

Paul emploie la locution w; oxt pour indiquer expressément une pure

supposition, â Co., XI, 21 ; 2 Th., II, 2 (où w? on indique le contenu sup-

posé de la lettre, 8i' im<n:o\riCi- — Cette locution, extrêmement rare chez

les classiques, se rencontre assez souvent chez les écrivains post-

classiques (voy. SOPHOCLES, sub verb. tbç.)

La langue classique emploie la proposition dépendante affîr-

firmative après les verbes signifiant déclarer et percevoir,

mais non après les verbes signifiant croûte. La langue du

N. T. l'emploie après ces trois classes de verbes.

109. Souvent, la forme de la proposition indépendante aftir-

mative est si exactement conservée, quand elle devient dé-

pendante, que la personne du verbe ne change pas (Guhtius,

526, Rem.). On appelle alors la particule : on recitativum, on

de citatioii; elle n'est employée ainsi qu'après un verbe signi-

fiant déclarer.

Cette construction est très usitée dans le N. T., parce qu'elle

appartient au style direct (101). Mat., VII, 23 : biLoXo^r^cai aÙToT;

1. CuRTius, 525 seqq. ; Kocii, 109; Maovio, 159, 178, et passim : Cucuel et RiE-

M.\N.\, 9G.

Page 126: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

dO propositions dépendantes c.omplktives directes.

OTt OÙ0£7C0T£ ïyVOJV ÛU-ÏÇ. Mttt., XXVII, 43 I t^'t^ Y^û OTt 0£OU

£tat m'o;. — 2 Th., IH, 10 ; Mav., VI, 23 et cf. Mat., XIV, 7. —Devant une citation de l'A. T., Mat., XXI, 16 ioûoéttotc àvÉyvwTs

ÔTi 'Ex dTÔaaTo;... (LXX, P5., VIII, 3.)

"Oti reciiaiivum, d'autres fois U';m^j ott, prend la valeur d'un signe de

ponctuation. Les écrivains du N. T. l'emploient ou l'admettent indiffé-

remment, Mat., XIX, 8, et cf. May., X, 5.

Dans bien des passages, il est iudilTérent de prendre o-rt pour une par-

ticule de citation, ou une pirlicule de subordination, Mar., VI, i, etc.

Après IxAvy, on trouve et or-, de citation, H., XI, 18, et la

citation immédiate, sans ô't-. ni yiytov, Mar., XIV, 31 ; -H"., V, 5.

Ce verbe est assimilé absolument, dans le N. T., à a£Y£'.v et

£!7r£rv, contrairement à l'usage de la langue classique.

Dans les LXX, on trouve o-: recitativum {Gen., XXVIII. 16), mais très

rarement: la formule hébraïque, qui annonce la citation directe, exigeait

le participe U-^toy, perpétuellement employé.

110. Mais si la personne du verbe change et devient celle

que demande l'ensemble de la narration, on obtient la propo-

sition dépendante affinnatire, proprement dite. On lit avec

oTi recitativum, Mat., XVI, 7 : &f oï o\tko-(i'C,o^'zo èv laurot? Xéyovteç

oTi "AoTou; oùx £>aêoa£v, et avec la proposition affirmative, Mat.,

XVI, 9 : 'It,<70v5ç eIttôv Tt Z<.x\rjv!Zzn^t ht ka'JTOÏç, ôÀiYÔTît^TO'. , OTi

icpTO'j; o'jx èXàoîTî;

111. a) La proposition affirmative est admise après tous les

verbes signifiant déclarer, dire :

àva-;7iX),w, J., V, 15. — x-nx'fjiuM, /.., XVIII, 37. — àTcoSïi'xvojit, 3 Th.,

II, 4. — à7to7.a).J7:-(>j, 7 P., I, 12. — àTroxpcvoixat, A., XXV, 16. — àpvo-jjjLat,

/ J., II, 22. — poo), A, XVII, 6. — yvtopt'îw, 1 Co., XII, 3. — -pâîiw, Mat.,

IV, 6. — Sciy.vjw, Mat., XVI, 21. — 5r,).ù), y Co., I, II. — S(a[jLaprjpo(xa'., A.,

X, 42 — ëiavoivù), .4., XVII, 3. — SiSào-xw, .Var., VIII, 3L — 5tr,vo-:aat,

A., IX, 27. — £a3avt:;(>), //., XI 14. — éloixo^oyoCtiat, Pli., II, II, — s-jarys-

}J.;o\ixi, A., Xlli, 32. — y-aT/)-//.), A., XXI, 21. — y.r,p:7Tw, A., IX, 20. -y.pt'vw, 3 Co., V, 15. — >.a>,oJ, //., XI, 18. — àé-w, Mat., III, 9. — [xaptjpoiiat

,

A., XX, 26. — (xapTupôi, Mat., XXIII, 31. — (xrivjw, L., XX, 37. — ôjio/.oyw,

Mal., VII, 23. — T^apavyaAw, 2 Th., III, 10. — TrapaStcwsxi, / Co., XV, 3. —7rapaTt6£(iai, A., XVII, 3. — tieiOw, i J. III 20, et Kir.z'.Tii.on, je me suis laissr

dire ou persuader que, /?., VIII, 38. — TrpoXÉva), S Ce, XIII, 2. — irpoçriTE-Jw,

J., XI, 51. — (TJ[Jiooy),cJW, J., XVIII, 14. — o-j[i,[i.a-vpà), R., VIII, 16. —(yjv6tgx>, A., IX, 22. — (rspayt^, J., III, 33. — 5r,!it, 1 Co., X, 19; XV, 50.

&) Le verbe cpiva-. est exclusivement suivi de la proposition

infinitive en grec classique (Koch, 109). Dans le N. T,, il est

assimilé aux autres verbes déclaratifs et suivi de o--., excepté

R., III, 8 : oaTtv t'.ve; Vjfxï; >,£Y''^-

Page 127: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 51

c] Les formules de serment sont suivies de la proposition

affirmative, qui dépend de l'idée implicite de déclaration con-

tenue dans le serment :

ou.vJw oTt, Ap., X, 6. — ïTTtv àXr,6£ia o-ut, 2 Co., XI, 10. — iôovi èvwTTiov

Toù ÔcoO ôt(, Gai., I, 20. — TtiiTTÔ; oï 6 8îo? ots, 2 Co., 1, 18. — jiipTu; oti,

â Co., I, 23.

R., XIV, H : ?à) âyto, Àéy£t K-jpio;, ott èjxoi y.x[A'!/£'. tixv yôvj. Citation mo-difiée des LXX, Es., XLV, 23-24, xaT' èjxa-jtoj ôu.vjM...o-t xt),. Paul a

remplacé la formule xat' èjxayTo-j 6(j,vjw par l'autre formule hébraïque

tout aussi fréquente, ^u, i-(u), je jure par ma vie; cf. ISom., XIV, 21-23 :

^fii £"i'à)...OTl...

c^j Les expressions enfermant une idée de déclaration sont

suivies de la proposition affirmative :

r, y.pt'ffi; ot'., </., III, 19. — ô ),ôyo; oxi, J., XV, 25. — ^xf^tç oTt, A., XXI, 31.

— cpiovri oti, A., XXII, l 'i. — r, ày^EXia oTi, / ./., I, o. — f, (laoTupîa oti, / ^.,

V, II. — ôf|/.ov OTt, 1 Co., XV, 27. — 7rpô5ri),ov oxi, IL, VII, 14. — Èv ôvofjixTc

OTt. pot(r ce motif que, Mar., IX, 41.

112. Classiquement, les \erhes déclaratifs sont suivis, soit

de la proposition affirmative, soit de la proposition infinitive.

Dans le N. T., l'usage est en faveur de la première ; la seconde

tend à disparaître; on la rencontre dans Luc et Paul, commevestige de la langue littéraire, et çà et là chez les autres écri-

vains du N. T. Elle se trouve après :

a'.TOj[j.at, A., III, 14. — inoi^^Dloi, A., XII, 14. — à7rapvoj[iat, L., XXII, 34.

— àTro/.ptvofjtat, A., XXV, 4. — êooi, A., XXV, 24. — '|'pâ:fw, L., XXIV, 40.

— ôii'7/jptîop.at, A., XII, 15. — £Ï7rov, L., IX, 54; XIX, 15. — /.pîvw, A., X\'I,

15; XXI, 25. — lé^ui, L., IX, 18 et 20 ; XI, ]S (et cf. Mal., XII, 24 et Mar.,

III, 23) ; XX, 27 ; XXIV, 23 ; A., IV, 32 ; XXVIII, 6 ; R., XV, 8. — X£yw et

[jiapTjpo^at, Eph., IV, 17. — (j.apT-jpài, A., X, 43. — lis.çai'^^iWta , A., XXIII, 30

(Ti.) ; 2 Th., III, 6 ; / Tim., VI, 13. — 7ûpoatTtà)[ji.at, R., III, 9. — TipcxaTay-

Y£>,),w, A., III, 18. — ffr|U.aivw, A.^ XI, 28. — ayvî(7Tr,[jit, 2, Co., VII, 11.

En dehors de Luc et de Paul : Xi^ixs, Mal., XVI, 13; et cf. la mômephrase, Maf., XVI,, 15, et Mar., VIH, 27 et 29; J., XII, 29, etc. — -/.aTaxpivw,

Mar., XIV, 64. — irapaxaXw et ÈTrttxapfjpw, 1 /'., V, 12. — ÀÉyw 6t àvTtXévo),

dcius la môme phiase. Mat., XXII, 23, Mur., XII, 18, et L.. XX, 27,

113. Classiquement, les verbes signifiant croire, verba

existimandl, sont exclusivement suivis de la proposition infi-

nitive (^KocH, iUy, et 120, 1).

a] Sur ce point, la langue du N. T. se sépare de la langue,

classique. Ces verbes sont suivis, en règle générale, de la pro-

position affirmative, comme les verbes déclaratifs. Il eu est

ainsi après :

6

Page 128: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

52 PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES.

çoxEiv, Mat., VI, l:Mar., VI, -^9; L., XII, 51 ; J., V, 45; 2 Co., XII, 19, etc.

— èXn'X^i^, /-., XXIV, 21 : A., XXIV, 26; 2 Co., I, 13, elc. — é'y.ctv {tenir

pour, croire, ressentir), Mar., XI, 32; Ap., II, 4 et 20. — ),oY('£C70at, J., XI,

50 ; R., II, 3, VIII, 18; 2 Co., X, 11 ; H., XI, 19, etc. - voiit^eiv, 3/a;., V, 17;

A., XXI, 29, etc>. — ol'sffôat, Jac, I, 7. — Ttsiôsiv, y J., III, 20^, et -ainoMvxi,

L.: XVIII, 9; Gr7«., V, 10, etc. — TtiaTsûsiv, Mat., IX, 28; Ma?-., XI, 23; L.,

I, 45 ; J., IV, 21 : 7Î., VI, 8, etc. — OTroXaixgâvîiv, L., VII, 43.

?;) La proposition inlinitive se rencontre ajjrès :

Soxsïv, y Co., XII, 23; 2 Co., XI, 10. - sXnCev^, L., VI, 34 (cf. LXX, Job,

XXIV, 23). — vi'î''î6a', -P/i- IH, 8. — xptvEiv, /!., XVI, 15; XXI, 25; i Co.,

11,2. — ).oYî:E(70at, R.. 111,28; XIV, 14; 2 Co., XI, 5; P/ij7., III, 13; cf. LXX,Néh., VI, 2, 6. — voEÏv, //., XI, .3. — voiiî^siv, /.., II, 44; A., VII, 25; VIII,

20 ; XIV, 19; XVI, 27; XVII, 29; ^ Co., VII, 26, 36; 1 Tim., VI, 5 (cf. LXX,2 Mac, IV, 32, et VII, 19). — 7i:cTioi9Évai3, R., II, 19 ; 2 Co., X, 7 : r.-J.f)o\ix'.,

A., XXVI, 26; et niTiiiT\L3ii, L., XX, 6. —iuTziizu, A., XV, 11. — TrooaSoy.âv,

/!., XXVIII, (et cf. III, 5). — ol'ccrôai, P/i. I, 17 (et cf. LXX, 1 Mac. V,

61) ; J., XXI, 25 (mais ce verset n'appartient peut-être pas à Pévangé-

liste). — l-oy.pîvETfJa-., L., XX, 20. — -ÛTiovoEtv. ^.. XIII, 25 : XXVII, 27.

La proposition infînitive ne se trouve que dans Luc et Paul,

comme vestige de la langue littéraire (cf. 112).

114. Classiquement, les verbes qui expriment une percep-

tion des sens ou de l'esprit sont suivis, soit de la proposition

participe, soit de la proposition affirmative introduite par on

et w;{KocK, 109, et 126, 1).

Il en est de même dans le N. T. :

a) La proposition affirmative s'emploie après les verbes

suivants :

àyvoài, R., I, 13; II, 4; i Co., X, 1, etc. — à/.oùo). Mal., V, 21, 27: Mar.,

XVL 11, J-, IV, 47 ; IX, 32 ; Gai, I, 13, et souvent. — yiv(.)cr-/.<.). Mat., XXI,

45 ; /., VIII, 27, et souvent. — èTOy'vway.w, L., VII, 37 ; XXIIl, 1 ; A., XIX,

34, etc. — Etoov, Mat., XXVII, 3, 24 ; Mar., If, 10 ; /., VI, 22, 24 ; A., XII,

3; Gai., II, 7, et souvent. — èizii-cuLcui, A., XV, 7; XIX, 25, etc. — EvpiV/.w,

R., VII, 21. — /.XTaAa[j.gavo|xat, A., IV, 13; X, 34. — [xavôivw, A., XXIIl, 27.

— (xi(ivr,a/.o|xa'. et [ii\Lvr,\Lan, Mat., V, 23 ; L., XVI, 25; J., II, 17, etc. — \i'jr,[io-

vîijw. A., XX, 31. — otSa, A., XVI, 3 ; Y Co., XVI, 15; Jude, 5, et souvent.

— ôpw, Jac, II, 24. — 7r-JvOivoiJ.ai, A., XXIII, 35. — >7-j'/ir,u.:. Mat.. XVI, 12 :

A., VII, 25, etc.

h) La proposition participe s'emploie après ces verbes commeen grec classique. Voy. 317.

115. a) Mais, dans le N. T. du moins, la proposition participe

1. Il existe chez les écrivains classiques des exemples très rares de vofxt'^îtv oti.

2. Mais persuader de (= exhorter à) A., XIII, 43.

3. Rarement avec l'accusatif et l'infinitif en grec classique.

Page 129: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 53

et la proposition affirmative iie s'emploient pas indifférem-

ment. En règle générale, le choix de la proposition repose sur

le principe suivant :

Quand celui qui parle surprend quelqu'un faisant telle ou

telle chose, ou étant dans tel ou tel état, et que la proposition

dépendante exprime une perception réelle (de l'esprit ou des

sens), cette proposition prend le verbe au participe. Mais

Quand le verbe signifiant percevoir (par l'esprit, ou bien par

l'esprit et les sens en même temps) se ramène au sens de

se rendre compte, savoir une chose pour s'en être aperçu,

comprendre, penser, et que la proposition exprime une pensée,

un jugement, plutôt qu'une perception réelle, c'est la proposi-

tion affirmative qui est employée^ Ainsi :

Avec ôpœ, Mar., VIII, 24 : ÔXÉTrto xoùç àvOpcoTrouç OTt a); olvoooc ôqoj

TTsptTtaToîivTa;. — A.., VIII, 23 : z\ç... a-uvoî(7[xov àotxiaç ôpco (7£ ovxa.

Ces deux exemples exjjriment une perception réelle. Au con-

traire, dans Jac, Il , 24, le raisonnement se termine par cette

conclusion : ôpÎTS ot'. â; 'ÉGywv oixa'.oîjTai àv6o(o-oç xal oùx âx TtiffTEWç

[J.OVOV.

Avec îloov, Mat., III, 7 : '.owv os ttoXXoùç tcov $xp'.i7xiojv xal 2a8oou-

xa-'ojv £s/o;j.$vo'j; ï-Xto ^^i~x<.G[j.-j.. Le verbe exprime une perception

réelle. Il exprime une pensée. Mat., II, 16 : -ô-zt 'HpœoTiÇ lowv ^~'

£v£7raiy'6"fj utco tcov aaytov

Avec oloa, 2 CO., XII, 2 : c-io7. iv6pco7rov èv Xp'.(jTcp TTCO Itcov osxaTSC-

fjapojv... àpTrayÉvTx. tov to'.outov i'coç Tp-'xo'j oùpavoij. Le verbe exprimeune perception réelle, dont le sentiment se conserve et se re-

nouvelle. Le verset suivant énonce l'acte pur et simple sous

forme de jugement : xat olox tov to'.o-jtov av6pco7rov... oxt v-ipTrayT, £tç

Tov TTxpioî'.TOv v.-A y-xouffsv appr,Ta p-r,;j.aTa, Je 5ai5 ^we CCt h07nme

,

une fois ravi au ciel, y a entendu

Avec Y'.vwcxco, L., VIII, 46 : lyw yàp '£yvo:)v o'jvaatv £;£XT,XuOuîav à::'

Èaou, et cf. Mar., V, 30 : ô 'Iy,(70u; ÈTriyvo-jç £v àauTùi tt,v I; aùroO

oûva;xtv £;£âOoù(70'.v. Le participe exprime dans les deux passages

une perception réelle, comme dans 2 Co., XII, 2. C'est au con-

traire une réflexion, un jugement, qui est exprimé Mar., V,

1. CucuEL et HiEMANN, i48 : « Au lieu du participe, on peut employer, clans le mêmesens, une proposition subordonnée avec o-ri (ou wç); mais Yinfinilif(p\x l'accusatif avec

l'infinitif) ne présenterait pas l'objet de la perception, etc., comme étant un fait; aussi

la construction deôpôtv, eîoÉvai, etc., avec une proposition ioflnilive n'est absolument

pas grecque. » La distinction classique est parfaitement observée dans le N. T.

Seulement la proposition affirmative avec oTt y équivaut, non plus à la proposition

participe, mais à la proposition inlinitive qui a cessé d'être couramment employée

(115, c.)

Page 130: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

54 PROPOSITIONS DÉPENDANTKS AFFIRMATIVES.

29 ; sv'"" "'? (7(ô|xaTt oTi Tara', à-ô r/jç a-iiTtyo;. Nou SfiilcinPIlt la

femme guérie le sentit, mais elle se le dit, comme; l'indi(iiie le

parfait du style direct.

Nota. — Pour les remarqin'S de délail el les fxceptions concernnnt l'emploi de

la proposition participe, voy. 317-31S.

h) Eu conséquence (114, a; 115) les verbes j^et^cipiendi dont

le sens peut se réduire à celui de penser, de porter un juge-

ment mcnlal, tendent à prendre la proposition affirmative

avec oT'..

c) Au lieu de la proposition aftirmative, on trouve, mais ra-

rement, son équivalent : la i)roposition infinitivc. Il en est

ainsi après :

iv.ovM, je sais pour Pavoir entendu dire, J., XII, 18; 1 Co., XI, 18. —Yivojir/.fo, savoir, se dire à soi-même , IL, X, 34. — /.ixzù.oioô\i.r,-^, je sais pour

nVen cire assuré que, A., XX V^, 2\j. — oloa. /--., IV, 41 ; 1 P., V, 9. — r^-^r,\Lxi,

l'Ii.. 111,7-8. — Voyez 318, b.

Dans tous ces exemples, le verbe exprime un acte de l'intel-

ligence et non une perception réelle.

Cet emploi de la proposition inlinitive est classique (Gucuel

et RiEMANN, 149); mais les exemples se trouvent la plupart

dans Luc et Paul, et ils sont très peu nombreux (112; 113, b).

cl) Les verbes os-'xvuixt, o-^Xoj et oavspw (=ç-a:voj) prennent tou-

jours après eux les propositions aftirmative ou inlinitive (Luc

et Paul), et non la proposition participe, qu'ils peuvent prendre

classiquement (Kocii, 126, 2); ainsi J.., XVIII, 28; XX, 35;

2 Co.^ III, 3; //., IX, 8. — Ce sont des verbes causaiifs, ayant

le sens de faire percevoir

.

116. Les Irois classes de verbes dont il vient d"ètre question,

verbes declarandi, existimandi et percipiendi, suivent donc une

seule et même règle dans le N. T. Celte règle i)eut s'énoncer

ainsi :

Tous les verbes qui expriment \\i\ acte de Tintelligence , un

jugement, comme déclarer, dire, pen$er, croire, soupçonner,

se rendre compte, réfléchir, espérer, savoir, savoir une chose

pour s'en être aperçu ou l'avoir pe?'çue, sont suivis régulière-

ment de la propo.^ition aftirmative.

La proposition inlinitive tend à être abandonnée; elle se

rencontre principalement dans Paul et Luc.

Il existe dans leN. T. une tendance très marquée kuniflerla.

construction des trois classes de verbes dont il a été question.

Page 131: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 55

Cette tendance est due à riufluence de la langue grecque

familière et de la langue hébraïque.

117. La langue grecque post-classique préfère très visible-

ment la proposition affirmative. Sophocles {sub verb. ô'--.) dit

en eflfet : « ot-., que, introduit la i)roposition objective après les

verbes qui signifient dii^e, penser, croire, savoir, entendre

dire, voir, montrer, et leurs synonymes. »

Tel était l'usage du grec post-classique pendant la période

gréco-romaine, et aussi pendant la période alexandrine, commel'indiquent les exemples des LXX que nous citerons plus bas.

Cet usage se rencontrait avec celui de l'hébreu et de l'ara-

méen, langue maternelle des écrivains du N. T. De plus, il con-

venait au tempérament intellectuel du Juif, qui aime à se rap-

procher le plus qu'il le peut du style direct, et qui répugne à

l'emploi d'une construction synthétique, telle que la proposi-

tion infînitive '22, 23, lOlJ.

118. En hébreu :

a) Les verbes dedarandi sont suivis d'une proposition dépendanteaffirmative, introduite par une particule qui équivaut à otc et qui est

traduite par o-i dans les LXX, Gen., XLIV, 28 : zîr.x-z cIti f>r,oi6opu>-oz ^é-

vov£v. — Jo6, XXXVL 9 et 101.

6) Les verbes exisHmandi sont suivis, de même, de la proposition aflir-

mative, introduite par la même particule. Les LXX semblent avoir réagi

contre l'influence de l'hébreu: cependant, on lit Tiia-z-Joi ot-., Job, IX, 16;

XV, 31 ; Ex., IV, 0. — lrryXo[).oi'. ot-., i Mac, VI, 9. — -JTroXafAgxvw cÎti, Job,

XXV, 3, etc.

c) Les verbes percipiendi, exprimant un acte de l'intelligence, sont

suivis de la même proposition atlirmative, introduite par la même par-

ticule. Les LXX suivent souvent cette construction, Gen., XXII, 12: vôv

yip s'yvwv oTi cpoê-/) crû tôv Ôîo'v, je sais maintenant... — Gen., XXXVIII, 16 :

ci-j yàp s^vd) oTi vvfiçr) aO-roû ÈTTtv, il ne savait pas (pour ne s'en être pas

aperçu) que c'était sa fille... — Job, X, 7 : otSa? yàp 6-z: o-Jx r^ijioqrsix. — VII,

7 : (xvr|T6r|Ti ouv ot'. TtvE-jfAx (j.oy r, ^my^. — Gen., XLII, 2 : î8où ày.r,y.oa oti in-':

ni-.oç, bi A'.yÙTCTw, et cf. A., VII, 12, OÙ Luc emploie la construction litté-

raire en citant ce passage : ày.oûo-x; ok 'laxwê vi-x n^-ia. il; \^.'i•JK:o•^

.

d) Mais il faut aller au fond de la question.

Le Juif ne distingue pas la pensée de la parole, quelle que soit d'ail-

leurs la forme de la pensée : affirmation, réflexion, espérance, foi, suppo-

sition, perception, souvenir, connaissance, etc. Pour lui, la pensée est la

parole intérieure, comme la parole est la pensée exprimée. On le voit

par les exemples suivants des LXX, Deut., VIII, 17 : ij,r, îittt,; àv -cf, xapôcx

To'j, ne va pas penser que...— P.s., IX, 27 : cIttî yàp âv y.apot'y. a-j-o-j... — Es-

t/ter, VI, 6: Bine c,ï èv saj-i.» 'A[xiv, Aman pensa... — Eslher, IV, 13 : 'Err'Jrip,

(j/r, ci'Tîr,; TîajTr, OTt «rwOriTr, [/.Ôvy), ne crois pas que... — ôrCîi., XVIII, 17,

i. Les LXX renferment relativement peu de propositions dépendantes affirma-

tives, à cause de la fréquence du style direct.

Page 132: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

56 PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES.

Dieu se parle à lui-même : ô cï Kvpto: cTtiev Oj ixt, v.çi-J-Im I^m... — Ex.,

V, 19 : £wp(i)v ôï o; Ypa[itiaTcï; tmv •j'tôiv 'Iirpar,)- ÉavTO'j; iv y.ay.o?; XÉyovTô;. Le

verbe hébraïque, traduit par '/I-{oy-t;. signifie littéralement dire; mais

son sens, dans ce passage, est réellement celui de pe?iser(EWALD, 280, rf).

Les locutions du N. T. correspondent à celles des LXX; Mat., III, 9 :

(iT) 5»5?y|T£ )>éY£iv èv ixvzoX^. — L., Vil, 39 : slirev èv Ix-j-m lé-iMw. — Ap.,

XVIII, 7 : èv T->5 -/.apSix aùr?,!; /iyai. — Mar., VI, 49 : ot Sk tôovTS; aÙTÔv eut

Tf,i; bxXinnr,; TtcptTiaToCvTa k'ooîav oTt ç.iv-a'7[jLi èctiv, y.ai àvÉ/.pa^av. Il faut en-

tendre par ËôoSav, non seulement qu'ils ont pensé cela, mais ijuMls l'ont

dit en même temps, et cf. Mat., XIV, 26 : è-xç>i-/'ir,TX'i /ivovTî; o--. «l'ivraTiii

Èffttv xal...

119. La pensée, pour le Juif, se confond avec la parole. Il

devait donc assimiler aux verbes declarandi les verbes exis-

timandi et les verbes jpercipiendi (quand ces dernier.s expri-

maient un acte de Tintelligence llo], plutôt qu'une percep-

tion), et, par là même, adopter l'usage de la langue familière

qui avait déjà opéré celte assimilation.

L'assimilation des trois classes de verbes a eu lieu, et pour

la forme de la construction dépendante, comme ou l'a vu(llG),

et pour la syntaxe de son verbe, c'est-à-dire le choix du temps

et dn mode. En effet :

120. a] Pour le mode : la proposition dépendante affirma-

tive prend toujours celui du style direct, que le verbe de la

proposition principale soit à un temps principal ou à un temps

secondaire. Par suite :

Les modes réel et irréel sont employés, ainsi que l'indicatif

futur (aux modes de certitude et d'éventualité) i37, 38). — Le

mode potentiel n'est pas employé (42). — L'optatif oblique ne

se rencontre pas (101, 11").

1)) Classiquement : 1° le temps employé dans la proposition

affirmative est celui du discours direct; 2° seulement, « après

un verbe signifiant apercevoir, à un temps seco}idaire, on

n'emploie pas, comme après un verbe signifiant dire, le temps

du discours direct, mais le temps de la narration historique.

La raison de cette ditférence est qu'ici l'auteur exprime une

simple constatation et parle en son propre nom. » (Koch, 109,

Rem. II; et 126, Rem. I; |cf. Gucuel et Riemann, 96, a, note 1

de 0. R.)

Sur le premier point, la syntaxe (hi N. T. s'accorde avec la

syntaxe classique. Sur le second, elle en diffère; car, après un

verbe signifiant jJé'rcrrow', à un temps secondaire, on trouve

dans le N. T., soit le temps du style direct, soit le temps de la

narration.

Page 133: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 37

120*'^- De là cette règle générale, pour le grec du N. T. :

La proposition dépendante affirmative prend le temps et

le mode qu'elle aurait, si elle était indépendante, au style direct

(99; 107, cl). Exemples :

a) Le verbe de la proposition principale est à un temps prin-

cipal; L., XIII, 2 : OOXcÏTS OTl Of rXMA'J.Xr,'. OÙXOt 7.|X-/0T(oÀol T.'J.py. T.i'J-

raç^Toùç FaXtÀx-'ouç lyévovTo; — J., I, 34 : iJLSu.aç.TÛpY,>ca oxi oùtôç Igtiv b

uioç Toù Geoù. — Mat., XVI, 20; XXIV, 43 (mode irréel), etc.

b) Le verbe de la proposition principale est à un temps se-

condaire, et

1° Celui de la proposition affirmative est au temps du dis-

cours direct :

Après un verbe signifiant dire et croire; Mar., VI, 14 : sXsyov

OT'. 'lojivY,; ô S7.-T''Çojv £YY,YîGTa'. ÏY. vsxoàiv, xal o'.-y. TouTo evîpyouiTtv %[

o'jvâ;x£'.ç £v a-j-w, et cf. L., IX, 7, et Mat., XIV, 2. — J/rtL, XX,

10 : sXOovTîç oi TTOcy-o; Èvôu-'.gav oxi tcXsTciV Àr^u.'i'OVTa'.. — L., XXIV, 21 :

•/)X7r''(^o[Ji.£v OT'. auToç £i7Ttv ô p,£XXojv XuTpouffOai. .

.

Après un verbe signifiant percevoir. Mat., XXI, 45 : hfVMG<xv

OTt 7r£0t auTojv liyz'.. — /., VI, 24 : £lo£v b o/Xoç oxt 'Ir^iov;; oùx ettiv

£X£?. — Mat., XXVII, 18 : y|0£t vàp or-. O'.-y. oOovov -ao£0(ox7.v a-JTÔv.

Mar., Yl, 53 : OTTOU //.O'JOV OTI IgTIV. L., I, 22 : £7T£yVOJ(7aV OT'.

OTTTadi'av £ojo-y.X£v. — J.^ II, 17 : Èav/^TOviTav oi ;7.a6T,Tal aÙTO-j oti yô-

ypaixi7.£vov kn-iv.

2° Celui de la proposition affirmative est au temps de la nar-

ration

Après un verbe signifiant percevoir : J., IX, 8 : o? 0£o>po3vT£;

aÙTôv TÔ TTçÔTEpov oTi 7rpo(7aiTY,(; Y,v, qui savaient, pour Cavoir vu

auparavant, qu'il était mendiant. — /., XVI, 19 : lyvw 'lT,(7oijç

OT'. /]6£À0V aÛTOV £G(0T7.V. A., XXII, 2 '. àxO'J(7aVT£Ç 0£ OTt TY, 'E^patO!

3iaÀ£XTw TupoCiCpcovî'. a'JTotç ;y.7.ÀXov TrapsTy'ov Yj<ïu/_''av, et ct. IX, 38 :

ot [JLa6Y,TaL àxo'JTavTcç ot'. IléTpoç ectIv èv xOty,. — Mar., XV, 10 :

lyivioTXEv yàp ot'. o'.y. '.iOovov 7rapaocOojx£t'7av7.'JT'iv, et cf. Mat., XXVil,

18, cité plus haut il"]. — À., XVI, 3 ; Mar., XI, 32.

c) Le temps du discours direct et celui de la narration sont

mélangés dans/., VI, 22-24 : b o/Ào;... sloov ot; 7rÀo'.7.p[ov 7.XÀ0 oùx

Y|V £X£Ï £Î U.Y| £V, Xal OT'. O'J (7UV£'.(7Y,À0£V TO!Ç [7.aOY,Ta?; aJTOÙ b IYiTO'JÇ. . .

"Ot£ oùv £^o£v b 0/Xoç OT'. 'IyiTou; o'jx sTTiv ÈxcT— L'Imparfait ap pai'-

tient au style de la narration ; le présent au style direct;

l'aoriste peut api)artenir aux deux.

d) Dans un passage, après un verbe signifiant ('/«"/•f, on ti'oiivc

le temps de la narration, 1 P., \, ['2. : oU à7:£X'/X>.pOY, otioù/ kx-jTo;;

i)}j.'.y ot Zir^y.o'/O'j'/ xÙtx, 7. vuv àvY,yy£XY, 'Juîv oit. twv.. . Cette COUS-

Page 134: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

58 PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES.

truction se rencontre aussi chez les classiques « quand l'écri-

vain énonce la proposition dépendante non seulement comme

une aftirmatiou de la personne qui parle, mais comme un fait. »

(GuRTius, 529, 3.)

e) La syntaxe est la même dans les LXX et dans le N. T. ;Job,

XXXVI, 10 : tinvi oti à7to(TTpa3r,o-ovTai è? àSvxi'a;. — 4 Mac, VI, 9 : è).OYt<7a-ro

oTi à7ro6vr,(TX£i. — Gen., XIV, 14 : àxo-j-raç Se "AÔpajj. oTt y/jAa).wTE-JTai Awt.

— Gen., XVI, 4 : xal tiôv/ ox-. âv yaaTpl tyv.. — XXXVIII, 16 : où yà? ê'Yvw

OTi vj|jLÇT) a-JToG èattv.— / I^-, III, 8 : xal èTOçtaaTO 'ID-t oti K-jptoî xéx).r,xs tÔ

TtatSipiov. — El

Avec le temps do la narration, Jonas, I, 10 : syvwo-av o'i avSps; o-;i èx

TTpOTWTTO'J K'Jpl'o'J V)V ÇE'jyWV.

121. L'emploi régulier et constant de la proposition aHir-

mative après les verbes signifiant di7^e, croire, et percevoir ;

l'emploi du temps du style direct après un verbe signitiant

percevoir à un temps secondaire; et la tendance à abandonner

la proposition infinitive, usitée surtout par Luc et Paul, for-

ment trois particularités caractéristiques de la langue du N. T.

Remarques particulières.

122. a] Ai)rès un verbe qui renferme en lui une idée acces-

soire et implicite de déclare/', croire, etc., on peut trouver une

proposition affirmative dépendant de cette idée accessoire et

coordonnée avec une proposition différente qui dépend de l'idée

principale , A., XIV, 22 : TrapaxaXoijvTS!; âixaÉvs-v ~r, 7riaT£! xtxi oti

8tà TToXXtov fJÀt'J/Ewv 0£Ï 7][J.xç s'tcsXOstv z\^ TY,v SafT'.Xciav ToO Osoîî. Le

verbe Trapxy.aXsïv exprime l'idée principale d'exhorter, et en-

ferme l'idée accessoire de déclat^er.

b) La proposition affirmative a pour équivalent la proposition

infinitive;

parfois l'écrivain commence par l'une et linit par

l'autre. A., XXVIl, 10 : Oetopco on ixcxx uêpswç xat ttoXXy); ÇY,ataç

où [jLOvov Tou cpopTtou xal Tou 7:Xo''ou àXXv. xal tcov ']/uyojv t^jj-wv [j.£XXe'.v

'susdOat. — Cette anacoluthe se rencontre aussi chez les écrivains

classiques.

c) Après des verbes tels que : àvT-.XÉYciv [conteste)'), àu.o-.'j^^r,-

Tcïv, àpvcT<70ai, etc., la proposition aflirmalivo prend classique-

ment la négation où (Koch, 130, 12). De même, par exception,

'/ /., Il, 22 : b apvoù;jL£vo; ot'. lY,<7oys oùx Ïtt'.v o Xo'.'Tto;. — Voy.

351,^/.

d) Parfois la proposition aftirmalive duil élri' comitlétée

Page 135: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES AFFIRMATIVES. 59

d'après le contexte, /., IV, 52-53 : ... syvw oùv b 7raTT,p on èxeiv-/)

T>, cooa £v y, sIttsv aùxco ô 'lY,(7oCiç *0 viôq ôov ^n, xat k-K'.rjTzunzv

aÙTOç. Suppléez : on (xoail/oxspov lr>ytv) ixsvrr^ t>, cop-y. xxÀ.

D'autres fois, la proposition principale est à suppléer tout

entière, /., XI, 56 : t( ooy.ti uijiv ; 6t. où [x-q ÉAOr, s?? x/jv £opxr,v;

Suppléez : {orjxeX uixiv) oxt o'j |ji.y,....;

e) Quelques passages méritent d'être relevés :

Mar., VIII, 24 : àvxêXé'Jya? sXîyïv BXsttco xoùç àvOptÔTro'j; oxi wç

oévooa ôoto 7r£0'.7rocxouvxy.ç. On attendrait OTi ojç oévopaTrcptTraxoîiTtv. La

présence de ôpco dans la phrase a amené le participe ; mais

voy. 179, d.

R., III, 8 : X! Ït'. xàyw tîjç àaxpxcoXôç xci'voaa'., xv). arj xaOojç Baïc^t,-

[jLoù[j.£Ooc [xal] xa6ojç oxtiv xivsç'/;l-'-5-Ç

XÉys'.v ôxi IIo'.YiTfoixsv xà. xaxà t'vx

sXOri x-y. àyccO-y. ; On devrait avoir : xac (xi) [xy,, xaOcoç [iAa(7C&Y,aoù[7.£Ôa

X3cl xaOtoç cf-aTt'v xtv£ç YjU-aç X£y£'.v, 7ro'.Y,G-oja£v xà xa/.y. tva '£X6y| xoc ayaôa ;

mais XÉyEcv a amené oxt recltativum et la citation directe qui

suit : riotYjcr(ojj.£v xxX. La proposition indépendante interrogative

s'est changée eu proposition dépendante affirmative.

N. B. Pour les observations communes aux propositions dépendantes

affirmatives et interrogatives, voy., plus loin 133 seqq.

123. 1" La syntaxe de la proposition affirmative, dans le N. T., suit,

en partie seulement, les règles de la syntaxe classique. Elle s'en écarte

sur plusieurs points importants :

2" Particularités de la langue familière du N. T. : Abandon de a)ç, 108.

— Emploi exclusif de ot( et exceptionnellement de wç oxt, 108. — Assi-

milation de AaXsïv à XÉyw, 109. — Les verbes Sct7.vj[xi, ôrjXw et çaveptS

(= çat'vti)) prennent ott, et non le participe, llîj, d. — Le verbe oàvat prend

oTi, 111, b. — Verbes signifiant croire, suivis de la proposition affirma-

tive, 113. — Verbes signifiant jocî-ccdoiV, suivis de la proposition affir-

mative, 115. — Le participe exprime la perception réelle; et la propo-

sition affirmative, un acte de l'intelligence, 115, a. — Règle unique pour

les trois classes de verbes signifiant déclarer, croire et percevoir, et

tendance à unifier leur syntaxe, 116, 119, 120. — Tendance à abandonneraprès ces trois classes de verbes la proposition iufinitive, 112, 113; cf.

115 c; 116. — Le mode potentiel et l'optatif oblique sont abandonnés,

120. — Après un verbe signifiant percevoir à un temps secondaire, le

temps du style direct est employé, 120, b. — La proposition affirmative

garde toujours le temps et le mode du stylo direct, 120 bis.

Particularités dues à l'influence de l'hébreu : Loculinns hébraïques ex-

primant le serment suivies de oti, 111, c. — Les trois classes de verbes

signifiant dire, croire et percevoir prennent après eux une môme parti-

cule équivalant à o-t, 118. — Abandon de la proposition inlinitive, et

adoption de la proposition affirmative, l;i seule dont se serve l'hébreu,

US, 119:

Particularités delà langue llLtéraire : Conservation de la proposition

infinitive, surtout dans Luc et Paul, 112; 113, 6; du participe, ll'i. —Emploi du temps de la narration après un verbe signifiant percevoir à

Page 136: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

60 PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES.

un temps secondaire, 120 bis. 2". — Emploi du temps de la narration

après un verbe signifiant dire à un temps secondaire, 120 bis, d. — Em-ploi de la négation dans la proposition aflirmative après un verbe du

sens de nier, 122, c.

CHAPITRE XI

Propositions dépendantes (complétives directes)

interrogatives '.

124. La proposition dépendante interrogaiive, appelée aussi

mterrogailon indirecte, proposition interrogaiive indirecte,

exprime, soit l'ignorance de celui qui interroge autrui (47),

soit l'incertitude de l'esprit qui délibère, qui s'interroge lui-

même (65). — Elle est introduite par une particule ou par unrelatif. — La négation est où, quand la proposition est décla-

rative, et introduite par un relatif.

a) Classiquement, la particule est s! pour l'interrogation simple: et

«après les verbes exprimant l'incertitude ou le doute -.^demander, s'in-

former, se demander, ne pas savoir, le Grec emploie toujours eî. » (KoCH,

110). Pour l'interrogation double, on emploie : tiôtesov — r,. el — r,, cÎte

Dans le N. T., la particule est d, quand la proposition interrogative

est positive; et ixt,, si... ne... pas, quand elle est négative. — L'interro-

gation double ne se rencontre que deux fois : avec irôTepov — y^, J., VU,17; avec eire — tUe, 2 Co., XII, 2 et 3.

h) Classiquement, « dans l'interrogation directe, on emploie tk ainsi

que les pronoms et adverbes corrélatifs commençant jiar tt; dans l'in-

terrogation indirecte (ou subordonnée), otti;, ainsi que les pronoms et

adverbes corrélatifs commençant par ô-n: toutefois, les premiers, rt':, etc.,

pe'uveni. s'employer aussi dans l'interrogation indirecte.» (Koch, 79.)

Dans le N. T., la i^roposition dépendante interrogative est introduite

par TIC, et par les adverbes et pronoms corrélatifs qui commencent par

7t. Il en est de mènie dans les LXX, en général. — En hébreu, les

mêmes formes servent pour l'interrogation dépendante et indépendante.

c) En un mot, dans le N. T., la proposition dépendante interrogative

est la proposition indépendante interrogative attachée à une proposition

principale, sans changement, et au moyen des mêmes mots interroga-

tifs, et, |Ar„ Tiç, Ttriii:, TtoO, etc. (47-/i9; 91 , b; 107, c).

d) On trouve quelques exemples des formes commençant par ott. Ainsi :

ÔTtoîo;, / 'V)., III, 13; Gai., II, tj; / Th., I, 9; Jac, I, 2'i; — o-km;, L., XXIV,

1. Connus, 525-529, GIO; Ko.:ii, HO; CunuEi. et Bik.m.w.n, 97; AIalvi.;, 121, i:30,

134, 137.

Page 137: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES. 61

20. Ce sont des vestiges de la langxie classique. — Cf. les LXX, 2 Mac,VII, 22 (owo;).

Mais : o-ri, A., IX, 6; otto-j, Mar., XIV, 14, et L., XXII, 11, sont des rela-

tifs indéfinis. Dans L., VI, 3, ôttots (Tis.) = ote.

e) Dans plusieurs passages, la proposition dépendante est

exclamative, A., XXI, 20, etc. Il en est de même de la propo-

sition indépendante (55).

125. D'une manière générale, on trouve la proposition in-

terrogative : 1° après tous les verbes et toutes les expressions

qui signifient demander et se demande?^- 2° après les verbes

signifiant di?^e et faire savoir, percevoir et savoir : quand ces

verbes sont employés à un temps quelconque avec négation;

quand ils sont employés sous la forme d'une interrogation, qui

est en réalité une négation; quand ils sont employés au moded'irréalité; quand ils sont employés à un mode d'éventualité

(futur de l'indicatif, impératif, subjonctif, infinitif final, parti-

cipe final, /., XXI, 19). Dans ces quatre cas, le verbe exprime

l'ignorance ou l'incertitude de l'esprit, et, par là même, il en-

ferme en lui une idée accessoire et implicite de de^nande ou de

délibération.

Il faut remarquer aussi que la négation de la proposition

principale attire après elle la proposition interrogative.

Nous donnons maintenant le tableau détaillé des différentes

classes de verbes qui prennent après eux la proposition inter-

rogative.

126. Les particules v. et [x/j introduisent l'interrogation :

a) Après les verbes signifiant demander ou se demander

(125, 1°) :

PouXc-joij.at, je délibère, /.., XIV, .31. — o'.a),oYc'')u.ai (èv zr^ xapSîa), L., III,

15. — oo-/.i\).y.'^u) , 1 J., IV, 1. — èirspwTw, L., XXIII, 6. — Xéyw,je demande,

^., XXV, 20. — Trapax/ipw, Mar., III, 2. — Trstpi^ , 2 Co., XIII, 5. —7iuvfJivo[j.ai, A., X', 18. — gy.otiu), L., XI, 35. — (|/r,;pt^a), je calcule (si), L.,

XIV, 28.

b) Après les verbes signifiant dire, percevoir et savoir, em-ployés avec négation ou aux modes d'éventualité (125, 2°) :

o-jx oiSa, J., IX, 25. — Tt otSa, 1 Co., VII, IG. — oJn Tixo-jcra, A., XIX, 2.

— xpt'vaTS Et, A., IV, 19. — io(.)|jL£v ec, Mat., XXVIl, ^i'.). — l'va siVr,; d, Mat.,

XXVI, 63. — l'va yvo) d, 3 Co., II, 9.

c) Après la première partie de la phrase, quand elle enferme

une idée latente d'incertitude et de défibération, et que le sujet

Page 138: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

62 PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES.

agit pour savoir si, pour essayer si 'Koch, 110, 3, et Rem. I;

GucuEL et PiiEMANN, 97, Rem. II,. Cf. 136 et loS.

Classiquement, la proposition interrogative est introduite,

dans ce cas particulier, par è-iv avec le subjonctif ou v. avec

l'optatif. Dans le N. T., elle est assimilée complètement à la

proposition interrogative ordinaire, et introduite par £•. et a/, ;

le verbe est au mode réel, et éventuel : futur ou subjonctif

aoriste de délib-^'-ratiou. Elle se trouve : Mar., XI, 13; Gai., II,

2; Ph., III, 12; / Th., III, o. — Cf. Goodwin, 68U.

L'usage est le môme dans les LXX, Nom., XXII, 11 : -/.al v3v ocôpo apa-

Gxi [101 tx-j-.vi, c! apa S'jvr,o'0[j.a'. t.t.-.x^x: av/Tov. — / Mue, IV, 10 : JioTiTOlpitv

clî tÔv oypavov, £i 7:mi; £A£r,(7£i '^iixâç.

rfj La /"orme de toutes les propositions iuterrogatives a été

unifiée dans le N. T. On verra qu'il eu est de même de leur

syntaxe '130).

e) La proposition interrog.itive introduite par û était ori^iinairement

une proposition conditionnelle. L'une peut se convertir en l'autre, dans

certains cas: ainsi L., XXII, 67 : t\ n'-j û ô Xpto-TÔ;, eI-ov /.[xïv, et, en chau-

geant de place, la proposition conditionnelle devient interrogative,

Mat., XXVI, 63 : â^opxi'i^w m... ?va r,\i.'.y ïV~r,; el n-j îi ô Xpicrô;.

f) Lorsque la proposition interrogative prend son verbe à un modeéventuel, elle contient par là même une idée de finalité, et elle est très

voisine, dans certains cas, d'une proposition finale (ij et 62- Ainsi, Ph.,

III, 12 : oiwxw &£ £! 7.al y.aTay.xôw. — A., VIII, 22, Pierre dit à Siiuon : Set,-

Or,7t -oC K-jpîoy cî apa à3£6r,'7£Taî «rot f, £T:îvoia tt,; xapSîa; çou, et Simon ré-

pond (v. 24) : 5£r,Ç»r,T£ Ûjac?; -JTîkp £|i.o-j Trp'o; t'ov K-jptov OTitoç [ir|5'£v èTté/.Ôr, ètt'

ELIS J)v £lpr,/.aTc. — 3/a/., XV, .32 et cf. L., XI, 6.

Ce rapport entre les deux espèces de propositions existe aussi dans

les LXX. Scbleusncr [snb ver. zX ,10);) dit eu elTet : « Aqnila tXi:o>; ixTpa-

izûyavi, ici confundantur...: £Î7:a); alias etiam signiflcat ul. Vid. / Mac, IV,

10: Ph., m, 12. Sic el houlaï (particula hebraïca = £'0, quod alias signi-

flcat si forte, significat aliquando ut, et Tva redditur, Ex., XXXII, 30, »uùon lit : àvaoTiTOiAa'. —po; tov Oîov i'vx ilù.-j.rnn^j.x'. —£pl rr,; àaapT:a; -JiKov.

127. Les pronoms et adverbes relatifs iutroduisent l'inter-

rogation :

a) Après les verbes qui signifient demander et se demander,

ou qui contiennent cette idée (125, 1°) : fAllo» xÀ-7,sov. Mar., XV,

24. — Àâ/o);7.Ev. tirons au sort, J., XIX, 24. — èttscjoto). A ., XXIII,

34. — lpt.)T(Tj, J., XVllI, 21. — TTJvOïvoaa'., Mat., II, 4. — Èvvîjc...

L., 1, tj2. — £!-£. demande, J., Xlll, 24. — or/A£YO[jLa'.. A/a;-., IX,

34. — o'.'j.ly.AoK L., VI, H. — o'.'j.-rj'jio. A., V, 24. — nuXlthi,. L.,

XXII, 4.— T-ipa/ôç £7T'.. A., XII, 18. — Y'v£-a.. o..Xov£..x.a, L., XXIl,

24. — ^Y.To,, .Var., XI, is. — tovCy.to, . 3/«/-., ix, K». — i^i-iIm.

Page 139: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES. 63

Mat.,X, II. — Ipa-jvw, / P., I, 11. — ooxtjxâCo), R., XII, 2. —oùosv 11.01 otacpÉosi, GaL, II, 6 (= je «6 nïlnquiète pas). — où/ sO-

ptVxw (=je ?«e 5ai5, Je me demande), L., V, 19. — oùx e/o) (^ jé?

n'ai pas, je ne sais, je me demande), Mat., XV, 32, etc.

h) Après les verbes signifiant donner, fournir, avoir, et les

verbes signifiant dire, faire savoir, percevoir q\, savoir ; quandces verbes sont employés avec négation, interrogation, au

mode irréel, ou au mode éventuel (125, 2°) : £Toi'[xa(7ov [prépare,

ou donne), L., XVII, 8. — ottoj; Gy&, A., XXV, 26. — 'é/stv (infi-

nitif final, mode éventuel). H., VIII, 3. — ooOr,(7£Txt, Mat.,X, 19.

— où yviopt^w, Pli., I, 22 (\VH). — où cpxvcpw, '/ /., III, 2. — yt-

vojcTxsTs, savez-vous, comprenez-vous? J., XIII, 12. — s? os lyvcô-

x£[T£ (ti £(7Ttv...), modc Irréel, Mat., XII, 7, et cf. L., Vil, 39;

/., IV, 10, etc. — où [XTj yvàjç, Ap., III, 3. — pouXô[JL£voç yvcovai

,

yl., XXII, 30, — r7Y,aai'vojv, en voulaut indiquer, pour indiquer,

J., XXI, 19. — ç-coTtV/t, infinitif final, E';;/^, III, 9. — tva âçtc/ù-

«Tr,T£ xxTxXaêldOat, Epli., III, 18. — i-Kilxvfôivoii'xi^ j'oublie {:= je ne

sais pas), Jac, I, 24. — où Xiyoj, èçw, Û7roo£Î';w, £!7r£ [dis), yvojpïdat

(infinitif final), oùx àvaycvoScrxco, oùx oîoa, oùx l7r''(7Taijt.at, où voco, oùx

axoùco, ;j.-y.O£T£, BXsttîtî, axoùtrXTc, ïvot yvoT, tva £ÏÔTjT£, (t,XÔov) [0£!V, £lç

10 £CO£VXt, etc.

c) Ils introduisent l'exclamation dans A., XXI, 20; H., VII,

4; i>/«r., XV, 4 (et cf. iVrt^., XXVII, 13).

128. a) Après les verbes qui signifient déclarer, faire con-

naître , percevoir et savoir Qi, d'une manière générale, après

tous les verbes qui n'expriment pas directement et par eux-

mêmes l'interrogation, ou rencontre tantôt la proposition rela-

tive et tantôt la proposition interrogative, suivant la manière

dont celui qui parle conçoit et présente la pensée. Ainsi : Mai.,

XV, 32 : oùx lyouaiv t( cp'iycofftv (= ils ne savcnt que manger), et cf.

L., XI, 6 : oùx lyoi TTxpaOYjdto aùrto [=ije n'ai rien à lui servir). —Mat., XII, 3 : oùx àv£yvcoT£ Tt £7io!Y,(7£v Aocuîlô...; ct cf. L., VI, 3 :

oùoà TouTO àv£yvcoT£ i-ot'YjTîv Aa'Jîîo... ;— Mat., X, 19 : ôoô-/](r£Tat

yàp û]v.v £v £X£iv/] TY, copa Tc XaÀYjffYiTE, et cf. L., XII, 12 : 10 yàp ayiov

7rv£û|j.x oioàçîi ûry.5ç £v aÙTY, TY, copa 'i. 0£? £!7r£Ïv (etcf. A., IX, 6.)— A.,

XXII, 24, et cf. XXIII, '28'; L., XXIV, 35, ct cf. A., XII, 17. —L., XVI, 4; i\/ar., I, 24. — Etc.

Le tour iiiteri'ogalif est plus vif.

h) Après les mômes verbes, on rencontre tantôt la proposition

interrogative ct tantôt la proposition relative introduite par les

relatifs indéfinis wç, oloç, oaoç, TJXtxoç, ottou, et une ibis on, tout

Page 140: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

64 PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES.

ce que [A., IX, 6). Ces relatifs sigûifient : wç, comment et la ma-yiière dont; oloç, quel, et celui que;o>jO!;, combien de, quel grand,

et les nombreux... que, le grand... que; yjX-.xoç quel g)-and, et le

grand que; otiou, où, et l'endroit où. Ainsi Mat., X, 19 : o&0Yj<7£Tai

yàp û(X!v èv èxsîVYi t7, cooîl t; XaÀY,<77jT£, et cf. ^., IX, 6 : XaX7iOT,(7£Tai <70t

OTi at osï t:o[£?v. — Mar., XV, 47 : èOscopouv ttoO xéOei-at, et cf. L.,

XXIII, 55 : ÈOôaTavTO TÔ avY^asïov xat wç IteÔy, tô atoixa auTOu. —Mar., 11,25-26 : &Ù8£7C0T£ àv£YVWT£Tl £7:0tY,<T£V AaUâlo..., TtôSçeiÇTiXÔEV,

et cf. Z/., VI, 3-4 : oùoà touto àvÉYvw-re o £7:ûi'/](7£v Aaueto.., wç e'.<7Y,À0ev,

— L., VIII, 36 : à7rY,YY£tXav Zï a'jxotç ot Ioôvteç ttwç ècwOy, o ootiuLov.-

(TÔEt'ç, et cf. VIII, 47 : Si' y,v alriav Yj'i/axo auTou à-Y,YY-'^'^^ IvoStt'.ov Tiavrôç

Tou Xaou xat toç làÔYj 7rapaypY,aa. — //., ^ III, 3, et ct. Col., II, P.

129. Nous avons dit que la négation de la proposition prin-

cipale attirait après elle la forme interrogative (125), et nous

en avons donné des exemples. La forme interrogative est sur-

tout fréquente après les verbes du sens de je ne dis pas, je ne

sais pas , je n'ai pas, expressions qui enferment en elles une

idée d'ignorance, d'incertitude, de doute.

Il en est de même dans les LXX, où l'on trouve des constructions

telles que les suivnntes, Ps., XXXIX, 6 : /.ai loïç 6ta),OY((7(iot; croy oùx k'<jTi

Tt; ô;jiotoj6T|(7îTai «rot. — Ps.. LV, 12 : iizX tû ôeôi r,Xiri(7a, où çoo/jOriO-oixai tî Ttotr,-

crei [xot avôpwîio;.

130. Classiquement (Koch, 110; Curtius, 525, etc.) :

a] Après un temps principal, le mode de l'interrogation di-

recte doit être maintenu dans la proposition interrogative. 11

en est de même dans le N. T.

Après un temps secondaire, « l'indicatif au mode réel et le

subjonctif délibératif de l'interrogation directe peuvent être

remplacés par l'optatif oblique. Très souvent, cojiendant, l'in-

dicatif est maintenu, aussi bien que le subjonctif délibératif,

au lieu duquel on trouve aussi l'indicatif futur. Le mode poten-

tiel et le mode irréel restent invariables. » Le temps aussi

reste invariable.

Dans le N. T., après un temps secondaire, la proposition

1. Après les verbes signifiant dire et faire connaître, etc., Luc et Paul emploient

wç de préférence à irôiç.

Comp. entre eux les exemples suivants : Mar., VI , .30 : àW^ycùav ol'j-m T^i^i-a.

oia èîTotriiav. — L., IX, 10 : 6iy|Yr,(7avTO ay-w oaa ÈTrotYjiav. — L., XVIII, 37 :

à7ty,YY£r/.av ôk ay-w oti 'IrjrTOy; ô Na'wpaïoî 7rap^p-/£-:ai. — L., Vill, 47 : r, yyvr,...

7tpO(j7r£iToyiTa ayt<î> Si' v^v abiav r/iaTO ayToy à7nr|YY£i).£v ivwTttov Ttaviô; toC XaoG

xal w; îâOï) Ttapa'/prijxa. — L., VIII, 36: àiTr,YY£i).av Sa ay-oî; o'. îSôv-e; Trw; i<sôi^r\

ô Sainovtaûct;.

Page 141: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES. 65

interrogative garde le temps et le mode de l'inteiTogation di-

recte. De là, cette règle unique (cf. 99 ; 107, d; cf. 120 Us :

b) La proposition dépendante interrogative prend le tempset le mode qu'elle aurait si elle était indépendante. '

La S3'ntaxe de la proposition interrogative a été unifiée dansle N. T.

c) Le verbe de la proposition interrogative est au mode réel

(et irréel); au mode éventuel

; et, exceptionnellement, au modepotentiel.

cl) Il existe aussi des exemples de loptatif oblique, mais dansLuc seul.

Exemples :

1° Le verbe de la proposition principale est à un tempsprincipal.

Mat., XXVII, 49 : Towasv cl sp/STai 'llAtrxc.—L., XIV, 31 : fiou-

XsuffcTat £'. ouvaTÔ; èçTtv... — L., XI, 3o : ax-ô-Kti ouv {JL-rj tô c&w; to Iv <7o;

(txo'toç Itt'.v. — /., VIII, 14 : oloa ttôÔîv t,à6ov xa; tiou u-àyco. — Ap.,III, 3 : où (xr, yvw; rroCav Ôjçxv tJçw IttI as. — Mat., VI, 25 : [jlt, u-îolu.-

vaT£ TT, 'lu/y, ûacôv z( o-iy/iTS, et cf. V. 31. — Ph., III, 12 : otwxw

oà £t xal xaraXâêto. — L., XII, 36 : ... ô'ao'.oi àvOpojTrotç 7:io<70£yo-

U.ÉVO'.; -ôv x'jp'.ov 7:ÔT£ àva/.îjcrr, Ix rojv yàjxcov (subj. délibératifj. —R., I, 10 (et cf. ^., VIII, 22) : o£oij.£voi; d ttco? yJoy, -ot£ £Ùooa)6-/,(7ow.a'.

£v Tw 6£Xrjij.aT'....

Avec mélange du mode réel et du mode éventuel (subj. déli-

bératif), i Th., III, 5 : sTrsa'I/x (=7r£a7ico) tlqro yvcovat t'/jv îti'tt'.v i/acov,

aYjTTOJç £7r£''fX(7£v tjij.xç ô Zctox^wv xai sic X£v6v y£vr,TQti ô XÔTÎO; '/-jUàiv,

pour voir si le Tentateur ne vous apas mis (ou ne vous auraitmis) à Vépreuve, et si notre peine ne sera pas (ou ne serait

pas) perdue. (Sur le sens des temps, voy. 68, h ; 69).

Dans les LXX, / R., XXI, 8 : i'&e tl k'aTiv âvTaCôa uttô Tr,v -/ilç,-! ^o-j cop-j.

— Gen., XLII, 16 : •J[J.£ï; oz àiix-/6r,T£ é'w? toC cpavspà ysvéffôa'. Ta pr,|jiaTa •jjxôiv,

cl àÀr|6cJcTî -q O'j. — ^ Mac, IV, 10 : xal vCv Porjo-wiXEv st; tov ojpav<$v, ci Ttw;

èXcTiac'. r|[i5ç. — Jér. Lam., III, 29 (V. 1.) : 6i^T£t èv xoviopTw xb (jT^ixa ay-oO, ei-

TtoTc T, £),7:!î. — Jon., I, 8; Jo6, II, 9 ; Susan., 54.

2° Le verbe de la proposition principale est à un temps

secondaire.

Mar., XV, 44 : k-ecMzr^Gev aÙTÔv £'. y;oT, à:r£Oavsv. — A., X, 18 :

Itt'jOovto £l Xiacuv... IvOâoc ;£V''^£TX'.. — Mat., II, 4 : £7r'Jv6àv£To zao'

aùrtov Tzoù b Xo'.c-zoç y£vvàTX'. (= devait naître). — Mar., XV, 47 :

EÔecopo'JV 7:ou T£0£tTau — Mar., XI, 13 : r,ÀO£v £? apa t; cOc/Î^j'. èv aôry,,

pour ijoir s'i^ y trouverait.

Avec mélange du mode réel et du mode éventuel (subj. déli-

Page 142: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

60 PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTERROGATIVES.

bératitj, GqL, II, 2 : 'x^zf^iur^'^ a-jToï; xh sùavvsÀi.ov o y.r^z•J'7'7oi êv toÏç

eOvsctv, xar' loCav oî toÏç oo/co^jtiv, ixY| tto; eÎç xîvov Tps;/co Tj ëopaaov,

2?oz<r voir Si mes fatigues set^aient perdues ou Vêtaient [déjà],

et cf. plus haut / Th., 111, 5, ainsi que les renvois.

Dans les LXX, Esther, IV, 14 : xal -rf; eIoev e: e!; tôv 7.a'.,!>ov toCtov ioaTt-

XEVTaç;— J^i'Q-', XIII, 6 : où/. r^rtûj--t\<ja. a-jTov tt^^Oîv ètti.

131. a] Le mode potentiel du stylo direct se rencontre dans

les passages suivants, chez Luc, après un temps secondaire,

comme en grec classique.

L., I, 62 : IvivEuov 8k TU) Ttarpl aùroù to t-' av ÔÉXot xaÀetffOai aûrô.

Discours direct : xi av ôéXotç, 6 iz^x-r^o, xaXîTTOa- a'Jrô; — ^., V, 24 :

otY,7idpoiiv Tispl a'jTcov Ti av yÉvo'.to ToijTO. — L., Yl, 1 1 ; IX, 46 ; XV,26;^., X, 17.

L'interrogation avec le mode potentiel est beaucoup plus

réservée dans la forme que l'interrogation avec l'indicatif; cf.

A., XVII, 18; L., IX, 46; et XXII, 24. — Cf. 41 et 69.

b) On lit, ^ Tira., II, 24-2tJ : oojaov 5k Kupi'o-j oj oïl (ii-/£<TOai, àXXà r,inov

eivat Tcpô; TiâvTa;, Stoa/.Tty.ôv, àvîEixaxov, èv 7rpa-jTr,Ti TtxiOî'JovTa tou; àvxiSiaTE-

6c[jLévov;, (xr,7ioT£ Swr, a-jTOÏç 6 Ôsô; jj.$Tâvotav el; ÈTti'vvwc-'.v à/,y/Jît'o(ç. y.al àvavr,-

"iwfftv EX Tr,? ToG SiaêôXoy TtayiSo?.

Au lieu de l'optatif ô'ôr,, les manuscrits offrent les variantes autori-

sées Swrj et of;). La forme oo) est classique. La forme 6wri (subjonctif) est

ionienne. Mais, puisque l'on admet dans le N. T. la forme ooi {Mar., XIV,

10), éj^alement ionienne, on peut aussi admettre ôwr,. Cf. C. I. A., 73, oùl'on a la forme asiatique TiapaSor transcritoen atlique{n'> 74) par Tiapaôtôi

(voy. Inirod., X). Enfin, la forme originale a pu être Swi, devenue paritacisme Swr,, transformée tantôt en Soir, et tantôt en 6(ôr), Le subjonctif

àvavvi/ojTiv favorise aussi l'adoption de Sw ou de Sw-r,. Au point de vuede la syntaxe, l'emploi de l'optatif après un temps principal et irré-

gulier.

c) Cependant nous croyons que la leijon oùr,, optatif de forme post-classique, doit être conservée.

D'abord, l'emploi de l'optatif après un verbe à un temps principal se

rencontre chez les auteurs posl-classiques (Madvig, 130, a, Rem., note 1;

il renvoie à Str.vbox, VI, 2,8; Plut.vrqub, Lucien, Paus.vm.vs), et, danscertains cas, chez les auteurs classiques (Goodwin, 676, 700), Puis, dansle passage de Paul, l'optatif est employé dans son sens propre, pourexprimer une supposition considérée dans sa possibilité (subjective)

pure et simple;

il est fait abstraction de toute idée de condition et parsuite la particule av est supprimée. Le sens est celui-ci : pour voir si

Dieu Jie leur donnerait pas un senlimenl de repentir, et si dans ce cas (xa()

ils ne reviendront pas à la raison.

Cet emploi de l'optatif se retrouve dans les LXX, avec le même sens,et après un temps principal, i B., XIV, 6 : xal eIttev 'IwviOav Trpôç tô Ttat-

Saptov.., AîCpo 6ta6w(j.£v Et; MciffàS twv à7iEpt-(xr,Ta)v to-Jtwv, tX Tt noir,<TXi KO-pio; TiULiv, pour voir si par husard Dieu nous favoriserait. — 2 li., XVI, 11-

Page 143: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES INTEKROGATIVES. 67

12 : y.al cîiTE Aa-jlo Tipb; 'AocTTa /.%<. Tipo; Tïivta; to-j; 7:a;ca; a-jto-j... "Aq>£Tc

a-jTÔv y.aTapaijOat, on ôIttôv a-jTw K-jpio;' îI'tto); i'oo'. K-jpio; àv t?, TaTrî'.vwTîi u.o"j,

xal iTrtTTpÉ'I/ci [lot àyaGi, ipour voir si par hasard Dieu considérerait monhumilialion, et dans ce cas (xai) il me rendra le bien en échange...

Pour l'exemple de Paul, si l'on suppose que les contradicteurs se re-

pentent, on peut s'attendre qu'ils reviendront à la raison; d'où le sub-

jonctif (éventuel) àvxvr|'|/oj<7iv pour exprimer cet acte éventuel. Cet emploidu mode éventuel après l'optatif est légèrement hébraïsant. En hébreu,

lorsque l'on a fait une supposition, la conséquence probable de l'acte

supposé s'exprime par le temps correspondant à notre futur; d'où le

futur èmi^pé'bzt dans i R., XVI, 11-12. — Voy. 10, et io4, b.

131 "'^ Classiquement, après un verbe à un temps secon-

daire, l'indicatif au mode réel peut être remplacé par l'optatif

oblique correspondant; le subjonctif aoriste et le futur délibé-

ratifs peuvent être remplacés par l'optatif aoriste oblique. Il

en est de même dans le N. T. :

L., I, 29 : O'.zArjyXsTO KOTT.lzhç îÏY, h ^J.'j~y.'7[J.bi OÛTOÇ. L., III, lîj;

VIII, 9; XVIII, 36; XXII, 23; A., XVII,' 11; XX, 16; XXI, 33;

XXV, 16, 20; XXVII, 12, 39.

A., XVII, 26-27 : kKO<.'r^r;Év T£ I; àvoç Trav sOvoç àvOoco-cov xaTO'./.îTv

£7ll TraVTÔÇ TrpOaojTTO'J TY,Ç YT,Ç..., ^YjTEtV TOV OSÔV £'. y.Ç'JL yî 'l'YjÀx-irj'jîiaV

'/'jTÔv xat euoo'.sv. L'optatif oblique remplace le futur ou le sub-

jonctif de délibération.

L'optatif oblique et l'indicatif du style direct sont mélangés,

comme chez les classiques, dans l'exemple suivant. A., XXI,

33 : ETî'JvOâvîTO T''ç e''f\ xat Tt k<7xi'v 7rc7ro'.Y,xaiç.

Les exemples de l'optatif au mode potentiel et de l'optatif

oblique se rencontrent tous dans Luc. Ce sont deux restes de

la langue littéraire (cf. 101, 11°).

L'optatif, dans la proposition interrogative, ne se trouve que

dans Luc, et Paul(?)

Remarques particulières.

132. a) Il est parfois difficile de décider si l'interrogation

est dépendante ou indépendante, L., VI, 9 : sTispcoTco ûi^.?.; tl V^ei-

TVJ TCO r;x(j(jizM 'J.yxf)'jr^0'.f\'77.<., OU IV. £;3'7T'.V . . . ; A., V, 8; XIII,

2d, etc.

La vivacité du style dans le N. T. ferait préférer l'interro-

gation indépendante.

b) La proposition interrogative est souvent précédée, dans

Luc et dans Paul, de l'article neutre -rô, L., XXII, 2 : /.x: £^/;touv

Page 144: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

08 puoposrriONs affirmatives ht intfkh(jgativi:s (remarques).

of ào/tc2£?; xa; ol yoaa[j.aT£Tç tô ttcoç àvéXtociv aùrov. — L.^ 1, f)2; IX,

46, etc.; A., IV, -il'; XXII, 30; R., VIII, 20; / Th., IV, 1. — Cet

usage est classique; l'article fait do la proposition un substan-

tif composé exprimant une seule idée.

c) La proposition principale peut être supprimée, et à sup-

pléer d'après le contexte (ij9, 105, 122, d) :

Mat., XXVI, 50 : ô oï 'Iy,(7o3; ôItîcv aÙTw 'Exaïps, ko' o r.izv.. Sup-

pléez oloa, et entendez : {ion baiser ne me trompe pas, je sais)

pourquoi tu es ici. — Mar., XIV, 36 : -jrapÉvcyxs tô -rrorv-piov toOto

à::' luLou- àXX' oj t-' âyco OÉXco, àXÀà Ti t'j. On pourrait suppléer ye-

v/,(7£Ta'. ou TTOf/jTctç, cu dounaut au futur le sens de l'impératif

(75), et la négation expliquerait la forme interrogative (129). Il

vaut mieux suppléer alTou[xa'., dont l'idée est contenue dans le

verbe précédent ttgotyi-j/sto, et qui exjjlique mieux la forme in-

terrogative de la proposition dépendante. Mais pour Mat.,

XXVI, 39, suitplécz Y£VY,(7£Tai (^l'impératif) devant (ôç.

d) Ou trouve dans le N. T. un exemple sûr de deux, interrogations

fondues ensemble. Deux passages seulement sont à considérer (cf.

57, a) :

Mar., XV, 24 : SiajAîpti^ovxat Ta 'ijxâTia «ùtoù pàXXovTs; y.Afipov ètt' a-jTX -rtç xt

GtpY), ce 7«e chacun prendrait. Sur cette expression et ce sens de -t;, voy.

ie'77ieAYt»rw,s, .sit6 rcr. t:;, COl. 2227, B-C; EUSTAT., ad Odijss., 111, 224;

PhilOSTU., vu. ApolL, 111,24, 1 : àvajiavÙivovTSî rtç tî ay^') explorantes quid

quisque veheret;el cf. J., XIX, 23 — L., XIX, 15 : ... î'va yvoï -i; -i oicTTpay-

[Aatî'jTaTo (Ti.). Mais Wll. lisent : i'va yvoï tî ûtsnpay[j.aT£-J(javTo.

Observations communes aux propositions affirmatives

et interrogatives.

133. Des rapports (Hroits unissent entre elles la proposition

aflirmative, la proposition interrogative, et la proposition rela-

tive, après les verbes signifiant percevoir, savoir, faire con-

naître (cf. 128, h, et la note; et Koch, 110, Rem. II.)

A., IX, 27 : otTjy/jGaTO aùro'.'; ticoç iv xr, oow sloev tôv Kûûiov xxl ort

ï\~JX-f^Qiy aùrcj) xaù 7:wç Èv AaaxTxco i-Kx:,or^'7rj.'7Xzo. — ^ 2'//., III, 7 :

oToars ttcoç o£? [xtjxsfaOai Yjjxïç, ort oùx Y,TaxTyji7a;j.£v Iv ûaïv. — ..4., XX,18-20 : U[JL£?Ç £7n''7Ta(70£.. . 7VC0Ç y.£0

' ÛfX(OV XÔV TTXVXDC ^pOVOV £y£VÔ[JL'/-,V . . , WÇ

o'joàv Û7T£(7T£iXâ[^.Y|V xojv (7U[JLCp£povxcov . — L., IX, 33 : ;;.r, £lotoç Xéysi,

et cf. Mar., IX, 6 : oj yàp Y|Ô£t tI àzoxp-.Oy,. — L., XXII, GO : oùx

oïoa X£y£tç, et cf. XXIII , 34 : où yàp o!oa<riv x; •:TO'.oij(7iv.

Par suite, les propositions interrogative et relative peuvent

être mélangées (conf. Lobeck ad Phrynich., p. 57), 4 7'im.,

I, 7 : uYi vooùvxîç |Ji.r|X£ i XÉyouciv [x-z^xe z£pt xi'vcov ôiaê£6ato0vTai.

Page 145: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS AFFIRMATIVES ET INTERROGATIVES (REMARQUES). 69

Ces exemples montrent qu'après les verbes dont il est ques-

tion, la forme de la proposition suit la mobilité d'imagination

de l'écrivain.

134. Cl) Classiquement, après les verbes signifiant iJ^rcevoir

à un temps secondaire, la proposition affirmative prend le

temps de la narration, imparfait ou plus-que-parfait. Dans le

N. T., le temps du style direct est plus fréquent que le temps

de la narration (cf. 120, 1° et 2°).

&) Il en est de même pour la proposition interrogative, Mar.,

XV, 47; L.. IX, 33, etc.

c) Cependant on trouve aussi le temps de la narration (cf.

120, 2°) :

L., XIV, 7 : ËXsyeV 0£ TTpCiÇ TOÙÇ X£xXy,IJ.£VO'J; 7r7.0a6oXT|V, ïlzt/MV 7ÎC0Ç

TàçTtpwToxXtct'aç eçeXsyovTO (sTuéyiov ir: y.'j.\ ItziI/zv), et cf. au contraire

Mar., XII, 41 : sOstop;'. -<rjç h o/Àoç B-iXXï-.... — /., VI, 6 : aûroç yàp

Y|0£l Tl '£a£XX£V 7C0t£Tv. ,4., XIX, 32 '. Xal oc -Azîryjç (jùx. r,0£l(7aV Tt'vOÇ

£V£xa Guv£XT|Xù6£t(7av. — J. , II, 25; X,. 6; XII, 33; Jac, I, 24;

/ P., I, 11.

cl] Le temps du style direct est passé de la proposition inter-

rogative dans la proposition relative (133) :

MCIV., V, 33 : V] o£ yuvri cpoêrjOcica..., £tou?a o y£yov£v aÙTY,, r,XO£v.

— L., IX, 33 : U.7] £Îowç XÉyet. Et souvent.

Voy. d'ailleurs, pour la variation de la forme de la proposition dépen-dante et celle des temps, Koch, 110, Rem. II; Madvig, 24, d, note 1; et

surtout GoODWiN, 691.

135. Après un verbe principal à un temps secondaire :

a) L'indicatif présent du grec se rend par notre imparfait,

L., XXIV, 21 : r^\7:i'C,<-j\^xt^ oTi x'jToç âcTtv o [jàWlùv..., nous espéHons

Ciue c'était lui... — Mat., II, 4 : l7r'jv07.v£To Tiap' aÙTwv TTO'j b Xp'.G-TÔç

y£vvaTat, il clemaiicla ou le Messie devait naitre.

b) L'aoriste et le parfait correspondent à notre plus-que-

parfait, Mar., VI, 14 : 'sXEyov ôti 'IcoâvY,ç ô fixTTTtCwv ly/jycpTa'. , 0)1

disait que Jean le Baptlseur était ressuscité. — L., VIII, 47 :

01 '

YjV oLiT'.xv rj'J/aTO auTou aTtYjyyEtXsv èvoStiiov Tiav-oç toO Xaou xal wç ÎocOy,

7rapa/pY||j.oc..., pourquoi elle l'avait touché...

c) Le futur et le subjonctif aoriste (délibératifs et éven-

tuels) correspondent à notre conditionnel présent, Mat., XX,10 *. èXOcivTE; oî TrpàiToi £vô[i.'.G:av oxt ttXeÏov XYjfjL'j/ovTa; , l76' C'/7<-

ren< gzt'i/5 recevraient davantage. — Mar., IX, G : où yxp Y,o£t xi

àTioxpiOYp i^ «e savait pas [en commençant de parler) ce qu'il

dirait.

Page 146: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

70 PHOPOSITIONS Di;:i*KNDANTKS IN'TERROGATIVES.

136. LaiJi'oposilioii dépendante, ariiriiialivc ou infcrroi^alive,

est souvent cpexégétique (33) :

L., VII, 39 : ... àyt'vwcjcEv av rtç xal -ot-jctty, y, yuvyj tjtis a-T^rat au-

TOiî, OT! i'XaOTCoXô; £<7T1V. JCLC, \, 11 : TO tÉÀOÇ K'jpîO'J sVOïTt OTt

TTûXûd-XaY/vôç £(7Tiv 6 Kûptoç. Les mots ùTt— Kûpioç sont une épexé-

gèse de xb xéXoç. — ^ CO., II, 9 : ... tva yvoj T7,v ooxiaYjV ûaoJv , et elç

TT-ivra ÛTtr.xoo': £'7T£. — Mar., XIV, 7-2; /!., XI, 16; XXVI, 22-23;

R., XI, 2; / Co., VU, 26; P^., I, 27; / /., III, 16; Jude, 17-18.

— Dans les LXX, Gen., XLIl, 16.

Les propositions introduites par v. ou y./, , "pour savoir si,

pour essayer si (126, ô), sont des propositions époxégétiques.

137. Par anticipation ou prolepse, la proposition principale

contient souvent, comme complément, un nom ou un pronomqui aurait dû èti-e lo sujet ou le comphunent du verbe de la

proposition dépendante affirmative ou intcrrogative, commeen grec classique :

Sujet. — ./., IX, 8 : oî OscopoyvTs; aÙTOv lo Trpôxspov ot-. 7:por7X''TY,ç

Y,V. / /., I\ , 3 : XX! TOUTO ÈtT'.V TÔ TOÎi àvTl^ pi'jTOl) àxY,X(>aT£ OTl

£c/cTa'.. — 2 Co., XIII, .0 : kx'jTOjç z£'.p-isi~î £'• J'^~î ^^ ~Yi~i''î~î'.. —

i¥ar., 1, 24; L., III, 15; XII, 36;/., XIX, 2'»; .4., X. 37 >ô pï^aa..,

côç xtX.); ^iJOC, XVII, 8.

Complément. — /., XVI, 4 : TxuTa ktX-Jlr^Y.x -Jaïv ïv-y. , o^^v eXOy, y,

(ipa aùxojv, ;7.VYiaov£'jY,T£ aÙT(7Jv OTt âyio eIttov ûy.tv. — L., XXIV, 7;

.^ Co., Xlll',5.'

138. La proposition dépendante complétive, affirmative ou

intcrrogative, équivaut à un substantif complément direct C90),

avec lequel elle peut se trouver coordonnée :

/ lit., III, 6 : ... VJT.y^zXlG-J.'J.VJO-J Y,;J-rv TY,V TTÎTT'.V Xxl TY,V àyaTTYiV

Û[J(.(OV Xat OTl £/£T£ [JLV£tttV YjIXOJV. /. , IV, 10 l £t Y,0£'.; TY,V OOpEaV TOD

OîOJ Xal T''ç £7TtV ô }v£yWV GOl. L . , XXIV, 18-20.

139. Dans le N. T. il y a eu unification complète de la syn-

taxe des propositions dépendantes affirmatives et interroga-

tives, au point de vue de l'emploi des temps et dos modes.

140. 1" La syntaxe delà proposition dépendanlc intcrrogative, dans

le N. T., suit partiellement les règles de la syntaxe classique.

2« Elle présente un assez grand nombre de particularités :

Particularités de la langue familière du N. T. : La particule ij./, intro-

duit l'interrogation négative, 124, a. — Les particules qui servent pourrinterrogation double sont presque complètement abandonu(;es, 12-'i, a.

— Les formes pronominales commençant par ot. sont abandonnées pres-

que complètement, et les formes de l'interrogation directe commenrantpar 7î presque seules employées, 121, l>. — Abandon de éiv avec le sub-

jonctif et de £t avec l'optatif, pour introduire l'interrogation epexégé-

Page 147: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 71

lique ; adoption de d et de (j/r, comme pour la propositiou interrogative

ordinaire, 126, c. — Uniflcation de la forme de toutes les propositions

interrogatives, 126, d. — La négation dans la proposition principale

attire après elle la forme interrogative, 129. — La proposition interroga-

tive garde toujours le temps et le mode du style direct, 130, a. — Emploide l'optatif sans à'v comme mode de possibilité et mélange de ce modeavec le mode d'éventualité, 131, b el c. — Abandon de l'optatif oblique

et du mode potentiel, 131 bis. — Suppression de la proposition princi-

pale, 132, c. — Les écrivains du N. T., évitent de fondre ensemble plu-

sieurs interrogations, 132, d. — Rapports entre les propositions affirma-

tives, interrogatives, et relatives, 133, 134. —Emploi du style direct dansla proposition interrogative après les verbes signifiant percevoir à untemps secondaire, 134, b. — Unification de la syntaxe des temps et des

modes pour les propositions dépendantes affirmatives et interroga-

tives, 139 :

Particularités dues à l'influence de l'hébreu : En grec comme en hébreu,

les mêmes formes pronominales servent pour l'interrogation dépendanteet l'interrogation indépendante, 124, b. — Influence de l'hébreu sur le

mélange des modes de possibilité pure et d'éventualité, 131, c;

Particularités de la langue littéraire : Quelques exemples des parti-

cules de l'interrogation double, 12j, a. — Quelques exemples de formes

pronominales commençant par ôtt, 124, d. — Exemples très rares dumode potentiel, 131, a. — Quelques exemples de l'optatif oblique dans

Luc, 131 bis. — L'optatif n'existe que dans Luc et Paul, 131 bis. — Em-ploi de l'article neutre devant la proposition interrogative dans Luc et

Paul, 132, b. — Exemples très rares de deux interrogations fondues en-

semble, 132, d.

CHAPITRE XII

Propositions (complétives indirectes) finales

et consécutives'.

141. Nous avons montré déjà : 1^ qu'il e.\istail euti'c la in'o-

position complétive indirecte et sa proposition principale le

même rapport qu'entre le substantif complément indirect et

son verbe (90) ;2° que, dans la langue du N. T., la proposition

complétive indirecte était une proposition indépendante voli-

tive ou finale, attachée à une proposition principale (92).

142. a) Les propositions complétives indirectes marquent,

dans le N. T., la fin de l'acte exprimé dans la proposition

principale, et cette lin comprend le but et la conséquence.

1. CuRTiLs, 530 seqq ; Koch , 111-113; Cucukl et Riema.n.n , 99 seqq ; .Madviu,

122 seqq.

Page 148: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

72 PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES.

Elles se divisent donc en iiropositions finales, qui marquent

spécialement la fvivouhœ ou hut ; et eu propositions consécu-

tives, {[ui mai-quent spécialement la conséquence, le résultat

pur et simi)le. Mais il existe souvent un rapport intime entre

le but et la conséquence ; souvent, d'ailleurs, il est indifférent

d'exprimer l'idée de but, ou d'abstraire cette idée pour n'ex-

primer que celle de conséquence ; il en est ainsi quand le ré-

sultat seul importe. Aussi les deux espèces de propositions

servent-elles l'une et l'autre à exprimer tantôt le but et tantôt

la conséquence.

&) Dans le N. T., toutes les fois que ce qui est exprimé dans

la proposition principale peut être conçu comme tendant ou

aboutissant à ce qui est exprimé dans la proposition dépen-

dante, il y a finalité, et la proposition dépendante i?(?î<^ toujours

être une proposition finale, par sa forme, qu'elle exprime le

but ou le simple résultat. De plus, il existe parfois, entre la

proposition principale et certaines propositions dépendantes,

un rapport de tendance, de finalité, absolument étranger au

grec classique (Cf. 104.)

143. h'à finalité, dans le N. T., comprend : 1° l'acte considéré

comme voulu ; 2" l'acte considère comme prévu; 3" l'acte cou-

sidéré comme résultat pur et simple.

1° Lorsque l'acte est considéré comme voulu, la proposition

qui l'exprime est la proposition tinale ordinaire proprement

dite; elle marque l'intention. Mat., II, 8 : à.-iz'x-fyv.A'XTi ast, ottoç

xàyw èÀOwv zzo'y'A.u-rf^'K') aùroj. — Dans les LXX , Nom., XI, 18.

2° Lorsque l'acte a été prévu, il Ta été par Dii^u. suivant

l'opinion des écrivains du N. T., et non parle sujet qui fait

l'acte. Alors :

a) Tantôt l'acte a été prévu par Dieu, et Dieu a disposé les

événements 2Wur que cet acte s'ensuivît. Mat.. Il, 23 : xat IXOwv

XaTo'jXYiTÎV s'tÇ TlôÀtV XcyOJxÉvYjV Naî^apÉT, OTrtOÇ 7rX7,Ç,0)OY| TÔ Cffiïv 017. TCOV

7rpoc&T,T(ov oTi..., pour que s'accomplît...

Dans l'opinion de l'écrivain, l'acte est non seulement prévu,

mais voulu par Dieu, en vue d'un but déterminé, qu'ignorait

le sujet de x.y.-^y.-r^Gtv . C'est la finalité Ihéologique ; cf. Mat., I,

22;/., IX, 2-3; XI, \.

Elle existe aussi chez les LXX : Gen., XVIII, 19, le Seigneur se parle

ainsi à lui-raôme : rfizu yàp o-t (ruvia^Et toï; u'ioi; x-jzo-j -/.ai to) otxm aJToij

(jlît' a-Jtov' -/.al :fj\i%o\)'j'. xà; ôoo'j; Kvpt'ov, ttoieÏv 5ixaio'î-jvr,v xai /.piTiv, otiio;

av ÈTrayiYr, Kôpto; iirl 'A6paà|j. TtivTa oTa è>.â>>r,'7£ -npoç a-jrov. On lit duus

JOSÈPHE, Anl. .Jud., VIII, S, 2 : ... toj 0£Oj 7rotT|<javTo;, otiJ.ai. y.aTay.piOf,vai

TO T-Jjj.çspov -JTi' aù'.oC..., et plus loin : o-jtï ô 0£Ôç r,^i£'. vo£tv Ta y.p£ÎT-o».

Page 149: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 73

L'historien conclut en ces termes : ra-j-ra S' âupaTTcTO y.atà Tr,v to-j ©eoû

&) Tantôt l'acte a été prévu par Dieu, mais sans que Dieu,

dans l'opinion de l'écrivain, ait disposé les événements en vue

de cet acte, Mat., XXIII, 34-35 : îooij lyw àTroTTiXXto irsbç yy.à; tt^o-

cprjTXç xat Tocpoùç x.7.t Ycaay.aTîiç' e; aùrcov aTroxTSVctTS xal GrauGcoTcTS...,

xat o'.oSçsTE 7.7rb ttoXôcoç î'.ç ttoÀiv" ottojç îXOyj l'-p' 'JIJ.7.Ç 7:5v aîixx ot'xx'.ov,..,

<^e manière que reto^nbera sur vous tout le sang innocent...

Il en est de même dans les LXX, Oscc, VIII, 4 : y.al tô -/puTtov aÙTwv

èTrotriTav Éa-jTOt; îi'oio/.a, ot^w; âlo/.oOps'jOoJatv, f/e manière qu'ils périront. —Es., XXVIII, 3 ; cf. SchleuSNER, sub ver. ottwç.

C'est un autre aspect de la finalité théologique.

Dans les deux cas, le rapport de finalité établi par l'écrivain

et la proposition finale proviennent de l'intluence des croyances

judéo-chrétiennes.

3" L'acte est considéré comme un résultat, une conséquence;

c'est la proposition consécutive ordinaire, /., VI, 7 : o-.axoTiwv

orjvapiojv apTot oùx àpxouctv xùroïç tva exa^Toç fipoc/ù Xocê-/).— Ap0C.,Xlll,

13 : TToiîc (7Y|[X£?a [J-eyàXa, Yva xal Tiup KOlr^ ex toi3 oùpotvou xaraSaîveiv

£tÇ TY,V Y'V''.

Dans les LXX, Gen., XXII, 1 i : ây-àXeacV 'Aopaà|j. tb ovojj.a xo-j tôttov ây.st'voy

KOptoç eiSev , l'va erTroiTi a-r|[j.£pov èv xâi opst KOptoç w^Ov; , rie fe?/e sorie

qu'on dit anjourd'/un... — Amos, II, 7

144. Les propositions qui expriment la finalité dans le N.T.

sont les suivantes :

1° Les propositions finalos introduites par une particule

comme otkoç, ivx, ôWts, etc.

2° Les propositions relatives finales.

3° Les propositions ayant leur verbe à fintinitil', soit seul,

soit précédé de elç, Trpdç, xoQ, et très rarement w;.

4° Les propositions ayant leur verbe au participe lutur ou

présent.

Nous n'avons à nous occuper ici que des premières.

145. Les propositions fiunlos, dans le N. T., sont introduites parles

particules : omoç, otio); â'v, t'va, quand elles sont positives; otzwq \).r,, îvx

|j//). \).-fi, quand elles sont négatives; o^rrxz avec un mode fini ou indéfini ;

('»; avec le subjonctil' ou rinliiiitif.

L'emploi de oTtw; av est classique; mais il uu se trouve que dans Luc,

et dans Paul (cilatio i des LXX). L'emploi de omo; seul est homérii[ue,

poétique et post-classique: il appartient à ];i langue familière.

Page 150: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

74 PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES.

La particule îva est beaucoup plus emplo^'ée dans le grec du N.T. que

dans le grec classique, el cet emploi appartient à la langue familière'.

Eu premier lieu, elle tend à remplacer la particule otko;. En elTet, o7to);

et oTTw; [xr, ne se trouvent que soixante fois, an plus, dans le N.T. et

une seule fois dans les écrits de Jean (XI, 57). Au contraire, t'va et îvx\i.r^

se rencontrent dans 700 passages au moins, et 200 fois environ dans les

écrits de Jean. En secoud lieu, il existe dans le N. T. uue tendance

très marquée à remplacer la proposition inlinilive par la proposition

finale avec î'va.

Les Actes essaient de réagir contre ces deux tendances. La particule

l'va ne s'y trouve que douze fois, tandis qu'on trouve otiw: partout ail-

leurs (quinze fois). Le subjonctif employé avec î'va comme périphrase

de l'infinitif y est rare : cf. A., XIII, 2ï> : a?to;... ).Co-ai, et </., I, 27 : à'Eio;

î'va ),'ji7(<) -.

La particule (j.r„ employée seule, ne se trouve qu'après les verbes dusens de prendre garde. |ï),éTT£iv, axoTreiv. £-j).a6£Îcr6at, et après un verbe OU

une idée de crainte.

La particule mo-tô .s'einploie moins souvent dans le N. T. que cbez

les écrivains classiques, el rarement devant un verbe à un mode fini.

La particule wç avec le subjonctif se trouve une fois, .4., XX, 24 (Wll).

Elle se trouve avec l'infinitif, -1.,, XX, 24 (Tis.), et L., IX, ï>1 [WU) ; cet

emploi est un vestige de l'usage classique (170, a).

1. Les particules î'va et otîw; sont-elles employées clans le N. T. pour e.\primer

le rêsullal pur et simple aussi bien que le but? Peuvent-elles avoir le sens ecba~

tique, aussi bien que le sens télique ? L'examen de cette question appartient à la

syntaxe des particules. La discussion est très vive pour î'va. Wincr lui refuse le

sens ecbatique. Moulton dit à ce sujet (Wi\er, 53, 6, p. 57.3, noie 3} : « Ce

poiût est encore controversé, mais le nombre des passages en discussion est main-

tenant très restreint... Avec Winer s'accordent : Grimra (Clavis, sub ver.); Beelen

(Gram. n. t., p. 479 seq.); Schirlitz (Gru.ndzuge, p. 351 seq.) — et aussi Ellicott,

Alford (1 Co., XIV, 13; 1 Tu., V. 4), et Eadie... Le sens ecbatique sourit assez à

Lightfoot (Gal., 1, 17), A. Bultmann (p. 235), Green (Gram., p. 172), et Jowett(l Tu.,

V. 4). X — Grimm et Thayer se rangent en principe à l'opinion de Winer; mais Thayer

{sub ver., 11, 2i reconnaît que parfois î'va a perdu à peu près sa force, et {snh litt. d)

qa'il l'a entièrement perdue dans certains passages. Schleusuer se déclare expres-

sément pour le sens ecbatique de î'va et de ciirw;, et son opinion nous paraît d'un

très grand poids. H.-A.-W. Meyer s'accorde avec Winer; mais Hùlher (l J., I, 9)

se sépare de lui. Ellicott échappe de plus en plus à l'autorité de Winer (1 Co.,XlV,

13; Eph., I, 17 ; Pu., I, 9; 1 Th., V, 4). Pour nous, après avoir constaté que l'hébreu

ne distingue pas, du moins ne distingue pas toujours, bien au contraire, entre l'idée

de but et celle de conséquence; après avoir constaté que la même confusion existe

dans les LXX; après avoir examiné toutes les propositions du N.T. commençant

par oTTw; et îva, nous avons conclu que ces deux particules pouvaient prendre le

sens purement ecbatique, surtout î'va. — Il en est de même dans la langue grecque

post-classique pour ïva (et même ottwç), comme le reconnaît expressément Sophocles

{sub ver. î'va). Il ajoute même que « les anciens grammairiens ne paraissent pas

distinguer entre le sens ecbatique el le sens télique.»

2. P. ViEREGK (p. 67, 10) : << l'articularum finalium inveiiiunlur plirinuquc otto);,

tarins î'va, cum Polybius rarissime ulalur otko; et wç, pieruinqu^ î'va. » L'usage des

écris'ains du .N. T. s'accorde avec celui de Polvbe.

Page 151: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 75

146. Employée après beaucoup de propositions principales

pour marquer un rapport de finalité étranger à la langue clas-

sique ou rare (142); employée pour remplacer l'infinitif et la

proposition infinitive {l4o), la proposition finale occupe dans

la syntaxe du N. T. une place beaucoup plus large et plus im-

portante que dans la syntaxe classique. Voici l'énumération

sommaire des différentes classes de propositions finales avec

hx dans le N. T. :

1° Après les verbes de volonté (mais non xsàs'jeiv) et de désir,

il y a tendance à employer la proposition finale avec tva, rare-

ment avec o-(oç. L'idée de désir est alors expressément indi-

quée, Mat., IV, 3 ; L.. XVI, 27 ; cf. L., VII, 3. — Cf. 284, .S".

Classiquement, on trouve les verbes exprimant une idée de

prière ou d'exhortation suivis de la proposition finale ; mais

elle est introduite par oticoç.

Après les verbes qui signifient déclarer et qui contiennent

en même temps une idée de commandement, on trouve tantôt

la proposition affirmative avec ôrt (ou son équivalent la pro-

position infinitive), tantôt la proposition finale avec Vva, sui-

vant que prédomine l'idée de déclaration ou celle de coniman-

dement{CL Mar., XII, 18-19.)

2° Après un verbe impersonnel ou une locution imperson-

nelle, la proposition infinitive peut être remplacée par la

proposition finale avec ïva; Mat., V, 29 : dua-iisît yàç no<. hx àîrô-

Ir-M... — Cf. 284, 1°.

Au lieu d'une proposition finale, on peut trouver une propo-

sition conditionnelle, L., XVII, 2. — Cf. 200.

3° Après un verbe de sentiment, au lieu d'une proposition

infinitive ou d'une proposition causale, on peut trouver uneproposition finale; la cause du sentiment est conçue comme le

but que l'on désire atteindre, /., VIII, 56 : 'Aêpxàa ô t.xtt^o ûawv

YjY^'ÀÂ'.y.Ty.TO ivx loy, tYjV -/jaspav ty,v âa-z-v. xal eIosv y.x: '^/y-vr^- Ahraliani

s'est réjoui de ce qiiil verrait. — Cf. 284, 7°.

4° Les noms et les adjectifs de même sens que les verbes

des classes précédentes peuvent être suivis de la proposition

finale, J. , IL 25 : où /p£'''/v i\yzv l^x t!ç iJi.apT'J0-/,i7-/-, tteoI TOU àvOocÔTTO'J.

— Gf 284, 8-^.

Les noms sont souvent accompagnés de l'adjectif démons-tratif, qui annonce une explication donnée sous forme de pro-

position finale; cf. 6°.

5° Après les noms (jui seraient expliqués par une proposition

infinitive (servant de sujet), on trouve, au lieu de l'infinitif, la

Page 152: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

7H PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES.

proposition finale avec iva, /., XVIII, 39 : eît-.v os n'rrrfisix -jixtv

tva £va àTroXûcTO).

Particulièrement, après un nom de temps, /.,XVI, 32 : "éç/s-

xai copa x.ix\ èX-z^XiiOïv tva (7Xop7rt<70Y,T£, et cf. V, 23 : sp/sTa-. topa ôte...

— Cf. 284, 9°.

6" Après le pronom-adjectif démonstratif ojto; et l'adverbe

correspondant outw? , employés pour annoncer une explication :

/., XVII, 3 : auTT, oe è(JTtv tj a'.ojvioç ^cot, 'tva y'-viocxcoat. — /., XV,

13 : [Lt'Xovx TauTT,ç àyaTrTjV oùostç £/£t 'tva rt'; ty,v •\|^^/r^v a'jxo-j Oy,. —L., I, 43 : TrôO£v ixot zryjTo tva FaO/, y, iJ.VY,p; — Mat., XVIII, 14 :

ouTtoç oûx "ÉTTtv OÉXYjjxa £U.7rpoi70îv To5 TTaTpo; ixo'j... 'tva à::ôÀY,Tat h/...

— Cf. 284, 10°.

7° Au lieu d'une proposition consécutive introduite par ôj'7T£,

quand l'idée est celle de assez... pour, trop... pour, si... que,

au point de ou que, pl-us... que de, on peut trouver une propo-

sition finale avec tva :

i J., I, 9 : 7rt(7TÔç £(7Ttv xat otxatoç 'l'va àcpY, Y,atv ràç àfxapTta;. —/., VI, 7 : otaxo(7''(ov OY,vapto)v apxot oùx àpxo5'7tv aùxot; t'va Éxa'jToç

Ppayù Xà^Y, , et cf. Mat., XV, 33 : aprot TOîC/UTOt ÔJTTô /opraTat. —Voy. plus loin, 169, d.

8° Au lieu d'une proposition relative finale ou consécutive,

on peut trouver la proposition finale avec t^va, Mar., IV, 22 :

où yào ËffTtv xo'JÂTÔv iàv aY, ïva cpavEpcoO-?, . oùoà ÈyÉvîTO aT^oxputiOv

àXX' tva 'ÉXOy, EtÇ OaVEpoV, et Cf. L., VIII, 17 : où Y^P ^'^T'.V Xp'JTTTÔV

où c&av£pbv Y£VY,(T£Tat, oùos '/TToxpuîpov 3 où [/.Y) yvio^tOy,.

9° Au lieu du participe futur final, rarement employé dans

le N. T., ou de la proposition infinitive souvent employée, au

contraire, après un verbe du sens de aller, venir, envoyer, on

peut trouver la proposition finale avec 'tva, /.,XI, 11 : -Tropeùofjiat

tva â^uTTvt'jco aùrôv , et V. 16 : aywfjLev xai 7)u.£tç 'tva aTtoôâvwaev aet

aÙTOÎi. — Ap., VI, 2.

L'idée de but est expressément indiquée par la i)roposilion

finale (cf. 1°).

147. Nous tirons de ce qui précède ces trois conclusions :

1" La langue du N. T. aime à employer la proposition finale

avec 'tva, toutes les fois que la pensée peut être conçue avec

une idée de finalité, c'est-à-dire une idée de tendance ou d'aôow-

tif^senient à quelque chose (142, &).

2° Elle aime à remplacer par la proijosilioii linale avec tva la

proposition infinitive et d'autres es|)èces de i)i'oi)(>siti()ns cau-

sales, aftirinalives, relatives, temporelles, couditionncUrs.)

3° La particule 'tva est employée de préférence à toute autre

particule de finalité.

Page 153: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 77

Ce sont là trois particularités caractéristiques de la langue

du N. T. ; elles proviennent toutes trois de la langue familière

et pout-être même [jopulaire \

148. Quand la proposition finale avec ^voc ou (ottcoç) remplace

la proposition infmitive ou une autre espèce de proposition,

l'acte qu'elle exprime peut toujours, relativement à l'acte de la

proposition principale, être rapporté à l'avenir (3, a et b), et le

subjonctif garde ainsi sa valeur de mode d'éventualité. La

proposition finale est alors employée soit au style direct, soit

au style indirect.

Stl/le direct. Mat., X, 25 : àpxïTov tco [xaÔTiTr, h% Y£VY,Ta'. tôç ô

otSaTxxXoç a'jTCiu. —•/., XI, lo '. yxiow oC ûij.aç, ïva -K'.rjTzûn-f^xz, oti oùx

v-;v.Tiv exst. La proposition finale exprime le motif futur conçu

comme but ; ot-. indique le motif réel.

Style indirect. /., XIII, 1 : slowç b 'lY,(7oi5; ô't- t,À6cV a-jroy f, wpa

t'va ;jL£Taêr| ex to5 xd(7ui.oi) toutou. Jésus a dit OU aurait dit : YjXOcV 7j

MO'J. '.vx aîTaêw ix tou xô(7[/.ou to'jto'j.

149. a) La proposition finale qui exprime un acte éventuel

{attendu, voulu, désiré, commandé) prend les deux modes d'éven-

tualité : subjonctif et indicatif futur, les deux modes que nous

1. a) P. Viereck dit (p. 67, 10) : « Pnrliciiliirum finalinm inveniuotur plernraque

07TWÇ, rarius Iva, cum Polybius rarissime utatur ouo); et ôj;, plerumque l'va. Po-

lybi' consiietudinem secuti interprètes etiam verba censendi, dicendi, judicandi,

i\\\:r a classicis qui dicuntur auctoribus cum infinitivo soient coDJungi, cum [larti-

culis oTioj; vel t'va jungunt. » Il cite if/ïjçî^eiv î'va ; eôolev t'va, ottox;, ou l'infinitif;

y.ptvw oTTcoç, 8ta),ÉycT0ai et Àôyo'j; TroiEi^crOai OTtw;, âvroXà; 5iûovai Tva. Il constate

que l'usage de la proposition finale est le même après les verbes consulendi et pro-

videndi, et (p. 68, 12) après les verbes censendi et Jubendi.

h) Un passage de W. W. Goodwin mérite d'être cité. Après avoir dit (.355) que

les verbes signifiant prier, demander, etc., sont suivis parfois de oitto; et du sub-

jonctif, au lieu de l'infinitif, il ajoute (357) : « On trouve \i(7>jQ\}.x<. avec "va dans

Odijss., m. 327... On peut comparer Démost. , XV[, 28 : 5f,/.oi kVovTai ov-/ l'va

HîTTrcal /.OL-ov/.i'jb('û(n y-o'vov Koio-J\).zvoi ty-jv TTTo-JÔriv (it will be évident that they

take an interesl not. merely in baving Thespiic established). Dans ces deux exemples,

la proposition objective est devenue une proposition finale pure. Ce fait est très

rare en grec classique ; mais il apparaît de nouveau dans la langue post-classique,

par exemple dans le N. T. ; ainsi : b/7o\r\v y.atvr,v 6t8(i)(ii ùfirv t'va à.'(ixiz%-ô àX/.r,-

).o-j;. ./., XIII, .31 ; èôtrfir^^/ l'va âx^âXXwTtv, /,., IX, iO. Cf. le latin rogatut liceat. »

c) Sur l'emploi presque illimité de la proposition finale avec l'va dans le grec

post-classique, voy. Sophoci.es, sub ver. îva.

d) Les écrivains du N. T. considèrent si bii^n la proposition finale avec Tva et

la proposition infiuitive commis équivalentrs qu'on peut Irouvr ces deux propo-

sitions coordonnées, Ap., VI, i : -/-.a'i to» xaOr,(X£v(i> sTr'a-j-ôv èSôOr) |aù-(ô] Xaêeïv

TY-iV £lpT,vr|V [iyt] rr,; y^iï "''•*'• '''* à>,/r|).o'j; «r^âEo-JTiv (Cf. B. Weiss, Die Johannes-

Apocabjpse, Leipzig, 1891.)

e) f^e latin iil aiirait-il favorisé l'emploi de la proposition finale avec Tva ?

Page 154: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

78 PKOPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES.

avons vus employés avec le même sens dans les propositions

volitives indépendantes. — Lorsqu'elle exprime, au contraire,

une conséquence ou une fin considérées comme réelles, le verbe

est au mode de réalité : l'indicatif. Les particules tva et ôiffre

ne font que marquer la relation logique qui existe entre la

proposition principale et la proposition dépendante, et elles

équivalent presque à des particules de coordination ; la pro-

position dépendante pourrait être remplacée par une proposi-

tion indépendante coordonnée au moyen d'une })articule signi-

fiant : c'est pourquoi, en conséquence.

L'infinitif après mitz remplace les modes finis-: subjonctif et

indicatif.

h) Enfin, dans le N. T., les propositions dépendant de verbes

qui signifient ^prendre garde, craindre, s'efforcer de, travailler

à ce que, prendre soin que, etc., sont assimilées complètement

aux propositions finales ordinaires , s'introduisent par les

mêmes particules, et suivent la même syntaxe.

En un mot, toutes les propositions finales ont été unifiées

dans la langue du N. T., comme l'ont été les propositions dé-

pendantes affirmatives et interrogatives.

c) Nous traiterons en premier lieu des propositions finales

et consécutives introduites par ozio;, tva, et \t.'fi; en second lieu,

des propositions finales et consécutives introduites par îôgtz.

Propositions finales et consécutives introduites

par oîTcoç, »vo, un.

150. Classiquement, «après un temps principal, le .-sub-

jonctif est de rigueur dans la proposition finale : c'est le sub-

jonctif employé dans une ])roposition exprimant un désir...

Après un temps secondaire, rojUatif est le mode ordinairement

employé dans la proposition finale; c'est roi)talif oblitiue... »

— La négation est ix-/,.

Après un temps secondaire, on trouve souvent aussi le sub-

jonctif; «c'est qu'alors l'écrivain veut faire ressortir l'idée de

désir exprimée par ce mode. Le contexte seul indique que ce

désir n'est pas chez l'écrivain, mais chez la personne dont il

parle.» (Koch, II l, 1-3; cf. Gurtius, 5;J0-y.'}2.)

Dans le N. T., les règles suivent les iiruicipes post'.-^ plus

haut (97-101) :

1° L'acte est considéré comme éventuel :

Page 155: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 79

Le verbe de la proposition finale est à l'un des deux modesd'éventualité; au subjonctif, le plus souvent; moins souvent

à l'indicatif futur ; exceptionnellement et rarement à l'indicatif

présent, semble-t-il.

Nota. — L'emploi du futur est une des particularités caractéristiques de la lan-

gue du N. T.

Si le verbe de la proposition principale est à un temps prin-

cipal, le subjonctif est à l'un des trois temps : présent, aoriste,

parfait.

S'il est à un temps secondaire, le subjonctif est à l'aoriste,

et il correspond ainsi à l'optatif oblique de la langue classique,

qui est abandonné K

Si, après un temps secondaire, on trouve le subjonctif pré-

sent, c'est le subjonctif présent du style direct. Ainsi, Mar.,

III, 9 : xal cÎTtsv Toïç ;j.a6YiT!xTç aùrou 'tva TrXotàpiov Trpoo'xapTEpy, aurai,

et cf. les LXX, Daniel, VI, 1-2 : y.aT£(7TT,(7sv (Aapsïoç) km r-^ç fiaai-

Xet'aç (jOiToiiz'xq ÉxaTov £Ïy.oc7t... xal l7riv(o aùxtov txxtixouç xpsïç, oç t,v

Aav'.YjX sic â; aùxtov, xou aTiootoovxt aùxotç xoùç <7axp7.7rxç Xoyov, oTutoç ô

pccGileuç [XY, Ivù/Xtjxzi -. — On ne trouve pas le subjonctif parfait.

Nota. — L'optatif se reucoutre dans un seul passage.

2° L'acte est considéré comme réel par celui qui parle ; il

est exprimé par le verbe au mode réel (indicatif présent).

Nota. — Le mode irréel n'est pas employé.

151. Exemples pour le subjonctif :

a) Le subjonctif présent se trouve : après omoç, très rare-

ment, Mcit., VI, 3 : [i-'q yvtoxo) /] àct(7X£pâ cou x( Trots? 'q osçtà cou,

OTZOiÇ /) TO'J IXcYjlJ.OTÛVTj £V X(0 Xp'JTTXCp. L., XVI, 26. AprèS \>.'q Ct

ses composés, très rarement, H., IV, 1 ; XII, 15.

Le subjonctif présent après ottw; et fj/r, ne se rencontre que chez Luc

et Paul (l'exemple de Matthieu ne compte pas, l'écrivain n'ayant pas le

choix entre le présent et l'aoriste).

Après tva et 'tva [xv], le subjonctif présent est souvent em-

ployé, Mar., m, 9, 14; L., VIII, 10; XVIII, 5; /., IV, 13; VI,

28; A., XXIV, 4; R., XI, 25, etc.

1. « Semper coujunctivus exstat in liis euuntiatis (fmaliljiis), et etiam a Pulybio

optativus rarissime positus est.» (P. Viereck, p. 67, 10).

2. Cf. C. 1. G., 4957 (Kgypte; période gréco-romaine): zo àvTi'Ypaçov -jfjisïv imé-

-(xla. t'va sISotî; à.-Ko'/.a.-jr^zs. twv eùspyea-iwv.

Page 156: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

80 PROPOSITIONS DÉPIvNDANTKS FINALES ET CONSÉCUTIVES.

b; Le subjonctif parfait ne se trouve qu'après un temps prin-

cipal, avec 'cvoc, tva |x-/), (X-rj, L., XIV, 8-9 : [jly, xa-axX'.Oy,; v.ç rv/

TTÛOTOxXlGiaV, U.YjTrûT£ èvT'.U.ÔT£GOÇ TOI) r^ /.£XÀY,a£VOÇ UTT auTOU. — /.

,

XVII, 19, 22-'23; / Co., 1, 10; i Co.', I, 9.

c) Le subjonctif aoriste est extrêmement fréciuent dans la

proposition linale, quelle que soit la particule qui Tintroduise,

et quel que soit le temps du verbe de la proposition principale :

Mat., VI, 16 : àoav'î^ouff'.v yxo rk -K'Jjnwizx aÙT(7jv ô'ttio; ciavwTiv. —Mci7\, III, '2 : 7rao£TY,oo'Jv aùrov £'. xotç dâÇêaatv 0£pa7t£ij(7£'. aùrôv, tva

xaTYjYC/i/iTcoc'.v a'jTC/3. — L., XI, 50 : â; a'jTojv àzoxTïvoùatv xat oitô-

;ou(7iv tva £x^y,ty,Oy| tô alp-a. — yl., IX, 17 : àTréaxaXxÉv a£ 'Iy^too;...

OTTwç àvxêXÉ'V/-,;. — J.., IX, 21 : t'.ç toùto £Xy,X'jO£'. ïva o£0£;j.£vc/u;

aÙToùç iyiYr,.' — Mat., XIII, 35; i¥rtr., I, 38; IX, 22; L., XVI, 27 ;

/., XI, 57;'^ Co., XI, 12, etc.

Toutes les coiistruclions précédentes se reucontrent dans les LXX,Gen., XXII, 14; £x., VIII, 1 ; IX, IG; XI, 9; XX, 12; XXXII, 30; Deut.,

XXIX, 19; Jos., III, !i; 2 R., XllI, 5; ^Imos, II, 7: IX, 12; Osée, VIII, 4; Cs.,

VI, 10; XIV, 21; EccL, III, 14; Sag., XIII, 9.

C'est aussi le subjonctif aoriste qui est employé après ottojç

av, L.,1I, 34-35; A.,m, 19; XV, lG-17 (citation des LXX, Amos,

IX, 12; mais iv manque); R., III, 4 (citation des LXX, Ps., L,

6, avec -/vj. — Avec ô'ttco; av, « raccomplissement de l'intention

est présenté comme dépendant de certaines conditions.» i,GuR-

Tius, 531, Remarque). Dans le N. T.. ottw; av marque la consé-

quence plutôt que le but, et équivaut à : de telle 7namère que,

dans ce cas supposé (av). Pour L., II, 34-35, et A., XV, 16-17,

c'est la conséquence prévue (143, 2'', a).

152. L'optatif se rencontre une seule fuis, quand on aurait attendu

le subjonctif, dans £'p/i., I, 1û-17 : à/.o-Jc7aç tt,v xaô' -Jfjiâç rda-vt èv -rw x-jptw

'Ir,<7ùG y.ai Tr,v £Î; Tiàvrai; ^oùç âYi'o-j;, o-j na-Jojjiat £-j-/ap'.ffTwv -JTrkp {/|A(i)v (iv£tav

;totoù[j.cvoç ÈTîl Tdiv 7tpo<7î'j"/<jJv [io"j, ïva 6 Oeô; toC x'jpio'j r|txà)v 'rr,<ToC XpKXTO'j, ô

TîaTTip TT,; ciûlr^;, ôwr, -Jnïv 7r/£-j[xa ffoçjîa; x-)>. — La lucme pensée cst expri-

mée ainsi un peu plus loin (III, 14-16) : toJtov /ipiv y.-x^T.-oy -rà -^C^x-i

[LotJ... i'va Soi •jjxïv xaTx to tîao-jto;.

Les manuscrits donnent les leçons autorisées owr, et Sw, et l'on pour-

rait appliquer à ce passage, pour rejeter la leçon ômt, , tout ce qui a ete

dit plus haut sur un passage semblable (131, 6).

Cependant nous croyons ([u'ici, comme là, on peut expliquer et con-

server la leçon ôwr,.

W. W. Goodwin remarque (322) qu'il existe dans les propositions li-

nales un emploi anormal de l'optatif après un temps principal. Eu outre,

il dit (328) : « Parfois l'uiilatif est currectemenl employé après un verbe

à un temps prmcipal quand l'acte exprime i)ar ce verbe se rapporte au

Page 157: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 81

passé aussi bien qu'au présent; > et il renvoie à Démost., XXII, 11;

XXIV, 1 io, 147, et à Aristop-, Gren., 23.

Tel est précisément le cas pour le passage de Paul : depuis le momentque j'ai co7inu quelle était votre foi jusqu'au moment présent, je n'ai pas cessé

de prier, j''ai toujours prié pour que Dieu vous donnât...

Cette idée est bien exprimée par le subjonctif un peu plus loin, III,

1(5; mais alors elle n'est rapportée qu'au présent : -v'j-.ryj y/xovi y.àazTu Ta

'l'ôvaTi jjLov;... t'va 6o}...

153. Exemples pour le futur :

Après a'/p Mcit.,N\\,^ : [J-'ffi^ [i7.ÀY,T£ to'jç aasvaptraç Gatov 'iy.TrpoTOîv

Ttov y rj['^K)^i,

[X"/|7T0T£ xaTXTTaTYjTO'JT'.v a'JTo'j; £v ToTç tiotIv X'jtojv xal TTOa-

CpévTîÇ pYjÇCOGCV OtJLXÇ. MCLV.

, XIV, 2 : llz^fOy V'/p My, Iv TY, ÉoûTY,,

Après '['va, L., XX, 10 : x-/; xaipco àTréaTîCAîv Tipo; to'j; vîtopyoùç

oouXov, t'va aTib toO xasTioî tou a|v.—îÀàjvoç oojto'jgiv aÙTto. — 7 CO., IX,

18 : Ti'ç oùvJ7.0Û

Ittiv ô |j.[C76ôç; tva sùaYyîÀt^ôjjLîvo; àoâ-avov ÔYjffw xb e'jay-

yéX'.ov. — / P., III, l : ôjj.oi'ojç yuvatxsç u7roTa<7(TOU.£vxt TOÏç IBioiç àvopâctv

'tva, £Ï tive; àTUEtOoufftv tw Xoyw, oià. ty,ç twv yuva'.xcJov àvaorpo'^YjÇ avsu

Xôyou x£GOY,eYj(7ovTat. — JViar.i XV, 20 (Tis.); L., XIV, lo'; /., VII,

3; XV, 8fTis.);XVII,2(WH.);^.,V,lo(WH.);XXI, 24; 1 Co.,

XIII, 3 (Tis.); Gai., II, 4; P/^^i., II, 9-11 (Tis.); Apoc, VI, 4;

VIII, 3; IX, 4, 20; XIII, 12 (cf. XIV, 13), etc. — Cf. les LXX,Levlt., X, 6 et XX, 7.

154. a) Les deux inodes d'éventualité, futur et subjonctif,

peuvent se mélanger, Mat,, VII, 6, cité plus haut; L., XXII,

30 (Tis.) ; Epli., VI, 3 (et cf. LXX, Ex., XX, 12; Deutér, V, 16,

et XX, 7) ; PJi., Il, 10-11 (Tis.); Apoc, III, 9; IX, 5 ; XXII, 14.

— Dans les LXX, Lévit., X, 6 : ... h% ;.».y, oL-jzobivr^Ts xal ÈTit TrïTiv

TY,v <7uvayoiyY,v scjxa'. 0'ju.ô;.

Mais, quand le futur suit le subjonctif et qu'il exprime un

acte considéré comme la conséquence du précédent, le futur

doit être détaché de la proposition finale et regardé commeindépendant, en vertu du principe de la dissociation des élé-

ments de la pensée. Ainsi :

L., XII, o8 : ojç yàp 'J-ày£'.ç \LtTX tou àvT;o;'xou tou Itt' ap/ovra, Iv

TY, ôow ob; ÏQyxnixy àTiYjÀÀàyOat [aTr'] ocùrou, y.Y,TroT£ xx-aTupY, as. Trpb;

Tbv xo'.TY^v, xac b xGtTY,ç (7£ zapaocjL)(7£'. Toj TipâxTOG'. xa; ô TipàxTcop TE 'ixXzX

tiç cpuÀaxYjV. Les deux futurs TrxpxooWî'. et [iocXs-: ne dépendent pas

de aYjTcoTc et appartiennent à des propositions indépendantes.

— A., XXI, 24 : TOÛTou; TrapaXacêwv iyvi'TOY,Ti tjv aÙTOÏç xal ôaTtàvTiSov

Itt' aÙToïç 'tva ;'jpY,(70VTai ty,v x£CiaÀY,v, xa't yvojTOVTa-. TrâvTcç on xtX. Le

futur yvcoTovTa-. ne dépend pas de ïva et appartient à une propo-

tion indépendante.

Page 158: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

82 PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES.

Cette construction de la phrase est un hébraïsme, très fréquent dans

les LXX. Ainsi Es., VI, 10, cité textuellement dans Mat., XIII, 15 : knx-

-/ûvOr) vàp f| xapSt'a toû >,aoCI Toû-oy... [ir,7roT£ ïSwt'. toÏ; ô;pOa).(AOÏ; xal toï; ùxtIv

ày.0'j'7<oTt y.xl t"^ y.apSix o"JVW(Ttv xal i-iziGxpé'loi'yi, y.al tàcoiiai aÙTOu;. — Ps., L,

6, cité dans H., III, 4: yivétOjo 6k 6 Oîô; à/.r/jT,;... otîm; ctv Sty.aiwOr,; èv toTî

X^yotî (TO-J, y.al viy.r,<7Ei; (LXX, v ty.r, Tri ç) èv -(.) y.pivîTOat -rs. — Voy. 18 seqq.,

21, a; 28, d; 29: cf. Prkiswerk, /)47; 600, 1, et passim.

c) La construction de l'optatif et du subjonctif signalée plus haut

(131, b, et c) pourâr/m., 11,24-26, est analogue à celle du subjonctif et du

futur. Dans ce passage le subjonctif àvxvvl/wT-.v dépend de iitiTtots commel'optatif: mais il ne coniinue pas l'optatif, et correspond au futur hé-

braïsant des exemples précédents; il exprime l'acte éventuel, consé-

quence de l'acte énoncé par l'optatif. La construction est eu partie

grecque et en partie hébraïsantc.

155. a) L'eini>l()i du riitiii' diuis la proposition tiiialo ap))ai"-

tient à la langue familière. Voy. Sophocles, sub ver. Vva, 17.

Chez les auteurs profanes*, il est très rare en prose, assez ordi-

naire en poésie ; on le trouve avec ô'ttwç, rarement avec ocppa,

u)ç et (/.Yj-, jamais avec'tvx (cf. Goodwin. 324).

6) Classiquement, la proposition finale avec o-w; ou ïva peut

être remplacée par la proposition relative finale dont le verbe

est au futur.

Dans le N. T. on trouve des propositions relatives finales

dont le verbe est au futur; mais leur verbe peut être également

au subjonctif (228-229).

156. Classiquement, «après les verbes signitiant prencb^e

soin, s'efforcer, tâcher, la proposition complément (proposition

finale improprement dite) est introduite par ô'tiojç, et, ([uel que

soit le temps du verbe principal, elle a le plus souvent le verbe

à riudicatif futur... La construction de ottoç avec le subjonctif

et l'optatif du présent ou de l'aoriste, c'est-à-dire la construc-

tion de la proposition finale proprement dite, est tolérée.» Né-

gativement, ces propositions prennent ottcoç [xr]. De plus, les

verbes signifiant se garder de, q\. prendre garde que, peuvent

être suivis de avi aussi bien que de otto)? (a/j , ou bien encore de

[JLT^ et de l'infinitif (KocH, 111, 5; .Curtius, 500, l; o33; 553;

GucuEL et RiEM.\NN, J04, <2 et &; M.^^dvig, 123.)

Dans le N. T., les verbes de ce sens prennent après eux, non

pas ùTTto; et 07:w; [j.7^, mais tva, tva [xV,, (xt^. Le verbe de la propo-

sition dépendante est au subjonctif, et presque toujours au

subjonctif aoriste. Ces verbes sont : [iXÉ'rrE'.v, èTriixoTreïv et cxoTreiv,

Irf-.v.y, TTO'.siv, 7rpo<;£/£'.v, o'jÀ7.i7(J£(70x'., etc. Exemples :

1. Antérieurs à Alexandre.

Page 159: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 83

I CO., XIV, 12 : Ir.zzr-t Un. -tci^'yvrr^zt. - 2 P., III, 17 : 6a£T;

O'jv... 'j'-iÀi<7(7£76î cvx ar, ty, twv àOsiacov TrÀâvr, T'Jva-ayOÉvTî; èx-i'TY^TS

Tou... — CoLj IV, 16 : -0'.7)7ZT£ ïvx xai sv TT, Aaoo'.xÉcov £y,X.ÀY,7''a

àv/vvco^Oy,. — Mai.,Ym, 4; XXIV, 4; Mar.', I, 44; XIII, 5; L.,

XXI, 8, 34; ^., XIII, 40 ; / Co., VIII, 9 : XVI, 10 ; Gai., V, 15;

VI, 1 ; ^ /., 8. Etc.

Dans les LXX, Gen.. XXXI, 24 : .;0>.x;a'. o-sa^TÔv u.v-ttotî /,a/,r,Tr,ç. — Gen.,

XXIV, 6 : Tzyj'jvft -TEa-^TO) ar.TioTï à-oTTpÉ'I/r,:. — i Parai., XXV, 16.

a) On trouve deux fois le futur après |i}iz£iv, Col., II, 8 : 'fki-

TicTâ ULY, Ti; 'JU.7.Ç sTTat ô T'jXxyojycov o'.à T?;; o'.Xo(70'Y''a;. — .5^., III, 12 :

pXsTÎSTe, àosXcpOt, U.Y,7:0T£ £G'Ta'. £V T'.V. u;j.ojv xxoo''a -OVYjCy..

Dans ces deux passages, le verbe est £!vx'., et l'écrivain

n'avait pas à choisir entre le futur et le subjonctif aoriste.

Mais comme les deux exemples appartiennent à Paul, le futur

est peut-être un vestige de la langue littéraire.

6) Après quelques-uns des verbes cités plus haut, on trouve l'intinitif :

après îïiTcîv, /?., X, 3, etc.; ttooté/s-v ult,, Mal., VI, 1; etc.

c) Parfois la subordination de la proposition n'a pas été faite (18; 28).

Mal., VIII, 4 : opa {j.r,o£vi £iV/-,:, mais IX, 30 : ôpiTî, [ir,Scl; Y'.vojo-y.ÉTw, et

XXIV, 6 : ôpâcTc, [j-r, bpoEï'jbz. Cette dissociation des éléments de la phrase

est un hébraïsme ; cf LXX, Ex., XXV, 40 : opa, 7:oir,(7£'.; -/.atà tôv rJ-ov...

d; On lit, Apoc, XIX, 10 et XXII, 9 : opa (ir,. Suppléez : (ixr,) Trotr.a-r,;

toCto. — Voy. 77, 6.

e) Classiquement, « o-oi;, et, quand il y a une négation, 07:w? p/r,, avec

l'indicatif futur, se construit quelquefois sans proposition principale.»

Ce tour équivaut à un impératif (Koch, 11) , 5, Rem. II). La langue duN. T. n'offre rien de semblable.

157. Classiquement, après les verbes signifiant craindre,

la proposition dépendante est introduite par ;j.y], que... ne, et

u-Y, o-j, que... ne... pas, avec le subjonctif et l'optatif; elle suit

la syntaxe des propositions finales ordinaires (Koch, 112, 1;

CuRTius, 533; Cucuel et Puemann, 104, c.)

II en est de même dans le N. T., A., XXIII, 10 ; XXVII, 17;

2 Co., XI, 3; XII, 20. — Mais cette construction n'existe quechez Luc et Paul, comme vestige de la langue littéraire. Les

autres écrivains du N, T. emploient un tour ditférent.

L'optatif ne se rencontre pas dans le N. T. — Le subjonctif

présent se rencontre, IL, IV, 1.

a] Quand le sens de craindre équivaut à celui de ne pas oser,

hésiter, la proposition dépendante prend le verbe à l'infinitif,

comme en grec classique; Mat., I, 20; Mar., IX, 32, et très

souvent.10

Page 160: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

84 pROi'OsmoNS déphndantks finales et consécutives.

b) La locution xtvg-./vô? iG-i est étrangère à la langue du N. T.

c) Classiquement, «on trouve égaieiuent [xt, et [xr, o-j avec le subjonctif,

sans proposition principalii exprimée, » avec le sens depcul-rire 'Cucuel

et RiEM.vNN, lO'i, Rem. I. — Ce tour doit appartenir à la langue litté-

raire; nous ne croyou.s pas qu'il en existe un seul exemple dans le

N. T.

158. Classiqaeineul, après les verbes siguifiant craindre,

OQ trouve y./j et l'iadicatif, avec le sens de se demander avec

crainte si... ne... pas {(^L Kogh, 112,2, Rem.; Gurtius, 533, 2;

CucuEL et RiEMANN, 104, C, 2°, et la note de O. R. i

Dans le N. T., on trouve u.Y| et l'indicatif dans la proposition

dépendante après un verbe de crainte, et après une proposition

contenant une idée implicite de crainte, Gai., IV, 11 : oo^oùijlx'.

ûtjLaç [j.r,7rcoi; sixy, XcXOTrtaxa £'.; 0;ji.5.;. — Gai.-, II, 2; / Th., III, 5 :

xa; £tç xîvcfv yivYjTai ô xottoç 'Jjawv.

Mais les propositions de cette nature sont traitées complète-

ment comme des propositions dépendantes interrogatives

(124; 126, c; 130).

159. Le mode réel, c'est-à-dire l'indicalii' présent, se ren-

contre plusieurs fois dans une proposition linale avec t'va. Les

exemples se classent ainsi :

a) L'acte est éventuel et se rapporte à l'avenir :

J., V, 20 : [J-îi^ova TOÛTcov 0£t';£t aÙTw ï'^'(%'i^:Li)[j.il;; Oa'ja7.s£T£ (Tis.;

mais Oa'j|j.7.^Y,T£, WIL). — TH., II, 1-4 : (tj oï lili'. 'i izUtzv.... 'tva

(7cocpç.ovi!^ou(7iv (Tis.; mais co'YpovtXwT'., \\ H.).

h) L'acte pourrait être considéré comme réel, et alors hx =de manière que :

Gai., VI, 12 : oÛtoi àvocyxi^oixTiv Oixxç TTîp'.TiavîrrOa'. aovov tvx T(o

(TTX'JKO TOÙ XilTTOy aYj OtOJXOVTXl (TlS. ; UialS WIL 0'.(6x(-)VTa'. ).

ApOC. , Xll , (J : YjY'^''"''; ^'-'Y'"'' £-? 'V '£pY,;XOV OTTOU £/£'. £X£? TÔTTOV

YjTO'.aacixÉvov àzô tou OcOu 'tvx Ixei tcÉoo'jtiv aÙTY^v iTis. ; Uiais tos-

cpcoctv, WIL). L'indicatif pourrait venir de ce que l'auteur de

VApocalypse se représente les événements comme ayant lieu

actuellement.

c) L'acte est éventuel, mais le temps est incertain dans :

'/ Co., IV, () : Taùra 0£, àoîXcpoi, [xsTeff/YjaxTica £'.ç laxuTÔv xai 'AttoX-

Xù)v oi' ûaài;, t'va Iv YjIxïv ijLàOYjT£ to Mil i'îrio a ^éyi»""""** '''* F'i

eiç ÛTrkp tou £vb; oucjio'jgÛî. — Gai., IV, 17 : £xxÀ£Î'7X'. Oai; OiAouciv

t'va aùroùç ÇyjXoutî.

Il n'est pas sûr que les formes contractes çuo-ioCcrôc et ÇïiXoCte ne puis-

sent pas appartenir, comme formes dialectales, au subjonctif aussi bien

Page 161: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 8o

qu'à rindicatif ; la discussion de ce point n'appartient pas à la syn-

taxei.

d) L'acte est réel ou peut être considéré comme réel f;v-/ =de sorte que) :

'/ /., V, 20 : oToaasv oà oti ô uîb; too Oîoù 'r^y.v. /,'£'. oÉSojxîv '\[v.^

^^(î^e sor^e (?«(e nous connaissons... L'indicatif énonce le fait

réel, comme le montre la proposition indépendante : xx-' ècii-sv

ev TÙJ àÀYjO'.vcp. — J.j X\II, 3 : auTY, os Ètt'.v Yj aicov.oç ^coy, tvz y'.vojT-

XOUdtV (7£ TÔV U.OVOV '/Xy/J^VÔV ÔcÔV (TlS ; ITiaiS WH . USCU t YiVOJiTXCOfTi).

L'acte peut être considéré comme réel, actuel, à cause du con-

texte, et l'indicatif pourrait être accepté.

e) Les exemples sûrs de l'emploi de l'indicatif sont très peunombreux. Cet emploi paraît être un vulgarisme. Il existe

aussi dans le grec ecclésiastique et byzantin. Voj. Sophocles,

sul) ver. hoL.

160. L'indicatif au mode irréel est employé par les écrivains clas-

siques dans la proposition finale (Kogh, 111, 4; Curtius, 332 bis, 3). LeN. T. n'en offre pas d'exemples.

161. a) La proposition principale contient souvent, par an-

ticipation et comme complément, l'un des mots (sujet ou com-plément) de la proposition tinale ^cf. 137) :

CoL, IV, 17 : BÀsTus TY,v o'.axov'av y,v TrapéXaêsç âv Kupico, iva aùxYjV

7TAY,poï;. — ApOC, XXI, 23 : yj ttôXiç où yoîi'av l/i, tou -/jX-'ou oùos

TYjÇ (73Xy,vy,ç, cv-jc ciaîvojT'.v a'jTY, .— / Co

., XVI, 12; CoL, IV, 16;

A2J., XIII, 12, 16, etc.

b) La proposition linale peut être épexégétique, R., XV, 4 :

01X yxo TrpoîypxciYj [-JiivTx] ô'.ç ty,v Y,acT£p7.v o'.o-/<7xaX''xv èyp^'-p"''!) '^^ ^ix

TY|Ç Û710[J.'JVY,Ç... J[., V, 26.

La proposition finale peut être restrictive, et servir à cor-

riger ce qui vient d'être dit, 2 Co., II, 5.

c) La proposition principale est souvent supprimée, et à sup-

pléer d'après le contexte (lOo, a) :

Mar., XIV, 41) : xaO' Y,[Jt.£pav r]'J.r^'j rpô; û[xa; âv tw îepài otoi(7>iwv

y.x\ oùx èxpaTYj(7aT£ (J.Î* àXX' cva 7:XY,pc»0cu(îLv at yûx-iX!', et cf. M(Xt.,

XXVI, 56 : îcaO' Yi[/.£pav Iv xco îspco exaO£!^oaY,v o;oà<ïxcov xaù oùx èxsa-

Tr^a'XTi [JL£' TOUTO 0£ oXov y£yov£v ;'va 7rXr,pojOcoa'.v aï ypa'^ai tcùv ttoo'jy,-

Tûv. — i>/ar., IV, 22; V, 23; /., I, 7-8; XII, 7 {xù--q oùx àzéôoTo

Tô aùpov, ïva) ; I J., II, 19 : 2 (7o., VIII, 13; (5a^, II, 10; Eph., V,

1. Voy. Wll., vi)l. II, appeiid. p. 107.

Page 162: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

86 PROPOSITIONS FINALES ET CONSÉCUTIVES AVEC coc-c.

27, etc. — Mais L., XVII, 2, rien n'est à suppléer devant t'va

(7xavoaXi'(7Y,, parce que ces deux mots ne sont qu'une périphrase

de l'infinitif. — Pour Mat., XXV, 9, voy. 361. &, note 1.

Le verbe de la proposition finale peut être supprimé :

R., IV, 16 : où ToîjTo ly. 7ri'(7T£(.)ç. Vva xarv. /âptv, ils sont liétHtiers

par la foi afin de l'être aussi par la grâce. — 2 Co., VIII, 13,

suppléez yÉvYjTat. — Gai., II, 9 : suppléez àTrÉXOojixev ou eùayYS-

Xi<7w[jL£0a. — '/ Co., I, 31, 'tva reste seul et la citation remplace

la proposition finale. — Ap., XXII, 9.

d) La particule est le premier mot de la proposition finale;

parfois, on trouve placé avant elle un mot iin])ortaul, qui est

détaché et mis en relief.

A., XIX, 4 : 'IwâvYjÇ lêaTmcEV [iâTrr'.Ty.a uîTavo^aç, tw Xaco Xéyojv

clç Tov £pyô|j.£vov ij.£t' auTOV tva 7n(7T£Ûao)(7'.v .— R., VII, 'l ; / CO-, VII,

29; 2 Co., II, 4; (?ai., II, 10, etc.

La proposition finale, placée la première, contrairement à

l'ordre des idées, est répétée à la fin de la phrase, à sa place

logique, dans 2 Co., XII, 7 : tva aYj iJ7î£2a!pco[ji.ai, loôOr, ;j.o'. îxoXo']/

TY, (laoxi, aYY£Xo; XaTXvï, tva ;x£ xoÀa'Jt^Y|, tva |./.y, O-îpat'Koaat.

e) Plusieurs propositions finales peuvent être coordonnées

ou subordonnées : coordonnées, J., XV, 16; subordonnées,

/., I, 7 ; XI, 57 ;^2 Co., IX, 3-4, etc.

Les écrivains du N. T. n'établissant aucune difï"érence entre

OTTO); et 'tva, les dcux particules sont mélangées, 2 Th., 1, 11-12 :

7rco'7£'j/ô|.;.£0a 7râvT0T£ TTîpt UIJ.COV tva û|j.a; a;tcô(7Y) ty,; XÂY,T£toç ô t)£bç

Y,atov..., oTïcoç £voo;a?7ÔY, rb ovoaa... — DailS leS LXX, Ex.,\^, 16 :

£VÎX£V TOUTOU Bt£TYjpY/jYji; tVa £VO£tÇCOaat £V ffOt TYjV t(7/ÛV [XOU Y-X'. OTtWÇ

otaYY£XY, TÔ ovojxy. [j.o'j.

162. Pour la proposition finale employée d'une manière indeiien-

danle au sens de Timpéralif, voy. 76.

Propositions finales et consécutives introduites par wd-ut.

163. La particule oi(7T£ est suivie soit du mode fini, soit du

mode indéfini (infinitif). — La négation est où avec l'indicatif,

ij-Y, avec le subjonctif et l'infinitif.

Lorsqu'elle est suivie d'un mode fini, la proposition dépen-

dante exprime : soit la conséquence réelle, soit la conséquence

logique (ou conclusion d'un raisonnement). Dans les deux cas,

w(7T£ est une particule de coordination plutôt ([ue de subordi-

nation ; la proposition qu'elle introduit équivaut a une propo-

Page 163: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS FINALES ET CONSÉCUTIVES AVEC wffTS. 87

sition indépendante et en suit la syntaxe. Il en est de mêmeen grec classique (Koch, 113, 1).

164. a] La proposition introduite parcoure exprime la consé-

quence réelle : /., III, 16 : outcoç yàp -qyiizr^azv b Szbç xôv xo<7p.ov

cÔtts TGV utov TÔv i^-OVGycVTJ £otox£V. — GclL, II, 13. — Il u'exlstc

que ces deux exemples.

b) Elle exprime la conséquence logique (réelle ou éventuelle),

et ÔJ«TT£ prend le sens de c'est pourquoi, en conséquence :

Mat., XII, 10-12 : ... ÔjiTTc SÇS^TIV... XaÀwç TIO'.SÏV. — i CO., XI,

27 : Ôjcttc oç àv e(7Ô!'/| TÔv àprov..., ïwoyoc; ïnxy.'. tou ccou-octoç.

Cet emploi de wo-te est très fréquent dans Paul, rare dans Matthieu et

Marc, et n'existe pas ailleurs.

c) Elle exprime la conséquence logique éventuelle, présentée

sous la forme d'un ordre :

'/ CO., III, 18-21 : . . coTTS urjOslç xauyàirOo) Iv àvÔoojTioiç. —'/ Co., V, 6-8 : w(7T£ £opT7.^oj;j.cv [j.r^ Iv ^û;j.vj TTxXatx. — Dans les

LXX, Scig., VI, 27 : ... clxjts iiaiSsûsaOs xotç pTjij.a<jt [Jt-ou , xal w^eXy,-

Cette construction est particulière à Paul, •/ Co., III, 18-21 ; IV, 1-5:

X, 12; XI, 33; XIV, .'19: XV, 58; Ph., II, 12; IV, 1 ; ^ Th., IV, 18. - Il

n'en existe qu'un seul exemple ailleurs, 4 P., IV, 19.

165. a) Dans le passage suivant, la proposition consécutive,

négative, a pris la forme interrogative qui renforce la négation

(53, d), Gai, IV, 16 : ôWts È/Oooç 6[ji.(ov yéyova àXY,0£Ûcov û[^.iv;

b) On lit, ^., III, 11 (et cf. IV, 3) : w; waoaa £v Tr, opyr, [J.ou Et eIcje-

X£'jG-ovTa'. £'[ç T-^v xaTaTTauaîv uou. C'est une citation textuelle des

LXX, Ps., XGIV, 11. Si l'on attribue à coç la valeur de la par-

ticule hébraïque correspondante, il faut dire que la particule

grecque sert à établir une relation logique entre ce qui vient

d'être exposé et la conclusion, et qu'elle équivaut à c.)7T£, en

conséquence, c'est pourquoi. Cf. Sghleusner, sub ver. tô;.

c) La proposition introduite par (otte avec un verbe à un mode fini

n'est m u.sage que chez Paul; elle est rare ailleurs.

d) On ne trouve pas, dans le N. T., m<jtô avec le mode potentiel et le

mode irréel.

166. a) Lorsque la particule w'7T£ est suivie de i'iutinitif,

« rinfmitif (négation [j./,) subordonne comme un complément

la proposition consécutive à la proposition principale préc(''-

dente. » (Curtius, 553 bis, b). Avec un mode fini, la proposi-

Page 164: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

88 PROPOSITIONS FINALES ET CONSÉCUTIVES AVEC (ottî.

tioM consécutive équivaut à une proposition coordonnée ; avec

l'infinitif, elle est snhordonnêe.

6) Elle exprime : soit le but (lin voulue], Mai. , XXVll, 1 iToa^^oô-

Xiov eXaêov TrâvTsç ot àp/'.spsïç xal of TrpsaëuTEpot toG Xaou xxtv. to'j 'Iv^toù

oiffTS OavaTcorra-. aùxôv. — SOit le résultat. Mat., VIII, 24 : TsiTaôç

[xÉyaç ÈyÉvsTO Iv ty, CaJ^aTT/"! (ottîtô ttXoTov /.xÀû-tetOx'. û-o -(ov xuaaTcov.

c] Mais l'infinitif ne fait que remplacer le mode fini de la

construction personnelle (95i. L'acte est donc réel iou certainl,

quand l'infinitif remplace l'indicatif au mode de réalité (ou de

certitude)*; éventuel, quand l'infinitif remplace l'indicatif

futur ou le subjonctif.

167. a) L'infinitif présent remplace l'indicatif présent et

l'imparfait ; l'acte est réel ou considéré comme tel :

i CO-, V, 1 : àxoûîTX'. Iv û[X!v TTopvstx /.ai TotocÛTY, TTopvcia yJt'.; oùok

âv TC/?ç "îOvîî'.v, C07TS yu^'x'.y.y. T'.va tou Trarpo; '^/î'.v f= co7T3 Y'jvï.ï>câ tiç

Toùxarpoç '^/st). — / Co., 1, 7 ; / P., l, 2\ ,e[G. — Mat., VIII, 24 :

Gziau.oç [^Éyaç èyi'jzzo iv ty, OxAiiar^, o'>g~î to ttÀoiov y.'/À'JTrTScjOx'. Otto

Tojv xuixaTcov. Cf. Mar., IV, 37 ; L., Vlll, 23 : xarsê-ri XaïXa'I/ àvÉaou

etç TY,v ÀtavYjV xa; <7'jv£7:ÀY,poùv~o. — Mat., XIII, 54 : èo!Oa(7X£v -/jtoj;

£V TY, T'JvaywyYi aùxtov (octî âxTtAYjddscOat aùroûç, et ct. Mav., \ 1,2:

7]p;aT0 otoacxsiv èv tyi (7uvayojyY| xat ot ttoXXoI axouovT£ç £Ç£7rXY,(7(70VT0. —Mat.. XXVII, 14 et Mar., XV, 5; M«r., I, 27, et cf. L., IV, 38;

Ma7\, II, 12, et cf. L., V, 26 et Mat., IX, 8 ; i\/«r., III, 10 et L.,

VI, 19, etc. — H., XIII, 6 : ô'xjts OxppouvTxç YjaS? XéyE'.v. de sorte

que nous pouvons dire avec confiance ; ci. Mat., XIII, 32 et

Mar., IV, 32.

Nota. — Dans Marc, l'infinilif ne remplace que riinparfail de description ou de

narration.

L'infinitif présent remplace le subjonctif pr{''St'nl; l'acte est

éventuel; Mat., X, I : 'éocoxev aÙTOÏç èçouTcav 7iv£'ju.7.t(i)v àxxOâpTov

(o(7-£ £xf5âXX£iv X'jTy., et cf. Ma)"., XI, 28 : -riç go<. looy/.zv TY,V âço'JTtxv

TaÛTYjV tva xaîJTa ttoiy,?;

Dans les LXX, A'o/n., \'lll. Il : x-^oç^nX 'Aapô)7 toù; Aî-j:Ta;..., xal ïTovrai

(oTTî £pYâ^£iTÛai Ta k'pya K'jpt'oy.

1. Suivant Koch (113, 2) et Curtius (553 A/.v, h), l'inlinitif n'indique pas << la

réalisation ou la non-réalisation » de l'action. .Mais Madvig et fîoodwin soutiennent

le contraire; avec raison, croyons-nous. Voy. Madvig, lOtîn.- Ooohwin-, 582-587, et

particulièrement, 58.3, 584 noie 1, et 587. — L'infinitif ne correspcjnd pas à une vioila-

l'd('', proprement dite, de la pensée, il n'est qu'une forme de la |•ropoi^itiou di-pi-ii-

dante, quand la ronslruction cesse d'être personnelle; il exprime donc l'iicle tel

que le mode per-sonoel et fini, qu'il remplace, l'aurait exprimé.

Page 165: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS FINALES ET CONSÉCUTIVES AVEC torTTï. 80

b) L'infinitif aoriste remplace l'indicatif aoriste au moderéel : A., XV, 39 : h[vnxo oà TraçoçuTabç oiaxe à7:o^(ooi(70f,vai auToù;

jLTi' àXÀYjXcov TGV T£ 15apvàSav TrapaXaêdvTX xbv Màpxov èxTuXsuTa.t (=:

W(7T£ àTrSywptffÔTjO-av). Mat., XV, 31 : ..,W(7T£ TÔV 0/ÀoV ^XVuAgX'.

pXÉTTOVTaç xwoûùç XaXouvxaç xxX., et cf. Mar., VII, 37 : ... xal OttcO-

jrspKJÇtoç £;£7:Xyj(7(70vto X£yovT£i; xtX. — A., 1, 19; XIV, 1, etc.

Il remplace le futur indicatif ou l'aoriste subjonctif; l'acte

est éventuel; i\/fl/., XV, 33 : TrdOsv 7,[jl;v Iv £pY,[/.t'a aoxot xotouxc.

Ôj(7X£ /opx-/c7a'. d/Xov xoTO'JXOv; et cf. /., VI, 7 : oiaxoauov or|vapiwv

àpxot oùx àpxoud'.v aùxotç Yva É'xxffxoç ^payù Xàê/-,. — Mat., XXVII, 1 :

duaêo'jX'.ov ïXa^ov Tiàvxsç oc àp;([£p£tç.. . (o'7X£ O'/vaxwcat -rjTÔ'^i, et cf.

XII, 14 : rTîjaf^oûX'.ov ïly.^jrjy xax' aùxou orroj; a'jxbv àToXsTtoT'.v. — Dansles LXX, Jos., X, 14.

c) L'intinitif parfait remplace l'indicatif parfait ; l'acte est

réel : R., XV, 18-19 : ... ôji7X£ a£ à-rrô 'lEpouffaXYji;!, xal x'JxXoj p.£/p'.

xou 'IXX'jptxoù 7r£7rXY,pcox£vx'. xb s'jayysXiov xxX., z^Côn-z -£7rXY,oojxx. —Seul exemple.

168. à) Classiquement, quand la proposition principale est

suppositive ou négative, la proposition consécutive doit avoir

le verbe à l'infinitif (Curtius, 5.^3 bis; Koch, 112, 2). La règle

est observée dans le N. T., Mat., XV, 33; 1 Co., XIII, 2, etc.

b) Classiquement, « quand la proposition avec ÔJ7X£ dépendd'une proposition intinitive, régie elle-même par un verbe si-

gnifiant dire ou croire, » elle prend toujours son verbe à l'in-

finitif (CuGUEL et RiEMANN, 100, 4°). Dans le N. T., les verbessignifiant dire ou croire prennent régulièrement après eux la

proposition affirmative avec bx-. (116); mais la proposition con-

sécutive qui en dépend suit la règle, et prend l'infinitif, Ph.,

I, 13; i Co., I, 8.

169. Quand la proposition principale marque le degré dansla quantité ou la qualité, la proposition consécutive qui en dé-

pend présente, dans le N. T., plusieurs particularités :

a) Classiquement, après les adjectifs TrjQfjùToq et xo'.oCixo; et

l'adverbe oux(oç, on trouve la proposition consécutive avec wtxe.

Il existe dans le N. T. quelques rares exemi)les de cette cons-

truction :

Mat., XV, 33 : àpxoi xodouxot cog-x£ /opxâaxt. — A., XIV, 1 : ... Xx-

XYjffat ûuxioç w(7X£ 7rt(7X£u<7at louoauov x£ xal 'EXXy,v(ov ;roXù ttXyjO&ç. —/ Co., V, 1 : xotaiJxY| 7ropv£!x... ôj(7X£ yuvaïxi xivz xo'j -x-oh:; Ï/îv/.

On trouve encore la proposition consécutive avec ôWxe dans

quelques passages où la proposition principale contient un ad-

jectif, un adverbe, un mot quelconque marquant le degré dansla qualité :

Page 166: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

90 PROPOSITIONS FINALES ET CONSÉCUTIVES AVEC ôiîTE.

Mai., VIII, 28 : /aÀsTto; À-'av (oTTî [V.Y, W/'jtVJ -vrj. t.xzzX^vm. —i CO., XIII, 2 : xïv £/a) 7:a<77.v tY|V zi'tt'.v Ôjcitî osy, aîO'.TTavs'.v. r^

quand même j'aurais une foi tellement parfaite que... — i Co.,

I, 8 : xaO' OttîoÇoXyjV ûzÈp oûvay-iv £6apY,6T,aîv cottî £;x7TC)iY,6Y,va'.. .. —^CO., II, 6 : i/cavôv TCO TOtoÛTo) 7j £7r'.Ti|J.''a X'jTY, Y, Ozô T(ov r/îiôvov

<JJ(TT£ T0ÙvaVT''0V OlXÏÇ / X''J.n'J.<J^1.<. .— L., XII, l. — Cl. 243.

h) classiquement, on trouve le comparatif suivi de r, wn-z. irop pour.

Cette construction n'existe pas dans le N. T.

La locution classique toto-Jto-j oiM tioieïv touto... wttï ne s'y rencontre

pas non plus.

Classiquement, après to-.oCto; et cotoCto:, au lieu de ion-t, on peut

trouver les corrélatifs oîoç et oo-o; avec l'infinitif. « Souvent les démons-

tratifs -otoCtoç et ToiojToç manquent: cio-o; signille alors suffisant pour, et

Toto-jToc, capable de, propre à. » (KocH, M3, 3). Le N. T. ne contient au-

cune de ces construclious; on n'y rencontre même pas olô; -re avec l'in-

Qnitif.

c) 11 existe dans le N. T. une tendance très marquée à aban-

donner la proposition consécutive avec cotte après une pi'opo-

sition principale qui indique le degré dans la quantité ou la

qualité : trop...pour; assez... iiour ; plus... que... pour= trop...

pour ; si ou tellement... que.

Cette tendance est due ù rinnuence de rhébreu,où rien ne correspond

aux constructions du grec. L'hébreu ne peut lier une proposition consé-

cutive avec un mot marquant un degré de comparaison ; il l.iisse le mot,

qui indique le degré, au positif, et il dissocie les deux éléments de la

pensée et de la phrase (18 so(jrj. ; 28, h). Les LXX réllécliissent la cons-

truction hébraïque, et la proposition consécutive avec cotte, après un molqui mirque un degré de comparaison, semble j' être rare.

De là, la teudance à abandonner les constructions grecques classiques ;

de là, des constructions uaaladroites comme -/aXîTrol Xîav dn-t. etc. ; de là,

la tendance à exprimer séparément les deux idées unies dans les cons-

tructions grecques, comme Apoc, XVI, 18-19 : xai o-stau.ô; ï-^vn-n [x-éya;...

/.al ÈYaVETO ïi itô).i; r, iA£Yi),ï) eîç Tpéa jJ-Ép'/) y.al at ttôaei; 7(01 ïOvoyi EiTEiav, = /''

tremblement de terre fut si fort... que la grande ville fut divisée en trois parties

et que les villes des païens s'écroulèrent. — Vov. 240, c.

(l) D'nn autre côté, r(H|uivalence de la j)roposition finale avec

Vv7. et de la proposition consécutive avec cotte, et la tendance

que nous avons constatée précédemment (146, 7*') à remplacer

toute espèce de propositions par la proposition finale avec Vva,

ont amené l'emploi d(; cette dernière après une proposition

principale exijriinunt un degT»^ de comparaison :

AjJ., XIII, 13 I y.'^'. ~o'.E? nf^'j.v.-x. ij.zyi/.'jL'rr/. xai ~~jz -o'.y, èx toj oô-

pavovi xaTaSatvE'.v , il accomplit clcs proclif/es tellement grands qu'il

fait descendre..., et cf. Mat., XXIV, 24 : oiôto'jt-.v cY^aEta \xtvx/.%

Page 167: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS FINALES ET CONSÉCUTIVES AVEC wtte. 91

xal Tscara wffTî TiXavacôa'. ... — 3 J,, 4 : aîiî^OTéoav toÛto^v o'jy. s/co

/âp'.v ivQc àxo'joj Tx £[./.->. T£xvx..., jg ^i'^i ^«5 déplus grande joie

que d'apprendre. — /., VI, 7 : S'.axoiruov oYjVaptwv àpTo-. oùx àpxoù'T'.v

7.'JTo;ç ';va Éxocctoç fipx/'j Xaêr,, et cf. Mat., XV, 33 : àpro'. TOTOviTC)'.

coTTc /oot-j.'jX'.. — / /. , I, 9 : TT'.dTÔ; Ittiv xat 0''xa'.oç tvx àcpy,''i!-'!^''

~^?

à|/.apTt'a;, i(5 est assez fidèle et assez juste pour nous pardonner,

(et cf. / Th., V, 24 : ttcttôç ô xaXwv Oaàç oç xat -rzovr^iz'., ^celui qul

vous a appelés est assez fidèle pour le faire, avec une propo-

sition relative consécutive). — /., XV, 13; / /., III, i.

Dans les LXX, Sag., XIII, 9 : t'. yào totoCtov iV/-j'7av cîÇÉvai t'va ojvwvtai

(7T0-/xi7a'j6a'. tov aloivx...

L'emploi de la proposition finale avec 'tvx, au lieu de la pro-

position consécutive, après une idée de comparaison, appartient

à la langue familière post- classique (Voy. Sophocles, sub ver.

tva, 19.)

170. a) A.U lieu de (ottî on peut rencontrer ok : cette dernière

particule se rencontre « dans Hérodote et les poètes attiques,

quelquefois aussi dans Xénophon et les auteurs plus récents. »

(Madvig, 166, Rem. II; Koch, 113, 2, note du trad. ; Goodwinn,

608et 609). Dans le N. T., on a :

L., IX, 52: c'.TTiXOov îlç xoSii-TiV Saaxps'.Twv oj; éxotay-TX'. auTco (\VH.;

cô(7T£ dans Tis.). — A., XX, 24 : oôocvô; Àoyou Troiouaai TYjV '^u/TiV t'.-

xv.y.y lax'JTw wç TcXsiwira'. (Tis. ; mais WH. : w; tîae'.cotco).

L'emploi de w; avec l'infinitif appartient à la langue familière.

Dans les LXX^ 5 Mac, I, 2 : ...wç uovoç xtsïvoc. xùtôv. — 4 Mac,XIV, 1.

L'emploi de w; avec le suhjoaclif (Luc seul, appartient à la langue

littéraire.

b) Devant Tinfinitif, le sujet est exprimé, s'il est nécessaire,

et peut fètre dans les autres cas, 2 Co., I, 8 ; VII, 7 ; cf. Mat.,

XV, 33, XXVII, 1-2; L., IX, 32.

c) Il n'existe pas dans le N. T. de proposition consécutive

avec av.

d) La particule (ottî avec l'intiuitif >e rencontre dans Mathieu,

Marc, Luc (Evangile et Âcles), et Paul; une fois dnns Pierre

[1 P., I, •![); jamais ailleurs.

cj Glassiqucaient après les verbes signilianl oblenir de ou ijur, faire en

sorte de ou que, on peut avoir (ùt-i et l'inûaitif ((^uutius, ^53 bis, 2, b. WCelte construction est absente du N. T.

On ne trouve pas non i)ius dans le N. T. la locution in<. to-Jt-w èf' «o

,

Page 168: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

92 PKOI'OSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES.

OU £:p' <') seul avec riufiuilif, dans le sens de à condition rfe(K0CH, 113,3,

Rem. II.)

171. Il existe dans le grec du N. T. une tendance marquée à

ne \)\u.s subordoiuie/' la proposition au moyen do (otte. La pro-

position consécutive peut être remplacée par une proposition

finale avec hx. Mais elle peut l'être aussi par une proposition

indépendante coordonnée au moyen de /.'/.(. Ainsi i^/«<.. V, 15 :

oùûï xa-'oucv X'jyvov xal TtOéamv aùrov i/zo tov jxoo'.ov, aÀÀ 't7c\

TY,v Xu/vi'av. xal ÀâaTTî'. TracJtv Èv -y, o'.xrv., O^i )«C 77iet JJttS la

lampe sons le boisseau ; on la met sw' le chandelierpour qu'elle

éclaire toute la maison. Les idées sont dissociées , et xx-' prend

la valeur d'une particule de subordination et de finalité (18

seqq. ; 21, <2). Cette manière d'exprimer la pensée est hébraï-

sante (28, d; cf. Preiswerk, 489-492, et passim). Elle se

retrouve dans les LXX, Es., XLVI, 2 ; Ruth, II, 2 ; ^5., XL, 14:

zùh^ Ti'vGC (T'JVsêouXsûcaro, x%<. G-uveêiêaiTEV aùrôv ; auprès de Qtli S'est-

il consulté pour que celui-là l'instruisit?

Nota. — Il existe dans le N. T. des propositions consécutives qui ont pris la

forme de la proposition causale; voy. 179, b.

Remarques particulières.

172. (n II Faut indiquer deux emplois de la proposition

linalc :

\° La proposition principale n'est com[)lète ni grammatica-

lement ni logiquement, et la proposition finale est un complé-

ment nécessaire :

L., XVI, 27 : âçtoTO) ijz o'jv, --/Tsp, rjx TîÉa'J;-/',? X'jtov...

2" La pr()j)osition principale est complète grammaticalement

et logi(iuemoiit ; la pi'opositiou linale continue le dévelop-

pement :

Mat., XXIII, 34-35 : è; aÙTwv à-oxT£V£ÏT£ /.xi CTa'jçc-'jTîTE y.y.\...

oi(ô^£T£ aTTÔ ttoXeojç £!? TidXiV OTTwç ÉXôrj £cp' ûixïç Tixv x'.ax oi'xaiov...

A ces deux emplois de la proposition finale correspondent

deux emplois de la proposition infinitive (2oo, c).

h) Les deux idées de but et de résultat i)euvenl être expri-

mées dans le N. T. par rinliiiilif seul, //., XI, 8 ; Apoc, V, 5;

XVI, 0; voy. 25.^ et 267.

173. a) Le même acte peut être (•x[)rinu' taiilùl fitimiu' un

bul, cl. tantôt coniiui'. un icsultal, .ilistractiDU tailc de ruliM' de

but (142, a) :

Page 169: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES FINALES ET CONSÉCUTIVES. 03

M(lt., XXIV, 24 : ocSto'jt'.v G-f^[j.zX'j. asvaXa x'/l zioy.T'j. cottî ~ÀavTj-

6-^vxi, si o'jvarov, xal xoùç sxÀï/.to'jç, et cf. Mcir., XIII, 22 : otoTO-Jcr-v

TYiasTcc x'/t TÉpocTX Tupôç To aTTOTiXav/v , £'. o'jvarov, Toù; sxXîxto'jç. Mat-thieu exprime le résultat seulement; Marc, le but.

&) Comparons maintenant les constructions suivantes :

1° / Tifïl., II, 1 : TrapaxxXw oùv ttocotov Trâvxwv -otsTaOai 0£y,<7£[ç. —.1/ar,^ V, 17 : vjpçavxo TîapxxaXsrv aùrov àTTsXOsrv. — ^., XXI, 12 :

TrapsxaXouixsv Yj^-îT; tî xat oi IvTOTctO'. xou [7.t, k^jix^jaiytvj aùxôv îîç 'Iîoo'j-

<TaX-/j[ji,. — 2 CO., I, 4 : ô TrapaxocXwv -^a5.ç ItïI 7rao"/i xy, ôXt'|£'. Yjawv, sic

xo oùvacOa'. r,[Jt.aç Ti'/pax-jcXstv xoùç Iv Try.^r, OX^'^J/îi. — / Th., III, 2-3 :

£7T£a'|ia[/.£v Ttaô0£ov... £'.ç xô (jXT,p;;7.t ûaà; xai TrxoaxaXÉua'. ÛTràû xf,ç izia-

x£0jç uatov XO [y.r,0£va rJxivziQy.'. Iv xa?; 0X'''i/£i7'.v xaOxa'.ç. — 7 Co., I, 10:

-apaxaXw oà iu.y.;... 'Ivj. xb X'jxo X£YY,t£. — Mat., VIII, 34 : IoÔvxî;

a'jxbv •ÂaG£X7.X£'7Xv oTTco; [jL£xoc6r, à-ô xtov ôoùov.

2° Le verbe de la proposition principale exprime une idée

de mouvement :

Mat., XIV, 23 : àvÉêr, £?? xb opoç xax' lot'av irpoGEÛçacOat. — / CO.,

XI, 33 : (7UV£pyb[Jl.£VCit sic xb '^yLVV.V. Mat., XI, 1 : [J1.£X£6tj £X£?6£V

xou oio'XTXE'.v. — Z/., IX, 52 : £'.c7YjX0ov c'.ç y.MU.'r^v i]a[Jt.aG£'.xtov ojç (ou

oWxe) àxotij-'io-at. — /. , XI, Il : :TOp£Ûoij.a'. tva Içuttvi'cco. — MttP.,

1, 2 : aTTOdxéXXco xbv àyyEXov ao'j...oç xxxai7X£uà(7£'. xy^v ôoov ao'J. —Mat., XXVIl, 49 : ïotou.£v £'. £p/£xa'. 'IlXctaç rroS^tov aùxov.— L., XVI,

28 : Iptoxco 70 oùv, TTZXcp, 'tva 7:£p.'|Y,ç aùxbv £tç xbv oixov xou Tiaxpoç ;/ou,

tyi'i yap ttevxe àoeXcsoùç, ottcoç o[x;xapxùp-/jxxi aùxotç.

Ces exemples [a et &) montrent que, dans le N. T., l'idée de

finalité peut revêtir les formes les plus variées; l'idée de but

et celle de conséquence, de résultat, ne sont pas attachées à

l'une ou à l'autre de ces formes, à l'exclusion des autres;

tantôt l'idée de but est seule exprimée (/., XI, 11); tantôt l'idée

de consi'quence est seule exprimée [Ap., V, 5; Mav,, I, l);

souvent il est indifférent d'exi)rimcr l'idée de but ou seulement

celle de conséquence, quand l'acte seul importe ; chacune des

deux idées peut être suppléée avec l'autre, si le contexte le

demande ou le permet (Mat., XXIV, 24 ; Mar., 1, l ; i Cn., I,

4). — Cf. 370.

Il en est de même dans les LXX, Gcn., XI, o; XV, 7; Mom., XI, -21;

Jug., XX, 10; Ex., II, Ib ; IX, 34; X, 27; Cant., V, o ; Joi-I, II, 17, 26 ; Cs-,

V, 4: X, 2, 32; XXX, 2; LXI, I. — Jér., I, 12; VII, 9-10; LI, 7-S.

174. 1° La proposilitiu Ihiale et consêciilive, d;4ns le N. T.. suit, en

parlie, les règles générales et urdinaii'es de la syntaxe classique.

2» Elle présente cependant des dillerencos iinport.-mli^s tl de iioin-

bruuses parlicularites :

a) Particularités (le la lan'-uc ramilièrc du N. '1'.: Ddiiiiilixi de fidée

Page 170: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

94 PROPOSITIONS nÉPENDANTlîS FINALKS ET CONSÉCUTIVES.

de finalité pour la langue du N. T., et extension prise par cette idée; le

but et le résultat ne se distinguent pas toujours l'un de l'autre, 142. —Emploi de ottw; sans à'v, l/ùi. — Extension donnée à l'emploi de la pro-

position flnnle qui tend à remplacer beaucoup d'autres espèces de pro-

positions, \Mj, 1 17. — Tendance à employer la proposition finale avec

tva comme périphrase de l'infinitif, 147, 2». — Extension de l'emploi de

t'va, 147, 3». — Maintien du subjonctif au style indirect, \'60, 1». — Emploi

du futur, 153, et loo, a. — Les verbes signifiant prendre soin, s'efforcer,

lâcher, sont suivis de la proposition finale ordinaire, ly6. — Après les

verbes et locutions qui contiennent une idée do crainte pour le passé,

la proposition dépendante est interrogative, lo8. — Emploi du mode réel,

l'indicatif présent, 159. — Unification de toutes les propositions finales

dans le N. T. et pour la forme et pour la syntaxe, 149, b ; 155, 6 ; 156. —Emploi de la proposition finale avec ha après une idée de comparaison,

169, d. — (b; et l'infinitif (= mo-te), 170, a. — L'emploi de wite avec l'infi-

nitif est particulier à quelques écrivains du N. T., 170, d. — IndifTérence

fréquente et dans le choix de l'idée de finalité et dans le choix de la

forme de la proposition dépendante, 173.

Tendance à aliandonncr otko;. I'q, et 147. — Aban<lon de l'optatif obli-

que, 150. — Abandon de ottw; et otko; \j.r, avec le futur, au sens de l'im-

pératif, 156, c. — Tendance à abandonner la construction des verbes

signifiant crainf/7-e avec une proposition dépendante, 157. — Abamlon de

la construction /.l'vS-jvô; èo-Tt, 157, b. — Absence de [ir, et \>.r, où avec le sub-

jonctif, sans proposition principale, avec le sens de peut-être, 157, c. —Abandon du mode irréel, 160. — Tendance à abandonner wo-te avec unverbe fini pour exprimer la conséquence réelle, 16'(, a, et 165, c. — oxtte

ne se trouve ni avec le mode irréel, ni avec le mode potentiel, 165, d.

— Abandon du comparatif suivi de vî (Ôo-te, et de quelques autres locutions

classiques, 169, b. — Tendance à abandonner la proposition consécutive

avec fÔTTE après une idée de comparaison, 169, c. — Absence de toute

proposition consécutive avec c<v, 170, c — Abandon de la proposition con-

sécutive avec (.)'7r£, après les verbes signifiant obtenir de ou que, faire en

sorte de ou que. et abandon d'une autre locution classique, 170, e. —Tendance à ne plus employer la proposition consécutive avec wtte, dumoins aussi fréquemment que chez les écrivains profanes, 171.

b) Particularités dues à l'influence de l'hébreu et des croyances judéo-

chrétiennes : Finalité théologique: acte prévu et voulu; acte prévu,

mais non voulu, 143, 2». — Conséquence exprimée par le futur dans uneproposition indépendante dissociée de la proposition finale (jui précède,

154, b. — Après un verbe du sens de prendre garde, la proposition qui

suit est dissociée et devient indépendante, 156, c. — (bç, employé pour('.iiTTE. marque la relation logique, 165, b. — L'hébreu ne peut subordon-ner une proposition consécutive à une idée de comparaison ; la secondeidée (qui devrait être exprimée dans la proposition subordonnée) est

dissociée et exprimée de dilTérentes manières; l'inlluence de l'hébreu fait

dissocier de même les idées dans le N. T., fait abandonner la propusitinn

consécutive avec <")<Tt£, ou la fait employer d'une manière anormnle,

169, c. — Tendance à dissocier les idées et à les exprimer par des propo-

sitions indépendantes, 171. — Remplacement de la proposition consécu-

tive par la proposition cniisale, 171, nota.

c) Particularités de la langue littér.iirc : Emidoi de ottio; et ar,. 145 et

151. — De 07t(.); àv, 145; loi. — De l'optatif, l.'i2. — Du futur après les

Page 171: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CIRCONSTANTIELLES. 95

vei'bes signifiant prendre garde, prendre soin, 156, a. — Quelques exemples

des verbes signifiant craindre construits avec une proposition dépen-

dante, lo7. — Emploi de mi-i pour exprimer la conséquence logique,

10'4, 6 et c. — Quelques exemples de wa-s après une idé^; de comparaison,

169. — Emploi de cb; avec le subjonctif, 170, a.

CHAPITRE XIII

Propositions dépendantes circonstancielles.

175. a) Ces propositions (93 ; 96) se divisent en : causales;

conditionnelles et concessives ; temporelles; relatives et corré-

latives.

Les propositions relatives ne servent pas seulement de propositions

circonstancielles; elles peuvent servir aussi de propositions dépen-

dantes complétives, au i^oint de vue de la forme de la proposition {pro-

positions dépendantes interrogatives et finales).

b) Ce sont des propositions indépendantes par nature; elles

expriment une idée accessoire, relative à un acte exprimé dans

une autre proposition indépendante qui contient l'idée princi-

pale;quand elles sont mises en relation avec cette dernière

au moyen d'une particule ou d'un mot relatif, elles deviennent

dépendantes.

C) Elles présentent quelques caractères communs ;

1° Toutes sont introduites ou peuvent être introduites par

un mot relatif, qui indique bien leur nature. Ainsi :

Les propositions causales sont introduites par ôt-., otôxt, xa-

OoT'., xaOojç, àv6' cov, ècp' m, tandis que k-Ksi, âTTSto-/,, £7U£io-/]7rep SOUt

abandonnés, ou tendent à être abandonnés, dans le N. T.

Si les propositions conditionnelles peuvent être introduites

par si et làv, elles le sont aussi très souvent par ogtiç, oc, oç iv,

onziç y.v, ottou xv, et, avec unc idée accessoire de temps, par

ÔTccv, etc.

Les propositions temporelles sont introduite» par ùts, ot^v,

Iv oiç, Iv o), kz/' OG'j'j, oaiy.K; av, àcp' où, w;, é'co;, é'co; ou, éo); 6tou. LcS

particules y.£/pt et à/pt aiment à prendre un relatif après elle :

a/piç où,[j^£XP"î

^^- Les particules ÈTriior,, â-àv, Y|V.'xx. -pi'v, tendent

à être abandonnées dans le N. T., tandis (pic èizd et iars le sont

complètement.

Page 172: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

96 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CAUSALES.

H va de soi que les i)roposilious relatives et corrélatives sont

introduites par uû relatif.

2" 11 existe donc dans le N. T. une tendance à introduire la

proposition circonstancielle, qui contient une idée de relaiion,

par un moi relatif. Cette tendance a été produite ou favorisée

par l'hébreu. L'hébreu, dans toutes les espèces de propositions

énuniérées plus haut, aime à emplo^'cr le mot invariable qui

lui sert et de particule de relation et de pronom relatif, et dont

la fonction précise est de mettre deux idées eu relation (27, c;

179, c et d).

3° Puisque la proposition circonstancielle est en réalité une

proposition indépendiinte, les deux propositions qui composent

la période grammaticale se construiront indépendamment l'une

de Taulre, quoiiju'il existe entre elles une corresi)ondance ré-

gulière et ordinaire, résultant de la nature môme des choses,

c'est-à-dire de la relation qui existe entre les deux idées expri-

mées.4'^ Lorsque des propositions circonstancielles sont équiva-

lentes, par exemple les propositions introduites i)ar lâv, Sç iv

et oxav, par exemple les propositions introduites par oTi{pinsque)

et el [si= puisque), ces propositions suivent toutes la mêmesyntaxe. En d'autres termes, la syntaxe de toutes les proposi-

tions circonstancielles de même nature, c'est-à-dire exprimant

la même idée, a été unifiée dans le N. T.

5» La nature de l'idée détermine seule l'emploi du temps et

du mode ; cet emploi est indépendant et de la forme de la pro-

position et de la particule ou du relatif qui l'introduit (99).

CHAPITRE XIV

Propositions dépendantes (circonstancielles)

causales'.

176. La proposition causale est une proposition indépen-

dante, mise en relation avec une autre proposition indépen-

dante au moyen d'une particule, et devenue ainsi dépendante;

cf. Mat., V, 12, avec L., VI, 23; voy. 93, 175.

1. CcRTius, 51'J, ti; Kiic'i, 115; Cuclei, et Kieman.n, 98.

Page 173: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CAUSALES. 97

Elle est introduite dans le N. T par les particules suivantes :

oTt, de ce que, parce que, et aussi puisque. — oioti, j^arce que, à cause que.— -/.olU-i. parce que. — w; oTt, pour indiquer le motif subjectif. — y.aôci;,

puisque. — àv6' wv (où), en échange de ce que, pour. — È:p' m. pour ce motifque.

èmi, comme, puisque. — £Tr£tS-/î et £7rci8r|7rcp, vu que, puisque.

KaSÔTt ne se rencontre que dans Luc, comme particule de causalité(dans les LXX, Tobie, 1, 12), et n'est pas classique dans ce sens; — (b; ot-.

et £?' fi) ne se rencontrent que dans Paul: le premier est post-classique,

et, pour le second, les auteurs classiques disent ordinairement éip' otç,

plutôt que £:p' w: — àv6' wv ne se trouve que dans Luc et Paul, et tou-jours avec négation ; c'est un reste de la langue classique, comme imiô-f,,

qui se trouve dans Luc et Paul ; et £7T£i2r,7:£p, qui ne se trouve que dansLuc; — y.afJwc est post-chissique.

Dans les LXX, fJTt, Es., IV, 4. — otÔTt, Sag., Il, 12. — xaûôtt, Tobie, l, 12.

— àv6' wv, Mal., H, 9. — £7t£t, 2 Mac, XI V, 29. — ènsior,, Dan., III, 22. —w? oTi, Esth., IV, 14. Mais on ne trouve ni xaôw? (causal), ni èT.zior,T,zp.

On ne trouve pas dans le N. T. les particules wç. ote, onô-t employéesavec une idée de causalité.

177. Classiquement, « la proposition causale énonce un ju-

gement, et, par cons(kiuent, peut, suivant le contexte, avoir

le verbe au mode réel (indicatif), ou au mode potentiel (optatif

avec -iv), ou au mode irréel (indicatif d'un temps secondaire

avec h)... La négation est toujours o-j.» (Koch, 115, 1.)

Dans le N. T., la proposition causale garde le temps et le

mode qu'elle aurait, si elle était indépendante ; c'est-à-dire le

temps et le mode de la narration, ou ceux du style direct,

quand on veut rapporter expressément la pensée d'autrui (97-

99; 101).

Le verbe est au mode réel ou éventuel 'futur indicatif); ra-

rement au mode irréel; jamais au mode potentiel. — La néga-

tion est où, sauf dans deux passages.

Exemples :

L., I, 7 : c/'jx Y,v aùroï; ts/wVov xxOot'. y,v [tj] 'EXsiçiêîT cTîïça. —L., XXI, 28 : k-y.çy-i -à; xscpaÀàç ûixcov, oioxi èyyiÇs-. -Jj àTioÀ'JTpoxr'.ç

u[v.cov. — Mal., XVIII, 32 : zxaav TTjV ocpsiX'/jV £XâivY,v xor^ai go'., IttcI

7:xoîxàXct7y.(; [j.t. — J., XV 11, 2 : oc/çaTOv to'j tov yiôv :va o -jiôç oo;xijy,

(7£, xxOôjç sotoxa; aùroj IçouT-'av. — Mal., V, 4 : [J.xxioiO'. ot ttcvOoOvts;

OTt auTot :rxoaxÀT|07,(7ovTa'.. — Mat., XI, 21 : ouai (joi, Brfiaxiùi-v, oxt

£'. £v Tûgco xal iliowv'. èyîvovTO */'! ouvàa£tç aï YcVO|JL£vat âv Ouiv TrâXa- ïv

Iv cxxxto xal 77rooco ;j.£T£vc/y,(7xv. — Mat., XI, 29 (oTt est causal^;

L., I, l', 20; ^., xiv, 12; 2 Co., V, 4.

178, a] Le motif réel est exprimé, comme chez les clas-

siques, par la proposition causale, avec le temps et le modede la narration.

Page 174: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

98 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CAUSA [>ES.

Classiquement, il s'exprime aussi par le participe précédé des parti-

cules 'l-z, otov ou ola. Cette construction n'existe pas ilans le N..T.

b) Pour indiquer qu'ils rapi)ortent l'opinion d'autrni en donnant le

motif d'un acte, les écrivains classiques se servent soit <le Poptatit

olilique, soit du participe précédé de wç (Koch, Ho, I, Rem.)

L'optatif oblique ne se rencontre pas dans le N. T.

Les écrivains du N. T. indiquent de différentes manières

qu'ils rapportent l'opinion d'autrui :

Le contexte l'indique, Mat., IX, 36 : lowv Zï toj; o/àcj; ïn-z\%x/.-

\)[n^'r^ -Kzoï aÙTcov, oxt -f,i7a.v êcr/.'jXixévo'. xxt àpiuLaévo'. côcsl t.zÔ^j-j.t'x.

Le temps du style direct l'indique, L., IX, 49 : ïïoaaév t-.vx èv

TCO ov6'J.x~'. <70u îxêàXXovTX oa'.;j.ôv'.-/, x*\ £X(rtXùoy.cv aOrôv on c-ôx 7.xo-

XouOc? asO' Tjaojv, et cf. Mcir., IX, 38 (WH.j : ... ot-. o-jx y,xoÀO'jO£'.

r,aTv, et i¥«r., IX, 38 (Tis.) : cïooaÉv T-.va Iv Tài ôvôaaT! 701» Ix^iÀ-

Àov-x oa'.uôv'.-jc oç oùx àxoÀojOîï y,;jliv xal èxcoÀJojv.sv aoTÔv 6t'. oôx y/.o-

XoÛOst 7)[Jl.tV.

On trouve wç avec le participe, comme chez les classiques,

Mat., VII, 'iH-'iU : £;£7rAY,7'7ovTO of o/Xo'. £-1 T>, O'.oa/Y, a'JTOÙ- 7,v vip

oiSàdxtov a'JToùç œ; âçoudiav 'é/ojv xal oô/ cô; oi ypocaixaTcTç a'Jràiv. —L., XXIIî, 14 : 7zz(j<jy(^i''(y-'xii \j.o<. tov avOçcoTtov toùtov wç àrcocTpÉcpovTa

Tôv Àaôv, et cf. les vv. 2 et 5.

c) Lorsque celui qui parle présente le motif, non comme le

motif réel (objectif), mais comme une idée qui lui est person-

nelle (motif subjectif), il emploie w? et le participe, ^., XXVIII,

19 : àvT'.XsyovTwv 0£ Tcov 'Iouoa''cov -/jVaYxàcOYiV âTtixaXÉcaaOa'. Ka'''7ap(x

où/ OJÇ TOÎÎ '£OVOU; OLO'J 'É/WV Tl XXTYjyOOSÏV.

Paul emploie une fois dans ce sens w; oxt, 5 Co., V, 18-19 : xà Se uivta

£/. Toij ÔEoO Tou /.aTaXXilavTo; rjjxx; iau-w 5ià Xpiiy-oO -/.ai ôôvxoç iriiJ.ïv Tr,v Sia-

xovtav xr,; xaxa>,XaYf,ç, w; oxt Ôsô; ^iV èv Xpio-xw y.(>iT[i.ov y.axa),XâT<TWv ÉavT«p,

puisque c'est Dieu qui réconciliait avec lui-même, etc.

L'emploi de wç cixt, causal, est post-classique, comme celui de w; oxi

dans la proposition affirmative (108j. Dans les LXX, on lit, Esther, IV,

13-14 : 'E(70rip, [j.rj £Î7rr,ç cTcauxyj oxt cwOriari {lovrj èv xf, psecrtXîia Ttapx Trâvxa;

Toù; 'lo-joato-j;" w? oxt, èàv Trapaxoûffr,; èv xoûxw xw xatpfîi, a/,),oO£v fior|0£ta xal

'J^/.iT:r^ in-.X'..

179. 'Oti est souvent employé, dans le N. T., pour établir et

indiquer, à la manière de l'hébreu, la relation logique qui

existe entre deux idées ou deux actes :

a) "Oti équivaut à notre particule car :

Mat., VII, 13-14 : £l(7£X6aT£ Zix tyjç c7T£vy,i; ttôXy,;. ot! zÀXTîiï xxl

£Ùo'j/(opo; Y, ôobi; •/] aTTxyo'jTï cl; -y,v a7Tc6X£'.xv xat tîoXXoi stffiv oî e'.teo-

/ô|JL£VO'. 0'.' XJTY,;' ÔT'. TTEVY, Y, -jÀy, Xat T£OXlULU.£VY, Y, ôoôç Yj à-âyOUffa

Page 175: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CAUSALES. 99

clç Tr,v ^ioY]v. Les deux propositions causales sont coordonnées,

et reliées à la proposition principale par 6ti : Entrez par la

porte étroite ; car le chemin de la perdition est large..., tandis

que le cJiemin du salut... — /., IX, 46-17 : Xéyouctv &uv zs, -r-jcpXài

TTxXtv T[ gI) léytiç TTcpt aÙTou, OTi YjV£co;sv (70'j Toù; oo6aX;/0'j;; car il t'a

ouvert les yeux. La proposition causale indique le motif de la

question. Il en est de même dans L., XI, 18 : si 8s xai 6 Saxavaç

ècp' éauTov oieu-spiG^ir^, ttcSç Gzx()'f^atr7.<. r, pxG'.Xzix aùrou ; oti XéY*Te ev

BssÇsêoùX âxêocXXe-.v |Jt.£ rà oxiaovix. — /., VIII, 22; / CO., I, 4-0;

/ /., IV, 7.

b) "O-i établit une relation de causalité quand nous atten-

drions une relation de finalité :

Mat., VIII, 27 : TUOraTlô; ÈTTIV O'JTOÇ oti -K'Xl 0'. iv£[J(.Oi XX\ -/) %'J.h(XGG%

aÙToj u-ay.o'jouT'.v ; On se rend compte de cette construction en re-

tournant la phrase : puisque les vents et la mer obéissent à cet

homme, que peut-il être? Nous dirions : qu'est donc cet hommepour que les vetits et la mer lui obéissent ? — L., IV, 36

;

VIII, 2.3 ; /., II, 18 ; VII, 3o ; XIV, 22; H., II, 6 (cité des LXXP5., VIII, 5). Mat., XIII, 13 : iCx touto èv TixpaêoXaTç aùxoTç XaXùi,

OTi riXÉTTC/VTîç o'j pXs-O'jiT'.v v.X'. axo'JOVTîç o'jx axoûo'ja'iv oùo£ cuvt'ûU'Ttv. Laconséquence est exprimée comme un fait réel (cf. 139 ; 164, a) et

comme le motif de ce qui précède. Au contraire elle est donnéecomme éventuelle et sans idée de causalité, dans!,., VIII, 10 :

. . . Toï; Zï X(Ji7:oï; èv TcapxSoXxt;, cva [iXeTîC/VTîç [xyj fiXÉ-wTiv /.at àxoùovTeç [/.y,

(7uv(oj(7iv (et cf. Mar., IV, 11-12). — /., II, 18 : t-' (7T,[X£rov oeixvûei;

vjjjLrv, ùTi Tavira -koiv.ç;puisque tu agis ainsi, quel garant nous

donnes-tu? ow bien : (/?<eZ garant nous donnes-tu pour agir

ainsi? ou bien : tu agis ainsi, jnais quel garant donnes-tu ?

c) L'emploi de oti, pour établir une relation logique entre deux idées

ou deux actes, est hébraïsant (Preiswerk, gOO, 2 et 3;. Les LXX réflé-

chissent l'usage de l'hébreu eu se servant de o-t comme équivalent dela particule hébraïque qui exprime la relation (27, c; \T6, 20), i R.,l, B:

Ti £<7Tt croi '6-1 xXalîn; ;— / R., II, 25 : oùx r,xoyov xf^ç (pwvfj; toC Ttarpo; aCiTwv,

oTt pou),6[j,£vo; èêoûXexo K-jpto; Sta^Ôsïpai aôro-Jî, à caitse de çuoi le Seigneur

résolut... — Ps., XVI, 6 : èyù £/.éxpaÇa, oti £7rr,y.oya-à; (loy, de manière que

tu m'as écouté, aussi m,'as-tu écouté. — Ps., VIII, 5 (cité dans le N. T.,

H., II, 6) : TÎ Èortv avôpwTio; ot( [j.i[jLvr,a"/.r, a-jTov, r, yib; àvôpoiuou oti è7tio'x£7rTT)

a-jTÔv ;puisque tu penses à l'homme, qu'est-il donc ? Ou bien : qu'est-ce do7ic

que l'homme, pour que tu -penses à lui"? — Ex., III, 11 : tî; eîjai èyà) oti ixopt-j-

(70[JLai upo? <I>apat6;

quis ego ut Pharaonem adii'em ? (Gesbnius). —£"5., XXXVI, 5 : y.ai vûv ètî'i -viva TiéiTotOa; ott àTVîtOcïi; [loi, cuinam coii/idisli

itaut deficeres? (Gesenius). — Jug., VIII, liJ ; IX, 28; XV, 3; JoO, VI, 11;

X, 0-6; Ps., GXLIII, 3; Jouas, I, 11.

Cette construction de la proposition causale a des analogues en grec

post-classique ; voy. Sophogles, sub ver. ort 7. Cf. Lucien, /'. D., XIII, 1 :

ti

Page 176: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

100 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CAUSALES.

ÈTriXÉXrjaat yàp xat a\i, w "IIpay.).£;, èv t?, Otir, y.aTasAîYît;, ot; iaoi ovîiôi'ei;

To TiCp; — Eu français familier : (y /?., 1, 8) qu'as-lu donc que tu plrures'!

{Ps., VIII, o) qu'est-ce donc que l'homme, que lu penses à lui ?

cl) L'emploi hébraïsant de ô'-t pour établir une relation lo-

gique outre deux idées ou deux actes nous paraît se retrouver

dans les exemples suivants :

Mai\, VI, 17-18 : aùxb; yàp b 'HpwoY,; à-rroîTciÀa; £XiiTY,'7£v tôv

'IcojcvYjV /.xï £0Y,i7£v a'JTOv Iv cj-uÀa/.Y^ O'.à 'Hpwo'.âoa tY|V y'jvxÏ/.x *l»tXt7:7:c/'j

Tou àBsXcpou auTO'j, ot'. X'jty,v hfi'j.f^'7v/. — Mcii'., VIll, '1\ '. ÔÀîzo) toj;

àvOptÔTTO'jç cIti w; oÉvoca ôpw -cp'.-xTo-jvTx;, je VOIS Ics hommes;jeles vois marchant semblables à des arbres (proposition dépen-

dante affirmative, voy. 122, e).

Dans ces exemples, ou aurait attendu une proposition rela-

tive, et non une proposition causale ou affirmative. C'est

aussi une proposition relative qu'on aurait pu avoir dans /., IX,

17 : T: (7'J XÉyîii; Tisp"; aùroy, oti YjV£(o;£v to'j toÙç ô-yOaÀaoj; : que peuses-

tu de lui, toi dont il a ouvert les yeux? Ces propositions, cau-

sales dans leur forme et très voisines de la proposition rela-

tive, sont très hébraïsautes (Preiswerk, 58o, o86/.

180. «; Souveut un pronom démonstratif ou interrogatif an-

nonce la proposition causale, /., X, 17 : oiî toOto a£ ô 7raTY,p

àya'Tra, OTt h[ù> T[ÔY,ai ty]v 'i/'j/YjV ao-j. — / /. , III, 12 : xal /âptv tîvoç

k'j'ùxiv) auTov; on xtX. — Ap., 111, 16 : o-jtcoç, ôt'. /Xiapbç £l xtX. —ft.', IX, 31-32;^ Co., XII, 13.

b) D'autres fois, la proposition causale, placée la première et

séparée de la proposition principale, est rappelée par un pro-

nom démonstratif, /., XV, 19.

c) 11 existe des passages où l'on hésite entre o-i causal et oti

déclaratif, 2 Th., III, 7-8; c'est à Texégète de décider pour

chaque passage.

Dans / /., III, 19-20, le premier ot-. est déclaratif; le second

est considéré par les uns comme causal (et alors :T£[(joa£v prend

le sens de rassurer), par les autres comme déclaratif (-rrîtToaîv

signifiera convaincre, persuader); le troisième o-<. reprend le

second.

d) On trouve deux fois la négation ar^ dans la proposition

causale, J., III, 18; H., IX, 17. Cet emploi de av; est post-clas-

sique; voy. 352.

1. Pour Mav., VI, 17-18, cirt aJTrjv = r,v. ]— Pour Mar., VIII, 24 : oti = o-jç.

— Pour J., IX, n, oTi (To-j = o-j. — Dans les LXX, Dan., II, 20 : eît) tô ovofioc toG

OeoG c"j),OYr,[i£vov ànb toC aîôJvo; /.ai éw^ toù a'twvo;, oti r, co^fa xai r, aCiveai;

a-JToC £<7Tt' (= o"j £(7tI T| TOyi'a y.al r, T-^vEaiç).

Page 177: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CAUSALES. 101

e) On lit J., XIV, 22 : K'jp'.s, T-'YsyovcV o-k -?];j.?v uÉXÀc'.ç hj.oxv['Cz<M . . .',

Mais le verbe qui unit -i et ot; peut tomber, et l'on a, A., V, 4 :

T'' o'-t sOo'J Iv TY, /.J.ooij. 170'J To -oy.'(\j.'j. TOUTo; OÙ T! OTi = pOUrQUOi

.

Enfin Ti tombe à son tour et il reste ort, pourquoi, introduisant

une proposition indépendante interrogative (48).

/") Classiquement les verbes qui expriment une émotion, unsentiment peuvent être suivis d'une proposition causale; il en

est de même dans le N. T. avec : 'j.'('j.-rxy.~v.v, L., XIII, 14; £'j/.^P'-

cteTv, L., XVIII, 1 1 ; âioaoÀoYçr^Oa-, Mat., XI, 25 ; Orjy-àÇE'.v, L., XI,

38; y-as'., i¥ar., IV, 38; /a/ps-.v, L., X, 20; /oXav, /.^ VII, 23. Etc.

Après les verbes de cette classe on peut trouver : 1° uneproposition causale; 2° une proposition finale (146, 3°);

3'' une proposition infinitive [H., II, 11; TU., III, 8, etc.);

4° une proposition participe (315).

On trouve aussi classiquement ïtv. tw avec Tinflaitif ; cette construc-

tion n'existe pas dans le N. T.

g] Gomme chez les classiques, on trouve dans le N. T., aulieu de la proposition causale, o-.à tô avec l'infinitif. Mat.,

XXIV, 12, et cf. les LXX, 2 Mac, VIII, 36 (cf. 273, b).

181. 1" La syntaxe de la proposition causale dans le N. T. suit gé-

néralement les règles de la syntaxe classique;

2» Elle n'offre qu'un petit nombre de particularités à relever :

Particularités de la langue familière du N. T. : Particules delà langue

post-classique, 176. — Emploi du style direct pour rapporter l'opinion

d'autrui, 178, b. — Emploi de wc o-z: pour indiquer le motif subjectif, 178, c.

— Emploi de o-t pour indiquer la relation logique entre deux actes oudeux idées, 179. — Emploi de la négation [a^, 180, d. — Genèse de -i. oti

et oTt devenus particules d'interrogation indépendante, 180, e;

Tendance à abandonner certaines particules de la langue littéraire, 176.

— Abandon du participe avec yr.t, olov, ola pour exprimer le motif réel,

178, o. — Abandon de l'optatif oblique, 178, 6. — Abandon de i-nX -.m avec

l'infinitif après les verbes de sentiment, 180, f.

Particularités dues à l'influence de l'hébreu : Emploi de oti pour éta-

blir une relation logique entre deux actes ou deux idées, 179, c et d.

Particularités de la langue littéraire : Quelques exemples de éTretôV),

è7îîiSr,7:3pj àv6' or/, 176.

Page 178: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

102 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

CHAPITRE XV

Propositions dépendantes (circonstancielles)

conditionnelles et concessives'.

182. a) Ou a vu ^93j que la propositiou conditiouuelle était

une proposition indépendante exprimant la condition dunacte exprimé dans une autre proposition indépendante. Mise

en relation avec cette dernière par une particule ou un relatif,

la première devient dépendante.

h) La période conditionnelle se compose de deux proposi-

tions : l'une, introduite par une particule et exprimant la con-

dition ; on l'appelle antécédent, protase, proposition secondaire,

ou simplement proposition conditionnelle ; l'autre, exprimant

l'acte qui dépend de la condition; on l'appelle conséquent, apo-

dose, ou simplement proposition principale.

c) La proposition principale peut prendre toutes les formes

de la proposition indépendante exprimant un jugement ou undésir.

d) Les deux propositions sont indépendantes l'une de l'autre

pour l'emploi du temps et du mode qui ne dépendent que de

la nature de l'idée (99; 175, o°j; ce qui explique le mélange des

formes de la proposition conditionnelle. Cependant :

e) Il existe entre les deux propositions un ra])port ordinaire

et régulier, résultant de la nature même des idées, et amenantune correspondance ordinaire entre les deux propositions, au

point de vue de leur construction.

183. a) La forme de la proposition condiliouncllc dépend

de la manière dont celui qui jjarle conçoit l'idée. Il peut la

considérer : comme réelle, comme irréelle, comme éventuelle,

comme possible simplement. — De là les quatre formes de la

période conditionnelle dont traite la grammaire classique

(GuRTius, 534, 535.)

b) Dans le N. T., l'acte n'est plus considéré comme simple-

ment possible; aussi ne reste-t-il que de rares exemples de la

quatrième forme, remplacée par la première ou la troisième (9).

1. CuBTiL's, 534-550; Koch, 11 i, et 114, B; Cucuel et Hiemann, 109-114; Mauvio,

1U8; 117-118.

Page 179: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 103

c) Lorsque la condition est conçue : comme réelle, le verbe

est au mode de réalité (indicatif); comme irréelle, le verbe

est au mode d'irréalité (indicatif des temps secondaires);

comme éventuelle, le verbe est à l'un des deux modes d'éven-

tualité (subjonctif ou indicatif futur); comme possible simple-

ment, le verbe est au mode de possibilité pure (optatif).

d) classiquement, la proposition conditionnelle est introduite par cl,

èxv, i'v, v-v. Elle est introduite dans le N. T. par zl et ââv; rarement par

à'v {Jean seul, XII, 32 (WH); XIII, 20; XVI, 23; XX, 23); jamais par v.

e) Classiquement, v. est lié au mode indicatif et kh au modesubjonctif. Dans le N. T., l'emploi du mode étant indépendant

de la forme traditionnelle de la proposition et de la particule

qui l'introduit, on trouvera si avec le futur et le subjonctif,

pour une condition éventuelle, et â-iv avec l'indicatif pour une

condition réelle.

Proposition conditionnelle de la première forme : indicatif

au mode réel.

184. La proposition conditionnelle de la première forme

présente la condition comme réelle.

Tantôt la condition existe réellement (iV/a^., XIV, 28), et alors

la particule, cl ou l-iv, équivaut à puisque, et même parce que

(GuGUEL et RiEMANN, 108, Rem. Ij. Tantôt la condition n'existe

pas [Mat., XII, 26;; celui qui parle la regarde provisoirement

comme réelle, afin de pouvoir établir son raisonnement (KocH,

114, l,et note 1.)

Les deux propositions de la période gardent le temps et le

mode qu'elles auraient, si elles étaient indépendantes. Par

suite, on trouvera: dans la proposition conditionnelle, les temps

de l'indicatif au mode réel : présent, aoriste, parfait (97); dans

la proposition principale, les temps de l'indicatif aux modes

réel ou éventuel, présent, futur, aoriste, parfait.

La négation est régulièrement [a/,, en grec classique, dans la propo-

sition conditionnelle. Dans le N. T., la proposition conditionnelle n'est

qu'une proposition indépendante affirmative devenue dépendante; elle

garde la négation oJ, attachée au mode indicatif (12).

Exemples :

1° Avec £'., Mat., XIX, 10 : t\ outojç Ètt'.v y, xir-x TO'j àvepojTCOu

ijLsxà TT,ç yuva'.xdç, où nu\).okoz\ ^%\xy\'j%<.. — Mar., IV, 23 : e- tiç £/£•.

Page 180: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

104 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

wra àxoÛ£iv, àxo'Jsxo), et cf. Mcit., V, 29. — A., V, 39 : V. oà £)c

Osoî» ÈTTiv, O'j ouv/jTî'îOs A'/r.-jjJj'j'L'. x'jTO'j;. — / Co., XV, 16 : V. yàp

vexpol oùx lyst'povTai, oûoà XptTTÔç èy/jyepTa'..

L., XIX, 8 : et Tivô; Ti £«7ux&ï'-ivTY|(Ta, àrcooiotoy.'. TîTpar:Àoùv. —L., XVI, 11 : et oûv èv Tw à8tx(o jxaacovï ttitto: o-jx lyÉvETOî, to h.Kr-

ôtvôv tÎç uu.iv TrtTTeûçet; — ApOC, XX, 13 : et t'.; où/ eûpsOr, èv t7,

fJtêXw TTjÇ ^coY); yeypxaaévoç èêX'/ÎOr, etç ty,v )itL«.vY|V.

/., XI, 12 : et xsxo!aY,TXt, (ToO/iTSTat. — A., XVI, 15 : et xexpt-

xaxé [j.e 7rtijTY,v t(o K-j^uo etvat..., et; tov olxov aou aéveTe. — 5 CO.,

II, 5; VII, 14.' '

2" Avec èâv, / /., V, 14-15 : auTYj è(7Ttv Yj TrappYjdt'a Y|V e/ojxev Tcpb;

aùrôv, OTt eâv rt atrojiJLeÔGt xaxi to ôeXYjacc auTOÙ axouet Y,y.à)V. xat èàv

o!;oa[jL£v OTt àxoùet yjixwv o êàv atTojij.eOa xtX., piliSQlie HOUS savOHS

qu'il nous exauce, etc. — Avec une idée accessoire de temps,

1 Th., III, 8 : vuv ^ojaev èàv u[X£tç (TTYjXexe èv Kuptoj, nOUS ViVOUS

du moment que vous persévérez...

Dans les LXX : avec si, Gen., XLVIII, H; Ex., XXXII, 33; Jo6,

XXII, 20; 1 Mac, XV, 21. — Avec âxv, Zcv., I, l'i : èàv 5k Àiih twv ttcteivwv

•/.ipTTWjxa jipoo'çlpEi ôwpov a-jToij tm K-jp;(i). — Jo6, XXII, 3 : xi -(OLp [xO.ei xcii

K-jptw, èàv crû /(TÔa toïç £p"oi; àVï|J.7rTo; ; es/-cc (/ne Dte» s''inquiète si lu as clé

irréprochable...? L'imparfait de narration est au mode réel. — Cf. ^ B.,

II, 14 : Tiav èàv àvèoïj... au mode réel.

Pour les périodes conditionnelles qui ont le verbe au pré-

sent dans la proposition conditionnelle, et à l'imparlait dans

la proposition principale, voy. 189.

185. a) La proposition conditionnelle au mode réel est assi-

milée absolument à la proposition indépendante affirmative

dont elle garde le temps, le mode, et la négation où.

&) La négation se trouve : L., XI, 8; XIV, 26; XVI, 11, 31;

/., I, 25;III, 12; V, 47;X, 37; 7?., VIII, 9; XI, 21 ; 1 Co.,VII, 9;

IX, 2; XI, 6; XV, 13, 14-17; XVI, 22, etc. Voy. 353, a. — Les

Actes n'en offrent ])as d'exemjjle, sauf XXV, 11 : et oà oùoev

eçTtv (ov oÙTot xaTY,yopou7tv... Cet emploi de où est correct et clas-

sique ; voy. 313, a (cf. GooD^YIN, 3S4-387j. — îMy, se trouve

dans 1 Tim., VI, 3; mais la particule nie le participe, et non la

proposition qui est afiirmative.

c) Les temps imparfait et plus-que-parfnit sont réservés

aux propositions conditionnelles de la deuxième forme, au

mode irréel. — L'aoriste sert de mode réel dans celles de la

première, et de mode irréel dans celles de la seconde.

186. a) On lit, /--, Xll, 'i9 : Trop t,>.Oov [ia/.Eîv ènl tt,v Yf,v' /ai 7t Oéam, il r,ôri

Page 181: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. lOo

àvriçOr, ; L'acte est passé ; 6éXw ayant son complément direct Tt, les motsti Tiôr, àvr,cpfir, ne peuvent être une proposition dépendante interrogative;

enfin, l'interrogation ti 6£),oi équivaut à oùoîv 6£).o) (33, c). Le sens est

donc : qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé? = je n'ai rien à désirer, s'il

est déjà allumé; et, comme nous dirions en français : tout ce que je désire,

c'est qu'il soit déjà allumé. Cf. LXX, Sag. Sir., XXIII, 14 : -/.ai OîXri-Tîi;, eî (at,

èycvvriôri;, lu serais content, si tu n'étais pas né, = tout ce que tu désirerais,

ce serait que tu ne fusses pas né.

b) Nous avons montré comment la proposition conditionnelle devenait

une proposition dépendante interrogative, en changeant de place,

après les verbes déclaratifs (126, e). Il en est de même après les verbes

qui expriment un sentiment : « Le verbe 6a-j[jLa^£tv, je me demande avec

étonnemenl, se construit avec une pi'oposition dépendante interrogative.»

(KOCH, 116, 2, Rem. II). Mar., XV, 44 : à 8k IIeiXxto; £9aû(j.3((7£v zi r|6r, -£6vy,y.£v.

— / J., III, 13.

c] Il eu est de même dans l'exemple suivant, où la proposition condi-

tionnelle équivaut à une proposition complétive directe, en passant

après le verbe, Mar., XI, 2o : i-^U-z zï -i ifz'z /.:>.->. ttvo;.

Proposition conditionnelle de la deuxième forme :

mode irréel.

187. La proposition conditionnelle de la deuxième forme

exprime une condition qui n'existe pas ou qui n'a pas existé;

la proposition principale exprime un acte qui dépendait de

cette condition et qui n'a pas lieu ou n'a pas eu lieu. Les deux

propositions expriment l'irréalité, et, par suite, 7îient l'acte; la

proposition principale prend av, da7îs ce cas (13, a).

a] Le verbe de la proposition conditionnelle peut être : 1° à

l'imparfait, mode irréel du présent; 2° à l'imparfait et à l'ao-

riste, mode irréel du passé ; S*' au plus-que-parfait, mode ir-

réel du parfait. A chaque temps qui, dans la proposition con-

ditionnelle de la première forme, exprime la réalité, corres-

pond, dans celle de la deuxième forme, un temps qui exprime

l'irréalité. On peut doue opposer, membre à menibro, une pro-

position de la première forme à une proposition de la deuxième.

Dans ce cas, la proposition de la première forme sera néga-

tive, si celle de la seconde e.«t positive; et positive, si celle de

la seconde est négative. On s'assure ainsi du sens d'un temps

dans la proposition de la deuxième forme, et l'on voit, par

exemple, si l'imparfait est au mode irréel du pré.^^ent ou du

passé.

&) Les deux propositions de la période se construisent indé-

pendamment l'une de l'autre. Le verbe de la proposition prin-

cipale est à un temps quelconque du passé; le verbe de la pro-

Page 182: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

106 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

position conditionnelle, à l'un des trois temps dont il vient

d'être question (Goodwin, 410; cf. Cucuel et Riemann. 111,

Rem., note 2 de 0. R.)

c) L'imparfait au mode irréel du présent Correspond à notre

conditionnel présent; l'imparfait au mode irréel du passé, l'ao-

riste et le plus-que-i)arfait correspondent à notre conditionnel

passé.

Comme il s'.igit d'une supposition, la négation est (ir,.

Les exemples se classent ainsi :

1° Le verbe de la proposition conditionnelle est à l'imparfait,

mode irréel du présent :

J., VIII, 19 : oÙ'tî Iu.£ oYSars outô tôv TraTÉpa u.O'j" z\ i\J.z y,o£'.t5. xxi

Tôv -aTÉûoc [J.OU av y,o£[T£. Dans cet exemple, le mode réel et le

mode irréel s'opposent l'un à l'autre. — L., VII, 39 : oùto;, eI

YjV [b] TrpocpYiTYji;, i'c^/oy'jy.t^j av xt'ç y.y.\ -ozy-TZ'}] yj yuwr^. Mode réel : o'jtoç

oùx £(TTiv 7rpocpY,TT,ç, o'j yàp Y'.vcj'TXc'.. — J., V, 46; VIII, 19, 42; IX,

33, 41; XVIII, 36; R., VII, 7; i Co., XI, 31; XII, 19; Gai., 1, 10;

J7., VIII, 4. — /., IV, 10 : £'. Y|0£'.ç TY,v owpsàv Too Oîou xai Tt'î; Ittiv

b XÉyWV (701..., C'J -iv YiTYjTaç aÙTOV. Mode réel : OÛX oloXÇ TY,V ÛOCtàv

Toîj Oeoîj, xat oùx Y,TY|(7aç aÙTÔv. — /., XIV, 28 : t\ YjYaTCXTÉ [j.£, e/â-

ûYjTc av. Mode réel : oùx àyaTrarÉ [jt.£, xal oùx £/7.pY,T£. — Mat., XXIV,

43; L., XII, 39; /., XVIII, 30; A., XVIII, 14; //., VII, 11.

Dans les LXX, Oen., XXXI, ''i2 : £c [).r, ô OîÔ; to-j TLa-oô; [jlo-j 'Aopaàu. y.al

ô q;ô6o; 'lo-aix r,v [xot, viv av y.îvôv ixï £?a7TÉ(7Tît/,x;. — J».'/-» XIII, 23: 5 Mac,

IV, 47.

2" Le verbe de la proposition conditionnelle est à l'imparfait

de narration (exprimant l'acte avec l'idée accessoire de durée)

et à l'aoriste, au mode irréel du passé :

//., VIII, 7 : £•- yàp /) TiptoTY, £Xc''vY, Y,v 7.ij.£a7rTo;, oùx av 0£'JT£pa;

è^TjTeîTo TÔTToç, SI 16 premier avait été iy^réprochaUe, il n'y au-

rait pas eu lieu d'en chercher un second. Mode réel : y, ttooity,

oùx Y,V aaîU.TITOÇ, Xal 0£UT£Gaç £sY,T£ÏTO TÔTïOÇ. /. , XI, 32 : £'. Y,Ç (')0£,

oùx àv aou aTTÉOavEV ô ào£)vCf,ôç. Mode réel : oùx y,; ojo£. xa; àzÉOxvîv

ô ào£À&ô;. — '/ /., II, 19 : £1 yàp è; YjJawv Y,<7av, aEacVYjXEiTav av p.£0'

TjfjLwv, .v'j/.s- atmient été des nôtres, ils seraient )TsU''s anec nous.

Mode réel : oùx Yj^av â; -r^iuov xat où i/Bjy.îvYjXaT'.v. — ./., XI, il;

Gai., IV, 15.

Mal., XXIIl, 30 : v. Y^aîGa iv ta?; Y,a£paiç tojv TiaTÉpov YjU-cJjv, oùx

àv Yj[./.£Oa aÙTtov xotvwvol £v tw ataaTi tojv —pociY,T<ov. Ou peut en-

tendre : si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous

Page 183: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 107

n'aurions pas été leurs complices, et le mode réel sera : oùx

•/][j.£9x Iv xatç 7,[J.£paiç xtov -aTsçtov r,y.wv, xal oùy. y^j-cOa a'jxwv xo'.vojvoi.

Mais le mouvement oratoire du passage exige que la supposi-

tion soit rapportée au présent. Le sens est : si nous vivions du

temps de nos ancêtres, nous ne serions pas leurs complices ; et

le mode réel est : oùx £C7[j.£v ev xat"? Y^ij-Épatç..., xal oùx lo-aàv xo'.-

vwvo;... Le passage rentre ainsi dans la première catégorie

d'exemples.

Dans quelques passages, d'ailleurs, il est indifférent de rap-

porter l'acte au présent ou au passé. Cf. encore R., VII, 7 :

... Tv^v T£ yxp iTTiGutxiav oùx '/lOciv, £1 ]xrt\ b vôixoç l'kzys.Vjje ne connaî-

trais pas la convoitise si la Loi ne disait pas, ou bien je n'au-

rais pas oonnu la convoitise si la Loi n'avait pas dit.

Mat., XI, 21 : £'. £v Tûçm y,y.\ S'.owv. kyi'Jo^TO xi ouvàu.£tç ac ytvô-

[X£va'. £v Oa?v, TiàXoLt àv Iv «ràxxo) xal cr7roo<o [/.£T£vdriaav. Mode réel :

ai o'JV7.[j.£'.ç a( Y£vôji.£va'. iv û[j.tv oùx âyévovTO £V Tûpto oùoE £v iliocovt,

'/,%'. où ij,£T£vôrj(7av. — /., XV, 22 : cl [J-ri r,XOov xal £XàXY,(7« aùxoïç,

atjLapTiav oùx t(y ona\/. Mode réel : -r[X6ov xal âXâXyjrra aùxotç, xal àaap-

T-rav £/ou^'.v. — Ma^, XI, 23; XXVI, 24; i¥ar., XIV, 21;

/., XV, 24 ;'/ Co., II, 8 ; G^aL, III, 21 ; H., IV, 8.

Dans les LXX, Gen., XLllI, 9 : d jati yàp £Spaôùva[jicv,r|S-o av •jTtsTTpé'l/a-

ixsv St'c. — Baruch, III, 13 : tv^ ô5w toù 0£oy d ÈTropEÙÔrj;, xaTwy.îi; àv èv £ÎpT|VYi

Tov a'iwva. — Sag., XI, 26.

3° Le verbe de la proposition conditionnelle est au plus-que-

parfait, mode irréel du parfait :

Mat., XII, 7 : £t 0£ lyvwX£tT£ xi âaxiv E^wto^ (iù2.iù naï ov Oir-

oifiv, oùx av xaxcO'.xàaaxô xoùç àvx'.xi'ouç. Mode réel : oùx èyvojxaxî xi

è'jXiv..., xal xax£otx7.(7ax£ xoùç àvaixtou;. — /., XIX, 11 : o'jx £t/£ç

àço'jTr/v xax' Èixou oùosatav, v. iv.y, y,v o£00[jl£vov co'. avtoO£v. Mode réel :

0£ooa£vov Inzîv Tot 7.vcoO£v, xal lyEiç £Çou(7iav. — /., XIV, 7.

Dans les LXX, /tt^., Vlll, 19 : s! iïwoyovv/.cixc avToù:, oOx av aTiÉ/.TS'.va

•j(ji5.;. - JoO, IV, 12.

188. a) Classiquement « il est rare que, pour mieux faire

ressorlir la proposition principale, av soit omis (T^ forme de

périodes suppo.'iitives). » (Curtius, 542). LeN. T. offre un assez

grand nombre d'exemples de cette suppression, qui donne à la

pensée un caractère affirmatif, /., XV, 22 : £-. [j.y, y,XOov xal lli-

Ir^ncc aùxolç, â[ji.apxtav oùx Ei/oaav. — ./. , XV, 24; XIX, 11;

A'., Vil, 7; Gai., IV, lo : v. ojvaxôv, xojç ooOaÀaojç ùaojv £:opj-

;avx£s îO(ijxax£ [/.oi.

Page 184: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

108 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

b) Régulièrement, àv se supprime avec les verbes et les lo-

cutions qui expriment la nécessité ou la possibilité de l'acte

en même temps que son irréalité (5, c ; 39, &). Il en est de mêmedans le N. T., J., IX, 33 : si ar, y,v outo; k'Xox Oeoù, oùx -/jO'JvxTO

-ouiv oCoïv. — Mar., XIV, 21 ; A., XXVI. 32."

c) Dans un passage on trouve oj et non jj./,, Mal., XXVI, 1h {Mar.,

XIV, 21) : y.a).bv ^v a'j-iô d ojy. i-^e^r/rfir^. Mode réel : i''^vrirfyi\ xat où -/.aX-iv

irjivi al-ôi. La négation est correcte, parce qu'elle ne forme avec le

verbe qu'une « seule expression négative » (Goodwin, 384.)

189. La période conditionnelle peut se composer de la pro-

position conditionnellede lapremièreformeet delà proposition

principale de la deuxième. Les deux parties de la période sont

pensées et exprimées indépendamment l'une de l'autre.

L.., XVII, 6 : sIttcV oï b Kùo'.oç E! Ï/zxe ttittiv djç xdxxov TivaTCEco;,

eÀéyeTî av ty, (T'jjcaaiveo 'Expt^c6ÔY|Tt. .., /.'/.'. ÛTzr^y.o'jnvj àv ÛjjlÏv. — Laproposition conditionnelle de la première forme demandait une

proposition principale ayant son verbe au futur ou à l'impé-

ratif, le mode éventuel, et non le mode irréel. Mais les deux

parties de la période sont absolument indépendantes.

Entendez : vous avez, je suppose, de la foi gros comme un

grain de sénevé ; clans ce cas ['h) vous auriez pu dire au sy-

comore : Déracine-toi..., et il vous aurait obéi.

Il faut expliquei' de même : /., VllI, 39, leçon de Tis., Tre-

GELLES et Lachmann (mais non de WH, qui lisent ttouîts). —5 Co., XI, 4, leçon de ïis. et ïregelles (mais non de WH et

Lachmann, qui lisent àvé/sdOsj. — H., XI, 15, leçon de Tis. et

Tregelles, qui lisent (xvY,aov£Ôou(7;v, présent historique faisant

suite à ceux du v. 14 (mais non de WII et Lachmann, qui lisent

£[XVY,aôv£UOv).

Le mélange des deux formes dans la même période condi-

tionnelle est d'ailleurs classique. Ce mélange n'existe que dans

Luc et Paul^

Proposition conditionnelle de la troisième forme : modeéventuel (futur et subjonctif ).

190. a) La proposition conditionnelle de la troisième forme

1. « Ud temps passe ou présent dans la protase el l'ûptalif potentiel ou l'imli-

catif avec av dans l'apodose forment une combinaison parfaitement légitime, chaque

proposition gardant la valeur qui lui est propre. » (Goodwin, 503 ; cf. 508 ; il ren-

voie à Demost., XVIII, 223; XXVII, 37; Elru'., Orest. 566.)

Page 185: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 109

exprime la condition comme éventuelle. Tantôt la condition est

vraiment éventuelle; tantôt, au contraire, elle est impossible, et

celui qui parle la considère provisoirement comme éventuelle,

pour rendre l'idée plus vive et le raisonnement plus frappant

[Mat., XVI, 26).

&) La proposition est introduite par liv avec le subjonctif,

et, moins souvent, l'indicatif futur; ou par z\ avec l'indicatif

futur, et, moins souvent, le subjonctif (183, c; cf. 98).

La négation est ar, avec le subjonctif, et o-j avec l'indicatif futur.

De là le tableau suivant :

Proposition conditionnelle. Proposition principale.

£-iv ([V.Y,))

ti^ (ou) J

\^i^ec le subjonctif.

j^^^^^,^^^^ ^^^,,,. ^^^, ^^^^^^^^^^

avec le futur incU- ou temps éqiiivalent.

catif.

c) Le subjonctif présent exprime souvent l'acte avec l'idée

accessoire de durée, et par suite la simultanéité de la con-

dition avec l'acte qui en dépend. — Le subjonctif aoriste ex-

prime l'idée pure et simple ; il correspond tantôt au futur

simple comme le subjonctif présent, tantôt au futur antérieur.

— Le subjonctif parfait correspond au futur antérieur.

191. Exemples :

1° 'E'i-v avec le subjonctif présent; Mat., VI, 22 : èàv oùv •>, b

ooOaÀaôç GO'J 7.-Àoî)ç, oÀov xb crcoaoc cou ciojTtvbv 'ÉcTxt (cf. L., XI, 34).

— Mat., VIII, 2 : làv OÉXt,?, ouvacai y.£ xaOapi'cat. — Mat., X, 13

et L., X, 6; Mat., XV, 14; J., VII, 17; XII, 26; XXI, 2.o;

A., V, 38-39 ; XIII, 41 (cité des LXX, Habac, I, 5); / J., II, 3.

Avec le subjonctif aoriste ; Mat., IV, 9 : xauxà «roi Tiivra SoSaoj,

l'/v TTSffojv Trcon/vUv/iTv-iÇ. — Mat., XVIII, 12-13 : èàv •^hr^TO.i rivi àv-

ÔpojTTco éxaxov Trpôêaxa xxt TiXav/^Or, sv Iç aùxùiv, où/î à(f/,G£'. xà èvevr,-

xovxa IvvÉa Itt'e xà op-rj xal TropeuOstç ^y,x£î xô 7:Àavc6a£vovj xal làv YÉvYjXat

£Op£Tv aùxô, rxiir^v Xiyco Oaiv ox-. yx'.zv.... LeS présents ^y,X£! et /atpEi,

coordonnés à àcp7Î'7£'., sont proleptiques et oratoires. — Mat.,

V, 47 : làv ài77rà(7Y,(jO£ XOÙÇ à8£Xc&0Ùç 6[Xà)V [JLÔVOV, xi :r£pti7(7C(V 7:0'.£?X£:

— /. , XX, 23 : àv xtvcov àç'r|X£ xàç à;.».xpx''xç, àolojvxai aùxoiç" àv xivwv

xG7.xY,x£, >t£xp-/xY,vxa'..Lo purfaï t cs t p l'olcp tlquc. — / Co., VII, 28:

£7.v oï X7.1 Y 7.aY, TY,; où/ YJixapxcÇ, xal Èàv y/Î!.«.Y,[7i] TiapOÉvos où/ vjjxxpxcv.

Les aoristes sont proleptiques. — Mat., V, 13 ; XVI, 26 ; Ma?'.,

IX, oO; /., VIII, 14, 16; R., VII, 2 (et '/ Co., XI, 26). Etc.

Page 186: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

110 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

Nota. — Lorsque èâv signifie toutes les fois que, quand, et que l;i proposi-

tion conditionnelle est fréquentative, la proposition principale prend le verbe au

présent, en grec classique. Il en est de même dans le N. T., Mat., V, 47 ; 2 Tim.,

II, 5, etc. — Quand la répétition de la condition se rapporte au passé, on emploie

classiquement t\ avec l'optatif. Cette construction n'est pas usitée dans le N. T. ;

les auteurs de ce livre pensent autrement, et, par suite, emploient un autre tour et

une uulre construction (Mal.. V, -47), ou une autre espèce de proposition'.

Avec le subjonctif parfait, très rarement, /.. III, 27 : o!» oô-

— Jac, V, 15.

Dans les LXX, Gen., XVIII, 24 : iàv wa: Kt'j-r^v.o'i-x rAy.x'.ri'. âv -r-^ tîôaei,

à7io).£Ïî aÙTO-jç; — Gen., XXVIII, 20: èàv r, K-jpio; ô Oîô; [j-et' èjao-j y.al ôiacpy-

),iÏYi [X£ £v Tr, ôooi ra-j-iTi... y.al ow [aoi àpTov çayEiv..., k^Ta'. K-jpiôç (jloi eI; Oeov.

Ps.i LVIII, 16 : èàv Se [xr, yopTaaÔwii, xat yoYY'JsOUfftv. — Gen., XMV, 22, 23,

29, 30, 32. — C. I. A., III, 2 (Empire) : Tri-rptôv i<s-av t?) (îo-j),/) toÙ; inh ttï;

'EX),âSo; àyaOoù? avSpa;.... Tiiiiav xai ^wvTa; y.av toO ptou [AETaTTwatv, et n» 38 :

Èàv ôk thùXtiTY) tÔv xapuàv ô OEaTîÔTr,; -où -/Mptou, àTroypaç'ÉaGw.

2" El avec le subjonctif présent ou aoriste : L., IX, 13 : oùx

E'.tIv YjIJLÏV TtXsÏOV y, aCTOt TtÉvTî XXI t/O'JEÇ OÛO, £'. [•'-/|T'. ZOpSuOévTSÇ Tj(JL£Ï;

àYopà(jwjji.£v £!s -iv-'j. TÔv Àaôv (cf. Mar., VI, 37 et /., VI, o). —/ Go., XIV, 5 : |X£[!^(»V 0£ ô 7rpOC&YjT£Û(OV 7^ Ô XaXàJV yXojiTO-atÇ, ÈXTÔÇ Et

aYj 0'.£0[J.Y,v£UY,. — 1 77i., V, 9-10 I O'jx eOeto t,;j.5ç ô Oeo; e'.ç ôpyYjV àXXà

£'.; -Ep'.-o''Y,'jtv TcoTYipiaç... ivx, îTte YpYjYOpà)i/.£v £Ït£ xaOEÛocoy.Ev, aaa

<7Ùv ajTO) ÇY,c7co|jt.£v, c^ quiiHcl nous veillerons et quand nous dor-

mirons (et cf. R., XIV, 8 : èâv-E ^xo Cœp.£v xtX.J. — Ap., XI,

O : xal £1 T'.ç OeXyjTY, a'jTO'jç ào'.XYiTa'., o'jtcoç oe? a-jTov aTTOXTavOYjvai.

L'emploi de v. avec le subjonctif se rencontre chez Homère,

chez les poètes classiques et chez les auteurs post-classiques

(GuRTius, 546 his, Rem. I; Liddell and Scott, sul) ver. el,

A. II; voy. surtout Goodwin, 468-471). 11 appartient à la

langue familière.

Dans les LXX, Gen., XXXI, oO : t\ za.r.tvHÔGZi; xà; O^yaTÉpa; tioj. eî Xdtor,;

Yjvaî/.aç Trpbç -zoliç OuY*fpâ<Ti (lO'J, opa, oÙOeIç y.eb' r,[jLwv èittIv opwv. — Gen.,

XLIII, 3-4 : eI (XcV ovJv à7toaTÉ).),T|; tov à6£>,9Ôv r,piwv |xeO' TiJjlwv, y.aTa6r,<T6{i,£6a...

El 6È |j.Y) àTroff-cXXr,; tôv â6E),çôv r,|iô)v (jleô' f,n(ôv, o-j 7ropE"j<i6[j.£6a. — Jér., XLIX,O : £<TTW Kûptoç àv r|[AÏv Et; (;.ipT-jpa ôcxaiov xal7rt(7Tdv, £Î |xr, xaTàTîivTaTÔvXdYov...

O'JTwç 7rotT,<Tw[i,Ev. — C /. A., Ili, l'i2'i (Empire) : eT tiç à7îoxoiT[XT,TEi toCto tô

r,p(.)ov r, àTtoaxouT^oiTr, xt),. — P. ViEREGK (p. 07) : « XVII, 22 falsO £t-

1. Lorsque la condition qui se répèle est rapportée au passé par celui qui parle,

elle s'exprime, dans le N. T., par la proposition temporelle (211) ou la proposition

relative conditionnelle (233, b, c), qui marquent la fréquence indéterminée dans le

passé.

Page 187: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 111

osEilwo-iv scriptum est pro èâv-ôïiîO.wc-iv, quam neglegentiam scribendi

etiam in libris N. T., etc. »

Remarque. — Les subjonctifs présent et aoriste se mélangent : Mat.,

V, 23 : iàv o-Jv TrooiTffpr,; to ôoipov «to-j £7:1 to b-jnixa-.'r^o'.ri'i v.i./.il jjlvC|T6/;;. —^ Hm., II, 5; Y Co.,XIV, 23,24; Mat., XXI, 21. Chaque subjonctif garde sonsens propre. — Ils permutent : L., XIX, 3! : iâv t-.ç Cii.?.; âptotà, et 3/a<.,

XXI, 3 : îiv Tiç Cu.?-/ sÏkï, Tt. — Z,., VI, 33 et 34: Mar., IX, 43-4o, etc.

192. Au lieu du subjonctif avec è-iv ou v., on peut trouver,

comme en grec classique, le futur (avec v.]. Entre les deuxconstructions il existe une différence d'usage; « on emploie

beaucoup plus souvent le subjonctif aoriste avec ih que v.

avec le futur. » (Cucuel et Riemann, 111, note 1;. Dans le N. T.

on trouve un certain nombre de fois le futur après si et lâv.

Après il; 7 CO., IX, 11 : st 'r^ii-ilç, jijlTv tx TivEua^Tix-y. I^Trc-'paaîv,

[iéya £'. '/];j.£Tç ôjxtov xà, capx'.x'y. OcÇtTOixsv; — / Co.j 111, 14-15 : £Ï

Ttvoç TO eoyov ijlîvî? o £7ro'.xooo[/.7,'7cv, jjL'.TÔôv XT,jJL']/£Tar £Y Ttvoç TÔ Ipyov

xaTaxa-/](T£Ta'., ^Yi^-u-jOv-TST'/t. — i¥a?., XXVI, 33; Mar., XIV, 29;

L., XI, 8; i p., 11, 20 [bis]\ Apoc, XI, 5 (Variante); XllI, 10.

Après èàv; L., XIX, 40 : âàv oùxot (7'.oj7cr,(Tou(y'.v, ol XiOo'. xpâço'JT'.v.

— Mat., XVIll, 19 (Tis.j; A., VIII, 31; ylpoc, II, 22 \ làv uly.

[j.£TavoY,<70ij(7;v £X Tcov Ëoycov a'jTYJ;, et cf. II, 5 : âàv ar, [/.îTavoY^T/,;.

Dans les LXX, Gen., XXXI, oO : e! TaTCSivwaci; tx? 6uy*"-P*? t^°"'^) ^' Xâêiriç

yuvaïxa;... — C /. A., III, 1418 (Empire) : il Zi ti; o-jtw 7:otr,o-£t, r, avTTj y.ai

£7li TOVTOIÇ àpi.

L'emploi du futur après liv est post-classique : LXX, Lévit.,

XXII, 9 : cpuXàçovxa'. xà o'jXâYp.a.x7. [.«.ou, ivx p-Yj... à7:o6ivojct o-.' X'jxi,

êàv f5£6Y,Xwc70ui7iv a-jx-y.. — P. VlEREGK (p. 67, 9j : « XXI, 40, âàv

0£ÀYj(7£i ut in titulo corruptissimo correxi*. »

193. Le subjonctif du style direct demeure là où l'on aurait

eu en grec classique l'optatif oblique :

/. , IX, 22 : YJÔY, yào T'jvcxiOctvxo ot 'l&uoaïot tva, éâv xt; aùxèv ôaoÀo-

YYjaY| XûKTxôv, àTîoajv-iywY^iÇ yivYjXa-.. — J., XI, 57; A., IX, 2.

Il existe cependant un exemple de l'optatif oblique, A., XXIV, 19 :

TivÈ; Ô£ àirô -f,; 'A(7;a; 'louSxïoi, o-j; ëôî'. ètù (TO-j Tvapiïvat y.al -/.aTriYopEiv, eî ti

k'/otcv Trpô; £[j.é.

"c'est un vestige de la langue littéraire, de même que remploi du

mode potentiel dans ^1., VIII, 31 : ticô; ^àp iv ôwatjxr.v èàv... (Cf. 69; Koch,

114, 2, a, et 105, 5, b.)

1. Aussi croyons-nous inutile de corriger le passage.

Page 188: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

112 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

Proposition conditionnelle de la quatrième forme : modede possibilité (optatif).

194, La propositioD conditionnelle de la quatrième forme

présente la condition comme une simple possibilité, une pure

supposition.

Glassiquemeut, le verbe de la proposition conditionnelle est

à l'optatif avec el; celui de la proposition principale est en gé-

néral au mode potentiel (optatif et àv), mais peut être aussi à

l'indicatif (Gurtius, 567; Gucuel et Riemann, 110.)

La proposition conditionnelle de la quatrième forme se ren-

contre dans deux passages du N. T. :

'/ P., III, 13-14 ; xai Ti'ç b xax(07cov Oav.;, eàv tou àyxOoîi ^r,Xci>Ta!

yÉvYjGÔs; àXX' £'. xxt -Jzé.ij/ijiTi oii otx3ciC(<7ÛvY,v, |j.ocxâp'.ot. — / P., III,

17 '. xpsÏTTOv yàp àyaOùTrcitouvTaç, £'. OéXot xb 6éXY,u.a tou Osoîj, Tta^/siv,

7^ xaxoTrotouvxaç.

C'est un reste de la langue littéraire. Les deux passages ap-

partiennent au même auteur et au même développement. —Le verbe n'étant pas exprimé dans la proposition principale,

le mode potentiel a été écarté.

« Cette période conditionnelle est d'un emploi très fréquent

chez les Attiques : par politesse, ils expriment volontiers,

comme des idées purement personnelles et n'ayant de valeur

que pour la personne qui parle, soit des maximes générales...,

soit des suppositions dont la réalisation peut être considérée

comme possible.» (Kocii, 114, 3). Ce tour délicat et réservé est

abandonné dans le N. T. ; il ne devait i)as être fréquent dans la

langue familière, et il ne convenait pas au Juif, qui tend tou-

jours à renforcer l'affirmation (34).

Nous croyons que l'auteur a choisi à dessein cette forme

pour sa pensée. Dans les deux passages, il parle d'épreuves et

de souffrances; n'a-t-il pas voulu ménager son lecteur, en

présentant cette idée d'épreuves comme une simple i)0ssibilité,

au lieu de la présenter comme une éventualité ou une cer-

titude ?

L'abandon, dans le N. T., de la quatrième forme de la période

conditionnelle est une des particularités caractéristiques de la

langue de ce livre. Elle est remplacée : soit par la période de

la première, soit par celle de la troisième.

Dans les LXX, celte quatrième forme doit être rare : l'hébreu ne pos-

sède rien d'analogue, el le Juif pense autrement que le Grec.

Page 189: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 113

Notons enfin la locution s! ru/ot, devenue dans le grec post-classique une locution adverbiale qui signifie : je suppose,pourrait-on dire, par exempjle. Elle se trouve : 1 Co., XIV, 10,

et XV, 37, c'est-à-dire dans Paul seul; cf. Lucien, Icaromén.,6 ; Epictèt., III, 1, 3. Cette locution corrige ce qui paraîtrait

trop absolu dans l'affirmation.

Observations complémentaires.

195. a) Les écrivains du N. T. saisissent très nettement la

différence qui existe entre l'indicatif et le subjonctif, /., XIII, 17 :

£t xaùra oToatî, p.xxâp'.0'' Igts. Vx-j ttoi-^ts tùxi, puisque VOUS Sttvez

cela, vous serez bietiheureux si vous le pratiquez. — Mar.,III, 24 et 26 ; /., III, 12 ; X, 38 ; ^ Co., VII, 36.

Ce qui justifie ce principe (182, d\ 183, e) : que le temps et

le mode suivent toujours rigoureusement la nature de l'idée.

b) Lorsque la condition est éventuelle, elle peut être expriméeindifféremment, dans bien des cas, par la première ou par la

troisième forme, suivant la manière dont l'envisage celui

qui parle :

Mat., XVIII, 8-9 : s't oè ?]yt(û cou r^ b -Kouç G-û'j iTxavoaXi'Çst as, ex-

xo'];ov auTÔv xal [iàXs— xxl si b ocpOaXaoç cou (ixavoxÀ-'s^'. ^s, ï^sls aùrov.

Cf. Mar., IX, 45-47 : iàv b -noû; tou cxavoaÀiJ^r, gi, 7.7roxo']/ov aùrôv...,

xac l'xv b ocpOaXaoç cryj TxavoxÀi^r, çt , Ix^j'xlt aùrov. — A., V, 38-39;

Gai., I, 8-9. - Dans les LXX', Ge)i., XLIV, 23 et 26.

c) Classiquement, «il n'est pas rare de rencontrer la qua-trième forme au lieu de la seconde... La personne (jui parle

pour ne pas affaiblir sa pensée en faisant ressortir qu'elle n'est

pas conforme à la réalité admet comme possible un fait qui en

réalité n'existe pas.« (Curtius, 348, 3.)

La langue du N. T. ne substitue pas la quatrième forme à la

seconde; elle renchérit encore en lui substituant la première

ou la troisième, et en présentant comme réelle ou éventuelle

une condition qui n'a pas existé ou même ne peut exister. Il en

est ainsi quand la condition aurait pu être ou devrait être rap-

portée au passé (/ Co., XII, 1.5, etc.).

Au contraire, quand la condition est irréelle et que celui qui

parle veut en déclarer l'irréalité, il se sert toujours de la

seconde forme, et non de la quatrième, qui afj'aiblirait l'idée

à.Hrréalité.

Dans les deux cas, on reconnaît la tendance à renforcer l'af-

firmation.

Page 190: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

114 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

196. a) Glassiquemeiil, à la place de la proposiliou coiidi-

tionaelle, « les orateurs et les poètes emploient quelquefois

une proposition indépendante à l'impératif ou à l'indicatif. »

(CuRTius, 51V>, P.om. P. Ce tour, très vif et très naturel, est fré-

quent dans le N. T., /., H, l'J : Àôt-zte tôv vaôv to^îtov, xal £v Tp>.T!v

r,u.£oaiç £Y£0(o aÙTÔv. — 1 CO., AU, 21 : oo3Ào; èx.Ày^Oy,;; ;x/, toi ij.£-

xko. — R., XIII, 3; / Co., VII, 27, etc.

6) La proposition principale prend, comme chez les clas-

siques, toutes les formes des propositions indépendantes dé-

claratives et volitives.

c) Dans la proposition principale, le verbe peut être sup-

primé ainsi que la particule iv, 1 Co., XII, 19; i P., III, 14,

cl) La proposition principale peut être supprimée, et à sup-

pléer d'après le contexte :

/., VI, 61-62 : £l7:£v aÙTOÏç ToîjTo u|J.aç (7xavoaX''Ç£i; 'Eàv oùv ôeo)-

cYjTS TC-v uiôv Tou àv6pw7TO'J àva^aivovTCc ÔTTO'J YjV TÔ 7rpÔT£pov; Suppléez '.

Ti Y£VY,(7£Tat, ou -i IpeTTc, âàv O£cop-^T£... ; — L., IX, 13 : £i7r£v oà Tipôç

auToùç AoTî ajTotç oavETv uijl£;ç. Oî 8k Elirav Oùx Etdcv Yj(Ji.tv TrXeïov v^ ip-

Tot 7r£VT£ y,-/'. lyOuzç 8uo, £'. a/j Ti Tiopî'jOévTcC ''iîJt'StÇ àyopaawjXEV xtX.,

noî<6' nuirons que cinq pains et deux poissons, [et avec cela nous

ne pouvons leur donner à nianrjer) à moins que tu ne veuilles

que nous allions acheter, etc. La proposition conditionnelle

contient le subjonctif délibératif du style direct, 7:c,p£uO£VT£<; àyo-

py.7o);x£v...; faut-il que nous allions acheter...?

197. La proposition principale est encore supprimée dans

deux cas :

1° Par aposiopèse, pour ])roduire un elTet oratoire, commechez les classiques, L., XIX, 42 : e! '^yvco; èv ty, Y]u.£px TaÛTY) xal

ffÙ T3t TTOÔÇ £!oY,VY,V VUV ùt IxcÙ^jr^ 'X-'o Ci'vOaX[JLCoV (70U. L. , XIII, 1)j

A., XXIII, 9. — Cette figure de grammaire ne se rencontre

que dans Luc.

L., XXII, 42, Tis. lit : si [îoûXe! xapsvÉyxai, avec aposiopèse;

mais Wll. lisent : £Î {io61s.[, TrapÉvEyxs. — Eph. , 111, 2, la propo-

sition principale se supplée du verset 1.

2" Quand la proposition conditionnelle équivaut à un ser-

mentNégatif, Mar., VIII, 12 : àaY,v Xéyw El SoÔYjO-ETat ty| Yeveî TaÛTYi

(7Y,y.£tov, et cf. Mat., XVI, 4 : TYiastov où ooOy,(7£tx[ aÙTY|. — Gc tour

est un hébraïsme littéral; cf. //., III, 1 1 (et IV, 3), citation tex-

tuelle des LXX, Ps., XCIV, 11 : <ô; co^otx îv ty, ôpy?, ixo-j E! £'.7£À£'J-

ffovxat £'.ç TY,v xaT(X7:au(7tv [j.ou.

Positif : £? est alors combiné avec î/.y,v, //., VI, 14 : wijlocev

Page 191: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 115

x-xO' ÉauTou XÉywv E! |j.y,v cùXoyiTjv z^jMj'ff^aoy. — Ce toiir est aussi imhébraïsme littéral; cf. les LXX, Ezéch., XXXVI, 5 : v. av.v èv

TTupl Guixou [j.o'j IXâXY,(7a, et /OÔ, XXVII, 3.

198. Oïl trouve souvent uû pronom démonstratif annonçantune proposition conditionnelle épexégétiqiie, / /., II, 3 : y,'À Iv

toÛtw ytvajdXOjJLsv OTt £YVwxa[ji.£v aùrôv, êàv xàç IvxoXàç aùrou TT,ccoaîv.

199. Nous avons noté l'abandon de l'optatif : dans la qua-trième forme de la proposition conditionnelle (194); pour indi-

quer la répétition de l'acte dans le liasse [191, nota); employécomme optatif oblique (193).

De plus, on ne trouve dans le N. T. : ni la construction de la premièreforme dont parle Gurtius (548, 1), si fréquente chez les Attiques (Phé-DON, cil. XIII et XIV); ni l'emploi de l'expression ironique z\ ij.-^ apx (Cur-Tius, o^S, 2); ni l'emploi de wtttcp àv el, ou wo-st, avec une propositionconditionnelle et comparative en même temps; ni l'emploi de l'aoriste

dont parle Gurtius (543, Rem. 2); ni celui dont parlent Gucuel et Rie-marin (111, Rem., note 2, 6, de 0. R.).

Classiquement, deux propositions conditionnelles, entre les-

quelles la personne qui parle donne à choisir, sont introduites

par £ÏT£... £Yt£, et, lorsqu'elles se rapportent à l'avenir, par

l'iv T£... £7.v T£ (KocH, 114, 1) , 2). Gcttc construction, aban-donnée dans le N. T., se retrouve cependant deux fois dans

Paul, R., XIV, 8; / Th., V, 9-10.

200. Au lieu d'une proposition conditionnelle introduite

par s.\ ou iiv, on rencontre très souvent une proposition relative

(conditionnelle); une proposition temporelle; ou une propo-

sition participe (cf. L., IX, 25 avec Mat.^ XVI, 20; et LXX,Gen., XLIV, 34).

Lorsque la proposition relative et la proposition temporelle

expriment une idée do condition, elles suivent la syntaxe de

la proposition conditionnelle.

Gomme en grec classique, v. et l-iv peuvent indiquer à la fois

la condition et le temps, tandis que oxav, par exemplt\ indi-

quera à la fois le temps et la condition.

Après une locution impersonnelle, la ])r()positi()n condition-

nelle peut remplacer la proposition iuliuitive, / Co., IX, 11;

cf. les LXX, Job, X, 3 ; et cf. 257, h.

201. Il existe dansleN. T., une tendance à assimiler £-. et èâv;

cette tendance existait dans la langue familière de l'époque

gréco-romaine, comme le montrent les exemples que nous

avons cités des LXX, et du C. LA.; et cf. Sophocles, sub re)\

cl et èàv. Cette tendance a dû être favorisée par rinllucnce de

Page 192: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

116 PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES.

riiébi'cu, qui no possède qu'une seule particule employée aussi

bien pour le mode réeli:iue pour le mode éventuel. — Y a-t-il

eu une influence du latin, qui ne possède aussi qu'une parti-

cule conditionnelle"?

202. Iv. et £y.v peuvent se trouver combinés avec d'autres

particules.

a) KY yc, Eph., IV, 21. — eY ys y.x(, 2 Co., V, 3. — v. xal,

et o£ xat, si aussi, L., XI, 18, etc. — v. xai, quoique, introduit

une proposition concessive.

£1 p./,v, voy, 197, 2°.

si ouv, avec l'indicatif au mode réel, Mal., VI, 23, etc. ; une

fois avec l'indicatif au mode irréel, //., VII, 11.

d TTsp, puisque, ne s'emploie qu'avec Tindicatif au mode ir-

réel, R., III, 30, etc. ; mais non / P., II, 3, où on lit main-

tenant t\.

zixz, £Yt£....£Yt£, avec l'indicatif au mode réel, / Co., XIV, 27,

etc. ; avec le subjonctif éventuel, / TIt., V, 10.

£t [x-/], avec l'indicatif au mode irréel, /., XV, 22; XVIII, 30;

A., XXVI, 32; LXX, Deuiér., XXII, 30; une fois avec l'indi-

catif au mode réel, Gai., I, 7; une fois avec le subjonctif éven-

tuel, 7 Co., XIV, 0. — £l o£ [JLT^, /., XIV, 1 1 ; £l oà a/, y£, L.. V, 36.

Avec ces locutions, le verbe est toujours supprimé dans le

N. T., et l'est souvent chez les classiques. Bans Ap., II, 5,

£'. o£ [jl/j initial est repris à la fin par la proposition complète âxv

[JLT, [ji.£Tavo-r,G:r,ç. — e! ixr,T[, avcc l'indicatif, 2 Co., XIII, o ; avec le

subjonctif délibératif, L., IX, 13.

et où, puisque... ne... pas, si... ne... pas, J., V, 47, etc.

£Y Tito;, toujours interrogatif indirect. A., XXVII, 12.

• b)'Eiv, combiné avec une autre particule, est toujours suivi

du subjonctif :

èàv [7.7,, Mat., VI, 15 ; X, 13, etc. — èàv xat, Gai., VI, 1. — èàv

ûè xat', '/ Co., VII, Il ; 2 Tim., II, o. — â-iv7rep, H., m, 14 ; VI, 3;

— lâv TE.... è'/vTe, R., XIV, 8. — xh introduit une proposition

concessive, Mat., XXVI, 35, etc.

Les locutions el |j.yj, d ouv, làv U.7], X-/V, se rencontrent à peu

près chez tous les écrivains du N. T. Mais les autres ne sont

couramment employées que par Luc, et surtout par Paul; leur

fréquence chez ce dernier doit tenir non seulement à sa culture

littéraire, mais encore et surtout au ton oratoire de ses Lettres.

Il est probable que les combinaisons de et avec d'autres par-

ticules, employées pour exprimer les nuances de l'idée ou

suivre le mouvement du raisonnement, n'étaient pas très usi-

tées dans la lansrue familière.

Page 193: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONCESSIVES. 117

Propositions concessives ^

.

203. La proposition concessive est une variété de la propo-

sition conditionnelle ; elle suppose la condition concédée. Laproposition principale exprime un acte qui a eu lieu, a lieu ouaura lieu, malgré la condition, et qui est tout autre, par con-

séquent, que celui que ferait attendre la proposition conces-

sive. En un mot, la proposition dépendante concessive et la

proposition principale expriment deux actes en opposition l'un

à l'autre.

La particule qui introduitla proposition concessive équivaut

au français malgré que, et se traduit par quoique ; dien que ;

quand même; lors même que.

Les propositions concessives du N. T. se divisent en deuxclasses, qui correspondent à la première forme (mode réel)

et à la troisième forme (mode éventuel) de la proposition con-

ditionnelle (184 ; 190).

204. a) Les propositions concessives de la première formesont introduites par t\ xxi, quoique, bien que.

Le verbe est à l'indicatif au mode réel. — La négation est où.

Exemples :

"2 Co.j, IV, 16 : £'. x"/t ô ïc,oi vjacov avOpwTTo; oiX'ffiz''ûs~X'. , àXX' b 'édo)

J)p.ojv àvaxaivoÙTOC'.. — 2 Co., V, l(î : i\ xal àyvcuxaasv xqctx cioy.x

/piTTOv, àXX-/ vuv oùxsTt yivojffxoasv .— L-, XVIII, 4; / CO., VII, 21

;

XI, 6; 2 Co., VII, 8; VII, 12 (en suppléant £yoa.J/a dans la pro-

position principale); XII, 11; Ph., II, 17; Coi, II, 5; //., VI, 9.

2 Co., VII, 8 : SI X7.\ u.£T£tjL£Xç>u.Y,v— VUV /ai'poj . C'cst l'imparfait de

narration, marquant l'acte récent qui a duré dans le passé, Je

m'en repentais, soit ; ynais je m'en réjouis maintenant.

b) Au lieu de £t xa-' avec le verbe Uni, on trouve aussi, commechez les classiques, xaiTicp et xxitoi avec le participe, au moderéel :

Pllil., III, 4 : Y,aîïç '(y.o laasv... oùx Iv nxayj. 7:£7rotOÔT£ç. xa;'7r£p syà)

V/(<)V ~l-rji(yr^r;<,\i X'/l £V TaCXl' (= £'. X'Â ï/M -TZi-oiO-f^nVJ Xa; £V (Tocpxt,

TjixEïç £cr[ji.Èv oùx èv crapxl 7:£7rotOÔTSç). — //., IV, 3 : xai'roi xàiv ï^^mv

à.Tzh xaraGoÀr,; xd^aou yEvviOÉvTojv, quOiqUC Ses ŒUVres fUSSCnt

achevées depuis la création du monde, [= eî xal t-/ 'Épyx... lyevyj-

Gr.^av). - H., V, 8; VII, 5; XII, 17; 2 P., I, 12.

1. Kocii, UG; Caivrius, 550; 5^7, 5; 640; Cucuel et Hiema.n.n, 113.

Page 194: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

118 PHOPOSITIONS DÉPENDANTES CONCESSIVES.

Dans un passage, A., XI V% 17, /.aiTot mis en tôle de la phrase est

suivi d'un verbe à un mode fini, ol équivaut à : cependant, quoique.

Le? propositions concessives de lapremière forme, introduites

soit par s? xxi. soit par K'j.hio ou xairoi avec le participe, ne se

trouvent que dans Luc et Paul (sauf 2 P., I, 12) et sont unreste de la langue littéraire.

205. Les propositions concessives de la troisième forme

prennent le verbe au. subjonctif avec xàv, ou au futur avec

z\ y-xi. La particule signilie : quand même , lo/'s môme que, mêmesi :

Mat., XXVI, 33 ; Àéysi aÙT(p ô Iléxpoç Kav os/, ij.î t'jv r;'À j.-fJiTiv.'/,

où ULY, az à7rapvY(Croa-/-.. — Mat., XXl', 21 ; ./., VIII, 13-l'i; X, 38;

XI, "25. — L., XI, 8 : v. xxi oO ow^s'. aOnj) 'j.vxnz'j.q O'.à -ô ïTva'. 'jtÀov

a'JToO, o'.à ys ttjV avaiSt'av a'jroîj h^tc^^zX^ o<jjgz.i auTiji.

Dans les LXX, Ps., XXII ''i : èàv vàp /.al 7:op£-jOw iv iastm (r/.'.â; OavaToy,

o-j ço6ï)6rjO-o|j.oti xa/.i. — 7o6, XIV, o.

206. Il existe un exemple d'une proposition concessive avec

l'optatif, correspondant à la quatrième forme de la période

conditionnelle, / P., III, 14; voy. 194.

207. a) La ])roposition conditionnelle et la proposition

concessive ne sont parfois séparées cjue par une nuance de

sens très légère, Mat., XVI, 18 : xxv Oav"/(7iaôv ->. Trtwçtv où [jlY|

aÙToùç p^i'\>r^, s'Us boiveut du poisoii , ou bien : quand même Us

boiraient du poison. — / Co. XIII, 1-3 (où la proposition con-

cessive suit la proposition conditionnelle).

b) Il ne reste parfois de la proposition concessive que la

particule xàv, qui signifie : du moins, seiUement :

Mar., Y., 28 : liv àl/coaa'. xïv t(ov îjxaTttov aùroO (jc-jO-z-Toy-a-.. La

proposition complète serait : làv à-^toixat twv (aaritov aù-roO, xiv

(/.•loiiiT.'. aÙTwv, cwO/,(7ou.a'., sijcpuis toucher ses vêtements, quandmême je ne ferais que les toucher, etc. Les deux propositions

se fondent en une seule : si seulement je puis toucher, etc. —iWar., VI, o6; A., V, 15; 2 Co., XI, 16.

Dans les LXX, Sag., XIV, 4 : Sîi/.vj; oti ô-jva<7ai èv. TiavTÔ; o-w^eiv, Tva xàv

c) E! xxi et xàv sont concessifs, quand ils équivalent au

français ma^^r^ que, et alors les particules sont inséparables.

D'autres fois, chacune d'elles garde son sens, et la i)roposition

est une proposition conditionnelle ordinaire, J., VIll, oii : oùx

Page 195: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CONDITIONNELLES. 119

âyvoSxzTî auTov, âyco oï oioa 7.'jtov, y.av eÏTico otc o'jx otooc auTov, sTouai

oiJLOioç ûtx?v 'Is'JaTY,;. — L., XII, 38 (x-iv — xav, = 50iY (^Z^e — SOÎt

que); H., III, 20; cf. LXX, Ex., XIX, 13.

d\ 'ETtet ne s'emploie pas dans le N. T., comme en grec classique, avecle sens concesif.

208. 1° La syntaxe des propositions conditionnelles et concessives,

dans le N. T., comprend les règles ordinaires les plus importantes delàsyntaxe classique. 2» Cependant elle présente un assez grand nombrede particularités :

Particularités de la langue familière du N. T. : Tendance à ne plus

considérer la condition comme possible simplement, 183, h. — La nature

de l'idée règle seule l'emploi du temps et du mode dans la proposition

conditionnelle, 182, d; 183, e. — La négation dans la proposition condi-

tionnelle de la première forme est o-j, et non pas [;.r,, 184. — Suppressionassez fréquente de à'v dans la proposition principale, 188, a. — Emploide èâv avec l'indicatif au mode réel, 184, 2». — Emploi de v. avec le

subjonctif et de èiv avec le futur dans la proposition conditionnelle

de la troisième forme, 190, 191, 192. — La répétition de la condition dansle passé est une manière de penser étrangère aux auteurs du N. T.,

191, nota. — La locution el T->/ot employée adverbialement, 194. — Rem-placement de la période conditionnelle de la quatrième forme par celle

de la première et de la troisième, 194. — Suppression de la proposition

principale, 196, rf. — Tendance à assimiler £î et iav, 201. — Emploi de

xi'v comme particule adverbiale dans la proposition concessive, 207, b;

Abandon de r,v et de av, 183, d. — Abandon de l'optatif employé pourmarquer la répétition de l'acte dans le passé, 191, nota. — Abandon de

l'optatif oblique et du mode potentiel, 193. — Abandon de la période

conditionnelle de la quatrième forme, 194. — Abandon de différentes

constructions de la langue classique, 199. — Tendance à abandormer la

plupart des combinaisons de z\ et de èâv avec d'autres particules, 202.

— Tendance à abandonner la proposition concessive de la première

forme, 204. — Abandon de i-Kti comme particule concessive, 207, d.

Particularités dues à l'influence de l'hébreu : Aposiopèse dans unepériode conditionnelle équivalant à un serment, 197. —Tendance à em-ployer les formes de la période conditionnelle qui renforcent l'aftirma-

tion, 19o, c. — Tendance à assimiler et et éav, 201.

Particularités de la langue littéraire : Exemple de la négation [j.r, dansune proposition conditionnelle de la première forme, 185, b. — Mélangedes propositions delà première et de la deuxième forme, 189.— Exemplesde l'optatif oblique et du mode potentiel (dans la proposition principale),

193. — Exemples de l'optatif dans la quatrième forme de la période

conditionnelle, 194. — Emploi des combinaisons de il et de èâv avec

d'autres particules, 202. — Emploi de la proposition concessive de la

première forme ayant son verbe à l'indicatif ou au participe, 204. —Exemple de la proposition concessive ayant son verbe a l'optatif, 206.

Page 196: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

120 PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES.

CHAPITRE XVI

Propositions dépendantes (circonstancielles)

temporelles '.

209. La proposition lemi)orelleestime proposition indépen-

dante marquant le temps d'un acte exprimé dans une autre

proposition indépendante ; elle devient dépendante lorsqu'elle

est mise en relation avec la dernière par une des i)articules

suivantes (93; 173; cf. /., XIX, 23, et Mar., XV, 24) :

ÔTc, quand, (temps) où, tant que, après que. — ôtiô-î [L., VI, 3, Tis.). —o-av, quand, tant que, pendant le temps que, après que, toutes les fois que. —èv oTç, èv w, pendant que, comme, lorsque. — I9' odov, tant que, pendant le

temps que. — àç' oj, à»' oj à'v , depuis que. — ôo-i/,iç èiv, toutes les fois que.

wç, comme, lorsque, depuis que, que, après que, en même temps que, pendant

que, tant que; wç â'v. quand, aussitôt que (^ après que).

É'w;, Ëw; â'v, s'w; o-3. â'w; ozo-j signifient, quand la proposition principale

est affirmative -.jusqu'à ce que, en attendant que; quand elle est négative :

avant de ou que, tant que... ne... pas...; si d'abord, si préalablement, que

d'abord; et parfois, pendant que.

av et âiv, quand, toutes les fois que (cf. 200).

vjv^y.' av, toutes les fois que, à chaque fois que.

iniv, après que. — ÈTtetgr,, après que (Luc, VII, I).

Tîpt'v et Ttplv r,, avant de ou que.

a^pi(ç); a'/P'Ç *^) ^'XP'î °"'^> ^"/P'î ^^ ^v. jusqu\i ce que.

[xr/pi, [xé'/pi? o'J) jusqu'à ce que^.

Les particules onrkz. âTrctôr,, £v ol; se rencontreit une fois chacune dansLuc; ce sont des vestiges de la langue classique.

Les particules kmi et iT.i:Zr,T:ip sont caus;iles et non temporelles, dansle N. T. (17fi).

Les particules ûy; -iyi'rzoi. èirel ziyiT-x, è-Ktiùr^ -z-xyiir-zx, ÈTreiOT) TrpwTov, éÇ

o'j, t'j-E, ne se rencontrent pas dans le N. T. — "E<7t£ ne se trouve ni

(dans Homère ni) dans lesLXX, ni dans le N. T., quoique fré(iuent chezles poètes classiques et les écrivains post-classiques.

210. Classiquement, « dans toute ])roposilion tomi)orell<Miui

exprime un fait réel isolé, on emploie le mode réel, l'indicalif. »

1. KocH, 118; CuRTios, 556-558; Cucuel et Riemann, 120-122; .M.\nvio, passim.2. «xpi, seul, est analogue à â'w; (classique); éw; o-3, éw; otou .sont des formes

analogues aux formes classiques «-/piç o-j, [AÉxpt; o-j; upiv r, est poétique et post-

classique.

Page 197: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES. 121

(KocH, 118, 1). Il en est de même dans leN. T. (97). La négationest où.

La proposition garde le temps et le mode qu'elle aurait, si

elle était indépendante, c'est-à-dire : le présent, l'imparfait,

l'aoriste. Le parfait est rare; le plus-que-parfait n'est peut-être

pas employé. — « Si le verbe de la proposition principale est

à un temps secondaire, on emploie dans la proposition tem-porelle : l'imparfait, pour marquer la simultanéité, parce qu'unechose qui se fait en même temps qu'une autre se conçoit tou-

jours avec l'idée de durée; et l'indicatif aoriste, le plus souvent,

pour marquer l'idée d'antériorité. » (Koch, 118, 1, Rem). Il en

est de même dans le N. T.

Quel que soit le temps du verbe de la proposition principale,

on peut avoir dans la proposition temporelle, dans le N. T. , le

temps du style direct quand l'écrivain rapporte la pensée d'au-

trui.

Exemples :

L. , XIII, 7 : 'oo'j zoÎt. £ty, ko' où ïoyou.y.K ^r,Tojv xapTiôv èv taj tj'jy.r^

TauT7-|. — /., IX, 4 : ïoyezy.1 vu; o-£ oùostç oûvara'. IcyaÇcTOa'.. — II.,

III, 13 : 7rapaxaÀî?T£ Ïx'jtojç X5c6' éxy.TTYiV Y^aspav a/p'.ç ou to ^ti(it:oov

xaXcrTai. — Mat., V, 23; IX, 15; il/ar./ll, 19;' XI, 1; /., IX,^4;

1 Tim., IV, 13.

.4., XXVII, 33 : ayo; oz où r,a£coc YjIJLsÀXev ylvia^xi, -xotxilei b

IlaDXoç. — L. , XXIV, 32 : oùyl Vj xapoi'a rjULtov xxio[ji.£vy, y,v oj; ÈXâXet

7][ji.ïv £v TY, ôow , wç o'.YjVO'.vsv Yj [J.ÏV T'/ç Ypa',pâç; — MdV., XIV, 12;

/., VIII, 7 ; XX, 11; A., I, 10; VII, 23;' XII, 6; R., VI, 20.

Mat., IX, 2.5 : ote oï k^s.^\-f^(ir^ oyXoç, sIceXOwv kxoizr^asy ty,ç

yetpbç aÙTYjÇ. — /. , IX, 18 : oùx £7rt''7T£U(7av oùv oi 'lo'joaio'. Tiôpl aÛTOîî

ÔT'. Y,v T'JC'Xô; y.y). av£ÇX£'i'£v èVoç otou lcpwvY,<7av to'jç yov£;; aÙTO-j. —M«/., I, 23; II, 9; XIII, 33; Mar., IV, 10; VI, 21; VIII, 19; L., I,

23, 41 ; II, 42; IV, 23; VII, 1 , 12, 45; ./., II, 9; A., I, 2; VII, 18;

R., XIII, 11; i P., III, 19; Ap., XVI, 18.

L'aoriste correspond à, notre parfait déOni, indéfiai, et antérieur, et à

notre plus-que-parfail.

Mctr.

, IX, 21 : TTOGOç /povoç knrlw (ôç tojto ysvovîv aùroj; — / (0.,

XIII, 11 : o-£ yÎij-VjV vYjZioç, èX-iXouv cô; vy^ttio;. .. ote yé'fO'JX avY,p, xa-

TY,pYY,x3c T-/ Tou vY,7r;'o'j, quaud fétais un enfant..., depuis que je

suis un Jiomme...

Il n'existe, croyons-nous, que ces deux exemples du parfait.

Avec le temps du style direct, Mar., VI, 43 : s-jOù; Y,v7.YX!x<7ev

Page 198: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

122 PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES.

TO'jç ij.xOY,Tàç tj~o\> k[j.^j'r^''t'j.'. sic to ttXoïov y.'jX -poayHt.v..., £(»; aoTo; a-rro-

Xûei Tov o/Àov.

a) Les particules, qui signifieut ordiiiaireiucut j?<5^?<'« ce que,

gardent ce sens pour le passé et le futur; mais |)rennent le

sens (le aussi lo)igtemps que, %)endant que, tant que, tandis que,

lorsqu'elles sont employées avec Xc présent de l'iiidicalif :

Mar., VI, 45 :... sw; aùrô; àTToXùs'. tôv o/ao^/ , pendant qu'il va

renvoyer la foule, et cf. Mat., XIV, 22 :... âwç o-j à-^oXuT/-, toù;

oylovç. jusqu'à ce qu'il ait renvoyé la foide.— /., IX, 18 :... é'w;

oTO'j ècpcV/YiTav Toôç yovî?; x'jzryj,jusqii'ù ce qu'ils cussenl appelé

ses parents, et cf. Mat., V, 25 : ïaOt sùvowv tco àvTtoiV.o tcj tx^^'j

£(oç OTOu el y.îT* aùroù àv t7, oooj, ^Ct^l^ ^^<6 tu CS...

^.jXXVIl, 33 : a/pt oÈ où V];-«.£pa /^p.sXÀsv yiVicrOa'. . -apsxâXei ô

IlauXoç, Pai(/ les encouragea jusqu'au moment où le jow allait

paraitt^e, et cf. //. , 111, 12-13 : TrocpxxaÀstTs ÉxutoÙ; xaO' £x-i7TY,v

7i[X£pav a/ptç ou tô Snueoov y,yld-7.'., aussi longtemps qii'on peut

dire, tant qu'on peut dire.

b) Le mode réel s'emploie même après une particule tempo-

relle combinée avec av :

.4p., VIII, 1 : xat orav y^vo'.ÇcV tY|V aç-paycoa ty,v £6oo[j.y,v, lyéveTO ciyv

— On trouve ô'xs partout ailleurs (même phrase), VI, 1, 3, 5, 7,

9, 12. — Ma}"., XI, 19 : xal oxav o-j/s lyévîTO, è^cTrops-Jovro e^oj tyj;

TToXswç. Quelques commentatv-^urs donnent le sens fréquentatif

à la proposition temporelle.

c) Dans les LXX, Uen., XXVI, 13 : Trpooaîvrov (xeîijwv iyÉvîto é'w; oy (xÉyâ;

ÈyÉvETO ffçôSpa. — A'om., XXXI II, ';0 : outo; xa-rroxEi èv y?) Xavaâv, ote eîtetto-

p£"jovTO ot "j'iol 'lapar,/.- — / U. , XXX, 4 : xat £x).a'jc-av âto; oToy o-jx/jv èv

aCiTot; It/u? eti to-j x),ai£iv. — Dan., IV, 'i-o : Tr^v a'jyxptTtv aÔToO oùx èyvwpt-

ffiv |iot, é'wi; fj/ÔE Aavtr,).. — 2 -Vac, XIV, 10 : a'/pi yàp 'loûoa; tteoUttiv, àSO-

varov Etprivr,; -ry/Eiv xà irpiY[;.aTa.

£"0;., XVI, 3 : oq>£Xov à7rE0ivojj,Ev... orav ixaOïTafJ.cV èttI Tôiv /,îôr|twv twv xpEwv

xal rjiTGto[A£v «pro-j;.

L'emploi de l'indicatif au mode réel avec ôrav a])partient à la

langue familière post-classique, comme l'emploi de êxv dans

la proposition conditionnelle de la première forme (184, 2°);

voy. d'ailleurs Sopiiogles, sub verb. orav ; et cf. ce qui suit.

211. Classiquement, « dans une proposition temporelle à sens

fréquentatif indéterminé, on emploie... l'optatif sans av,

(juand le verbe de la proposition principale est a un temps

secondaire, » c'est-à-dire quand l'acte se i'api)orl(' au ])assé

(KocH, 118, 3). «Au lieu do l'optatif, on trouve (luelquefois

l'imparfait. » (Koch, 118, 3, Rem. 11.)

Page 199: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES. 123

L'emploi de l'optatif pour marquer la répétition dans le passén'existe pas dans le N. T. La règle est la suivante :

L'acte qui s'est répété dans le passé ou qui se répète dansle présent, ou qui est considéré comme tel, est regardé commeun acte réel, et exprimé par l'indicatif : imparfait, pour le

passé; présent, pour le présent. La particule temporelle est

combinée avec ôîv qui perd son sens de conditionnante éven-tuelle, pour prendre celui de fréquence indéterminée (8, c).

Mcir., III, 11 : T-y. TrvîJaaxa t7. àxâGacra, orav a'JTÔv âOswpouv,

7rco(7£7:'.7rTov aù-co. — I Co., W\, 'l : oiov.-z ôti ôts ïH^n^ y^ts Ttpbç xx

s'iocuXa -y. acitovoc ojç hi r^yta^t kizy.y6ii.vjOi, toiltes les foiS que VOUS

étiez conduits. — Mar., XI, 25 : xal oxav <7x-/,x£X£ Trpoffc-j/ôixevo'.,

à<P'!ex£ zî xt lyiTz 7.y~y. zvjoç, toutes Ics fois que vous vous tenez

debout pour prier.

Mais L.. XXII, 35, ors cLizin-tùy. est une allusion à deux actes passésdélermiués : IX, 2, et X, 1.

L'emploi de ox7.v pour indiquer la répétition de l'acte passé

appartient à la langue post-classique. Il est fréquent dans les

LXX:

Avec l'imparfait, 1 R., XVII, 34 : OTav r,pyzio à >io)v xai "ô â'py.o; xal

£>,x[Lêav£ nçrjfj'x-vi £/. TT,; à.';i''^:c^z, xal i^îTTOf/cUÔjjiriV otïîc-o) a-jtoC. — Ps., CX1X,7:OTav è/àXo-Jv aùxoï;, £7ro>,£[AO-jv ij.£ ûwp£iv. — Avec l'aoriste, Nom., XI, 9;P.S., GVIII, 32 ; cf. Daniel, III, 7. — Avec le présent, Ex., I, 16 : oxav

[laio-jTÔc* tàç 'Eêpat'a? xal mti Tcpo; tm TÎxT£tv. — Ps., CI, 3 : èv r, àv vjixlpa

6).t'oo[j.at, x/.ivov Tipô; (i/î tô o-j; (TO'j. — Prov., I, 22 : oaov av "/pôvov axaxoi

k'xov-ra'. -:f|Ç ôtxaioa-Jvr|:, ojx atir/yvÔrjCrovTat. — Cf. 184; VOy. SOPHOCLBS,6'!t6 ver. OTav: StrabON, I, 1, 7; JOSÈP., Àntiq., XII, 2, 3.

212. Classiquement, '< dans une proposition temporelle qui

exprime, uou pas un fait réel, mais un fait éventuel, on em-ploie le subjonctif avec av; àv se place immédiatement après

la conjonction, et, s'il est possible, se fond avec elle en un

seul mot... La négation est t;.-/,.» (Koch, 118,2.)

Dans le N. T., 1" la particule temporelle est accompagnée

ou non de hi ;2" on trouve l'un des deux modes d'éventualité :

futur indicatif, ou subjonctif; 3'' la négation est u/j avec le

subjonctif, o'j avec le futur.

Le subjonctif présent correspond à notre futur ou à noire

subjonctif présent; le subjonctif aoriste correspond tantôt à

notre futur ou à notre subjonctif ])r(\sfnl, tantôt à notre futur

1. Voy. cependant, 159, c.

Page 200: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

lli PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPOHELLES.

passé OU à notre subjonctif passé, Mat., IX, lo; X, 19; / Co.,XI,

26, etc.— Souvent, en français, nous pouvons employer indif-

féremment le futur simple ou le futur passé, le subjonctif pré-

sent ou parfait, / Co., XI, 34; Eph., IV, U-13, etc. Cf. d'ail-

leurs 190, c.

213. (A) Emploi du subjonctif :

a) Mar.,Xiy, 25 : où ar, z-'o ky. r:o^ yv/r^iky-o:; ty,; ày.TréÀo-j £w; xr,;

•/jULepaç lxetvY,ç ô'xav aùrô ttÎvoj xaivôv. (— L., XXI, 7 : xai x: xô <7T,ae!Civ

oxav (xeXX'/i xauxac yivs^Oat;) — R., XV, 24 : côç iv Tropsûtoaa-. stç xy,v

Siraviav, skTzi^o) yào otaTTOpEuôasvo; OsaçaTOai ûixîç. — Gai., \ I, 10 :

aoa ouv, wç katpbv £/w[jl£v, êpYa^tôuîOa xô àyaOôv, ia»^ Çî^^ >i0?<5 C?l

aur07lS le temps. — Ap., XVIII, 9 : xô'|ovxat Itt' aùxY,v ot fta^iÀe;;

x/jç Y-?)?...,oxïv fiXéTTtoctv. — Mat., XXVI, 29; L., XI, 36 ; /., VII,

27; IX, 5; Ap., X, 7.

Mat., IX, 15 : âÀsûçiovxat os YjfJLÉpat oxav aTrapO?,... ô vjijl'^ioç. — L.,

XIII, 24 : ÇYjXYjdouffiv eîffcÀOsTv xal oûx la/ûçouçtv, àç.' où àv lyspO?, h

o'.xoo£(77rdxY,ç. — / CO., XI, 34 : X7. 0£ XoiTiâ, ojç av sXOw, O'.axâçoixï'..

— L., I, 20 : STY, (TKOTuwv xott [XY| ouviaîvoç ÀaXYjTX'., ayp'. -^ç Y.aépa; ys-

vY,xa'. xauxa. — L., XIII, 35 : où aY, ïoy,x£ a£ l'a)? Yj^ei ox£ £;7rY,X£

(Tis., mais AVH. lisent éw; £Ï7:YtX£). — Mar., XIII, 30 : où ixy, tcx-

pÉXOY, YjY^'^-'^- ^'^"^'l H'^ZP'-'î

^"^ xauxa -iravxa Y£VY,xa'.. — L., Il, 26 : y,v

aùx(o Xc/p'riaaxt(7[X£vov... \i.-\ lo£?v Oâvaxov -plv [yj] av Yoy, xov Xpio-xôv. —Mat., II, 13; XVI, 28; XXllI, 15; Mar., II, 20; VIII, 38; L., XI,

22; XXI, 24; R., XI, 25; / Co., XI, 26; XV, 25; Gai., III, 19;

Ph., II, 23; /ip., VII, 3; XV, 8; XX, 3, 5. — L., XllI, 35, après

ox£ (Tis.), voy. 214 et la note 1.

?;) Dans le N. T., comme chez les classiques, la construction

est la même, quand la proposition temporelle exi)nmc la fré-

quence indéterminée dans l'avenir (Koch, 118, 3) :

Mat., VI, 2 : oxav oùv ttoiy,? xYjV èX££[jL0(7ÙvY|V, aY] (7aX7rt(r/-|;. — Mat.,

V, Il : aaxâotoi iffXE oxav ovetotdcodiv û[j.aç xal oia);o;)<;tv. — Mat., X,

11, 23;'xil', 43, XIII, 32; Mar., XIII, 11, 28; L., XI, 34;/.,

XVI, 21; i Co., XI, 25-26; 2 Co., III, 15-16; Ap., XI, 6, etc.

g) L'optatif oblique n'étant i)a3 usité dans le N. T., on trouve

toujours le subjonctif du style direct. Mat., XIV, 22 : vâyxaTEv

xoùç (laOYjxàç £[xÇY,va'. ei; ttXoTov..., eio; où aTToXùdY, xoù; o/Xou;. — Mat.,

XVIII, 30, 34; Mar., IX, 9; L., Il, 26; A., XXIII, 12. 14, 21;

Ap.,Yl, 11.

Il existe cependant un exemple de l'optatif oblique, A., XXV, IG : npô;

oO; à7C£y.pi6v)v oxt oùx ëaxtv k'Ôo; 'Ptoiiaioi; /ap^^EO'ôai xtva av6pa)7rov Ttplv r^ 6

/.aTr)Yopoù[i£voç y.axà TrpÔTwnov r/oi to'j; xaTr,YÔpo'Js tôtiov tî àTîOAovta; >.âêot

Tiepl ToC £Yx>,Tj(iaTOî. C'est un vestige de la langue littéraire; et cf. au

contraire, L., II, 26.

Page 201: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES. 125

(l) Gomme dans les propositions conditionnelles (191), il est

souvent indifférent d'employer le subjonctif présent ou le

subjonctif aoriste; cf. Mat., X, 19; Ma?\,Xlll, 11, etL., Xll, 11.

e) Les exemples cités montrent que les particules tempo-

relles, ayant le sens de jusqu'à ce que, peuvent être accompa-gnées ou non de h, au gré de l'écrivain, Mat., XIV, 22; XVIII,

30; L., I, 20; / Co., XI, 26; Gai., VI, 10; Eph., IV, 13. Et très

souvent.

214. (B) Emploi du futur :

L., XVII, 22 : 'EXs'JTOvTa'. r^tj.izy.'. ort â-'.O'jarjTîTî a;av tcov r^iLzoijy/

xtX. — J.j IV, 21 : tt-'t-îus [jlo'., Y'jvat, ozi ïoyzxxi t'oox otî outs Iv tco

Op£t TOÙTM OUTS £V 'IcpOCoX'jaOtÇ TîpOffy.UVYjGSTE TtO TiaTit. Z*., XIII,

32 (Tis.);' J., IV, 23; V, 2d'; XVl', 25; R., II, 16 (Tis.); 2 Tint.,

IV, 3.

Le futur se rencontre après ô'ts, quand cette particule se rap-

porte à un nom de temps exprimé ou à suppléer. — Chez les

classiques, ô'tî suivi du futur est une exception rare.

Mat., \ , Il : ij.xx7.p'.o'' ki-t oxav hvv.oi'jL'inw Oaaç •/.%'. oioSço-jct'.v xat

eÏTTOJcrtv (Tis.; WH. oioS;ojr7tv). — L., XIII, 28 : oTav o'|/£C70£ (Tis.;

WH. û'j/YjTes, forme possible). — L., XIII, 35 : où ;xy, Yotjté uô àVo;

Yj;£t 0T£ £T7:y,t£ * (Tis.; mais WH. Iw; eïttyjTe). — Ap., IV, 9 : ôtxv

ocoTourriv xà ^œx. — L., XXI, 24 : 'l£pou(7aXY|a eara'. TraTOUjJLÉvYj ûttô

èôvàjv a/c'. où TTÀYiOtoOcoirtv [xat scovroct] xaciool iOvcov (WH.; mais Tis.

supprime xat ïo-ovrat). — ^p., II, 25 : o £/£T£ xcaTY,(7aT£ i/pt cj av

-/;(•)-. — ylp., XVII, 17 : ô yàp Ô£Ôç £ocox£v £!ç -iç xapot'aç aùxwv TuotT)-

Ta-. TY,v yvw;7.Y,v xÙtou... -/y g; TEXErjOYjC-ovTa'. oi Àoyc-'- (cf. XX, 3 et 5).

215. a] L'emploi du subjoucif éventuel, sans ïv, après les

particules temporelles signifiant jusqu'à ce que, appartient à

la langue familière et post-classique; voy. Liddell et Scott,

aux différentes particules; Polybe, V, 56, 2; Plutarq., Cat.

min., 59; Césa7\ 7.

Dans les LXX, l'usage est le même que dans le N. T. Ainsi, fien.,

XII, 12 : (jj; àv l'ocoai tî oî AtyjTCTtoi, èpo-jatv o-rt... — Gen., XLIX, 10 : ojx

t/.lzi-lEi ap-/wv El 'lojga..., éto; èàv ëXO/j. — Ex., I, 10. — Ex., XV, 16: lAEyÉÔei

Ppaytovô; (to-j iTioX'.OwOriToj'jav, É'w; TcapÉXO-/) ô ),aô; Toy, K-jp'.£, ïw^ av TtapcAOri

1. "Ote avec le subjonctif se trouve quelquefois en poésie; souvent chez les écri-

vains byzantins; mais non chez les prosateurs grecs,

2. Nous croyons que t,|o} est au futur, et non au subjonctif a(*risle, quoique la

forme r,îot. se rencontre dans les LXX. La forme r,|3c ne se rencontre pas dans le

N. T.; au contraire, le futur r^M est employé plusieurs fois (Mat., XXiil, ;^6; ./.,

VI, 37, etc.). Le futur après à'v ne peut étonner daus le N. T., eu présence des

exemples que nous donnons ici, et avec lesquels on peut comparer, .1., VH, 7; Ap.,

11, 22.

Page 202: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

126 PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES.

6 /.ao; TO'j. — Job, XXXII, 1 1 : âpfo yàp -jpifov à/.ccji^vTfov i'xp'' '^'' J'ï^r*'.'! f'^-

you;. — /*«., LXXI, 7 : àvaTîXîï èv Taie '^ilJLJpx'; a-jto-j civ-aiOT-Jv/,..., é'o); o-j àv-

TavaipsOr, ;) asXr.vr,. — Prov., I, 26, 27, 28; VI, 22; £"*., XXII, |/.; XXVIII, 10;

XLII, 4; Jcr., XXIII, 20.

Cette construction se rencontre sur les inscriptions de l'époque gréco-

romaine. P. ViERECK (p. 67, 9) dit : « Inauditum vero gonus dicendi in-

venimus in fœderibus : XXI, 27 cf. 32, XXIII, 23 cf. 18 iegimus pro

èivTc ô); T£ cum conj.; quod unde natum sit vix explicari potest. Nain in

exemplari latino utrura ut an cum fuerit dubium est. Certe ad ôj; i'v ad-

dendum erat ne plane a sermone grseco abhorrerai (cf. N. T. i Co., XI,

34; Ph., II, 23; Buttm.\nn, p. 199 seq.).

On lit, / Co., XI, 34 : wc av D.ôm, et Ph., II, 23 : (o; av i:^ioM. Au pas-

sage allégué de Bultmann, ce dernier dit que pour Gai., VI, 10, des ma-nuscrits donnent ïyi.'ni.v/ pour Byo\icw, qui est seul correct, ajoutc-t-il.

Mais WH. et Ti. adoptent î/wiacv, seule leçon autorisée, très admissible

dans le grec du N. T. et très claire; voy. 213, a.

L'exemple qui a étonné P. Viereck est : XXI, 27 : w; tô -m ôtiIaw -rw 'Pw-

(xaîwv /.ai toi; 'jTzh 'P(i)ij.a;o'j; TaTTOfiÉvot; 7to/.c[j.ov ÈTïtfÉpoxTi, (xT|Tî toï; 7ro^),£(x.[otî

[i.r|T£ ottXoi;] tjLT,Tc 7pr,jj.ao-tv ar,T£ vaÙTtv '^orfizhu) ù ôrijxo; xal ^io'jXr, GÔ^).(i) TTOvrjpoiJ.

Le sens est : Et quand on déclarera ta qiterre aux Homains ou à leurs Ifibu-

taires, les Astypaliens ne devront aider d'aucune manière ceux qui déclareront

la guerre. — La formule est la mome dans les autres références. La sup-pression de à'v dans ces passages s'explique, comme pour ceux du N. T.,

par l'usage de la langue familière post-classique.

6) L'emploi du futur après àv se rencontre chez les poètes

grecs, très rarement chez les prosateurs, souvent chez les écri-

vains post-classiques et byzantins. 11 appartient à la langue

familière, et il est fréquent dans les LXX, Dent., V, 27 : à>co'j'7ov

-âvT3c ÔTX av£Ï~'/"i

''•'^p'-'^î ^^ Hîôç YjI7.wv x.at cj ÀaAYjTit; 7:00; ''(«ïs "ivTa

ÔTa àv AxAr^çz'. K Jc'.oç. — Lév., XXV, 16 : xaOoT'. ïv zÀîïov tiov Ètojv

7rA7,6'JV£! TY,v ï'[x.zr^rj'.v auToo xa'; /.yjjoz'. 7v "=/,xttc/v tcov ètojv lÀaTTOvojTît

XTÀ. — Jug., X, 18; XI, 24.

c) L'emploi du subjonctif après une |)articule temporelle sans

XV correspond à l'emploi du même mode après ci (191, 2°); l'em-

ploi du futur après iv correspond à l'emploi du même tempsaprès éâv (192); l'emploi du futur après ots correspond à l'em-

ploi du même temps après û (192!. Nous constatons ici la ten-

dance qui existe dans le N. T. à unilier la syuta.xe des propo-

sitions identiques ou analogues- (175, 4">); nous verrous plus

loin ({lie cette tendance s'étend aux propositions relatives'.

1. Memarquons encore que les propositions temporelles introduites par une parti-

cule siguifiant jusqu'à ce que et se rapportant à l'avenir, présenlenl une grande

analogie, au point de vue de l'idée (acte éventuel attendu), avec les propositions

finales; les unes et les autres prennent les mêmes modes d'éventualité, c'est-à-dire

la même construction (150, 1°, et cf. 212).

Page 203: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES. 127

216. Quand le verbe de la proposition temporelle exprimeIl 11 acte éventuel et se rapporte à l'avenir, le verbe de la pro-

position principale est généralement an futur. On trouve ce-

pendant :

Le présent, quand l'acte est actuel aussi bien que futur

(idées de durée, de fréquence indéterminée; :

/., IX, o : oTzv Iv Tw xôrraco cô, cpwç elac xou xô<7[xo'j, tant que je

serai [ou je suis) dans le monde, je serai [on je suis) ta lumière

du monde. — Mat., XXIII, 13 : TicOiâycTc ty,v 6âXa<7<77.v xa; TY,v ;Y,ûiv

T.ovy^'jX'. £va TTpoc/jX'JTOv, xxi 0T7.V yévTjTat -izo'.v.TZ aÙTÔv 'jiov YsévvY,;. —Mat., XIII, 32; Mar., XIV, 7; L., XI, 22, 34.

La règle est la même pour la proposition temporelle et pour

la proposition conditionnelle (191, nota).

Le présent prolepiique, 1 Co., XI, 26 : ô^ix-.; vap làv laOtr^Tc tôv

àoTOV TOUTOV Xal TO TrOT'/jStOV 7riVT,T£, TÔV ôâvOCTOV TOÙ XUO''0'J k-X'f'fiAAZTZ.

— J., VII, 27 : ô oà /ûi(7Toç, oxav ïoyr^zxi, oùoslç ytvojTXît ttoOev âar-'v.

Le passé, Eph., IV, 11-13 : xÙtô; £oo)X£vtù'jç y-kv àTroc-ToÀouç, TO'jç

ok TrpocprjTaç.. . £'.ç o'.xoooaY|V to'j TcôaxToç tou XpKJxou [J-£/p'. xx-avTY,-

crcoa£v oî TrâvTEç £tç tyjV àvox-^xa x?iç TrtrîXcio;. Subjon«;tif aoi'iste du

style direct. — Ap., XVII, 17 ; XX, 3, o, les aoristes sont pro-

leptiques, et équivalent à des futurs dans la pensée de l'écri-

vain, comme on le voit en comparant XVII, 17 avec le v. 16.

217. Les propositions conditionnelles peuvent exprimer

l'idée de temps et équivaloir à des propositions temporelles,

s! =: oxe, et kiv = oxav (cf. 200). Dans ce cas :

Quand l'acte se rapporte au passé ou au présent, la propo-

sition conditionnelle est fréquentative;quand il se rapporte à

l'avenir, la proposition conditionnelle exprime soit l'acte isolé

et déterminé, soit l'acte qui se répète (Curtius, oo7, et537^zs.)

L., VI, 32 : xal £[ àyaTtaxc xoùç àyaTrcovxaç ûjxaç, Trot'a 6{i,[v yi^iÇ êffTi'v;

(= ox£ àya7rxx£). — /., XII, 32 : xàyw av O'|/to6co ex xy,; y y,;, -àvxa;

iXxùdoj (= oxav u']/coO(o]. — •/ /., Il, 28 : a£V£X£ âv aùxto 'tva, iàv cpavs-

pcoÔY,, (7/oj[X£v TrappYjffcav. — Mat., V, 46 ; XVIII, 19. — L., XI, 34 :

oxav b ocpOaXfxoç crou aTrXoùç yj,... ÈTràv o'e 7rovY|pbç y,, et cf. Mat., VI,

22-23 : Ikv oùv Y] b ôcpôaXfxôç (jou àirXouç..., ààv oï b ô:pOaX|xo<; (îo'j tcovy,-

poç l.— J., xiv, 3 ; / /., III, 2 ; / Th., Il, 7 ; 111, 8 ; //., III, 7

(cité des LXX, Ps., XCIV, 8).

Dans les LXX, Tob., IV, 3 : éàv à7:oOivw, Oâ-i/ov [xs. — l'rov., III, 21 ;

Amos, VII, 2.

218. 'S.2;, parliciile temporelle, est fréquent dans Luc (Evangile et

Actes), et Jean (Évangile) ; il est rare ailleurs.

'L2? av n'est jamais particule de temps en grec classique, et Test tou-

jours dans le N. T. Son emploi est spécial à Paul [R., XV, 24; 1 Co.,

Page 204: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

128 PROPOSITIONS DÉPENDANTf:S TEMPORELLES.

XI, 34; XII, 2), et appartient, dans ce sens, au grec post-classique, Josèp.,

Antifj., XI, 8, 3: LXX, Gen., VI, '.; XII, 12.

219. Les propositions temporelles, introduites par une par-

ticule signifiant jusqu'à ce que ou avant que, donnent lieu à

quelques remarques communes :

a) Lorsque la proposition principale est aftirmative, la par-

ticule temporelle signitle -.jusqu'à ce que; tant que... ne... pas.

— Lorsqu'elle est négative, la particule signifie : avant de ou

que \ tant que... ne... pas; que... d'abord; si préalaUement.

Mat., II, 13 : YcO-. ixeï Iwç av eiTîw (to-., t^estes-y jusqu'à ce que

je te parle, tant que je ne te dirai rien. — L., I, 20 : et/, çtw^tàiv

xxl ixT, O'jvàaîvoi; XaXT,(7a'. i/ç-. Y,ç-/;ix£pa; yiwr^-X'. -zxu-x, jusqu'àce que

ces événements aient eu Lieu, tant que ces événe^nents n'auront

pas eu lieu. — Mat., XXIV, 39 : xat o-Jx syvcuaav Iw; TjÀOsv ô xara-

xXuTu.ôç. — A., VII, 18 : Ti'j'îY.Tsv ô Xab; xal IttÀYjO-jvOy, Iv A!yu':ttw

a/p'. oj àvécTY, paç'.Xîùç Irspoç.

Mat., V, '26 : o!» aY, IçÉÀOy,; èxstOsv £(oç av à-oow; tov i'j/'j.-'j-^i xo-

opivTY.v, /zf >i'e« sortiras pas avant d'avoir payé, tant que tu

n'auras payé, que tu n'aies payé, si tu ne payes d'abord. —— Mat., XXIII, 39 : où a-/, ixs Toy,t£ àîi' àprt i'ojç av £Ï7:y,-£, VOUS 716

me verrez plus avant que vous ne disiez, si vous ne dites

d'abord, à moins que vous ne disiez d'abord. — Ap., VII, 3 :

IXY, ào'.XYji7Y,T£ TY,V yy^V . . . , i/C'. lOOX'l'.nM^Z^ TOÙ; 00'j}>0'j; TOy <-)£C<'J,

avant que nous n'ayons marqué, tant que nous n'aurons pas

marqué...

b) L'acte exprimé dans la proposition principale dwe jus-

qu'au moment où a lieu l'acte exprimé dans la proposition

temporelle ; mais dure-t-il encore après, ou bien cesse-t-il?

La proposition temporelle ne l'indique pas, et il en est de mêmeavec la proposition temporelle introduite par zpiv, avant de ou

que. — Cependant :

S'il n'existe qu'une relation temporelle entre l'acte de la

proposition principale, durable par nature, et l'acte de la pro-

position temporelle, on doit supposer que le premier continue

après que le second a eu lieu, parce que l'exislencc du premier

est indépendante de celle du second :

Mat., XXII, 44 : xaOoy èx O£;[cov ii.ou, Éwç av 6c5 Toù; âyOpo-jç co-j

ÛTTOxàTO) Tùiv Twooàiv (70U. — Ap., VI, 11 : èppÉOY, aùxot; tva àva-jra'j-

(Tovrai 'êti yeôvov [/.ixpôv. £to; -ÀY,po}0cji<7iv xat oî Ç'jvoouXoi a'JTùiv. —Mat., I, 25"; XXIV, 38 ; ^., XXV, 21, etc.

S'il existe entre l'acte de la proposition principale et l'acte

de la proposition temporelle une relation de temps et une

Page 205: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES. 129

relation de condition en même temps, le premier cessera

aussitôt que se produira le second, parce que l'existence du pre-

mier dépend de la non-existence du second :

Mcit., V, 26 : ou [JL71 lç£X6-/]ç IxeïOev £toç av aTioSwç tov ecryaTov

xùop7.VTY,v ^:=i: ôrav àTTOowç tov ecryaTOV y.oopàvTY,v, exsïôsv IçsXc'Jtr/-,). —Mat., II, 9; XII, 20; XIII, 33;' XVI, 28; XVIIl, 30 et 34; L., 1,

20; XV, 8, etc.

Parfois, le contexte indique clairement si l'acte de la pro-

position principale cesse ou continue, Mar., XIII, 30 : où ;j.r,

TrocpsÀôr, -J] ysvsà a-jTY, [-'i/çiç où xacÙTa TrâvTa yévYixa'.. — ^., VII, 18 :

Y,uçY,(7îv ô Xaôç xat IttÀYjOùvOy, £v AlyÙTCTw, aypt où àv£i7TYj [îaTiÀE'jçi'Tâso;,

OÇ O'JX Y,OÎ'. TÔV 'ItOCYj V.

D'autres fois, l'écrivain indique simplement qu'un acte

a duré jusqu'au moment où s'est produit un autre acte, abstrac-

tion faite de toute idée de continuation ou de cessation pourle premier, Mat.,\, 25; XXVI, 30, etc.

Nota. — Ce qui vient d'être dit de la continuation et de la cessation de l'acte

s'applique aussi à la proposition temporelle introduite par une particule du sens de

pendant que, tant que, tandis que.

c) Toutes les particules signifiant : jusqu'à ce que, s'emploient

avec ou sans av et le subjonctif éventuel, tandis qu'elles

prennent régulièrement av en grec classique.

220. a) Les écrivains du N. T., savent fort bien distinguer

les différents sens et les différentes constructions de Uk :

MC(7\, VI, 45 : YjV-iyxarTcV Toù; ;7.aOY,T7.ç aùrov £aêY,vx'. s!; to TrXoîov

xatTrpo'iyîiv... é'coç aùrôç àTroXùî-. tôv o/àov, pendant qu il vareuvoyerla foule. Cf. Mai., XIV, 22 : ...l'w; où àzoXùcjr, roù; "j/I.vj:,,

jusqu'à ce qu'il ait t^envoyé la foule.

b) Quand àw; est construit avec l'indicatif, soit avec le sens

de jusqu'à ce que, soit avec celui de lant que, tandis que, le

verbe (à l'indicatif) exprime toujours un acte réel passé ou

présent, ou au moins imminent et sûr, au point de pouvoir

être considéré comme présent (Cf. Kogh, 118, 4). — L'acte est

toujours éventuel, quand sw; est suivi du subjonctif, et celui-

ci est toujours le subjonctif aoriste dans le N. T., comme d'ail-

leurs après a/p'. et ixé/pu

221. Nous croyons que l'on doit appliquer ces principes à J., XXI, 22

et à / Tvn., IV, \h, où l'on trouve âw; £p-/o[jLat, et que iw; ne doit pas T'ire

traduit par jusqu'à ce que, comme si l'on avait k'pxwtxai.

"Epxco-Ôa-., dans le N. T., signifie proprement: «e Iransporlcv d'un endroit

dans un autre; dès lors il prend également le sens de aller et celui de

Page 206: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

130 PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES.

venir, suivant que l'on considère le mouvement du point de départoudu

Vioint d'arrivée. ./., XXI, 3: Pierre dit aux autres Apôtres : Ô7riYt^«^'£'^''v.

)k£Youaiv aÙTÔi 'Ep-/ô[ji£Oa /.al r,\iEÏç, nous y allons missi. — /.., XIX, 12-13 :

avôpwird; -ri; EÙyEVï); èiropsûôr) st; /uipav [xx/.pàv... KaÀso-a; ôk cÉxa So'jXo-j;

ÉaoTO-j k'ôwxEV avTOÏç ô^xa [xvâ; y.al ïinîv Tvp'j; a-Jto'j; 7tpaY[x.aTc-j<Tao'Ôat Èv wk'p/oijLa'., pendant que je )n'en vais, que je m'absente. L'acte est iiuiuincnt et

siir; d'où le présent k'p-/o!Ji.at. Les manuscrits donnent l.i variante sw;

k'p-/o!J.at. — L., Il, -'i^; XV, 20: i Tiin., III, l<i. Etc.

Jean emploie correctement kw;, IX, A : rijAâ; ov. épYâ'sTOai Ta k'pya toO

TrkfX'ixvTÔ; [ic k'w; YjjjiÉpa èortv' îp-/£-:ai vu? ote oùSelî S'jvaTai èpYXÎcirOai. —IX, 18 : oùy. £irî(TT£"j(Tav o-jv o'i 'louSaïot lîEpl a-JToC o-'. v' Ty^/.ô; xa'i à'/£oX£']/£v,

É'w; OTOU èçwvyjcrav touç fo^tli a-jTO-j. — XIII, 38 '. O'j [iyi à),cX.Tù)p !pti)vr,(TT, é'wç oy

àpvr,<TTi |j.£ tpK. — Apoc, VI, 11. — D'un autre côté, chez cet écrivain,

k'p'/îaOai signifie aussi bien s'eji aller, partir (XXI, 3) que venir, arriver.

E.xamiuons maintenant J., XXI, 19-23. Jésus s'éloigne de ses Apôtres

et se fait accompagner de Pierre seul, auquel il dit : à-/.o).ojÔ£i [loi. Mais

Jean se met aussi à les suivre; car £7ri'7-rpa;p£l; ô Ilk-poç jïXéttei tôv \t.x()r,-r,w

ov r^yinOL 6 'Ir^ao-Zç à/.o/.ouôo-jv-a (participe imparfait = o; f,/.o>.o-jÔ£i,qui

avait commencé de les suivre). Or Jésus ne voulait que Pierre, commel'indicjuent les paroles qu'il lui adresse : o-J (jloi à/.oÀovOEi; il fait donc

rester Jean. Pierre dit alors à Jésus en parlant de Jean : Kjpt£, oCto; 8k

zi ; et Jésus lui répond, sans vouloir lui dire ])ourquoi il a fait rester

Jean : 'Eàv aù-rôv Ok/w [ieveiv ïmç £p-/o[jLai, -ïi Trpbç né ; «rû (lot à/.oXo'JOei. Jésus

est au moment de partir; d'où le présent k'p-/o[xat. Le sens de la phrase

grecque est donc : Si je veux qu'il veste (là, auprès des autres Apôtres) pen-

dant que je ??i'en vais (= pendant mon absence), que t'importe? Mais cette

phrase, mal comprise, avait été entendue au sens figuré (jAkvetv, continuel'

de vivre sur la terre, ne pas ynourir ; k'p-^oixai, apparaître à la fin du monde).

Il en était résulté une erreur, que l'auteur détruit au v. 23 en disant :

oùy. £iTT£v Ôk aCiTw o 'Iy|<70-Jî oti où/. à7toOvr|'7/.£i, à),),' 'Eàv aÙTÔv ÛkXw |x£v£tv êw;

k'p'/ojxai, Ti Trpôç crk;

Nous lisons, i Tim., III, 14 : TaÙTOt «rot vp''?''^ k).iîc:;o)v iXOeïv [Trpb; ak] èv

xàyE'., et IV, 13 : k'w; £p-/oji.at, T:pô<7£"/£ Tr^ àvaYva)<7£t xt),. Dans les deux pas-

sages £p/£o-6at signitie se rendre, aller; l'acte étant imminent et sûr est

exprimé par le présent kpyotjLat. Le sens est donc : pendant que je merends vers toi (= en attendant mon arrivée).

222. a) Classiquement, quand la proposition principale est

afiirmative, -p^'v se construit avec l'intinilif : « le sens de la

phrase est que l'action exprimée par la proposition principale

a lieu avant qu'une autre action piiisse s'accomplir; que d'ail-

leurs cette dernière s'accomplisse réellement ou non, ou ne

s'en occupe pas.» (Koch, 118, 5; cf. 279, b, sitb fin.). Il en est

de même dans le N. T. :

Mal., XXVI, 34 : :rpiv àÀÉxTOca cp(ovY,(7X'. -olç à-aûvyÎ7r, ijle. —Mal., I, 18; XXVI, Tu; Mar., XIV, 30, 72; L.\ XXII, (il;

/., IV, 49 ; VIII, .u8; XIV, 29 ; A., H, 20; VII, 2. — Ce sont Ions

les exemples.

Ilptv ne no se trouve^ .ijnsi (Mnj)l()yé que dans les livres histo-

Page 207: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES TEMPORELLES. 131

riques du N. T. — L'infinitif est toujours à l'aoriste (cf. 280, b),

tandis qu'il peut être au présent en grec classique.

L'usage paraît être le même dans les LXX que dans le N. T., Ezc.,

XXXIII, 22; Tobic, XIV, 15; Es., XLVI, 10.

b) Classiquement, « quand la proposition principale est né-gative, Tipiv se construit en général avec le verbe fini. » (Kogh,

118, 5). 11 en est de même dans les deux passages suivants

du N. T.

L., II, 2G : Y,v aÔTw x£/pTiu.aT'.T;7.£vov... y.Y, '.o£?v Oy.vïTOv -otv[rj] av

ïor, TÔv XpicïTov. — A., XXV, 16.

C'est un reste de la langue littéraire dans Luc. Les autres écrivains

du N. T. emploient le verbe fini, mais avec é'wi;, a-/pi, [j-é'/pt.

c) Dans le N. T., comme chez les classiques, après une pro-

position principale négative, -p;v et àw; ont le même sens :

L., XXII, 34 : o'j ç-dJVYjTî'. (;Y,|j.£pov àXÉXTcop £0jç Tpc'ç y.î à7Tacvr,(77] el-

Séva-., et cf. A., XXV, 16.

'

223. Au lieu d'une proposition temporelle à verbe fini, onpeut avoir :

1° Avec le sens de pendant que, comme, h -m et l'infinitif.

Cf. 281, b.

2° Avec le sens de avant de ou qice, -po et le génitif de l'infi-

nitif aoriste (280, b) qui correspond à l'indicatif et au subjonctif

aoriste,— On trouve une fois l'infinitif présent zh<x:, J., XVII, 5.

3" Avec le sens de après que, [xsry. et l'infinitif aoriste, Mat.,

XXVI, 32 ; Mar., I, 14; L., XII, 5, etc. — Cf. 273, c.

224. On ne trouve pas dans le N. T. roplalif marquant la fréquence

indéterminée (Kogh, M8, 3); par suite on ne trouve pas la construction

de l'optatif dans la proposition temporelle et celle de av fréquentatif

dans la proposition principale (Koch, 118, 3, Rem. I). — On ne trouve

pas ôTi/.'.; ou ô7:o<7i/.;; avec l'indicatif aoriste, pour marquer que l'acte

de la proposition principale s'est répété exactement autant de fois quel'acte de la proposition temporelle (Koch, 1 18, 3, note 1). — On ne trouve

pas o-j TTfôTcpùv upiv, où TipocrOiv 7:piv, avec le sens de pas avant que (Koch,

118, iJ, b). — Les écrivains du N. T. ne pensent pas ainsi.

225. 1» Les régies de la syntaxe des propositions temporelles dans

le N. T. sont les règles ordinaires de la syntaxe classique, au moins en

partie.

2» On peut relever un assez grand nombre de particularités :

Particularités de la langue familière du N.T. : Emploi du mode réel après

une particule combinée avec à'v, 210, b. — Emploi d'une particule tem-

porelle Combinée avec av pour marquer la répétition dans le passé et

dans le présent, 211. — Emploi du futur aussi bien que du subjonctif,

Page 208: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

132 PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES.

pour exprimer l'acte éventuel, 212, 213. — La particule à'v se supprimeou s'exprime, indifléremment, quand la conjonction doit être suivie dusubjonctif. 212. — Le subjonctif du style direct est toujours maintenu,

213, c. — Emploi ordinaire du futur après ote, 21 î. — Emploi du futur

après une particule temporelle combinée avec à'v, 214. — Emploi du sub-

jonctif éventuel après oTî, 21'i, et note L — Emploi des temps prolepti-

ques dans la proposition principale, 216. — Unification de la syntaxe

des propositions temporelles et conditionnelles, 215, c. — Équivalence

des propositions temporelles et conditionnelles, 217. — Emploi de wî av

comme particule temporelle seulement, 218. — Formes (classiques et)

post-classiques de particules signifiant jus^j^u'à ce que, et avant que, 219, c;

Abandon de certaines particules temporelles employées dans la langue

classique, 209. — Abandon de l'optatif de répétition pour le passé, 211.

— Abandon de l'optatif oblique, 213, c. — Abandon de la construction de

Ttpt'v avec nn mode fini, 222, b. — Abandon de diCférentes constructions

de la langue classique, 224.

Particularités de la langue littéraire : Emploi rare de certaines parti-

cules de la langue littéraire, 209. — Exemple de l'optatif oblique, 213, c.

— Formes classiques des particules signifiant : jusqu'à ce que et avant

que, 219, c. — Construction de 7:p;v avec le verbe fini, 222, b.

L'hébreu ne paraît pas avoir exercé une inûuence sensible sur la syn-

taxe des propositions temporelles dans le N. T.

CHAPITRE XYII

Propositions dépendantes (circonstancielles)

relatives et corrélatives'.

226. (f Les propositions relatives sont celles qui se relient à

une proposition principale par des pronoms relatifs on des

adverbes relatifs. » (Cuhtius, 551.)

Elles sont introduites par les relatifs : fj;, o-m;; o: à'v, otti; à'v, o-tti;

(= ô; àv et cicTt; av); otoc, 0(7o; av; ciOev, OTtoy, ov.

La forme octti? s'emploie, dans le N. T., aussi bien pour un acte parti-

culier et déterminé que pour une pensée générale et indéterminée; àv

s'ajoute souvent à oo-Tt; pour revivifier le sens indéfini que cette formetend à perdre. Il en résulte que S? et o(T7t; sont souvent équivalents.

La proposition relative exprime l'acte comme accessoire oudépendant, par rapport à un autre acte considéré comme prin-

cipal. L'acte exprimé par elle aurait pu l'être : soit par uneproposition indépendante, soit par une proposition dépfendante,

1. CuHTins, 551-555; Koch, 117; Cucuel et Riema.n.n, 115-119.

Page 209: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES. 133

suivant le cas. La proposition relative ne fait donc que rem-placer l'une des propositions indépendantes ou dépendantesdont il a été question jusqu'ici.

Les propositions relatives se divisent en propositions : expli-

catives, finales et consécutives, conditionnelles, causales, tem-porelles.

La syntaxe delà proposition relative suit rigoureusement,

dans le N. T., la syntaxe de la proposition indépendante ou dé-

pendante qu'elle remplace.

Proposition relative explicative.

227. La proposition relative explicative remplace une pro-

position indépendante qui aurait été coordonnée par une parti-

cule avec la proposition principale. — Classiquement « le verbe

peut y être non seulemeut à l'un des trois modes de la propo-

sition exprimant un jugement (modes réel, potentiel, et irréel),

mais aussi à tous les modes de la proposition exprimant undésir (impératif, subjonctif d'exhortation, optatif sans av;

mode irréel sans av). » (Koch, 117, 1.)

Dans le N. T. la proposition relative explicative n'offre pas

d'exemples du mode potentiel. Le mode irréel y existe, mais

semble rare. Les modes de la proposition exprimant un désir,

c'est-à-dire les modes de la proposition volitive indépendante,

sont très rares; leur emploi dans la proposition relative pro-

duisait une construction d'un caractère trop synthétique et

trop contraire à la loi de la dissociation des idées dans leN. T.

Le mode réel est donc le mode ordinairement employé dans la

proposition relative explicative. — La négation est où.

L., IX, 30 ; avopsç O'JO cuvcXàXouv aùxw, olxivtq T,(7av Mcouçr,; xxt

'HXstaç, ot ocpOÉvTcç £v oô;/-, llz^o^ ty,v'£;ooov.— Mar., XV, 7 : y^v oè ô

Xeyo'jxsvoç Bapaêêa; [xîtv. tcuv GraffiacTcov o£0£(X£voç oiTtvîç Iv ty, GTà<7£t

CjiôvOV TtôTTOlYjîtî'.G'av. / /., IV, 3 '. Xat TOÙTÔ ècT'.V 10 TOU àvTt/pidTCiU

àx-r]xoxT£ OT'. '£p/£Ta'.. — A., XXIV, 19 '. TivÈç SE aTTÔ T'rjç 'AiTt'a; 'lou-

oatot, o!iç Ëocc IttI nou 7rzp£tva'.... — 2 Tini., IV, 14-l[i : 'AÀé^xvopo; o

/aXxîùç -oÀÀv. aot x.xy.v. £V£OS''çxto..., ov y.x\ tj 'J'jÀxttoj. — / P., ill, 3.

Propositions relatives finale et consécutive.

228. Classiquement, «la proposition relative consécutive

exprime un jugement; elle a presque toujours le verbe à l'iu-

Page 210: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

134 PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES.

dicatif... Cependant le mode potentiel est également usité avec

ces locutions [slnhj o'i, oùy. £(7T'.v o«7Tiç , oùost; I<ttiv otti; où). Quand

la proposition relative consécutive exprime un fait commeconséquence éventuelle de ce qui est dit dans la proposition

principale, elle a le v(M'be de l'indicatii" futur au sens du modeéventuel.^) (Koch, 117, 3]. — «La proposition relative finale

(dont l'antécédent, nom de personne ou de chose, doit toujours

être indéterminé) a le verbe à l'indicatif futur, même si le

verbe de la pr()j)Osition pi'incipale est à un temps historique.»

(KocH, 117, -4, et cf. Gurtius, 553.)

Dans le N. T. la syntaxe des propositions relatives finales et

consécutives est exactement la même que celle des proposi-

tions finales et consécutives. C'est-à-dire :

L'acte réel est exprimé par le verbe au mode de réalité (in-

dicatif présent ou passé; cf. 163). Si l'acte est éventuel, le

verbe est à l'un des deux modes d'éventualité : futur ou sub-

jonctif (150, 1") :

Mar., X, 29 : oùost? ettiv 5; àç-yjxsv TY,v otxc'av... — L., VII, 49 :

Ti'ç ouTûç e(7T'.v 8; xai àaapTtaç àcpÎTjÇ'.v ;— H., VII, 26; A., XVII, il.

L., VIII, 17 : où Y^p t<JTi\ xpuTTTÔv 8 où cpxvspov ^s.vr^cê.TXi oùoà aTrô-

X0UC60V où [JLY, yvojffôr, xai et; cpavspbv 'éXôr,. — 2 Th., III, 3 : ttittÔi; 8é

iiT'.v ô Kùpioç oç (TT-ripiçet ùaaç, le Seigneur est assez fidèle pour

(146, 7-; cf. LXX, oR., III, 8), et cf. / /.. I, 9 : tt-^-ô; ètt-.v xal Z(-

xaio; t'va àï-y, V)[i.?v. — L., VII, 4 : à;'.oç Itt'.v (\> -xps;/-, toùto , et ct.

/., l, 27 : oJ oùx v.iù à;'.oç tva XùfTO). — MCLr., I, 2 : îooù àTrocTsÀAo) tôv

QCYyîXôv [xou... o; xaTadxsuxas'. ty^v ôoov to'j (cité des LXX, Mal., III,

1 : £;a7rocT£XXco tov ci.fyel6-'i ao-j, xal £7:'.6À£']/îTa'. ôoôv). •— Mat., XI,

10; XXI, 41; Mm\, IX, 39; Xlll, 2, et cf. Mat., XXIV, 2, et

Luc, XXI, 6; A., VII, 40 (cité des LXX, Fa^., XXXII, 1); / Co.,

II, 16 (cité des LXX, Es., XL, 13); X, 13. — L., V, 21; VII, 27;

XI, 6, etc.

On ])cut rencontrer le présent prolcptifjue, J., XXI, 18;

2 P., 111, 1.

Classiquement, <• un lieu do rindicatif futur, on trouve aussi liéXXw

dans une proposition relative, soit consécutive, soit linale. » (Koch, 117,

h). On lit, Apoc, XII, 5 : xai stîxev 'jIôv, oiputy, o; (jiéXXîi 7rot|JLac'v£iv...

Le subjonctif se renconlrc dans les exemples suivants :

Mar., XIV, 14 : ttoù ÏG-h tô y.xxil'j^y. [jLou OTTO'J to izxcfx )^fz% tiov

[i.aOY,ToJv ;;.ou 0x7*^; et de même L., XXII, 11. — A., XXI, 16 :

ayciVTEi; ("îj'J-àç) Ttap '

<;> ç£vi(70(oa£v Mvi^covi Ttvt (= -JcyovT£; '/iixxç Tracx

Mvidojv'i Tivx 7:ap' w ;£vi(70oj[X£Vi. — //. , A III , 3 : oO£v àvavxatov £^£'.v

X\ Xat TOUTOV TTpoCEvÉyy.yj.

Page 211: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES. 135

Cf. L., VIII, 17, cité plus haut, avec Mot., X, 26 : oùoàv yâo

IcTTtv xâxaX'ja;x£vov o oùx à7roxaXuo6-/,a-£Tai, xat xpuTrxov o où Yvto<j6r,(j£Ta'.,

et avec Mcir., IV, 22 : où yàp £(7T'.v xcutitÔv Èàv ix-r] tva ciavspcoOr,,

oùo£ èyé^ZTO aTrdxpuoov aXX' t'va eXô-/) cîç oav£côv.

229. «) Les propositions relatives consécutives et finales

tendent à être remplacées, dans le N. T., par une autre cons-

truction, surtout par h% et la proposition finale ordinaire ; nousavons déjà cité : / /., I, 9, et cf. 2 Th., III, 3; /., I, 27, et cf.

L., VII, 4 ; /.;, V, 7 : ÔcvOûcottov oÙx Ï/m 't'va... SiX-/-, ;j.£ £'.ç tyjV xoX'jjjl-

^epav.— /.,IX, 36; 2 Co.,Xn,l; Gai., lY, 5; i^?., XIX, 15, etc.

b) Avec 'iv-x et la proposition finale, le but est expressément

indiqué, tandis que la proposition relative avec le futur in-

dique, dans le N. T., la conséquence éventuelle, et non le but.

Il est très rare que la proposition relative exprime le but, et il

existe une tendance très marquée à ne plus l'employer avec

ce sens.

c) Classiquement, on ne trouve dans la proposition relative

finale que le subjonctif délibératit du style direct (Goodwin,

572). L'emploi du subjonctif d'éventualité appartient à la langue

familière. Il existe dans Homère (Goodwin, 568). Dans les LXX,on lit, Es., X, 14 : xal oùx 'Éttiv oç oiao£'j;£Tat [xs '!] àvreiV/"! ;y.ot. —Sur une inscription de l'époque gréco-romaine, on lit : Hti^eXz

Xoyouç £7ro'.Yj<7avTO tccoI T(ov xxO ' aûzo'jç ycj'Xii.iJ.izM^j... o-o)? aÙTO?? ooOwt'.v

0!ç T7. X3c6' aÛToùç TTpocyiJLaTX £;Y,Yr,(7covTa'. (P. ViERECK, p. 13, et p. 68,

il; l'auteur remarque simplement : « rectius indicativus futuri

poneretur. »)

cl) Il y a eu, dans le N. T., unification de la syntaxe de

toutes les propositions finales et consécutives (155, &; 162; 228).

e) Pour le rapport qui existe entre une proposition relative

finale, comme L., XI, 6, et une proposition intcrrogative indi-

recte, voy. 128, a.

f) Pour des exemples de la proposition relative consécutive et finale

dans les LXX, voy. Ex., XVIII, 20; Ps., LXXXIIf, 4; Jér., V, 13; XI. 11.

12; Dan., II, 25.

Nota. — Le mode potentiel n'existe pas dans cette proposition, quoiqu'il s'y

rencontre en grec classique.

230. Classiquement, au lieu des propositions relatives, con-

sécutive et finale, on trouve : pour la première, le participe

futur précédé de l'article générique; pour la seconde, le par-

ticipe futur avec ou sans article (Koch, 117, 3, h; 117, 4). Il en

est de même dans le N. T., par exception. — Cf. 298, 2iUt.

Page 212: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

136 PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES.

Proposition relative causale.

231. La proposition relative causale donne la raison de

l'acte exprimé dans la proposition principale; elle remplace

une proposition causale indépendante (avec yxp) ou dépen-

dante (177) :

R., VIII, 32 : oç ye ToO tSt'ou ufoîî oùx IcpeidaTo àXXà uTrèp -Jjixwv Trâv-

Tojv 7ras£0(ox£v aùxôv, ttooç où/\ xa; a-jv aùxo) xa Trivxa Vjjxïv yapi'çexai; —Ap., m, 2 : yt'voL» ypTiyopojv xa\ i7XY,ptaov xk XoiTtx a eixsXîvov aTroôavsîv.

— L., I, 20 : !0où sTr, (7'.0)7:(ov . . . àvO' wv oùx ÈTrc'ijxsucaç xoTç Xôyot; ao'j.

— yl., X, 47; /?., 1,25, 31; CoL,U\,G; //., XII, 6 (cité des LXX,

Proi?., ni, 12'; / P., Il, 11, etc.

Dans les LXX, Ps., LXXXIII, 6 : p.xy.-/p'.o; i-/r,çi o-j è-TTlv r, àvTt"/.-/-,'!/!; ol-j-o-j

Tiapà (ToO, Kûpte. — Gen., XXX, 18 : Séôojy.j jj.rjt ô Osô; tov jj-itOov |j.o-j àvO' o-j

g8w/.a... — Gen., XXXIV, 14; XXXIX, 24; EccL, IV, 9.

La syntaxe de toutes les propositions causales, quelle que

soit leur forme, est toujours la même dans le N. T.

Proposition relative conditionnelle.

232. Classiquement, « la proposition relative coudilionnclle

peut se convertir en une proposition conditionnelle introduite

par ££ et èàv. » (Kocri, 117, 5). — La négation est toujours [/./,.

— « Quand le verbe de la proposition principale est à un temps

présent ou passé et que la proposition relative équivaut à et

avec l'indicatif (mode réel), ou a l'indicatif dans la pi'oposiliou

relative, et le sens conditionnel ne s'y reconnaît qu'à la néga-

tion [XYj. » (KocH, 117, 5, a.)

Dans le N. T., la syntaxe des propositions relatives condi-

tionnelles suit exactement, et toujours, la syntaxe des propo-

sitions conditionnelles; et, s'il y a répétition de l'acte, la

syntaxe des propositions temporelles à sens lV(''qucutalif. Lu

conséquence :

233. a) Quand la proposition relative condiliounelle exprime

un acte réel, passé ou présent, ou considéré comme tel, le verbe

est au mode indicatif (i)i(''sent ou passé] ; la uégation est où

et non (a/j. C'esl la proposiliuu coudiliuniirllr de la première

forme fl84).

Mat., XIX, 29 : xa; -i; o^x-.; à'j?,x£v ocxtaç Yj àoeX^j/où;. .. ivsxîv xoù

Page 213: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES. 137

èaoîi ÔVOJJ-XTOÇ, KoX)\%lzk%r;<.r,\iX X"/] lJl.']/cTat. — Mcif. , X, 38 '. y."!^'. o:^ où

Xxa^avî'. tôv Tra'jpbv aùrou xal àxoÂc-uOîî OTriTto ao'j , o'jx Ëtt'.v aoo

(XÇ'.OÇ.

6) Classiquement, quand la proposition relative peut se con-

vertir en une proposition conditionnelle avec si = toutes les

fois que, elle prend le subjonctif avec -iv, quand le verbe de la

proposition principale est au présent ou au futur; l'optatif sans

av, quand le verbe de la proposition principale est à un temps

secondaire. «Au lieu de l'optatif on rencontre quelquefois l'im-

parfait. » (KoGH, 117, 5, c, et la Remarque; Gurtius, 555). —Dans le N. T., quand l'acte qui se répète peut être rapporté à

l'avenir, le verbe est au subjonctif (233 ; 236, 1). Quand il peut

être rapporté au présent ou au passé, le verbe est au présent

ou au passé, et l'on applique la règle des propositions tempo-

relles (211) ; mais l'optatif ne s'emploie pas.

MCLT., IV, 2.3 : Os yàp iyzi ooÔTJffeTot'. aûxàj, xal oç oùx 'Éyei xat o \'/v.

àpô-/|7£Txt W aÙTou. — H., XII, 6 (cité des LXX, Prov., III, 12) :

3v yàp àyaTTï KuptoçTratoïus'., toutcs les foisquele Seigueu)^ aime

quelqu'un, il le châtie. — / Co., VII, 37 : 3ç os... toOto xsxp-.xsv

èv Tr, lo''a xapota xTjpstv tY|V éa'JTou TiapOévov, xxXàJç 7ro'.r,<7£'..

PU., III, 7 : àXXy. otTtva y,v |j.ot xi^Zr^ Taurx 7]Y7,[xai oià rbv Xptdxbv

^/][ji.tav. — /., XXI, 18 : OTc TjÇ vsojTspoç, â^oSvvuEç (TsauTÔv xal Trepte-

Tràxeiç otcou tjôsXs;.— Mat., XXV, 40 : âo' ogov ÈTrotYjCaxs kvl xoûxoiv

xwv àoîXcDwv aou xwv kXccyÎQTMV, èixol STrotiqffaxc.

c) La partic.ule temporelle est combinée avec av (211 ) ; la pro-

position relative peut être aussi accompagnée de av qui marque

la fréquence indéterminée (8, c] :

Ap., XIV, 4 : o'jxoi 0'. àxoXouGoGvxsç xw àpviw otco'j av uTrâyci. —Mar., VI, 36 : xaloirou "iv clffeTrocsusxo eI; xwfxaç..., Ix''6â(7av xoùç àaOî-

vouvxaç xal TracsxâXouv aùxbv..., xal offot av TJ'j/avxo a'jxou ItioÎ^ovxo, tOUS

ceux qui le touchaient, guérissaient (et cf. Mat., XIV, 36 : xal

oTot Y|'}avxo o'.s'7ojOr|C7av, ^oz^s ceua? qul le touchèrent guérirent.)

d) Nous avons dit que la négation était o-j. La négation classique |ir,

se rencontre dans trois passages : TH., I, 11 ; ^ P., I, 9; / J., IV, 3;

voy. 3b4, c.

e) Dans les LXX, Dent., XIV, 10 : ti-Jcvtx otx o->/. ettiv a-jTor: TrTsp-Jv-.a xa'.

XcTtiôî; o-J ^pivco-Oc. — Dent., XI, 2 : yvwtctOî (TT|(i.£pov cIti o-J-/i Ta itaiSi'a {([''^v,

oaot oy/. otSaTiv ovôà i5o<Tav tT|V Tiatôôtav Kupîo'j. — Ex., XXI, 1o : o; -z'jtz-.h

TtaTÉpa a-jTou r, }i,Y)T£pa aÙTO-j, OavaTO) OavaTO-Jo-Oo).— Daniel, V, 19 : o-J; r,oo-j/,sTO

aÙToç àvTipsi y.al o-j; fj^ou^STO aÙTÔç ÈT-uTttsv.

Avec av fréquentatif : Prov., I, 22 : oaov av -/pôvov axa-/.oi k'xovxat -r,;

ôty.aioff-jvr,;, o-jx alffy/jvôriaovTai. — Pi., CI, 3 : èv tj av r,\Lépy. 0XtoO|Aat, xXivov

Tipb; [i.£ To o'j; to-j. — Es., I, 20 : ou xv v r, v£çé)vT), èxEÏ tô 7rv£'3[jia xoO Tcopeû-

£o-9ai. — Es., LV, 11 : ...éwç av teXetÔ:^ oo-a av f,8éXrio-a. — Gen., VI, i;

Page 214: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

138 PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES.

1 II, XXIII, 13: 2 .l/ac. IV, /iT ; Lucien, /). M., IX, 2 : y.x\ (lazioio; r,v

aùtôiv civtiva XV y.al (aovov T;poT£6Aî'!/a.

/") Les propositions relatives conditionnelles do la première

forme suivent la syntaxe des propositions condilionnelles pro-

prement dites ; leur syntaxe a été complètement unifiée.

Quand elles expriment la fréquence indéterminée et par

suite quand à l'idée de condition se joint l'idée de temps (pri'-

sent ou passé), elles suivent la syntaxe des propositions tem-

porelles qui expriment aussi la fréquence indéterminée; la

syntaxe des unes et des autres a été complètement unifiée.

234. Classiquement, «la particule h est construite quelque-

fois avec l'indicatifde l'imparfait et de l'aoriste pour indiquer une

action qui pouvait arriver quelquefois dans le passé, mais seu-

lement d'une manière éventuelle si telle ou telle circonstance

se rencontrait. » (Gurtius, 507, Rem. 3). Dans la langue post-

classique et particulièrement dans celle du N. T., av s'emploie

régulièrement pour marquer larréquonceindéterminéedcracte

dans le passé, le présent et l'avenir ; cette i)articule se ren-

contre avec le présent et le passé de l'indicatif, pour le présent

et le passé ; avec le subjonctif éventuel et le futur de l'indi-

catif, pour l'avenir, ainsi qu'on le voit dans la syntaxe des pro-

positions temporelles (211 ; 212 ; 217) el relatives (233; 235).

235. Classiquement, lorsque l'acte exi)rimé dans la propo-

sition relative est éventuel ou considéré comme tel, le verbe

se met au subjonctif, et le relatif est suivi immédiatement de

av. La négation est toujours <J.f^. La construction reste la mômequand la proposition relative marque la répétition iKocii,

117, 5, b.)

Dans le N. T., la proposition relative suit rigoureuseinoni la

syntaxe delà proposition conditionnelle de la troisième forme,

et de la proposition temporelle de même nature et de mêmeforme (190; 191; 212); c'est-à-dire :

Le verbe est à l'un des deux modes d'éventualiti' : l'ulur in-

dicatif, ou subjonctif. La négation est où avec le premier, (xy, avec

le second. Le pronom peut être accompagné ou non de av :

Mcii., X, 32 : Tiaç O'jv oaziç ô|j.oXoYv;c£t âv £U.ol 'ÉaTTpOTOsv tojv àv-

ôpcoTTwv, ôy.oXoy/^Toj xàyw- — M(lt., XVIIl, i : oax'.ç oùv xaTrEivo^TEt

ÉxuTÔv. — L., XII, 8 : -i; oç av vj.'Ao'^f^nv. èv âaot (WH.; luais Tis.

ô(jLoXoYrj(Tr,), et cf. Mat., X, 32. — A., Vil, 7 : ax'. to kOvoç <ô av

oouXeÛ!TO'j(7'.v y.ptvoi lyoî (cité des LXX, GCil., XV'^, l 'l : <;> èàv oo'jXev-

ff(0<7'.)

.

GCLL, \, 10 : ô Oî Ty-zy-niov/ ûixa; [iaTTacrsi ~o xiiixa. ôittiç âàv r,. —

Page 215: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES. 139

/.,.II, rj : oTt av XÉyy, ui^.Tv -Kovr^iXTi. — /., I, 33; / Co., XVI, 6. —Mat.,X, 33 : ottiç oè àcv/,'7Y,T-/'' ;7.c eaTTooTOcv xxX. (WH.; mais Tis. :

ouTiç o' àv). — JaC, II, 10 : 07Ttç yàp oXov tc/v vo[j.ov ~r^or^'7r^, -zy.(nr^

o£ £v £vi', yiyoye\> Tiivrcov £vo/oç, c^Zz^i g'?<i Observera la loi entière,

sauf sur un point... — LXX, Dent., XIX, 17; ^'a?., XXXIII, 19;

Dan., V, 7.

Mar., VIII, 33 : Sç yàp làv OÉÀr, tyiv Éa'JTOîj 'J>u/Y,v acorrai à7roÀ£<7£'.

aÙTY|V oç o' av à.Tïo'kÉGSi x'^v '];uyY|V aùxou... — L., XVII, 33 : b; eàv

ÇtiXYj(7y, xY|V ']/uyYjV aùxou TrcptTror/jïTaTOa'., àTToXÉTî'. aùxY,v* oç o' av aTio-

XÉffEt !^(ooyovY|a£[ aùxY|V.

236. 1. Le verbe de la proposition principale est régulière-

ment au futur; mais quand la proposition relative exprime la

fréquence indéterminée, il peut être au présent (i\/«^, XVIII,

4), ou à un temps proleptique {Jac, II, 10), comme pour les

propositions conditionnelles et temporelles de même nature

(191, nota;-2[Q'\.

2. Les subjonctifs présent (== le futur) et aoriste [— le futur

et le futur passé) ont le même sens que dans les propositions

conditionnelles et temporelles (190, c; 212).

3. L'emploi du futur après le pronom relatif et av est

post-classique, comme après toute particule accompagnée de

àv (192; 214); voy. Sophogles, sub ver. àv; et cf P. Viereck

(p. 67, 8, et p. 38) : àç àv [j.£xà xauxa urkp xfjç vt'xY,; /.<£>. xy,; Yjyîaovt'a;

TûU 0Y^[JI.0l» XoiV 'PwjXaUOV '7UVX£X£CrOUi7'.V.

4. La particule àv ne tombe pas après oç; elle est nécessaire

pour donner à cette forme du pronom le sens indéterminé. Aucontraire elle peut tomber après oTxtç, qui a par lui-même le

sens indéterminé. « Chez les poètes il n'est pas rare de trouver

oç, sans àv ou xt, avec le subjonctif. » (Curtius, o55, Rem. I; cf.

GooDwiN, 538-541.)

o. Un acte éventuel par nature peut être exprimé soit par le

mode réel, soit par le mode éventuel, suivant la manière dont

l'imagine celui qui parle, L., Vlll, 18 : oç àv yàp ïyr^, ooOYjTsxa-.

aùxoi, et cf. Mar., IV, 25 : oç yàp £/£; ooÔY,<7£xat a'jxiî). — De mêmedans les propositions conditionnelles (195, c).

6. L'optatif oblique n'existe pas dans le N. T. pour les pro-

positions relatives conditionnelles. On trouve toujours le temps

du style direct, Mat., XIV, 7 : <ô[AoXoyY,'7£v aux-?, ooùva-. o âàv alxY^-

(TYjxai. Cet optatif ne se rencontre pas dans les propositions con-

ditionnelles et temi)orelles (193; 213, c).

7. On se rend compte du rapport qui existe entre une pro-

l)Osition conditionnelle ordinaire et uue proposition relative

Page 216: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

140 PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES.

conditionuelle en comparant L., XVIII, 29-30 : oùosU £t-'.v o;

àcpvixEV &tx''av..., oç où/i ayj ^^'i^fi -o)vÀazXa(iî'ovx, avCC Mai'., X, 29-

30 : oùoEt; Ïtt'.v o; àcpvixîv otx-'av sàv a-/) À^.^/] àxxTovTa-:TÀaT;c<vx.

237. 11 résulte de tout ce qui précède que la syntaxe des

propositions : conditionnelles, temporelles et relatives condi-

tionnelles, a été complètement unifiée dans le grec du N. T.,

toutes les fois que ces propositions étaient de même nature,

c'est-à-dire exprimaient la même idée.

Propositions relatives temporelles et locales.

238. Ces propositions indiquent le temps et le lieu de l'acte

exprime dans la proposition principale dont elles dépendent.

Ces propositions rentrent dans les propositions temporelles

(209 seqq.) et causales qu'elles servent à remplacer; et dans

les propositions relatives : explicatives (227j, finales et consé-

cutives (228 seqq.), causales (231), conditionnelles (232 seqq.),

auxquelles elles correspondent.

Remarques particulières.

239. 1 . Lorsque le pronom relatif est à un cas oblique, il peut

être complément du participe, et non du verbe fini (3il, bj :

L., XII, 1 : £v oîç lTr'.7uvay6ei<7wv twv aup'.aStov xou o/Xo'j..., •/^p;aTO

Àsysiv. — A., XXII, 5 : 7:ap' cLv xal £7r'.(7ToXà; 0£;àu.îvo;... l7rop£'jôaY,v.

— LXX, Lév., XVIII, 5 : x r.oir^nxz olÙt-j. àvOpo)7:oç ^f^GZTX•. h aùrotç.

2. Les propositions relatives peuvent se coordonner et se

subordonner entre elles. A., XIV, 15 ; XXVII, 23. —A., XXV,15; K., I, 1-6; I P., III, 19-22.

3. Le verbe de la proposition principale peut être supprimé,

1 CO., IV, () : Myj u-kïc, 'i yiyoxT.TOLi (:= )ic qiiid )iimis).

4. Au lieu d'une proposition relative énonçant l'attribut dé-

terminatif, caractéristique d'une personne ou d'une chose, on

peut avoir, dans le N. T., l'article et le participe; bien plus,

l'articleet le participe peuvent être au nominatif absolu, c'est-à-

dire au cas du })ronom remplacé, Ap-, II, 20 : I/m x.xtx «toO ot>.

àci£;ç TYjV Y'jvatxa l£^*/?£X, tj Àâyc/'JTa £X'jty,v ticooYjT'.v, /.x\ otoaTX-t...—Dans les LXX, A7nos, II, 6-7. — Voy. 293 ;' 337 6vqq.

Ij. Les pai'liciilarilcs «le la proposition relative signalées dans Koch

(118, 6) et dansCucuel et Rieniann (119, r. itciuaripie. et d ne se ren-

contrent pas dans le N. T.

Page 217: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES CORRÉLATIVES. 141

6. Les écrivains du N. T. ont dû saisir sans peine les diffé-

rents emplois de la proposition relative grecque, parce que,

en hébreu, les particules de relation se prêtent à des usages

encore plus nombreux et plus variés (27, cl).

Mais ils en ont abandonné les constructions trop synthé-

tiques, conformément à la loi de la dissociation des idées ; ils

n'emploient d'une manière courante que les constructions les

plus simples.

Proposition corrélative.

240. a) La proposition corrélative est une variété de la pro-

position relative ; elle exprime l'acte avec une idée accessoire

de comparaison.

La proposition principale contient le terme comparé; la pro-

position dépendante contient le terme de comparaison.

Les deux membres de la période sont mis en corrélation

par des locutions telles que côç... ou-to;; oToç... to-.outoç, etc. Mais

le terme de corrélation peut manquer dans la proposition

principale.

&) La proposition corrélative est introduite par les adverbes

corrélatifs suivants :

•/.a6a, Mat., XXVII, 10. — -/.aOàTîcp, dans Paul. — •/.aOÔ,Paiil et i 1'., IV, 13.—

y.aÔÔTi, dans Luc. — /.a6w;. — xaSwcnrcp, H., V, 4. — ov -:pÔ7rov, dans Lucet Paul, et une fois Mat., XXIII, 37. — w?. — WG-Trsp. — Avec ces adverbes,

le terme de corrélation dans la proposition principale, quand il est ex-

primé, est o'jTwç.

Les adverbes /aôùiç, w; et Mfjnzç,, sont les seuls qui soient assez sou-

vent employés dans le N. T. ; les autres ne le sont que rarement, ou

seulement par Luc et Paul, comme vestiges de la laugue littéraire.

La proposition corrélative est encore introduite par :

TOto-jTo;... olo; (ÔTtoïo?, A., XXVI, 29) to(70-jto?... oao;

tOCO'jTO;... (î); ' TOffO'J"*;»... 0<Tf|)

Toto'jTo;... oiTTi; i(To;... w;

c) Ces constructions se trouvent dans Mar., XIII, 1*J; A.,

XXVI, 2y ; / Co., V, 1 ; / Co., XV, 48 [bis); H., 1,4; X, 25;

Ap., XVIII, 7; ^., XI, 17; Ph., 9. Elles tendent donc à dispa-

laitre, et cette tendance est une des caractéristiques de la

langue du N. T. L'hébreu ne pi-ésenle pas de constructions

analogues, tandis qu'il en présentait pour des locutions telles

que o'jTOjç... xxOcoç; outw;... œç. Nous avoQS vuque la proposition

consécutive après un terme de comparaison tendait aussi à

disparaître du N. T. (169).

Page 218: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

142 PROPOSITIONS nÉPFJNDANTES CORMÉLATIVES.

241. La proposition corrélative suit exactement la syntaxe

de la proposition relative.

1) Quand l'acte est réel (présent ou passé), ou considéré

comme tel, le verbe de la proposition corrélative est à l'indi-

catif, au temps convenable :

/ Co.y XII, 12 : xaO'/zîp yàp to (jG}[j.x Év Ètt'.v xxX iaÉ///-, zoXÀk eyet...,

O'JTwç xal 6 XptdTÔç. — A., XXVI, 29 :... tolo-jto'j; ôttoioç xal èyto elat.

— A., XI, 17 : £'. oùv TYjV TtYjV otoûîàv £0(»x£v a'jToïç ô Ocôç (ôç xat V)[JLÏV-

— Mar. , XIII, 19 : saovxai yàp a? 'r^\xiQ%<. àxEivai OXt-]/'.; o'tx o'j yéyovEv

TO'.a'JTY, 7.::' àp/?,; XTtdewç. Entendez : a? yàp Yj^Épa'. £Xî;v-/'. Ïtovtï'.

GXt'j/tç TOiaÛTY, o'tx O'j yiyovev, et cf. LXX, £"^7., IX, 18. — .4^., XXI,

16. — '/ Co. , V, 1 : àxoûsTa'. £V uy.fv TropvEt'a xal xotaÛTY, 7ropv£i'x yÎt'.;

O'JOÈ £V TOÏ; ÎOvcTlV, C07TÎ '^'JVJ.V/.i T'.V'/ TOO -"/Tiô; 1/ tvi . OU CUl QU U

existe cm milieu de vous une impucUcité telle qu'il nen existe

pas même parmi les pjalens, au point que...

2) Quand la proposition corrélative exprime la fréquence

indéterminée dans le passé, le vorbopeut être à l'indicatif im-

parfait avec av fréquentatif, comme pour les propositions tem-

porelles (211) et relatives conditionnelles (233, c) :

A., II, 45 : oi£[X£p'.!Iciv a'JTX TrxrT'.v, xaOoTt av t'.ç yçîix^ ^'-'/y- — ^^

même, IV, 3o. — Ce senties deux seuls exemples',

242. Quand l'acte est éventuel, la proposition corrélative

prend le verbe au subjonctif avec av; mais av peut être sup-

primé, comme pour les propositions temporelles (212) et rela-

tives conditionnelles (235) :

2 Co., VIII, 12 : £'. yàp Y, 7rpoOu[X''a TrpoxE'.Tat, xxOô làv e/y, zù-K^ôn-

0£XTOç, où xa6ô oùx £/£'.• — Mav., IV, 26 : outcdç Ètt'v y, [ia7'.£i'a toù

OâO'j (o; àvOpcoTTOç [iàXY, tôv GTiôpov ÈttI T"^ç y?,; xa; xaOîuoY, xal èy£tpY,Tai

vûxra xa; Y^aÉcav a'À o q-ôcrj^ [iXaerra xal tji.Y,X'jvY,Ta'.. w; oùx oIoev aoTo;,

le royaume de Dieu est de la même manière qu'il arrive qu'an

homme répand. .

.

L'emploi du subjonctif sans àv existe chez Homère (Goodwin,

545), et doit appartenir à la langue familière.

242 '"•^. Les LXX offrent des constructions telles que : ./c/-., XXXllI,

22 : (offTtïp où/. àpt0(/.ï56r,(7£"at T( (j-pa-tà toû oùpavoC..., o-jtwç TrXr/j-Jvd) tô...— 5 R.,

XXII, 4 : -/.aOù); àyiô, y.al «rù o-jtw;. — Mais des constructions telles queToiovTo; oroç, toitci-jto; ciffoç, sont rares. On lit, Sag. Sir., XLIX, 14 : o-JSà

£ti; éxT(a-Oy| oto; Mv/ôr/ toioû-oç ÈTt't Tf,; yf,;, et cf. V. lo : oùÔ£ wç 'IwirriÇ êYcvvr/jr,

àvr,p. — .C'a;., IX, 18 : "jw... a-j'piov -/â/a^av 7roX).T)v (Tçôôpa f|-rts toiaÔTr, où

yéYOvev èv AJy'-'''ï"';> xt),.

1. P. ViERECK (p. 40 et p. 67, <S) : ovtw; xaOto; àv aJTOï; Èx Tfôv or,|xoTt(ov

7ipay(j.âT(ov TîtTTîwç T£ TT,: îoi'aç i'ixivîTO. k'Soîxv...

Page 219: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PROPOSITIONS DÉPENDANTES RELATIVES ET CORRÉLATIVES. 143

243. Nous avons vu (169) qu'après un adjectif ou un adverbe

marquant le degré dans la quantité ou la qualité, on pouvait

avoir une proposition consécutive ; on peut avoir aussi uneproposition corrélative; Mat., XXIV, 21 : Igt-j.: yàp -ors Oa-'-J/iç

(xeyxXy, Cita où yéyovsv 7.71' àc/v); xd<7p,ou l'toç tou vuv(= il y ClUTCl(Xl07"S

une détresse si grande qu'il n'y en a point eu...)

244. a) La proposition principale peut être supprimée :

Ma/'., XIII, 32-34 : àypuTrvsÏTs, oùx o'ioxtî yàp tiotô ô y.aipôç[£crTiv]'

CÔÇ àvQpOJTTOÇ aTTOOYifJ^OÇ a(p£[Ç TTjV fj'.yJ.XV aÙxCiU... TCO OuûOjpco ÊVETcOvXTO

ïva ypY|yopf,. Suppléez, d'après le contexte : où'tojç 'égrai -/j' vjixépa

Ixsivr, wç àvOptoTio;, et cf. Mar., IV, 26, cité plus haut (242). —Mat., XXVI, 39 : 7rXY,v où/ w; lyw OéXo klV w; T'j. Suppléez : oû'twç

y£VYj(7îTa'. (ou 7:otY,csc;, OU Troiet).

6) Classiquement, « wTTcsp av z\ sert à introduire une période condi-

tionnelle qui se rattache sous forme de comparaison au verbe principal

de la phrase.» (Koch, 114 B; Curtius, 549, 2). Cette construction, qui

aurait pu être employée, Mar., IV, 26, ne se rencontre pas dans le N. T.

245. l^La syntaxe des propositions relatives, dans le N. ï., suit les

règles générales les plus importantes de la syntaxe classique.

2» Mais elle offre un grand nombre de particularités, identiques ou

analogues à celles que nous avons déjà relevées pour la syntaxe des

propositions conditionnelles et temporelles :

Particularités de la langue familière du N. T. : Équivalence de oç

et de oa-ctç, 226. — Les modes de la proposition volitive indépen-

dante sont très rares dans la proposition explicative, 227. — Présent

proleptique dans la proposition relative consécutive, au lieu du futur,

228. — Emploi du subjonctif dans la proposition relative finale, 228. —Tendance à remplacer la proposition relative finale par la proposition

dépendante finale ordinaire, 229, a. — Unification de la syntaxe de la

proposition relative finale et de la proposition dépendante finale, 229, </.

— (Rareté du participe futur final et emploi du participe présent final,

230). — Unification de la syntaxe des propositions relatives causales et

de toutes les propositions causales, 231. — Emploi de la négation o-j

dans les propositions relatives conditionnelles, 233, «. — Emploi de i'v

fréquentatif dans la proposition relative conditionnelle, 233, c; 234. —Le futur s'emploie aussi bien que le subjonctif éventuel dans la propo-

sition relative conditionnelle, 23o.— La particule à'v peut être supprimée

après le pronom, 235. — Après la particule xv, on peut trouver le futur,

235; 236, 3. — Emploi d'un temps proleptique dans la proposition prin-

cipale, 236, 1. — Maintien du temps du style direct, 23G, 6. — Unification

de la syntaxe des propositions relatives conditionnelles etde la syntaxe

des propositions dépendantes conditionnelles et temporelles, 237. —Suppression du verbe de la proposition principale, 239, 3. — La propo-

sition relative peut être remplacée par l'article et le participe, 239, 4.—

Emploi de av fréquentatif dans la proposition corrélative, 241, 2. — Le

subjonctif est employé sans «v dans la proposition corrélative, 242. —Après un adjectif marquant le degré, on trouve une proposition corré-

lative au lieu d'une proposition consécutive, 243. — Suppression de la

Page 220: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

144 LES MODES INDÉFINIS.

proposition principale, 24'i, a. — Unifioalion <ie la syntaxe des proposi-

tions corrélatives et de la syntaxe des propositions relatives condition-

nelles et temporelles de même nature, 2'il, 1 et 2 ; 242 ;

Abandon du mode potentiel dans la proposition relative explicative,

227. — Tendance à abandonner la proposition relative finale, 229. —Abandon du mode potentiel dans la proposition relative consécutive,

229. — Abandon de la négation [j-r, dans la proposition relative condi-

tionnelle de la première forme, 233, a. — Abandon de l'optatif de répé-

tition pour le passé. 233, b. — Abandon de l'optatif oblique, 239, 6. —Abandon de certaines constructions de la langue littéraire, pour la pro-

position relative conditionnelle, 239, o. — Abandon des constructions

de la proposition relative présentant un caractère synthétique, 23G, 6.

— Tendance à abandonner certaines particules de corrélation et la pro-

position corrélative, 240. — Abandon d'un tour de la langue littéraire,

pour la proposition corrélative, 24'<, 2.

Particularités dues à riniluence de Thébren : Tendance à abandonnerla proposition corrélative grecque, 240, c.

Particularités de la langue littéraire : Emploi de ijlé/Iw et de l'infi-

nitif dans une proposition relative consécutive, an lieu du futur, 228. —(Exemples du participe futur consécutif et final, 230). — Exemples de la

négation \i.r^ dans la proposition relative conditionnelle de la première

forme, 233, d. — Emploi de certaines particules de corrélation, et de

certaines constructions de la proposition corrélative, 240.

CHAPITRE XVIII

Les deux modes indéfinis.

246. Les deux modes indéfinis sont l'intinitif et le participe,

1. La proposition intiuitive s'emploie rarement et excep-

tionnellement comme proposition indépendante.

Elle s'emploie régulièrement et presque toujours commeproposition dépendante, pour coriipltier le sens de la proposi-

tion principale. Aussi est-elle équivalente aux propositions

complétives directes et indirectes, et sert-elle à les remplacer.

Par suite, par rapport au verbe de la proposition principale,

l'infinitif, avec ou sans article, joue : 1° le rôle de comj)lément

direct, et alors la proposition iulinitive remplace la proposition

dépendante aflirmative; !' le rôle de complément indirect, et

alors la proposition infinitive remplace la proposition dépen-dante finale et consécutive.

La proposition intiuitive remplace les propositions circons-

tancielles dans le cas seulement où l'infinitif est employé

Page 221: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 145

comme nom et précédé d'une préposition (Iv, ixzzi, àvri, etc.).

2. La proposition participe s'emploie raremeût et excep-tionnellement dans le N. T. comme proposition indépendante.

Elle s'emploie régulièrement et presque toujours commeproposition dépendante. Son rôle est d'exprimer Tacte commeune circonstance accessoire, relative à l'acte exprimé dans la

proposition principale.

En conséquence, toute proposition indépendante, exprimantune circonstance considérée comme relative à un acte consi-

déré comme principal, peut être remplacée par une proposi-

tion participe. A plus forte raison, les propositions dépen-dantes circonstancielles pourront toujours être remplacéespar la proposition participe.

CHAPITRE XIX

Infinitif.

Nous traiterons en premier lieu de la proposition infinitive

indépendante, et en second lieu, de la proposition infinitive

dépendante.

Pour la proposition iafinitive dépendante, nous aurons à

considérer le rapport du sujet et de l'attribut avec l'infinitif;

l'emploi de l'intiuitif sans article; l'emploi de l'infinitif avec

l'article; l'emploi de la proposition finale avec hx comme péri-

phrase de l'infinitif; nous ajouterons quelcjucs observations

complémentaires.

Proposition infinitive indépendante.

247. Employé d'une manière indépendante, l'infinitif prend

la valeur de l'impératif.

Plusieurs passages sont à relever dans le N. ï. :

1) TU., II, i-iO : ni) oï À'iXît a TrpéTTct Tr, (jyi'X'.yo'J'jff o'.oxTxxÀi'a.

1. CuRTius, 559-577; Koch, 119-12;J; Cui;li:l et I^ie.ma.n.n, ii'M33; .Madvio,

143-173.

Page 222: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

146 INFINITIF.

TrpsaêÛTaç vY,cpaXtouç stvat.., ttoscSûtiox; wcaûrcoç èv xaTa(7T/,aïT'.

t£ûOTrp£7r£tç.. ." Toùç vswTÉpouç wTa'jTO); TrapaxâXs'. (Koopovstv, ~£pt ttxvtx

creauTÔv 7rap£/djji.£voç tûttov xaÀojv spywv..., ooùXo'j; tot'o'.; oôdTrÔTaiç

ÛTroT-y-TTcTOai £v 7r5.7cv, £'jap£(7T0L»ç £tva'. X.TA. Ou [X'itt dire ([lie les

inOnitifs dépendent de ÀâXôt et 7rapaxâX£i.

2) L'emploi de /ac'ps-.v, au commencement d'une lettre, est

ordinaire, A., XV, 23; XXIII, 26, etc.

3) L., IX, 3 : â^TTîv Tipô; a-JTO'jç My|0£v aVpîTî î'.ç 77,v ôoôv !J-/|~î pâ^5ov

iji.T|T£ 7r-/^pav |x-/)Te ocprov [JI."<'Ît£ àpyûp'.ov, a/,Tï oûo y.zut'rj.; iyi'.v. — l'jl7r£v

peut être suivi de rinfinitif daus le N. T.; il y a eu passage

du style direct au style indirect.

248. I) II., XII, 3-16 : XÉy''* Y^p ^^'^- '^'^'^'/.W-'^^-'^ '^'h'^

ooOîi'tt,; aoi

TTXVTt Toj civT'. £v Li[/.?v [JL'/] 07r£pcppov£Tv 'Trap' oî? cppovîïv, aXÀa '^pov£Ïv îtÇ

TO (70JîiOOV£tv, £xà»7TC0 tôç Ô Hcôç £JX£Ct(7£V jJ.£TpOV 7:''<7T£COÇ. KaCaTTSÛ XtX .

Puis, la construction change constamment. Après quelques

considérations énoncées dans des propositions qui ont leur

verbe à l'indicatif, viennent des impératifs, des participes, des

infinitifs, puis de nouveau des participes et des impératifs :

•/] àyxTrTj avuTTOxotToç' àTroaxuyouvTô!; to 7rovY|pôv, xoXXc6a£vo'. no ayaôoj...

£ÙXoy£?T£ TO'JÇ OlOJXOVTaç, £ÙXoy£tT£ Xai [XYi Xa-apa(70£. /a!p£'.V [i.£Tà

^a'.pôvT(«)v, vX'v.i'M \i.i-'j. xXaiôvTov. TÔ jC'jtô s!; aXX"/^Xouç opovouvTSç, ar,

xà î)']/Y,Xà c^povciijvTci;, àXXà. TOiç tx-î'.vo;; 'j'j'^'j.~X'(i\J.iv'j'.. <j:\ ylvE^Os

opôvi[xoi irap' àauToTç xxX.

Les infinitifs se trouvant intercalés au milieu de participes

et d'impératifs ne peuvent dépendre de Xéyto (v. 3). — Pour les

participes, cf. 342.

La construction est liébraïsante. En hébreu, « dans le dis-

cours animé, il (l'inlinitif absolu] s'emploie au lieu des autres

temps ou modes, pour mieux mettre en relief l'idée du verbe.

S'il est employé à la suite d'une autre forme verbale, c'est le

temps ou le mode de cette dernière qu'il exprime... Sinon,

c'est le discours en général (jui l'ait voir (juel temps l'inlinitif

absolu est censé représenter. 11 s'emploie pr:ncii)alement })our

les descriptions vives ou poétiques pour un commandciiient

ou une exhortation, Dent., V, 12; Es., XXll, 13.» (Preiswerk,

500; cf. EwALD, 328et3r30.)

Les LXX rendent rinliiiilif absolu de l'hébreu par un verbe au modeet au temps convenables. Ainsi : Es., XXII, 13 : çâywixev /.ai niMy-i-/.

Il existe cependant des traces de la construction hébraïque :

/ H., VIII, 11-13 : tojto ïi-ai x'j ôty.ai(i)|ia toj [laTiXio»; ô; [iaTi),E-JTîi è^'

•j(i5t;' Toùç ytou; •J(X(iJv ),r|'iic-:ai -/.ai (}r,>iz~ci.i. xit-ox)^ £v àpixaTiv a-JTO'j y.oà év

Î7TO£Û(nv a-jtoO y.al TtpoTpr/ovTx; Toiv âpiiâToiv aÙTod, y.al OÉiOai a-JTO'Jî éa'jTo»

éxaTOVTàpx'i-'; /-X' 7."'^p"/^"-'î) "''*' Oîpt'^tiv 0£pc<7[xôv aJTO-J /.ai Tpvvâv Tp-jy^Trôv

Page 223: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 147

a-jTO'j y.xc TTOiîïv axî-j/; 7To),îpLiy.à a-JTo-j -/.al T'/.s'Jrj âpixi-rtov a-jTO-j' /.al Ta; OuyaTéoaç

û(j.(i)v ),-i]'I/£Tat... — Jos., IX, 20 : to-jto 7i:of/iTO!J.£v, ^toyoriO-ai a-jTO-j;. L'inOnitif

hébreu traduit par Çwypf,(Tai continue le futur 7rotr,Tou.£v (= l'impératif).

2) Avec le passage des Romains qui vient d'être cité, il faut

comparer :

Ph., m, 15 : ôrïot oùv TeXstoi, toGto (ppov(5[J.£V xat £i Tt àTspwç opo-

vsiTS, Jtal TouTo 6 Oeb; ûatv aTroxaÀû'^sr ttXyjv sic S I^OàirajXEv tco aurai

CTOc/scv. SuvjxiaVjTa! aou yt'vsijQs, àosÀoot, y.zl -jXottscts...

Daus ce passage itto'./eïv = tjTot/stTs, ou plutôt <iTov/M]i.tv , de

même que l'ou a la première personne IcpOiaaaîv.

Nota. — Seuls, Luc et Paul offrent des infiaitifs absolus ayant la valeur d'im-

péraLifs.

3) L'emploi de l'infinitif comme équivalent de l'impératif n'est pas

inconnu à la langue grecque (Madvig, 168). «L'emploi de l'infinitif,

comme équivalent de l'impératif, à la seconde personne et plus rare-

ment à la troisième, appartient presque exclusivement à la langue de

la poésie.» (Curtius, 577; Goodwix, 784-787). L'infinitif se rencontre

ainsi employé sur les inscriptions attiques funéraires de l'époque impé-

riale {C. I. A., 1418, 1419, 1420, etc.), qui donnent la formule suivante :

ocTiç cl 6 à'/wv Tov •/(îipov, [j."^7tOT£ (j.cTaxctvï)iTri; Toyxwv Ti" xal xà; Toiv àyaXjAaTwv

EÎxovaç xal Tt(j.àç oaxic vi xaôsXot r\ lAETaxstvoî-/), to-jxw [j,t|-e Y-r,v xapubv çÉpîiv

(ir|Xî OaXaaaav 7tXo)tT|V slvat xaxoi; te àTioÀsTÔat a-JTO'jç xal ^Évo;' o<7ti? Se xa^à

/wpav ^yXâixoi, 7ioA/,à xal àyaGà elvat toÛto), xal aÙTÔi xal Èxydvoii;... Et 6é Ttç

o-jTw 7toir,<7Ei r, a-jTTi xal èttI toûtoiç àpâ. — Avec Cette formule comp. celle

du n" 1423 : oaa xaxà xal Ôripîotç xal àvôpwTvoiî yt'YVEtat, -ra-JTa yiYvÉTfio) tw

ToX[j.Yi(TavTt EX TOiJToy Toû Tipfoou [j.STaxivfiaat ti, et celle du n» 1424 : ... Tadia

ECTO) Xfi} xoX(j,T|0-avxt...i.

Proposition infinitive dépendante.

Rapport du Sujet et de l'Attribut avec l'Infinitif.

Il faut distinguer deux cas : 1° le sujet de l'infinitif (proposi-

tion dépendante) est le même que celui de la proposition prin-

cipale ;2*' il est différent.

A. Le sujet est le même dans les deux propositions : princi-

pale et dépendante.

249. 1. Classiquement, «le sujet de l'infinitif ne s'exprime

point quand il est le même que celui de la proposition princi-

1. « L'inliiiltif avec le seus de l'impératif est employé indcpiMulammcnl de tout

verbe déclaratif. )' K. MEisTEnH.\.Ns, Gramm. der ail. Insc/tri/lcii, 88, a.

14

Page 224: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

148 INFINITIF.

paie.» (Kocii, 119,. 11 eu est de inème dans le N. T., R., I, 22:

cpoc7/covTcç slvat cro&oi. — L., XXIV, 23 ; Jcic, II, 14 ; / /., II, G, 9;

TU., 1, 16. — Dans les LXX, Joh, XI, 2 : ô cuXaXoç oTsxai elvai ot-

xa-.oç;

2. Dans ce cas, « rattribul qui i)eut accompaguei' riiUinilif

doit se mettre au même cas que le sujet de la proposition prin-

cipale;» c'est l'attraction de l'attribut avec rioiîuitif (Kocii,

119). Il en est de même dans le N. T., 2 Co., X, 2 : oéoixai oe tô

U.Y, Traowv OxppYjTat t?, 7r£7:oiO-/,C7£t. — J., VII, 4; Pliil., IV, 11; R.,

ix, 3. — LXX, /0^/xi, 2.

Celle dernière couslrncUon paraît ôtre 1res rare dans le N. T. DansPaul, c'esl une Irace de Tusage de la langue lilléraire; l'exemple di-

Jean s'explique de lui-même el n'enlre pas eu ligne de comple.

250. Classiquement, «quand le sujet de l'inlinilif est iden-

tique au sujet de la proposition principale, et qu'on veut le

mettre en relief, ce qui a lieu surtout dans une antithèse entre

le sujet et d'autres personnes, on emploie, pour la première et

la deuxième personne, le pronom personnel accentué, soit à

l'accusatil", soit au nominatif; et pour la troisième personne,

le pronom aùxô; au nominatif. » (Koch, 119, 2, Rem. IL)

Voici ce que l'on trouve dans le N. T. :

Première jjcrsonne. Ph., 111, 13 : àyto laauTôv où'ttco Àoyi^oijLai

xaT£;Xy,c&£va'.. — R., IX, 3 : r,'j/ô;/Y,v yào 7.vàOî;;.7. t\vv. a'j-b; lyto azb

TOU XûtCTOU XTA.

Deuxième personne. 2 Co., Vil, Il : âv ttxv-i au^tarf^ax-t Éau-

Toùç '/yvoùç £lva'. T(o Trpâyaaxt. — R., VI, 11 ; H., X, 34; R., II, 19 :

7ï£T:o'.0y.; te TsauTov ôoYjvbv sr/ai T'Jo}aov. — Epll., IV, 22 : Oi«.7.; rap-

pelle le sujet après l'interruiUion de la phrase.

Troisième personne. J., VII, 4 : o-joeIç y-ip t-. âv xp^r-io ttoieï y.x\

i^Y,T£? aùxôç £V TrappYjTi'y. £;va'., et cf. / /. , II, 6.

L., XX, 20 : a7r£i7T£[X7.v IvxaOlxo'jç 'JTTOXptvoaÉvouç Éa-JToJç o'.xaio'j;

£lv7.'.. XXIII, 2 : TOijTOV £'jpa[A£V... HyO^-y. ÉaUTCiV yp'.7TÔV [ixT'.ÀÉa

sivxi. — Do même. A., V, 3G; XXV, 4; /Ip., 11, 2 : ï-uç^j.ix; toù,-

XÉyovxaç ka'jxo'jç àTTOTXoXouç. — II, 9, el lll, 9 : xwv XEycIvxiov 'lou-

oaiouç £tva'. àa'jxoûç.

rt) La construction classique se retrouve, /^., IX, 3, etJ.,

VII, 4, où l'emploi de aùxô;, demandé par l'idée, n'est pas une

réminiscence littéraire. Partout ailleurs, on trouve le pronomléfléchi, particulièrement à la troisième personne, quoique,

cLissiquemeut, «dans la construction de l'accusatif avec l'in-

iiiùlK [propos il ion infi/iilice], on emploie, comme sujet, le pro-

Page 225: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 149

nom personnel, et non les pronoms réfléchis.» (Koch, 75, l,

Rem.)

b) L'emploi du pronom réfléchi est-il dû à rinfluence du latin ? P. Vie-reck (p. 68, 12) dit à ce sujet : « Bis etiam ex sermone latine pron. refl.

irrepsit in constructionem quse vocatur accusativi cum inflnit. : XVII,8 : TO-jTOu; éaurov i-nol-jToi.i. [5o-j>.£o-f)a'., XVIII, 6'i seq. : XTzf^'rfulxv... éa-JTO-j?

ÈTteyvw/.Évat, quam consuetudinem etiam in Polybii libres ex sermonelatino irrepsisse Kaelker, p. 280 dicit. »

c) La construction du pronom réfléchi sujet avec l'accusatif ne se ren-

contre que dans Luc, Paul et Jean; et d'une manière courante, que dansLuc et Paul; car les exemples de Jean, tous dans l'Apocalypse, sontidentiques.

cl) L'attraction de l'attribut avec l'infinitif « peut avoir lieu mêmedans une proposition infinilive dont le sujet est lui-même un infinitif

nccompagné d'un adjectif ou d'un nom atti'ibutif, et l'attribut l'un desdeux infinitifs osïv ou /pv-'ai : Cyrop., V, 2, 17.» (Koch, 119, Rem.). Cette

construction n'existe pas dans le N. T. D'ailleurs, on ne trouve Sîïv ainsi

employé que très rarement (L., XVIII, I; A., XXV, 24; XXVI, 9), dausLuc seul, à titre de vestige de la langue littéraire; y^r^jy.: ne se ren-

contre pas.

B. Le sujet des deux propositions est différent.

251. Classiquement, « le sujet de l'iniinitif se met à l'accu-

satif, quand il est différent du sujet de la proposition princi-

pale. — L'attribut qui peut accompagner l'iniinitif se metnaturellement aussi à l'accusatif.» (Kocii, 119, 2j. Il en est de

même dans le N. T. :

Ma7\, XIV, 64 : xaTsxpivav a^rôv "évo/ov ôlvai 'Jav/TO-J. — Et sou-

vent.

252. Le sujet de l'infinitif est souvent supprimé dans les

cas suivants :

1" Lorsqu'il se supplée de lui-même, d'après le contexte, A.,

Xri, 15 : Vj Ok 0'.'.(7/Upt^£T0 OUTtOÇ 'é/EtV, Ct Cf. A., XXTV, 9 : (TUVeTTÉ-

OsvTO ok y-'X'. oc 'lo'joai'o'. ciy.T/.ovrsç TaîÎTa outojç 'sys'.v. — A., XXVI, 3.

De raèinc, comme chez les auteurs classiques, après àvivy.yj et l'imper-

sonnel Sîï, Mat., XXIII. 23 : Taûta ôk ïZv. KOif^'yxi xà/.stva [xt) à^sïvai (Sup-

pléez vp-xç). — /?., XIII, 5 : Sio àvayxr, yTroTio-ircTOai. — /?., I, 27 ('suppléez

a-:roùç àTToXagîîv) ; /!., XXVII, 21 ; 3 /'., III, 11 (la leçon -Jt^â; n'est pas sûre);

2 Co., Xll, 1; 2 '/'/(., III, 7; / Tim., III, 7, lu.

2° Lorsqu'il se supplée, comme chez les auteurs classiques,

de la proposition principale où il ligure à titre de comph'inent,

H., III, 18 : T'.'t'.V 01 ('oy.OTîV aYj V.GÙxZ'JnZQ^iX'. £tÇ TY,V XXTaTTX'JT'.V a'JTO'J

£'. [X7] Tot; à::s'.0/|'T"y.'j'.v; — L., II, 2() : xa: y,v a'jT(t) xî;^pY,y.XT'.'7;/.£vov

Ottci to'j 7ivs'j'x-/to; tou ày'oij u.y, tostv Oy.v/Tov.

Page 226: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

150 INFINITIF.

3" Lorsqu'il se supplée, comme chez les auteurs classiques,

d'après l'attribut qui suit et d'après le contexte, / P., II, 11 :

àya7r-/iT0!, TrapaxaXoj Jjç 7:apotxo'j; xal 7:ap£7HOY,;7.o'j; àTTÉ/sdOai tojv rrap-

xtxcov ÈTr'.O'jattov, et cf. V. 15.

253. 1. Quand le sujet n'est pas exprimé devant l'infinitif

et ne se trouve pas employé comme complément dans la \)V0-

position principale (252, 3°), l'attribut se met à l'accusatif,

1 P., II, 11; ^., XXVII, 21, etc. — Cette construction est clas-

sique.

2. Quand le sujet est employé comme complément dans la

proposition principale, mais n'est pas exprimé devant l'infinitif

(252, 2°) : tantôt l'attribut qui accompagne finlinitif se met à

l'accusatif d'après la règle qui précède, et c'est le cas le plus

ordinaire dans le N. T.; tantôt, au contraire, l'attribut s'ac-

corde par attraction avec son sujet employé comme complé-

ment dans la proposition principale (cf. Koch, 119, 2, Rem. II) :

L'attribut est à l'accusatif, L., I, 73-74 : ... toj ocOvai y,u.Tv à-jô-

Ço)ç £X /ciûbç lyOooJv çj^OsvT'/ç XxTpî'JEtv a'jT(o .— Mut., XVIIl, 8,'*;

^.,XV,'22; XXV, 27; //., II, lo'.

L'attribut s'accorde par attraction, L., I, 3 : Kooçs xàaot -ap-r,-

xoao'jOyjXÔt'. avto6£v TriTtv àxpiêcîjç xaOcçr,; toi ypà'Wt. — A., XV, 25

(avec la variante £x)4a(JL£vouç) ; XVI, 21; XXVII, 3; 5 P., II, 21.

— Le cas est toujours le datif.

Ces constructions synthétiques (253, 2) sont un reste de la

langue littéraire et se rencontrent surtout dans Luc (cf. 249, 2).

3. classiquement, souvent l'attribut qui accompagne Tinfluitif est à

raccusatif, sans se rappoi'ter à aucun sujet déterminé; il faut suppléer

Ttviç ou àv6pw7T:o-j; (KoCH, 119, 2, Hem. III). Cette construction doit être

très rare dans le N. T.; son caractère abstrait répugne au caractère con-

cret que prend régulièrement la pensée chez les écrivains bibliques;

cf. Mar., XII, 33.

253 ^'^ Parmi les constructions dont il vient d'être question,

celles qui présentent un caractère synthétique sont moins sou-

vent employées, ou même tendent à être abandonnées, sous

l'influence de la loi de la dissociation des éléments de la pensée

(249, 2; 250, </,-253, 2 et 3).

Infinitif sans article.

254. L'iiitinitif employé sans article donne la proposition

iulinitive qui se présente sous deux formes :

Page 227: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 151

a) L'infinitif est seul, sans sujet exprimé ou à suppléer,A., XX, 16 : xôxpi'xs'. yxp ô IlauXoç TtxpaTrXsuc-at tV|V "EcpïTov.

1)) L'infinitif est accompagné d'un sujet exprimé ou à sup-pléer, .4,, XXV, 4 : àTTsxp-rOr, TTipsccôa-. tôv IlauXov. — A., XXVIl,21 : lov. [xÉv, cô àvopsç, Tcsiôap/VjijavTâç p.oi |j.y, àvàyîfrOat.

255. La proposition infînitive joue un triple rôle :

a) Elle sert de sujet logique à un verbe impersonnel ou à

une locution impersonnelle, H., IX, 27 : xizôy.z^ixi toT? àvQpcoTrot;

aTiaç aTToôavsïv. — Cf. 256-238.

b) Elle sert de complément direct à la proposition princi-

pale, et équivaut à une proposition complétive directe, Ma7\,XIV, 64 : xaxéxpivav aùrov ïvry/o-^ ïtva-. Qavàrou. — Ph., I, 12 : yt-

vcoaxctv ûà 0[Aaç jîoùXo[xai. — La proposition infînitive est unepartie intégrante de la pensée. — Cf. 259-262.

c) Elle sert de complément indirect à la proposition princi-

pale, et équivaut à la proposition finale. Dans ce cas :

Tantôt elle dépend immédiatement de la proposition princi-

pale, et elle est une partie intégrante de la pensée. Mat. , XII,

46 : taxrjxstaav 'é^w Çtjtouvteç aùxco XaX-?î<7a'. (cf. 172, 1°). — Tantôt

elle est en rapport logique seulement avec la proposition prin-

cipale, complète par elle-même, et lui sert d'épexégèse, R., I,

28 : Tiapeocoxsv aùxoùç b ôsoç £tç ào6xt;j.ov vouv, tioucv tx u.r^ xxO/jXovxx.

— 2 Co., IX, 5, etc. (cf. 172, 2o). — Cf. 263-268.

Proposition infinitive, sujet d'un verbe impersonnel.

256. La proposition infînitive sert de sujet logique auxverbes impersonnels et aux locutions impersonnelles :

A., VII, 23 : àv£?Y, èttI x-r|v xapot'av aùxoCi sTT'.cxÉ.j/a'jOx'. (liébraïsme;

cf. le^ LXX, Jér., III, 16; LI, 21). — Mar., II, 23 : xal Èysvcxo

aùxbv £v xoTç aaêêarrtv otaTropeusirOx'.. — A., XXV, 27 : aXoyov yy.o aot

ooxs?7r£[X7rovxa olajxtov [j,Y) xat xàç xax ' aùxoO aixtaç (TT|aava'..

Elle se rencontre : Après les verbes impersonnels suivants :

àvsêrj , A., VII, 2'.\. — «Tidy-Ettai, //. , IX, '11. — iiioKzini- xi , IL, IV, 6. —ytvetat, Mar., Il, i6;Mat., XVIII, 13, etc. —Set et SÉov èd-tv, iUui., XVI, 21,

etc. — SéSoTai, Ma<., XIII, 11. — ôoxet, L., I, 3; A., XXV, 27, etc. (et cf. la

con^lructioa personnelle. A., XXVI, 9). — (où-/.) ïnzrj, H., IX, o; construc-

tion très classique qui ne se rencontre que dans Paul (cf. LXX, Saq.,

XIX, 17; Saçi. Sir., XXVII, 22-23).— évSéxeTat, l'., XIII, 33. — ëleati et é^ôv

èffTt, i»faf., XII, 2; L., VI, 4, etc. — ÈTrupÉTtc-cac, ^., XXVI, I; XXVIIl, IG;

/ Co., XIV, 34 (Luc et Paul seuls). — /a0T,vc£t, ^4. XXII, 22. — npéTTct et

Ttpsnov £<Txtv, / Co., XI, 13; W., II, 10, et un exemple, en dehors de Paul,

Page 228: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

152 iNFJNirir.

Mat., III, 15. — aJvéSv), A., XXI, 3o. — <7--(Ji«pÉp£i, Mal., XIX, 10: J., XVIII,

14; 2 Co.. XII, 1, etc. — a-jvEçfovr/jTi, .4., Y, 9. — Thay-rxi, /!., XXII, 10. —xpr„ y«c., m, 10.

Après les locutions impcr.souiielles siiivautes :

àôJvaTÔv È<TTi, //., ¥1,1, 18; X, ^i, XI, 6; seuls exemples. — à0éij.t-6v inzi,

A., X, 28. — aio~/pôv è-tti, •/ Co., XIV, 35: Zs>/i. , V, 12 (Paul seul). —àvxyy.xïôv èc-rt. A., XIII, 46; H., VIII, 3 (Luc et Paul seuls). — àviyxr, ètti,

Mat., XVIII, 7; H., IX, 23. — àpscrôv et--., ^1., VI, 2. — àa^aXé; £(tti, Ph.,

III, 1. — St'xaiôv laTi, A., IV, 19; P/i., 1,7.— Ôv/aiôv £Ç7ti, ^., II, 24. —8j<7xo),ov £<7Tt, Mai'., X, 24. — e-jxoTrwTspôv èç-rt, M«<. , XIX. 24; Ma»'., X,

2o; L., XVI, 17, etc. — ïboz Èa-i, J., XIX, 40; A., XXV, 16; //., X, 25. —xa>.ôv Èar-., Mat., XVIII, S; Mar., VII, 27: L., IX, 33; ^ Co. , VII, I ; //.,

XIII. 9, etc. — ôxvr.pôv in-:, Ph., III, 1. — wpa ècTTt, /^., XIII, 11.

257. a] Quelques verbes el locu lions, comme osï, xaXov è-tt'.v,

d'un usage fréquent dans le langage familier, se rencontrent

chez tous les écrivains du N. T. Les autres, comme èvoé/sTat,

àTroXs-'TccTat , ÈTnTpÉTTcTat , etc. , et surtout les locutions imperson-

nelles, comme àouvaxov Itt'., àO£ij.tTÔv l<7Tt, a'.7/pov idX'., etc., Se

rencontrent le plus souvent, et pour beaucoup d'entre elles

exclusivement, dans Luc et Paul. — Il semble que ce soit là unreste de la langue littéraire.

&) Au lieu de la proposition infinitive après une locution im-

personnelle, on peut avoir, dans le N. T. :

Une proposition conditionnelle, / Co., VII, 8 : xaÀôv xùto?,- èxv

[xstvcoffiv coçxàyoj (200j.— Unc proposition dépendante affirmative

avec oTt (111). — Une i)roposition finale avecVva, Mat., X, 25 :

àcxETÔv TO) a7.0Y,Ty| tvz Y2VY|Ta'. (l'jç 6 oioàcTxaXoç (146, 2°). — Ou bien :

Le génitif de finfinitif, ou génitif final, L., XVII, 1 : àvév-

osxTcIv ÈTTiv zryj 1% d/.âvoy.Àa |7.Y, âÀOsrv. — Voy. d'ailleurs 287.

258. a) Classiquement, au lieu do la construction imperson-

nelle, on emploie fréquemment la construction personnelle,

comme o-'^atô; zhj.i, je mérite de = il est juste que je, etc. — Onemploie toujours personnellement : Ëoixa , Il semble que je;

ooxw, il semble que je; l7:too;ô; stu.-. , U est à pi'ésumer que je ;

KoWw,

;j.'.xpou, T0(70ÛT0V 0£(o , ct zapà iJL'.xpbv sp/oay.'. (KoCH , 12U, 7)

Rem. II).

Ces constructions et ces locutions sont absentes duN. T. où

l'on ne trouve plus que, A., XXVI, 9 : b;M uàv oùv llolx èurjxo.

xtÀ. — 2 Co., X, 9 : Vvgt ;xY, oô;(o (ô; iv èxcpoGîïv ûjxaç. — Ce SOUt des

vestiges de la langue littéraire, dans Luc et Paul.

b) Classiquement, « or.Xôv eît-., il est certain, et 'yxv^pôv £771, i/

est évident^ ne se construisent pas avec fiiilinitif, mais avec

Page 229: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. lo3

OT'. ; on trouve aussi la construction personnelle or,Xoç et oavsodç

v.lj.'. oTi, » et la construction avec le participe (Koch, 120, 7,

Rem. III;.

Il reste dans le N. T. : of|Xov on, Gai., III, 11, et / Co., XV, 27;

TTGOOYjXoV OT'., //. , VII, 14.

La construction personnelle avec les locutions précédentesexige la synthèse des deux propositions principale et dépen-

dante; elle était contraire à la loi de la dissociation des élé-

ments de la pensée et elle a disparu (2S3, nota).

Dans les LXX, les livres plus anciens offrent peu d'exemples du verbeimpersonnel suivis de la proposition infinitive, Gerj.., XLII, 38; 2 End.,

IV, 14; Es., XXX, 29; Dmi., II, 27, 28; Estlicr, III, 8, etc.; et encoremoins d'exemples du neutre de Tadjectif suivi de la proposition infini-

tive, Ex., VIII, 26; Jér., XL, 4; Prov., XXIV, 23 ; XXXI, 18, etc. Lesexemples paraissent plus fréquents dans les autres livres, Prol. Sir. ;

Sag. Sir., XXII, 13; XLI, 20; / Mac, III, 18; XII, 11 ; XIII, 5; XV, 20;

2 Mac, IV, 6 ; IX, 21 ; XIV, 10. — Cf. avec un nom, Gen., XXIX, 7 : ovttw

L'influence de l'hébreu et des LXX n'a pas favorisé l'emploi

des verbes impersonnels et des locutions impersonnelles, quoi-

que la même construction existe en hébreu avec des mots cor-

respondants à xxXdv £(7-iv, Gen., II, 18; [iÉXr-.ov Itt-.v, Gen.,

XXIX, 19.

Proposition infinitive (complétive direcle) déclarative.

259. La proposition intinitive sert de complément direct à

la proposition principale, et éqiuvaut aune proposition dépen-

dante affirmative. C'est une proposition intinitive complétive

directe, employée au style indirect (261, a).

En exposant la syntaxe des propositions dépendantes aflir-

matives, nous avons montré que, dans le N. T., les trois classes

de verbes signifiant déclare/', croire, et percevoir, prenaient

après elles la proposition dépendante aflirmative introduite

par OT'. (116).

Après les verbes signifiant <^^c^«rer, la proposition intinitive

tend à disparaître; on la rencontre dans Luc et Paul, et çà

et là dans les autres écrivains du N. T. Voy. la liste des verbes

après lesquels on la trouve, 112.

Après les verbes signifiant croire, on trouve habituellement

la i)roposition dépendante aflirmative. Lai)roposition intinitive

Page 230: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

154 INFINITIF.

se trouve im certain nombre de fois dans Luc et Paul, après

les verbes énumérés plus haut, 113, &.

Après les verbes s\gmt\a.ni j^ercevotr, on trouve habituelle-

ment la proposition dépendante aflirmative ou la proposition

participe; il existe un très petit nombre^ d'exemples de la pro-

position intinitive (115, c), et la plupart sont dans Luc et Paul.

Pour ces trois classes de verbes, la plupart des exemples de

la proposition infinitive se rencontrent dans Luc et Paul,

comme vestige de l'usage de la langue littéraire. La propo-

sition infinitive tendait à être abandonnée ; nous eu avons in-

diqué la raison (117-118).

Les formes de la proposition infinitive employées après ces

trois classes de verbes sont les suivantes, R., I, 22 : cpâdxovTsç

elvai cooot. — R., VI, 11 : ûasïç Xo^'^stOî éau-o'jç îivat vîxoo'jç. —M(Zr., XIV, 64 : /.a-rsxp'.vav aÙTÔv ivo/ov siva'. Oy.vâTO'j.

La proposition infinitive complétive exprime un jugeuieul après les

verbes de ces trois classes.

260. a) Classiquement, « après les verbes signifiant pro-

mettre, menacer, espérer, ainsi qu'après les verbes signifiant

affirmer j)ar serment, quand le serment se rapporte àl'avenir,

on emploie rinfinitif futur. » Cependant les verbes signifiant

espérer, peuvent se construire avec l'infinitif aoriste sans 'h

(KocH, 120, I, Rem. II, et note 1; Guhtius, 560, I, Rem. 2;

CucuEL et RiEMANN, 128, Rem. I.)

Il ne reste qu'un seul exemple de la construction classi^iue

dans le N. T., II., III, 18 : TÎi'.y oï (oixotev ixy, sl^îÀs'JCJî^Oat zU t-/;v

xaTà7ra'j(7'.v aÛTou;(LXX, Ps., XCV, 11). — L'infinitif futur se

trouve encore une fois, comme variante, après èàtt-'C^'., A.,

XXVI, 7.

La construction de ces verbes a été unifi(''e dans le N. T.;

ils sont régulièrement suivis de l'infinitif aoriste, qui, dans le

N. T., remplace l'infinitif futur, A., II, 30 : Ôj[xo(7£v aOroj ô (r)cô;

EX xacTTOu TYiç ôccpûoç '/Ùtov) x'/Oîçat ÈtiI tôv Opdvov xÙtou. — A. XXVI, 7 :

Dazi^i xaTavTY.^7.'.. — L., VI, 34 ; XXIII, 8 ; i2., XV, 24 ; ^ /., 12,

etc. — Mat., XIV, 7 : [J.t~). opxoj <ô;jloXoy'^i^'^ ^'^'TiSovivai o £7.v a'.TYJ-

TYja'.. — 2 Co., V, 1 1, l'intinitif parfait se rapporte au passé.

b] Classiqtumient, « après -siOî-.v aigiïûiixnl 2}ersuade'/' de, en-

jager à, ou emploie l'infinitif; mais ap'rès le même verbe,

signifiant convaincre que, faire croire que, on emploie w;,

plus rarement l'accusatif avec l'infinitif. » (Koch, 102, 2, Rem.)

Dans le N. T., -ei'Ociv est suivi de la proposition infinitive ou

Page 231: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 155

de la proposition dépendante affirmative avec ot-., mais jamais

de wç, qui ne s'emploie pas ainsi dans le N. T. [cf. 108].

c) Classiquement, le passif des verbes signifiant dwe et an-

noncer s'emploie à la troisième personne, soit personnelle-

ment, soit impersonnellement; le passif des verbes signifiant

croire ne s'emploie que personnellement.» (Koch, 120, I,

Rem. III.^

Pour la première catégorie de ces verbes, il en est de mêmedans le N. T., / CO., I, il : Ioy,ÀojOy, vàp aoi -ly. ûaojv... or-, ip'.oî;

£v ûy.ïv tla'.v. — H., XI, 4 : £aapT'jû/|OY, îTva-. oi'xaio;. — Mttr., II, I;

/., ix, n\A., Y, 9; / Co., xV,'l2, etc.

Le passif des verbes de la deuxième catégorie est très peu

employé dans le N. T., et peut-être ne l'est-il ni personnelle-

ment ni impersonnellement, à la troisième personne, avec la

proposition infmitive.

d) Les écrivains du N. T. ne rapportent jamais le discours

d'autrni par une série de propositions infinitives, comme le

font les écrivains profanes. Si le discours est long^ et mêmes'il ne comprend que quelques propositions, la proposition in-

fînitive cède brusquement la place au style direct, L., XXIV,46-49; yl., 1,4; cf. cependant TU., II, 10, et 247, 1. — Dans les

LXX, / R., XX, 28-29; Est/i., IV, 8-9.

Proposition infinitive (complétive directe) volitive.

261. a) Après un verbe annonçant une déclaration de la

volonté, la proposition volitive prend, classiquement, son

verbe à l'infinitif au style indirect, et correspond ainsi à la

proposition iniinitive (complétive directe) exprimant un juge-

ment; cf. plus haut, 239. Cette règle classique est observée

surtout par Luc et Paul.

6) Mais, dans le N. T., au lieu de l'iutinitif du style indirect,

on peut trouver la proposition finale ordinaire qui se rap-

proche davantage du style direct. Ainsi : L., XIX, 15 : eIttcv

cpiovT,Of,va'. aÙT(o toÙ; oouÀouç. — Mat., IV, 3 : etrôv tva ot Àt'Ooi oûrot

7.ÛT0'. y£vo)VTa'.. — Mur., V, 43 : £i-£v ooOYjVa'. aÙTY, s-ayEiv. —Mar., III, 9 : £i7T£v toi; u,y.OY,Taï; x'JTOvi !va ttXo'.xo'.ov -poîxxpTîp/-, aj-rco.

c) Après les verbes qui signifient tantôt déclarer et tantôt

commander, la proposition infinitive équivaut, dans le pre-

mier cas à la proposition dépendante affirmative [Mat., Ili, 9

et L., XXIll, 2j ; et, dans le second, à la proposition indépeu-

Page 232: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

Io6 INFINITIF.

daute volitive [L., XIX, lo et .1., XIX, 4j, ou a la proposilion

dépendante finale [Mar., III, 9), pour ce qui concerne le grec

du N. T. (201, h).

cl) La proposition infinitive volitive prend la forme de la

proposition infinitive avec Faccusatif sujet exprimé ou à sup-

pléer.

Un même verbe peut, d'aifieurs, être suivi des deux formes

de la proi)Osilion infinitive (infinitif avec l'accusatif sujet ; in-

finitif seul), suivant la nature de l'idée ou la manière dont elle

est conçue, L., XII, 13 et XIX, 13; .4., XIII, 28 eiEph.,m. 13;

Mat., xVllI, 2o et A., XVI, 22. — Cf. 262 et 263.

262. La proposition infinitive volitive se rencontre, commeen grec classique, après les catégories de verbes qui suivent :

1" Ceux qui signifient ordonner, décider, déterminer [que] :

àTioxpivETOai, A., XXV, 4. - Ôiati-TG-siv. L., VIII, ^o ; .1., XVIII, 2;

XXIV, 23. — EÎTTàv, Mar., V, W; L., XIX, lo. — à7r'./.piv£tv, /,., XXIII, 2'..

— y.a-a/.pîvctv, Mar., XIV, C>\. — -/.c/£-:eiv, Mal., XIV, l'J, 28; XVIII, 2;j;

XXVII, 64 ; L., XVIII, '.0; A., IV, 15 ; V, ?A; XXI, 34; XXII, 24 ; XXIIl, 3

(Mallhicu et Luc seuls).— îrapxYviUçiv, /!.. XXIII, 30 (Tis.). — TcpofrriTcrc'.v.

A., X, 48. — 7rpo-/£ip';r£<70ai, A., XXII, 14.— Tipoopt^Eiv, A., IV, 28. — Tâ^ci'.v,

A., XV, 2. ' ' '

2" Ceux qui signifient voidoir {que) :

[io'At'yby.u Ph., I, 12; / Tim.,Y, 14; TH., III, 8; l'hil, 13; » /'., III, 9. —OÉJ.ctv, Mar., VII, 24; L., I, 62: -/., XXI, 22: 1 Co.. X, I, 20, et souvent <lans

Paul.

3" Ceux qui signifient permettre (laisser) et ne pas per-

mettre [que] :

à-^ii'jo.'.. olv. àaiÉvai, Mat., VIII, 22; Mur., I, 34: X, 14, etc. — (o-jy.) î^lv.

Mal., XXIV, 43; L., IV, 41; A., XIV, 10; XVI, 7; XIX, 30; XXIII, 32;

XXVII, 32; XXVIII, 4; 1 Co , X, 13. — v.où/jzv^, Mal.. XIX, 1 i (cl cf. Mar..

IX, 38; X, 14); A.. XXIV, 23; / Th., II, 16, etc.

A'» Coux qui signifient faire [faire), laisser [faire], faire [que] :

ô'.ôôvai, o-j î'.oova'.. A., X, 'lO : kowv.cv a-JTOv £!j.;[;avf, ^cvÉaGai. et <"f. A.. II,

27 : o-lôè ocWei; tôv ot'.ov -70., lot'.'/ SiasOopiv (cilé des LX.X, l's., XV, 10 . Gel

emploi de ôtSovai est un hébiaïsme. — itapaôiSôvat, .4., VII, 42 : irapÉônr/.îv

xJtod; Aa-p£'j£iv -r/) o-Tpatiâ toC ojpxvoj, tV /^a" laissa adorer. — ttouiv, .Mar.,

I, 17; L., V, 34: /., VI, 10*; A., XVII, 26. — <77îoo5i^£'.v, 2 />.. 1, 15 : ^-o--

07.17(1) rA y.a'' ÉxaTTOTE ï/îr/ -Ju-ï; (=jo prendrai soi)i que vous aije: touiour.s).

5" Ceux qui signifient déMrer et demander [que) :

Page 233: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. lo7

acTErTOa-.. /... XXIII, 23; A., III, l/<; XIII, 28. — èvop/.î'rî'.v. i Th., V, 27. —l7!:if|-w)u.£rv, //., VI, 11. — è-K'.y.xlcl^'jx'.. A., XXV, 21. — t^yz'jbx:. A., XXVI,29; XXVK, 29; /?., IX, 3; 2 Co., XIII, 7; 5 /., 2. — TrapatTsïaea-., ^., XII,

19. — 7îapa-/.a).ctc!-6a'., J., XIII, 42; XXIV, 4.

a) A. Buttmann a remarqué (141, 3) que y.sÀîûstv est suivi parfois, dansle N. T., d'une proposition infinilive aj-ant son verbe au passif, commeMat., XVIII, 2d, etc., tandis que l'on aurait dii avoir l'infinitif seul à l'ac-

tif, comme Mat., VIII. 18; A., XVI, 22, etc., et il voit là une influence dela construction de juhcre avec l'infinitif passif en latin. Quoi qu'il en soit

de cette assertion, il faut remarquer que, dans le N. T., les verbes quisignifient commandei- prennent volo;: tiers après eux l'infinitif passif,

comme eItlOv, Mar., V, 43; àTié-aÇa, Mar., VI, 39; àué-rtEÙa, A., V, 21; èm-/.aXct(76ai. A., XXV, 21 ; èvopxî^Etv, i Th., V. 27; àr.oy.çbn'jba.'., A., XXV, 4. etc.

La construction de y.tkz\izvt a été assimilée à celle des verbes que nousvenons de citer, et la syntaxe de tous ces verbes de même sens a été

unifiée.

&) Quelques verbes très usités comme z\-kzXv, OîXî-.v, ào-.Évxi,

TTO'.îtv, £Ù'/£(70a'., sont suivis de la proposition intînilive chez tous

les écrivains du N. T. Mais la plupart des verbes cités précé-

demment ne prennent cette construction, au moins d'une ma-nière assez fréquente, que dans Luc et Paul ; nous avons déjà

fait la même remarque ;2o9).

Proposition infinitive (complétive indirecte) finale.

263. Il y a finalité, dans le N. T., toutes les fois que ce qui

est exprimé dans la proposition principale est conçu commetendant ou aboutissant à l'acte exprimé dans la proposition

dépendante (142, &y, et cette idée de finalité est très souvent

exprimée par l'infinitif (144, 3",.

L'infinitif seul s'emploie, comme en grec classique, après

les verbes qui suivent, et qui contiennent tous une idée de

finalité :

1" Ceux qui expriment une idée de volonté ou dieclésl)':

a'.Tîîv, demander dd ou '(, ./., IV, 0; .1., VII, 46, etc. — sx'.n/yti'î'ix:.

roiujir de, L., XVI, 3- — àvaiJ,i(j.v/|'7-/.Eiv, avertir de, 2 Tira., I, G. — à^toCv,

juger bon, juger digne de, L., VII, 7; ^1., XV, 38; XXVIII, 22. — àTiEÙsîv.

défendre avec menaces de. A., IV, 17. — àpvsïrrOai, refuser de, II.. XI., 24.

[io-jAcTOat, résoudre de, Mat., I, 19, etc. — Ypi^siv, écrire de. A.. XVIII, 27;

i Co., V, 9, II. — oia-i(7T£iv, ordonner de, i Co., IX, 14. — ôiSovai, accorder

de,,]., V, 2fi; A., IV, 29, etc. — Zov.tvi. s'imaginer de, avoir la prétention de,

Mal., III, 9; •/., V, 39, etc. — oj ôoxifjiâiîîiv, dédaigner de, ne pas s'inijuiéler

de, H., I, 2S. — OEÏTOat, demander de ou à, L., VIII, '.iS, etc.

c!t:eïv. dire de. Mat.. XVI, 12; L.. XII, 13, etc. — èvTÉXyETOai, commander

de, Mat., XIX, 7;J., VIII, o. — vr/.6ii-ïi\ , empêcher de, Oui., V, 7. —

Page 234: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

158 INFINITIF.

iTraiT/JvETÔat, avoir honle de. H., II, 11, etc. — £7TaYY£>.).£'70a'.. promettre de,

Mar., XIV, 11, etc. — ÈTiîpfOTâv. demander de, Mat., XVI, 1. — £inO-j[A£ïv,

désira' de (avec l'infinitif aoriste), Mat., XIII, 17; /.., XV, 16, etc. —ÈTtinoÔEïv, destiner de (avec l'inlinitif aoriste), R., I, Il ; ~ C'o., V, 2, etc. —£7ri-â<7(T£iv, commander de, Mar. VI, 39 (Var.); A., XXIII, 2, etc. —£ï:t-p£7:£tv, permettre de. Mat., VIII, 21, etc. — èpwràv, demander de ou à,

prier de, L., V, 3; /., IV, 'lO. — sJSo/.îïv. consentir à, L., XII, 32; R, XV,26, etc. (Luc et Paul seuls).

6£>.£iv, décider de, prétendre à, etc., Mal., V, V); XI, li; XVIII, 2.^, etc..

et o'j ÔÉXw, je refuse de. Mat., I, 19; II, 18, etc. — -/taTaçioCv, juger digne de.

A., V, 41. — 7.£).£J£'.v, commander de, Mat., VIII, 18, etc. — y.r,pji(j£'.v,

commander de (en prêchant), iî.. Il, 21. — <)'.ptv£'.v, décider de. A., XX, 16 :

1 Co., V., 3-4, etc. — ).£Y£'v, dire rfe. Mat., V., 3'i ; >!., XXI, 21 ; Ap., X, 9.

— [LéXkti-/ , être sur le point de, = avoir l'intention de, A., XII, 6; XVI, 27,

etc. — v£-jctv, faire signe de, A., X.XIV, 10.

ôpîÇstv, décider de, A.., XI, 29. — ôçEf/civ, devoir, être tenu de ou à, ./ , XIII,

14, etc. — 7:apavY£/.).£iv, dire de. Mat., XV, 35, etc. — ttîîOeiv. persuader dp,

décider à. A., XIII. 4.3, etc. — maiz-'jtvK présumer de, R., XIV, 2. — rpoTi-

Ôco-Ôat, se proposer de, R., I, 13. — «ryixoouAEjô'.v, délibérer de, conseiller de,

i4.,IX, 23; Ap., III, 18. — (7-jv£vSoy.£t:v, consentir à, / To., VII, 12, 13. —i7uvTt6£(76at, conuenir de, L., XXII, 5.

TiOÉvai (èv taïç xapôtaiç, iv tw ir^£-j|jLatO, se pi'oposer de, résoudre de, L.,

XXI, 14; A., XIX, 21. Hébraïsme; cf. les LXX, i' R., XIII, 20, etc. —•Jiîa7.o'j£tv, consentir à, II., XI, 8. — ^îiôso-Oa:, s'abstenir de, i Co., XII, 6 (en

suppléant l'infinitif i. — cppovTt'Çetv, avoir soin de, Tit., III, 8. — 7pr,!xaT'.T6f,vxi,

être averti de. Mat., II, 12; A., X, 22.

2° Ceux qui expriment la destination, le but, Veffort, le rtJ-

sultat, la conséquence :

àYfovt'^îaOai. s'efforcer de. L., XIII. 2'i. — ap/E-rOai. commencer de. Mat.,

XXIV, 49, etc. — à(7/.£ïv, s'ea;ercer à. A., XXIV, 10. — ô'.ôova-., donner à.

Mat., XIV, Itj; XXVII, 34, etc. — So^x^siv, (se) louer de, H., V, 5.

cioiOÉvat. avoir coutume de, Mat., XXVII, lo. — £x>.£Y£(jOa'., choisir pour,

A., I, 24-25. — £7îiS£îv, veiller à, L., \, 2o. — i7î'.>,T£rv, chercher à, A., XIII, 7.

— £TTi>,av6âv£/79at, oublier de. Mat., XVI, 5; Mar., VIII, 14. — £îri<Ty.£TT:'70ai,

avoir l'idée de, avoir en vue de. A., XV, 14. — ÉToitiâl^stv, préparer à, Mat.,

XXVI, 17. — £-:y.atp£Îv, avoir le loisir de, .Mar., VI, 31; A., XVII, 21. —È7rix£tp£ïv, tenter de, L., I, 1 ; A., IX, 29; XIX, 13 (Luc seul).

:;r,T£tv, chercher à. Mut., XII, 40; Mar., XII, 12. — xivS-jvîJîiv, être en

danger de. A., XIX, 27, 40. — [li'/ltv/. être sur le point de, aller, J., IV, 47,

etc'. — (jL£ravo£ïv, se convertir de manière à, Ap., XVI, 9. — oxvîïv, hésiter à,

.4., IX, 38.

-apaîtôôvat, donner à, A., XII, 4, etc. — uapaivEiv, e.vhortrr à, .\., XXVII,

1. Mi/.Aw est suivi, classiquement, dt riufinilif présent et futur, il plus rareinpiit

de rinfinilif aoriste. Dans le X. T., ce verbe est suivi : l« de l'inlluilif présent

(toujours dans les Évaiipilf^s), .Va/., II, 13; B., IV, 2'i,elc.;2<> del'inlinitif aoriste,

qui remplace linfinitir futur (260), R., Vlll, 18; Gai., 111,23; Apoc, 111, 16, etc.;

3° de l'infinilif futur àaicOai dans le.-i Actes seulement, comme vestige de la cons-

truction clas.sique, A., XI, 28; XXIV, 15: XXVII, 10.

Page 235: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. lo9

22. — Tiapay.aXctv, appeler à ou pour, A., XXVIII, 20; exhorter à, Mar., V,

17; Jude, 3: / P., II, H, etc. — Ttstpà^siv, essayer de, A., IX, 26, etc. {Actes

seulement). — 7i£ipa<76at, même sens, Actes seulement, XXVI, 21. — lîappr,-

ffta^eo-âai, avoir assez d'assurance pour, Eph., VI, 20. — Tzzpiolinznba.:, exami-

ner des yeux pour, chercher des yeux à, Mar., V, 32. — npo/.aaêivî'.v, entre-

prendre d^avance de, Mar., XIV, 8. — 7:poji.£),îTâv, s'inquicter de, songer

d'avance à., L., XXI, 14. — r^onavi-fiGhoL'.. prier pour (^ demander en priant

de), L., XXII, 40. — Tipoc-sxîiv, faire attention de ou à. Mat., VI, 1. — Trpoa/.a-

Xôt-TÔai, appeler à ovi pour. A., XVI, 10. — repoTtiôeo-ôat, continuer de, recom-

mencer de, L., XX, 11; A., XII, 3 (cf. L. , XIX, 11). C'est un hébraïsme,

LXX, Gen., IV, 2 et souvent. — Tîpoa-Tîoiîïaôa'., feindre de, L., XXIV, 28.

crîro-jSà^co-Oai, avoir soin de, Gai., II, 10; 2 P , l, 10, etc. — ToÀtxâv, et

presque toujours o-j i:oly.û>, {n')avoir (pas) la hardiesse, le courage de , Mat.,

XXII, 46; P., Y, 7; Ph., I, 14. — cpiXoTiiisï-rSai, mettre son honneur à, se faire

honneur de, P., XV, 20; 2: Co., V, 9; 1 Th., IV, 11. — cpoSsicreai, craindre de,

hésiter ù, Mat., I, 20; II, 22; Mar., IX, 32; L., IX, 45 (Évangiles seulement).

— "/P'ï'v, oindre !— élire pour], L., IV, 18 (cité des LXX, Es., LXI, 1). —•/povi^iiv. tarder à, i., XII, 45.

3° Ceux qui expriment le mouvement et enferment en eux

une idée de destination et de 1)111 :

Mat., IV, 1 : k-r'c;/hT^... 7T£ipa<79r,va;.— XI, 8 : xt èHtjÀOxtî cSsV/ ; —XIV, 23 :

àv£or|... Ttpoo-î-^çaTOai. — Z..^ IV, 16 : àvÉïTTr, àvayvwvai, et cf. ^ Co. , X, 7; et

les LXX, £"0;., XXXII, 6; Es., XI, 10. — A., XVII, 14 : OaCXov £fa7i:£(rT£tAav

oî àS£Açoi TTopî-JcO-Ôai i'coç... — //., VI, 18 : o't y.aTaç.-JYo'vT£; xpaTf|<Tat. — Ap.,

XXII, 8 : k'Ttc'Ta 7:pocr-/.uvf,'7at. — Ma;. , XXVIII, 8 (k'opaixov). — L., XVII, 18

({.7ro<7TpÉ'];avT£(;). — XVII, 31 (/.axagâTto). — XXIII, 32 (r.TovTo). — </., IV, 33

(r.veyy.ôv). — ^4., XII, 1 : âuéoaXîv 'Ilpmôr,;... xà; -/erpa: 7.ay.m<7ac T-.va;. — / To.,

XVI, 3 (7:£,a'J/w). — Et très souvent.

4" Ceux qui expriment une idée d'aptitude et de capacité,

comme savoir faire une chose, pouvoir la faire; enseigner ou

appi^endre à la faire :

•{ivuiny.zr/, savoir, Mal., XVI, 3. — ôiaêXÉTOiv, voir à (= savoirt. Mat., VII,

0. — coY.iii.i'^Bfjfia.i , être trouvé propre à ou bon pour, 1 Th., II, 4. — Hlvin:.

savoir, Mat., VII, 11, etc. — çiXeïv, aimer 1), Mal., VI, 5; XXIII, ».

ôetxvkiv, montrer ù. A., X, 28. — O'.liiv.ivi , enseigner à, L.,Xl, 1. — î-Jav-

Y£Xî:;£o-6ai, instruire à, A., XIV, 15. — {/TTooîtxvJîiv, montrer à. Mat.. III, 7. —[Ji,av6àv£tv, apprendre à, 1 Tim., V, 4, etc. — nx'.OE-'jtabx:, être formé à, i Tim.,

1, 20. — TtpoXa[jiodtv£iv, apprendre [de la tradition) à, Mar., VII, 4.

SOvarrÔai, .l/ai., VI, 27, elC. — 5-jvaT£fv, /<.. XIV, 4, etc. — à'/siv. 'iroiV à,

être obligé de, pouvoir, .Mat., XVIIl, 25: L., VII, 42, etc. Pour Mar., XIV, S,

suppléez 7roir,Tai après àV/cv. — £Çi'r/J£tv, Jt'p/j., III, 18. — c(r/--(£tv, j)/rt<.,

VIII, 28; J., XXI, 6, etc. — y.a-iT-/-J£iv. /.., XXI. 36. — vi/.àv, otrcnir /^ /»ou-

ïjoir de (= pouvoi}'), Ap., V, 5.

264. Après les noms et les adjectifs exprimant une idée

identique ou analogue à celle des verbes des caLégories précé-

Page 236: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

160 IM'IMTIF.

(lentes {262; 263), on peiil trouver la proiio.silion inliiiitive,

comme après les verbes ; et d'une manière générale, on trouve

l'intinitif après tout nom et tout adjectif enlermaut en lui une

idée de finalité :

Z/., II, 1 : £;y,ÀO£v ooyax... x-rzoypy/jfZvQxi izxnxv ty,v o'.y.ou[/.£V7^v. —A., XIV, o : lyivîro ôpar,... OêpiTai xxl h-Oo^joly^TV.'. a-jTO'jç. — //.,

VII, o : îvtoÀYjV iyowjvj a-C/0£xaTo:v tov Àaôv.

Il en est de m''^me après àvâvy.r,. Jade, 3. — ôia/.ovia. A.. XX, 2'i. — oJ-

vaiAiç, A., IX, 1, etc. — èÇojo-t'a, J., X, 18. — ÈTraYYî/.ta, H., IV, 1. — ÈpvaTÎa,

L., XII, 58. — GéXir)[Aa, ^ P., II, lii. — xaipôç, //^., XI, lij. — oçît/ir/j;. /e«i( 'i,

t^af. , V, 3. — TÔ xat' èaè TipôOyjxov (eyaYYsXîffaTOai), «^« bonne vohntc à, II..

I, lij. — (6 r/<>>v) w-ra (àxo-Jîiv), Mor., IV, 9. — Etc.

aoty.o;. //., VI, 10. — à'Hioç, L.. XV, 19, etc. — àox£To:. / /'., IV, 3. — ilvJ-

Û£po;, i Co., \'ll, 39. — îTOitAo;, A., XXII, 'S.i ',sv iTOi[j.f;) Ot iTotjxo); (ïyziv),

2 Co., X, G: A., XXI, 13, etc. — r/.avô;, .Va<., lU, 11, etc. — Et d'autres.

265. Nous avons dit que l'emploi de la proposition iniinitive

après les verbes des catégories précédentes (263-264) était

classique; mais il est plus étendu dans le N. T. qu'en grec

classique et se rencontre après beaucoup plus de verbes. Le

principe, dans le N. T., est que tout verbe (et tout mot) peut

être suivi de l'intinitif, lorsque ce qu'il exprime tend ou aboutit

à ce qui est exprimé par l'inlinitif, et nous avons dit qu'il eu

était de même, en vertu du même principe, pour l'emploi de la

proposition finale (146-147). Delà, dans le N. T., des construc-

tions inusitées dans la langue littéraire grecque, comme :

Mat., VII, 5 : •/.où tÔte oixêXs'Iî'tç Ix^aXîïv TÔ xâpoo;. — Mcit.,

XVI, 1 : àTTYipojTYjffav auTÔv cYjjj-Etov Ix •zo'j oùoxvoij £ZiO£ï;a'. a-JTo:;. —Mcir., V, 32 : xat TspisêXÉTrcTO io£Îv TY,v toùto 7ror/^ca7av. — ./., IV,

40 : -/ipcoTtov aÙTÔv ii.£tvxt Tiap' a'JTOiç. — .4.^ XI, 29 : copiçav exaçTo;

a'jT(ov £!ç oiaxovt'av 7zi\vhxK (de même cliez les poètes grecs). —ApOC, V, .5 : £vt'xY,(7£v h X£0)v ô £x TYJç ouXy,ç 'loùoa.. . àvo!?at TO fit-

êXiov. — Ap., XVI, V3 : xat où a£T£V0Y,(7av oouva'. aù-oi oô;av. — Etc.

De là, particulièrement, l'emploi si fréquent de l'intinitiflinal

après les verbes de mouvement, /,, XIV, 2 : TropEûoixat ÉTO'.fjiâîai

TÔTTov ûaiv. — L., IV, 16 : àvÉTTYj àvxvvo>va'. (tandis (jue l'on a la

construction ordinaire et classique dans Mat., II, 8 : -ops-jOÉvTc;

içc-riTaTE, et IX, U : hM-xi-zi-z, y,xc,àoûOy,7£v). — Et très souvent.

266. Deux cause.-? ont dû contribuer à étendre, dans le N. T.,

l'emploi de la projjosition iniinitive.

La première est l'iullucuce de l'hébreu (pii aime à employerl'inlinitif après toute espèce de verbes, pour exprimer la liiia-

lité (cf. Pheiswerk, 501 seq.). L'usage de l'hébreu se rcllète

Page 237: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 161

daus les LXX, Gen., XI, 3 : xxx'Ac, Kùp-.o? losiv ty;/ ttoàiv. — j^o?.,

II, 13 : £^Y,T£'. àvsXctv MorjT?;;. — I R., XV, 23 : Içouoevcoffc-. m Kû-.ptoç ;i.r, sTvx! SarrtÀsa. — G^^/L, II, 13 : zOsto aùrôv Iv tw 7racao£''<7oj

T/.ç Tp-jo-Tj; âpv-iîiï-TOy.'. a'Lrôv ax\ cp-jX-i^^siv. — ,2 Parai., XXXÎl, 17':

[i'.oXiov £Ypa'i/£v rjvz-.oilzvi TÔv xv:'.ov Osôv. — EjC., XXXV, 34; Es.,

LXI, 1-3.

La seconde cause est l'analogie, c'est-à-dire la force duprincipe posé plus haut '263; 261); âpojTÏv et Ittepojtïv ont été

construits comme aîrsïv; o'.aSX£7:£'.v a été employé et construit

comme y!V(6'7X£iv et s'.oivx-., etc. En d'autres termes, la syntaxede tous les verbes exprimant une idée de même nature est

unitiée ou tend à l'être. On peut supposer d'ailleurs que cette

unification et cette tendance existaient daus la langue fami-lière. L'emploi de l'infinitif final se rencontre eu poésie, commedaus la langue du N. T. (Goodwin, 748, et 770seqq.); plus

rarement en prose (cf. cependant Goodwin, 772, c).

267. Après les verbes énumérés daus les catégories précé-

dentes, la proposition infinitive est construite de manière à

dépendre immédiatement du verbe de la proposition principale

et à faire partie intégrante de la pensée ;'235, c). Mais, commenous l'avons dit [iMcl.], la proposition infinitive, indépendante

grammaticalement de la proposition principale, peut n'avoir

avec elle qu'un rapport logique et lui servir seulement d'épexé-

gèse. Cet emploi de la proposition infinitive est très fréquent

daus le N. T., surtout dans les discours et les Lettres. Nousavons vu qu'il en était de même de la proposition dépendante

finale (172, 2°; :

R., I, 28 : 7cap£ocox£v auToùç ôsbç zlç àodxîaov voOv, -oieTv tx u.t\

xaO/,xovTx, de manière qu'Us faisaient... — L., I, 34 : àv-eXàêE-ro

'l7paY,X -KX'.ooq aùxoij, |j.vYj7G-^va'. IXéouç, de manière à se souvenir.

— De même L., I, 69-72 : y\ytiGfv xÉpa; c-a)T-/]piaç -/jy-ïv £v or/M Aausto

TratSô; aùrou, xaOojç £XâÀY,T£v..., Tiof^Tat £X£Oç [;.£tx tcov rraTÉptov Y,a(iiv

xai av^cOY|Va'. o'.xOyjXYjÇ àyta; a-j-oCi. — 1)(; lUêlUU L., 1, 78-79. —A., XVII, 26-27 : £7îocy,g£v t£ è; àvô; zïv lOvoç àvOpto-cov xïto'.xîîv km

TravToç TupoTco-ou T'/jç y/jç, ôp;'i7aç TcpGÇ>T£TaYiJL£vo'j; xxipo'jç xxc rà; épo-

G£(7;aç TY,ç x-y.TC<'.x;7.; rjxcov, !^Y,T£tv xbv Osciv xtX. — i Co.. IX, 3 ; àvay-

xafov oùv YjYY,(77.aY,v -apaxaXÉdat to'jç qcÔeXç-O'jç tvx TrpoÉXOcoaiv Et; ûjjlï;

Xac TTOÇXTXXTaOTîTOXJt TY,V TTOOETTYjYY'^^!-'-^'''^!^ ZÙXc/^ÎXV Ûu.(oV, TX'JTY,V £T0;'[AY,V

civ-y.'. o'jToj; (ôç..., (Zg manière qii'elle soit prête — Epli., I, lti-I8 :

7î£CiC.>Tt(7;y.£VOUÇ (£tV3Cl). /s'i?^., ili, 16-17; COl., 1, lu -Zp'.-XTr.îXl;;

IV, 2-4 (XaXY,aai); IV, 6 {v.ok^'uj; i P., 111, 1-2 ,avY,70vai .

Cet usage de l'infinitif est une extension du précédent.

Page 238: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

162 INFINITIF.

Il est siirlout hébraïsant, comme on le voit par ces exemples des

LXX, / H.. II, 8 : àTto xoirptaç èvitpît 7lto)-/ôv, y.aûi.7ai |Xî-à ovvaffrwv ),ao-j. —7 /;.. II, 28 : è?£A£?âjxYjv tôv otxov to-j Trarpdî itou èv. Ttivtwv twv (TXT,TTTpwv

'lapx/iX, £(j.ol iepaxcûeiv, to-3 àvaSatvîtv ettI O-jTiaTTriptôv (lou. — Deut., XXVIII,

1 : xai effxat, làv «xo/j àxoydr.ç tt,; çwvr,; Kjpto-J toC ÔeoC (JO-j, çvXio-aôiv xal

TToiEÏv uida? -rà; èvToXà; -aC-a;. — £"8., XIII, : iSoù yàp r,(i£pa K-jpio-j k'p/îTai

àvîaxo? 6j|j.ou y.al ôç>Yri^, Ôîïvat TrjV o!/.o-j[iÉv/iV ïprjjAov y.al tojç à[AapT(.)AO-j;

àTtoXIaat è5 aÙTf,;. — Prou., I, I-'i : 7tapoi[j.iai Sa/oiAoivxo; oîo-3 Aajtô, ô; èSacrî-

X£U<TcV £v 'lTpar,X, vvriJvai Toytav y.al Ti:aiÔ£fav , vof,Ta! t£ /ôyou; ?povT,<T£(i)ç,

S£|aTÛat T£ orpopà; Xôywv, voT,(7ai t£ ôt/.atoT Jvv.v à"/,/-|Of,, y.xl xpitia y.aT£-jO-jv£tv,

ïva ôfi) à/.àxotç... — Fo;., XXXV, 31-33.

268. a) Parfois le sens de iiiialité est affaibli; rinfinitif si-

gnifie plutôt c)i ce que, ijar rapport à ce que, et correspond

à notre participe présent (gérondif) :

A., XV, 10 : t: TCSip-iÇcTc TGV Osov, iTTtOcïva'. ^'jyôv £7:1 -rôv Tp7./_Y,À0V

Tàiv jjLaOTjTtov,... 6?i Imposant un joug...

Cet emploi dr ' .ainitif est hébraïsant; cf. Preiswerk, o05, 1, y; et

les LXX, Ps., LXXVII, 18 : èS£7:£tpaTav tôv 0£Ôv èv -raï; xapSiai; aù-wv, toj

aÎTfjffai fipt6[AaTa, en demandant de la nourriture.

1)) On trouve quelquefois wç devant l'infinitif final.

//,, VII, 9 : wç sTTûç eIttsiv. C'est une locution de la langue lit-

téraire (IvoGH, 122, 2; GuRTius, 564). Cf. 170, a.

Infinitif accompagné de l'article.

269. Classiquement, riniînilif peut prendre l'article et se

décliner comme un nom neutre; bien plus, une proposition in-

finitive tout entière peut être précédée de l'article et employée

connue un nom. L'infinitif accompagné de l'article peut se

mettre à tous les cas, avec ou sans préposition. — Il peut être

accompagné d'un sujet et de compléments; pour le cas auquel

ils se rencontrent, voy. ])lus haut (249 seqq.). — Il eu est de

même dans le N. T.

a) Le sujet est exprimé, s'il est nécessaire, A., XX^Vll., 1 :

a)ç oè Ixoiôrj lou oltzotzAeÏv y,îaîç si; ty,v 'IxaXi'av. — Il se supprime

souvent (249 ; 252\ comme le montrent les exemples ci-dessous.

&) Tantôt l'infinitif avec l'article est un nom verbal pur,

A., XXV, Il : où TrapaiToùixai rh àTToOavstv (= tôv Oâvxxov]. Tantôt

il remplace une proposition dépendante à verbe fini. A., Vlll,

40 : éwç TCiù lÀOîïv aÙTÔv îtç Ka'.fjxpi'xv (= soj; y,ÀO£vj.

c] L'infinitif sans article et riufiûitif avec l'article ne se dis-

Page 239: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 1C3

liugueut que parime nuance très légère. Sans article, rinliuitif

exprime l'idée verbale concrète (l'acte); avec l'article, il exprimel'idée nominale abstraite, / Co., XIV, 35 : atcr/pbv yàp Idxtv yu-

vatxl XaXsïv Iv lxxÀTi<7''a, et / Co., XI, 6 : aîn/obv yjvx'.xl rb XEioairOoc.

T] çupairOai.

tJ) L'intinitif avec l'article est modifié, non par l'adjectif,

mais par l'adverbe. Il faut signaler comme une singularité (de

la langue familière ou populaire, sans doute), ^., II, 13 : ô^o-.

cpôêio Oo-vaTou o'.x TTXVTbç T0Î5 Çy,v Évo/O'. YjTav oûuXsiaç, construction

passée ensuite dans le grec chrétien et byzantin. — Classique-

ment, on ne trouve avec l'infinitif que le pronom-adjectif,

comme, 2 Co., VII, II : aùrb toZxo zo xxxà. Gcbv À'j-Y,0-?iva'..

270. a) La pioposition infinitive avec l'article prend les

mêmes formes que sans article (234). L'infinitif est seul, Mar.,

IX, 10. — Il est accompagné d'un sujet exprimé ou à suppléer,

A., XXVII, 1; Mar., XII, 33.

h) La proposition infinitive avec l'article remplit les fonctions

suivantes :

Elle sert de sujet et de complément direct aux verbes,

commue un nom ordinaire ; l'infinitif est alors au nominatif, ou

à l'accusatif sans prépositiu.n.

Elle équivaut à une proposition finale : très rarement quandelle est à l'accusatif sans préposition; très souvent quand elle

est au génitif sans préposition, ou à l'accusatif avec les prépo-

sitions £iç et Tipoç.

Elle équivaut à une proposition circonstancielle : Causale,

quand elle est au datif, ou quand elle est précédée des prépo-

sitions ocà, l'vsxîv, Ix, parfois Iv. — Temporelle, quand elle est

précédée des prépositions h, [xiri, îmç, Stâ, xpô (et -pCv, 222).

Nominatif de l'infinitif.

271. a) Le nominatif de l'infinitif est le sujet de la proposi-

tion. Mut., XV, 20 : xb 0£ àvt'TiTOîç /ectIv ^ayi^v où xoivo? rbv avOocoTrov.

— Mar., IX, 10 ; XII, 33 {bis). — Tous les autres exemples sont

dans Paul, R., VII, 18 (bis); XIV, 21 ; / Co., VII, 2»i; XI, 6;

2 Co., VII, II; VIII, 11; IX, 1 ; Ph., I, 21, 22, 2'i, 2'.) (bis); II.,

X, 31.

/;) Comme en grec classique, dans une locution iniperson-

uelle formée de Ict-'v et d'un nom, l'infinilif ne prend pas l'^ir-

ticle (Kocii, 121, Rem. Il), J., XIX, W : y.xOCo; 'ÉOo,- l^tlv to?; 'lo.-

Page 240: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

IC-'i INFINITIF.

oat'otç svTa-jiaCsiv. — Jcic, 1, 27. — L'inliulLil' avec rarlicle est le

sujet, Pli., I, "21 : âaoi yàc TÔ Ç->,v Xp'.dTÔ; /.a\ tô àzoOxvsïv xépoo;.

Accusatif de l'infinitif sans préposition.

272. rt) L'accusatif de l'inlinilif sans préposition sert régu-

lièrement de complément direct, Mat., XX, 23 : tô Zï /.-/OiT-y.- '/.

os;ioJv IJ.OU xa\ s; eùtovuafov oCix "Éttiv èaov oouva'.. — Mcir., X, 40; ^.,

XXV, 11. — Tous les autres exemples sont dans Paul, R., IV,

13; XIII, 8; XIV, 13; / Co.,XIV. 39 (&i5); 2 Cn. , II , 1 ; VIII,

10, 11; X, 2; Ph., II, 6, 13 [his)\ IV, 10.

Classiquement, « l'accusatif de l'inlinitif s'emploie quelque-

fois d'une manière indépendante dans le sensde^;owr ce quicon-

cenie, quant à. » (Koch, 121, Rem. IV). La proposition infinilive

a ce sens dans Mat. , XX , 23; mais l'infinitif n'est pas propre-

ment indépendant.

b) L'accusatif de l'infinitif marque la finalité dans les deux

passages suivants (cf. 25o, c), où il est employé avec négation :

/ Th., III, 2-3 : £-é;j<.']/a|X£v T[|j.ôOeov... sIçtô <7TY,pt';a'. Oaxç xai xapa-

xaÀÉffai û-'ôo TY,; îi-'ç-eto; ûacov , TÔ ;ji.Y,0£va GXivîffOx'. âv 7aT; GÀ'''|£'7'.v

TauTa-.;. — i Th., IV, 3-6 : toDto yip ècrtv ÔéXyjUlî: toj Oso-j, ô ayta?-

fjLÔç ù[jLà)V, aTré/scOx'. Oixa; aTrô ty,; îzopvîtxç, eîoévai é'xadTov ûixùiv tô

sauTOÎ) cxeîSoç XTXTÔat àv ày.açixw xa\ Tif/.Y,..., xô ixyj 0:r£p6atv£'.v x-y.l

TrXcOVEXTitv £v T(o ~c,iju.y.zi Tov ào£}.s.bv a'JTOÎi. (Cf. 5 Co., X, 2.)

Il faut reconnaître dans ces exemples la locution classique

Tô u-YJ, employée avec le sens de j^our empêche?^ que. de ma-

nière que... ne... pas, quand ce qui précède contient une idée

au moins implicite d'empêchement 'Goodwin, 811 seq.). Il en

est de même dans les LXX, 2 Esdras, VI, s ; ïr.'.<j.i)M:, oa-âvY,

jfTTio o'.ooixÉvY, Toïç àvopxG'.v Èx£''vo'.; tô y.Y, x7T7.pYY/J Y^va;, pow em-

pêcher l'interruption des travaux.

c) Le nominatif et l'accusatif de Tinlinitif avec l'article ne

sont en usage que chez Paul; ils sont abandonnés, ou tendent

à l'être, chez tous les autres écrivains du N. T., quoique l'usage

de l'hébreu favorisât celui du grec sur ce point. Faut-il sup-

poser que dans la langue grecque familière ou populaire l'em-

ploi de l'infinitif avec l'article à ces deux cas n'était pas ordi-

naire? Dans les LXX, cet emploi existe, P5.,XXII, (i : tô xa-rc;-

XEtv a£ £V oïxc) Kuptou £tç (j.axpoTY,Ta YjiJLEpwv. — Jér.. II, 17; mais

bien moins souvent que l'usage etriufluence de Thébreu ne le

feraient supposer.

Page 241: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 165

Accusatif de l'infinitif avec des prépositions.

273. a) Précédé de si; et de zoo;, l'infinitif équivaut à uneproposition finale :

/ Th., III, 10: 0-îOcX.-£i;7CO'> osoaîvo; i!;TÔ îoïTv -jy-wv TÔrrco'TOJrrov.

— 2 Th., II, 11 : o'.y. TOUTO zÉjJL-s'. aù-oT; b 6cô; IvspYî'.av ttXxvYjÇ sic to

Ti'.CTSuaa'. aOToù; toj d^suos;. — L., V, 17 ." 0'jvaa;ç K'jcio-j t,v s!; to

'.adôai aÙTOv.

On trouve s!? et l'infinitif dans : Mat., XX, 19; XXVI, 2;

XXVII, 31. — 31ar., XIV, 5.x — L.. V, M- A., VII, 19. — /ac, I,

18; 19 (bis); III, 3. — / P., III, 7; IV, 2. — Très souvent dansPaul, cinquante fois environ, R., I, 11, 20, etc. —Jamais dansJean ni dans Jiide.

IIooç avec l'infinitif marque le but, l'intention. Mat., VI, 1 :

KOoniy^e-Zz.[ot] tt,v oixa'.o<7'JVY,v Oacov ar, tto'.îÏv £;jL7:oo(76iv TtTJv àv6o(o-ojv

TiGoç TCi OîaGvjvai aùro;?.

On trouve Trpdi; et l'infinitif dans : Mat., V, 28; XIII, 30;

XXIII, 5; XXVI, 12; Ma)\, XIII, 22; L., XVIII, l; A., III, 19;

2 Co., III, 13; £'p/ï., VI, 11; 1 Th., Il, 9; 2 Th., III, 8.

L'infinitif précédé de zU est couramment employé par Paul; précédéde 7:pô;, par Matthieu et Luc.

&) At7. et l'infinitif remplacent une proposition causale, /., II,

24 : 'ITjTO'jç O'jy. £7:''(7~îu£v aoTÔv a'JTO?; o'.x xb aùrov yi.vaJTXsiv nrâvraç.

— iW«^., XIII, 5, 6; XXIV, 12. — i\/«>\, IV, 5, 6;V,4.— L., II,

4; VIII, 6, etc.; .4., IV, 2; VIII, 11, etc. — Dans Paul,P^., 1,7;

H., VII, 23, 24; X, 2. — /., II, 24. — Jac, IV, 2. —Ce .sont

tous les exemples.

A(7., causal, avec l'infinitif n'est fréquent que dans Luc; il se rencontre

plusieurs fois dans Paul; il se trouve exceptionnellement chez les autres

écrivains du N. T.

c) MsT'i et l'infinitif équivalent à une proposition temporelle,

Mat., XXVi, 32 : [i-ery. oï tÔ lyspOYjvai as, Trpoàçw uolï; et; tyjV TaXt-

Àat'av. — Mar., I, 14; XIV, 28; XVI, 19.'— L.', XII, 5; XXII,

20; A., I, 3; Vil, 4, etc. — Dans Paul, / Co., XI, 23; H., X,

lo, 26. — Rien chez les autres écrivains du N. T.

McTa avec l'infinitif est fréquent dans Luc. et se trouve quelquefois

seulement dans Mutlhiiu, Marc et Paul.

d) Des constructions analogues aux précédentes existent en hébreu.

Dans les LXX, Baruch, I, 9 : [AJTà to à7:oi7.!<iat NaGo-j/oSovôijos fJaai)éa Ha-

Page 242: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

1G6 INFINITIF.

êuXwvo; Tov 'Iî-/ov:av. — 11, [] : r,u,ipTOU.îv ivvpi(;> Oïm r|;A(ov -pb; to \i.r, à/.o-Jeiv

Tr,; çiovf,; ayrov. — Deulcr., 1, 27 : A-à to (actsIv K-jp-.ov r,[ji.â; i'ir,-;x''Z'/ r.jiâ;...

— 2 il/ac. II, 3.

Malgré rinfhience de l'hébreu, rinliiiilif précédé de préposi-

tions est peu n>;ilé dans le N. T., sauf dans Luc et Paul, qui

l'emploient avec quelques-unes d'entre elles.

Génitif de l'infinitif sans préposition.

274. Dans le X. T., le génitif de l'inlinitif s'emploie réguliè-

rement pour exprimer la finalité, au sens que nous avons

donné à ce mot précédemment (142, b ; 261); il équivaut donc

à la proposition dépendante linale et à la proposition inlinitive

finale: en principe, ces trois formes de propositions finales

peuvent toujours être remplacées l'une par Tautre. En con-

séquence :

1° Le génitif de Tintinitif s'emploie après un verbe imper-

sonnel et une locution impersonnelle, au lieu d'une proposi-

tion finale avec tvx (146, 2°), ou d'une proposition infini-

tive (2o6) :

A., X, 25 : o)ç oï Èy^vETO TO'j cîcrcXOslv rbv lIsTiov. -- A., XXVII,

1 : (ô; oï Ixc'Ov, To-j à-OTTÀS'v '/,[J^5.; s!; ty,v 'lT7.À''av. — L., XVII, 1 :

àvsvosxTÔv ÈffTiv ToS Tx ij/Avox/r/. <j.r^ £ÀOî?v. — / Co., XVI, 4 : Èàv OÈ

a^tov r, Tou xàu-s Troçs'Jso'Oa'...

.

Gel emploi du génitif de rinfinilif ne se trouve que dans Luc et Paul.

Il existe dans les LXX, Ps., XGI, 2-3 : àvaGôv to ÈHosj-oÀoyEïiTOai tiT. K-jpt'f.)

y.al 'J/i).),£tv Tw ôv(>|iaTt' coy, "T>i/i<7Tî" to-j œioi.\'\'i/j.c.t.y tô Ttpwi tô à'Xsôc ffo'j. L'in-

finitif to-j àvaYyiX).civ est coordonné (en hébreu) à tô ilo\iolo-{z.i<7bxi. — As.,

XLIX, 6 : [i.i"y. 'joi èitti ToCi •/.)./, 6fjva: (jî Traï&i [J.o'j, to-j n-f^ijxi 70lç ;p"j).à; 'lay.wê.

Classiquement, «après les verbes qui signifient être cause

de, et at'ol?^ lieu..., souvent l'idée de conséquence est encore

mise particulièrement en reliefau moyen de la conjonction wctî :

TToXXâx'.ç ysyovîv (o(jtc...» (Gurtius, 567, c, et Rem. 1). Dans des

exemples tels que A., X, 25, tou et l'intinitif correspondent à

ÔjcTs et l'infinitif de la langue classique.

2° Le génitif de l'infinitif s'emploie après les verbes de vo-

lonté et de désir, à la place de la proposition finale avec Vva

(146, 1°) ou de la proposition infinitive finale (263) :

L., IV, 10 : Tofç àyyÉXoi; aùroù èvTîXeÏTat ttsçI cou toù StacpuXâ^ai cî

(cité des LXX, Ps., XC, 11;. - A., XV, 19-20 : èycb /.pivw... £::'.-

Page 243: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 167

dTctXa'. aÙTotç Tou àîré/edôai twv àXi<:YT|ixxT(ov. — ^., XXI, 12 : 7:ap£-

xaXo3a£v t,[jl£Tç te xal ot evrÔTnot toG ixT| âvaêaivîiv ocÙtov. — /ûtC, V,

17 : Tipo^YiôçaTo TOU a^^ Ppéçat.

Il en est ainsi après : bneû.t<Tfixi, L., IV, 10. — èttkttïX/.c'.v, .4., XV, 20.—v.a.ta.^v!jv.v, L.,V, 7. — TrapaxxXsïv, ^., XXI, 12. — 7T:po(TG-j-/ïT0a'., ./ac, V, 17.

— xb 7rpo(TW7rov <TTr|pi:^c'.v, décider, L., IX, 51. — T-JVTtOîTOat, convenir de. A.,

XXIII, 20.

3" Le génitif de l'infinitif s'emploie après les verbes qui mar-quent la destination, l'effort, le but, le résultat, à la place de la

proposition finale (146) ou de la proposition infinitive finale

(263, 2°) :

Mcit., II, 13 : [i-éHzi yàû 'HpojB'rjÇ Çv,t£ïv to Tiaiotov tou àTroXÉ^rat aÙTÔ.

— Mai. , XXI, 32 : oùok ;xst£u.£Xy,6yjT£ uttîoov tou ntcTTEucai aÙToi, VOUS

ne vous êtes pas repentis de manière à. — Mat., XXIV, 45 (cf.

L., XII, 42j : ov /caTECTYjCEv xûo'.oç km T'^ç olx£Tc''aç ot'jTOu TOU oouvai

auToîç.

Ce génitif se trouve après :

a) g'.avotvîtv, donner {l'inlelligence) pour, L., XXIV, 45. — È^ai-Eta-Oai, L.,

XXII, 31. — è[i[j,svc'.v, être attaché de manière à, Gai., III, 10. - î^tôÏv. Mal.,

II, 13. — y.ay.oijv, forcer par de mauvais traitements à, A., VII, 19. — XaXeïv,

parler pour, A., XX, 30. — [j.£Ta[j.£X£T6ai, Mat., XXI, 32. — Ttoieiv, faire

(marche>-), hébraïsme, .4., III, 12. — TiÔÉvai, placer pour. A., III, 2. — -r-.Oévai

et y.aTaTt6îvat. destiner à, Mat., XXIV, 45; A... XII, 42; A., XIII, 47 (cité des

LXX, Es., XLIX, 6).

b) iyy.6v:T:t(7boLi, être empêché de, R., XV, 22 — /.aT£-/£tv. empêcher de, L., IV,

42. — 7.aTa7:a-J£iv, empêcher de. A., XIV, 18. — y.pa-r£îa6ai, être empêché de,

L., XXIV, 13. — 7raj£'.v, faire cesser, empêcher de, 1 P., III, 10. — (ry.oTiÎEo-Oat,

êt7-e empêché (par raveiiglemeut) de, R., XI, 10 (cité des LXX, Ps., LXVIII,

24). — \n:rjiy:iùr=.<jbx'.. dissimuler, A., XX, 27.

4° Le génitif de l'infinitif s'emploie après les verbes de mou-

vement qui contiennent une idée d'intention, de direction, de

destination, à la place de la proposition finale avec Yva (146, 9")

ou de la proposition intinitive finale (263, 3°) :

Mat., XI, 1 : U.£T£ê-fi IxElOîV TOÙ Otoà(7X£lV Xai XT,pÛ(7(J£lV. Mttt.,

XII, 3 : £;rjXO£v b a7:£ic(i>v tou (j7T£cp£iv. — On Irouve l'infinitif seul

et le génitif de l'infinitif coordonnés, L., II, 22-24 : kvr^ycLyow aù-

Tov £'.; 'kpoffôXuixa TrxpaTTV^cjat Toi Kuptoj xaOw; yÉYpxTTTa'. Iv voac)....

xat TOU oouvai ôuai'av.

On Irouve ce génitif après': àvàY£iv, L., II, 22-24. — îÎTiyetv. /.., II, 27. —£?£pX£aOa'., Mat., XIII, 3 (et cf. L., Vill, o). - £ta£px£crOai, /... XXIV, 29. —èTnxtO£(TOat, se jeter sur. A., XVIII, 10. — r,x£tv, H., X, 7.— ij.£-aêa(v£iv. Mat.,

XI, 1. — (j.£-:a-(0£aOai, //., XI, 5. — Trapayivio-Oai, arriver pour. Mat., III, 13.

Page 244: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

168 INFINITIF.

5° Le génitif de l'intinilif s'emploi»^ junir cxiirimor la disposi-

tion, l'aptitude, à la place de la proposition tinalo (146) on de la

proposition infinitive finale (263, 4°) dans le passage suivant :

Al)OC-, XII, 7 : y.x\ lyévsTO ttôXejjloç èv rto oùpav(o, ô MiyaT,X xat o?

avvsXot a'jTOÙ toù 7:oX£aY,(7a'. aerà TOÎi opâxovTo;" xat ô opâxtov èzoXéaY,T£v

xoc! of avysXo! aÙTOù. Suppléez Y,<Tav OU lyÉvovTO devant Toù zoX£[XT,çai.

L« guerre éclata dans le ciel ; Michel et ses anges se tenaient

prêts à combattre.

Cette construction est un hébraïsme qui se retrouve dans les LXX,

2 R., X, 11 : èàv y.paTaui)6àJ«Ttv ylol 'A[jl[jl(ov v/Ttàp -je, xxl ÈTÔjjLsOa toC acicrat

(j-£. — £"5., XIV, 31 : aTtb poppà y.aTtvb; ep-/£Tai y.al oôx ëo-xi toù etvat. — Avec

le verbe à suppléer, 5 Esdras, III, 12 : /.ai ô o-/>.oç àv cf/itiao-i'ot |ji£t' s-j^ipo-

ffyvYi; TOÛ C'^friffai (oSr|V. (Cf. PREISWERK, KO:.;, 2, 8: B. WeISS, Dic

Johannes-Apocalypse , in loc.)

275. a) Après les noms qui expriment une idée analogue à

celle des verbes des catégories précédentes (274), on trouve le

génitif de l'infinitif, au lieu delà proposition finale avec tva (146)

ou de la proposition infinitive finale (264); et, d'une manière

générale, on le trouve après tout nom enfermant en lui une

idée de finalité, au sens (pie nous donnons à ce mot dans la

syntaxe du N. T.

L., I, 73 : ... ô'ûXOV OV (jJ^OTiV TTOÔÇ 'AëpxàjJ. TOV TTXTSÛX Yj atfJV , TOO

oouvai Tjixïv à'pôêwç xxX. — A., IX, 15 : ffxeOoç èxXoyT,ç IcTiv jxot ouxo;

Tou BacT-i.Tat to ovoaà pLou, i^ cst uu instrument choisî pour jyorter,

— A., XIV, 9 : towv oTt lyv. tci'ttiv toO awOf,va'., i<?2e /bj à êtreguérl.

A., XX, 3 : 7rC/lY|(7aÇ T£ [JI.Y,Vaç Tp£!Ç... èyÉvETO Y^w;-'-'''!? "^OÙ ÛTTOÇTpÉ-

ci£tv 017. Ma5t£00vtxç. — 7?., VIII, 12 : ocpE'.XÉrai Èffjiév, où ty, crapxi tou

xaxà ffàpxa !;y|V, now5 ne somnies pas les débiteurs de la chair

de manièt^e qu'il nous faille vivre en prenant la chair pour

guide. — R., XI, 8 : '£Ocox£v aùrotç ô ôcôç Tîvs'jiy.a xaravô^Ecoç,

o'.iOaX[j!,oùç Toù iJ.Yj [ïXÉTTEtv X7.t wxa Toù ;/Y| àxoùsiv (et cf. les LXX,Deutér., XXIX, 4, où l'infinitif seul est employé).

b) Aux exemples qui précèdent, on peut ajouter les suivants

qui sont classiques par la forme de leur construction :

Li-, I, 57 : £7rXY,!70Y, ô /pÔvOÇ XOO X£X£ÏV a'JXY,V, Ct L., II, 6, 21.

L. XXII, 6 : Ès'j'ï'-'- £Ùxaip''xv xoù Trapaooùvat aùxôv. — 1 P., I\ , 17 :

ô xaipôç xou àp^affOai xô xpiua àzô xoO oïxou xoù O£oij. — L., X, 19 :

TY,v £;ou(7^av TOU 7rax£?v. — A., XXVIl, 20 : IXTrtç Tzlnx xoù diôCfTOa'.

Y,!7.aç, et '/ Co., IX, 10 ; R., XV, 23 : è-'.ttôOc-.xv o£ £/(.)v xoù èXOeiv. —^., V, 12 : yoîÎT.v '^'/~~- ~'J^ otoàG-X£'.v OaS; x-.vy. xic. txo'./eïgc. — 2 CO.,

VIII, 11 : Yj TtpoO'ju-ia x<jù (ii\i\.^, voire empressement à vouloi)',

et cf. /?.^ I, 15 : xô xaO ' £jX£ TrpôOuaov,.. EÙxYyîXtTaTOat.

Page 245: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 169

Pour l'emploi de la proposition finale après des noms decette nature, particulièrement après les noms de temps, xoy.

146, 5^ et pour l'emjjloi de la proposition infinitive finale, 264.

c) On trouve aussi le génitif de l'infinitif employé après desadjectifs qui marquent la disposition ou l'aptitude, au lieu de

la proposition finale avec ivx (146), ou de la proposition infini-

tive finale (264) :

L., XXIV, 25 : poxotU Tf, xxpoîa toî3 -rz-azvkvj. — A., XXIII,15 .*

'ifJ'.E;? os... ïTO'.ao! ifju.fj Toù àveXôTv aùrov.

Les exemples du génitif de riufiuilif après un nom ou un adjectif nese rencontrent que dans Luc et Paul, sauf y P., IV, 17 (6).

276. Le génitif de l'infinitif s'emploie pour donner le déve-loppement épexégétique de ce qui précède, à la place de la

proposition finale avec hy. (172, 2°), ou de la proposition infini-

tive finale (267) :

L., XXI, 22 : ÔTi r^tjAcy.i iy.oiy.r^aioiç aÙTai îlciv tou 7:Xr,(70r,va'. ttocvtx

T'>. Y£ypa;a.tjL£va, de ?nanière que s'accomplira tout ce qui a étéprédit

par l'Écriture. — I Co., X, 13 : 7rot/,i7ci ^ùv tw KtioxciLîu xx\ tt,v

'éxêafjtv Toù ouvaaOxt ûTrsvsyjcsïv, avec la tentation il vous donnerale moyen d'en sortir, de manière que vous puissiez y résister

jusqu'au bout. — i?., I, 24 : Tiapéotoxev aùroù? b ©ebç èv xatç IttiOu-

]}.'.'j.Kç, Tcov xapo'.ojv a'JTcov £'.ç axa6ao(j''xv TO'j kivj.i.'Cii^'Â'. t7. (Ttoixara a-j-tov.

— L.,\, IQ-ll; 78-79; A., XX, 20; XXVÎ, 17-18; R., VI, 6; VII,

3; PJL,m, 8-10.

Cet emploi du génitif de l'infinitif ne se rencontre que dans Luc et

Paul; c'est une extension de l'emploi précédent (274-275) de Tintinitif.

277. Le génitif de l'infinitif se rencontre chez les auteurs

grecs classiques, même sans préposition, pour marquer le but.

« Cet emploi final de toïï apparaît pour la première fois dans

Thucydide, et se rencontre surtout chez lui. » (Goodwin, 798,

sub fin.). La construction grecque est passée eu usage dans

le N. T., et surtout dans lesLXX, sous l'influence de l'hébreu.

Il existe en hébreu une particule qui exprime une idée de direction,

de tendance, et que l'on préfixe à l'iiifinitif pour le mettre en relation

avec le verbe ouïe mot dont cet infinitif est le complément; la parti-

cule prend alors le sens de pour, à, de (cf. I'reisaveuk, oOo, 2; 6(J3, 3,

c, 8). L'idée première de finalité exprimée par lu particule est parfois

très affaiblie et devient alors plus ou moins négligeable. Dans les LXX,

celte particule est régulièrement traduite par -:oG et Tiiifinitif; souvent

aussi, elle est négligée, parce que son sens do finalité est trop faible ou

qu'il n'a pas besoin d'être exprimé. En conséquence, dans le N. T.,

Page 246: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

17U 1N1I.MT11-.

comme dans les LXX, le génitif de rinlinilif peut ne marquer qu'une

idée très faible de finalité, et équivaloir ;i riiifmilif seul: ainsi L., XVll,

I: A., X, 25: 1 Co., XVI, 4, etc. Dans ce cas, leg'Miitif -oO marque plutôt,

comme la particule hébraïque, la relation de l'infinitif avec le mot dont

il est le complément que la fiualité proprement dite. Voici des exemples

des LXX :

L., IV, 10, est cité des LXX, Ps.. XC, 11. — .1., XIII. M, des LXX, £"«.,

XLIX, 6. — n., XI, 10, des LXX, l's., LXVIII, 24. — Ocn., XVI, 2 : 'I5o-j

<7-JV£7.).£i(Té [J.£ K-ipto; toj [XTi Tt'/.TE'.v. — Gcii. , XXV, 24 : £7t),r,pwOy,Tav at r.iiipa'.

'o-j Tîx.EÏv oi-j-r,'/, et cf. Gen., XLVII, 29 : v.-;"^*"' ^^ *' r,\).içj3.'. 'iTpar,), toj àiro-

OavEïv. Dans ces deuK passages, linfinitif est précédé en hébreu de la

particule de finalité dont nous avons parlé plus haut, ct(}ui est traduite

par-roC; on ne peut donc y voir l'emploi classique du génitif de l'infi-

nitif après un nom. — Ruth, II, 10 : -i o-i £-jpov -/ipiv èv o^O^aXiioï; cro-j to-j

ÈTriYVÔivaî [j.ï ;— .î II-, I, 3o : [îaTdE-j'Tct à.v-'i\ioyJ y.xl èyo) viz-ii\i\i.r,'j to-j Etva-.

eI; r,-;o'j(ji.£VOV îttI 'lo-px/,).. — 5 R., XVII, 20 : rr-j y.î/.-i/.w/.a; toj Gava^oTî" "ôv

•jtôv a-j-?,;, tu as fait du mal de manière à lue>\ — Jxidilh, IX, 14 : /.%<. Tzoir-

(70V ÈTii Tîxv To EÔvo? C70'j 7.al TTOtcr,; cp"j).T,; ÈTîiYvwTtv, TO-J £tSf,<7a'. OTt (xy £1 6 ôîô;...

— Ps., XXXIX, 8-9 : too-j r,-/.w, âv •/.£;pa),îSt êc6)>to"J Y^YP^tTîTai Tîîpt £[jio-j, to-j

îTOÛiTat TÔ OD.-ziixx (70j. — /**"., XCI, 13-16 : £-j7îa8o-jvT£; ïiyov-xi to-j àvayyEO.ai

oTt £-j6r,; K-jp'.o; ô Oîôç [lo-j. — Néhcm., X, 29 : £t(7-/|).6o«Txv êv àpâ -/.al èv op-/.(;)

TO-J TcopE-JEaOai âv vôp.w toû Ôeo-j. — Joëi, II, 21 : 6ip(7£t, y^j..., oti È(j.£i'iA-Jv£

K-jp'.o; TO-3 TToifiO^ai, il s'est grandi pour agir = il a agi grandement , il a fait

de grandes ckoses. — Ezéeh., XXI, 11 : k'ow/.îv a-jTr,v iToîjirjV to-j -/.paTSÏv ytlfx

a-JTO-j. — i Mac, IH, 13 : -/.al irpoirsOETO to-j àvaof.va'., ri recommença de

monter (= ii monta une seconde fois). — 1 Mac, VI, 39 : xxl <7Tri<7wiA£v a-JToï;

TO-J 7:op£-j£(T0ai Toï; voat'jAoi; a-J-Mv w; tô TipÔTîpo-/. — / Mac, V, 39 : £Tot|xoi

TO-J ï/fizX-/ è"; <7k £?; itô).£jj.o-;.

278. Daus im certaiu nombre de pas-sages que nous avons

cités précédemment (274-276), la construction du génitif de

Tinfioitif pourrait être regardée comme classique. Ainsi :

1" Z/. , I , î^ : lAy-'/z -o\5 ^•j'j.'.y.'77.'.. — 2 Co., I, 8 : (o<7T£ l;a7:ooY,0y;va'.

;,ay.,' y.y.\ toj 'Çp. — On lit dans les LXX, / R., XIV, 47 : x-/i Xxo-jX

ÏAxyz Tovi [jy.T'.Xî'Jî'.v.

2° On peut aussi admettre la construction classique pour des

exemples cités plus haut (275, b), tels que : L., I, '61 : ô xpôvoç roO

T£X£?v ajT-/]v. — L.,X, 19; XXII, 6; / P., IV, 17, etc. —De mêmepour Ph., III, 21 : xxt-/ Tr^v ÈvÉpYîixv tou Sova^Oat aÙTOv xat û-0Ti:a'.

aÛTco Ta T:y.vT7..

Mais nous croyons que, dans tous ces exemples, le génitif

de l'infinitif exprime une idée, plus ou moins faible, de finalité,

sous l'infiuence combinée du principe général (274) et de

l'hébreu (277). D'un côté, en effet, en hébreu, les substantifs

correspondants à xaipôç, /çôvoç, -/ju-épa-., etc., peuvent être suivis

de l'infinitif auquel est préfixée la particule de finalité dont

nous avons parlé plus liant, et nous avons signalé le fait dans

Gcn.,X^W, 24 et XLVII, 2'.) 277). D'un autre coté, daus le

Page 247: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 171

N. T., les noms dont il s'agit peuvent être suivis d'une propo-sition finale. Ainsi : /. , XII, 23 : IÀ/.a'jOev i^ ciçx hy. lrj\xifiy^ h -j-vj;.

— Aj). , II, 21 : ïoMY.x aûry, /ûô^/o^j Vva ;x£TavoY,(7/-,. — Mat. , XXVI,16 :... z'jy.'J.'.o(x'j tvx QC'JTÔv z-/.c7.0(o. — Mat. , X, 1 :... â;o'J7i'av tv-y. --jZ-

xa TTOty,?. — /., XVIII, 39 : "ÉfJT'.v oe fj'jvrfiv.x ûarv ïva svx àzoXuTw. —/. , II, 25 : o'j /f-!t^'' 'V.''''

'''^ "-? u.xpT'jpTj(7Y,. Voy. 284; voy. aussi

SopHOCLES, sut) verb. hx, 3 et 4; il indique que cet emploi de

la proposition finale avec Vv-/ existe chez les auteurs profanes

post-classiques.

Nous croyons donc que le génitif de l'infinitif, dans les

exemples dont il s'agit, est l'équivalent de la proposition finale

avec Vva, souvent employée de même dans le N. T.. et de la

construction hébraïque signalée précédemment (277), et qu'il

enferme toujours en lui une idée, affaiblie dans certains cas, de

finalité. Il est naturel que les LXX et les auteurs du N. T. aient

adopté une construction grecque correspondant à celle de leur

propre langue, et que la première ait pris, pour eux, la valeur

de la seconde. Voy, IntrocL, XVI, B et G.

3° Classiquement, les verbes qui signifient empêcher de (ou

délivrer de) prennent après eux soit l'infinitif seul, soit le gé-

nitif de l'infinitif; de plus, l'idée négative contenue dans la pro-

position principale est souvent renforcée par la négation lly,,

jointe à l'infinitif, ou au génitif de l'infinitif (Goodwln, 807).

La forme classique de ces constructions existe dans le N. T. :

Avec le génitif de l'infinitif sans a/,, A'., XV, 22 : Ivr/.oTTÔav

Avec le génitif de l'infinitif et y./j partout ailleurs, L., IV, 42 :

xy-TcT/ov ajTÔv toîJ ixr, -ooc-JcTOa-.. — L., XVII, 1 ; XXIV, V.\\ A., XIV,

18; XX, 2U, 27. — R.\ XI, 10; / P., III, 10.

Il est probable que, dans ces exemples, tou garde aussi son

sens de particule de finalité, et (juc la négation est nécessaire

pour le sens. Après ces verbes, comme partout ailleurs, -vj p./|

doit signifier pour que... ne... pas, de manière que... ne... pas.

L., IV, 42 : ils le retenaient pour qu'il ne partit pas. Cf. A., X,

47, où ce sens est seul admissible, [xf~.'. -h -jotop Z-'j^x-x'. xw-

XOirat Ttç TOU ]x-\ ^xTiT\f:^'7\vx'. to-jtou;; peul-on prétexter l'eaUj pour

qu'ils ne soient pas baptisés'! D'ailleurs, dans le grec post-clas-

sique les verbes signifiant empêcher se construisent bien avec

'tvQt et une proposition finale; voy. Sophocles, sub ver. Yva, 1.

Cet usage se retrouve dans le N. T. On lit L., XXIV, 16 : ot ok

o-i07.X|7.ol 7.'jtwv Èx.paTouvTO ToO v.Yj £7r'.Yv<'iva'. xÙtov. et ApOt'., VII, I :

îloov zzi'jy.o'j.!; y.'f'^'ilo'jq... xpxTO'JVTy.ç Toù;- TETffxpa; avijJLO'j; T/j; yf,; tvx

fj.Yi Trvér, ht'xo:. — D'UU autrc CÔté

Page 248: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

172 INFINITIF.

En hébreu, les verbes siguifiant empêcher sont suivis de l'inflnilif au-

quel est préfixée une particule (autre que celle dont il a été question

plus haut, 277) dont le sens est ita ut non; elle répond au grec î'va pnrj

avec le subjonctif, ou to-3 |xr, avec rinfinitif. Dans les LXX, cette parti-

cule est traduite généralement par -:o-3 |xr,. Ainsi : Gen., XX, 6: £y£'.Tâu.r,v

<Tou ToC (jLY) àu.apT£LV, je t'ai empêché de pécher. — Ps., XXXVIII, 2 : ^•Ai^w

rà; ûôo-Jî ixo-J toC [ir, âjiapTxvEiv, et cf. Gen., XXXI, 29 : çO).a:ai ffôavtôv |if,-

-OTS /a>.r,<Tr,; (isTa 'la/.ùo 7rovr,pi, = abstiens-toi de chercher querelle à Jacob.

— Fs., XXIV, 10 : Y.lzi(T-ci oîy.îav -:o-3 |xr, £l<re)/JEtv.— P^., LXVIII, 24 : (7/.OTtT6r,-

Twaav oî Ô96a).|iol a-jTwv to'j [Ar, p),£7î£iv. — Gen., XVI, 2 : a-j'd/.ltiTi (i£ Kûpio;

Toû |J.T) TtxTEiv, =: le Seigneur nCa empêché d'avoir des enfants. — 1 B., VIII,

7 : £(;.£ èEo-j6£vr,xacr'. toj (iti pa<nÀ£Û£iv en' aÙTûv (= î75 ?n'o7i< rejeté de régner

sur eux, d'après l'hébreu). — Jér., VII, 10 : ir^zir/'r,\s.zHx '.^tZ ixt, îrotîïv Tîâvra

Les LXX et les écrivains du N. T. ont dû adopter la cons-

truction grecque toù ar, avec l'infinitif, comme équivalent de

la construction hébraïque, et donner à la première le sens de

tinalité négative qu'exprimait la seconde en h' breu.

279. Voici comment se distribuent, dans le N. T., les

exemples du génitif de l'infinitif employé sans préposition :

Mat., II, 13; III, 13; XI, J ; XIII, 3, XXI, 32; XXIV, 4o, tou-

jours avec une idée explicite de finalité. — L., I, 9, t)7, 74, 77,

79, etc.; A., III, 2, 12, etc. Au total, quarante-cinq fois environ.

— Dans Paul, /?.,!, 24; VI, 6; VIII, 12, etc. Au total, vingt fois

environ. — Jac, V, 17. — / P., III, 10 (citation des LXX);

IV, 17. — Jean, Apoc, XII, 7. — Rien dans Marc ni Jude.

L'emploi du génitif de l'infinitif n'est donc familier qu'à Luc

et Paul, sous l'influence, croyons-nous, du grec littéraire et

des LXX.

Génitif de l'infinitif avec des prépositions.

280. Le génitif de l'infinitif, précédé d'une préposition,

s'emploie

a) Comme équivalent d'une proposition causale avec :

Ix. — 2 CO., VIII, 11 : ouTwç x'/t zh â-'.TsXsc-a'. è/. "ZoZ 'é/H'-v.

£V£X£V. 2 CO., VII, 12 : É'vîXîV TOÙ OaV£iwOT,Va'. TY,V T-C-JOY^V

uixàiv.

b) Comme équivalent d'une proposition temporelle, avec :

àvT-'. — Jac.j IV, 14 : àvri Tovi }.i'ft'.'j -Jaxç, tandis que vous

devriez dire.

oii. — H., Il, 15 : or/ TravTÔç toO ^rjv.

£0);.— ,1., VIII, 40 : cJYiYYsXiî^î-o t->.; -ôÀs-.;... iw; toj èÀOî-v xjtov.

Page 249: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 173

— Cette construction du génitif avec éw; est peu classique,

mais bien post-classique, LXX, Gen., XXIV, 33.

-pô. — Mat., VI, 8 : Tipb too ûay.; acTTÏ^a'. aùrov. — L., II, 21 '

XXII, 15; A., XXIII, lo. - /., I,. 48; XIII, 19; XVII, 5. -Gai., II, 12; III, 23. — Ce sont tous les exemples. — Dans les

LXX, PrOV., VIII, 25 : izfo Touopr, àSpacrôr.vat, et Ps., LXXXIX, 2.

Ilpô se rencontre un certain nombre de fois dans les livres

historiques du N. T., TÉvangile de Jean par exemple. Lesautres prépositions ne se rencontrent pas dans les Évangiles

;

elles se trouvent à titre de vestiges de la langue littéraire dansLuc [Actes], Paul, et Jacques. — Cf. 222-223 f-otv).

Batif de l'infinitif.

281. a) Le datif de l'infinitif, sans préposition, se trouve unefois dans le N. T., comme équivalent d'une proposition

causale :

"2 CO., II, 12 : O'j/. iayr/.x ave^iv xw TrvîûaaT'' ao'j to) j7.y, b'jov.v as

TCtov. — C'est un vestige de la langue littéraire.

b) Avec la préposition Iv, le datif de l'infinitif équivaut à

une proposition temporelle :

Mat., XIII, 4 : h tw dTîctGc-.v a-irôv. — Mat., XIII, 25; XXVII,12. — Mar., IV, 4; VI, 48. — Z,., I, 8, 21, etc.; .-l.,II, 1, etc. Autot;^l, 38 fois environ. Dans Paul, R., III, 4 (cité des LXX,PS., L, 6); XV, 13; Gai., IV, 18; //., II, 8; VIII, 13. —Rienailleurs. — L'infinitif aoriste se rencontre dans Luc, et nue fois,

ff., III, 12.

Cette construction est donc familière à Luc, se trouve quelquefois chezPaul, exceptionnellement chez Matthieu et Marc.

c) Le dalif de Tinfinilif précédé de Iv poul être, eu mêmetemps, temporel et causal, L., I, 21.

Il existe en hébreu une construction équivalente à celle de âv et de

l'infinitif, au sens temporel. Dans les LXX, Ps., L, 2; CI, 23, etc.

282. L'iiiliuitif avec l'article n'est employé d'une manière

courante et familière que par Luc et Paul, et aussi i)ar Jacques

si l'on tient compte de la brièveté de sa lettre. Pour ces trois

écrivains, i'inlluencc do la langue littéraire en est la cause.

Malliiieu, Marc et Jean emploient l'infinitif avec l'artirle un

certain nombre de fois; Pierre très rarement; Ju(l<' m- l'i-mploie

jamais.

Page 250: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

174 INFINITIF.

Le plus grand nombre des exemples de rinfinitif avec l'ar-

ticle sont ceux de toîj avec le sens final. Nous avons montré

quelle avait été l'influence de l'hébreu et des LXX sur l'emploi

de cette construction.

Si l'on fait une exception pour Luc et Paul, on peut dire

qu'il existe, dans le N. T., une tendance à abandonner l'emploi

de l'infinitif avec l'article.

283. a) Entre l'article et l'infinitif, on ne trouve pas dans

le grec du N. T., comme dans celui des auteurs classiques, une

longue série de mots, parfois une proposition incidente tout

entière. Cette construction trop synthétique et trop compliquée,

a été écartée. Les écrivains du N. T. n'intercalent régulière-

ment entre l'article et l'infinitif que le sujet ou l'attribut, parfois

le complément; la construction demeure toujours simple et

facile (cf. 30).

b) Lorsque l'infinitif avec l'article est précédé d'une prépo-

sition, le sujet, s'il est exprimé, et l'attribut sont toujoui^ à

l'accusatif.

Proposition finale employée comme périphrase de l'infinitif.

284. En exposant la syntaxe des propositions finales, nous

avons dit (147, 2°) qu'il existait dans le N. T. une tendance à

remplacer la proposition infinitive par une proposition finale

avec tva; nous venons de constater d'ailleurs (282) qu'il existait

aussi une tendance à abandonner la proposition infinitive avec

l'article.

Aussi trouvc-t-on très souvent une proposition finale avec

t'va là où l'on aurait attendu l'infinitif. Cette proposition finale

sert de périphrase de l'infinitif, et son emploi très étendu est

une des particularités les plus caractéristiques delà langue du

N. T.

La proposition finale, périphrase de l'infinitif, se trouve :

1" Après les verbes impersonnels et les locutions imitei-son-

nelles (256) :

àpy.ETov "va, Mat., X, 25. — et; è'f.i-/^i(T-6y i>j-:-i t'va. i Co.. IV, 2-3. — >,t£;-

Tai t'va,, 1 Co., IV, 2-3. — X-jeriTsXEt t'va, L., XVII, J. — -jJixçEpet Tva, .V«<., V,

'2ÎI; XVIII, G; J , XI, 50, elc — Etc.

2° Après les verbes qui signifient dire, déclarer, quand ils

(Mifennont l'idée de commander, défendre 261-263) :

Mai., IV, 3 : sIttôv tva o( ÀiOot oÛto'. àpTO'. y^vcovrai.

Page 251: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 17|j

Il on est aiasi après : inx^i'^'ûlti^/, povler l'ordre de, Mat., XXVIII, lO. —Ypisîtv, donner par écrit l'ordre de, Mar., XII, 19; L., XX. 28. — SiajAapT-J-

p£(79at, 4 Tim., V, 21. — eliztX-j, Mat., IV, 3; Mar., III, 9; L., IV, 3; X, 40;Ap., VI, 11 ; IX, 4. — y.r, pj<7(7£iv, Mar., VI. 12. — >iy£iv. J., XIX, 4. — Traoa—•{ûlta, Mar., VI, 8. — Etc.

3° Après les verbes de volonté et de désir (262; 263) :

xîtïraOat, Col., I, d. — '^io-AfJt'jbx:. ./., XI, 53. — o'.ac77É>,/,£C70x'., .1/ar., VII, 36.

— o.aT/OïcrÔa'., L., XXII, 30. — otî^fix'., L., IX, 40. — èvréUscrOa'., Mar., XIII.

34. — Èîop/.i'rï'.v, Mat., XXVI, 63. — S7:ttt!j.5v, Mat., XX, 31. — èpwTàv, il/ar.,

VII, 26. — ÔD.î'.v, iliar., IX, 30. — Trapa/.x/.Èrv, Ma<., XIV, 36. — r.po'iv^/ZGf^xi,

1 Co., XIV, 13; Col., I, 9. — T-j'j.rjo-jlz-lzT^ix: , Mat.. XXVI. 4. — W/TiOccrOa'.,

/., IX, 22. — Etc.

03).Eiv ne se trouve employé que dans les Évangiles avec une proposition finale.

4° Après les verbes signifiant laisser, accorder (262; 264) :

o'jy. àçtsvai, Mar., XI, 16. — oiôôvat, accorder de. Mar., X, 37; Ap.. IX, 5;

XIX, 8.

5° Après les verbes qui marquent la destination, le but, l'ef-

fort, le résultat, l'aptitude, la disposition (263) :

àYyapîCctv, forcer à. Mat., XXVII, 32 ; Mar., XV, 21. — pâ/,),ctv, inspirer de,

J., XIII, 2. — [iXÉTiTE'.v, veiller à, 4 Co., XVI, 10. — iTotutâ^E'.v, Mar., XIV, 12;

Ap., VIII, 6. — Çr.TEÏv, 1 Co., XIV, 12. — •rratoE-jSiv, enseigner à, Tit., II, 12.

— ;tapao'.5ova;, donner à, livrer pour. Mat., XXVII, 26. — ttîi'Oî'.v, persuader

de, Mat., XXVII, 20. — ttoisïv (= faire que), Col, IV, 16. — <f-Ai'7^i'7')x'. hx[Lr^, 2 P., III, 17. — Etc.

6° Après les verbes de mouvement qui marquent la direction,

le but (263) :

àizoGxillzv/, Mar., XII, 2; L., XX, 10. — È^i-;--./. Mar., XV, 20. — ï^^Z'y'Jx:,

J., XII, 9. — •;Top£:c(76xt, J., XI, 11. — Etc.

7° Après un verbe de sentiment (146, 3") :

àyxÀXiaG-Oxt, /., VIII, oG. — yxiçiz-.y, J., XI, Ij.

8° Après les noms et les adjectifs d'une signification analogue

ou identique à celle des verbes de toutes les catégories précé-

dentes (264) :

à-;vzlix hx, 4 J., III, il. — a^to; îva, /.', I, 27. — âvTO/.r, tva, 4 J., IV, 21.

— èlo-j^i'a "va, Mar., XI, 28. — eJxaipi'x Tvx, Mat., XXVI, IG. — f}ilr,\i.x tva,

Mat., XVIII, 14; /., VI, 40. — 7?£^a Tva, J., II, 2a«. — î/.avô; Tva. .Mal.,

VIII, 8.

i. Sur ce passage, voy. B. Wëiss, Die Johannes-Apurai iii>si'. .\lll, 17 ; • iva et

sa proposition forment ici une simple périphrase de rinfinilif. >

Page 252: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

J7(; INFINITIF.

9° Après tout uom qui demande à être exi)liqué et défini (cf.

2o6; -264; 271, h, exemples) :

(ipw[jLa Iva. J., IV, 34. — ôiivoia :.va (et l'iadicalif), i J-, V, 20. — [l'.ffOb;

Tva, 1 Co , IX, IS. - ffuvr,0;ta Tva. J.. XVIII. ?,<>. - -/pôvo; Iva, .-Ip.. II, 2».

— wpa tva, «/., XVI, 32.

Ailleurs, après un nom de temi)S, ou trouve la proposition inOnilivo

(2o6): la proposition temporelle avec o-rs; le génitif de l'infinitif (275).

10" Parliculièremenl après lo pronom-adjectif démonstratif,

et son correspondant, Tadverbe ouxto; (cf. 286, f) :

J., XVII, 3 : auTT, 0£ ècïT'.v 7] a'.wvioç î^cor, , 'tva '^'.•'jM'jy.oy'j'.. — Mat.,

XVIII, 14 : ouTto; O'jx £(7T'.v ôeXyjJxx eaTipo^iOsv toO Trarpôç ixo-j... 'tva

0L-K6l'/\r(x<., et cf. / P., II, lu, où ouTwç est suivi de la proposition

infinitive. - L., I, 43. - /., VI, 29, 39; XV, 8, 12, 13; XVII, 3;

/ ./., m, 11, 23; IV, 17; V, 3; 5/.. 4. — Dans les LXX, Ex., IX,

It) : y.y). k'vsxsv to-jto'j o'.îTY,p-/iOY,;. .. tva £V0c'';oj;j.a'. Èv go\ t/-,v '.7/i^v ao-j.

Ailleurs, on trouve la proposition dépendante affirmalive avec oTt [iJ.,

1,5: V, il, U}, ou la proposition infinitive.

285. a) Dans les Actes, dont le grec est relativement pur,

surtout celui de la narration, on ne trouve qu'une seule

fois la proposition finale employée comme périphrase de rinli-

nitif, XIX, 4 : Xéyojv... 'tva TriÇTSijffcofftv.

&) La proposition tinale, périphrase de rinfiuitif, exprime

un acte éventuel et futur relativement à l'acte de la proi)o-

sition principale (148).

Tantôt la proposition finale avec tva exprime l'acte voulu,

ou la conséquence ; elle marque alors la finalité proprement

dite;

Tantôt l'idée de finalité est très faible ; ce qui est exprimé

dans la proposition principale tend ou aboutit d'une manière

vague à ce qui est exprimé dans la proposition tinale; la par-

ticule l'va marque plutôt la relation entre la proposition princi-

pale et la proposition dépendante que la finalité proprement

dite. C'est alors que la proposition finale est une périphrase

pure et simple de rintinitif. Nous avons déjà fait la mêmeremarque pour le génitif de finfinitif (277 ; 142, b ; 146-148).

L'invasion de la proposition finale avec tva sur le terrain de

l'infinitif n'est pas due aux écrivains du X. T.. mais à la lanirue

familière et peut-être populaire.

SoPHOCLES [sub verb. Vva) dit que ïva est très souvent employé

après les verbes du sens de commamlcr , irrlcr , décider , per-

Page 253: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INFINITIF. 177

mettre, enseigner, faire [faire] et, d'une manière générale, aprèsles verbes de volonté et de désir. 11 ajoute : « Cet emploi de 'tvx

est rare chez les classiques, mais très fréquent chez les écri-

vains récents et byzantins. » Il note aussi l'emploi de la propo-sition finale à la place d'une autre proposition et, particuliè-

rement, de la proposition infinitive, par exemple : après les

verbes impersonnels, Epict., I., 10, 8 : -pwrôv I^t-.v hv. y.ovj/rfioj

;

après les noms et les adjectifs, tels que oéy,?-.;. aïTr,?'.:. x-'vo-r/o;.

vc/'aoç, etc.; après le pronom-adjectif démonstratif; et à la place

d'une proposition causale (comme après àvaÀX'.ïîOa-, dans le

N. T.)'.

Cette tendance est déjà visible dans les LXX, Gen., XXIV, 3 : âSop/.'.w

G-£... Tva [iT) /.àoir,; Y-jvat/.a. — Nom., XI, 13 : tiôOev [aoi -/.pla SoCvai tcxvzI tw).a6J TOUTw ; OT'. -/.),a''oU'7tv ètc' èaol aé-'ovte; Ao; r;;j.rv xpia l'va siYojuîv. — £"x.,

XXXII, 30 : àvaor.Tojiai... iva è|'.AX(Tw(ixi. — i Esdras, IV, 46 seqq. : 6£0|ixi

ouv '.'va 7rQir,(3-r,; -:r,v c-j/v;... "Evpa-liîv a-jTw -ràç ÈTriT-oXà; irpo; TràvTa; Toù;

oî/.ovô[ioy?... y.ai crarpiTra; '.'va TcpoTïéfi'I/watv a-jTov xat tou; (iet' a-JTO-j Tiivra;

àvaoatvovra; ot/.o5ou.f|G-ac tt^v 'IcpoyTaXrjfi., xxi ';r5'7i toï? TOTrâp/a;;... svpa'l/cv

iTzin-o'j.k; [XETaçépîtv |-j).a -/.sSp'.va àTrb -zo-Z Atoivo-j et; 'lîpo'jaaXrji., xal ottw;

oîy.o5r|(Ar|'7a3(7t [IEt' ay-roû Tr,v Tr<5>,tv /.al k'Ypx'i/î îîîat toi; 'loyoatoi;... TtivTa

S-JvaTÔv y.al TOTrap^ilv xal <7aTpa7ir,v -/.al oiy.ovo'jjiov (jlt) ÈTrôXe-jffîaôat èttI Ta; 6-jpa;

aCjTWV, y.al zaïrav tt,v /^wpav r|V y.paT0v!(7(v à^opoXÔYvjTov aCiTOÏ; CiTrap/c'.V y.al Tva

ol 'ISoufjLatot àçKJ5(7'. Ta; xcôfia; 5; ô'.xy.paToCat twv 'Io'jôxïwv xal £;; Tr,v

oîxoSoij,Yiv TO'J tspoCî 8o9T|Va'. xxt' îv.avTOV -riXavra ïVxot'. xta.

Ce dernier passage montre bien l'équivalence de la proposition

infinitive et de la proposition finale avecïvxet mêmeô'zw;, ainsi

que l'indifférence de l'écrivain à employer l'une ou l'autre. On

peut comparer, dans le N. T., Apoc, VI, 4 : io6(ir^ [aÛTôi] Xaêsîv

TYjV £toTQV7|v[êx] TT,? yr,; x.a-. tva à),X-/-^},c'j; T'yâîo-JT'.v.

Remarques particulières.

286. «j Chez les écrivains classiques, ou trouve parfois un

nom au génitif et un infinitif, tous deux compléments du mêmesubstantif. Cette construction ^«rm/ exister, Ap., XI, 18:

•rX6ev 7] osv/j co'j, xal ô xatpô; tcov vîxpcuv xptOTJvat xal oouvat tov lAtçôbv

ToTç o-i'jXo'.; Toj. Mais les deux infinitifs expriment dans ce pas-

sage la finalité : j^oiir qu'ils soient jugés et qvc tu donnes... —

1. L'infinitif a complètement disparu du grec moderne, remplacé par la particule

'va (=:iva) et le subjonctif. Il existe d'ailleurs d'autres points de contact inlre le

grec moderne et celui du N. T. L'édition anglaise de Winer renferme beaucoup de

notes curieuses sur ce sujet. Cf. hxlrod. VIIF.

Page 254: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

178 INFINITIF.

Il en est de même, /»'., IX, 21 : 'yy/. i/}'. ivj-j':'rj:> o Xcsaaîj; ~.'yj

TZf^Kou ex Toù aÙTOu o-jpiaa-ro; -o'/î^ny.'. o ij.àv si; T'.[j.7,v TZ-Eyoç, o os elç

àT'.at'av ; ^t' potler ii'cst-U pas le maitve rie son arfjilc, de manière

à faire... ?

h) Gomme rintinitifpeiit équivaloir à im substantif, on trouve

parfois des constructions telles que celle-ci, L., IX, 1 : £oo)X£v

7.'JTC/Tî o'jvau-'.v xat l^o'JTr/v £-; t.'jm-.-j. Ta oaïaôv.a xv.: voto-j; Osça'TTî'jî'.v.

— Mai., XXIII, 7.

c) La suppression de rinlinitif (Ou du participe] transforme

la proposition complétive directe en simple attribut, Mat\, I,

17 : TîO'./iffto ûaaç -/svécOa'. àXssTç àvOçtôztov, et cf. Mal., IV, 19 : xa\

•;roiY,(Tco ûaa; àXscïç àvôpcoTTCov. — Mav., VI, 20.

c^) La particule -iv ne se rencontre pas dans le N. T. avec

rinfinitif. Tandis que, dans le grec classique, l'aoriste inlluitit

avec civ s'emploie pour un acte futur comme équivalent de l'in-

tinitif futur, dans le N. T., l'aoriste infinitif sans av sert pour le

passé et pour le futur également, au mode réel et au mode irréel.

e) La négation employée avec l'infinitif est toujours a/j, sauf

dans un passage, //., VII, il; voy. 355, c.

f) La proposition infinitive est souvent épexégétique (255, f;

267; 276). Ainsi Eijh., III, 3-6 : lyvcoptaOyi ;i.o'. -h y.'jGTrjÇtov, xaOwç

ïtpoéyca'iia ev oltyco siva'. t7. sOvy, (7uvxÀr,povC(y.a y.x: cjvdojua La

proposition slvai -à ïOvyj xtà. est une épexégèse de tô |jL'jTT/,ptov.

L'infinitif épexégétique est très fréquent dans le N. T.,

comme chez les classiques, après le pronom-adjectif démons-

tratif (et l'adverbe correspondant) qui l'annonce (Madvig, 157

et 165 B), A., XXIV, 46; I P., II, 15; iT.JX, 8.— Dans lesLXX./ R., II, 10; Jér., IX, 24.

287. Après les verbes impersonnels et les locutions imper-

sonnelles [A., VII, 23 : àvÉ^Y, £7:1 TY,v xapotav a-j-où STî'.çxi'l/xçOat.

— Mar., II, 23 : kyi^ezo otÙTÔv ev xoTç câêêy^iv oiaTTopeûsçOai

xtX. — A., XXV, 27 : iÀoyov yâc ;/oi ooxst Tiéix'îrovTa SéïiX'.ov (XY, xxi

Tx; xy.T' aÙToù a'.TJa; (7Y,aïva'.:, la proposition dépendante est con-

sidérée comnie jouant le rôle de la proposition complétive tinti-

nitive) dont elle prend la foriiie, et comme étant le sujet de la

proposition principale (GucuELet Rui:M.\NN, 127; voy. plus haut,

107, b).

Dans le N. T., la proposition dépendante prend encore les

formes suivantes :

Mat., V, 29 : a-j<j.'^ic,-: yxp (701 ïva à-ôXY,Ta'. ev... — Mat., X, 25 :

àpXïTÔv Tw ixaOY,Ty, rrj. y£VY,-cn tô; o o'.oxcrxaXo;. — / CO., IV, 2 : ^r^zî.'.T'X'.

£v ToT; o'.xc/vdao'.; tva -icto; t-.; eOceOy,. — Mar., IX, '|2 : xï/ôv eiTiv

Page 255: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

INIIMTII". 179

rjToj 'j.vjjjj^i i\ -iziv.i'.-v.\ y.j/.o; ôv.xo;. — / Co., VII, 8 : xxÀôv rj-ro;;

£xv ;aîcvco7'.v oj; xàyco.— Z,., XVII, l : àvÉvoïx.Tov ^(Tr'.v tou tx TxxvoaÀa

|j.r, ÈXOîTv. — .4., XXVII, 1 : cô; 02 sxoi'O-/] toù aTro-Àîtv V)y.a; £;ç ty,v

'IraXiav. — /., IX, 32 : oj/. vjxo'jtôyj ot'. yjvÉw^év ti; 6»0aX;j.o'j; t'jsXoîî.

Ces exemples montrent que les écrivains du N. T. ne consi-

déraient plus la proposition dépendante comme le sujet de la

proposition principale, mais comme une proposition vraimentdépendante, identique aux autres, et susceptible d'en subir

toutes les transformations. Il faut reconnaître dans ce fait

l'usage de la langue familière.

288. L'étude de l'infinitif, dans la langue du N. T., montrequ'il existe, au point de vue du sens comme au point de vuede l'emploi, une équivalence presque absolue entre la propo-sition finale avec ivz et la proposition intinitive (sauf quandl'infinitif est précédé de prépositions qui lui donnent le sens

causal ou temporel). Le seul point où les deux espèces de pro-

positions se distinguent nettement est l'emploi de la propo-

sition infinitive (= une proposition dépendante affirmative

avec OT'.) après un verbe signiliaut dire ou déclarer (239 seqq.).

Mais lorsque ces mêmes verbes signifient aussi commander,ils peuvent être suivis de la proposition finale (284, 2°), aussi

bien que de la proposition iufînitive complétive directe. De plus,

nous avons vu que la proposition intinitive complétive directe

s'employait surtout dans Luc et Paul, comme vestige de la

langue littéraire ;2o9; 262, b] et qu'elle tendait à être remplacée

par la proposition dépendante artirmative avec o'-r-. ; nous avons

remarqué aussi qu'il existait dans le N. T. une tendance

à abandonner l'emploi de l'infinitif avec l'article '282;, et qu'eu

un très grand nombre d'exemples l'infinitif avec l'article expri-

mait la finalité (272, i/;-273, a; 274; 275-279).

En conséquence, dans le N. T., la proposition intinitive,

complétive directe, tend à être remplacée par la proposition

dépendante affirmative avec ot-.. D'un autre cOté, la proposition

intinitive tend à n'être employée dans le N. T. qu'avec le sens

de finalité (sa syntaxe se rapprochant ainsi très sensiblement

de la syntaxe de l'infinitif en hébreu : Wineu, 46, 3,, et, alors,

elle tend aussi à être remplacée par sou «'(juivalont, la proposi-

tion finale avectva.

289. 1" Quoii-iue la syntaxe de rirtliiiilU' dans le .N. T. s'accorde

dans ses points essentiels avec la syntaxe classiiiue,

2° Elle présente cependant un grand nombre de particularités impor-

tantes :

Page 256: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

180 INFINITIF.

;;•> Parlicularilos de la langue familière du N. T. : Emploi du pronom

personnel réfléchi avec l'infinitif, au lieu du pronom personnel accentué,

250. — Emploi de l'infinitif aoriste après les verbes signifiant pmmetlrp,

espérer, menacer, affirmer par serment, et unification de la syntaxe de ces

verbes, 260, a. — Emploi de l'infinitif passif après les verbes signifiant

commander, 202, a. —Extension de l'emploi de l'infinitif final, partie

intégrante de la pbrase, 203. — Influence de l'analogie et de la langue

familière sur cette extension, 200. — Emploi de l'infinitif final, partie

non intégrante de la phrase, 207. — Adjectif modifiant un infinitif,

269, d. — Emploi régulier et ordinaire du génitif de Tinfinitif pour mar-

quer la finalité, comme équivalent de la proposition finale avec îva et

de l'infinitif final, 274-278. — Emploi de la proposition finale avec î'va

comme périphrase de rinlinitif, 284. — Cet emploi appartient à la lan-

gue familière, 2813, b. — La négation de l'infinitif est toujours [r/,. sauf

une exception, 286, e. — Emploi de l'infinitif épexégétique, 286, f.— Ma-

nière dont les écrivains du N. T. considèrent et traitent la proposition

dépendante après une locution impersonnelle, 287. — Tendance géné-

rale, dans le N. T., à considérer l'infinitif comme un mode de finalité,

288. — Équivalents de la proposition dépendante après une locution

impersonnelle, 257 h, et 287;

Abandon de certaines constructions synthétiques de la langue litté-

raire, pour la construction du sujet et de l'attribut de l'infinitif, 250, d:

2o3, 3; 233 6is. — La construction impersonnelle n'est pas aussi fréquente

dans le N. T. qu'en grec classique, 237. — Tendance à abandonner la

construction personnelle (= la construction impersonnelle) pour cer-

taines expressions, et abandon de certaines constructions imperson-

nelles de la langue littéraire, 258. — Tendance à abandonner la pro-

position infinitive (= la proposition dépendante aflirmative avec 6ti},

259. _ Abandon del'infinitif futur après les verbes du sens de promeitre,

espérer, menacer, affirmer par serment, 260, a. — Abandon de la particule

w; après irEtOîiv, 260, 6. — Abandon du passif des verbes signifiant croire,

à la 3« personne, 260, c. — Les discours d'autrui ne sont pas rapportés

dans le N. T. par la proposition infinitive, 260, d. — Tendance à aban-

donner la proposition infinitive du style indireci après les verbes de

volonté et de désir, 262, b. — Abandon de l'accusatif de l'infinitif avec

Td,avec le sens de quant à, 272, a. — Tendance à abandonner le nomi-

natif et Taccusatif de l'infinitif, 272, c. — Tendance à abandonner l'em-

ploi de l'accusatif de l'infinitif avec des prépositions, 273. —Tendance à

abandonner l'emploi clas.sique du génitif de l'infinitif, 278. — Tendance

a abandonner l'emploi du génitif de l'infiniiif avec des prépositions,

280. — Tendance à ab;mdonner l'emploi du datif de l'infinitif, 281. — Il

existe dans le N. T. une tendance générale à abandonner l'emploi de

l'infiniiif avec l'article, 282. — Les écrivains du N. T. s'abstiennent

d'iniercaler un grand nombre de mots ou une proposition incidente

tout entière entre l'article et l'infinitif, 283. — On ne trouve pas dans le

N. T. un nom et un infinitif compléments du même mot, 286, a. — La

particule ocv ne s'emploie pas avec l'infinitif, 286, '/.

io Particularités dues à l'influence de l'hébreu : Emploi de l'infinitif

indépendant, 218. — L'hébreu et les LXX ne favorisaient pas l'emploi

de la c-onstruction impersonnelle, 258. — Influence de l'hébreu sur

l'extension de l'emploi de l'infinitif final, 266. — Influence de l'hébreu

sur .renii)loi de l'infinitif final, partie non intégrante de la phrase,

Page 257: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 181

267. — Emploi de rinllnilif iiiial au sens de notre gérondif, 268, a. —Influence de l'iiébreu sur l'emploi du génitif de rinfluiiif pour marquerla finalité, 277; 278. — Influence de l'hébreu sur la tendance générale àconsidérer l'infinitif comme un mode de flnalilé, 2ti8.

5° Particularités de la langue littéraire : Emploi indépendant de/at'pîiv

au commencement d'une lettre, 247. — Attraction de l'attribut de l'infi-

nitif, et constructions synthétiques du sujet et de l'attribut de l'infinitif,

249, 2: 2o3, 2. —Emploi du pronom personnel accentué avec l'infinitif,

230. — Le sujet de l'infinitif accompagné d'un attribut est indéterminé,

2o3, 3. — Emploi de la proposition infinitive après uue construction

impersonnelle, 2o7, a. — Exemples de la coustruction personnelle

remplaçant la construrtiou impersonnelle, 2oS, a. — Exemples de Sf>).ov

avec OT'., 2o8, 6. — Emploi de la proposition infinitive = la proposition

dépendante affirmative avec ott, 239. — Exemple de, l'infinitif futur après

un verbe signifiant affirmer par serment, 260, a. — Exemples de la proposi-

tion infinitive du st\]e indirect après les verbes du sens de commander,

vouloir, 262, b. — Emploi de w; devant un infinitif final, 268, 0. —Emploi de l'accusatif de l'infinitif avec tô fir„ pour marquer la finalité,

272, b. — Emploi du nominatif et de l'accusatif de l'inflaitif, 272, c —Emploi de l'accusatif de l'infinitif avec des prépositions, 273. — Emploidu génitif de l'infinitif final, 278. — Emploi du génitif de l'infinitif avec

des prépositions, 280. — Emploi du datif de l'infinitif, 281. — Usage de

l'infinitif avec l'article, 282. — Dans les Actes on ne trouve pas la pro-

position finale avec l'vx comme périphrase de l'infinitif, 285, a.

CHAPITRE XX

Participe'.

290. tt) Le participe est un mode iiidétini, et au mode de

dépendance (au moins logiquej. Le rôle de la proposition par-

ticipe est d'exprimer l'acte comme une circonstance accessoire

relative à l'acte exprimé dans la proposition priuci|)ale, ou

comme un détail complémentaire de ce dernier '

"i'iG, 2 .

b) Classiquement, le participe jieut se construire de deux

manières : d'une manière dépendante et d'une manière indé-

pendante ou absolue.

La construction est dépendante quand le participe se rap-

porte : soit au sujet, soit à un complément de la proposition.

La construction est indépendante ou absolue qiiand le parti-

cipe ne se rapporte ni au sujet ni à un comiilcmcnt de la pro-

l.CuRTius, 578-596; Kocii, 123-128; Cucuel et Rieman.v, 13 1-152 ;.Madvi'm I7i-i81.

Page 258: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

182 l'AUTICIPE.

positiou (KocH, Théorie du participe; obsevy. prolim.). — Il en

est de même dans le N. T.

Construction dépendante du participe.

Le pai'lieipe, construil d'une manière dépendante, peut

être : 1° complément distinctif; 2° complément attributif, et il

remplace alors une proposition secondaire; 3° attribut ou pai--

tieinté2:rante de l'ai tribu! .

Participe complément distinctif.

291. « Le participe peut, comme tout adjectif, se joindre

à un nom à titre de complément distinctif, quand il sert à dis-

tinguer un individu ou une classe d'individus d'un autre indi-

vidu ou d'une autre classe. Dans ce cas, le participe se construit

comme tout complément distinctif, c'est-à-dire entre l'article

et le nom; ou, s'il doit être mis en relief, après le nom avec

l'article répété.» Le participe ainsi employé indique une qualité

qui caractérise spécialement une personne ou une chose, au

point de vue de celui qui parle (Koch, 123, I ; cf. Curtius, 578).

— D'iuie manière générale, le participe avec l'article équivaut

aune des propositions relatives dont il a été question, 226 seqq.,

et cf. 239, 4.

11 en est de même dans le N. T., Mat., XXV, 34 : x/v.covoaYjffaTe

TY,v YjTO'.u.a'jaïvYjV ûij.!v [iaç7tÀî''av. — Mûr., III, 22 : of •'cxy.'j.'/.riï; ot àrrô

'1 s oot70Àûa(»v xaTV.Ç 7.vtî ;

.

a) Comme en grec classique, le participe avec Tarlicle répond danscertains cas à la locution française lui qui... (Koch, 123, 1, Rem. I), Mar.

XII, 38-^0 : pXéTicTî àiTO twv ypajAiia-rétov côiv Ôsaovtwv sv (jTOAati; 7r£pi7raT£rv...,

01 y.aTéo-OovTî; zà.ç olv.lxç twv yriÇiiô'j. Cf. L., XX, 46-47 : oï /.T.-Hjijîo-jm'j -:à;

oixi'xc ttùv y^riptàw (comme en français : eux qui dévorent...).

b) Les participes y.a).oC[A£vo;, >.£y&jj.îvoî, répondent au français appelé,

qu'on appelle (KoCH, 123, 1. Hem. II), Ap.. XII, : fj Spi/.wv... 6 xa/.o-JpiEvo;

ôr/.go),oç. — Mat., I, 16.

On ne trouve pas dans le N. T. ovùjjLa';o[j.£vo;. — Chez Luc seul, on

trouve : 6 è7rty.a)>o'J;x£vo; (.'!., X, 18), et o; £7rty.aA£tTai {A., X, ij); 6 £7riy.>,y,0£i;

(/!., XII, 2o), et o; ÈTTcy.yr.Or, (A., T, 23). — Le participe est toujours entre

l'article et le nom.

, 292. f Tout })articipe employé comme conqjlément distinctif

Page 259: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 183

peut avec l'article acquérir la valeur d'ua nom. — Le participe

masculin avec l'article désigne soit un individu déterminé, pris

dans un cas particulier, soit toute une classe d'individus. Dansce dernier cas le participe est précédé quelquefois de 7raç(KocH,

123, 2, a). Le participe neutre prend souvent la valeur d'un

substantif abstrait.

Il en est de même dans le N. T. : Mat., IV, 3 : /.-A TtpoffcXôwv ô

-î'.pïi^wv. — Mat., XI, 3 : tù z\ h èp/oixîvo;; — Mat., XXIV, lo : ô

àvayivwT/cwv voîitco. — Dans les LXX, / R., XVI, 4 : ô fiXé-cov, le

Prophète. — Sag. Sir., XXVIII, l : ô Ixotxûv.

Mat., XIX, 21 : t->. O-'ipyovTa, etXVIIT, 30 : -h ô-v£'.Xoul£vov.

a) Dans le N. T., l'emploi de ttSç devant le participe est beau-

coup plus fréquent que dans le grec classique; ainsi Mat., V,

22, 28; VII, 8, 21, etc.; c'est une des particularités caractéris-

tiques de la langue de ce livre : elle est due à l'influence de

l'hébreu où la même construction est en usage.

b) « Devant un adjectif ou un participe accompagné de l'ar-

ticle générique, -a; renforce l'idée de chaque, quelconque,

déjà renfermée dans ces expressions. L'article ne saurait être

supprimé. » (Koch, 72, 10, c, et Rem. III.)

L'article manque dans le N. T., mais très rarement, Mat.,

XIII, lU : --/vTÔçàxo^ovTo:. — L., XI, \ : ttxvtc 6-^3tXov-'.. — VI, 40 :

/.-/TTipT-Taivo; ok --/;. -— i 7'//., II, \ : iiz: r^vt-x Xz-">;j.;vov O^ov. —Apoc, XXII, 1.0.

L'article peut manquer aussi eu hébreu, comme dans ces exemples,

littéralement rendus par les LXX, i /?., III, Il : Ttavrô; à/o-Jovto; x'j-A. —Job, XXXI, 32 : ?, oï Oupa [xo-j TtavTÎ à),6dv-t àvîwy.TO.

c) L'article manque devant le participe (non accompagné de ira;) dansle passage suivant, Mav., I, 3 (.Mat., III, 3; /.., III, 4) : ?wvt) powvro; iv t/J

èpr,[j.w. C'est une citation des LXX, Es., XL, 3. L'hébreu n"a pas l'article,

et les LXX ne l'ont yias employé non plus, sans doute sous l'intluonce de

l'hébreu. Cf. encore pour la suppression de l'article, LXX, Prov., XII, i :

ô àyx^ïàJv TtaiSîc'av àyaTrà OL'inl^r^rj'.'i , el EccL, V, : àyanoiv àpY'>^P'^'' '^''•^'-'^i'^"

9r|(7£Tat àpyupio'J, et Eccl., XI, 4 : Tvipôiv ht\i.o-i o-j TTrE^pîi, /.al '^XÎTZwt vi raï;

vcçÉXai; o-i 0£pî.Tî'.. — Cf. 299.

293. On trouve l'article devant un participe qui se rapporte

à un antécédent indéterminé, dans les passages suivants: Gai.,

I, 7 : z'. a-/) TivÉ; c'.civ oi TaoxffsovTî; 'J[jl5c;. — Col., II, 8 : ^p.ir.i-i ar,

T'.ç ûjxa; 'éctat ô cr'jXaywYàiv . — yl ., IV, 12 : où5c yxo ovoaâ Èttiv ÉTîpov

Otto tov oùpavôv tô osooasvov sv avOpojTCOti; Iv w Se? ffooOîjvat YjIxx;. — L.

XVIII, 9 : eItîîV 0£ /.%'. TipOÇ TlVaç TOÙÇ TTâTTOlOoTaç Ècp' Éa'JTOtÇ OTt EtCtV

V.v.-j.vA. — Jude , 4 : r.y.QZ'.nzVrr^nr^ \';y.rj t-vï; ^-/vOstoro-. . o; zv-Xat

Page 260: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

184 PARTICIPE.

7rsoY£Yçaajj.£voi si; toîjto tô xp''aa. — 5 /. , 7 : -oÀ).o; zXivot l;T,XOav

sic TÔv xôaaov, ci lly, ôaoÀoYOJVTs; 'Iy,70jv Xû'.ttôv li/ôaîvov Iv Tapxi.

— p/î. m, 18-10."

Dans ces passagfs, le participe avec l'article exprime ce que

l'écrivain considère coinnio l'attribut spécial et caractéristique

de la personne ou de la chose dont il parle ;cf. 291 ; 338 ; Toy.

Elligott, in Gai., I, 7). Cette construction du participe se

rencontre quelquefois chez les auteurs classiques (Goodwin,

826, renvoyant àlsocR., VIII, 139), et assez souvent chez les au-

teurs post-classiques (Lucien, Abdic, 3 ; Dion Chrysost.,

XXXVIII, 482).

Pour Gai., I, 7 et Col., II, 8, rarticle avec le participe équi-

vaut à une proposition relative consécutive (cf. 228 ; 230 ; 299),

et, dans tous les autres passages, à une proposition relative

(239, 4 ; cf. 299). Le passage des Actes, IV, 12, équivaut à toOto

yào To OVOU.X, to oîooaévov âv jivOpojTroiç, [xôvov îttIv ev (o o£Ï. ..

294. Classiquement, le participe employé comme substantif,

même s'il est attribut, conserve l'article (Kogh, 72, Rem.

III; 123, 2, nota). Il en est de même dans le N. T., /.,

VIII, 18.

295. Le participe futur s'emploie avec l'article, quand il

doit désigner une classe de personnes ou de choses (Koch, 72,

4 ; Rem. I). Il en est de même dans le N. T., ff., III, 5 : ôspxTrwv

£'.; aaoT'Jsiov tûv XaÀY,0Y,7oa£vcov. — L., XXII, 49 : '/ CO-, X\ , 37;

/P./lII, 13.

Nota. — Le participe, complément dislinctif, est toujours accompagné de l'ar-

licle, comme en grec classique, sauf dans quelques passages cités plus haut (282^

Participe complément attributif.

296. Classiquement, « le participe peut se joindre, sans

article, à un nom à titre de complément attributif, pour expri-

mer un rapport de temps, de condition, de cause, de conces-

sion, de but » ou de manière d'être. « Il remplit, en ce cas, la

fonction d'une proposition secondaire.... dont le sujet serait

le nom en question. » Le participe exprime alors une qualité,

ou une manière d'être ou d'agir transitoire (Koch, 124, 1 ; cf.

CuRTius, 579).

Eu règle générale, le participe s'accorde avec le nom auquel il se

rappoi'tc en genre, en nombre et en cas.

Page 261: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 185

Le participe, complément attributif, s'emploie de même dans

leN. TJ.

1. — Participe explicatif.

297. Ce participe remplace une proposition relative explica-

tive (227\ et indique la manière d'être ou d'agir 'Goodwin,

836) :

L., VI, 48 : ou.o'.6^ îtt-.v àvOpcoTreo oi/COOoy.o^JVT-. o'.x-'y.v, et cf. Mat.,

VII, 24 : ô[ji.o'.co9r^ij£T7.; ivoi! oçovtaw offT'.; co/.oooy.YjTîv auTOÎÎ Tr,v v./J.x-i

.

— Mcir., V, 26 : xxc yuvT,... 7:oÀXà TîaOoùcx 'jttô ttoXXwv Ixtocuv xal

oa7ravr|ax(Tcc tx Trxo'a'jTT,; zivzy. xat (XT,oàv ojosÀYjOîTtx xtX., et cf. L.,

VIII, 43 : 7)-;; oùx 'in/um^i kr,' oùoevô; Oîpx-îjOY,va'.. — / Twi.,

I, 13 : àYvoôv ETroi'/jçx.

2. — Participe final (but et conséquence).

Classiquement, on emploie le participe futur pour marquer

le but et la conséquence (Koch, 117, 3, b; 117, 4; Curtius,

380 et oOO; 581 ; Cucuel et Riemann, 136; Goodwin, 826; 840).

298. Quand il marque le but, il n'est pas accompagné de

l'article (sauf quand il remplace uneproposition relative finale).

A., XXIV, 17 : âXîTjjxoffûvaç 7ror/^<jcov sic tô 'éôvoç [xou TraGîysvôaYjV.

— Mat., XXVII, 49; A., VIII, 27; XXII, 5; XXIV,' 17; II.,

XIII, 17. — C'est un reste de la langue classique.

Dans le N.T., on trouve tout aussi bien le participe présent:

L., VII, 6 : '£7ueu.'|i£v cpOvO'jç o àxaxovTâp^Y,? Aiyio^j a'jToj.— L., II, 45 :

67r£(7Tp£']/av £'.ç 'l£pou(jaXYi[JL àvaCT|ToQvT£; aù-ôv. — Ma'/\, XIII, H :

xat orav aycDCiv îiixàç TiapaStoovTcç. — / Co., IV, 14 : ojx. evtsÉttcjv

6[ji.açYP*'f^'^

TxuTx.

Classiquement, le participe futur est fréquent après les verbes

du sens de aller, venir, envoyer, convoquer; cependant, après

rUiL7:v.v, on trouve le participe présent aussi bien que le par-

ticipe futur (KocH, 124, 1 , 2; Cucuel et Riemann, 137, Rem.).

Dans le N. T., on rencontre rarementle participe futur, et plus

souvent le participe présent, comme le montrent les exemples

précédents. Mais

1. Dans le N. T., l'antécédent du participe peut être supprimé, quaud il est iode-

fiol, et que l'écrivala appelle l'aH'-ntion sur l'acte ospriraé parle participe, Apoc,

XIV, 14 : Y.x\ elSov, xai îôoù v&ÇiXr) Xe'jx-*!, xal in\ ttiV v£ç:i).r,v xaOrjjxEvov û|xoiov

u'ibv àv6poj7ro-j. — II, Il : r/î'.; iv.îï zpxTO-jv-x; -r,^ ô\ôxyr,-i Ba/aia. '^f. 292.

Page 262: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

186 PARTICIPE.

En général; les auteurs du N. T. ériteatla construction avec

le participe et choisissent un autre tour : Mat., XI, 2 : -éa-j/a;

o'.x Tùiv aaÔTjTcov olÙzou slzcv a'JT(o. — / Co., IV, 17 : iizzii'i^vL OtxTv

Tiaôôsov... S; Jaa: ivxijt,v7)7ci. — / CO., XVI, 3 : toutou; TTÉa-i/u)

3.T:zVcy/.tVj TY,v yip'.v Oacuv ec; lîço'JdaÀ/, a. — ,1., X, : Tréa-^/ov

avopaç îU 'Iô--7,v xat u.£T7.-îu.'i/xi i!;'ac»v-/. — Mr/J., II, 8, IG; L.,

Vil, 10. Etc. — Dans les Lx'x, '/ 7?., XVI, 2, 11 :/' /.'., XIV. 8-9;

etc.

299. Quand le participe marque la conséquence, il est

accompagné de l'article générique, et, dans certains cas, il

remplace une proposition relative consécutive.

7 P., III, 13 : y.x\ z(ç b •/.axaiTcov Oaa; Idcv...; (=r oùosiç ir;Ta.<. o;

xaxc.j<7c'. ûaà; âxv...). — Cet exemple unique est un reste de la

langue littéraire.

Au lieu du participe futur, on trouve le participe présent, Coi, 11, 8 :

pXiîicTî [iri Ti; "JSJ-ïç EffTat 6 crj/.avwYàiv... — ^4., I, 20 : [Jir, k'^TW ô y.aTOf/.'jiv èv

a-jTY) (cité des LXX, Ps., LXVIII, 20: Diébreu n'a pas Tarticle).

11 remplace une proposition relative consécutive (commedans l'expression classique e-.Tlv o; oloy.svo'.), Gai., I, 7 : s! p-y- t-.vé;

£t(7lV OÎ TXCa(7(70VTcÇ uij,aç (293).

Il est sans article, B., III. 11-12 : où/, ëttiv o-jvswv, où/, ëttiv éx>|-wv Tov

6ebv..., ojx ETTiv îToiwv -/pr.TTÔT/iTx (WII. ; Tl. admet l'article;. Le passage

est tiré des LXX, Ps., XIII, 2; les LXX n'ont pas l'article, qui manque aussi

en hébreu. Cf. encore LXX, EccL, XI, 5 : oùx ïiy-i v-voiT/.cov ti; r, ôoo;. —Sur la suppression de rarlicle, voy. 292, b et c.

L'abandon du participe futur tinal et la tendance à em-ployer le participe présent ou une autre construction sont deux

particularités caractéristiques de la langue du X. T.

En hébreu, le participe n'exprime pas le temps par lui-même; on le

trouve traduit dans les LXX par l'indicatif futur (./cr., VII,I6;£'s.. III, I),

et par l'indicatif présent (/ R.. IIL 11), pour un acte futur. L'hébreu a in-

llué sur le choix du temps.

3. — Participe causal.

300. Ce participe exprime la cause, le moyeu, le mutif :

L., XX, 36 : uîoi ecff'.v ôsoO Tvjç avï(7T0ccr£a>? 'j;ot ovtcç. — Mat.,

XXVII, 3 : 7Î[xapTov zapaoo'jç a[(JLa... — Mat., VI, 27 : Tt'; oè I; ûatôv

|jL;i'.;xv(ov o'jvv.Ty.'. rpoTOsïva'. ï-\ ty^v v-^/'.x'yv aOroù -r^yr/ vj-j.: — 1, 19.

Page 263: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 187

4. — Participe conditionnel et concessif.

301. L., IX, 2o : ti y^-p woîÀcÎtxi âvOcw-rro; x.îcoY^Ta; tov y.o^aov

oÀov; et cf. Mot., XVI, 26 : âkv -ôv xÔ7aov oÀov /.£porj7/,. — Mat.,

VII, 11 : £'. ojv OasT; ^ovY,oot cIv-îç oVo^ts oôy.arx àvxOk o'.oova-.. quoique

voKS soyez mauvais. — 3/«^., XXVI, 39-60.

.5. — Participe temporel.

302. Mor., I, 7 : oj o-jx î!y.\ c/.-y.vb; /.vi^y.: Àv7Xi rôv ia-ivT'/, après

'lU'étre baissé. — Mar., I, .o : l^x-T-'^ovro 0-' a-jTO^Î... l;c,ao/.OYoJa£VO'.

Ta; àixaiTr/ç X'jtwv.

Ce participe enferme le sens de : après qw, pendant que, comme.

6. — Participe attributif accompagné de particules.

303. Classiquement, le participe employé comme complémentattributif d'un nom peut être accompagn'^ de particules qui

permettent de reconnaître sur-le-champ la nature de la propo-

sition secondaire qu'il remplace (cf. Kocu, 124, 3).

Le participe temporel peut être accompagné des particules

a;7.-/, [xet-4j, y.jz(/.x, £jOj;... Dans la proposition principale, lors-

qu'elle suit le participe, on trouve souvent comme corrélatif

un des adverbes ihy., ï-v.zu., z6-i (Koch, 124, 3, a).

Dans le N. T., on ne trouve ni p.£Ta;0. ni tj-'./.-j. , ni sùOûç avec

le participe. Il existe trois exemples de àaa. A., XXIV, 23-26 :

aaa xai lÀ-iCcov ot-. /.pr^aaT-/ oo^itzx:. — A.. XXVII, 40; Col., IV,

3. — Comme exemple d'adverbe corrélatif, nous pouvons citer

H.,X, 8-9.

Ces exemples sont des vestiges de la langue littéraire dans Luc et

Paul. — Dans les LXX, on ne trouve pas ces particules temporelles

employées avec les participes.

304. a) Classiquement, « le participe causal accompagné

des particules ôc-î, oIov et olx, ou x-z ot,, oIov ot,, oIx ot-, exprime

le motif objectif ou réel. » (Koch, 124, 3, b.)

Cet usage de la langue classique n'existe pas dans le N. T..

ni, croyons-nous, dans les LXX.b) Classiquement, - le participe causal accompagné des par-

Page 264: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

188 PARTICIPE.

ticules w; on ôiczcp exprime non le motif réel mais le motif

subjectif que l'écrivain ou l'orateur prête à la personne dont

il est question. — Les particules w; ou wc-sp peuvent aussi

exprimer un simple prétexte. » (Koch, 1^4, 2, C, et Rem. I.)

Dans le N. T., le participe causal est précédé de w;, w^s- {R.,

VI, 13), et ojff-sp. Le participe exprime : 1*^ au style direct, le

motif imaginé par celui ciui parle ;2° au style indirect, le motif

prêté par lui à la personne dont il parle, ou prétexté par cette

personne. Les particules w;, ô>av., mg-zo contiennent toujours

une idée implicite de comparaison qui s'évanouit plus ou

moins dans l'idée de motif.

c) Le participe avec w; ou mgz'' exprime le motif imaginé par

celui qui parle et allégué par lui.

A., XXVIII, 19 : 7.v-'.).£YÔvT0)v Sa twv 'IouoxÎcov YjvayxxcÔYiV ÈTtiy.aXé-

(TaffOat Kaicapa, oùy w; xou 'eOvou; li-ou 'eycov ti xaTYjyopîtv. — i?., VI,

13 '. iraûaffTYjCaTs éauroy; tùj Osw tlyaû ex vsxccuv ÇwvTa;. — / Co., VII,

25 ; 2 Co., V, 20 ; H., Xlî, 27 ;'/ P., II, 's ; 2 J., 5, etc.

Cet emploi du participe avec tb; ue paraît pas se rencontrer dans les

Évangiles.

'Q(7£L avec le pai'ticipe se rencontre dans Homère ^Goodwin,

869, et cf. 873) et contient une idée implicite de condition. Demême, R., VI, 13 (:== de la même manière que si vous viviez

maintenant ajjrès être ressuscites d'entre les morts).

d) Le participe avec tô;, ôicTrôp, exprime une hypothèse faite

par celui qui parle. C'est une comparaison hypothétique pure et

simple. A., II, 2 : ^(k^zxo... ii/oç wczep ç.îpou.£VYj; -vo?,; ji'.xtDcç.

.4^9. ,1, IS : o'!7îC)oeçaÙTOuo[Ji.o'.ot /aXxo)a6âv(o, co; âv xaixivo) z£7îL»ptoa£VY,ç,

comme quand il est embrasé dans la fournaise. — Ap., I, 10;

IV, 1 (co; = comme si).

e) Le participe avec cô; exprime la pensée que l'on prête à

celui dont on parle, et ce sens du parlici])e est indiqué par le

contexte :

Mat., VII, 29 : £;£7rÀ7)(7«70v-o oî o/Ào'. £7rl 7Y, oioa/Y, ajTOj" Y|V yào

o'.oiffxwv X'jTO'j; cô; £;o'jat'xv sycov, y.x: ojy co; ot y^xu.ii.y.7z'.<; aOrcov. —Mar., I, 22; R., IV, 17; l' Co., IV, 7; '/ P., IV,' 12; B., XIII,

17; etc.

Le contexte peut indiquer que la supposition est contraire a

la réalité, A., III, 12 ; Y,[J.tv rt à-£V!^£T£ cô; toîx o'jvâaet Yj e-j^eêeta

7re7:otY,xô<Jiv toD TcepiTraTîtv ajTÔv ; COmme Si C'était noUS QUI l'eus-

sions fait inarcher.

f) Le participe avec cô; exjjiime le prétexte allégué par au-

Page 265: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 189

trili, Zf., XXIII, 14 : Trpoff'riveyxotTé [j-oi zov avôpwTUOv toutov wç àTroaroé-

cpovxa TÔv X»ov, et cf. XXIII, 2 et 5. — L. XVI, 1 ; ^., XXIII, 15,

20 ; XXVII, 30.

Cet emploi de w; et du participe ne parait pas exister ailleurs que chezLuc ; c'est un reste de la langue littéraire.

Classiquement, on emploie avec le participe cjç et oidzep.

Dans le N. T., Ôir7:r£p tend à être abandonné ; on ne le trouve

avec le participe que dans A., II, 2, comme vestige de la langue

classique ; il signifie comme si. La particule ôk garde son sens

ordinaire de comme, parce que ; de plus, elle prend celui de(iicTrep, com?7ie SI, commc quand, et marque alors que la suppo-sition est contraire à la réalité*.

g) Le participe avec oj; répond parfois à la locution française

en liomme qui, comme un homme qui, l Th., II, 4 : oOtco;

Xa).oijp.£v, oùy wç àv6pa)7r(it; àpéaxovTsç, àXXà ôew. — R., VI, 13; XV,15, etc. — H., XIII, 17 : xùzo\ yip aypuzvouc.v uzàp twv ij/uyaiv uaàJv

ojç Xôyo^j àTToocoiTovTs;. — 'Qç est causal dans ces exemples.

//., XIII, 17 est le seul exemple du participe futur avec w; dans le

N. T., et c'est un reste de la langue littéraire. « Quand le verbe prin-

cipal n'est pas un verbe de mouvement, le participe futur qui marquele but doit être en règle générdle accompagné de w;.» (Cucuel et Rie-MANN, 139, C, note 2). — Dans les LXX, Sag. So-., VIII, 13.

305. Gomme en grec classique, il faut parfois suppléer le

participe après oj;, et particulièrement le participe u>v, 2 Th.,

II, 2 : [/.'f^TZ 5t' iTrtffTOÀTiç coç 0'.* -/jW-wv (Y£Ypy.aiX£VT,;) . — /., VII, 10; R.,

XIII, 13 ; Eph., VI, 7 ; Col., III, 23 ;

'/ P., II, 2 ; IV, il.

306. a] « Le participe concessif peut être accompagné de la

particule /.xc7i£p. » (Koch, loc. cit.). Il en est de même dans le

N. T., Ph., III, 4 : Yj[X£t; yxp i'su.vj... où>c Iv (îapx; 7r£7:o'.6dT£;, /.atTrep

lyà) s-X'^^' TrETTOt'OYjiTiv >cat £v (lapx!. — H., V, 8 ; VII, o; XII, 17; 2 P.,

I, 12. — Ce sont tous les exemples du N. T., et c'est un reste

de la langue littéraire,qui se retrouve surtout dans Paul

(203, 6).

6) On trouve parfois, dans le même sens, v.xl zx-j-x (Curtius, 587, o). 11

en existe un exemple dans le N. T., //., XI, 12 : S-.o y.x\ à?' ho; ÈYîvvr/ir.Tav.

xal Taû'a vîvîxpwfAiVO'j.

1. La particule w; s'emploie-l-eile classiquement pour marquer que le motif

subjectif est contraire à la réalité? Pour cette question, voy. Cucdel et Rie.ma.n.v,

139, b, Remarque, et note finale de 0. R. ; Curtius, 588, 7; Goodwi.n, 864 (les

exemples).

Page 266: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

190 PARTICIPE.

c) « Dans la proposition principale, lorsqu'elle suit le participe, on

trouve souvent o(iw;. — Dans la prose attique, ojaw; précèile onlinaire-

ment le participe concessif et indique ainsi à Tavance le rapport de ce

participe à la proposition principale.» (Koch, 124, 3, d, et Rem. I). Dans

le N. T., on trouve une fois ojjiw; ainsi employé, / Co., XIV, 7 : oiiw; -rà

a'I/y/a çwvrjV S'.oôv-ra eïtî aù)>ô: vl-t y.'.Ôipx. ààv o<.X'j-.rA\-i toï; ^pOôvvo'.; [ir, ow,

d) Kaî, = y-atTjip, devant- un participe, se rencontre en grec classique

(Koch, 124, 3, d. Rem. I), mais non dans le N. T.

307. « Il n'est pas rare, après un participe, et de même après

une proposition secondaire temporelle ou conditionnelle, de

trouver dans la proposition principale la particule démonstra-

tive ouTw;. » (Koch, 124, 3, d, Rem. 11;. Il reste deux exemples

de l'usage classique daos le N. T., .4., XX, Il ; XXVII, 17 (mais

non '/ Th,, IV, 14; ni Ap., XI, 5).

308. Les écrivains du N. T. ont abandonné la plupart des

particules qui accompagnent le j)articipe chez les écrivains

classiques, et ils n'emploient les autres qu'avec beaucoup de

réserve; ces dernières ne se tiouvent souvent que dans tel ou

tel écrivain dont la langue est meilleure, comme Luc (surtout

les Actes) et Paul.

Ce caractère de la langue du N. T. est dû à Tintluence de la

langue familière et de l'hébreu. L'emploi des particules dont il

vient d'être question exige la synthèse des difTérents éléments

de la phrase, et révèle chez l'écrivain le souci de marquer les

nuances de sa pensée ; il en est ainsi dans la langue littéraire,

mais non dans la langue familière. D'un autre côté, ces parti-

cules n'ont rien qui leur corresponde en hébreu; l'hébreu ne

marque pas les uuauces de la pensée, et ne construit pas ses

propositions participes comme le fait le grec littéraire. Ces

mêmes particules sont rarement employées avec le participe

dans les LXX, qui, par exemple, ne paraissent employer ainsi

ni /.acVeo ni oWç (303, a; 304, a).

309. a) Les écrivains classiques emploient les participes

àyojv, 'é/wv, }aêcov, oscoiv, ypaJij.£voç dans le scus de la préposition

française avec (Koch, 124, 1, Rem. II).

Dans le N. T., on ne trouve ni à'Ywv ni ypwixîvo; ainsi einpluycs.

Pour les autres participes, voici les exemples les plus voisins de

rus;ige classique :

k'^jwv. — Mal., XV, 30: Ti^ofrf^iSifyi a-JTôJ o-/).o'. tïoa/.oI ïyvi-i- |j.ïO' ix-j-un

-/wXo'Jç.

).aêwv. J., XVIII, 3 : 6 o\>v 'loJôa? Xaêwv Tr,v crTistpav y.al i/. Tdiv àp-/'.£pÉ(i3v

•/.ai [èvc] Tôiv «Pap'.dat'wv •jTzr^^i-a.^ k'p-/£"at (cf. Mut., XXVI, 47; L., XXII, 47'..

— ./.. XTI, 3 ; //., IX, 19 ; 2 Tim., IV, 11 (avec iva>,a?.or/.

Page 267: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 191

Le participe /.aôwv est souvent emploxé (Tune manière pléonastiquepour rendre le style plus descriptif, Mat., XIII, 31, 33; Mar., IX, 36; L.,

XIII, 19, 21 ; J., XII, 3; .4., IX, 25; XVI, 3 ; etc.; voj. plus bas.

ziçiuri. — J ., XIX, 39 : i\>J)vi 5k -/.al X'.-/.ôô/|ao;... :;.Épwv s>.ivu.x cfix-Jov/,;. —A.. V, 16.

J)) Les écrivains classiques emploient encore ip/daivo;, audébut ; TîlsuzMM , à la fin; àç^of.asvoç, à commencer par; -rt Traôwv

on t/oyj), j)ourquoi.

Dans le N. T., on trouve àp^iiAEvo:, /.. VIII. 9 : o; ok à/.ooTa/Tî; È?r,p70VTO

£'.; y.aO' el; xçiliu.zvo'. àiro Tfov TTpîTojTÉpo)-/.

c) Il existe dans le N. T. une tendance très marquée à ne

plus employer les participes dont il vient d'être question (<2et&),

sauf Xaêcov.

cl) Par contre, on trouve dans le N. T. des participes qui ne

sont employés que pour peindre plus vivement une scène.

Ainsi : Mat., XIII, 31 : Oao;a I^tIv -/) SaT'.Xe^'a tcov oùpavoiv y.oxxio

TLvâzîojç ov Xaêcbv av6cco-oç Éttïî'.sîv £v TCO àycco aoToU. — XIII, 33 : oy-oix

IctÎv rj fi3.7;Xî'':t tojv o'joavojv ^jy-T, y^v XxSo'jcjx y^v/j âvé/cou'J/îv. — XIII, 46

(aTTcXôojvy; XIII, 47seq. : o'j.oiy. èttIv •/) fJac.Xefa tcuv oùpxvwv TXYV'r,

[i}iTjÔ£''(7Y, £?ç TYjV OiXaffCocv. . . YjV oTc £-XY,pcoOr, àvaê'.êà'jïVTî; s::; tôv

-/'-YtaÀôv xal 7.7.0:<7avT£ç GuvÉAîçav rà xaXà scç ^-YY^- -^^ participe

/.'Mr:'vmz est purement descriptif. — L., XXIII, 19, 3ày,0£''; (si

toutefois ce participe n'est pas une glosej.

Participe attribut ou partie intégrante de l'attribut.

310. « Le participe peut, comme un adjectif ordinaire, être

attribut d'une proposition et se joindre au sujet par l'uu des

verbes de liaison thon, û-Ki^yzvi et 'f('{v£Gfici.i. » On le trouve aussi

avec slva-. pour faire ressortir plus nettement l'idée marquée par

le verbe (Koch, 124, III; cf. GucuELct Riem.vnn, 141, l";.

Il en est de même dans le N. T. Cependant :

a) En premier lieu, Oiràp/etv ne se trouve employé avec le

participe que trois fois, A., VIII, IG; XIX, 36; Jac, II, lo. On

trouve deux fois Trcouzàp/siv, L., XXUI, 12, et A., VllI, 9.

C'est un reste de la langue littéraire, qui se retrouve surtout dans Luc.

b) En second lieu, ehy.: (et môme ^(vig^ch) et le participe

s'emploient, non pas toujours pour faire ressortir l'idée expri-

mée par le verbe, mais simplement conmiep''riphrase du verbe,

Page 268: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

192 PARTICIPE.

le plus souvent. C'est une particularité caractéristique de la

laugue du N. T. (2).

c) Le participe attribut est précédé de l'article, s'il est iden-

tique au sujet; sans article, si d'autres que le sujet peuvent

faire aussi le même acte, ./., VIII, 18 : èyo') zh.'. ô aacT'jpwv ttsçI

l{xauTo3. — A2')., m, 2 : 7''voi) yo-^iYopcôv. — Classique.

d) Classiquement, « £'-/stv construit, avec le participe parfait exprime la

possession assurée... Cependant coraine la possession est déjà suffisam-

ment exprimée par le verbe ï/iiv, le Grec emploie souvent le participe

aoriste au lieu du participe parfait. » (Koch, 103, l'.. Rem.)

Ce tour de la langue littéraire ne se rencontre pas dans le N.T.

311. Au lieu d'être, comme un adjectif ordinaire, attribut

d'une proposition, le participe attribut peut n'être qu'une partie,

mais une partie intégrante, de l'attribut incomplètement rendu

par le verbe principal. Il peut alors se rapporter soit au sujet,

soit an complément direct de la proposition (Koch, 124, III :

Ohserv. 'prélim.).

Participe, partie intégrante de l'attribut, se rapportant au sujet.

312. Les verbes qui expriment une manière d'être déter-

minée, comme Tuy/àvco, onx-zelCo, ÀavOâvo) , oaivoaat, cpavepôç sla'.

,

o-riXô; v.u.'.. etc., se construisent avec un participe attribut

(Koch, 125, A, I).

Voici ce que l'on trouve dans le N. T. :

a) Tuy/àvco (et ses composés) n'est pas employé ainsi dans le

N. T., quoiqu'il le soit dans lesLXX(:2il/ac., III, *.»; IV, 32, etc.).

Il est remplacé, dans la langue post-classique, par suptaxoixat.

Mat., I, 18 : £ùpé6-r| h yacr^l e/ouca, elle se trouva. — L., XVII,

18. — Dans les LXX, Néh., XIII, I.

&) Les écrivains classiques emploient avec le participe les

verbes qui signifient : je suis sans cesse à, je continue de,

StareXài, otaytyvoaai, otaixévo), oiàyu). On lit, A., XXVII, 33 : Tsasa-

pEffxaiSexatTYjv (jTjjxspov yi[ji,épav TrpocBoxàivTcç affiTot StaTîXsÏTE,

;j.Yj6èv

TTOocXaêôaîvo'.. — A., XII, 16 : h oà nérpo; iTréasvîv xpoûwv. — J.,

VIII, 7 : ÈTreaEvov âpcorwvTsç [aùrôv]. — Dans les LXX, /^r., XX, 7 :

On trouve aussi avec le participe, dans le N. T., r.o'.v.y, rire

à faire une chose, A., XXI, 13 : -J. r.o\.ti-z xXalovTsç; — Mar.,

XI, 5, et cf. L., XIX, 33.

Page 269: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 193

c) AavO'ivstv est construit avec le participe dans H., XIII, 2 :

f^) <i>7.';v£(70a'., é^/"£? z;?^ <:to?z5 /e^ oz* tel état, se trouve avec le

participe dans Mat., VI, 18 : o-w; ar, oav7,; toT; àvOpoj-o'.-: 77,7-

TîUWV.

e) La construction de '-ia-'voy.a'.. oavspo; e?;j.'.. or^Xô; E'.ai avec le

participe, pour signifier il est évident que..., est étrangère auN. T. Au lieu de la pro|JOsition participe, on trouve la propo-

sition dépendante affirmative avec ot-.. comme après les verbes

qui signifient dire et croire, 2 Co., III, 3 : cpxvïoo-jixsvo'. ot-. |ç-à

ÈTr'.TToÀY] Xo'.n-o^. — / /., II, 19 : tva cpavêpwOwçtv ozi o'jx stçtv ttxvtcç

È; Y^awv. — Cf. 115, d.;2oS.

Nota. — Dans la langue du N. T., çavîpoO'jxx'. remplace çaîvou-at et savîpd;

Et[xt, au sens de î7 est évident que Je... Cf. 258.

/") Classiquement, çx-'voîixt, signifiant i7 semble que je..., se construit

avec l'infinitif et non le participe. Ce verbe ne s'emploie pas dans le

N. T. avec ce sens.

g) Pour 2 P., II, 10 : Sô^a; oJ zç,i\i.o-j(jiy pXxo-y/iiAoCivTs;, on peut faire de

SdU; le complément de -pi[i.o-jTrj, et séparer ce verbe de pXa(7?ï-,!xoCvT£;.

Pour 1 Tim., V, 13, le verbe txav8âvctv est pris absolument, et TtEptep/é-

[AEvat ne lui sert pas de participe attribut.

Il existe donc dans le N. T. une tendance très marquée à

abandonner l'emploi du participe après la catégorie de verbes

dont il vient d'être question, sauf après Eup-'cxoixa-. (^Tuy/àvo)).

313. Classiquement, on construit avec un participe attribut

des verbes intransitifs tels que les suivants : t.tjbgOzi et X-/- yEtv—'ji^ivv.'j — xscûTEûEiv et àvéysfrOa'.— x'iy.vî'.v et àTrayopsustv — apysdôa'.,

commencer (Koch, l2o, A, 2). — Dans le N. T. :

a) na-jE^iOy.'. avec le participe ne se trouve que dans Luc et

Paul, sans doute comme vestige de l'usage littéraire, L., V, 4

XI, 1 (en suppléant TrpocEu/ôaEvo;) ; A., V, 42, etc. ; Eph., I, 10

Col., I, 9; H., X, 2. — Ou trouve encore avec le participe

IvxaxEîv, Gai., VI, 9; 2 Th., III, 13; (où) oiscXeitteiv, L., VII, 45. —Ay,ye'.v n'est pas employé dans le N. T.; par contre on a teXeîv,

achever, avec le participe dans Mat., XI, 1 ; ote ètéXegev b 'Iy.coS;

o'.XT7.«7ff(ov toi; ocôoî/.x...

h) 'I>07.v£'.v ne se rencontre pas avec le participe; mais on lit.

Mat., XVII, 25 : -poÉoOaccV akôv... XÉycov.

c) On ne trouve avec le participe : ni àvr/ETÛai et y.apTEpErv (on ::po(7y.ap-

-gpeïv) — ni xx(xv£iv et àTrayopE-JEtv, deux verbes étrangers à la langue du

N. T. — ni à'pxofJLat, je commence, qui prend toujours l'infinitif après lui —ni irooaTiÔEaOat, recommencer de, qui prend aussi l'infinilif, /... XX, M. I'2;

Page 270: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

194 PARTICIPE.

A., XII, 3 — ni C7î7.p-/w et y-a-ripyo), je commence ce que d'aulvcs eonlinue-

ront — ni àvÉyeaOat et TTEptopàv, laisser faire IranqniVement icne chose —ni Tra-Jôiv et ses composés, flnns le sens de faire cesser — ni or/oij.ai , ni

iTziyzu qui remplace oï'/o\ion dans la langue familière post-classique.

— Pour ces verbes, voy. Koch, \'ï6, A, 2, remarques.

La langue dirN. T. tend à abandonuer l'emploi du participe

attribut après les verbes du sens de ceux que nous avons cités.

Les exemples qui en restent sont des vestiges de la langue

littéraire, et ne se trouvent que dans Luc et Paul, ."^aufdeux

dans Matthieu.

314. Classiquement, « les verbes signiliant bien ou ma/

faire, l'emporter sur ou vaincre, le céder à ou être inférieur

à » se construisent avec le participe qui indique en quoi Von

fait bien ou mal, on l'emporte, on est inférieur... Le participe

aoriste employé dans cette construction n'a point le sens du

passé, mais exprime l'idée verbale pure et simple. » (Kocu,

12o, A, 3). ~ Dans le N. T. :

a) Il existe quelques exemples de celte construction avec

su TCûâças'.v et surtout xaXwç TipâccTciv,qui remplace su Trp-iTTsiv

dans la langue familière du N. T., A., XV, 29 : il <ov o-.aT-r.coovTs;

ÉauToùç îù TToâçETE. — ^., X, 33 I /.7.Xojç £7:o''y,'77.ç --/s'/y îvôasvo; .—

P/î., IV, 14; ^7^, I, 19; 5/., 6.

b) Mais il n'eu existe pas avec les verbes signifiant l'empor-

ter sur, le céder à. Ainsi : R., XII, 21 : àXXà v''y,y. âv tw àyaOto tô

xaxôv. — A]^., V, 5 : IvtxYiffsv b Xéo)v... àvoT^ai xb fJ'.6X''ov.

L'emploi du participe après les verbes dont il vient d'être

queslion tend à être abandonné.

315. Classi([uement, on construit avec un participe attribut

les verbes (jui expriment un sentiment, comme àya-w. yy.(ç.o>.

àyavaxTO), c/.y()rjiJ.7.'., a'tcyûvoaa'., YjOoy.a'. et d'autrcs (KOCII, l2o. A, 4\

Le sens de ces verbes est : je me contente de, je suis heureuxde, je suis fâché de, etc.

a) Cette construction est très rare dans le N. T., A., XVI,34 : TjyaXXiâcaTo Tcavor/si ttsttictsuxcoç t<o ôew, il se réjouit d'avoir

cru en Dieu.

b) Le plus souvent le participe employé après les verbt-s dt;

sentiment ne l'est pas comme attribut du sujet du verbe, maispour exprimer une circonstance accessoire et remplacer uneproposition temporelle et causale en même temps, commeMat., II, 10 : toôvTsç 0£ TÔv à(7T£fy. 'v/6.rr^rj%v /apàv [j.=yil'r^\ c-odoca.

J., XX, 2U; /V^,1I, 28.

Nota. — l'our l:i synta.xp des vnbes de senliment dans Ir N. T., voy. 180, /'.

Page 271: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 195

Après cette classe Je vei-bes, le participe attribut tend à être

abandonné.

316. Tout ce qui précède montre qu'il existe une tendancegénérale très marquée, dans le N. T., à abandonner l'emploi

du participe de l'attribut se rapportant au sujet.

Participe de l'attribut se rapportant au complément direct.

317. Classiquement, les verbes qui expriment une percep-

tion des sens ou de l'esprit comme bco), àxo-jco, ac-TO-ivoLta'.

,

Y'.yvc.jfTxco, [j.xv07.vto , (7'jvt'r,a'. , oioa, àyvoco , etc., se construisent

avec le participe de l'attribut, et le participe s'accorde avec le

complément direct de ces verbes.

Le N. T. a conservé cette construction, dans une certaine

mesure, après :

àxoûîiv. Lorsque ce verbe signifie appt^endre, connaître,

savoir par ouï-dire une chose qui existe réellement, un fait,

il prend après lui la proposition participe, au style indirect

(GOODWIN, 884), L., IV, 23 : ocy. r^xcÛGaasv vevoaevx. — ô J., 4 :

àxoûco T7. àay. -:iy.^rj. ht i^ aX'/jOsia TTcC'.TraTO'jv:'/. — ^4., VII, 12; 2 Th.,

III, 11. — Dans les LXX, 2 Mac, XI, 24 : àxY/.oÔTc; toj; 'IvjZxwjq,

\i:\ cruv£uooxouvTaç—ky.ry'jtvt peut prendre après lui un complément ilirect au génitif ou à

l'accusatif, auquel peut être apposé un participe romplément attributif

sans article. Le sens est alors : avoir l'oreille frappée par telle on telle

chose, et le verbe exprime la perception réelle, immédiate :

Le génitif indique la personne qui est la source, l'origine de ce quel'on entend, Z,., XVIII, 36 : à/.ojo-a; ôï oylo-j ûta7rop£-JO[Aévo-j. — J., 1,37, etc.

— On trouve ywvr, remplaçant la personne, ^1., XL 7.

L'accusatif exprime l'objet de la perception et ne se trouve qu'avec unnom abstrait, comme çwvr,, X&yo;, .ri., IX, 4 : rîy.o-Jcr£v çojvr^v li^;o-jcoi.y aùttii.

II faut expliquer de même, Mar., V, 36 : ô 6k 'lr,>ro-j; Tzxpxy.o-Laxi -h-i Xoyov

/a),o-J|j.cvo'; Xéyct xtii àpytT-jvayajYw, comme Jésus avait entendu par tiasard

cette nouvelle pendant qu'on Vannonrait.

Yivc6(7X£tv, Z,,, VIII, 46; .4., XIX, 3o; 7/., XIII, 23; et e-'.ytvo'jffXEiv,

Mar., V, 30, etc. — SoxiaàCetv, 2 CO., VIII, 22. — lo£fv et elosva-.,

Mar., IX, 38; L., IX, 49; 2 Co., XII, 2. — âz-TTariOx-, .4.,

XXIV, 10. — £Ôp':cx£'.v, Mat., XII, 44; XX, G; Mar., XI, 2; L.,

II, 12; /., II, 14; A., V, 23, etc. Le sens est trouver, surprendre

dans tel ou tel état. — "^/^^v, regarder comme, tenir pour, L.,

XIV, 18. — 7]Y£?aôxi, m., II, 3; A., XXVI, 2 (en suppléant

/^•(r^iLi^jo;, de vn«-*! qui précède, après «.àXtcra, devant yvcijçtt,v).

Page 272: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

19G PARTICIPE.

— Oîa^Oai, Mar., XVI, 14; /., I, 32, 38; A., I, 11, etc. — Ocojcsrv,

Mar., V, 15; L., X, 18; XXIV, 39; /., VI, 19; X, 12; XX, 12,

14; A., X, il; / /., III, 17. — Xoy-rîiEîOai, 2 Co., X, 2. — ôao).oY£Îv,

f /., IV, 2; 2 J., 7. — ôpïv, percevoir par les yeux. Mat., XXIV,

30; Mar., XIII, 26; XIV, 62; L., XXI, 27; /., I, 51; et perce-

voir par l'esprit, A., VIII, 23; H., II, 8.

318. a) Il faut regarder comme dos réminiscences de la

langue littéraire des constructions telles que les suivantes. H.,

XIII, 53; yi.vojTXSTS TÔv ào£)vCibv -/ju-wv T'.aôOcOv a7:oX£À'j;j.Évov. —^., XIX, 35. — A., VII, 12 : àxoiiçaç o£ 'laxwê 0VT3C T'.T-'a î'.; Aïv-jt:-

Tov, tandis qu'on lit dans les LXX, Gen., XLII, 2 : v./.r^y.o'j. ot-.

è(7Tt (TÏTOç Iv Aly'JTrTo). — A-, XXIV, 10 : èy. tïoÀXcov stwv clvra ce

xo'.TYjv Tcji lOvet ToiiTw Iz'.sTajxsvo;. — Ces constructions se trouvent

surtout dans Luc et Paul.

Ces deux écrivains sont ceu.K qui emploient le plus grand nombre de

verbes avec la proposition participe, et pour les verbes qui leur sont

communs avec les autres écrivains du N. T., ce sont eux qui remploient

le plus souvent. — C'est un reste de la langue littéraire.

Nota. — Il n'y a pas lieu de s'occuper, pour le N. T., de la construction de

aÉiAv/iU-a! avec le participe.

h) Après la catégorie de verbes dont il est question, on

emploie classiquement : soit la proposition participe, soit la

proposition dépendante affirmative avec ô't-.. Celle-ci ne peut

être remplacée par la proposition infinitive (Cucuel et Riem.\nn,

148; quand il s'agit du « fait » de la perception, et il en est de

même dans le N. T.

Eu Irai tant des Propositions dépendantes affirmât ires, nous

avons montré que dans le N. T. les verbes signiliaul jicrcevoir

tendaient à prendre après eux la proposition affirmative avec

ÔTi (114, a; 115, h); que la proposition dépendante affirmative

et la proposition participe ne s'employaient pas comme équiva-

lent Tune de l'autre, et que les écrivains du N. T. établissaient

entre elles une ditférence de sens (115, a) ; enfin, qu'au lieu de

la proposition affirmative on pouvait trouver son équivalent,

la pr(>iK)sition infinitive (115, c); que, par suite, la syntaxe de-

verbes du sens de percevoir, lorsqu'il s'agissait d'un acte de

l'intelligence, d'une opération de l'esprit, tendait à être unifiée

avec celle des verbes signifiant déclarer et croire (116;.

c) Gomme en grec classique, le participe et l'infinitif peuvent

être supprimés, et il ne reste que le nom ou l'adjectif attribut

(286, c), 2C0.,IX, 5 : àv^yx^tov oùv 7iYr,(Tâ;jLY,v •jrxsaxaXéca'.. — P^.,III,

Page 273: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 197

7-8 : Ta'jTX YjYY,aa'. Z'.x -zo^i Xoicttov ^Yja-'xv. aXÀ-jc ;/.£v o-jv y; xxl -/;yoÎj[JL3C'.

TTXVTa Xif^ijJ.xv elvai o-.à to... — ^., XXIV, o; i Tlm., VI, 1, etc. —Dans les LXX, i Mac, I, 18 : oÉov 'r^yr^'jiu.cfix O'.aax-^r.^a' ÛU.ÏV.

cî) Gomme en grec classique, quand les verbes dont il est

question ne signifient plus percevoir jmr les sens ou l'esprit,

par exemple aavOivs-.v, apprendre [à faire quelque chose), la

construction change avec le sens (Gucuel et Riemann, 149, 3°).

319. Classiquement, les verbes ôî-^xv-jaL, ot,Àco, kli'f/M,

kUlivyM, qui marquent la perception des sens ou de l'esprit,

en étant causatifs [:^ faire percevoir), se construisent soit

avec la proposition participe, soit avec q~<. ou Jj; (Koch, 12G, 2

et Rem., II). Pour l'emploi de ces verbes dans li- N. T., voy.

Ilo, d.

320. Au passif, les verbes des deux classes précédentes

(verbes de perception; verbes de perception causatifs^ se

construisent personnellement, et le participe attribut passe au

nominatif (Koch, 127, 3).

Cette construction est très rare dans le N. T.; on trouve,

L., XVI, 1 : oisSXyjOyj auTco ojç oiacxopTiiî^wv.

Dans le N. T., le passif de ces verbes est assimilé, pour la

troisième personne au moins, à celui des verbes signifiant dé-

clarer, et suit la même syntaxe; voy. 26U, c.

321. Classiquement, après les verbes signifiant percevoir, quand le

compiément direct est identique au sujet, le pronom complément se

supprime et le participe s'accorde avec le sujet; ainsi, llelL, VII, I, 12 :

o'jv. a!(70xv£'76£ è$a7raT(.S[j.£voi , vous ne vous apercevez pas que vous ries trompés

(KOCH, 127, 2, b).

Cette construction, trop synthétique, n'existe pas dans le N. T.; elle

est remplacée par u'i autre tour, presque toujours par la proposition

dépendante afflrmative avec o-i, Mur., V, 2'J : Ï'(-im tm <7oj[j.a-:i u-\ 'x-x>. —/ J., III, 19 : èv to'jtw yvaxîéiAcOa OTt ix. -ïr,; à),r)0£t'a; ètu.£v.

322. Que le participe do l'nttribut se rapporte au complé-

ment direct ou au sujet (31G), la conclusion est la même : il

existe dans le N. T. une tendance générale à abandonner cet

emploi du participe. Le caractère synthétique de ces construc-

tions ne convenait pas à la tendance analytique de la langue

du N. T. (Cf. 18-23).

Construction indépendante du participe.

323. Classiquement, le participe prend 1;». cun?tructiou in-

dépendante, quand il est employé au génitif abbolu ou a l'ac-

Page 274: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

19>^ PARTICIPE.

cusatif absolu, Daus le N. T., le géiiitil" absolu du participe est

très fréquent ; l'accusatif absolu est abandonné; par contre,

le participe se trouve souvent au }iominaiif indépendant, à la

manière du participe en hébreu.

Génitif absolu.

324. Au lieu d'employer une proposition secondaire (tempo-

relle, conditionnelle, etc.) dontle sujet ne se trouve daus la

proposition principale ni comme complément ni comme sujet,

on peut employer, classiquement, la proposition participe au

génitif absolu.

Il en est de même dans le N. T., Mar., IV, 17 : thy. •'ïvoaévY,;

0}.'''i/£w: Y, ouoyao'j o'.y. tc-v Àôyov sùOù; (TxavoaXt'î^ovTa'..

325. Le participe (ôv ne se sous-enlend pas(Kocn, 128, B,

Kern. I). De même, Mar., VIII, 1 : èv k/.trrj.:; tv.?: r^u.icy.Q --//.'.v

TTOÀÀOU 0/ÀO'J OVTOÇ...

Pour J., 1, lA, voy. 30o; ce n'est pas, à proprement parler, un génitif

absolu, â cause de aCroC qui précède.

326. « Le sujet du participe est quelquefois omis, quand il

est facile à suppléer par le contexte. » (Koch, 128, B, Rem. III).

De même L., XII, 36 : ûixîïç oaoïoi àvOpoSzotç TtpoffOc/oasvo'.; TÔv /.'!)-

piov éauTôuv,... Yv3c IXOôvToç xat xpoûffavroç sùOéco; avo'';coijiv aÔTtù. —Mat., XVII, l'i, 2(î; A., XXI, l'u; A'., IX, 11, etc.

Nota. — On ne trouve pas dans le N. T. éxciv ou a/.wv au géuilif absolu.

327. Classiquement, <> les participes passifs des verbes signifiant

annoncer, se trouvent quelquefois au génitif absolu sans autre sujet quela proposition secondaire déclarative qui en dépend.» (Koch, 128, B,

Rem. III). Dans A., XXIII, 30, on devrait lire : iiy,vj6£vto; ôi |xot é-tgov/.r.v

et; TÔv avSpa k'«T£(70ai. Mais la fusion de deux constructions différentes a

donné : ixriVjÔîtTr,; ££ [xoi ZTZ'.oo'j'/.r^z tl; tov avSpa STî^rOai.

328. Classiquement, « on trouve quelquefois le participe au

génitif ab.solu, lors même que son sujet est employé daus la

proposition jjrincipale. Celte anomalie se présente surtout

quand la proposition participe commence la phrase.» En voici

la raison: lorsque la proposition participe commence la phrase,

l'écrivain la pense et l'écrit sans considérer comment sera

construite la proposition principale qui suivra; il met donc la

proposition participe au génitif absolu, puisqu'il n'a pas en-

Page 275: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 199

core établi, dans sa pensée, de rapport entre cette proposition

participe et la proposition principale (Koch, 128, B, Rem. V;cf. A. BuTTMANN, 14o, l). Lc génitif absolu de cette nature est

fréquent dans le N. T. (329-333) :

329. La proposition participe aurait dû s'accorder avec le

sujet de la proposition principale, Mat., I, 18 : ptiTtô-jOcicy,? ty,ç

y.T,Tsb; X'jTOîi IMxpia; Toi 'Iwa-z^cp, Trptv v^ guvâXOsiv aùroyç eûpéOTj âv Y«<ï~iî

k'/oxinx. — Mat., V, 1-2 : xal >ta6i<73cvTOç aù-oii Tipod-^XOav [aùrtS] ot

y.aOY,Txl gcÙtou, xxl àvoi'çx; to crov-a aù-oO lotoaTy-sv aùrouç.

330. La proposition participe aurait dû s'accorder avec unmot employé comme complément dans la proposition princi-

pale :

Mcit., XIII, 19 : TravTÔ; àxo'JovToç rbv Xôyov Tr,ç flxff'.Àîîaç xat [xt,

c'jv'.ÉvTo;, "spyîTat ô jiovTjûoç xal iç-âsî'. tô l(77rxp[i,£vov àv rr, xapota

a-j-o^i.— M(Xr., V, 18 : xxl iaÇx^'vovTo; xjto'j îcî tô t:Ào!C/v -j.zv/.iXi'. ajTÔv

ô o-/i[v.ov'.70s[ç. — Mar., V, 2 : I;£aOovto; aùtoî» ï/. Toîi zÀotou cjO-jç

(j-r^'jz-f^GVi a-JToJ, et cf. L., VIII, 27 : £;£X6ovt; oà a'jTw £7rt -y,v yt,v

0--/,VTY,7£V.

331. Le génitif absolu peut être placé après le mot de la

proposition principale, avec lequel le participe devrait s'ac-

corder :

A., XXII, 17 ; âv^vîTO Ô£ ao'. ûzo(7Tp£'|/xvT'. ô'.ç 'l£C0'J7a}vY,a xai -jzûoc-

z'jyrju.évou y.o'j Iv Ttij t£ûcp Y£V£'70a; uî... — ^ Co., IV, 17-18 : ~b yip

-xp7.'JTiV.-y. iXx-^pôv TYJ; 0X;''|/£(o; xxO 'j-£g6oXy,v £!? û-£p6oXY,v Xîojviov Sxpo;

o(>;y,ç x"jCT£pv7.![£Ta'. YiJJ.iv, [ji,-^ GxoTTOÛvTojv Y| [j.ojv Tx rjX£-d[;,£va. — ApOC, I,

lo : xa\ 01 -ôo£; aù-oO ojxo'.o'. /xXxoX'.67.v(o, wç iv xaa-'vo) :r£7:'jpc)i),ÉvYp.

comme quand l'airain est embrasé dans (a fournaise.

Nota. — Pour Mal., Il, 18, Payr,). vXxiryjnx est apposé ù zurir^ comme parti-

cipe explicatif; c'est uoe citation des LXX, Jév., XXXVIII, 15,

332. Classiquement, le participe au génitif absolu peut être

accompagné des mêmes particules que le participe dépendant.

Dans le N. T., on trouve seulement wç. A., XXVII, 30; / Co., IV,

18; 2 Co., V, 20; / P., IV, 12; Ap., I, lo; etc. (303 seqq.).

333. L'emploi au génitif absolu du participe qui devait s'ac-

corder avec uu mot de la proposition principale est, en grec

classique, une exception, et, dans le N. T., une habitude. Celte

habitude est duc à la loi de la dissociation des éléments de la

pensée; elle existe en hébreu.

Les LXX fournissent de nombreux exemples du même fait, Gen., .WFH.

1 : fo-^Oï) Zï aj-cfji 6 Oeb; Trpb; t^ Sp-Ji tv) >fajj.C(>f,. xxOr.fjiÊvoJ aJTOv iv: tf,; 0-jpx;.

— Ex., V, 20 : T-jvr^'j-r^TX't oï Mro-jo-y) /.al Waptov ip-/o(Xîvo'.; ;;; TvvâvTT.T'.v a-^TOï;.

Page 276: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

•200 PARTICIPE.

ÈXTrope-JOiAÉvcov aCiTÛv aTib $apaw. — / li-, III, U : îtavTo; àxoOovTo; a-j-ri,

V/T,/T£t àfASOiepa tx wra aùtoû. — 5 R., XII, 'J :-.': à-o/.pte'ô -m ya-.. tovtm to?î

˃-j'OViTC 7:pCȂ IJ.i, U'{6'i-0i'/ KOUSKTOV...

Accusatif absolu.

334. Classi(iuemenl, on emploie w; ou w^Ttip avec un participe à

raccusatif pour exprimer le motif subjectif, celui que Thistorien ou

l'orateur prête à la personne dont il est question (Koch, 128, B, II, 1).

Cette construction de la langue littéraire est étrangère à celle du N. T.,

et, sumble-l-il, à celle des LXX.

335. Classiquement, on emploie impersonnelk-ment, à l'accusatif

neutre absolu, un certain nombre de participes, comme Séov, puisqu'il

faut, quoiqu'il faille; iXôv, TrpOTri/.ov, Suvxtbv ô'v, 5oy.o-jv, etc. (KOCH, 128,

B, III, 2). Cet emploi n'existe pas dans le N. T., ni, croyons-nous, dans

les LXX.On trouve seulement le participe neutre -.y/yi employé, comme chez

les classiques (mais non chez les LXX), avec le sens de pcut-éire, sans

doute, i Co., XVI, 6. C'est une trace de la langue littéraire.

Avec £?ôv il faut suppléer io-tiv dans : A., II, 29; â Co., XII, 4.

336. L'emploi du participe à l'accnsatif absolu a été aban-

donué dans le N, T.

Nominatif indépendant.

337. Le participe est au nominatif indépendant, quand il se

relie logiquement, mais non grammaticalement, avec le reste

de la phrase, et qu'il est mis au nominatif, au lieu de s'accorder

avec le mot auquel il se rapporte ou d'être au génitif absolu.

Cette construction est hébraïsantc.

L'hébreu aime à énumérer les idées et à les exprimer d'une

manière indépendante au lieu de les synthétiser (26 seqq. ; cf.

18 seqq.). 11 le fait au moyen de propositions indépendantes,

coordonnées ou non, a^^ant leur verbe à un mode personnel

ou au participe. Dans le dernier cas, la proposition participe

est plus ou moins détachée du reste de la phrase; elle peut

même l'être complètement et subsister par elle-même. L'écri-

vain juif suit la mobilité et la vivacité de son imagination, en

même temps que sa répugnance naturelle à combiner et subor-

donner les divers éléments de la pensée et à former une période.

Les LXX ont subi çà et là l'influence de l'hébreu, comme le

montrent les exemples suivants, réguliers du moins ea appa-

rence :

Page 277: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. -201

Nom., XXII, 23 : y-y.: '.oo^Jtx /j ovo; tÔv aYysÀov ToO Oîoîj àvOîTTYiXOTy. àv

TY) ôâco xac TY,v cou.'^a;xv âTTrairijLévYiV Iv Ty, /c'.ot aOrou, xxî èiéxX'.Vcv -Jj

OVOÇ. £JS., XLVI, 10-11 '. "XTX Yj j^OuXv] aO'J (TTYJTSTa'. XX'. -ivTX 07X

fJôêo'jAîuaa'. zc<'.y,(7oj. KaXwv aTTÔ àvaroXwv -îtî'.vov x7.c à:rô y?,? -ôppcoOîv

z£p\ wv ^âêoûXî'jaat. 'EàxXy,<7-/ xtà. Entendez : J'appelle de l'Orient.

— / R., II, 8-9 : y.'j'.'jTÔi. àzô Y'i; xivY,T7. xal àîrô xo-piaç Èyc-'oî'. -tw/o'v,

xxOi'ffa'. j7.ôTy. O'jvxffTwv Àxo-j xal Ocovov oô;y,; xxTxxÀY|CovoaàJv aÙToîç'

O'.OOUÇ î'jyYjV TW c'jyoaÉvoJ XX! S'jÀoyYiTcV "STY, 0'.XX''o'J.

Dans les énumérations et les descriptions étendues, les par-

ticipes se rencontrent sans cesse, mêlés à d'autres propositions

indépendantes avec lesquelles ils n'ont souvent aucun rapport

grammatical :

Ps., XVII, 31-36 1 Oeo? |j.o'j, àaoj|j.Oi; y, ôôbç aùroG" tx Àoyix Kjc'o'j

TTcTT'jpCDaÉvX' tj—£0X(7-'.7TY,Ç EfîTl TtXVTWV TCUV èX':T'.ÇÔVTOJV £71' X'JTOV. 'Ot'.

t;'; 6îbç -Xy,v ~ou K'jpt'o'j, xxt tl'ç Osbç 7:)vY,v toO OcOvî Y,y.wv; '0 6îôç 6

TTîp'.^covvJcov IJ.Î O'jvxatv xx't i^t-o xaoïaov ty,v ooôv y.'j'j- ô xxtxst'.(^o;j.îvo;

TOÙ^ TTÔOX; [XO'J OJ'Tcl âÀX'yOO xxt £~l TX 'J']/Y,ÀX tTTÙjV |7.î . A'.OXffXO>V yî'.ox;

ao'j c'.ç TToXî'xov, xxt 'éOo'j tô;ov yaXxoîiv roùç flpxyi'ovxç y.ou, xxl "éowxxç...

Pi"., cm, 1-15 : K'Jç'.î b Oïôç JJI.OU, £[xsyxXuvOy,; n-ù6oox. 'Eçoao-

ÀôyYjiT'.V Xxl S'jTCpÉTIc'.XV lvîOÛ(7W, àvx6xXXô[X£V0Ç CpôuÇ û)Ç [{JLXTiOV, ÈXTclVOJV

TÔV O'jpxvbv â)(7£C oÉûptV. '0 (7T£Y2cÇoJV Iv 'JOXCl TX ÛTTEpoiX a'JTOÎJ, Ô T'.0£\ç

V£CpY, TY,V ÈTttêx'JtV X'JTO'j' b TTEpiTIXTàSv ETîi TITâpÛY^V àvÉjJLOJV' b TîOlùiv TOÙç

XYY^Xo'j; aùxc/u zvî'jy.XTX xx"; to'jç X£'.TO!jpYoùç X'jTOÎi ttuo o\if<jV bOey-cXtcov

TY,v YV^ ^~'"'V'' i'î'-p^-Xc'.xv x'JTY,;' o'j xX'.OYjC£Ta'. £tç ~bv x'kSvxtoù x'.àJvo;...

'AvxêxiVO'JCtV b'p"/) xxl XXTx€xiVO'J(Jl 7l£01X £'.Ç TOTÎOV bv £0£a£XuO(7X; X'JTOIÇ*

OptCiV iOou où 7rap£X£'J(70VTXl oÙoà £TTta-p£'|0'J<J'. XxXÛ'i/X'. TY,V Y'f^iV. Oè;x7îO(7T£XX(ov TiYiYàç £v cpàpxy^'.v "àvxfji.éffov twv opÉcavo'.eXeùdovTat b'oxrx...

'Ett' xÙtX TX 7r£T£[VX T0Î5 O'JûXVOG XXTXTXYjVOJffEt, £X [Jl.£70ll TCOV 7:£TpOjV

OoSffOUTl O0)VY,V. IIoTt'î^tOV b'ûY, £X TtoV 'J-£0l.KOV xOtOU" XTTO XXOTTOÎJ TOiV

'£pYOJV (70'J /OpTacÔYjffcTXl YjY'*"!'

^ IçXVXT^XXtOV ^bpTOV TOTç XT-Z^VÎT'. Xxl

yXbYjV TYj 00'jX£''x TOjV XvOûCOZO)V XtX.

Les mots xup-.o; b 0£Ô; expriment l'idée dominante du psaume,

l'idée qui règne sur la pensée de l'écrivain, et autour de laquelle

flottent, pour ainsi dire, tous les participes au nominatif (cf.

EwALD, 33o, c). — Cf. Aitios., V, 0-9.

Dans les énumérations d'idées elles descriptions, le participe

précédé de l'article équivaut à notre locution : c'est mol qui, toi

qui, lui qui

Avec le participe sans article, il faut suppléer stixi, £•, icxî,

etc.; ce participe descriptif équivaut à notre indicatif présent

de description.

338. u) Après un sujet à un autre cas que le nominatif, ou

Page 278: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

202 PARTICIPE.

rencontre dans le N. T. un participe accompagné de l'article au

nominatif. La proposition i)articipe caractérise la personne ou

la chose dont on parle, et, ainsi détachée, met en relief la

caractéristique de cette personne ou de cette chose; elle équi-

vaut à une proposition relative (239, 4; 293;.

Mur., XII, 38-40 : SÀ£-£T£ -x-o twv vpaaaaTécov T(ov OîÀovtwv iv

ToT; OEi'zvo'.ç" oi xa.TÉi70ovTî; r-/; O'.x.ixç twv /Y,p<ov y.'x: -pooâ^î'. [J.axpa

zooffï'J/ôaivo'.. et cf. L., XX, 46... oi xxT£'70''oj'7'.v Ta; olx-'x;. — L.,

VI, 25 : O'Ja; Oatv. oi ia-îTrÀViTar/O' v=jv. Ôt-. r.i'M-j.r:i-t. — Pli., III,

18-19 : -oÀÀo'. Y^p -ep'.TraToijç'.v o'J; :ToÀÀix'.; ÏAt'rov 'Jalv... to-j; s/Opoù;

Tou (TTDC'JCOu Toîj Xp'.dTOÙ, (ôv TO TsÀoç à-ojXs'.a , cov ô Oîô; •/; xo'.À'a xa'; y,

00;*jC âv T?| a'.7/'JW^ OC'JTÙJV, 0'. TX £7:''y£'.Z 'jpOV0VÎVT£;' YiULWV Y'-'p'^

-oÀ''T£jax £v ojpxvo?; ù-io/zi. Le participe au nominatif diHache

l'idée et la met en antithèse avec ce qui suit. — Apoc, II, 20 :

àÀXà 'i/o y.ï-y. aori oti à'iî?; ty,v r'jyxï/.x 'l£^âÇ£À, y, Àsy&'J^x ex'jtTjV

Tcpo'yY.Tiv. XX; oioxTXct XX! ttXxvx. — Apoc, III, 12; IX, 13-14; XÎV,

12;' cf. I, 4-5; XIV, 3; XX, 2.

Dans les LXX, l's.. CIII. 13-li : ... -oTii^wv opr, à/, twv -JTTïpwwv aJtoC' à::o

•/.ap7:oC TÔJv sp-'ov/ ctou 70pTaTOïia-îTai r, •'i" 'J àïavaTi/./.ojv -/opTOv to:; y.TriVîa'.. —i4mos, II, 6-7 : i-ioo-J-o àpYJp;'oj Si'/.atov. -/.ai îrivriTa é'vî/.îv C7ro5r,|iiTa>v, -rà

TtatoCvTa £7il Tov "/oCv r?,; y'O?-— -4nios, V, 6-9 : iv.'^r,-r,<Tx-=. tov K-jptov /.al îy,iTaTî

oTkCi); (XT, àva/,i[J(.'yr, w; TrCp ô ol/.o; 'Iwcrj^ y.al xaTasàvr, a-JTOv, /.ai o-jy. ïTra'. o

(ToïTwv TÛ oiV.w 'I(7par|)," 6 tïoiwv ôî; -j'iio; y.ptjxa y.al 5'.y.a'.0G"jv/-,v el; vr^v e6r,y.îv.

ô Tiotôiv TiâvTa... 'O TTpOT/.a/.O'jjAEVo; To 'j'ôtop TT,; Oa/,âa(jV-|Ç y.al ày/éwv a-JTO ètîI

TtpÔTWTTOV T?,;Y''^(î'

K-jpio; ovoijLa a-jTôi' ô ôta-.pwv TJvTp'.u.aov jttI inyj'i y.-'t..—

P$., cm, 31-32; 3 /?.. V, 14; Sn.7. Sir., LI, 7.

&) Le participe au nominatif peut précéder son sujet à unautre cas :

/., VII, 38 : TTtdTcuojv £'.ç lixé, xxOoj; £'.z£v Y)Yp'^'-f'V ~o~'vyj\ èy. t?,;

y.O'.Kv.; xÙtou câucouaiv {iSxTOç ^wvto;. — ^POC. , II, 26 : xx\ v.xcôv

XXl TYjCWV XyOt tÉXoUÇ TX £pY^ ['•^'J ? OOJÇCO X'JTO) EÇOUTiXV , Ct Cf. II,

17 : T(0 V'.XCOVT'. OOJ'TO) XÙTO),.. AjWC, III, 12, 21.

Celle construclion est un hébraïsme lilléral. « Pour faire ressortir en-

core davantage un mot, on le place souvent en tête, à la manière de rc

que nous appelons en grammaire Iviline nominatif absolu, ncci'salif absolu,

pour le répéter dans la suite de la phrase sous la forme d'un pronom. »

(Preisweric, 464; cf. Winkr, Gram. chald., 61). Les LXX ont assez sou-

vent conservé cette construction, Gcn., XXVIII, 13 : r, y-?,, è;;' •?,; o-y y.aOcj-

ôîi; £ir' aù-f,;, <toI otâiSM a-Jt/,v. — A'o»u., XIV, 2'i : o 5î Tiaï; (lo-j XiXeo...,

{[rsôiXM a-jTÔv £'.; Tr,v yf,v.

339. a) Dans les descriptions, .spécialement dans l'Apoca-

lypso après y^-oj^x et i\wi . il arrive souvent cpio les détails se

Page 279: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 20'J

suivent sans se lier grammaticalement. Plus le nom de l'objet

décrit s'éloigne, plus le participe tend à devenir indépendant

et à passer au nominatif, surtout si la construction grammati-cale de la phrase a déjà été interrompue par l'intercalation

d'une proposition incidente à verbe fini. C'est une application

de la loi de la dissociation des éléments de la pensée et de

ce principe (27 ; 29) : que le Juif aime à enfiler les idées par

séries en les accumulant sans les lier.

ApOC, I, 12-16 : îloov £7:Ty. X'jyvta; yo'Jiy.ç, v.'v. ev 'v.Éto) TcîJv À-j/v'.(Juv

husj'jj^t 'j'.'o'j avOicô~o'j, svoîO'jaîvov —oo'/iiv, /.y.: — îS'.î!l(-)7'i.£vov —sb; toT;

ax'TTOi; ÇoSvTjV /purrylv t] oï xîç-zÀt, 7.'jtou x'/l ai ~pyîÇ Àô'jxxt oj; Ëp'.ov

Àî'jy.ov..., y.al r^ oo3vr| a'JToîî wç cptovr, OoaTcov -oXXcoV 7,x'.ïy(ùv àv ty, os;'.?.

•/c'.cl a'JTCi-j a7Tî'cx;k-T-/, /.x: i/. -ovî ffToaxToç oc'jtou pouLCiocix otcrToao; o:£?z

ix-ose'JoaJvTi xtÀ. — Aj^OC, X, 1-2 : c^oov aX)vOV ayyîÀov l^/upbv xa-

-raÇaivovTX Ix toU oûpavoîi, TZîp'.êsÇÀYiasvov v£0£Xy,v. xxt r, tpt; l-l tt,v

xîoaÀYjV TJ'ou /.y), zo :rpd'70J7:ov aùtou w; ô yjÀ'.oç xy.'; oi 7:bo£; aÙTOvî w;

7TÛXo'. TT'Jsbç, xa'i ïyoiv £v r>| /î'.cl aùtou [i'6Àxp''oiov 7jV£orj'[jL£vov. —yli?OC., XVII, 3 : ôloov yuvaTxa xaOT,[JL£VY,v £:îI ÔYiptov xoxxtvov, véijLovTz

ôvô[/.x.Tx (iX-y.70Y,ix''aç, e/o)v xscpaÀàç eTtrà. — .^POC, V, 6 ; VII, 4;

XIV. U; Xl'x, 11-12; XXl', 10-12; XIV, 6 (où le participe est

très éloigné du nom sujet).

On peut suppléer v avec le participe de description au nominatif.

&) Les constructions dépendante et indépendante du participe

peuvent se mélanger dans les descriptions et les énumérations,

au gré de l'imagination de l'écrivain :

ApOC, VII, 9 : [J.i~'x TX^-y. cloov, xy.c loob o/Ào; -oÀJ;, ov àp'.6uLY,çoc'

aùrbv oùoslç eouvxto, ex TravTo; £Ovo'j; xoà ojÀojv xx; Àawv xa\ vXcoççùJv,

£(7Tc3T£Ç IvwTT'.OV TOU OoôvO'J Xal ÈVOJTÎIOV TOÎÎ àoVtO'J, 7:£plê£êXY,a£V0'Ji; (TTO-

À3CÇ }i£uxy.ç, xal oo''v'.x£; £v toc?? X^P'^lv ayT<ov. — /l^OC, XIV, 14 : xa'i

eIoOV, XaC looÙ V£0£///] Xe'JXYj , xal £-; TY,V V£-J£Ày,V XaOYj|X£VOV ÔULOIOV 'J'iôv

àvOpcoTro'j, £/o)v art t?;ç xtÀ. — yl;}OC., IV, 1-5; XIII, 1-3. Cf. XII,

1-2, OÙ la construction indépendante du participe y-jv-r, :ztoi^s.-

6XY,a£v/) est interrompue par la proposition xal y, '7£Xy,vy, — otôoîxa.

et reprise par xal èv yaçrcl I/o'j'jx.

A., X. 36-38 : tôv Àcîyov à7r£(7T£'.À£v (ô WeoçI TC/iç j'C/l; 'l-rpaY^À £'jay-

y£À'.(^ôi;.£voç £!oY,vY,v o'.y. 'Vr^noû Xp'.TTovi' o'jtoç Ètt'.v 7:y.vTc>v xôp'.o;' 0;;.£:;

oïoaT£ xb ycVÔ;y.£vov cYJaa xaO' oXy,? tyj; 'louoataç. àp;y.i/.£vc«; a-b rf,; Ta-

X'.Xaia; y-cxà xb riâ-X'-Tax b £XY,p'j;£v 'I(')âvY,ç. 'Iy,(7o"Jv xbv aTib XxC^tpsO,

wç E/otTEv aùxbv ô Oîb; rvE'Jaax'. àyiV) xal 0'jvy.jx£'. , o; o'.yjÀOev £'j£py£-

xôiv xxX. Les mots xb y£voa-vov pY.aa désignent la prédication do

Jésus-Christ, qui vient d'être nommé au nominatif (oôxô; Èffx-.v

Page 280: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

204 PARTICIPE.

T.i^j7iov K'jo'.oç), et qui domine toute la phrase cl toute la pensée

de l'orateur; de là le retour du nominatif àp;ia£vo;, se rappor-

tant à Kup'.oç et équivalant à àTrsl y/-x-o. Ce passage appartient

à un discours de Pierre; l'ensemble du passage est très aramaï-

sant.

c) Avec les exemples précédents, on peut comparer les suivants, tirés

des LXX :

Amos, V, 12 : eyviDv iroXXà; àaîoîta; uiiôiv, /.al liy-jpa.': at âjiapTtai CiiwV

y.a-aTiaTO-jvTî; St/.atov, Àa[jiêâvovT£; à)H';[ix-x y.ai ir£vr,Ta; àv 7tj).atç èxy.Xt'vovTî;.

— Zach., XIV, 9- 10 : k'aTai Kûpio; d; Paat)ia ÈTtl Tcâtiav Tr,v Yr,V èv t^ r|(i£pa

èxeîvrj ïrs-.an K-jpto; st;, y.ai to ôvo[ia a-jTO-J é'v x-Jx).(îiv Tiâaav ttiV y^.v xat tt,v

k'pTjixov. — Eséchiel, XXIII, 5-7 : ètcéOeto èttI to'j; ipaaTà; aÙTr,r, èttI toÙ; 'Aaff---

pt'ou; TO'j; èyytîovTa; a-j-r,, èvSsSuxÔTa; Jaxi'vôsva, r,Yoy|ji£vov; xai aTpaTy,YoC;"

vîavtVxot xai ètcO.sxtoi, TtâvTEç Itttieïç iTûTta^ôfievot âç' tTiTrwV xai k'Swxî Tr,v îtop-

vîtav a-jTT,; èti' a-j-rovç" èTtO.îXTOt yioi 'A(7(7'jp!a)v îiivrî; xt),., et au V. 12 : âiil

TO'j; •j'.où; TÔiv 'A<TC-jpîti)v ÈTiéÔETO , yiyoyjAcVO'j; xai ffTpaTr,YOUî tou; èyy^î 0L\j-rfç

évSeSyxÔTa; e-JTripvça, '.ttttîï; c7i7:a"o[iÉvov; èç' iTtTtojv , vîaviTxot é7:i/.sxT0t Tiâvrc;,

et cf. vv. 22-23, où la même phrase est répétée et l'accord gardé jusqu'à

la fin. — Ex., V, 14; J R., XII, 10; Es., XLVI, 9-101.

Exemples de constructions mélangées :

Ps., Cil, 2-3 : vjl6\-ti, r, 'l'^'/jt tioj, tôv KJpiov, xai (ir, ÈTriXav^ivo-j -â^a;

Ta; aIv£(T£i; a-jToC' xov eùtXa-rtCovTa Tiâirai; TaT? àvo[n'ati; <rou. — Judith, X, 7 :

wç ôk Etoov a'JTr,v, xai r,v r,/).0'.a)[X£vov to Trpôo-wîiov a-jrr,i;, xai tt.v aTo),r,v (i£Ta-

ê£ê).y,x"Jtav aJ-f(Ç, xai è6a-j[j.a(Tav âîii -rw xâ).).£i aù-f,;. — Daniel, II, 31 : Sj,

PaeriXeC, èOewpEi;, xai îoo'j îlxwv (xta, (A£Yâ).r( t, e'txwv Èxîtvr, xai t) itpôdo-I/i;

a'jTT,; •JTTEpçEpr,;, ÉdTWffa npb TtpoawTto'j cou, xai r^ opaTi; aCirr,; çoêEpx. Le

participe £<7tà)<Ta s'accorde avec eixwv. — Cf. Daniel, VIII, 15 : xai èy^vîto

Èv Tfô (Sîîv [ji£, ijM AavtT,)., -:r,v opaTiv. xai è'r.-ovv (y-j^iZTvi.

340. «] Dans un passage de l'Apocalype, le participe ne se

rapporte à aucun mot de la phrase, pas même logiquement,

XI, 1 : IoôOy, y.o'. xàÀauLoç ou-otoç piêow Xéywv "EYS'-fî xat u.£Tpy,(70v.

Le participe est au nominatif comme si l'on avait ivvcÀô; t-.;

'Éowxév jj.0'. xxÀaijLov àéywv, et l'auteur en écrivant X^y^v avait dans

l'esprit l'idée de celui qui avait donné le roseau.

Dans les LXX, Gen.. XXII, 20 : i^;v/z-o ôï [li-i -à prijiata Tavra. /.ai àvr|Y-

YÉÀr, Tfj) 'Aêpaàji /.éyo^Tc; (comme si l'on avait i'n,';';zù.X'i].— 0€n.,\L\Ul. 2 :

à7rT|YY-Xr, os -zm 'laxwo H-{0'/~i;.

bj L'emploi si caprici(.'ux du participe Àsy^v dans l'Apoca-

lypse et dans les LXX s'explique de la manière suivante : En

hébreu, le mot correspondant à XÉywv s'emploie pour indiquer

1. Le Bas et Waddi.ngto.n, Inscriptions grecques cl latines, etc., 22G1 : ;/...

(7î:o"j5f,; r£wpYÎO"j xai Ti'o'j £:Tt(A£/,r,-(j)v , ôjivjovte; xatà tt,v Tpiiôa <i~'. oùôàv

iYpiTajTav... (Inscription d'Arabie, G» siècle.)

Page 281: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 205

qu'on va rapporter directement les paroles de quelqu'un, et il

équivaut le plus souvent à ceux de nos signes de ponctuation

qui ont la même valeur ; de plus, il est invariable; il s'emploie

donc en hébreu sans que l'écrivain ait à se préoccuper de la

construction qui précède. Eq grec, le participe /iywv varie;

tantôt les LXX et l'auteur de l'Apocalypse le font accorder ri-

goureusement ; tantôt ils le font accorder en genre et en

nombre avec son sujet logique, ou, par attraction, avec un motplus rapproché, taudis qu'ils lui donnent, pour raccf)rd en cas,

une construction plus ou moins indépendante (comme en hé-

breu). De là :

Ap., X, 4 : 7;xo'J7y. oojvYjV ï/, toj ojpr/oO À£Y0'J(7-/v. — ApOC, IV,

8 : y-y.'- ~y- 'inm^x ^wx... d'j.t-.-j.'jivj oÙx ï/o'J7'.v Yjasoa; xx; vjx.tôç

XÉyovTc;. — I, 10-11 '• 'r^y,'j'j'7X 07z(<jM u-oj ocovYjV aôY-y.ÀY,v wç câÀziyYo;

ÀôyouTY,:;.— IV, 1 : Yj cpoiv^ y] TiptoTYj, YjV 7]/.o'jax ojç TaÀTrtyyoç XaXo'j(7Y,ç

u-st' lao-j, X£yo)V. — X, 8 ." X7.1 y; 0(j)vY| TjV YjXOU'jX âx to\3 oùcavoj TiâXtv

ÀaXouTxv asT* sao-j xaî XÉyo'jaav. — XIV, 6 : xaî îloov iXXov iyysXov

zcToasvov £v a£(70'jpxv/-ui.aTt, 'éyovxa £Ùayy£X'.ov alcovtov îùxyyîXiaz'....,

JJycov. — XI, 1 : soôOy, ;j.O'. xy.Xaao; oy.o-.o; çàêoo) , Xéywv.

Dans les LXX, ZT^c., V, l'i : èij.aTt'.yojOriTav ol Ypa(i[j,xTîï; toO yévo'j; twv

Ktôiv 'IcTparjX, ol xaTa(7Ta6£VTc? eu' aùtou; OTto xwv èTTKTTa-rtiJv -rwv $apaw,XÉyovTc? Ata-r: oô (T'JVETeXeo-aTS xàç i7UVTa?£iç Û(j.wv xt).. Le participe ),£yovTî; se

rapporte à -ûv èutaxaTwv. — 5 /?., XH, 10 : Tioô mlr^am -ût ).aw toCtw toi;

),a/.r,aa'n Ttpbç (7£, ),£yovT£î. — Gen., XLVIII, 2 : àTtYjYyéXr) ôk tm 'laxwê,

AÉyovTE;. — 5 R., XII, 9 ::'•. àTioxpiOû xw ),a(îi to'jtw toïç ÀéyouTiv irpô; (lé,

).£yôvTwv Ko-jÇ'.Tov. — Gen., XV, 1 : èy^'^'I^') f'^iS^''^Kuptou 7:pà; "Aopa(jL èv

ôpâ(j.aT'., ),£YOJv.

341. Les Lettres de Paul et de Pierre offrent un certain

nombre d'exemples du participe au nominatif indépendant.

Ces exemples se classent ainsi :

Cl) 2 CO., I, 6-8 : sVte oï 6X[êô[Aî0a, u-kp ty,; Oaiov zxsaxXY,7£Cf); xxl

(7ioTY,p''x;" £'!:t£ TrasxxxXo j;.;.£Ox, uttèo ty,; Oaàlv rrxsaxÀYjTîcoç ty,ç IvEiyoû-

a£VY,; £V 67rO[Jt.OVY| TWV a-J-àJV TTxOYiaXTCOV (Lv XXt '^,;-'î!^; 7:X<7/0|a.£V, XX! Y]

IXttU Y][7.c5v psêaix U7:£0 ûjjlcoV E'.ootî; ot'. tô; xo'.v(i)vo'' £7T£ xtX. Le par-

ticipe EtooTsç (= oToxasv y-y.p) revient au nominatif qui dominel'ensemble de la phrase. Il en était de même dans des exemples

de l'Apocalypse cités précédemment. La construction du par-

ticipe est hébraïsante.

1)) Après un verbe de désir {recommandation, exhotHation,

souhait, prière), on trouve une proposition infînitive (avec

l'accusatif sujet) exprimant l'objet du désir d'une manière gé-

nérale ; cet objet est souvent déterminé et décrit, dans le

Page 282: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

206 PARTICIPE.

détail, par des participes an nominatif indépendant; ou peut

suppléer étte ou Igig^Jz, pour se rendre compte de leur valeur.

Eph., IV, 1-4 : -xpxxaXfo c/ùv ûjxy.ç Ivco ô oiTa-.o; èv K'jp;'<;) à;''w;

7:cp'.7raTT,7ai TYJç xXyjTîo); y^; £xÀ-/,Oy,ts, [XSTx TzaTY,; tx-î'-vo-^^otÛvy,; xat

7rGa'jTY,To;, asT"/ ij.xxooO'jjj.''aç, àvô/ôasvo'. àXXY,Àcov èv ày^-rY,, «r-ouoatovTs;

TY,0£;V TY,V ÉvOTYjTOt TO'^ TrVc'JULaTO; £V T(0 (l'JVOÉTatO TY,? £!pY|VY,;" £V TlOfXOC

xai £v -v£'j;x7.. La partie de la phrase allant de aExà TiisY,; à ty,;

£ÎpY,vY,ç est l'explication particulière de l'idée générale exprimée

par àçuo; 7:£C'.-aTY,77.'.. — 2 P., III, 1-3 : Ta'jTYjV YJOY,, àya-YiTO!,

0£UT£07.V ÛaïvY^*^'-^^''

£~1(7T0Ày,V, £V 7.!? 0'.£Yî-'oW ÛU.0JV £V Û7rOULVY,7£'. TY,V

c'.À'.xc'.VYj o'.àvoixv, ixvYitOyjVX'. Toiv -po£'.pY,a£vwv pY,jX-y.Tcov Ozô Twv ày.wv

7roociY,TO)V xat tyj; tcov aTîOîTÔXwv Gjxoiv £vtoXy,ç tou x'jpto'j xa't cwTYJpo;,

toOto TiptoTOv Y[voj7xovT£ç OTt £A£'ji70VT7.'. £" ' £C7yaTa)v TÛv Yjaîocôv ev

Èa-x'YîJ-ovY, âtATTxtxTa'.. La proposition participe exprime un point

particulier de l'idée générale : irrr^'j^iï^^/y.: -wv 7rpo£'.pY,a£vo)v pY,a-iTwv.

— / P., II, 11-12; EplL, 111, 14-18; Col., I, 9-11; 2 Co., IX.

8-13; VI, 1-10.

Dans tous ces passages, les participes au nominatif indépen-

dant se relient logiquement à l'idée dominante de la phrase,

et servent à décrire, par le détail, cette idée générale. Le pro-

cédé de construction de la phrase est hébraïsant, et il est le

même que dans les passages descriptifs de l'Apocalypse cités

plus haut. Les participes au nominatif indépendant sont des-

tinés à décrire soit un objet réel, soit une idée.

c) De même nature est : 2 Co., VI, 1-10 ; «tuvepyoùvtcç oï y.%:

7îaoay.aXoLi[J.£v [jt.Y| ei; Xcvov ty,v yâptv tou 6£ou 0£;aij6xi ^[/.x;" Àsys'- Y*P

KatûOJ OZY.xSi k'K'qY.O'J'ji nO'J X7.1 Iv Y^aÉcx C(0TY,pl7.Ç l6oYjOY,<7a cof lOOl»

VUV XatCÔç £'J7rpd<70£XTOÇ, ÎOOÙ vOv YjlJI.£pa CCOTYiptatÇ" [/.YjOîJXtXV £V U.Y,0£V!

OtOÔvT£Ç TTCOTXO-YjV, CVX U.Yj [XO)aY,0Y| •/) O'.aXOVÎa, aÀX' £V 7r7.VTl T'JV'.TTXVOVTe;

ka'JToùç xtX.

Ici, les participes sont tellement détachés et éloignés de

leur sujet ûaï; par la })arcnthèse Ai'(z.i yio —''ii^^^p^

coizr^oUi

qu'ils équivalent en réalité à des impératifs, comme dans les

exemples suivants :

342. R., XII, 3-llt : ... >, r-rir^-r, àvj::oxp'-o,-. 7.-07fjYVJVT3,- -h

TTOVYjpdv, XOÀXo'jacVOl T(>) ay^-Oo) , TY| OtÀ70£ÂC^l'j(, £'.; aÀÀY^ÀO'j; U-lÀOTTOpYO'..

TY| TtjXY, àXXYiXo'JÇ 7rpOYjYOÛU.£V0'., TY, T-OUOY, [XY, ÔxVY,pO;', TOJ TTVeOiXÏT'.

!^£OVT£;.., TY,V C|/tXo;£Vl'7.V OtlOXOVTcs. Z\ik'j'[zXt l TO'jq otwxovTaç, £uXoY£Ï"ï

xxl [J.Y, xxTasa'jO:. /aipî'.v aîT/ /7.'.pc/VTc)v, xXaû'.v azT'x xXa'.ovTwv. to

-zÙtô £Ï; àXX'/jXo'j; -YpovouvTî;, ixy, tv. û'i/Y,X-/ opovoOvTî; 7.XX7. to;ç t-/-î;-

votç 7'JV7.7r7.Ydix£vo'.. |XY, ^(i'^tn^z cppôv'.ixo'. 7:ap' ÉauToTc. [xy,0£vi xxxôv avTt

-/.t:/jj~> 7.t:c/0'.oÔvtî;.. . 'xy, É'X'jtoÙ; èxo'.xovîvtîç. ^j.yi.-z-tr:^À. 7XX7. ootî to-ov

Page 283: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 207

~'l •'^PTYi^'^- l^aus cet exemple, les participes, comme les infi-

nitifs, sont encadrés par des impératifs et prennent la valeurde ces derniers; suppléez £(7T£ ou y^vacôs, et voy. d'ailleurs 248, P.— / P., II, 13-III, 9 : ÛTroTXYYjTs irâfT/i àvOowTrt'vv, /.-('jti Zù. tc-v

X'JpLov... -ivra; T'.a-/,(7aTî, tTiV àosXciOTYjTa àyy.-y.rs, tôv Ôcbv ooSctaôô,

TÔv SaT'./ia T-.aaTE. Oi o!x£T7.'. O-oTaîToaEvot Èv navTt cpoêw toTç o£(7-

TOTa'.ç... Oao''coç Y'JVxTy.Eç û-OTacrroasva'. ro?; lo-'o;; àvociç'.v Vva îï tivs;

a7:£'.6o^i'7'.v... 'Qv stto) o'j/ ô ËçoiOcv lazÀoxY,? "p'/'^JV xat TrECtOÉ^sw;

/yjnwi Y, Èvo'j<7£ojç ty-'/THov xoTao;. . . 0( 7.voiî; ô;ao''o); '7jvo'.xo\ivT£; xa-rv.

'r/{ua<.v... Tô o£ tÉXoç T:7.vt£ç ôaooGovïç, 7'j;j.-aO£!ç, o'.À7.o£Àoo'., âù'czÀav-

/vot, xaTTïivdcppovcç, aY| aTTOoioôvTEç xxxôv 7.VTC xxxo'5 Yj Ào'.oostav àvrl

XoiOOp-'aÇ, TO'JVXVT-'OV 0£ EÙÀoyOÎJVTî;, OT- £Îç TO'JTO £XÀy,Oy,T£ XTÀ.

Suppléez : £7tco77.v avec les participes. — Col., III, 13-17.

Cet emploi du participe avec la valeur de Fimpéralif est hébi-aïsant

(Preiswerk, 510; Wixer, Gram. chalcL.M, 1). Dans les LXX, ou trouve :

Gen., 111,14 : o-i iizoir^iyxç -ryZ-o . ÈTr'./.atâpaTo; o"j à7;ci îrâvrtov twv 7.t/,v(ôv

(en hébreu, le participe est seul). — Ps., XXVII, 6 : eùXoy/.T'o; y.-jpio; ot-.

elG-v/o-Jo-î TT,; ç,wv/,c xt).. (^eu hébreu, le participe est seul).

Observations complémentaires.

343. «) « Les Grecs n'éprouvaient aucun scrupule à

employer l'un à la suite de l'autre, pour marquer des actions

successives, plusieurs participes aoristes, au lieu que les

Latins cherchent à varier la construction. » (Gucuel et Rii:-

MANN, 138, Rem. I). Il en est de même dans le N. T., mais

bien moins souvent que dans les écrivains grecs profanes.

1. Au point de vue de la construction, le passage de R., XII, 3-19 est un des

plus capricieux du X. T. 11 commence par une exhortation Xfyw... (at, •jTrsp^povïrv

Trap' Set spovîïv à/./.à apovsïv £Î; 70 (7W3povîïv, É/.iiTTo) û; ô ôîô; IjiâpiiTïv

[X£Tpov TTt'<7T£w;. ïclle est l'idée générale : çpovîïv et; tô «rojçpovîïv. Les versets

4 et 5 expliquent ce qui précède immédiatement : Éxiaro) w; 6cb; £[ji£pt<7£v [litpov

7it<TT£wç. Puis, les versets G-21 développent l'idée générale çpovetv -/.tX., et le

développement commence par le participe indépendant k'/ovrî;. Pour les versets

6-8, on devrait avoir ïyynz;, cï -/apto-jj-aTa... [j.£Ta5t'SoT£ âv â7:).ÔTr,Ti, Trpo'^TTaTOî £v

(77ro-j&r,, é).£5-:£ èv t).apÔTr,tt. -Mais cette construction a été interrompue après iv tr,

7:apa7.),T|(7£tj et remplacée parô (XîTaotooù; iv à7tXoTy,Tt, 6 TrpotTTâjxîvo; iv (T-ooôr,, 6

èXîdiv £v tXapoTr.Tt. Entendez : ô [X£Taotco-j; [AîTaStooTo) £v à7:X()Tr,Ti, etc. A partir

du verset 9 : r, à-;â7:r| àv..TÔy.pf:o; (Ëo-ro)), le développement se fait par une accu-

mulation de propositions indépendantes impéralives; les unes ont leur verbe à Tin-

pératif; les autres au participe; d'autres à l'infiuitif; mais les participes et les

inlinitifs prennent la valeur des impératifs qui précèdent '! snivpnl. cumme en

hébreu, Voy. aussi 21, h.

Page 284: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

208 PARTICIPE.

Mat., XIV, 19 : /.-j.'. y.tAzJay.; 70J; o/Xou; àvaxÀ'.OY,va'. k-\ roù /ôpTOu

Àaêiov Toùç ttÉvtc aoTO'j; xai to'j; ovo tyOûaç àvaSÀÉ-l/a; ît; tov O'jpavbv

eùXoYY^îev.

Quand les participes expriment des actes simultanés ou iu-

séjiarables, ils se coordonnent, comme en grec classique, par

xai et 73. Mat., XXVII, 48 : y.al ejOÉw; opaawv £•; à; aÙTwv xat

Xaêtbv czÔyy^'' 7rÀY,(77.ç Tî oço'j; xa; -sctOclç xaÀà'Jno IttotiÇcv aùrov.

?j) « Un participe qui indique la manière d'être, le motil",

etc., peut gouverner ou avoir avec lui un pronom relatif ou

interrogatif. » (Madvig, 176, a). Ces constructions sont rares

dans le N. T., et tendent à être abandonnées; elles sont trop

synthétiques et trop contraires à la loi de la dissociation des

éléments de ta pensée. Pour l'emploi du pronom relatif avec

un participe, voy. 239, 1; poui- remploi du pronom interrogatif

avec un participe, voy. 57, c.

c) La proposition participe et la proposition relative sont

très souvent équivalentes; cf. Mat., VII, 2i avec L., VI, 47.

Aussi peut-on les trouver coordonnées, L., VII, 37 : xat looj

YUV/) YJtÇ Y,V £V TY, TTOÀS'. àa^fTCoÀoÇ, XXt iTZiyjrj^GX Ôt; •/.J.-X/.t'.-.-V. âv TY,

olxt'a TOÎi •I>aç'.a-a''o'j. vjj\i.'.Q'X(Z'j. àÀâ^XTTfov...

d) La proposition pavLicipe prend régulièrement, dans le N. T., la né-

gation [ir,, et exceptionnellenient la négation o-j. Voy. 357 seqq.

e) Le participe, à rexceptioii du participe aoriste, sert, avec £tvai, à

former une conjugaison périphrastique très employée dans le N. T.;

voy. 2.

344. a) Dans le N. T., la proposition participe est bien

moins fréquente que chez les auteurs profanes. Le Juif, en

effet, tend sans cesse à énoncer les idées au moyen de proi)o-

sitions indépendantes (27 seqq.). Dans les LXX, la proposition

participe pai-aît rare, en comparaison de l'usage qu'en font les

écrivains classiques. D'un autre côté, la langue familière, la

langue de la conversation, ne pouvait employer de phrases

chargées de propositions participes (30).

&) Quand deux actes se suivent, les Grecs énoncent habi-

tuellement l'un des deux par le participe et l'autre par le verbe

à un mode personnel. L'usage est très flottant dans le N. T.,

L., IV, 16 : à'^icTr^ àvaYvùjva'.. — L., XV, 18 : àvaTtà; Tropîûcoax'.. —A., VIII, 26 : àvaTTYiO'. xxl r.oczûci'j.

De plus, l'acte exprimé par le participe chez un écrivain

peut l'être par le verbe à un mode personnel chez un autre.

Mat., III, 16 : [ia-TicOîl; ok ô 'Iy.ioo; z'Jfj; riviCyr^ àzô to'j uoaroç xxt

tooù àvsco/OYiTav, et cf. Ma/'., I, 9-10 : l^j-x-ziiOr^ £!ç tc-v 'lopoxvYjV

Page 285: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 209

(j~'o 'Itoivo'j, xxl suô'j; avaêat'vojv sx. to'j uoaTo; eIoev... — Cf. Mdt.III, M et Mar., I, 7, et très souvent.

345. a] Dans un certain nombre de passages, le verbe auparticipe, ou bien à un mode personnel, quand il devrait être

au participe '344, 1)], exprime une idée accessoire, une circons-

tance, que nous rendons d'une manière toute difTérente, par

exemple par un adverbe.

H., XIII, 2 : sÀxOdv t'.vî; lv/'.>7X'j7z;, des personnes ont reçu chez

elles scuis le savoir; cf. LXX, Tobie, XII, 13 : oôx ÏÀaOÉ; as àya-

OoTcoKov, tu n'as pas fait le bien à mon insu. —A.. XII, 16 : £::£-

p,£vsv xpo'jojv, il frappait sans cesser, avec insistance. — Mar.,XIV, 8 : 7:poéXaSsv ajot^x-, elle a oint d'avance.

L., XX, 11 (cf. A., XII, 3) : -po<7lOïTo -Éa'la-, il envoya en se-

cond lieu [=Mar., XII, 4 : xal xiXtv àTtÉffTctXcv). — L., XIX, 11 :

TcpodSî'ç £l-£v 7:apa?oAY,v, ^7 f?jY e« second lieu. — Cet emploi de

7rpocT;ÔT,;j.'. est un hébraïsme particulier à Luc; cf. les LXX,Gen., IV, 2 : xat r.orjni^y^y.z t£X£?v tôv àosXç-ôv aùrou, et ^^/ï., XXV,1 : TipcfTÔéacvoç ok 'ASpaitx £ÀaÇ£ 'ryrj.Xy,x.

R., X, 20 : 'H^a-'aç o£ aTTOToXa-y. y.7.l X£Y£'., Esaïc dit hardiment ;

cf. Mar., XV, 43 : ToXa/j^raç £i'7r,X0£v 7:çc/; tôv IletXaTOv.

Z., VI, 48 : £<7y.rJ/£v xa> è^Af)'jvvj, il creusa profondément. —Col., II, 5 : /atpwv •/,'£'. [iXÉzcov 'jawv ty,v tocç-v, voyant dvcc joic

(ou heureux de voir).

Les trois derniers exemples ^/î., X, 20; L., VI, 48; Col., II, 5) renfer-

ment un hébraïsme fréquent dans les LXX, Jug., XIII, 10 : ï-.iyytvi r,

Y'JVT, -/.al k'ôpauiî xai àvriVvîi).; t'ji àvool a-j-r|Ç. ceUe femnv^ courut en toute hâte

annoncer à son mari.

b) Les citations des LXX dans le N. T. contiennent assez

souvent le participe du verbe exprimé devant le verbe lui-

même :

H., VI, 14 : sùXoYwv S'jXoy/i'îco it XX! zXy,Oôvo)v t:Xy,0'jvco <?£, cité de

Gen., XXII, 17. — A., VII, 34 : lowv £loov ty,v xâxwT-.v to=3 Xaoù,

cité de Ejc., III, 17. — Mat., XIII, 14 : SXÉzov-,- pXÉ-feTç, cité de

£5., VI, 9V

Au lieu du participe, on peut trouver au datif un nom de

même radical que le verbe. Mat.. XIII, 14 : àxof, àxo-jas-î xaî où

a-r, (7ovTj£ xx: ^XÉ-ovts; îiX£'!/£T£, cité de £"5., VI, 9.

En hébreu, c'est Vinfinitif du verbe qui est employé devant le verbe

au mode personnel (Preiswerk, ^.9S, a). r.a valeur do cet infinitif n'a

pas encore été déterminée d'une manière satisfaisante.

1. Cf. Ll-cien, Dial. Dieiir; Mar.. IV, 3 : iStov sïSov.

Page 286: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

210. PARTICIPE.

C) (lu lit, JI., \ 111, U: sv '([J-î^Y- i~:l7.(jO[J.VJ'yj ;xo'j t?,; yE'.pô; xÔTôJv

èçayaYcïv aù-oùç Ix y'^î AtyjTTTOu, cité de Jér., XXXVIII, 32. Enhébreu, le mot qui correspond à krAlx^jo<j.ivryj ao-j est l'intinitif

avec le pronom personnel suflixé; le sens est, littéralement :

au jour de mou. prendre la rauln d'eux, — quand je les ai pi-is

yar la main. — Cf. Ba/'uch, 11, 28.

346. L'accord du participe eu genre, en nombre et en cas

avec son antécédent, rentre dans la syntaxe de l'accord du

verbe avec son sujet.

347. La syntaxe du participe, dans le N. T., suit les règles ordi-

naires, les plus simples, de la syntaxe classique.

Elle présente un grand noiuljro de particularités importantes :

1» Particularités de la langue l'amilière du N. T. : Emploi de l'article

avec le participe complément distinctif après un antécédent indéter-

miné, 293. — Emploi du participe présent comme participe linal, 298.—

Emploi de mueI avec le participe causal exprimant le motif subjectif,

30''i, c. — Le verbe :-JY/,à''(^ est remplacé par elptay-ofiai avec le participe

attribut, 312, a. — Emploi de Ttoicïv avec un participe attribut, 312, 6. —Maintien de la proposition dépendante affirmative avec o-rt après les

verbes signifiant percevoir, 318, b. — Emploi, après ces verbes, de la

proposition infinitive, et luiificalion de la construction de ces verbes,

318, b. — Emploi de la proposition affirmalive avec o-i après les verbes

causatifs du sens de faire percevoir, 310. — Unification de la syntaxe des

verbes signifiant pei-ccvoir et faire percevoir, 318-320. —Unification de la

construction, dans les cas où lu participe complément direct s'accordt-

avec le sujet auquel il est identitiue, 321. — Emploi très étendu du par-

ticipe au génitif absolu, 333. — Emploi du participe et de eV/x: pour

former la conjugaison péripbrastique, 343, <i;

Tendance à abandonner le participe final et particulièrement le par-

ticipe futur final, 298. — Après les verbes du sens de aller, venir,

envoyer, convoquer, le participe final tend à être remplacé par une autre

construction, 298. — Abandon de l'emploi des particules avec le par-

ticipe temporel, 303, a. — Abandon des particules avec le participe

causal exprimant le motif objectif, 304. — Abandon de w<nî£p avec le

participe causal exprimant le motif subjectif, 304, f — Abandon de

diverses constructions classi(ines du participe attributif, 300, n, b, c, d;

307. — Tendance générale à abandonner l'emploi des particules avec le

participe complément attributif, tendance due à riiillucnce de l'hébreu

et de la langue familière, 30s. —Tendance à abandonner l'emploi des

participes descriptifs ayant le sens de avec, 309. — Abandon de ï/m

avec le participe pariait et aoriste, 310, d . — Abandon de Tjy/âvw avec le

participe attribut, 312, a. — Abandon de çaîvofiat, çavepô; £t|ii, &f|),(i; £!|ii,

avec un participe attribut, 312, e. — Abandon de çat'voixat avec l'infinitif,

312, /. — Tendance générale à abandonner l'emploidu participe attribut

après les verbes exprimant une manière d'être déterminée, 312. — Ten-dance à abandonner l'emploi du participe attribut après les verbes signi-

fiant cesser, continuer, commencer, finir, etc., 313. — Tendance â aban-

donner l'emploi du participe attribut après les verbes signifiant bien ou

Page 287: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

PARTICIPE. 211

mai faire, remporter sur on être inférieur à, 314. —'Tendance à abandonnerle participe attribut après les verbes de sentiment, 315. — Tendance àabandonner le participe attribut après les verbes signifiant percevoir,

318. — Abandon du participe attribut après les verbes causatifs ayantle sens de faire percevoir, 319. — Abandon du passif personnel et duparticipe attribut, avec les verbes signifiant percevoir et faire percevoir,

320. — Abandon de la construction où le participe attribut passe aunominatif, parce qu'il est identique au sujet, 321. —Tendance généraleà abandonner le participe attribut se rapportant soit au sujet, soit aucomplément direct, 322. — Abandon de l'accusatif absolu du participe,

336. — Tendance à abandonner la construction du participe avec unpronom relatif ou interrogalif complément, 343, b. — La proposition

participe est moins fréquemment employée dans le N. T. que chez les

auteurs grecs profanes, et surtout chez les auteurs classiques, 344, a.

2» Particularités dues à l'influence de l'hébreu : Emploi fréquent deTtôtç devant le participe, 292, a. — Suppression de l'article entre ttS; et le

participe, 292, b. — Suppression de l'article devant le participe complé-ment distinctif, 292, c. — Suppression du sujet indéfini du participe

attributif, sans doute sous l'influence de l'hébreu, 296, note \. — Emploidu participe au nominatif indépendant, 337 seqq. — Verbe au participe

ou à un mode personnel exprimant une idée adverbiale, 34o, a. — Emploidu participe ou du nom de même radical que le verbe devant le verbe,

345, b.

3" Particularités de la langue littéraire : Exemples du participe futur

final, 298. — Participe temporel avec des particules qui en déterminentle sens, 303, a. — Exemples de iùn%zr> avec le participe causal expri-

mant le motif subjectif, 303,/'. — Exemple de to; avec le participe futur

causal exprimant le motif subjectif, 303, /y. — Emploi de xatTiep et de xal

xaC-ra avec le participe concessif, 306, a et 6. — Emploi de o|xo); en corré-

lation avec le participe concessif, 30G, c. — Exemples de o-jt<o; dans la

proposition principale en corrélation avec un participe attributif, 307.—Exemples de certains participes descriptifs employés classiquement

avec le sens de avec, 309. — Exemples du participe attribut avec C7râp-/ctv,

310, a. —Exemple de ),av9âvw avec un participe attribut, 312, c— Emploides verbes signifiant cesser, continuer, finir, commencer, elc, avec un par-

ticipe attribut, 313, a. — Exemples du participe attribut après les verbes

signifiant bien ou mal faire, 314, a. — Exemples du participe attribut après

un verbe de sentiment, 315. — Emploi du participe attribut après les

verbes signifiant percevoir, 317-318. — Emploi du passif personnel avecun participe attribut, pour un verbe causatif (faii-c percevoir), 319. —Exemples d'un participe ayant pour complément un pronom relatif ouinterrogalif, 343, 6.

Page 288: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

212 NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS.

CHAPITRE XXI

Emploi des négations dans les propositions*.

348. « Le grec a deux particules négatives différentes : c!» et

tj./,, qui ont donné cliacune de nombreux composés etdérivés...

La différence principale entre oô et a/, est la suivante : oj nie

la réalité d'un fait; [j.y,, au contraire, nie la réalisation d'une

pensée. Par suite où est la négation de toutes les propositions

qui servent à énoncer un fait ; a/, la négation des propositions qui

expriment une idée générale ou un commandement. ï'Curtius,

612). Dans le N. T., la négation o-j est attachée au mode indi-

catif, sauf quelques exceptions; la négation a/j est attachée

aux autres modes, sauf quelques exceptions avec le participe

et une seule avec l'infinitif. L'emploi des deux négations tend

donc à être unifié dans le grec de ce livre; mais elles gardent

toujours leur sens fondamental : la négation objective oj nie la

réalité et la certitude; a/, nie la réalisation, l'éventualité, la

pensée pure considérée en elle-même : c'est la négation sub-

jective.

L'hébreu possède deux négations qui correspondent à celles du grec;

« l'une qui correspond au grec jxr„ est la négation subjective; elle nie

la pensée et le sentiment de celui qui parle; l'autre correspond au grec

oL; c'est la négation objective. » (Ewald, 320).

Propositions indépendantes.

349. a) Où s'emploie dans toutes les propositions indépen-

dantes afiirmatives et interrogatives (36), et dans les proposi-

tions consécutives introduites par i.')(7T£ = c'est pojirquoi (163),

Mat., Il, 18, L., XIII, 16; Mar., X, 8, etc.

&) M/j s'emploie dans toutes les propositions indépendantes

vulitives, excepté avec le futur qui prend où (62 , Mat., I, 20;

YI, 16; Mar., XII, 14; L., XX, 16; J., XIX, 24; Mat., IV, 7.

1. Clrtii's,612 seqq. ; Kocii, 130; Ccclel et Hiemann, 155 seqq. ; .Madvio, 200scq.

Page 289: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS. 213

L'usage est le même dans les LXX, IVom., XVI, 28, 29: 2 Parai, XIV,11; Sag. Sir., VII, VIII, IX.

c) Il faut suppléer le verbe avec [j.r,dans J., XIII, 9; XVIII, 40; R., XIII,

13, etc.

d) La négation suit le verbe dans J., VI, 27 : âivi^E^^s y.r^ ^v ppwT-.v tt.v

à7roÀ),-JiJ.Évr,v àA/,i ttiV ^ptoTiv t!-,v ij.îvo-jTav. La raison en est évidente; voy.GuRTius, 617 bis.

e) Dans les propositions principales, les négations s'emploient commedans les propositions indépendantes.

Propositions dépendantes.

Propositions dépendantes ayant leur verbe à un mode fini.

350. a) O'j s'emploie dans toutes les propositions dépen-dantes exprimant un jugement : propositions affirmatives, iu-

terrogatives, consécutiYes, causales, conditionnelles, tempo-relles, relatives.

tij M7( s'emploie dans toutes les propositions dépendantes

exprimant un acte éventuel et n'ayant pas leur verbe au futur :

finales, conditionnelles, temporelles, relatives.

351. a] Dans les propositions affirmatives la négation est

où (108).

Classiquement, « après les verbes négatifs àvT-.XÉys-.v , con-

teste}^; c/.[j.o'.G^yr^~Eh, mettre en doute; àpvsrcrOa-., nier, la i)roposi-

tion complément avec cô; prend la négation o-j. » (Kocii, 130,

12). On trouve une trace de cette construction dans / J., II,

22 : Ti'; IcTtv Cl 'IzÙQT'rfi z\ jj-Yj ô àovoij[J.evo; ùti 'IyjTO'j; où/, ettiv ô

XpiGTÔ;;

&) Dans les i)ropositions interrogatives, la négation est où,

quand la proposition est déclarative (124); la négation est ixyj,

qui introduit la proposition, quand elle est t.(''liberative, avec

le sens de si... ne... pas; Gai., II, 2 (126, c).

c) Dans les propositions finales qui expriment un acte éven-

tuel, la négation est [J:r^ (150). Elle ebt où dans les propositions

consécutives introduites paroiTTs, et écpiivalant à une ]»roposi-

lion indépendante déclarative coordonnée (1<)3; 3'iH,(^; 3.'>0, a).

352. Dans les projjositions causales, la négation est régu-

lièrement où; le mode indicatif est seul employé (177).

On trouve, par exception, a/, dans les deux passages sui-

vants : /., 111, 18: ô ar, -'.ttsùcov /•^or, y.éjCûiTa;, ot-. ;/.y, TTîTTtTTS'JXîv sic

TÔ ovoy.'/... Le second ;j.y, a dû être attiré par le j)rt_'mier, la puj-

Page 290: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

li'l NÉGATIONS DANS LliS PROPOSITIONS.

posiliou causale ne faisant que répéter la proposition parti-

cipe. — H., IX, 17 : O'.otOv^xr, yàp è~\ vExpoT; fiî?a''a, kiiv. [XY,7tOT£

tG/yzi 0T3Çf,

ô o'.aOâasvo; (Tls. ; WII. : -j-y, tôtî). C'est iiHC néga-

tion de la pensée en elle-même.

« Les écrivains plus récents (par ex. Plut,, Luc, Aru.) em-

ploient souvent la négation ar, dans quelques espèces de pro-

positions accessoires où les écrivains anciens se servent de où,

comme... dans les propositions causales avec ôt-.. parce que,

et ETTsi. » (Madvig, 207, 2; cf. Sophocles, et Liddell and Scott,

sicb ver. ;j.yj; Gucuel et Riemann, 98, note 1 de 0. R.; Josép.,

ApiOll, I, 23 : o'.Yiy.aprov ô'ti a"/; ry.ï; fspy-T; -/)u.iov (i>'êXoi; hti-'x/yt.)

L'emploi de p.-/, dans ces deux passages est coulraire à la tendance

générale de la langue du N. T. signalée plus haut (3'i8).

353. (Jlassi(iuement, ;x/, s'emploie « dans la proposition an-

técédente d'une i)éi'iode conditionnelle et dans toute i)r(>posi-

tion assimilée à une proposition de ce genre, » c'est-à-dire :

dans une proposition concessive avec xa\ si et el xa-'; dans une

proposition relative conditionnelle ; et dans une proposition

temporelle à sens fréquentatif indéterminé.

Dans le N. T. :

a) La proposition conditionnelle de la première forme jirend

la négation où; le verbe est à l'indicatif au mode réel (184) :

Les exemples se classent ainsi :

1° La particule fait corps avec le verbe, 2 Th., 111, lU : sT ti;

où OéXci IpyotCs^yO^c'., [jt.YjO£ sciOtÉTw, si quelqiCun refuse de travailler...

— L., xiv, 26; '/ Co., VII, 9; XVI, 22; ^ Th., III, 14; / Tim., V,

8; Ayoc., XX, 13, etc.

2*^ Et ^i^miÀe imisque . La forme conditionnelle de la proposi-

tion n'est qu'un tour oratoire, et la proposition conditionnelle

])Ourrait être convertie eu proposition indépendante aflirmalive,

/., I, 2o : Tt oùv [JaTCTt'Çeiç, si cj oùx si ô XptdTÔç oùoè 'IlXst'aç oùoè ô

TipooY.-Y.ç; — Mal., XXVI, 42; L., XVI, 31; J., III, 12; V, 47;

X, 3o; R., XI, 21; //., XII, 25; ^ P., II, 4, etc.

3° La particule tombe sur une partie ou sur un mot seule-

ment de la proposition conditionnelle, partie ou mot qu'il faut

le plus souvent mettre en relief ou en antithèse, Jac., II, 11 :

Et ok où jxot/£Ù£t; cpovEÙstç 0£, yÉyovxç 7:apxÇâ7Y,ç v6[j.ou. — L., XI, 8;

£t xat où SioiïEt aÙTto avx^Txç ota -b ûvx\ ^Cho^i aÙToù, otâ yE ty,v àvatot'av

aù-où £y£pO£t; ocÔcei aÙTo.. — L., XII, 26; XVIII. 4; /., X, 37; yl.,

XXV, 11'; A'., VIII, 9; / Co., IX, 2; XI, 6; XV, 13, 15-17; 2 C'o.,

Xll, 11; / Tlm.. III, 5; 2 J., 9-10; Jac., III, 2. Etc.

Page 291: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS. 215

Ces divers emplois de o-j se retrouvent chez tous les écri-

vains classiques (Gurtius, 617 bis, 2; Madvig, 202, Remarque;GooDwiN, 384-387).

La négation [x/, se lit dans le passage suivant, / Tim., VI, 3 : d ~aç

. £-:£poSiSa<r-/.a).£î: xal \).ri r.poiépytzx'. ûyiaivovdiv lôyoi:;. Mais dans cet exemplela négation \ir, tombe réellement sur le participe, et non sur la proposi-

tion.

Dans les LXX, on lit, Job, XXXI, 19 seq. : ti oï xal CTrspErôov v-j|j.vôv

à7îO>,>v-j[J.îvov -/.al o-j-/. VJ-^ia-TX a-JTÔT ic-jvxzoï Ciï û [xy) z-Aô^r^rij.^ |J.ï---, et cf.

V. 17.

&) Dans la proposition conditionnelle de la deuxième forme(mode irréel), la négation est toujours \x-f^ comme en grec clas-

sique ; la négation nie la pensée pure. Il existe un exemple derA (187 ; 188, c).

La négation t^-v] se trouve. Mat., XXIV, 22; Mar., XIII, 20;

/., IX, 33 ; XV, 22, 24 ; XVIII, 30 ; XIX, 11 ; A., XXVI, 32 ; R.,

VII, 7. Etc. — La négation oO se trouve, Mat., XXVI, 24; cf.

Mar., XIV, 21.

c) Dans la proposition conditionnelle de la troisième forme

(mode éventuel), la négation est toujours [x-Zj avec le subjonctif,

où avec le futur (190, l)]. — Dans les LXX, Ps., Vil, 13.

354. a) Les propositions temporelles suivent la règle géné-

rale : o'j se joint à l'indicatif, et ar, au subjonctif (210; 212).

1)) Les propositions relatives suivent la règle générale : où

avec l'indicatif; [jl-/] avec le subjonctif.

Quand la proposition relative exprime non pas un fait, mais

une pensée générale, une hypothèse, une conilitioii, la syntaxe

classique demande la négation a/,, comme dans la proposition

conditionnelle de la première forme, (|ui est équivalente à la

proposition relative (Cuuxius, GIG, Rem. II; Kocn, 117, 5; 130,

3, b). Dans le N. T., la proposition relative prend où, couime la

proposition conditionnelle (353, a ; 232 ; 233) :

R., XIV, 23 : -av Ctï o'jy. 1/. Tî-'aTsw; àaapTta è^Tiv. — A'., IV, 15 :

où oï OÙ/C "STT'.V VÔ[X0Ç, oÙO£ Ttapâêatï'.Ç. Ap., II, 24 : OTO- où/. ïyO'JT'.V

TY|V 0'.oa/Y,v xaÙTTjV, otTiveç oùx eYvcoTavTifixOsx... — L., XIV, 2(5-27 :

£Ï Ttç sp/ETai TTpôç jji.£ xal où 'wszX TÔv TraxÉcx éa'JTO'j... 'Ottî; oi» ^xr:-tX,v.

TÔv cxaupbv éauTou... — Judc, 10 ; Mat., X, 38. Etc.

c) On trouve trois exemples de u.7^ : H P., I, : m y»? F'^i~îp-

ETT'.V TOCÙTX, T'J.iÀo; ETT'.V. / ./. , IV, 3 : ziv TTVsOlJLX ;J.Y, OaoÀOYî? TÔV

'Iy^touv iy. TO'j Gsoîi oùx stt'.v. — TU., I, il : O'.oicy.ovTs; i ar, oî;.

Dans les LXX, Prov., IX, 13 : y"-'"'V^?P">'' >'•*• Opaaîia Èvôzr,; -icoixoG vivîTai,

VI oùy. itii'j-.y.-.y.^ aÎT-/ùvr,v, et XI, l'i: o'; ixti -JT^ip/E! •/•jocpvrjTiî, n(7tToy'T!v WTrîp

Page 292: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

216 NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS.

<p-j),),a. — Dent., XIV, 10 : nw-x oax o-jy. è'ttiv aÙToi; TTrip-j-fia v.x: '/.n:ili; o-j

oi'ii'j'iz. (Cf. Madvig, 203, et la note 1.)

Propositions dépendantes ayant leur verbe à un mode indéfini.

355. a) L'infinitif, dans le N. T., est toujours accompagné

de la négation a/,, quelle que soit la nature de la proposition,

Mat., VIII, 28; XIII, 5; XXII, 23; XXIII, 23; ^., VII, 19; 2Co.,

III, 13; X, 2. Etc. — //. , XI, 3, a/j nie la proposition infinitive.

b) Classiquement, la négation oj se rencontre dans certains

cas avec l'infinitif ; par exemple, « la négation oô s'emploie gé-

néralement dans une proposition infinitive, complément d'un

verbe signifiant dire ou penser, parce qu'elle s'emploierait

dans la construction de oti ou w;. » (Koch, 130, 4, Rem. I). Dans

le N. T., la proposition infinitive prend, même dans ce cas, la

négation a/,, Mat., XXII, 23 : XsyovTé; [x-^ sîvai àvxaTaff'.v (=oTtoùx

'Îtt'.v avâ^TXTt;).

c) Dans un seul passage, on trouve la négation où. H., VII, 1 1 :

£t [xèv OÙV TsXsi'aXT'.Ç Ot-X TV]; AôUctXtXY,? tcÇCOÇÛVY,? YiV, ÔXxbçyip È'^' OC'JTT,Ç

vevoixoOsTYjTa'., xt; 'éri /çcr/ xx77. ty,v xâç'.v MîÀ/'.tîOcX ïtscov àvIsTaçôa'.

t'eoÉa xac où xarà ty,v t^v.v 'Aapojv Àsy^'^^^j

C'est un fait qui est nié, et la proposition infinitive pourrait

être remplacée par une autre proposition avec la négation où,

comme o; où xxt-/ ty,v T-y.;tv 'Axpcov XéycTa'., OU bien où xxtï ty,v t7.-

?iv 'Axpwv XôyôiJLcvov. L'auteur explique lui-même cette idée aux

VV. 14-17 : àv''(JTa-ai tepâù; ÉTôpo;, oç où xxtx vôaov èvtoXy,; 7apx''vY,;

Y£Yov£v, àXXk xaT7. oùvaatv Ço3y,ç xtX. D'aiUeurs, quand la négation

accompagne l'infinitif après d'autres verbes que ceux qui signi-

fient dire et croire, « cette irrégularité provient la plupart du

temps de ce qu'on veut faire ressortir la négation comme por-

tant sur telle ou telle idée en particulier. » (Madvig, 205, Rem.

4). Dans notre passage, la négation tombe précisément sur les

mots x-xTy. TY,v T-i;'.v 'A-y-piov, que l'écrivain veut faire ressortir, cl

qu'il met en antithèse avec /.j.-j. ty,v -i\'.v McX/tasoéx.

356. (I.) Classiquement, après les verbes négatifs par eux-

mêmes, c'est-à-dire les verbes signifiant nier et empêcher,

comme àvT'.XÉyîtv, h-'.i-.ti-t, kovJ.n^'LK, àvT£'.7i£tv, à7i£/£cOx'., s'abstenir

de; à7roXù£'.v, acquitte/- ou absoudre; àvT£/£'.v, s'opposer à ; £ÙXa-

6£?a0ai, se garder de; la projjosition infinitive complément

prend la négation a/, (jui est de rigueur fKocn, 130, 13).

Il reste dans Luc et Paul ({uelques traces de l'usage clas-

Page 293: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS. 217

sique, L., XX, 27 : c' àvTtXéyovTc; àvxTTaortv [JLT, elva'. (Tis. ; maisWH. : ot XéyovTSç). — Z,., XXII, 34 : éwç rpU à7rapvY,o-/i [jlt] etSévai [jls

(Tis., mais WH. : t^'ç [xs à-apv/îcv] slSévat). — G^^a^., V, 7 : tÎç ût^aç

£V£xo'{/cV àXY,0£''a av] TîEt'Os^Gx'.; — ^., XII, 19 : TrapriT/jcavro [xyj -TrooT-

T£9-r,vat aÙTot; Xoyov (Tis., mais WH. rejettent a/, en marge). —Cf. H., XI, 24 : -/ipv/j^aTo XÉysTOa'.,... i^ refusa de se laisser ap-peler.

Dans le N. T., les verbes de cette catégorie ne sont pas suivis de la

proposition inflnitive, en règle générale ; c'est un autre tour qui est

employé.

&) Ces mêmes verbes peuvent être suivis du génitif de l'in-

tînitif. Sur cette construction et l'emploi de la négation, voy.

278, 3".

c) Classiquement, on assimile aux verbes de la catégorie

précédente les verbes et locutions signifiant : ne pas pouvoir,

n'être pas capable de, n'oser pas, comme o'j oûvaaat; àoùvarov, oO

o'.y.'x'.ov , ai'jy pdv, ot'.vov £<:t''; ctW/y^r^ ècri'; a'.T/uvoaa'.. Si l'infinitif

doit être nié, il prend ordinairement [j.r^ où. (Koch, 130, 14; cf.

CuRTius, 621, d.)

Cette construction n'est pas usitée dans le N. T. Les verbes

et locutions dont il s'agit sont assimilés, pour leur syntaxe,

aux autres verbes et locutions analogues : l'infinitif est seul,

et, s'il doit être nié, il prend [xv]. Il y a eu unification de la syn-

taxe de tous les verbes et locutions de même nature.

Nota. — Eq hébreu, les modes iadéfinis, inlinitif rt participe, ne s'emploient

pas avec négation (sauf dans quelques passages).

Participe.

Le participe est accompagné de cJ et de y./,.

357. « Où se construit avec tous les participes que l'on peut

remplacer par une proposition subordonnée construite aux

modes des propositions déclaratives.» (Cuutius, 615, 4; cf.

Madvig, 207, Rem. I). Où nie le fait, nie que ce qui est exprimé

par le participe ait eu lieu ou ait lieu.

a) Les exemples de où avec le participe sont peu nombreuxdans le N. T. : Mat., XXII, 11 : sBsv kxeî avOpwTiov oùx £vo£0'j;x£vov

'£vo'J[ji.x yxjxo'j, rr oç oùx y,v èvo£Ouix£vo;. — L., VI, 42 ; xÙtôç ty,v èv

To) o'^OaX'xo) iToîi ooxov où [ïXÉ-wv, HZ x.y.\ T'j où pX£7r£t;. — .1., VII, :

t-Kr^y^zO^XTO oouvai aùxài... x.x\ xû (TTtepjxaTi aùxo-j [xît' aùrov, oùx ovto;

aÙToi T£/.voii, = xal TX'JTX, 0T£ oùx Y,v aÙTw T£xvov. — /., X, 12 : 6 uta-

6coTÔ; y,y.\ oùx côv -0'.aY,v, où oùx "iTf.v zv. -coov-v. ïo'.x. La négation

Page 294: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

218 NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS.

fait corps avec le verbe et est donnée comme niant le fait. Lasyntaxe classique aurait demandé a/,; l'emploi de où est hé-

braïsant; car l'hébreu emploie la né<,^ation correspondant à où

dans ces constructions, ainsi qu'on le voit, Gai., IV, 27, cita-

tion des LXX, Es., LIV, 1 : r, où t-'xto'j^'jc,... tj oÙx ojoivo'jc-oc. —A., XIX, 11; XXVI1I,2, 19; R., VIII, 20; IX, 25; i Co., IX, 26;

2 Co., IV, 8; Gai., IV, 27; Ph., 111,3; Col. ,11, 19; H., XI, 1,35;

/ P., I, 8; II, 10. — Mais, i Co., IV, 14, la négation porte sur

toute la proposition.

Dans les LXX, i Mac, IX, 18 : ojoxaôJ; oï Ir^-^ô-izuri twv ttôvwv, et V. 22 :

où/. àTioYtvojijy.wv ta xat' èiJia'jTàv...

&) La proposition participe, précédée de y.xiizzo, •/.%'. ztj~x, w;

et (oaTTcp, prend la négation où en grec classique (Curtius, lac.

cit.). L'usage classique se retrouve. A., XXVIII, 19; 1 Co., IX,

26.

358. — On trouve ix/j partout ailleurs, et son emploi est

l)lus étendu dans la langue du N. T. que dans la langue clas-

sique. Accompagné de a/,, le participe exprime une condition,

une supposition, une concession, une opinion; une explication

propre à celui qui parle, le motif subjectif, en un mot la pensée

considérée en elle-même, abstraction faite de la réalité, s'il ya lieu.

Les exemples peuvent se classer ainsi :

1° Le participe exprime une pensée générale, une hypothèse,

et pourrait être remplacé par une proposition conditionnelle;

il prend alors [xr, ct)mnie en grec classique :

L., III, II : b ïycû^j o6o yiTÔvaç, (JLsraoÔTco roi [jl-/j "éyovTt. — /. , V,

23 ; IX, 39 ; XII, 48 ; /?., V, 14 ; Gai., VI, 9^ etc.

2" Le participe exprime l'opinion ou le motif de celui qui

parle, l'opinion ou le motif prêtés à une autre personne, ou bien

l'opinion, le motif réellement exprimés par un autre :

J., VI, 64 : Y|Oct yàp kc, àp/rjç b 'Ir^aouç xt'vsç eItiv ot [xt, •jî'.ttîÙovte;.

— Mat., I, 19 : 'Iwty,'^ Zï b àvrjO aÙTT]?, ofjtxtoç cov y.%\ ij.r^ ôéXwv aù-T,v

ùziy\j.oi-z{axi. — A., XV, 38 : XlaùXo; 0£ Vj^i'ou, tov àTroffiâvra aTr* aùrojv

àzô napLCiuXt'aç xat a-/] cuvsXôôvxa aùxotç sIçto 'épyov, [xtj (TuvrasaXaaêàvetv

-zryjTryj. — Mat., XXII, 29; Ma7\, II, 4; L., I, 20; II', 45; VII,

30 ; XIII, 11 ; A., IX, 2»; ; XVII, 6 ; XX, 29 ; / Co., 1, 28 ; 2 Co.,

IV, 2 ; H., IV, 2, etc. — Dans les LXX, Ps., VII, 12.

3° Le participe exprime la supposition pure et simple : 1 Ce,IV, 7 : S'. 0£ y.ai sXaSs;, ti xx'j/xgxi tôç a-Àj Àa^jo'jv ;

— ^ C'O., IV,

18, etc. — Dans les LXX, 2 Mac, XII, 3.

Page 295: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS. 219

4° Le participe dépeud d'un verbe de volonté ou de désir

(cf. CuRTiiJS, 617 bis, 1) :

H., VI, 1 : Itl ty,v tîÀî'.oty,-'/ OcScoixîOy., y.Y, TcaÀ'.v OiaéÀ'.ov xxTa-

êaXXoaevo'. aîTXvoi'aç àîiô vsxpcov spy^'^''- — ' ^0., VII, 29; P/L , III,

9, etc.

5° Le participe équivaut à une proposition consécutive :

//., IV, 15 : o'j yàp £/oy.£v àp/'.îpéa [xr, ouvà^Evov t'jvtzxOvÏîoc'., ^^^

(7^^'^^ ?ie puisse pas compatir. — Gai., IV, 8, etc.

6° La négation ar, équivaut à notre préposition sans, très

fréquemment :

M«^., XXII, 11-12 : £'.c7EÀ0ojv ûà ô 6-y.cr'.Aî'j;... À^yE'. x-jtw 'Eractpe,

Tîojç £t(7r,À6£ç (Los a-/] "é/ojv evouay. Yy.|ji.o'j ; 5a>2s ttvoir la robe nupUale.

Le participe avec y-v^ exprime l'opinion de celui qui parle, et le

même participe avec oJ, au verset précédent, exprimait un fait

(357, a). — L., I, 20 ; A., V, 7 ;'/ Co., VII, 37 ; 2 Co., V, 19;

EpU., II, 12; etc.

7° La négation urj correspond à quoique... ne... pas :

1 P., I, 8 : sic ov OLp-zi jXT) ôpôovTôç TTKTTE'JovTâ; OS àya^XtaTe, auquel

croyant maintenant quoique vous ne le voyiez pas. — / Co.,

IX, 20 : [xr, ojv aÙToç ûzb voaov, quoique je ne fusse pas, moi,

soumis à la loi. — /., VII, 15; R., II, 14, etc.

8" Avec le participe accompagné de l'article générique, on

trouve toujours [xr^, comme en grec classique :

Mat., VII, 26 : ttSç b àxouwv ixou Toùç Xoyo'j; xal ij-Yj tco'.wv. — L.,

XI, 23.— Dans les LXX, Prov., XI, 29.

Quand l'article générique manque après ttï;, on trouve tou-

jours [JLT,, Mat., XIII, 19.

9° Lorsque le participe et elva-. forment une périphrase du

verbe simple, [j.y, nie le participe, tandis que où nie la proposi-

tion entière, L., I, 20 : ïn-r^ c.w'jrcîiv xxl [x-^ o'jvy-asvoç XaÀYi'TX'.. —L., XII, 6 : £v è; a'jTcov o'J/C 'Éttiv £7nXîX-ri'7[X£Vov èvcotï'.ov tou Oeou.

359. Ce qui précède monti^e que dans la langue du N. T. le

participe tend à ne plus prendre que la négation a-/,. Cette

tendance appartient à la langue post-classique. « Les écrivains

plus récents (par ex. Plut., Luc, Aru.) emploient souvent la

négation [x-/, dans quelques espèces de propositions accessoires

où les écrivains anciens se servent de où, comme dans les pro-

positions objectives avec ot-. ou cô;, et dans les propositions

causales avec ôt;, parce que, et i-zi. Ils emploient, de même,

bien plus fréquemment que les écrivains antérieurs, la néga-

tion [xv^ avec des participes qui désignent seulement une cir-

constance, sans qu'il y ait à en chercher d'autres raisons dans

Page 296: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

220 NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS.

la forme de la proposition'.» (Madvig, 207, 2.) 11 faut doue

s'abstenir de presser le sens (subjectif) de [j./) dans la proposi-

tion participe.

360. a) Ce qui est dit de où et de a/, s'applique à leurs com-posés, comme en grec classique.

b) Quand le premier membre de la phrase est négatif et que

le second l'est aussi, celui-ci commence par oùoé, [jLY|oé. —Quand le premier membre de la phrase est positif, et le second

négatif, celui-ci commence par xal où, xat ar, (Koch, 130, Rem. II).

L'usage classique existe dans le N. T. :

Mcit., V, 14 : où Sùvarat ttoXiç xpuê'Tjvat Itcxvco ooouç xîijxÉvt,, oùos

x.y.''oui7'.v AÛ/vov — Mûr., VIII, 2 : yJ0Y| TjaÉoa'. xcsTç TrpoTaévouTt'v

[j.o: xal oùx lyouGiv -( o'/yw^iv.

c) On rencontre assez souvent des négations accumulées,

comme en grec classique, L., XXIII, 53; /., 111, 27; V, 19;

VIII, 15, etc. — Dans les LXX, Es., LIV, 10.

361. a) La négation double où av) s'emploie classiquement

avec le subjonctif ou le futur (Koch, 130, 10, a; cf. Gun-

Tius, 620 ; Madvig, 124, Rem. 3). Dans le N. T., on trouve où a/j :

Pour renforcer l'idée de négation. Mat., V, 2G : où ;xri è;£X6r,ç

èxîîOcV £toç 7.V à'^rootoç tov ïiyy.-zov xoop-ivT7,v. — Mcit., X.\l, 22: où

[i.71 ï<jT'x: (701 TouTo. — McU., V, 18, 20, ctc. — Dans les LXX,

Deutér., VII, 2, 3. — Cf. 38.

Avec la seconde personne du futur dans une interrogation,

pour commander avec Jm])atience (Koch, 130, 10, &). Ce tour

de la langue littéraire a disparu du N. T. Cependant on trouve

une fois la négation où employée dans ce sens ; voy. A., XIII.

10, et cf. 77, cl.

b) Après les verbes signiliaut craindre, on emploie ij.r, &j, que... ne...

pas, dans la langue classique. Cette construction n'est pas en usagedans le N. T. (157); on trouve seuleinent, â Co., XII, 20 : çoêoCtiat ^àp[LT) TTw; èXOwv o-j-/ O'.'o'j; 0£),w E-jpw vp.a;^.

c) Dans de très rares passages, deux négations valent uneaflirniatiou. A., IV, 20 : où 0uv7.17.c6a... '). sYoay.sv xa; •/jXoùdxy.sv |/r,

i. Eu grec moderue, le participe ue prend plus que la négalioo [xr,.

2. Mat., XXV, 9, les leroDs varient. Tis. donne : |jir,7îo-c oôx àp/.jo-r, r,|iïv v.a'i C|iïv

C'est aussi la leçon marginale de WH. Le sens est : (nous ne pouvons pas vous en

donner), dans la craiule ([u'il n'y en ait pas assez pour nous cl pour vous. —WU. lisent : (jl/j ttotî où (rr, ipy.é'yr,. Le sens reste le même, parce que o-j \ir, àpxÉdï)

n'est qu'uni! forme de négation renforcée pour oix. àpy.éaT,. Dans ce passage,

[ir^no-i équivaut à peut-être, et cf. le même usage dans les LXX, Gen., III, 22;

XXIV, 5; etc.

Page 297: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

NÉGATIONS DANS LES PROPOSITIONS. 221

Ixltïv. — / Co., XII, lo : ÈV.V sïx/^i ô -O'jç OT'. Or/. v.'j.\ /z''o, o-r/. v.<j.\

k'/. TO'J ccoazToç, O'j -apv. TouTO oùx îTZ'.v ZA. TOJ TojtxaTOç, C(? n'est paspoiœ cela qu'il ne serait pas du corps.

362. a) La négation oô se joint à certains verbes pour leur

donner une signification exactement opposée à la signification

qu'ils ont par eux-mêmes (Gurtius, 617 Ms, 2). Il en est ainsi,

dans le N. T., avec : oùx àoi'co, je défends, j'empêche. — oy/.

àpvouaai, je reCO)l)iaiS. — oj !3o'JXoy.xt, je refuse. — oùx lyxpa-

T£Ûo;j.a'., je suis incontinent. — oùx s/co, ^e 5!«'5 pauvre. — où/

£upiffxo;jLa'.,j(? manque. — oùx èw, j^ défends, j'empêche. — où ôéXw,

je refuse. — où [x-îw, je préfère , j'aime autant. — où TrpovooîifjLat,

je néglige. — oùx oloa, j'ignore. — où o:lfx>,je dédaigne, je hais.

— Par litote, 2 Co., II, 1 1 : oùx àyvow, je sais fort bien.

b) Dans les locutions È/Ctoç s? a-/,, si jj/Zj, si oà p.-/,, jI ok (j.Y| y^-i"-'*!

est employé invariablement.

363. Ce qui vient d'être dit sur l'emploi des négations dans

les propositions montre : 1° qu'il existait une tendance très

forte à unifier l'emploi de chaque négation, et particulièrement

à attacher la négation où au mode indicatif; 2° que la différence

de sens entre les deux négations était encore assez bien con-

nue pendant la période gréco-romaine.

364. Les deux négations oJ etsj./,

conservent leur sens classique

dans la langue du N. T., et leur syntaxe suit les règles ordinaires de

la syntaxe classique.

Cependant elle présente un certain nombre do particularités impor-tantes :

1» Particularités de la langue familière du N. T. : Règle générale de

l'emploi des négations o-J et [rr, dans le N. T. et tendance à unifier leur

emploi, 3i8; 363. — Emploi de [).r, dans la proposition causale, 3o2. — Em-ploi de o'j dans la proposition conditionnelle de la première forme(mode réel), 3n3, a. — Emploi de oJ dans la proposition relative équiva-

lant à une proposition conditionnelle de la première forme, et unifi-

cnlion de la syntaxe de ces deux propositions de même sens, 3uî, b. —L'infinitif est toujours accompagné de [j./î, 3oo, a. — Emploi très étendu

de [LTi avec le participe, 338;

Abandon de la négation où dans la proposition affirmative dépendanteaprès les verbes négatifs par eux-mêmes, 3ol, a. — Abandon de [Ar, dansla proposition conditionnelle de la première forme, 333, «. — Abandonde [r^ dans la proposition relative équivalant à une proposition condi-

tionnelle, 33^, b. — Tendance à abandonner la négation ii-fi avec Tinfi-

nitif après les verbes négatifs par eux-mêmes, 330. — Abandon de (xrî

avec l'infinitif après certains verbes et certaines locutions ayant unsens négatif par eux-mêmes, 356, c. — Tendance à alxmdonner la néga-

tion o-j avec le participe, 337. — Abandon de où [).r, avec la deuxièmepersonne du futur dans une interrogation, pour commander avec iiupa-

tience, 361, a. — Abandon de ;rr, où après les verbes signifiant craindre

Page 298: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

222 OBSERVATIONS COMPLÉMENTAIRES.

361, t. — Tendance à abandonner remploi de deux négations pour don-

ner un sens positif, 361, c.

2» Particularités dues à l'influence de l'hébreu : Les deux négations

hébraïques correspondant aux deux négations grecques favorisaient

l'emploi régulier de ces dernières, 348. — Influence de Thébreu sur rem-ploi de o-j avec le participe, 357, a.

3" Particularités de la langue littéraire : Exemple de o-J employé dans

la proposition dépendante affirmative a|)rès un verbe négatif par lui-

même, 3oI, a. — Exemples de [ati dans une proposition relative équivalant

à une proposition conditionnelle, 3u'i, c. — Exemple de o-J dans une pro-

position infinitive, 3jo, c. — Exemples de [a-iî avec l'infinitif après unverbe négatif par lui-même, 356, a. — Exemples de où avec le participe,

357; avec le participe concessif et causal, 357, b. — Exemples de deuxnégations donnant un sens positif, 361, c.

CHAPITRE XXII

Observations complémentaires.

I. — Le discours direct et le discours indirecte

365. « Le discoiD's ou style direct est : 1" l'expression de la

pensée actuelle de l'historien ou du narrateur; 2° la reproduc-

tion textuelle des paroles d'un autre.

« Le discours indirect ou style indirect est la reproduction dusens des paroles ou des pensées d'une personne autre quel'historien ou le narrateur, dans une ou plusieurs propositions

subordonnées compléments d'un verbe signifiant rfw'i?. On peut

rapporter sous la forme du discours indirect ses propres pa-

roles ou ses propres pensées. »

Le discours indirect : proposition principale.

366. « On est convenu d'appeler pri7icipale dans le discours

indirect toute proposition qui dans le discours direct serait

pri)icipale.

a) « Une proposition principale qui énonce un jugement est

introduite par ot- ou (Ô;, ou bien a le verbe à l'inlmitif. »

1. Les citations r|tii suivent sont extraites c!c Kocii, 120; rf. CrRrrcs, 558 bis.

Page 299: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

OBSERVATIONS COMPLÉMENTAIRES. 223

Dans le N. T., elle estiatroduitc par or-, seulement; elle prend,le plus souvent, la forme de la proposition dépendante affirma-

tive; moins souvent, la forme de la proposition infmitive

(108 seqq.). Elle se rapproche le plus possible de la forme dustyle direct.

b) « Une proposition principale qui exprime un désir a le

verbe à l'infinitif. »

Dans le N. T. :

1° La règle classique est assez souvent observée, et le verbeest à l'infinitif, particulièrement chez Luc et Paul (261; 262).

2° Mais la proposition finale est très souvent conservée,Mar., IX, 9; Mat., XVII, 9 et IV, 3.

La proposition finale après un verbe de volonté et de désir

peut s'employer au style direct dans le N. T. En la conservantau style indirect, les écrivains du N. T. se rapprochent autantqu'ils le peuvent du style direct, suivant la tendance généralede la langue de ce livre (22; 261-264).

c) « Une proposition principale interrogative exprime soit

un jugement, soit un désir, et suit les règles » ordinaires de la

proposition dépendante interrogative.

Il en est de même dans le N. T., où la proposition dépen-dante interrogative garde les temps et modes du style direct

(sauf quelques exemples de l'optatif oblique).

d) Il n'y a pas lieu de s'occuper, pour le N. T., de certaines construc-

tions d'un caractère synthétique employées par les auteurs classiques.

(Cf. KOGH, 129, Remarques I, II, III.)

Le discours indirect : proposition secondaire.

367. « On estconvenu d'ii\)\^Q\ev secondaire, dans le discours

indirect, toute proposition qui dans le discours direct serait

secondaire » ou dépendante.

a) « Dans toute proposition secondaire, le temps est toujours

celui du discours direct. »

11 en est de même dans le N. T.

b) « Si le verbe de la proposition principale est à un temps

principal, le mode dans la proposition secondaire doit être

aussi celui du discours direct. »

Il en est de même dans le N. T.

c) « Si le verbe de la proposition principale est à un temps

secondaire, le mode dans la proposition secondaire peut être

Page 300: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

224 OBSElîVATIONS COMPLÉMENTAIRES.

celui du discours direct; mais l'optatif peut aussi être employé

et l'est fréquemment, soit pour l'indicatif des trois temps prin-

cipaux, soit pour le subjonctif avec ou sans av. — Mais l'indi-

catif des temps secondaires, le mode potentiel et le mode

irréel doivent être maintenus dans la proposition secondaire. »

Dans le N. T., la règle est la même que précédemment : le

mode dans la proposition secondaire est celui du discours

direct. Cependant

cl) Il existe des exemples de l'optatif oblique.

Le discours indirect : l'optatif oblique.

367 '"•'. Voici ce qui reste dans le N. T. de cette construction

littéraire :

Propositions dépendantes affirmatives : aucun exemple.

— — interrogatives : L., I, 29; III, 15;

Vill, 9; XVIII, 36; XXII, 23; A.,

XVII, n, 27; XX, 10; XXI, 33;

XXV, 20; XXVII, 12, 39.

— — finales : aucun exemple.

— — conditionnelles : A., XIW , \^.

— — causales : aucun exemple.

— — temporelles : A., XXV, 16 [bis).

— — relatives : aucun exemple.

L'optatif oblique existe comme vestigedela langue littéraire

dans Luc, et encore cet écrivain ne l'emploie-t-il fiéquem-

ment que dans la proposition dépendante interrogative. Des

deux autres exemples, le premier est mis dans la bouche de

Paul parlant devant le procurateur Félix, et le second dans la

bouche du procurateur Feslus parlant au roi Agrippa.

Il semble que l'optatif oblique ne fût pas ou ne fût i»lus en

usage dans la langue familière; vo3\ 102'.

368. a) « Le Grec n'aime point à appliquer rigoureusement

les règles du discours indirect, et il ne se contente pas

d'emjjloyer très souvent les modes du discours direct au lieu

de l'optatif oblique, mais il passe même (lucltiuefois sans

1. Daos les inscripli'jiis alliqiies de l'Empire, l'optatif oblique se rencontre

aussi bien que les temps et modes du style direct; cf. C. J. A., 2, 5, 38, H.32, etc.

Cf. au contraire les inscriptions d'Egypte de l'époque post-classique, C. I. G., III,

4697 et 4957.

Page 301: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

OBSERVATIONS COMPLÉMEXTAIRES. 225

transition aucune à la forme du discours direct. » — Dans le

N. T. :

1° Ce sont les temps et modes du discours direct qui sont

régulièrement emplo^-és, et les écrivains du N. T. tendent à

conserver le plus possible dans le discours indirect la forme

du discours direct.

2° Luc seul emploie l'optatif oblique aussi bien que les

modes du style direct.

3° Luc seul mélange l'optatif oblique et le mode du discours

direct, A., XXI, 3.3 : Èz-JvOàvsTO t-'; sïy, /.y). z( Icnv •7:£7ro'.T,/'.o'i;.

4° Luc passe brusquement du style indirect au style direct,

L., XXIV, 46 : /.x'. t'.izv/ aÙTot; ot>. O'jtco; ysypaTiTa; -jraOsTv tov Xcittôv

xac àvaTTYiVac ky. vsxocov t7, tsitv] r^'J-ip-j. y.x\ X7,0'jy0'7,v7.'. kTx\ toj ovôixacT'.

a'JToS aïTavo'.av c!ç a',iî7tv ày.xoTKov sic zivTX T7. 'ÉOvy^ — ao;aa£vo'. aTrô

'IsoouGxkr^iJ., û\LV.(; [xàoTuoîÇTOJTtov. x'/; loo-j âyôj a-o<7-IXXoj.. .—- L., XIX,

13; ^., I, 4-5; XXV, 4-5. — Pour une construction contraire,

voyez L., IX, 3, et 247, 3.

b) Il n'y a pas lieu de s'occuper, pour le N. T., de certaines construc-

tions synthétiques de la langue littéraire employées au style indirect

(KOGH, 129, 2. Remarque; Curtius, ooS bis, a, et b.)

IL — Temps et Modes dans les propositions dépendantes.

369, Dans le N. T., la pensée emporte avec elle le temps

et le mode, qui varieront, au moins dans une certaine mesure,

suivant la manière particulière dont chaque écrivain conçoit

l'idée (97-99).

L'application de ce principe est à remarquer pour les propo-

sitions dépendantes. Le temps et le mode dépendent seulement

de la manière dont l'écrivain envisage l'acte, et nou de la par-

ticule qui introduit la proposition, ou de la forme traditionnelle

de cette proposition. C'est ce que montrent les exemples

suivants :

à) J.j I, 34 : ;jt.ey.apTupY,xx ort O'jto; sg-vj 6 uiô; to-j ôîoy.

Mat., XXI, 45 : 'éyvaxiav OTi TTîûl aÙToiv Xsyî'..

/., XVI, 19 : 'éyvw 'IyjCoîj; ot'. VjOeXov auTÔv Igojtïv.

2 CO., XIII, 5 : àauToijç TCîtpâ^ETS z\ Idxk âv ty, tz'.n-zz'..

L., IX, 33 : [XYi £Îowç Xéys'.. Cf. Mar., IX, 6.

Gai., IV, 11 : cpoêouaa-. uaaç jjly, :rcoç elxY, 7,t/.'j-vj.y.-J. î!; ûaa;.

Mat., XX, 10 : ot ttcwtoi Ivoi^tTav oTi ttXsTov XY,a'i>ovTa'..

L., XVI, 4 : SyVCOV Ti' TTO'.YjffW.

Page 302: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

226 OBSERVATIONS l'.OMPLKMENTAIRES.

2ICl)\, XI, 13 : Y,À6£v-£l aoa n sOpy^çet èv a-j-rr,.

P/L, III, 12 : O'.toxco ok £• xat y.oc-aXâêo:).

Mat., XV, 32 : oûx s/ouu-.v ti' oâYwc.v. Cf.

i^., XI, G : Ciùy.iyo) o JzxoxQ-f^Gio aùrco.

Mcir., IX, 6 : où y^^p fiOî'-''- à-oxp'.Oy,.

Z/., I, 62 : àvsvîuov 0£ T(p Tca-pî a'JTOÙ to t; iv OsÀo'. z.v.Àsi'jO-/'. a-JTÔ.

"/ Z"//., III, 5 : £7î£a'i/x eÎç to yvtova» tTjV ttictiv -Jacov a/j-co; £7i£Îca(7£v

Oaaç 6 7T£'.û7.Ç(ov xa\ £'.ç x£vbv y^Vif^tt ô xoroç Y,aoJv.

^ Tim., II, 24-26 : oo^Àov ok Kupto-j où Ocî •j.iyi'yfjv.:, x/Xx Vj-iov

£lvu'.... ::aio£ÛovT7. to'j; avTio'.'/TîOîaÉvo'j;, a'/,7:oT£ o(Ôy, '/ÔtoÏ; ô 0£Ôç

a£Tâvo'.av eiç £7r''Yvto(7tv àÀY,0£!a; xa; àvav7Î'|co<7'.v âx t-7,ç...

^., XXI, 33 : £-UvOàv£-0 Ti; £ÏY| Xal T-' ÈtT'.V Trî-O'.YjXlôs-

&) / /.^ V, 20 : û£OCOX£V Y,UI.TV O'.âvO'.CCV hx YlVCiJ7X0;JL£V TÔV àÀYjO'.VOV.

L., VII, 49 : t:'; oùtoç Iït'.v oç x7.; i'jLapTt'aç àcii'Yj(7'.v;

^p., VIII, 3 : èoÔOy, xÙzm (i'ju.'.x[).x-x T.ollxhx otÔTS'. -ra;;...

Mat., VII, 6 : [j.y^-ot£ y.xzx-x-y^T'j-j'yvj -/Jtoj;... xal TTsa-^ivTî; cy,-

/., XI, 11 : TTopî'Joaa». Vva âîu-v'irw aoTov.

Eph., III, 14-16 : xâa-TOi -rà yôvaTa ixo'j... Vva oco ûnTv...

Eph., I, 15-17 : où Trxjoaat vj/xz'.g'zojv û—ïo ûacov ixv£;'xv -0'.0'ja£voî

£7r\ Tc5v TrpocEuyàiv (xou tva ô 0£c<;... ocÔy^ ûaïv 7:v£'jaz too''x;,

MCIV., \, I : aTTOGTÉXÀw TÔV aYY£ÀÔv aO'J... OÇ XXTa(7X£'JX<7£'. TY,V ÔOOV.

yl., XXI, 16 : aYOVT£Ç TCaO ' W Ç£Vt(70tO[/.£V Mva<7wvt TlVl.

g) L., IX, 49 : £XtoXùoa£V aUTOV, OTI OÙX àxoXou9£Ï {JL£6' Y,|J.àJV,

MctV., IX, 38 : £XcoX'joa£v aÙTÔv, ot'. O'jx y;xoXo'j6£'. y,[Ji.;v.

C?j ^1>., XX, 15 : Z'. TtÇ O'JX SUOÉOYj £V TY, ft-'êXw TY,Ç ÇoiYjÇY-YP*!-*--

u.£vo;, eêÀYjOY,...

L., XVII, 6 : £? '£/cT£ -idT'.v oj; xôxxov crivâ:r£wç, £}v£Y£T£ av.,.

X, XIII, 17 . £'. TaGra oioaT£, |j.axâptoi £(7T£ làv îioiyjTe aura.

/ /., V, 14-15 : âàv oYoaaEV oxi àxoÛ£'. v;[jl(J5v o làv alTojULEÔa.

/ Th., III, 8 : VUV ÇàJa£V làv Û[X£ÏÇ (JTY|X£T£.

Mat., XVIII, 9 : £'. ô ôoOaXt/.Ô!; (to'j c7xavoaX;^£; 7£, £;£),£ ajTov.

/ Co., IX, 11 : [aÉy^ £' '/jlJ-sfç ujjLcov rà capxtxà ôîpi'coaEv;

L., XIX, 40 ; làv O'jto! <;io3-y,(70U(7[v, o[ Xiôot xsâçouT'.v.

Mttt., X, 32 : oTT'.ç ôjAoXoYYjCîi èv laot... ôixoXoYV^cw xaYÔJ...

L., XVII, 33 : o; Èàv C'',TYj(rA,,... oç 8'av aTroXÉçE'. ÇwoYovY,c£t aù-Y,v.

Mar., IX, 47 : Èàv ô ôoÔaXtxÔ!; ffo'j TxavoaXî^'/i (7£, £x6a}.£ aùrôv.

jL., VIII, 18 : o; av Y^p '^/''"iooOY,(7£Ta'. aÙTfp, xa: o; y.v u.y, £/yj xtX.

— Cf..

Mcii'., IV, 2o : o; yàp 'ÉyEi ooOYjÇ£Ta'. a'JT(o, xa; S; oùx £/£. xtÀ.

1 TIl., V, 9-10 : ... £ÏT£ YP'^iYOpàiU.£V £ÏT£ XaO£'JOCOIX£V. — Cf.

R., XIV, 8 : Èâv T£ Y"^p^«^'ySV, TOJ X'JpUO Ç(oa£V, Èâv T£ XT.rJi^rf^GXM-

[JL£V XtX.

Page 303: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

OBSERVATIONS COMPLIÎMENTAIRES. "ii"

/ P., m, 14 : z\ xxl r.in/y-ï. Ivj. 0'.xa'.07JVY,v, y.Jcy.Zî'.o;.

A., KXIV, 19 : O'Jî eoe: ït\ (toj r.x^-J.-^x\ /.~v. /.xTYjVoo-rv sY t'. "évotîv

/ Co., XIV, y : y.si!^o>v ok ô TrpociriTîJov/ /] ci },a/.oJv yXoS^Ta'.;, £K-rb;

£'. ay, o'.îiaYjVî'jy,.

JttC, II, 10 : OCT'.; yào oÀov tov voaov ty, pr, ty, , ~z'jj.':-f^ oè Èv kv', yé-

•yjvz-) xtX.

^) /., XII, 3G : (ô; To o<<Jç ï/îTE, -'.TTî'JjTS î!; -rb ciojç.

.•!., VII, 18 : y,Ù;y,cîv À'/ô;. .. a/pi oj àvÉTTYi jîaG'.Àî'j; é'tîoo;.

Ma)':, VI, 45 : ^/i^cKXGVJ to'j; aaOYjTà; xùrou ItJLêYJva'... . iVo; -/jtô;

àTioXùîi Tôv 0/Àov. — cf. Mat., XIV, 22.

//., m, 13 : izy.oT.y.y.lv.zz ÉauToù; /.aô'ixxTTYjV Y;|j.£pxv a/o-.ç ov tô

/ TÙU., IV, 13 : £ojç "Épyoaa'., Kçôcz.yz ty, àvxYvojTî'..

Z.^ XVII, 22 : l)vcû(70VTai Y,[ji.£Ga'. ÔTc £7:'.0'jaY,7£Tî ai'xv Tojv Y^asocùv.

^J3., XVII, 17 : ô Y'^p Oîô; soojxiv..., a/p'. tsXcCÔYjTOVTa'. o; Xoyo'.

TO-J 6£05.

Z/., XIII, 35 : cj ar, ïoY.Ti as ko;yJçï-.

ots £Ï-y,t£ (T'iJS.)

Mût., XIV, 22 : 'r^vj.yx'j.nv/ ToJ; 'j-x^ir^Tv.^ ka^YJvau.. kw; o-j àzoÀiçy,

GCll., VI, 10 : oj; y..y.<.c,hv Ëycoacv, £pvx!^côa£Ox to àyaOôv.

.4^., VII, 3 : aYj ào'.XY,'jY|T£ TY^V •rf^-t . ..

, 7yp'. (7'ipXY'''7C0;jl.JV TOj;

^4., XXV, 16 : ... "piv Y, ô •/.J~C^''frjZrj-'j<}.vjrj- y.-j-j, r.zi'jM-rj-l 'if'j<. TO'li;

XXTYjYÔCO'JÇ.

/"j A"^,, VIII ^ 1 : 6t7.v y^vo-çev -rY,v c^pj^Y^oy. ty,v k?ooaY,v, Iy^vîto

T'-YV

i\/ftr.,XI, 23 : Ôt^V fJTYjXÎTS TipOCrS-J/ôaiVCt, àoÛTX îÏTt S^cTc xaTàT'.vo;.

Muy., III, 11 : TV. T:v£ÛaaT7. tjc àxy.0jcpT7., orav ajTÔv lOsuJsojv,

TrpOTÉZ'.TTTOV.

^2^., XIV, 4 : O'JtO'. oi 7.xoÀo'jOoijv-:î; tco àpvi'cj ôzoj iv (j-r.xy-:.

Mcir., VI, 50 : o<70'. av yJ']/xvto aÔToO IcojÎ^ovto. — Cf.

Mat., XIV, 30 : XXt OdO'. Y/J/XVTO 0[£(70jOYj'77V.

Ma)'., VI, .'JO : o-oj av i''':î~oovj-zrj si; xo>y.7;..., £t;0:<;7v tcj;

7.'70îvoîjv-:7.;.

.-Ip., IV, 'J : 'j~y.'j ocWo'JT'.v TV. ^(ojc oô;av..., ziToOvTa; o( eYxot'....

^p., II, 25 : £/£Tc xpaTYjCa-c à/pi ou av -Jjçoj.

/^.^ XV, 24 : wç av Ttopc'jwaai il; ty-v ilTraviav, D.ttisw y^-2.--

Mat., II, 13 : TcOt Ixst k'coç av sï-oj to-..

Mal., X, l'J : OTav os Trapâoco^-v Oai;, aY) aspiv-VY^dY^Tî.

L., II, 20 : Y,V a'JTO) Xc/pYiy.at'.Ty.ivOV.. . aYj !0£!V O7.vy.TOV TTSIv'?,] 7.V

;0Y| Tov yc'.ÇTÔv x'j:'.0'j.

la

Page 304: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

•228 OBSERVATIONS COMl'LKMHNTAIHES.

III. Rattachement de la proposition principale à la

proposition dépendante.

370. La i)ro|)osition (lépeiidaiite se rattache ù la proposition

principale suivant le rapport établi par l'écrivain entre les

deux pensées exprimées dans les deux propositions (104).

Il est naturel que la construction de la proposition dépen-

dante change, quand l'idée change dans la proposition princi-

pale. Mais, dans le N. T., elle change tout aussi bien quand

l'idée reste la même. On trouve les constructions les plus va-

riées, non seulement après des propositions principales de

même nature, mais encore après le même nom, le même verbe,

répétés dans ces propositions principales. La proposition dé-

pendante se construit donc avec la proposition principale sui-

vant la manière i)arlicalière dont l'écrivain conçoit le rapport

qui unit la première à la seconde. On se rend compte de ce fait,

très important pour la syntaxe et l'exégèse du grec du N. T.,

en comparant entre eux les exemples suivants cités çà et là

dans le corps de notre travail :

a) Z/., 1, 57 : èiïXrjCÔ'/; û /pôvo; toO tî/ceiv a'jTT^v.

L., XSI, 22 : 7jy.£0X'. ixS'.XYjacOj; <X'j~x( s'.tiv toO TrÀTiTÔrjVa'. r.i^-x tx

yîYpaixaiva.

'/ P., IV, 17 : ô xatiô; Toù ap;ac6x! to xv'aa aTTO too oV/.o'j toO 6îoO.

R,, Xlll, 11 : topa 7;8yj ôa7.î k\ u-voj âvîpOfjVa'..

Ap., XI, 18 : f^.'ivj y; oiyr, co'j /.y.', o xa-pôç TÔJv vî/.pàJv x.p'.6r,va'. xa;

oc/Ova; TC<v [x-.cfJov.

J., XVI, 25 : 'éi/cTX'. tocx OTî O'JXETi èv TTxpc/'.a!'/'.; /a/.y,r70j {*y.rv.

/ Co., XI, 23 : Iv Tr, v'jxT! y, TTapsotoero.

/.j XVI, 2 : 'Ép/ïTac t'opx !V7. rraç ô àzoxTSi'va; l.'J;-«-açl oô;y, ÀaTpîi'xv

7:û0(7O£0;'.v.

Mat., XVI, 16 : âÇ"/,~£i EÙxniptav Vva 7.'jTÔv TTxpaoo).

£,., XXII, () : âÇ/jTî'. sùxa'.piav toù 7:apaooùvat a'JTOv.

&) Mat., IIL 14 : lyùj yj^zi^v 'é/oj Ctto çoù [ia-T'.76?iv-y.t.

//., V, 12 : yoztxv ï/iXz to-j otoâçxîtv uaà; Ttvx tx nzo'./v.'x.

H., VII, 11 : Tt; 'Éti /çti'x... sTspov àvicraTOa'. îîoia... :

/ Th., \ , 1 : "spt 0£ -(Tjv ypovcov... o'j /Octav *£^£-£ 'Ja;v Ycio£<76a'.

(5«(? /'o>? rows écrive).

1 Th., IV, 9 : ::£p"i ûà -rr,; cp'.XaoîÀoi'x; oô /p£txv "£/£T£ ypa'jE-.v ô-j-ïv

[que je vous écrive).

1 J., Il, 2; : O'J yov.v.-'/ i/z-zi tva t-.; otoâîxy, 0;jiii;.

c'^ A., Xlll, 2M : o-j o'jx £'.;/.! a;'.o; ro 0-oo7,a7. t<ov ttooiov /'jTa'..

Page 305: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

OBSERVATIONS COMPLË.MENTAIHES. 'l'H)

1 Co., XVI, 4 : Iv.v Zï à;'.ov •>, toî; •a'j.'j.ï Tîoç.S'jS'rOy.'..

J.j I, 27 : c/'j où/. zhj.\ Èyto v.;ioî cvric À'j^o).

Z(., VII, 4 : i^iOî IffT'.v w Tiocpi;-/] to5to.

d) I Co., I, Il : IoYjÀcôOyj yâû ao'. ttîcI Oaàjv... oti esioî; îv 6a?v î'.c.'v.

--!,, V, 9 : T'' OT'. <7'jvîotov-/|0r, ûatv -E'.pâT"/'. ro r:'/zZ'j.y. K'jst'o-j;

//. , IX, 27 : a-ô/Cî'.Tv.'. TOtç àv6poj7ro'.;-7l7C7.; àTroOavîcv.

//. , IV, (j : àTroÀsi'TTc-r-y.'. t;v7.; j'.tîÀOôiv s;; xOt/^v.

Z/., XVII, l : àvSVOcXTOV ItT'.V TOJ T7. '7/.7.V07./.X y. Y, iÀOï'.V.

xl.j X, 25 : OJÇ 0£ SyÉvîTO TÛÙ c!(7£X6£!V TÔV IléTOOV.

Mttt., X, 25 ; 7.ÛX£TCiV T(p U.xOr,TYj ÎVa Y£VT|Ta'. OJÇ Ô 0'.07.CX7.À0;. ..

Z/., XVII, 2 : XucT'.TâXei auTco £t )v''0o; a-jX'.xô; TrcS-'xî'Ta'. Trsi! tov

Tii/YjXov aÙTOu... Yj l'va CKavoaXtcv] tcov aixoàJv toÛtojv sva.

/ Co., VII, 8 : xaÀôv y.'jzrjlç âàv jxsivojiT'.v ciç x.àyoj.

e) 1 T'uil., II, I : TïapaxaÀcS oùv rrpojTov Tzivcoiv TioutçOat osyjÇî'.ç.

.4., XXI, 12 : -a&c/vxXouasv •/)a£tç... toîÎ [x-/] àvaêatvôiv aùxov.

^ Co., X, 1-2 : TrapaxaXw uaaç oti t7,ç 7raa'jTY,Toç xa; sTiiîixi'a; tou

Xp'.(7Tûu, 3ç xaT7. TipôdcoTcov U£V TXTrî'.vôç Iv uy.tv, aTTiùv oà Oaooto î'.ç û;a.a;'

0£OV.a'. 0£ TO U.Yj TTapWV 67.ppY,(7a'. TY, 7:£7rOlOY,(7c'. . . .

/ 71l., m, 2-3 : lizi'J.'ly.'J.z^ T'.aôOîC/V. .. î!; to TTY^pi^a'. 'jy.ï; xaî zx-

paxaÀéda'. ÛTièp tYi? 7r''(7T£co; ùacov, xô aY,o£V7. gxvjzg()'j.'. iv tx?? ôXî'I/ec.v.

2 Co., I, 4 : 6 -aoaxaXcov Y^aî; ï-\ rAn-r^ ty, OÀvI/S'. YjaùJv, £!çtô O'jvxt-

9'/'. '/juaç TTxpaxaXîïv to'j;...

-1., XIII, 42 : 7rap£xàXouv st; to ;;.£Ta;j ciêêxTov "j.xXrfilyv. ajTO?;

T-y. pY,;7.aTx raura, i7s deniandcreut qu'on leur expliquât ces

choses.

I Th., III, lu : 'J7:£p£X7rîp'.i710'J 0£Ôa£VO'. î'.Ç TÔ ÎOcïV -jacoV TO rpocojzov.

2 Th., II, I : ÊoojTtoy.îv o"i Oi;.7.ç... £'.; TO |7.Yj Ta/£to; (7aÀ£uOY,va'. Oaiç.

TJph., VI, Il : îvoûdaTO: ty^v 7:7.vo7t/,ixv to'j Oxo'j zoo; to ojv7.70j.i

ua7.;.

Mcir.., V, 18 : zasîX'iXî'. aÙTÔv ô ox'.aov'.îOî;; tv:^ y.£T' 7.'jtoù y,...

Mat., VIII, 34 : Îoovtîç aÙTÔv -y.zz/.ili'jy.v ottw; acTX^Y, àzô tojv

ôi''ojv a'JTcov.

/., XI, 11 : T:oo£'joa7.'. t'v7. i^uzvi'Tto aoTov.

Mat., XV, 33 : zôOsv y,;j.Ïv... -/pTO-. totouto-. wttx /opTi-Tat o/Àov

TOTOOTOV

;

/., VI, 7 : or/xoTiov OYjVaoûov xgtc. O'jx aoxoucr'.v 7'jtoï; i'vqc kxaaTo;

8pa/ù Xàê-/-,.

:2 y/î., III, 3 : t:'.7tôç o£ Igt'.v Kûpto; o; <7TY,pt;£t ûaà;.

/ /., I, 9 : z'.CTOç IcT'.v xal oixa'.oç tva àcpY; VjjJ^tv.

/., V, 7 : àvOocozov O'JX £/co Yvx, OTXv Tapa/OYj TÔ Ciocoa, fii^Y) ;x£...

/., IX, 2 : T-'; Y-aapT£v, ouTo; /] oî yovîtç aÙTOu, tva TucpXô; vevvy^Oy, :

/., XIV 22 : Ti •'£VOV£V OT; Y.aïV ;/£XX£'.; £y.05tV!s£'.V (7£rJT0V...;

Page 306: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

231) OBSERVATIONS COMPLÉMENTAIRES.

Mal., Vlll, 27 : -or-zzô,- Ictt-.-/ ojto; ot'. /cx: c,-: avsao-. /.ai r, OaXaîcx

7.'jTtTj L>7ray.oûou(7'.v ;

L., XVJII, 29-30 : oùoit; £7ttv o; ày?,y.£v olxi-/v y_ -yrj.l/.t.... o; o-j/'t

ar, )viÇ/^| zoÀ/.'/zÀa^cova Iv tio xa'.pco to'jto). — CI.

Mai'., X, 29-3U : ojostç s^tiv o; 7.o-?;)t£v otxi'av y, àoiX'joj;.., iàv u.r,

Àâêr, £/'.XT&vTX7:Àa7iova. — Cf. J/a^., XIX. 29.

/j L., XXII. 60 :rjjy. fAlx o }iy£-;.

Z/., XXllI, 34 : OJ v-y-C 'jVyj.l'M Tt TZO'.C/OT'.V.

Mar., XIV, 36 :àÀÀ' oj ti lyw ÔÉÀc» àÀÀi t- a-j. — et".

Mat., XXVI. 39 : 7rÀY,v où/ w; l^Co Oih» à).À' w; tj. Cf.

L., XXII, 42 : 7:Xy,v ar, tô 0£ÀY|y.7. ao'j àÀÀk to ctov v>.v£cOw.

.Ufl/., XXVI, 63 ; Içc/p/C'Ço) 7£... t'va y;aîv sï"::/,; £'. tj z\ h /;'.7tô;. Cf.

L., XXII, 67 : £'. 'TJ cl ô /ctcTÔ;, sIttôv "/jU-ÏV.

y) J.,\\, 10 : zo'.r,7aT£ TO'j; avOiwzo'j; avazc7£!v.

.4., 111, ri : Vi;J-ÏV T-' àT£v;^£T£ (ôç ÎO''-/ OJvi;.;.£'. y, £J'7£?£''7 TTS-O'.Y/.OT'.V

Toù 7:£p'.7raT£tv aÙTov;

Mat., XXIII, V) : -'vn-j. 3k -x l'^'yj. rjTwv TTO'.ouff'.v TTCÔ; ~'o 0£a6-r,va'....

/. , XI, 37 : ojx ÈoJvaTO C'jTo;... rc.r.çx'. Vva 7.x: oOtoç [xt, àzoOxv/-^:

Mat-, XIX, 16 : t-' a-'xOov 7:o'./,t(o ïva t/w ï[wy,v alo'jviov :

Ap., XIII, 13 : rro'.-! (7Y,a£Îa [j.zyH%'r/x xxî irOo ttoiy, ex toO oôpocvoù..

.

Ap., XIII, 12 : -o'.î; ty,v yr^v xxi to-j; âv xÔty^ xxTO'.xo'JVTa: Vvx

"coTX'jvY^TOu^'.v TO ^i'r^zirjv.

//^ .-!., IV. 2'-' : obç Toï; oo'jXo'.; cou ;j.£t/ -y.zz-f^irj.: -x7Yp }.a/,£;v.

Mat., XIV, 16 : oôt£ aùtoï; ûjjLEÏ; çavEiv.

^4., X, 40 : "£ÔtOX£V XjTOV âaCiïVY, •^'z.wiGb'JL:.

Ap., IX, O : àoôOr, xjto;; tvx ixYj àzoxTîivco'j'.v ajTO'J;.

Mal., XXIV, 2'l : oojçout'.v i7Y,;/.£ïa ;j.£yxÀx xaÎT£paTxâj'7T£ zÀavY/;r,vx'..

Mar., XIII, 22 : ooj'TojT'.v TY^y-^îa xx-. -ziyx-x -çb; To azoTrXaviv. ..

y., V, 36 : TX yxp ÉpyX X oïocoxiv ;J.O'. ô T.X~r^O'.VX T£À£IjJ'7CU XJTX.

ïy Mat., XVI, 26 : ti yxo cô'.p£XT,6/,(r£Ta'. xvôpojzo; âxv tov xoaaov

ÔÀOV XîÇOYiTY^ ;

Mar., VIII, 36 : ti yàp wï^eXE? avôpwzov xtoor^axi tÔv xÔcjjlov ôXov :

X., IX, 2.} : Tt yxp w'iîXEt-ai.. . xîcoy,'7x; tov xodaov oXov;

j} A., XVI, 34 : Y,yxXX'.y.7XT0 -xvoixî! ':r£-'.7T£'jxc"os TOI Oecô.

Ma/'., IV., 38 : où uléXe; cot ot». à-oXXjixîôx;

Ma)'., XV, 44 : o ok He'.Xxtoç ÈOx'jaxçcV et y;oy, -z i^'/r^y.z^/

.

I Th., m, 8 : vjv ÎJtoixîv âxv Oaîti; çtYjXîts Iv Kupuo.

J., XI, 15 : yx'.ûi') oi' 'Jjxxç, tvx '::'.'7T£Ô'JY,T£. OT'. ojx y;;xY|V îxî:.

L., XVI, 3 : £7:x'.T£iv x'.'j/jvoy.x;.

Jy^., XVI. 9 ; où y.îT£vdY,7XV oovivx'. xÙt(j> oô;xv.

Mat., XXI, 32 : ùy.-?; ok Ioovtî; oÙo£ |X£Tî;/.îXy,^y,Tc Ùttî^ov toO -<.iz-

TEÙCXt aÙTO).

Page 307: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

OBSERVATIONS COMPLÉMENTAIRES. 231

A.j, III, 19 : 'Lt-x-ivi^nx-t (j\j-i /,%'. âr:;7Tp£'J/XT£ -zh^ -h £;xÀ'.-^^T,va'.

ûaàjv Ta; iaasTi'x;.

h) Nous citerons un exemple des LXX : celui de TtOÉva-. Y''war,v avecles propositions qui en dépendent, dans le 2"^ livre (ï'Esdras.

V, 3 : Ti; 'ébr,y.Ey Ojiïv vv(o[j.r,v to-j ot/.o8o[XT,<7ai tôv oI/.ov to-jtov ;

V, 9 : zi; ïbr,y.i'i {([jlïv Yvw[jLr|V tÔv os/.ov tojtov oî/.oSofXTiTai ;

V, 13 : ô pa<TÙ.£'j; eOîto '{•J(â\t.r,y tov oiy.ov toC 6£oC toCtov ol'/.oôci[iy;6r|Va'..

\I, 8 : à7c'é[io-j f'WF'i ^"£^'1t'-'î

îtotî -•. -KryA^nr^-z (jletx tcov jîpîToUTÉpo)-/ tojv

"lo-joattov ToCi o'.xooo!J./,6f|Va'. oi/.ov toj 0£ov.

VI, Il : aTc' ÈjAoC £T£9r, -'"'wijir; ot". ttî; à'vOpMTTo; o; à)./.àç£'. to pT,|j.a toCto

7.5:Tatp£6r|<7£Tat |-j),ov £•/. tt,; oîxia; aÙToC /.al wpf)fi»[z.£vo; Tirr^'rr^'jt-s.:. Cf. VI, 3 :

K-jpo; 6 |îao-'.>.£'j; k'6r|y.£ ••vajjj,/|V TTEpi r,".-/.ryj , . . toC £v 'lipovi^a/.v-jj. Oi/o; o'.y.o5o-

u.Y;6r|T(ji).

VI, 1 : Aap£Ïo; ô fSaij'.Ac'j; £6/;y.£ vvai(ir,v y.al iiztcf/.i-bx-:'! i'i raï; ^'.ê/.'.oOïixat;.

La particule /.xi a le sens consécutif, cl la phrase équivaut à k'Or.xE

Yvw[xr|V i-'.T/.É'i/aTÔa'.. Cf.. en effet, 1 Esdras, VI, 22, OÙ la même idée est

ainsi exprimée : 6 ^ao-'./.cô; Aapjïo; T^poTÉTa^Ev £7r'.G-y.£']/XT6x'..

Cf. encore, Daniel, III, 10-11 : au, paTÙE-j, £Oy,/.a; SoYfia Tiivra av9pw7;ov o;

av ày.o-jor, Tr,; zor/f,: tt,; i7â).7tiYT'^'"- '"'-*"•t^^i '^î'î'W'' îrpoi77.vvr,'rr, Ty; £'.7.ov'. tr,

-/poT?,, £ij.6).r-,6r|'7/-,Ta'. £;; rr,v y.a[xtvov. — Cf. la version propre des LXX.

371. Les séries d'exemples que nous venons de citer fil et

III) montrent que dans le N. T. :

l'^ Des idées différentes sont exprimées par des propositions

dépendantes dont les modes sont différents ou les construc-

tions différentes, /., XI, 15. — /. , XIII, 17. — /., XII, 3t> et

Gai., VI, 10. Etc.

2° Une même idée peut être envisagée et exprimée de diffé-

rentes manières. Mat., XXIV, 24 et Mar., XIII. 22. — L., IX,

49 et Ma)'., IX, 38. — Mar., IX, 6 et L., IX. 33. Etc.

3° Une même idée, envisagée de la même manière, peut

admettre des constructions différentes, mais équivalentes,

A., XXI, 33. — Mat., VII. 6. — Eph., III, 16 et I, 15-17. —L., XVII, 33. — Mat., II, 13 et XIV, 22. — / Th.. V, 1 et / /.,

II, 27. — A., XIII. 25 et J., I, 27. — L., XVIII. 29-30 et Mar.,

X. 29-30, et cf. Mat., XIX. 29., etc.

Page 308: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

COXCLI STONS

Nous avons dit dans notre Introduction : L'étude détaillée

des lois qui régissent le grec du N. T, montrera d'une manière

précise, sous une forme concrète, ce que le grec du N. T. a de

commun avec le grec classique et avec le grec post-classique;

quels apports lui ont été faits par l'hébreu et le grec hébraï-

sant; enfin, ce qui lui est particulier. Dès lors, on pourra dé-

terminer les caractères propres et distinctifs qui méritent à la

langue du N. T. une place spéciale dans la langue grecque

post-classique.

Nous venons d'étudier la partie la plus importante, la plus

considérable, et la plus caractéristique de toute la grammaire

du N. T. Nous pouvons donc déterminer les caractères propres

et distinctifs de la langue de ce livre, en ce qui concerne les

propositions. Ces caractères nous paraissent être les suivants :

I. — Le fond de la syntaxe des propositions dans le N. T.

consiste dans l'emploi Oixlinaire des temps et des modes, et

dans les constructions ordinaires, simples et faciles, des pro-

positions. Ce fond est commun à la langue littéraire et à la

langue familière; à la langue classique et à la langue post-

classique. Mais

Les anomalies, les constructions extraordinaires, et les

constructions ])arliculières du N. T. sont si nombreuses et si

imi)ortantes qu'elles font de la syntaxe de ce livre une syntaxe

spéciale, régie par des lois propres et précises, qui la sépa-

rent, du moins en partie, de la syntaxe classique, et même de

la syntaxe des écrivains profanes post-classiques.

II. — Les constructions plus simples et plus faciles sont

préférées aux constructions d'un caractère plus synthétique

et plus littéraire;

Un grand nombre de constructions sont étrangères à la langue

littéraire ou ne s'y rencontrent que rarement, et paraissent

appartenir spécialement à la langue familière;

Par contre, un assez grand nombre de constructions en usage

Page 309: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

CONCLUSIONS. 233

dans la langue littéraire tendent à être abandonnées, ou mêmele sont déjà complètement;

Les constructions de la langue classique qui ne se retrouventplus dans le N. T. forment les pertes subies par la langue ; cesont les particularités négatives du grec du N. T. (et du grecpost-classique). Au contraire, les constructions nouvellesconstituent les gains de la langue ; ce sont les particularités

positives du grec du N. T. ^et du grec post-classique);

Le grec du N. T., postérieur au grec classique et à celui desLXX, antérieur au grec byzantin, appartient à la période post-

classique de la langue grecque et particulièrement à la pé-riode gréco-romaine.

La syntaxe des propositions dans le N. T. appartient donc à

la langue familière, post-classique, de la période gréco-ro-

maine.

IIL — On remarque, dans la langue du N. T., un grandnombre d'expressions et de constructions hébraïsantes oupurement hébraïques

;

La comparaison que nous avons établie perpétuellement

entre la syntaxe des propositions dans le N. T. et la syntaxe

des propositions dans les LXX montre que la première est

analogue ou identique à la seconde, que souvent elle dépend

de celle-ci et repose sur elle;

Enfin nous avons constaté çà et là l'intluence des croyances

judéo-chrétiennes.

La syntaxe des propositions dans le \. T. n'appartient donc

pas seulement à la langue familière de la période gréco-

romaine, mais, d'une manière plus précise, à la langue fami-

lière judéo-grecque, parlée par des Judéo-chrétieus.

C'est ce caractère de langue judéo-grecque chrétienne qui

donne au grec du N. T. sa couleur propre, et qui constitue son

unité.

IV. — La syntaxe des propositions dans le N. T. présente

un caractère analytique très prononcé : habitude de séparer

les idées pour les énoncer en les énuméraut dans des propo-

sitions indépendantes; tendance à éviter les constructions

synthétiques ; etc.

V. — Elle présente aussi une tendance très marquée à \\i~

nitication : unification de l'emploi du futur et du subjonctif,

Page 310: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

234 CONCLUSIONS.

qui j)euvent s'échanger dans tontes les ])ropositious; uuificalion

de toutes les propositions finales; unification des propositions

conditionnelles de la première forme (mode réel) et des propo-

sitions relatives qui y correspondent; unification des proposi-

tions conditionnelles de la troisième forme (mode éventuel) et

des propositions temporelles et relatives qui y correspon-

dent; etc.

VI. — La pensée est spontanée, sans apprêt; on ne remarque

pas le souci de choisir les mots, les tours, les constructions. La

pensée crée la forme de la phrase et la construction s^'ntactique

de cette phrase, au lieu de se contraindre à une construction ar-

tificielle, convenue, imitée. Nous saisissons donc, dans le N. T.,

la pensée telle qu'elle naît dans l'esprit de l'écrivain; mais la

forme qu'elle revêt ainsi spontanément est souvent irrégu-

lière, ou étrangère (hébraïsante);

En même temps qu'elle naît et crée sa forme, la pensée

subit diverses influences : influence de l'analogie, visible

partout, et cause principale de l'unification dont nous avons

parlé plus haut; influence de la langue littéraire, dont les

traces se retrouvent çà et là; influence de la langue populaire,

qui introduit quelques-unes de ses expressions dans la langue

du N. T.; etc. — Cf. Introd., p. XLT seqq.

Puisque la pensée est spontanée, qu'elle crée sa forme en

même temps qu'elle subit ces influences, la syntaxe des pro-

positions dans le N. T. est nécessairement vivante et psycho-

logique.

Vn. — Les conclusions pratiques, qui concernent l'explica-

tion x)hUologique du texte, sont les suivantes :

1° Le commentateur ne doit pas corriger les leçons autorisées

du texte pour les réduire aux règles traditionnelles et convenuesde la syntaxe classique, ou les rendre conformes aux manièresde parler usitées dans la langue littéraire

;

2° Le commentateur ne doit pas chercher dans le grec duN. T. les formes convenues et traditionnelles de la syntaxeclassique, ni user de subtilités pour les y retrouver

;

3* Le commentateur doit applicjuer à chaque passage les

lois et règles de la syntaxe du N. T., et accepter le sens (jue le

passage donne ainsi de lui-même;

4° Quand la même idée, le même fait, se retrouvent chezplusieurs écrivains du N. T., le commentateur doit laisser à

Page 311: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

CONCLUSIONS. 235

chacun d'eux la manière personnelle dont il exprime cette idée

ou rapporte ce fait : eu un mot, il doit laisser à chacun d'eux

l'individualité de sa pensée. Par suite

5° Dans les passages parallèles du \. T., le commentateurdoit s'abstenir de transporter la pensée de l'un des écrivains

dans le texte de l'autre ; il doit les comparer pour les com-prendre et les expliquer mieux, sans les identifier ni les

confondre;

6° Les mêmes règles (4" et 5°) doivent être appliquées aux

passages parallèles d'un même écrivain.

i

Page 312: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 313: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

TABLE DES MATIÈRES

Nota. — Les chiffres renvoient à la page pour le titre des chapitres et auxnuméros pour leur contenu.

Introduction p. mFormation du grec post-classique, II- VIII. — Nature du grec post-classique et du grec hébraïsant, IX-XI. — La langue du NouveauTestament: caractères généraux ; éléments constitutifs; élémentgrec, hébraïque, et chrétien: caractère psychologique de la syntaxe,XII-XVIII. — Objet de la grammaire du N. T., et objet de notre

travail, XIX. — Motifs de récrire la grammaire du N. T., XX. —Rapports entre la grammaire du grec post-classique et celle duN. T., XXI. — Principaux ouvrages consultés et remarques, XXII.

SYNTAXE DES PROPOSITIONS : Préliminaires. . . p. 1

Conjugaison, 1-2.— Temps, 3. — Modes, 4-13. — Propositions, 14-17.

Chapitre I : Principes généraux p. 9

Loi de la dissociation des éléments de la pensée, 18-2o. — Influence

de rhébreu et de la langue familière, 26-31.— Tendance à renforcer

Taffirmation, 32. — Epexégése, 33.

PREMIÈRE PARTIE : Propositions indêpend.\ntes. p. !7

Propositions indépendantes, 3o ; déclaratives, 36.

Chapitre II : Propositions déclaratives afiîrutatlues. p. 17

Proposition affirmative, 37. — Modes : réel, 38; irréel, 39-40; potentiel,

41-43. — Affirmation sous forme d'interrogation, 4;;. — Sommaire, 46.

Chapitre III : Propositions déclaratives interro-

gaiives 1>. 22

Proposition interrogative, 47-bl.— Modes, o2. — Emplois divers, iJ2-55.

Fréquence, ^3.— Observations, ;j7-L'.9. — Propositions intcrrogatives,

déclaratives et volilives, 60.— Sommaire, fiL

Chapitre IV : Propositions indépendantes rnlifires . p. 27

Page 314: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

•238 TABLE DES MATIÈRES.

Chapitre V : Proposilions vol.Ulves déllbératives . . p. 28

Proposition délibéralive : sous forme affirmative; ses modes, 63-64.

— Sous forme interrogative, 60-66; ses idées accessoires, 67. — In-

dicatif et mode potentiel, 68-69. — Sommaire, 70.

Chapitre VI : Projiositions roliiives impératives ou

jussives p. 34

Proposition impérative; ses modes, 71. — Emploi aux trois personnes,

72-74.— Futur, 7u.— Proposition linale, 76. — Autres tours, 77-78.

— Sens concessif, 79. — Sommaire, 80.

Zïi.^?n:v.^W.l : Propositions volitives optatives ... p. 38

Proposition optalive; ses modes, 81. — Optatif, 82; impératif, 83;

futur, 84; mode potentiel, 85; mode irréel, 86. — Observations,

87-88. — Sommaire, 89.

SECONDE PARTIE : Propositions dépendantes . . ]>. 41

(^u.\viTv,¥:W\l : JS'otlons préliminaires p. 41

Théorie des propositions dépendantes; leur division, 90-96. — Prin-

cipes généraux pour leur syntaxe, 97-106.

Chapitre IX : Propositions dépendantes coniplélives

directes p. 48

Propositions complétives directes; leur division, 107.

Gh.apitre X : Propositions [dépendantes) affirmatives. p. 49

Proposition affirmative, et particules, 108-1 10. — Verbes : du sens de

déclarer avec les propositions affirmative et inliniiive, 111-112.—

Du sens de croire, 113. — Du sens de percevoir avec les propositions

affirmative, participe, et infinitive, 114-115. — Unification de leur

syntaxe, 116-119.— Modes et temps, 120-121.— Remarques, 122, et

cf 133. — Sommaire, 123.

Chapitre XI : Propositions [déjyendantes] interroga-

tices p. GO

Proposition interrogative, et particules, 124. — Verbes après lesquels

on la trouve, 125-130. — Unification, 126, d. — Permutation des

propositions interrogative et relative, 128, b. — Temps et modes,130. — Mode potentiel, et optatif, 131; 131 bis. — Remarques, 132.

Observations communes aux propositions affirmatives et inlerroga-

lives, 133-139. — Sommaire, 140.

Chapitre XII : Propositions finales et consécutives . p. 71

Fiualitc, 141-143. — Propositions qui l'expriment, et particules,

l'i'i-l'i.;. — FAMeiision do l'emploi de la proposition finale, 146. —

Page 315: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

TABLE DES MATIÈRES. -iS'.t

Conséquences, 147. — Propositions avec Iva, etc. (style direct et

indirect), et iia-.i, 148-149;

Propositions introduites par i.rMz, iva et ij./,, 130 seqti- — Temps et

iDodes, 150; subjonctif, 1D1 ; optatif, 132: futur, lo3-1oo ; mélange dusubjonctif et du futur, 134. — Propositions finales : Après les verbesdu sens de prendre soin, s'efforcer, lâcher, 136. — Après les verbessignifiant craindre, 137, et cf. 138. — Propositions finales avec l'in-

dicatif présent, 130; avec le mode irréel, 160. — Remarques, 161. —Proposition finale indépendante, 162.

Propositions introduites par hin-.t, 163. — Exprimant la conséquence :

Avec le mode fini, 164, et 163. — Avec l'infinitif, 163-168. — Propo-sition consécutive après un mot qui marque le degré dans la quan-tité ou la qualité, 169. — Remarques, 170. — Tendance à ne plus

employer la proposition consécutive, 171.

Remarques générales, 172-173. — Sommaire, 174.

Chapitre XIII : Propositions dépendantes circons-

tancielles p. 9o

Leur nature: leurs caractères communs, 173.

Chapitre XIV : Propositions causales p. 96

Leur nature; particules, 176. — Temps et modes, 177. — Motif ob-

jectif et subjectif, 178. — Emploi de oti pour établir une relation

logique entre deux idées ou deux actes, 179. — Remarques, 180. —Sommaire, 181.

Chapitre XV : Propositions conditionnelles et con-

cessives j>. IU2

Leur nature;quatre formes; particules, 182-183. — Première forme :

mode réel, 184-186. — Deuxième forme : mode iiTéel, 187 et 188. —Mélange des deux formes, 189. — Troisième forme : mode éventuel

(subjonctif et futur), 100-193. — Quatrième forme : optatif, 104. —Observations, 193-201. — Combinaisons de zl et de èiv, 202. — Pro-

positions concessives, 203-207. — Sommaire, 208.

Chapitre XVI : Propositions temporelles p. 1-U

Leur nature: particules, 209. — Mode réel, 210. —Fréquence indéter-

minée, 211. — Mode éventuel (subjonctif et futur), 212-216).— Equi-

valence des propositions temporelles et conditionnelles, 217-218. —Propositions temporelles introduites : par une particule du sens de

jusqu'à ce que ou avanl que, 219. — Par iw;, 220-221. — Par -piv, 222.

— Remarques, 223-224. — Sommaire, 223.

Chapitre XVII : Propositions relatives et corréla-

tives !'• 1^-

Leur nature; mots qui les introduisent, 226. — Propositions rela-

tives : explicative, 227, — Finale et consécutive, 228-230. — Causale,

231. — Conditionnelle, 232-237. — Temporelle et locale, 238. — Re-

marques, 239. — Proposition corrélative, 24( 1-244. — Sommaire, 245.

Page 316: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

i'iO T.vr.LK ni:s matières.

CiiAinTf.E \S\\\ : Les deux modes il Ldi'linis p. 144

Chapithe XIX : Infinitif 1». 145

Proposition infinitivc iiidepcudaule, 2i7-24y.

Proposition inOnitive dopeiidante. — Rapport du sujet et de l'attri-

but avec l'inOnitir, 2'i9-2;j3 /'/*•. — Inlirdtir sans article, 2o4-2o5. —Proposition infinitivo, sujet il'un verbe impersonnel, 2o6-2o8. —Proposition inlinitivo complétive directe ; déclarative, 2oU-2G0; vo-

litive, 261-262. — Proposition inlinitive, complétive indirecte,

finale, 263-268. — Infinitif accompagne de l'article, 269-270. — Nomi-natif de l'infinitif, 271. — Acca.i;>tif de l'infinitif : sans préposition,

272; avec des propositions, 273. — Génitif de l'infinitif : sans pré-

position, 274-279; avec des prépositions, 280. — Datif de l'infinitif,

2S1-283. — Proposition finale employée comme périphrase de l'in-

finitif, 284-285. — Remaniues, 286-288. — Sommaire, 289.

Chapitre XX : Participe p. 181

Sa nature; construction dt'pcndanie, 290. — Participe : Complémentdistinctif, 291-29o. — Complément attributif, 296; explicatif, 297;

final, 298-299; causal, 300; conditionnel et concossif, 301; temporel,

302. — Pcirticipe attributif accompagne de particules, 303-308. —Participes employés avec le sens de avtc et participes descriptifs,

309. — Participe attribut ou partie inléijranle de l'attribut, 310-311. —Participe de l'attribut se rapportant au sujet, 312-316. — Participe

de l'attribut se rapportant au complément direct, 317-322. — Cons-truction indépendante du participe, 323. — Génitif absolu, 324-333.

— Accusatif absolu, 334-336. — Nominatif indépendant : Dans les

LXX, 337. — Après un sujet à un autre cas que le nominatif, 338.

— Dans les descriptions (et mélange des constructions dépendanteet indépendante), 339. — Le participe )i-;or/ dans l'Apocalypse, 3^0.

— Le participe au nominatif indépendant dans les Lettres de Paul

et de Pierre, 341-342. — Observations, 343-346. — Soujmaire, 347.

Chapitre X\l : Négations dans les pï'Opositions . . p. 212

Les deux négations classiques dans le grec du X. T., 348. — Néga-tions : Dans les propositions indépendantes, 349. — Dans les pro-

positions dépendantes ayant leur verbe : A un mode fini, 330-354.

— A l'iufinitif, 3o5-356. — Au participe, 3o6-3o9. — Remarques, 360-

363. — Sommaire, 364.

Chapitre XXII : Observations complémentaires. . . p. '1->1

Le discours direct et indirect, 365. — Le discours indirect, 366-3G7.

— L'optatif oblique, 367 bis. — Remarques, 368. — Temps et modesdans les propositions dépendantes, 369. —Rattachement de la pro-

position dépendante à la proposition principale, 370. — Consé-quences, 371.

Conclusions p. 231

N. B. Consulter aussi les sommaires qui suivent cliaciui- chapitre.

~a^i^

Page 317: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

RENNES, ALPHONSE LE ROY

Imprimeur breveté.

\}

Page 318: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 319: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 320: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 321: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 322: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf
Page 323: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

University of Toronto

Library

DO NOT

REMOVE

THE

CARD

FROM

THIS

POCKET

Page 324: Viteau-Etude sur le Grec du Nouveau Testament-Le Verbe-Syntaxe des Prepositions-1-1893.pdf

w

»^^^i«»\VNN«««!«ilH