ts 22e ts 32ekitchen.centuryhk.com/bundles/chkportal/file/manual/ts... · 2015. 8. 23. · les...
TRANSCRIPT
MANUALE D'USOINSTRUCTION MANUALBEDIENUNGSANLEITUNGMANUEL D’USAGEMANUAL DE USO
TRITACARNEMINCERFLEISCHWOLFHACHOIRPICADORA DE CARNE
Filename:TS22_COP.PM6 23/09/99
TS 22ETS 32E
1/1
Teil 1 Partie 1 Parte 1
File
nam
e: T
S8E
_T01
.P65
28/
10/9
9
D F E
Las normativas que regulan laconstrucción son las siguientes:
prEN 12331 Maquinas para laelaboración de la carne -Picadoras decarne-Normas para la seguridad y lahigiene Abril 1997.
EN 60204 Equipamiento eléctrico delas máquinas : Parte 1 - Reglasgenerales
89/109/CEE Indicaciones para losmateriales y los objetos destinados avenir en contacto con los productosalimenticios.
89/336/CEE Normas sobre laCompatibilidad Electromagnética
73/23/CEE Normas sobre la bajatensión
Les normes qui règlent la constructionsont les suivantes:
prEN 12331 Machines pour les prod-uits alimentaires hachoirs.Prescriptionsrelatives à la securité et à la hygieneAvril 1997.
EN 60204 Equipement électrique desmachines: Partie 1 - Règles générales
CEE 89/109 Directives pour lesmatériaux et les objects destinés à veniren contact avec les produitsalimentaires
CEE 89/336 Directives sur laCompatibilité Électromagnétique
CEE 73/23 Directives sur la tensionbasse
Die Maschine entsprichtnachfolgenden Bestimmungen:
prEN 12331 Nahrungsmittel-maschinen Wölfe Sicherheits-undHygieneanforderungen April 1997.
EN 60204 Elektrische Ausrüstung derMaschinen: Teil 1 AllgemeineBedingungen
EG 89/109 Richtlinie für Materialienund Gegenstände, die in Berührungmit Lebensmittel kommen
EWG 89/336 ElektromagnetischeKompatibilität - Richtlinien
EWG 73/23Niederspannungsrichtlinie
Estimado Cliente,
Las picadoras de carneOMAS y susaccesorios han sido construidos segúnlas normas 98/37 CEE DirectivaMáquinas, para responder así a losrequisitos solicitados por la legislacióna la fecha de su construcción.Las caracteristicas fundamentales sonla facilidad de lompieza, la solidez dela construcción , la seguridad y laafidabilidad del funcionamiento.Losmateriales utilizados, aluminioanodizado y acero inox, han sidoescogidos respetando las normativasde higiéne sanitarias para así rendir lamáquina inalterable en el tiempo.
Cher Client,
Les hachoirs OMAS avec leursaccessoires ont été fabriqués selon lesCEE 98/37 Directives des machines.Ils répondent aux qualités requises parla législation à la date de construction.Ses caractéristiques principaux sont lafacilité de nettoyage, la solidité de laconstruction et la sécurité defonctionnement.Les matériaux utilisés, aluminiumanodisé et acier inoxydable, ont étéchoisis en respectant lesspécifications pour l'hygiène pourgarder la machine inaltérable dans letemps.
Sehr geehrter Kunde
Die OMAS Fleischwölfe undihr Sonderzubehör werden nach derEWG 98/37 Maschinenrichtlinie,hergestellt und entsprechen den vondem Gesetz am Herstellungsdatumverlangten Vorschriften.Diese Maschine ist einfach zu reinigen,kräftig, sicher und zuverlässig.Laut der Anforderungen an Sicherheitund Hygiene wurden nur rostfreier Stahlund Eloxalaluminium als Werkstoffeeingesetzt, um den typischenSilberglanz der Maschine auf die Dauerbeizuhalten.
La declaración CE de conformidady el esquema eléctrico sonadjuntos en el presente manualque, para una correcta instalacióny utilización de la máquina,aconsejamos leer atentamente.
OMAS desea que puedan apreciar lasprestaciones de sus productos .
CordialmenteOMAS S.p.A.
La déclaration CEE de Conformité etle schéma des connexions sontjoints à ce manuel, que nous vousconseillons de lire soigneusementpour une correcte installation etutilisation de la machine.
La OMAS Vous souhaite la possibilitéd'apprécier les performances de sesproduits.
CordialementOMAS S.p.A.
Die EWG Konformitätserklärung undder Schaltplan werden mit dieserBedienungsanleitung geliefert. Füreine korrekte Installation undBenutzung wird es empfohlen,sorgfältig auf diese Hinweise zuachten.
OMAS wünscht, daß Sie alleLeistungen ihrer Produkte voll nutzen.
OMAS S.p.A.
1/1
Parte 1
Gentile Cliente
I tritacarne OMAS e i loro accessorisono stati costruiti secondo la DirettivaMacchine 98/37, per rispondere airequisiti richiesti dalla legislazione alladata di costruzione.Caratteristiche fondamentali sono lafacilita' di pulizia, la robustezza dellacostruzione, la sicurezza e l'affidabilita'di funzionamento.I materiali utilizzati, alluminioanodizzato e acciaio inox, sono statiscelti nel rispetto delle normativeigienico sanitarie, per rendere lamacchina inalterabile nel tempo.
Dear Customer,
The OMAS mincers and theiraccessories are manufactured inaccordance with the EEC 98/37Machinery directive.They meet all legislative requirementsvalid at the date of manufacture.Its principle characteristics are easycleaning, robust manufacture, safeand reliable operation.The materials util ized, anodizedaluminium and stainless steel, havebeen selected with due regard tohygiene regulations and ensurethat the machine has a long life.
Part 1
I GB
Le normative che regolamentanola costruzione sono:
prEN 12331 Macchine per la lavora-zione della carne - Tritacarne - Normeper la sicurezza e l'igiene. Aprile 1997
EN 60204 Equipaggiamento elettricodelle macchine: Parte 1 - Regolegenerali
89/109CEE Direttiva per i materiali egli oggetti destinati a venire a contattocon i prodotti alimentari
89/336/CEE Direttiva sullaCompatibilità Elettromagnetica (EMC)
73/23/CEE Direttiva bassa tensione
La Dichiarazione CE di Conformità,lo schema elettrico sono allegatial presente Manuale che, per unacorretta installazione e utilizzodella macchina, consigliamo dileggere attentamente.
La OMAS si augura che possiateapprezzare le prestazioni dei propriprodotti.
Cordialmente
OMAS S.p.A.
The regulations applicable toits manufacture are the following:
prEN 12331 Meat processingmachinery - mincing machines - safetyand hygiene requirements April 1997
EN 60204 Electric equipment ofmachines: Part 1 Generalrequirements
EEC 89/109 Directives for thematerials and things destined to comeinto contact with food.
89/336/EEC Directive onElectromagnetic Compatibility (EMC)
73/23/CEE Directive on low voltege
The EEC Declaration of Conformityand the circuit diagram are deliveredtogether with the instruction manual,that we recommend to read with greatattention for a correct installation anduse of the machine.
OMAS hopes that you can make thebest use of the performance of itsproducts.
Yours faithfully,
OMAS S.p.A.
File
nam
e: T
S8E
_01.
P65
28
/10/
99
2/1
Teil 2 Partie 2 Parte 2
File
nam
e: T
S22
_T02
.PM
6 23
/09/
99
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES INDICEBESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIONTeil 1
Teil 2Inhaltsverzeichnis
Teil 3Allgemeine LiefernormenLieferungsbedingungenMaschinenidentifizierung
Teil 4Beschreibung der Bestandteile
Teil 5Technische Eingenschaften
Teil 6InstallationAnschlußDrehsinnprüfungTS 32E Lichtstrom
Teil 7Beschreibung der MaschineBetriebsweise desFleischwölfes
Teil 8ThermischeSicherheitsvorrichtungMotorschutzschalter(Maschine mit Lichtstrom)
Teil 9WartungReinigungTeileabnehmenMontage des 1 teiligenMessersatzesMontage des 2-3 teiligenMessersatzesDemontage des komplettenMessersatzesMontage des komplettenMessersatzes
Teil 10Störungen und Lösungen
Teil 11Garantie
Partie 1
Partie 2Table des matières
Partie 3Notes générales à la livraisonConditions de livraisonIdentification de la machine
Partie 4Définition des composant
Partie 5Caractéristiques techniques
Partie 6InstallationBranchement électriqueContrôle du sens de rotationTS 32E monophasé
Partie 7Description de la machineFonctionnement du hachoir
Partie 8Dispositif thermiquede sécuritéProtège-moteur (machineavec moteur monophasé)
Partie 9EntretienNettoyageDéplacement des composantsMontage du groupeà 1 coupesMontage du groupeà 2-3 coupesOpération de démontagedu groupe coupant completOpération de montagedu groupe coupant complet
Partie 10Anomalies et solutions
Partie 11Garantie
Parte 1
Parte 2Indice
Parte 3Notas generales de entregaCondiciones de entregaIdentificación de la máquina
Parte 4Definición componentes
Parte 5Características técnicas
Parte 6InstalaciónConexión eléctricaVerificación del sentido derotación TS 32E monofasica
Parte 7Descripción máquinaFuncionamiento de lapicadora de carne
Parte 8Dispositivo de securidad térmicaSalvamotor (máquinacon motor monofase)
Parte 9ManutenciónLimpiezaExtración de los componentesMontaje grupo cortea 1 pasadaMontaje grupo cortea 2-3 pasadaOperación de desmontajegrupo corte completoOperación de montajegrupo corte completo
Parte 10Anomalias y soluciones
Parte 11Garantia
2/1
Parte 2
CONTENTS
Part 2F
ilena
me:
TS
22_0
2R.P
M6
31/1
0/98
DESCRIZIONE1/1
2/1
3/1
4/1
5/1-2
6/1-3
7/1-6
8/1-2
9/1-8
10/1
11/1
DESCRIPTIONPart 1
Part 2Index
Part 3General delivery conditionsDelivery conditionsMachine identification
Part 4Definition
Part 5Technical data
Part 6InstallationElectrical supplyCheck of the rotation directionTS 32E with single phase motor
Part 7Machine descriptionMachine functioning and use
Part 8Thermic safety deviceMotor protector (machine withsingle phase motor)
Part 9MaintenanceCleaningComponents removalAssembling 1 cutcutting unitAssembling 2-3 cutcutting unitComplete cutting unitdisassemblingComplete cuttingunitassembling
Parte 10Problems and correctiveactions
Part 11Warranty
Parte 1
Parte 2Indice
Parte 3Note generali alla consegnaCondizioni di fornituraIdentificazione della macchina
Parte 4Definizione componenti
Parte 5Caratteristiche tecniche
Parte 6InstallazioneAllacciamento elettricoControllo senso di rotazioneTS 32E con motore monofase
Parte 7Descrizione macchinaFunzionamento e uso dellamacchina
Parte 8Dispositivo di sicurezza termicoSalvamotore (macchina conmotore monofase)
Parte 9ManutenzionePuliziaRimozione componentiMontaggio gruppotaglio a 1 passaggioMontaggio gruppotaglio a 2-3 passaggiOperazione di smontaggio gruppotaglio completoOperazione di montaggio gruppotaglio completo
Parte 10Anomalie e soluzioni
Parte 11Garanzia
INDICE
3/1
Teil 3 Partie 3
La máquina viene siempreentregada adeguadamenteembalada. En la entrega controlarque el embalaje sea integro y quela entrega corresponda al pedidoo al resguardo de entrega.En caso contrario informar imme-diatamente al agente de tran-sporte. Sacar la picadora decarne del embalaje y con la ayudade dos personas colocar la má-quina sobre una base adaptapara sostener su peso. Los com-ponentes del embalaje (cartón,bolsas de polietileno, espuma depoliuretano), son asimilables alos desechos urbanos, puedenser eliminados sin dificultad .No dispersarlos en elambiente
Parte 3
File
nam
e: T
S22
_T03
R.P
M6
20/1
0/98
La machine est toujours livréedans un emballage approprié.A la livraison, vérifiez sil'emballage est intact et lafourniture correspond à lacommande ou au bordereau delivraison.En cas contraire, veuillez infor-mer tout de suite l'expédition-naire. Enlevez le hachoir del'emballage et par deux opéra-teurs placez la machine sur unplan qui puisse soutenir les poids.Les composants de l’emballage(carton, sacs de polyéthylène,polyuréthane expansé), peuventêtre assimilés aux ordures etéliminés facilement.Ne pas disperser dansl’environnement.
Notas generales deentrega
Lista de Componentes:
Allgemeine Liefernormen
Die Maschine wird immer mit ihrerVerpackung geliefert.Kontrollieren Sie bei der Lieferung,daß die Verpackung unversehrt istund der Inhalt der Bestellung oderdem Lieferschein entspricht.Andernfalls informieren Sieunmittelbar den Spediteur.Den Fleischwölf auspacken und ihnzweit auf eine stabile Aufstellflächestellen, die das Gewicht derMaschine stützen muß.Die Verpackung besteht ausKarton, Polyäthylenbeutel undverschäumtem Polyurethan, dieohne besondere Schwierigkeitenbeseitigt werden kann.Der Umwelt zuliebe bitte keineVerpackung in der Naturverlassen.
Notes générales à lalivraison
Liste des composants:Liste der Bestandteile:
Para cualquier informacióndirigirse al constructor OMAS,citando siempre el número dematrícula colocada en la placade identificación.
In Ihren Mitteilungen mit derFirma OMAS bitte erwähnen Sieimmer die Registriernummer.
Pour toute information,addressez-vous au fabricantOMAS et indiquez toujours lenuméro de matricule indiqué surles plaques d’identification.
7 Esquema eléctrico
6 Declaración CE deconformidad
5 Manual de uso
4 Bandeja recojedora de carne
3a Maja
2 Tolva
1b Picadora de carne(TS 32E)
1a Picadora de carne (TS 22E)
7 Schéma des connexions
6 Déclaration CE deconformité
5 Manuel d’usage
4 Assiette pour les tranches
3a Pilon
2 Trémie
1b Hachoir (TS 32E)
1a Hachoir (TS 22E)
7 Schaltplan
6 EG Konformitätserklärung
5 Bedienungsanleitung
4 Ablageplatte
3a Stopfer
2 Schale
1b Fleischwölfe (TS 32E)
1a Fleischwölfe (TS 22E)
Identification de la machine Identificación de la máquinaMaschinenidentifizierung
3b Maja (TS 32E)3b Pilon (TS 32E)3b Stopfer (TS 32E)
3/1
3a
2
4
Parte 3 Part 3
General deliveryconditionsThe machine is always delive-red with its packaging.Check on delivery that thepackaging is unbroken and thatthe goods correspond to thosedescribed on the order or thedelivery note. In case of error,inform the shipper immediately.Remove the mincer from thepackage the mincer must beplaced by two operators it ona stable base adequate to sup-port its weight. The packagingmaterials (cardboard, polye-thylene sacks, expandedpolyurethane) are to be consi-dered city waste materials.Even though each materialmust not be collected separa-tely, it should be disposed ofwith consideration.
List of components
1a Mincer (TS 22E)
1b Mincer (TS 32E)
2 Hopper
3a Pusher
3b Pusher (TS 32E)
4 Foodholding plate
5 Instruction manual
6 EC Declarationof Conformity
7 Wiring diagram
Machine identification
In any comunication withOMAS the serial numberindicated on the identificationlabel must be quoted.
FIL
EN
AM
E:T
S22
_03R
.PM
6 20
/10/
98
7
56
1a
1b
Note generali allaconsegnaLa macchina viene sempreconsegnata adeguatamenteimballata.Alla consegna controllare chel’imballo sia integro e che lafornitura corrisponda all’ordineo al documento di accompa-gnamento. In caso contrarioinformare immediatamente lospedizioniere. Tolto il tritacarnedall' imballo, in due persone,collocare la macchina su unpiano adatto a sostenerne ilpeso.I componenti dell'imballo (car-tone, sacchi di polietilene,poliuterano espanso), sonoassimilabili ai rifiuti solidi urbani,lo smaltimento avviene senzadifficoltà. Non disperderenell'ambiente.
Elenco componenti
1a Tritacarne (TS 22E)
1b Tritacarne (TS 32E)
2 Tramoggia
3a Pestello
3b Pestello (TS 32E)
4 Piatto raccoglitore
5 Manuale d’uso
6 Dichiarazione CEdi Conformità
7 Schema elettrico
Identificazione dellamacchinaPer qualsiasi informazione,rivolgersi al costruttore OMAS,citando sempre il numero dimatricola riportato sullatarghetta di identificazione.
3b
4/1
Teil 4
Beschreibung derBestandteile
Parte 4Partie 4
DefiniciónComponentes
Définition descomposants
File
nam
e: T
S22
_T04
R.P
M6
20/1
0/98
Schalter EIN - AUS
Ablageplatte
Schneidguthalter-messersatzes
Schale
Schneckengehäuse
Stopfer
Stopfer (TS32E)
Einfüllschacht
Schutzplatte
Arbeitsschnecke
Messer
Lochscheibe
Grobschnittscheibe
Doppelschnittmesser
Lochscheibe
Distanzring
Verschlußmutter
1 teiligen Messersatz
2 teiligen Messersatz
3 teiligen Messersatz
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
Interrupteur démarrage/arrêt
Assiette pour les tranches
Poignée de blocage dugroupe coupant
Trémie
Tube
Pilon
Pilon (TS32E)
Overture d'alimentation
Plaque de protection
Hélice de travail
Couteau
Plaque
Plaque de dégrossissage
Double couteau coupant
Plaque
Entretoise
Manchon
Groupe simple coupe
Groupe 2 coupes
Groupe 3 coupes
Interruptor de mandos
Bandeja recojedora de carne
Empuñadura de bloqueodel grupo de corte
Tolva
Tubo
Maja
Maja (TS32E)
Abertura de alimentacion
Placa de protección
Hélice de trabajo
Cuchilla
Placa
Placa desbastadora
Cuchilla doble cortante
Placa
Arandela distanciadora
Zuncho
Grupo de corte a 1 pasadas
Grupo de corte a 2 pasadas
Grupo de corte a 3 pasadas
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
4/1
Part 4
Definizione componenti Definitions
File
nam
e: T
S22
_04R
.PM
6 20
/10/
98
11
12
13
14
15
16
A
B
C
Piastra
Piastra sgrossatrice
Coltello doppiotagliente
Piastra
Distanziale
Ghiera
Gruppo taglioun passaggio
Gruppo tagliodue passaggi
Gruppo tagliotre passaggi
Interruttore
Piatto raccoglitore
Impugnatura di bloc-caggio gruppo taglio
Tramoggia
Canotto
Pestello
Pestello (TS32E)
Apertura di alimentazione
Piastra di protezione
Elica di lavoro
Coltello
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
Start switch
Foodholding plate
Cutting unitclamping hadle
Tray
Worm casing
Pusher
Pusher (TS32E)
Feed intake
Restrictor plate
Worm
Knife
1
2
3
4
5
6a
6b
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
Hole plate
Large hole plate
Double-edgedknife
Hole plate
Spacer ring
Lock nut
Single cutcutting unit
Double cutcutting unit
Triple cutcutting unit
Parte 4
4
1
2
5
7
4
1
5
2
3
8
6a
1211 15 16
13
9
910
11 16
TS 22E
TS 32E
3
7
1214
13
9
15
13
11 16
C
B
A
6b
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E mit bock
Außenmaße mm
Gewicht Kg
Ohne Verpackung
Mit Verpackung
Gebrauchstemperatur
Geräusch dB
Schutzart IP
TechnischeEingenschaften
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E con caballete
Espacio máximonecessario (mm)
Peso Kg
Sin embalaje
Con embalaje
Temperatura de utilización
Intensidad acustica dB
Grado de protección IP
Característicastécnicas
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E avec tréteau
Dimensionement (mm)
Poids Kg
Sans emballage
Avec emballage
Témperature d'utilistion
Bruit dB
Degré de protection IP
Caractéristiquestechniques
Teil 5 Partie 5 Parte 5
5/1
TS 32E
TS 22E
1
Parte 5 Part 5
Caratteristiche tecniche Technical data
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
TS 32E con cavalletto
Dimensioni (mm)
Peso Kg
Senza imballo
Con imballo
Temperatura di utilizzo
Rumorosita' dB
Grado di protezione IP
TS 32E with bock
Dimensions (mm)
Weight Kg
Without packaging
With packaging
Range temperature
Acoustic dB
Degree of protection IP
5/1
FIL
EN
AM
E:T
S22
_05R
.PM
6 02
/07/
98
A
B
C
E
D
FG
H 750
68
76
84
99
30
33
670
340
190
230
230
240
360
450
500
420
270
400
370
500
590
2
3
6
4
5
1TS 32ETS 22E
+ 5°C : + 40°C
7 <70
8 33
W
Max
.
Co
s ϕ
230 50 1~ 0,8 1450 B S1 80
400 50 3~ 0,8 1,6 1450 B S1
230 50 1~ B S1
400 50 3~ B S1
1450
15
6
No
min
ale
No
min
al
Se
rviz
ioS
ervi
ce
N°.
Fas
iP
has
e N
°.
7,5450 1100
300
Co
lle
ga
me
nti
Co
nn
ec
tio
n
1800400
3000720 0,8 7,3 1450
0,8 1,6 1450
TS 22E
TS 32E25
15
250
250400
80+25
Caratteristicheelettrichemotore
Motorselectricaldata
V Hz A A VL µ Fminn
CL
6/1
Teil 6 Partie 6 Parte 6
El transporte de la máquinadebe ser siempre hecho por dospersonas
La picadora de carne debe estarcolocada en una superficieplana, horizontal, antideslizantey esta-ble, adapta para sostenerel peso de la máquina (Parte 5).
La altura aconsejada para lasuperficie plana de trabajo esaproximadamente de 800 mm.El cargamento del producto enla abertura de alimentación deltubo debe ser fàcil.
La machine doit etre transportéepar deux opérateurs
Le hachoir doit être placé sur unplan horizontal, antidérapant etsolide, qui peut soutenir le poidsde la machine (Partie 5).
L’hauteur conseillée pour le plande travail est: 800 mm environ.Le chargement du produit dansla trémie doit être facile.
Die Maschine immer zu zweithochheben.
Der Fleischwolf muß auf einestabile, waagerechte undrutschfeste Aufstellflächegestellt werden, die dasGewicht der Maschine tragenkann (Teil 5).
Die Höhe der Aufstellflächesoll etwa 800 mm sein.Das Laden der Ware in denEinfülltrichter soll leicht sein
File
nam
e: T
S22
_T06
.PM
6 23
/09/
99
Conexión elèctricaBranchementélectrique
Anschluß
La máquina debe ser instaladacerca de un enchufe decorriente.Controlar que la tensióncorresponda a los datos de laplaca y que enchufe esté dotadode toma de tierra .
La machine doit être installée àcôté d’une prise de courant.Vérifiez si la tension de la lignecorrespond aux donnéesindiqués sur la plaque et si elleest douée de mise à la terre.
Verificación delsentido de rotación
IMPORTANTEVerificar el sentido de rotaciónsolamente por la máquinastrifásicas.
PELIGRO: Si el sentido derotación de la hélice detrabajo no es correcto, loscomponentes del grupo decorte se puedon damnificar.
Contrôle du sens derotation
IMPORTANTVérifier le sens de rotationseulement sur les machinestrifasées.
DANGER: Si le sens derotation n'est pas juste, lescomposants du groupecoupant peuvents'endommager.
Die Maschine muß in der Näheeiner Steckdose installiertwerden.Vor Anschluß der Maschine andas Stromnetz ist zu prüfen, obdie elektrischen Angaben aufdem Typenschild mit demHausnetz übereinstimmen. DieMaschine muß geerdet werden.
Drehsinnprüfung
WICHTIGDen Drehsinn derDrehstrommaschinen prüfen.
GEFAHR: Sollte der Drehsinnnicht richtig sein, könnten dieElementen des Messersatzesbeschädigt werden.
Installation Installation Instalacion
VORSICHTDie Aufstellfläche muß immersauber sein.
ATTENTIONLe plan de travail doit êtretoujours propre
ATENCIONLa superficie plana de trabajodebe estar siempre limpia.
6/1
Parte 6 Part 6
Installazione
Il trasporto della macchinadeve essere effettuato dadue persone
Il tritacarne deve essere collo-cato su una superficie piana,orizzontale, antiscivolo estabile, adatta a sostenere ilpeso della macchina (Parte 5).
L' altezza consigliata del pianodi lavoro e' di circa 800 mm.Verificare che sia facilecaricare la merce nell'aperturadi alimentazione.
ATTENZIONEIl piano di lavoro deveessere sempre pulito
AllacciamentoelettricoLa macchina deve essereinstallata vicino ad una presadi corrente.Controllare che la tensionecorrisponda ai dati di targa eche la presa sia corredata dimessa a terra.
Controllo senso dirotazione
IMPORTANTEEseguire il controllo del sen-so di rotazione, solo per lemacchine con motoretrifase.
PERICOLO: I componentidel gruppo taglio si possonoseriamente danneggiare seil senso di rotazione dell'eli-ca di lavoro non é corretto
Installation
The machine must be carriedby two operators.
The mincer must be placedhorizontally on a stable, robustand antiskid base adequate tosupport its weight (Part 5).
The suggested height of theworking table is about 800mm.Check that the product can beeasily inserted into the wormhopper.
WARNINGThe working table mustalways be clean.
Electrical supplyThe machine must be installednear to a main socket.Check that the power supplyvoltage corresponds to thatdescribed on the informationlabel and that it is connected toan adequate earth.
Check the rotationdirection
IMPORTANTCheck the rotation direction,only on the machines fittedwith a 3-phase motor.
DANGER: The componentsof the cutting set can beseriously damaged if therotation direction of theworm is not the correct one.
File
nam
e:T
S22
_06R
.PM
6 23
/09/
99
6/2
Teil 6 Parte 6Partie 6
1 Seguir las instruccionesParte 9/2"Extracción de los
componentes"
2 Asegurarse que el interruptorsea en posición 0.
3 Conectar la máquina en elenchufe de corriente
4 Girar el interruptor hacia 1.
1 Suivre les instructionsde la Partie 9/2"Déplacement des
composants"
2 Assurez-Vous quel'interrupteur soit sur 0.
3 Branchez la machine à laprise de courant
4 Tournez l'interrupteur sur 1.
IMPORTANTEEL PIVOTE CUADRO HA DEVOLVER A IZQUIERDAS, ALCONTRARIO, PARA LAMAQUINA.
SACAR EL ENCHUFE DE LATOMA DE CORRIENTE, IN-VERTIR LOS CABLES DECONNEXIÓN COMO SE INDI-CA EN LA FIGURA.
SI LA MÁQUINA ESTÁ EQIU-PADA POR UN ENCHUFE CONINVERSOR DE FASEINCORPORADO, CON UNDESTORNILLADOR, APRE-TAR Y GIRAR DE 180° ELDISPOSITIVO AUTOMATICODE INVERSION DECORRIENTE
PELIGROLA MÁQUINA DEBEMARCHAR SOLAMENTE SIEL SENTIDO DE ROTACIÓNES CORRECTO
IMPORTANTLE PIVOT CARRE' DOITTOURNER VERS GAUCHE. AUCONTRAIRE, ARRETEZ LAMACHINE.
LEVEZ LA FICHE DE LA PRISEDE COURANT, INVER-SEZLES FILS SELON L'INDI-CATION DONNÈE DANSL'ILLUSTRATION
SI LA MACHINE EST DOUÈED'UNE FICHE AVECINVERSEUR DE PHASEINCORPORE', AU MOYEND'UN TOURNEVIS, POUSSEZET TOURNEZ DE 180° LEDISPOSITIF POURL'INVERSION AUTOMATIQUEDES PHASES
DANGERLA MACHINE DOIT MARCHERSEULEMENT SI LE SENS DEROTATION EST JUSTE
1 Folgen sie den Anweisungenlaut Teil 9/2" Teileabnehmen "
2 Den Schalter auf 0 drehen.
3 Den Stecker in dieSteckdose einstecken.
4 Den Schalter auf 1 drehen.
WICHTIGDER SPINDELVIERKANTMUSS LINKSLAUFEN. IMGEGENTEIL, MASCHINEAUSSCHALTEN.
DEN STECKER AUS DERSTECKDOSE ZIEHEN UNDDIE DRÄHTE IM STECKERWECHSELN (SIEHEABBILDUNG).
WENN DIE MASCHINE MITSTECKER MIT EINGEBAU-TEM WENDESCHALTERVERSEHEN IST, DRUCKENUND DREHEN SIE UM 180°MITTELS EINES SCHRAU-BENZIEHERS, UM DIEPHASEN AUTOMATISCHUMZUKEHREN.
GEFAHRDIE MASCHINE MUSSLAUFEN, NUR WENN DERDREHSINN RICHTIG IST
6/2
Parte 6 Part 6
1 Seguire le istruzionidescritte nella Parte 9/2" Rimozioni componenti"
2 Controllare che l'interruttoresia posizionato su 0
3 Collegare la macchina allapresa di corrente
4 Ruotare l'interruttore sullaposizione 1
1 Follow the instructionof Part 9/2"Components removal "
2 Make sure that the switch ispositioned to 0
3 Connect the plug at theelectric supply.
4 Rotate the switch onposition 1
DANGERTHE MACHINE MUST RUNONLY IF THE ROTATION ISCORRECT.
PERICOLOLA MACCHINA DEVE FUN-ZIONARE SOLO SE IL SEN-SO DI ROTAZIONE E' COR-RETTO.
IMPORTANTECONTROLLARE CHE ILPERNO QUADRATO RUOTIIN SENSO ANTIORARIO.IN CASO CONTRARIO FER-MARE LA MACCHINA.
TOGLIERE LA SPINA DALLAPRESA DI CORRENTE EINVERTIRE DUE FILI NELLASPINA.
SE LA MACCHINA E' DOTA-TA DI UNA SPINA CONINVERTITORE DI FASE IN-CORPORATO, UTILIZZANDOUN CACCIAVITE PREMEREE RUOTARE DI 180° PEROTTENERE L'INVERSIONEAUTOMATICA DELLE FASI.
IMPORTANTTHE SQUARE SHAFT MUSTTURN ANTICLOCKWISE.SHOULD IT TURN CLOCK-WISE, STOP THE MACHINE.
DISCONNECTED THE PLUGFROM THE POWER SUPPLYAND REVERSE THE WIRESIN THE PLUG.
IF THE MACHINE IS FITTEDWITH A PLUG WITH SELF-CONTAINED PHASEINVERTER, USE A SCREW-DRIVER INSIDE THE PLUG,TO ROTATE BY 180° THEAUTOMATIC PHASEINVERTER.
6/3
Teil 6 Parte 6Partie 6
5 Den Schalter auf 0 drehen.
6 Stecker aus der Steckdoseausziehen
WICHTIGVorreinigung:Nach derDrehsinnkontrolle, dasMaschinenschutzöl beseitigenund alle Teile wiederzusammen, nach denAnweisungen lautTeil 9/3, montieren.
-Im Motor befindet sich einethermische Sicherheitsvorrich-tung, die gegen dieÜbertemperaturen schützt.
TS 32E mitLichtstrommotor
Der Wolf in Lichtstrom benutzteinen Schalter mit einemInstabilitätszustand Avv.Für einen richtigen Betrieb denSchalter auf Avv drehen und,wenige Sekunde danach,denSchalter auf dieFestigkeitsposition lösen .
-In dem unteren Teil derMaschi-nen mitLichtstrommotor ist einMotorschalter eingebaut (Teil8), der den Motor im Falle einermechanischen Anstrengunginfol-ge einer anhaltendenBlockie-rung derArbeitsschnecke schützt.
5 Assurez-Vous quel'interrupteur soit sur 0.
6 Débranchez la fiche de laprise de courant
IMPORTANTNettoyage préliminaire: Aprèsle contrôle du sens de rotation,enlever l'huile de protection de lamachine et remonter les com-posants selon les instructions dela Partie 9/3.
-Le moteur est doué d'undispositif thermique de sécuritécontre la surtémperature.
TS 32E avec moteurmonophasé
Le machines monophasé utiliseun interrupteur avec unecondition d’instabilité Avv. Pourun fonc-tionnement correcttournez l’inter-rupteur sur laposition Avv et, quelquesseconds après,relâchez l’interrupteur sur saposition de stabilité .
- Les machines avec moteurmonophasé sont douées, dansla partie inférieure, d'un dispositifprotége-moteur (Partie 8) qui ala fonction de protéger le moteurdans le cas d'un effort méca-nique causé par l'arrêt prolongéde l'hélice de travail.
5 Asegurarse que el inter-ruptor sea en posición 0.
6 Quitar el enchufe de la tomade corriente
IMPORTANTELimpieza preliminar : Despuésla verificación del sentido de ro-tación, limpiar la máquina de suaceite de protección, armar denuevo los componentes sigunlas instrucciónes de la Parte 9/3.
-En el interior del motor estéinserto un dispositivo deseguridad térmica de proteccióncontra las sobretemperaturas.
TS 32E Monophásico
- La máquina monophásicautiliza un interruptor con unacondición de inestabilidad Avv.Por un funcionamiento correctogirar el interruptor en la pos. Avvy, después pocos segundos,relajar el interruptoren su pos. de stabilidad .
- Las máquinas a motor mono-fase, llevan instalado, en laparte inferior, un salvamotor(Parte 8) cuya función es deproteger el motor en caso de unesfuerzo mecánico debido albloqueo pro-lungado de la hélicede trabajo.
11 1
6/3
Parte 6 Part 6
5 Controllare che l'interruttoresia posizionato su 0
6 Scollegare la macchinadalla presa di corrente
IMPORTANTEPulizia preliminare:terminatoil controllo del senso di rota-zione, pulire la macchinadall'olio di protezione .Riassemblare i componentiseguendo le istruzioni nellaParte 9/3.
5 Make sure that the switch ispositioned to 0
6 Disconnected the machinefrom the electric supply.
IMPORTANTEPreliminary cleaning: oncechecked the rotation direction,clean the machine, byremoving the protecting oil.Reassemble the components,by following the instructionsgiven on Part 9/3.
-All'interno del motore é inseri-to un dispositivo di sicurezzatermico, di protezione controle sovratemperature.
TS 32E con motoremonofase
-La macchina monofaseutilizza un interruttore di avvia-mento con una condizione diinstabilità "Avv".Per un corretto avviamentoruotare l'interruttore sulla po-sizione "Avv" e dopo pochisecondi, rilasciare l'interruttoresulla posizione di stabilità .
-Nelle macchine con motoremonofase, é installato, nellaparte inferiore, un salvamotore(Parte 8) la cui funzione é diproteggere il motore in casodi uno sforzo meccanicodovuto al blocco prolungatodell’elica di lavoro.
-The motor is fitted with athermic safety device as aprotection against excesstemperature
TS 32E with singlephase motor
-The single phase machinehas a start switch with acondition of instability "Avv".For a correct start turnthe switch to "Avv" and aftera few seconds release theswitch on the steadinessposition .
-The machines with singlephase motor are fitted withan overload switch (part 8)which protects the motor inthe event of mechanicalstress due to a protractedblockage of the worm.
STOP
11
9 9
7/1
Teil 7 Partie 7 Parte 7
File
nam
e: T
S22
_T07
.PM
6 30
/10/
98
La picadora de carne OMAS sedistingen por la cuidadosa elec-ción de los materiales que hacenque las máquinas sean particular-mente robustas. Los materialesutilizados en la construcción, alu-minio anodizado y acero inoxi-dable, han sido escogidos respe-tando las normativas higiénicassanitarias y para rendir lamáquina inalterable en el tiempo.
-Elevada potencia del motor queconsiente una alta cantidad deproducción.
-Semplicidad de lineas, conformas redondeadas sin aristasvivas, confieren funcionalidad yes práctico en las operacionesde limpieza y en la utilizaciónde la picadora de carne.
- La maja está construida enmaterial plastico adaptado parael contacto con los alimentos.
- La parte terminal del grupo corteestá dotada por una roscaredondeada Edison, según laNormativa USA NSF standard 8.
- Dada la particular conformaciónde construcción, es posible, encaso excepcional, de guardar enfrigorífico el grupo corte. Esto noperjudica la necesidad de lalimpieza diaria.
-La semplicidad de lasoperaciones de desmontaje ymontaje de los componentesconsienten una extrema facilidadde uso y manutención.
Les hachoirs OMAS se distin-guent en ce qui concerne le choixsoigné des matériaux qui rendentles machines particulièrementsolides. Les matériaux employésdans la construction, aluminiumanodisé et acier inoxydable, ontété choisis en consi-dération desrégles sanitaires et d'hygiéne eten vue de rendre les machinesinaltérables dans le temps.
-La puissance élevée du moteurpermet une grande quantité deproduction.
-Les lignes simples, avec des for-mes arrondies, dépourvues dia-rêts, assurent le bon fonction-nement, ainsi que le nettoyage etl'emploi pratique du hachoir.
- Le pilon est en matériel plasti-que indiqué pour le contact avecles aliments.
-La partie terminale du groupecoupant est douée d'un filet ar-rondi Edison, selon les dispo-sitions USA NSF standard 8.
-Compte tenu de la particuliérestructure de construction, dansdes cas exceptionnels, il y a lapossibilité de placer le groupecoupant dans le frigidaire. Celan'exclut pas la nécessité dunettoyage quotidien.
-Les opérations extrêmementsimples de montage etdémontage des élémentspermettent une grande facilitéd'emploi et d'entretien.
Description de lamachine
Die Fleischwölfe OMAS sindbesonders kräftig, weil sie nuraus ausgewählten Materialienbestehen.Als Werkstoffe wurden schließlichEloxalaluminium und rostfreierStahl eingesetzt, die den Anfor-derungen an Hygiene entspre-chen und den typischen Silber-glanz auf Dauer beibehalten.
-Die hohe Motorstärke bedentetAußergewöhnliche Leistung-sfähigkeit
-Kanten und Zwischenräume, indenen sich Abfall ansammelnkönnte, wurden vermieden. DerFleischwölf ist praktisch undeinfach zu reinigen.
- Der Stopfer besteht aus Kunst-stoffmaterial, das den Bedingun-gen der Lebensmittelhygieneentspricht.
-Im Einklang mit den USA NSFVorschriften Standard 8 ist derMessersatz mit einem EDISONgerundeten Gewinde versehen.
-Der Messersatz kannausnahmsweise in denKuhlschrank gelegt werden.Die tägliche Reinigung wirddadurch nicht ausgeschlossen.
-Die einfache Montage undDemontage der Bestandteileermöglicht eine einfacheBenutzung und Wartung derMaschine.
Beschreibung derMaschine
Descripción de lamáquina
7/1
Parte 7 Part 7F
ilena
me:
TS
22_0
7.P
M6
31/1
0/98 Descrizione macchina
I tritacarne OMAS si distinguo-no per l'accurata scelta deimateriali che rendono le mac-chine particolarmente robuste.I materiali utilizzati nella costru-zione, alluminio anodizzato edacciaio inox sono stati scelti nelrispetto delle normative igienicosanitarie e per rendere le mac-chine inalterabili nel tempo.
-L'elevata potenza del motore,consente un'alta quantitàdi produzione.
-Semplicità di linee, conforme arrotondate, prive dispigoli, conferisce funzionalitàe praticità nella pulizia enell'uso del tritacarne.
-Il pestello é costruito inmateriale plastico adatto peril contatto con gli alimenti.
-La parte terminale del gruppotaglio é fornita di un filetto arro-tondato Edison, secondo la Nor-mativa USA NSF standard 8.
-Data la particolare conforma-zione di costruzione, vi é lapossibilità, in caso ecceziona-le, di riporre in frigorifero ilgruppo taglio. Ciò non esclu-de la necessità della puliziagiornaliera.
-La semplicità delle operazionidi smontaggio e assemblaggiodei componenti consentono unaestrema facilità d' uso e dimanutenzione.
Machine description
The mincers OMAS are madeof selected materials that makethe machine particularly robust.The materials used in their con-struction, anodized aluminiumand stainless steel, have beenselected in accordance with therelevant hygiene standards andmaintain the machine in itsoriginal condition over time.
-The high motor powerprovides high productioncapacity
-Simple design with smoothparts without sharp edgesprovide for easy cleaning anda practical use of themachine.
-The pusher is made in aplastic material fit for contactwith foodstuffs.
-The final part of the cuttingunit is fitted with an EDISONscrew thread according tothe USA NSF standard 8.
-Due to the particularconstruction of the cutting unitit is possible, in exceptionalcircumstances, to place it in arefrigerator. Such operationdoes not exclude thenecessity of daily cleaning.
-The easy assembly anddisassembly of the componentssimplify the use andmaintenance of the machine.
7/2
Teil 7 Partie 7 Parte 7
En caso de falta de tension en lared de alimentacionla máquina separa.Girar el interruptorhacia 0 yesperar la vuelva de la corriente
No adulterar las etiquetascolocadas en la máquina: encaso de daño sustituirlas.
Las personas expuestas nondeben llevar prendas anchas omangas abiertas.
Durante el funcionamiento nodeben estar personas ajenascerca de la picadora de carne.
El uso de la máquina solo estáconsentido a los operadores quesiguen las instruccionescontenidas en este manual.
Se pueden utilizar placas conagujeros de un diámetro superiora 8 mm, solo si la máquina estáprovista de un apropiadodispositivo de seguridad.
Dans le cas d'absence de latension du reseau de courant, lamachine s'arrête.Mettez l'interrupteur sur 0 etattendez le rétablissement de latension.
Ne modifiez pas les étiquettesplacées sur la machine: en casde détérioration remplacez-les.
Les personnes préposées àl'emploi ne doivent pas porterdes vêtements flottants ou desmanches ouvertes.
Pendant le fonctionnementaucune personne étrange nedoit être à proximité du hachoir.
L'emploi de la machine estpermis seulement aux opéra-teurs qui suivent les instructionsdonnées dans à manuel.
On peut utiliser des plaquesavec des trous de diamètre plusde 8 mm seulement pour lesmachines douées de dispositifde sécurité.
Bei Spannungsbfall kommt dieMaschine zum Stillstand.Den Schalter auf 0 drehen und aufden Rückkehr der Spannungwarten.
Auf keinen Fall die Etiketten aufder Maschine entfernen: wennbeschädigt müssen sie ersetztwerden.
Der Benutzer darf keineflatternden Kleidungsstücke oderoffenen Ärmel tragen.
Während der Arbeit keine unbe-fugten Personen und insbeson-ders Kinder muessen sich in derNähe des Fleischwolfes befinden.
Die Verwendung der Maschine istauf die befugten und geschultenGebraucher beschränkt, die dieseBetriebs-und Wartungshinweisebeachten.
Platten mit Löchern größer als 8mm können benutzt werden nurwenn die Maschine mit Sicher-heitsvorrichtung versehen ist.
ATENCION
NO REMOVER EL REDUCTORDE LA ABERTURA DE ALI-MENTACION DE LA PICADO-RA DE CARNE
ATENCION
NO INTRODUCIR CUERPOSEXTRAÑOS EN LA APER-TURA DE ALIMENTACION DELCONDUCTO
ATTENTION
N'ENLEVEZ PAS LE RÉDUC-TEUR DE L'OVERTURED'ALIMENTATION DUHACHOIR
ATTENTION
N'INTRODUSIEZ PAS DESCORPS ÊTRANGES DANSL'OUVERTURED'ALIMENTATION DU TUBE
VORSICHT
DIE EINFÜLLSCHACHTREDUKTION DESFLEISCHWÖLFESNICHT ABNEHMEN
VORSICHT
KEINE FREMDKÖRPER IN DIEÖFFNUNG DES SCHNECKEN-GEHÄUSES EINFÜHREN
7/2
Parte 7 Part 7
400 V
230 V
In mancanza della tensione direte, la macchina si arresta.Posizionare l'interruttore suattendere il ritorno della tensio-ne di rete per riavviare la mac-china.
Non manomettere le etichettecollocate sulla macchina: incaso di danneggiamento sosti-tuirle.
Gli operatori non devonoindossare indumentisvolazzanti o maniche aperte.
Durante il funzionamento nonci devono essere personeestranee nelle vicinanzedel tritacarne.
L’uso della macchina é consen-tito solo agli operatori cheseguono le istruzionicontenute in questo manuale.
Si possono utilizzare piastrecon fori di diametro superiorea 8 mm, solo se la macchina éprovvista di appositodispositivo di sicurezza.
In case of power failure, themachine stops. Position theswitch to 0 and wait for thereturnof the power.
Do not remove the labelsplaced on the machine; ifdamaged, they must bereplaced .
No strangers should be nearthe machine while it is working.
Any person in the proximity ofthe machine should not wearloose clothes or open sleeves.
Only personnel who have tofollow the instructions containedin this manual are authorised touse the machine
Use perforated discs with holesof more than 8 mm diametreonly if the machine is providedwith an additional dischargeguard.
0,
WARNING
DO NOT REMOVE THERESTRICTOR PLATE OFTHE WORM CASING
WARNING
DO NOT INSERT FOREIGNTHINGS INTO THE FEEDINTAKE OF THE WORMCASING.
ATTENZIONE
NON RIMUOVERE LA PIA-STRA DI PROTEZIONE DEL-L'APERTURA DI ALIMENTA-ZIONE DEL CANOTTO
ATTENZIONE
NON INTRODURRE CORPIESTRANEI NELL' APERTU-RA DI ALIMENTAZIONE DELCANOTTO.
OK
7/3
Teil 7 Partie 7 Parte 7
Betriebsweise undGebrauch der Maschine
Die OMAS Fleischwölfezerhacken alle entbeinte undnicht tiefgekühlte Fleischsorten.Die Temperatur des Schnei-dgutes muß von 2° C bis 5° Csein.
Das Fleisch muß zerstückelt indie Öffnung des Schnecken-gehäuses eingeführt werden.
1 Den Schalter auf 0 drehen.
2 Den Stecker in die Steckdoseeinstecken. Die Steckdosemuß eine Schutzerdunghaben.
3 Das Fleisch muß gestückelt inden Einfülltrichter eingeführtwerden.
4 Das Fleisch auf die Schalelegen.
5 Eine Ablageplatte unter dieLochscheiben stellen, um dasHackfleisch zu sammeln.
Fontionnement et usagedu machine
Les hachoirs OMAS moulenttout type de viande noncongelée, pourvu qui elle soitdésossée. Afin d'obtenir un bonhachage de la viande, celle-cidoit avoir une température entre2 et 5 degrés Centigrades.
La viande doit Étre coupée enpetits morceaux de telles dimen-sions quion puisse les introduiredans l'ouverture dialimentation dutube.
1 Assurez-Vous quel'interrupteur soit sur 0.
2 Connectez la machine à laprise de courant et vérifiezsi elle est douée de prise deterre.
3 Préparez la viande en dimen-sions proportionnées fin del'introduire dans l'ouvertured'alimentation du tube.
4 Mettez la viande dans latrémie.
5 Au dessous des plaques desortie de la viande,préparezune assiette pour les tranches.
Funcionamiento y uso dela máquina
La picadora de carne OMASpica cada tipo de carne, acondición que sea deshuesada yno congelada. Para obtener unacorrecta trituración de la carne,ésta misma debe tener unatemperatura comprendida entrelos 2 y 5 grados centigrados.
La carne debe ser cortada entrozos de dimensiones adaptaspara el inserimiento en laabertura de alimentación delconducto.
1 Asegurarse que el interruptorsea en posición 0.
2 Conectar la máquina en elenchufe de corriente,controlar que sea provisto depuesta a tierra.
3 Preparar la carne en lasdimensiones adaptas para elinserimiento en la abertura de
alimentación del tubo
4 Apoyar la carne en la tolva.
5 Preparar, abajo de las placasde salida de la carne, unabandeja recogedora adapta ala recogida del picado.
7/3
Parte 7 Part 7
Machine funtioningand use
OMAS meat mincers minceany sort of meat providedthat it is deboned anddefrosted.For correct mincing the tempe-rature of the meat mustbe between 2° (35,6 °F)and 5° C (41 °F)
The meat must be cut intopieces of a suitable size forthe feeder opening of theworm casing
1 Make sure that the switchis positioned to 0.
2 Connect the plug and checkthat the electric supply isconnected to a suitable
earth.
3 Cut the meat to a sizesuitable to be inserted intothe worm hopper.
4 Place the meat inthe hopper.
5 Place a foodholding plateunder the hole plate outletto collect the minced meat.
Funzionamento e usodella macchina
I tritacarne OMAS macinanoogni tipo di carne, purché siadisossata e non congelata.Per ottenere una correttamacinazione della carne, lastessa deve avere unatemperatura compresatra i 2 e 5 gradi Centigradi.
La carne deve essere tagliatain pezzi, di dimensione adattaper l’inserimento nell’aperturadi alimentazione del canotto.
1 Assicurarsi chel'interruttore sia su 0
2 Collegare la macchina allapresa di corrente, controlla-re che sia munita di presadi terra.
3 Preparare la carne nelledimensioni adatte perl’inserimento nell’apertura dialimentazione del canotto.
4 Appoggiare la carnenella tramoggia.
5 Preparare sotto le piastre diuscita della carne, il piattoraccoglitore per laraccolta del macinato.
2° - 5° CMIN
7/4
Teil 7 Partie 7 Parte 7
6 Vor dem Hacken desFleisches, den Endanschlaggut anziehen
VORSICHT: Den Endanschlagmit einem max. Anzugsmomentvon 4 Kgm (TS 22E),7 Kgm (TS 32E) gut anziehen
6 Avant le hacher la viandeserrez bien le manchon
ATTENTION: Il faut serrer lemanchon avec un couple max.de serrage de :
4 Kgm (TS 22E)7 Kgm (TS 32E)
6 Antes de moler la carneatornillar bien el zuncho
ATENCION: El zuncho hay queser atornillado con un parmaximo de torsion de:
4 Kgm (TS 22E)7 Kgm (TS 32E)
7 Girar el interruptor hacia 1.
IMPORTANTE
TS 32E monofasica: girar elinterruptor en la pos. "Avv" ydespués pocos segundos,cuando la picadora trabajanormalmente, relajar elinterruptor que se poneautomáticamente en la pos. 1.
8 El pernio de la hélice gira a izquierdas, la carne molinadasale de la placa.
9 Con la ayuda de la maja en elequipamiento base, empujarla carne hacia el interior de laabertura de alimentación deltubo.
7 Tournez l'interrupteur sur 1.
IMPORTANT
TS 32E monophasé: tournezl’interrupteur sur la position "Avv"et, quelques seconds après, lor-sque la machine marchenormalement, relâchezl’interrupteur lequel se porteautomatiquement sur 1.
8 Le pivot de l’hélice tourne àgauche, la viande hachée sortde la plaque
9 En Vous aidant du pilon fourni,appuyez sur la viande àl'intérieur de l'ouvertured'alimentation du tube.
7 Den Schalter auf 1 drehen.
WICHTIG
TS 32E Lichtstrom: DenSchalter auf "Avv" drehen und,wenige Sekunde danach, wenndie Maschine richtig läuft, denSchalter, der selbsttätig aufPos. 1 geht, lösen.
8 Der Schneckenbolzen drehtsich linksläufig und dasFleisch kommt aus derLochscheibe heraus.
9 Mit dem mitgeliefertenStopfer das Fleisch gegenden Einfülltrichter desSchneckengehäusesschieben.
7/4
Part 7Parte 7
7 Ruotare l’interruttore su 1.
IMPORTANTE
TS 32E monofase: ruotarel'interruttore sulla posizione"Avv", dopo pochi secondi,quando la macchina funzionaregolarmente, rilasciare l'inter-ruttore automaticamente siposiziona su 1.
8 Il perno dell'elica ruota insenso antiorario, la carnemacinata esce dalla piastra
9 Con l’aiuto del pestello indotazione, spingere la carneall’interno dell'apertura dialimentazione del canotto.
7 Turn the switch to 1.
IMPORTANT
TS 32E single fase: turn theswitch on "Avv" position, aftera few seconds, the machineruns normally, release theswitch automatically on toposition 1 .
8 The worm shaft rotatescounterclock wise, theminced meat comes outof the hole plate
9 Using the pusher suppliedwith the machine push themeat towards the wormhopper.
6 Prima di macinare la carneavvitare bene la ghiera
ATTENZIONE: La ghiera deveessere avvitata con una coppiamassima di serraggio di:
4 Kgm (TS 22E)7 Kgm (TS 32E)
6 Before grinding the meat ca-refully fasten the locking nut.
WARNING: The nut must be toscrew with a couple to lock of:
4 Kgm (TS 22E)7 Kgm (TS 32E)
7/5
Teil 7 Partie 7 Parte 7
TS 32E:Esta máquina equipadade un segundo pistadero en elmismo diámetro de la aberturade alimentación por hacer fácil lapresión de todo el producto.
10Poner el pistadero en laabertura de alimentación dela plaqua de protección:empujar la carne en laabertura de alimentación
Las dimensiones del productotriturado dependen del tipo deplaca montada.
ATENCIONUSAR EXCLUSIVAMENTE LAMAJA EN EL EQUIPAMIENTOBASE: EL EMPLEO DE OTROSUTENSILIOS PUEDE DAÑARSERIAMENTE LA MÁQUINA.
ATENCIONINTRODUCIENDO LA CARNEEN EL EMBUDO DEALIMENTACIÓN, EVITAR UNAPRESIÓN EXCESIVA QUEPUEDA CAUSAR EL PARO DELA MÁQUINA (PARTE 8/1).
10 Terminado el trabajo, girar el interruptor hacia 0
11Relajar el zuncho circa demedio giro, por no damnificarlas placas y las cuchillas
TS 32E: Cette machine est pour-vue d’un deuxième pilon ayant lemême diamètre de l’ouvertured’alimentation pour faciliter lapression sur tout le produit.
10 Mettre le pilon dansl’ouverture dans la plaque deprotection, pousser la viandedans l’ouverture de la plaquede protection
Les dimensions du produit hachédépendent du type de plaquemontée
ATTENTIONUTILISEZ SEULEMENT LEPILON FOURNI: L'EMPLOID'AUTRES OUTILS PEUTENDOMMAGER SÉRIEU-SEMENT LA MACHINE.
ATTENTIONQUAND ON INTRODUIT LAVIANDE DANS L'OUVERTURED'ALIMENTATION, EVITEZ UNEPRESSION EXCESSIVE QUIPEUT CAUSER LE BLOC DELA MACHINE (PARTIE 8/1).
10Terminé le travail, tournezl'interrupteur sur le 0
11Desserrez le manchon d’un demi tour, pour éviter le dom-
mage des plaques et couteaux
TS 32E:Diese Maschine ist miteinem zweiten Stopfer versehen,mit demselben Durchmesser derEinfüllöffnung, um den Druck aufdas ganze Produkt zu erleichtern.
10 Den Stopfer in dieEinfüllöffnung der Schutzplatteeinschieben; das Fleisch indie Einfüllöffnung derSchutzplatte schieben
Die Abmessungen desHackfleisches hängen von dereingesetzten Scheibe ab.
VORSCHITNUR DEN MITGELIEFERTENSTOPFER VERWENDEN:DIE BENUTZUNG ANDERERWERKZEUGE KANN DIEMASCHINE SCHWERBESCHÄDIGEN.
VORSICHTBEIM EINFÜHREN DESFLEISCHES IN DEN EINFÜLL-SCHACHT, KEINENSCHWEREN DRUCKAUSZUÜBEN, UM DASBLOCKIEREN DER MASCHINEZU VERMEIDEN (TEIL 8/1).
10 Am Ende der Arbeit,Schalter auf 0 drehen
11Um die Lochscheiben undMesser zu schonen, denEndanschlag um einehalbe Umdrehung lösen.
7/5
Part 7Parte 7
TS 32E: La macchina ha indotazione un altro pestellocon diametro uguale al forodell'apertura di alimentazione,per agevolare il pressaggiodella merce.
10Inserire il pestello nellacava ricavata nella piastradi protezione, premere lamerce all’interno dell'aper-tura di alimentazione delcanotto.
Le dimensioni del prodottomacinato dipendono dal tipodi piastra montata.
ATTENZIONEUSARE ESCLUSIVAMENTEIL PESTELLO IN DOTAZIO-NE: L'IMPIEGO DI ALTRIATTREZZI PUO' DANNEG-GIARE SERIAMENTE LAMACCHINA.
ATTENZIONENELL’INTRODURRE LA CAR-NE NELL' APERTURA DIALIMENTAZIONE, EVITAREUNA PRESSIONE ECCESSI-VA CHE PUO' CAUSAREL’ARRESTO DELLAMACCHINA (Parte 8/1).
10Terminata la lavorazione, po-sizionare l'interruttore su 0
11Per non danneggiare lepiastre e i coltelli, allentarela ghiera di circa mezzo giro.
TS32E: The machine is fittedwith a second pusher, havingthe same diameter of the feedintake opening, in order toexpedite the pressure on thewhole product.
10 Insert the pusher into thehole on the restrictor plate,push the meat into the feedintake.
The size of the product to beminced depends on the typeof hole plate fitted.
WARNINGONLY USE THE PUSHERSUPPLIED WITH THEMACHINE: THE USE OFANY OTHER TOOLS MAYSERIOUSLY DAMAGE THEMACHINE
WARNINGWHEN INTRODUCING THEMEAT INTO THE WORMHOPPER AVOID USINGEXCESSIVE PRESSUREWHICH MAY CAUSE THEMACHINE STOP (Part 8/1).
10Once finished the operation,position the switch to 0
11 To avoid to damage the holeplates and knives, loosen thelock nut for about half a turn.
7/6
Teil 7 Parte 7Partie 7
ATENCIONEn caso de bloqueo de la hèlice,efectuar las siguientesindicaciones:
ATTENTIONEn cas de bloc de l'hélice,procédez selon les instructionssuivantes:
1 Poner el interruptor enposición 0.
3 Volver a poner el interruptor enposición 1 para empezar eltrabajo normal En caso de quela hélice se volviera a bloquear,repetir las operaciones de lospuntos 1-3, hasta que lamáquina funcione regularmente.
Si la hélice se bloquea una otravez, repetir las operaciónes delos puntos 1-4, hasta que lapicadora trabaja normalmente.
1 Positionnez l'interrupteur sur 0.
3 Positionnez de nouveau l'inter-rupteur sur 1 pour reprendre lenormal procès de travail. Au casoù l'hélice s'arrête encore, répé-tez les opérations des points1-3, jusqu'à ce que la machinene fonctionne régulièrement.
Si la hélice se bloque encore unefois répetez les opérations despoints 1-4, jusqu’à ce que lamachine marche normalement
VORSICHTIm Falle von Arbeitsschnecken-sperre die Hinweise auf bes-chriebener Reihenfolge beachten:
1Den Schalter auf 0 drehen.
3 Den Schalter auf 1 wiederdrehen. Wenn sich dieArbeitsschnecke wiederblockiert, die Angabe von 1bis 3 wiederholen, bis dieMaschine regelmäßig arbeitet.
Falls die Schnecke nochmalsstoppt, den Vorgang der § 1 bis 4wiederholen, bis die Maschinewieder normal läuft.
2 Den Schalter auf RÜCKLAUFdrehen und ihn in dieser Stel-lung einige Sekunden lang hal-ten: die Arbeitsschnecke drehtin entgegensetzer Richtung undist wieder entblockt.
2 Tournez-le en position d'inver-sion du sens de la marche etretenez-le seulement pour quel-ques secondes: l'hélice inversele sens de rotation en sedébloquant.
2 Girarlo en posición de inversiónde marcha y sujetarlo solo poralgunos segundos: la héliceinvierte el sentido de rotacióndesbloqueandose.
4 Girar el interruptor en "Avv",por recomenzar el trabajonormal.Después pocos segundos,relajar el interruptor.
3 Removido el bloqueo de lahélice girar el interruptoren la pos. 0.
2 Girar el interruptor en "Avv"por inverter la rotación de lahélice.Después pocos segundos,relajar el interruptor.
ATENCION:TS 32E monofasicaEn caso de bloqueo de la hélice,seguir estas indicaciónes:
4 Tournez l’interrupteur sur "Avv"pour reprendre le travail normal.Quelques seconds aprés,relachez l'interruptor.
3 Eliminé le blocage de la hélice,tournez l’interrupteur sur laposition 0.
2 Tournez l’interrupteur sur "Avv"pour inverser la rotation del'hélice.Quelques seconds aprés,relachez l'interruptor.
ATTENTION:TS 32E monophaséEn cas de blocage de la hélice,suivez ces indications:
4Schalter auf "Avv" drehenum die normale Arbeitwiederanzufagen.Wenige Sekunde danach, denSchalter lösen.
3 Sobald die Sperre aufgehobenwird, den Schalter auf 0 drehen.
2 Den Schalter auf "Avv" drehen,um Die Drehrichtung derSchnecke zu wechseln.Wenige Sekunde danach, denSchalter lösen.
VORSICHT:TS 32E LichtstromFalls die Schnecke stoppt wiefolgt vorgehen:
1 Girar el interruptor en la pos. 01Tournez l’interrupteur sur laposition 0.
1 Schalter auf 0 drehen.
7/6
Part 7Parte 7
ATTENZIONEIn caso di blocco dell’elica,eseguire le indicazioni seguenti:
WARNINGIn case of a blockage to theworm follow these instructions:
1Portare l’interruttore sullaposizione 0.
1Turn the switch to the 0position.
ATTENZIONETS 32E monofaseIn caso di blocco dell’elica,eseguire le indicazioni seguenti:
3 Rimosso il blocco dell'elicaruotare l’interruttore sullaposizione 0.
Nel caso l’elica si ribloccasse,ripetere le operazioni dei punti1-4, finché la macchina nonfunziona regolarmente.
4 Ruotare l'interruttore sullaposizione "Avv" per ripren-dere il lavoro normale.Rilasciare l'interruttore dopopochi secondi.
2 Ruotarlo in posizione di in-versione di marcia e man-tenerlo solo per alcuni se-condi: l’elica inverte il sensodi rotazione, sbloccandosi.
2 Turn it to the reverse positionand keep it just few secondsin this position: the directionof rotation of the worm isreversed, unblocking it.
3 Riportare l’interruttore sullaposizione 1 per riprendere ilnormale lavoro. Nel casol’elica si ribloccasse, ripeterele operazioni dei punti 1-3,finché la macchina nonfunziona regolarmente.
3 Turn the switch to the 1 posi-tion to restart the normaloperation.If the worm continues to block,repeat the instructions from 1to 3 until the machineoperates normally.
WARNINGTS 32E single faseIn case of a blockage to theworm follow these instructions:
If the worm continues to block,repeat the instructions from 1 to4 until the machine operatesnormally.
4 Turn the switch to "Avv" torestart the normal operation.After a few seconds, releasethe switch.
3 Once removed the blockageof the worm turn the switchto the 0 position.
2 Ruotare l'interruttoresulla posizione "Avv" perinvertire il senso di rotazionedell'elica. Rilasciare l'interrut-tore dopo pochi secondi.
2 Turn the switch to "Avv" to re-verse the rotation of the worm.After a few seconds, releasethe switch .
1 Turn the switch to the 0position.
1 Ruotare l’interruttore sullaposizione 0.
8/1
Teil 8 Partie 8 Parte 8
File
nam
e: T
S22
_T08
.PM
6 23
/09/
99
Dispositivo de seguridadtermica
ATENCIONEsta máquina está dotada deprotección térmica en elmotor. Si durante unautilización particularmenteintensa el motor se para,esperar 10/20 minutos (eltiempo necesario paradiminuir la temperatura delnucleo del motor).
Recomenzar el trabajo segunla siguientes indicaciónes:
1 Volver a poner el interruptoren posición 0
2 El dispositivo de seguridadse reactiva automaticamente
3 Por arrancar la picadora,seguir las indicaciónesde la Parte 7/3
Dispositif thermiquede sécurité
ATTENTIONLe moteur de cette machineest douée de protectionthermique. Dans le cas deblocage au moteur causépar une utilisation prolongéede la machine, on doitattendre 10/20 minutes (letemps nécessaire pourdiminuer la témperature dumoteur).
Reprendre le travail selons lesinstructions suivantes:
1 Positionner l'interrupteur sur0
2 Le dispositif de sécurité estautomatiquement retabli
3 Pour rédémarrer la machine,suivre les indications dela Partie 7/3
ThermischeSicherheitsvorrichtung
VORSICHTDiese Maschine ist mitMotorsicherheits vorrichtungversehen. Wenn der Motorinfolge eines besonderslangen Gebrauches zur Ruhekommt, etwa 10/20 Minutenwarten (die notwendige Zeitum die Motor-temperatur zuerniedrigen).
Die Arbeit nach denfolgenden Angabenwiederaufnehmen:
1 Den Schalter auf 0 drehen
2 Die Sicherheitsvorrichtungschaltet sich automatisch ein
3 Um die Maschine einzu-schalten, den Anweisungendes Teils 7/3 folgen
8/1
Parte 8 Part 8
Dispositivo disicurezza termico
ATTENZIONEQuesta macchina é dotatadi protezione termica almotore. Se durante un usoparticolarmente intenso ilmotore si arresta attendere10-20 minuti (il tempo ne-cessario per ridurre la tem-peratura del nucleo delmotore).
Riprendere il funzionamen-to nel seguente modo:
1 Riportare l’interruttore su 0 .
2 Il dispositivo di sicurezza, si ripristina automaticamente.
3 Per avviare la macchina,seguire la descrizionedella Parte 7/3.
Thermic safetydevice
WARNINGThis machine is fittedwith a motor thermic safetydevice. If the motor stopsafter a long use wait 10-20minutes (the time necessaryto reduce the motor tempe-rature).
Start again by followingthese instructions:
1 Re-position the switch to 0
2 The safety device resetsitself automatically
3 To switch on the machine,follow the instructions tothe Part 7/3.
File
nam
e:T
S22
_08R
.PM
6 23
/09/
99
STOP
OK
8/2
Salvamotor (maquina conmotor monofase)
En la parte inferior la máquinaestá provista de un salvamotorcuya función es de proteger elmotor en caso de un esfuerzomecánico improvisto (bloqueoprolungado dela hélice detrabajo debido al inserimiento decuerpos extraûos en la boca dealimentación).
El salvamotor corta laalimentación eléctrica al motormismo, parando la máquina.
Para volver a poner enmarcha la máquina se debe:
1 Volver a poner el interruptoren posición 0.
2 Quitar el enchufe de la tomede corriente.
6 Por arrancar la picadora,seguir las indicaciónesde la Parte 7/3
Pour faire repartir la machineil faut:
1 Positionner de nouveaul'interrupteur sur 0.
2 Débranchez la fiche de laprise de courant
6 Pour rédémarrer la machine,suivre les indications dela Partie 7/3
Um die Maschine inBetrieb wiederzusetzen:
1 Den Schalter auf 0 drehen
2 Den Stecker aus derSteckdose ausziehen
6 Um die Maschineeinzuschalten, den
Anwei- sungen desTeils 7/3 folgen
Dispositif protege-moteur(machine avec moteurmonophase)
Motorschutzschalter(Maschine miteinphasigem Motor)
Im unteren Teil ist die Maschinemit einem Motorschutzschalterversehen, der den Motor imFalle einer mechanischenAnstrengung schützt (z.B.verlängerte Blockierung derArbeitsschnecke, die vonFremdkörpern im Einfüllschachtverursacht ist.)
Dans la partie inférieure lamachine est douée d'undispositif protège-moteur qui ala fonction de protéger le moteuren cas d'un effort mécaniqueimprévu (arrêt prolongé del'hélice de travail causé parl'introduction de corps étrangesdans la bouche d'alimentation).
Der Motorschutzschalterschaltet den Motor aus undstoppt die Maschine.
Le protège-moteur empêchel'alimentation électrique dumoteur en arrêtant la machine.
5 Eliminar las causas quehayan
determinado el bloqueo de lahélice, desmontando elzuncho, la hélice de trabajo yla placa. Armar de nuevo loscomponentes sigun lasinstrucciónes de la Parte 9.
5 Supprimer les causes qui ontprovoqué le bloc de l'hélice
endémontant le manchon,
l'hélicede travail et la plaque.Remonter les composantsselon les instructions de laPartie 9.
5 Die Verschlußmutter, dieArbeitsschnecke und dieLochscheibe abmontieren um
die Ursachen derBlockieren derMaschine zu beseitigen.
Alle Bestandteile nochmals(nach Teil 9) montieren.
4 Pulsar el botón de rearmedel salvamotor.
4 Appuyer sur le bouton deréta-
blissement du protègemoteur.
4 Auf den Drückknopf desMotorschutzschalters
drücken.
3 Attendre à peu prés 10secondes.
3 Etwa 10 Sekunden warten. 3 Esperar aproximadamente10 segundos.
Teil 8 Parte 8Partie 8
8/2
Parte 8 Part 8
Salvamotore(macchina conmotore monofase)
Overload switch(machine withsingle-phase motor)
Nella parte inferiore la macchi-na é provvista di un salvamo-tore la cui funzione é di pro-teggere il motore in caso diuno sforzo meccanico imprevi-sto (blocco prolungato dell'elica di lavoro dovuto all'inseri-mento di corpi estranei nell'apertura di alimentazione).
Il salvamotore toglie l'alimen-tazione elettrica al motorestesso, arrestando la macchi-na.
6 Per avviare la macchina, seguire la descrizione della Parte 7/3.
6 To switch on the machine,follow the instructions tothe Part 7/3.
5 Rimuovere le cause chehanno determinato il bloccodell'elica, smontando laghiera, l'elica di lavoro e lepiastre, riassemblare icomponenti (Parte 9).
5 Remove the cause of theblockage, by dismantling thenut, the worm and the holeplate, re-assemble all thecomponents (Parte 9).
4 Premere il pulsante di riarmo del salvamotore.
4 Push the pushbutton toreac- tivate the motorprotector.
The machine is provided with anoverload switch fittedunderneath that protects themotor in the event of any unduemechanical stress (prolongedblockage of the worm due to theinsertion of foreign bodies intothe worm hopper).
The overload switch switchesoff the power and stops themachine.
3 Attendere circa 10 secondi. 3 Wait approximately 10 sec.
Riprendere il funzionamentonel modo seguente:
To restart the machine it isnecessary to:
1 Riportare l' interruttore su 0.
2 Scollegare la macchina dalla presa di corrente
1 Re-position the switch to 0.
2 Disconnect the machine from the main supply
99
9/1
Teil 9 Partie 9
Manutencion
Parte 9
EntretienWartung
File
nam
e: T
S22
_T09
.PM
6 23
/09/
99
WICHTINGVOR JEDER REINIGUNS-ODER WARTUNGSARBEITDEN STECKER AUS DERSTECKDOSE .
Während jeder Reinigung- undWartungsarbeitSchutzhandschuhe anziehen.
Kontrolle desAnschlußkabels
Ersatzteile
Im Falle von Teileersatzverwenden Sie nur originaleErsatzteile.
VORSICHTKeinen Wasserstrahlbenutzen
Die Oberfläche und diezugänglichen Teile derMaschine mit einem feuchtenTuch mit Geschirrspülmitteloder einem Pinsel reinigen.
Die Maschine mindestenseinmal täglich oder häufiger,wenn notwendig, reinigen.
Reinigung
ATTENTIONNe lavez pas avec un jetd’eau
Pour le nettoyage du corps de lamachine employez un torchontrempé d’eau, de détersif pourvaisselles (evitez les détergentsagressifs) et un petit écouvillonavec des soies.
Le nettoyage de la machine doitêtre fait au moins une fois parjour, ou si nécessaire plussouvent.
Nettoyage
ATENCIONNo utilizar agua a presión
Para la limpieza de todas laspartes accesibles utilizar unpaño húmedo con agua ydetergente para vajillas (no muyfuerte) y después utilizar uncepillo de cerda.
La limpeza de la máquina vieneefectuada al menos una vezcada dia y si es necesario conmás frecuencia.
Limpieza
Recambios
En el caso de sustitución depiezas solicitar exclusivamenterecambios originales.
Remplacements
En cas de remplacement depièces, demandezexclusivement des pièces derechange originales.
Control cable dealimentación
Contrôle du câbled’alimentation
Se aconseja el uso de guantesprotectivos durante la operaciónde manutención y limpieza.
IMPORTANTEANTES DE PROCEDER A LASOPERACIONES DE LIMPIEZAY MANUTENCIÓN ES NECE-SARIO DESENCHUFAR LAMÁQUINA DE LA FUENTE DEENERGÍA.
IMPORTANTTOUTE OPÉRATION DE NET-TOYAGE ET D’ENTRETIENDOIT ÊTRE FAITE AVEC LAMACHINE ISOLÉE DE LASOURCE D’ÉNERGIE .
Toute opération de nettoyage etd’entretien doit être faite avecles gants de protection.
Controlar periódicamente elestado de desteriodo del cablede alimentación.
Contrôlez périodiquementl’usure du câble.
Die Abnutzung des Anschluß-kabels regelmäßig überprüfen.
9/1
Parte 9 Part 9F
ilena
me:
TS
22_0
9R.P
M6
23/0
9/99
Manutenzione Maintenance
IMPORTANTEPRIMA DI ESEGUIRE LEOPERAZIONE DI PULIZIA EMANUTENZIONE, SCOL-LEGARE LA MACCHINADALLA FONTE DI ENERGIA.
IMPORTANTALL CLEANING ANDMAINTENANCE OPERA-TIONS MUST ONLY BECARRIED OUT WITH THEMACHINE DISCONNECTEDAND ISOLATED FROM THEMAINS SUPPLY.
Consigliamo l'uso di guantiprotettivi durante leoperazione di manutenzione edi pulizia.
All cleaning and maintenanceoperations must be carried outwhilst wearing protectivegloves.
Controllo cavo dialimentazione
Check of theelectric cable
Ricambi Spare parts
La pulizia della macchina, siaper la parte esterna che per ilgruppo taglio (opportunamentesmontato), va eseguita almenouna volta al giorno, se neces-sario con maggior frequenza.
Per la pulizia di tutte le partiaccessibili utilizzare un pannoinumidito con acqua edetersivo per stoviglie (nonaggressivo), eventualmenteutilizzare uno scovolino disetole.
Non utilizzare getti d'acqua
ATTENZIONE
Do not use water jet
WARNING
Clean all the parts using acloth sprinkled with water andwashing up liquid (do not usestrong detergents) and abrush
The external parts of themachine and the cutting unit(duly disassmbled) must becleaned once a day or morefrequently if necessary.
Pulizia Cleaning
Controllare periodicamente lostato di usura del cavo dialimentazione
It is recommended to checkthe wear of the electric cableat regular intervals.
In caso di sostituzione di pezzirichiedere esclusivamentericambi originali.
In the event that replacementparts need to be fitted, requestonly original spare parts.
9/2
Teil 9 Parte 9Partie 9
Teileabnehmen
1 Die Verschulßmutter gegenden Uhrzeigersinn ausdrehen.
2aDen Distanzring abnehmen(bei Maschinen mit 2-3teilingen Messersatzes)
2bDie Lochscheibe und dasMesser abnehmen.
3 Die Arbeitsschnecke mitbeiden Händen ergreifenund sie aus demSchneckengehäuse ziehen.
4 Den Handgriff desMessersatzes imUhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen.
5 Das Schneckengehäuseabnehmen.
6 Die einzelnen Teile in einGefäß mit warmem Wasserund Geschirrspülmitteleintauchen (die Reinigung-smittel, die die Teile ausAluminium des beschädigenkönnen sind zu vermeiden).
7 Sollte es erforderlich sein,emp-
fiehlt es sich, einen Ausputzermit Borsten zu verwenden, umAbfall von der
Arbeitsschnecke,der Lochscheibe, dem Messerund dem inneren Schnecken-gehäuse zu beseitigen.
8 Die Teile unter fließendemWasser spülen und trocknen.
Déplacementdes composants1 Dévissez le manchon en le
tournant dans le sensanti-horaire.
2aEnlevez l'entretoise(machine avec 2-3coupes)
2bEnlevez la plaque et lecouteau.
3 Prenez avec les deux mainsl'hélice de travail et enlevez-ladu tube
4 Tournez dans le sensanti-horaire jusqu'à la fin decourse la poignée deblocage du groupe coupant.
5 Extrayez le tube.
6 Plongez chaque piéce dansun récipient d'eau et ajoutezun détersif pour vaissellecomun (évitez des détergentsagressifs qui pourraientendommager les piéces enaluminium du groupecoupant).
7 Si nécessaire, employez unpetit écouvillon avec des
soies afin d'enlever les rési-dus de saleté de l'hélice detravail, de la plaque, du cou-teau et à l'intérieur du tube.
8 Rincez les piéces à l'eaucourante et essuyez-les.
Extracción delos componentes1 Desenroscar el zuncho
girando en sentido antihorario
2a Sacar l'arandeladistanciadora(màquina 2-3 pasadas)
2bSacar la placa y la cuchilla
3 Coger con dos manos lahélice de trabajo y extraerladel tubo
4 Girar en sentido horariohasta al fin de carrera, laempuñadura de bloqueo delgrupo de corte.
5 Extraer el tubo
6 Sumergir las partesindividuales en un recipientede agua caliente añadiendoun común detergente paravajillas (evitar detergentesfuertes que puedan dañar laspartes en aluminio del grupocorte).
7 Usar, si es necessario unpincel de cerda para elevarlos residuos de suciedad dela hélice de trabajo, de laplaca, de la cuchilla y alinterno del tubo.
8 Enjuagar las partes en aguacorriente y secarlas.
9/2
Parte 9 Part 9
Components removal
1 Unscrew the lock nut byturning it counterclockwise
2aRemove the space ring(only on machines whitdouble-triple cut)
2bRemove holes plate andknives.
3 Take the worm with bothyour hands and insert it onthe worm casing
4 Turn the locking screwof the cutting unit in aclockwise directionto the end of the stroke.
5 Remove the worm casing.
6 Leave all the parts to soakin a container with waterand washing-up liquid (donot use strong detergentsthat could damage thealuminium components ofthe cutting unit).
7 If necessary use a smallbristle brush to remove theresidual products from the
feed worm, the hole plate, the knife and the inside of the worm casing.
8 Rinse the components in run-ning water and then dry
them.
Rimozione componenti
1 Svitare la ghiera, girandolain senso antiorario.
2aTogliere il distanziale(solo macchine a 2 o 3passaggi)
2b Togliere piastre e coltelli.
3 Prendere con due manil’elica di lavoro e sfilarladal canotto
4 Ruotare, in senso orariosino a fine corsa, l’impu-gnatura di bloccaggio delgruppo taglio.
5 Estrarre il canotto
6 Immergere le singole partiin un contenitore di acquacalda con l’aggiunta di uncomune detersivo per stovi-glie (evitare detergentiaggressivi che possonodanneggiare le parti inalluminio del gruppo taglio).
7 Usare, se necessario unoscovolino a setole per rimuo-vere i residui di sporco dallaelica di lavoro, dalla pia-
stra, dal coltello e all’in-terno del canotto.
8 Sciacquare le parti in acquacorrente ed asciugarle.
9/3
Teil 9 Parte 9Partie 9
ATTENTIONIl faut prêter grande attention aunettoyage de la partie intérieuredu logement du tube sur le corpsde la machine.Pendant le travail il est possibleque des résidus de viande sedéposent, il faut donc les enleverau moyen d'un petit écouvillon etd'un torchon.
Montage dugroupe a 1 coupe
9 Tournez dans le sens horairejusqui'à la fin de course, lapoignée de blocage dugroupe coupant.
10Tenez le tube avec deuxmains, appuyez-le à lamachine et poussez-le à fonddans son siége
11Tournez dans le sens anti-horaire la poignée du blocagejusqu'à obtenir le blocagedu tube.
12Prenez avec les deux mainsl'hélice de travail etintroduisez-la dans le tube.
13En Vous assurant que lacavité carrée de l'hélice detravail coïncide avec le pivotcarré de traînement,introduisez l'hélice à l'intérieurdu tube.
ATENCIONEs necesario prestar particuliaratención a limpiar el interno delalojamiento del tubo sobre elcuerpo máquina.Es posible que, durante lalaboración, se depositenresiduos de carne que deben serquitados, usando un pincely un trapo.
Montaje grupo de cortea 1 pasadas
9 Girar en sentido horariohasta el fín de carrera, laempuñadura de bloqueodel grupo de corte.
10Sostener el tubo con dosmanos, apoyarlo al cuerpode la máquina y enroscarloa fondo en su propria sede.
11Girar en sentido antihorariola empuñadura de bloqueohasta obtener el bloqueodel tubo.
12Coger con dos manos lahélice de trabajo y extraerladel tubo.
13Asegurandose que elalojamiento cuadrado de lahélice de trabajo coincida conel perno cuadrado dearrastre, enfilar la hélice detrabajo en el interior del tubo.
VORSICHTBitte achten Sie besonders aufdie Reinigung des innerenSchneckengehäuses.Während der Arbeit kann sichAbfall ansammeln, den mittelseines Ausputzers und Tuchsbeseitigt werden muß.
Montage des 1 teiligenMessersatzes
9 Den Handgriff des Messer-satzes im Uhrzeigersinn biszum Endanschlag drehen.
10Das Schneckengehäuse mitbeiden Händen ergreifen undes in sein Gehäuse
einführen.
11Den Handgriff gegen denUhrzeigersinn drehen, umdas Schneckengehäusefestzuschrauben.
12Mit beiden Händen dieArbeitsschnecke ergreifenund sie in dasSchneckengehäuse
einführen.
13Mit dem viereckigen Sitz derArbeitsschnecke auf demviereckigen Laufbolzen dieArbeitsschnecke in dasSchneckengehäusehineinstecken.
9/3
ATTENZIONEOccorre prestare particolareattenzione nel pulire l’internodell’alloggiamento del canottosul corpo macchina.E' possibile che, durante lalavorazione, si depositino deiresidui di carne che devonoessere rimossi, usare loscovolino e un canovaccio.
Montaggio gruppotaglio a 1 passaggio
9 Ruotare, in senso orariosino a fine corsa, l’impugna-tura di bloccaggio del grup-po taglio.
10Tenere il canotto con duemani, appoggiarlo al corpomacchina e spingerloa fondo nella propria sede.
11Ruotare in senso antiorario,l’impugnatura di bloccaggiosino ad ottenere il bloccodel canotto.
12Prendere con due manil'elica di lavoro ed infilarlanel canotto
13Assicurandosi che la sede quadrata dell'elica di lavoro coincida con il perno qua- drato di trascinamento, infilare l' elica di lavoro all'interno del canotto.
WARNINGParticular attention must bepaid to cleaning the internalhousing connecting the wormcasing with the body of themachine.It is possible that, during theuse, meat residues can bedeposited: these must beremoved by using a brushand a cloth.
Assembling 1 cutcutting unit
9 Turn clockwise the handleof the cutting unit to the endof the stroke.
10With both your handsinsert the worm casing intothe machine and push it in.
11Turn counterclockwisethehandle of the cutting unitto lock the worm casing.
12With both your hands insertthe worm into the wormcasing
13Making sure that thesquare drive on the wormseats is positioned on thedrive pin, insert the worminto the worm casing.
Parte 9 Part 9
9/4
Teil 9 Parte 9Partie 9
14Montar la la chucilla en elperno de la hélice de trabajoinseriendolo en el alojamientocuadrado, con las partescortantes dirigídas hacia elexterior.
ATENCIONLAS PARTES CORTANTESDE LA CUCHILLA DEBEN SERDIRIGIDAS HACIA ELEXTERIOR PELIGRO DEGRAVE DAÑO A LA MÁQUINASI LA CUCHILLA VIENEMONTADA AL REVÉS(PARTES CORTANTES HACIAEL INTERIOR).
15Montar la placa, enfilandolaen el perno de la hélice yhaciendo coincidir la muescacon la clavija posicionadoradel tubo.
16Montar el zunchoenroscan-
dolo en sentido horario.
Montaje grupo de cortea 2-3 pasadas
1 Girar en sentido horariohasta el fín de carrera, laempuñadura de bloqueodel grupo de corte.
2 Sostener el tubo con dosmanos, apoyarlo al cuerpode la máquina y enroscarloa fondo en su propria sede.
14Montez le couteau, avec lestranchants vers l'extérieur,sur le pivot de l'hélice detravail en l'introduisant dansl'écrou carré.
ATTENTIONLES TRANCHANTS DUCOUTEAU DOIVENT ÉTRETOURNÉS VERS L'EXTÉ-RIEUR. IL Y À DANGER DEGRAVE ENDOMMAGEMENT ÁLA MACHINE SI LE COUTEAUEST MONTÉ DANS LE SENSCONTRAIRE (TRANCHANTSVERS L'INTÉRIEUR).
15Montez la plaque, enl'introduisant dans le pivot del'hélice et faites correspondrele cran avec la goupille deréférence du tube.
16Montez le manchon, en levissant en sens horaire.
Montage dugroupe a 2-3 coupe
1 Tournez dans le sens horairejusqui'à la fin de course, lapoignée de blocage dugroupe coupant.
2 Tenez le tube avec deuxmains, appuyez-le à lamachine et poussez-le à fonddans son siége
14Das Messer auf denArbeitsschneckenbolzen
einsetzen. Das Messer inden viereckigen Sitzmit denSchneiden nach außen
einstecken.
VORSICHTDIE SCHNEIDEN DESMESSERS MÜSSEN NACHAUSSEN GERICHTET SEIN.DIE MASCHINE KANNSCHWER BESCHÄDIGTWERDEN, WENN DASMESSER UMGEKEHRTEINGESETZT WIRD.
15Um die Lochscheibe einzu-setzen, muß sie in denArbeitsschneckenbolzen mitder Anzeige auf dem Einstell-bolzen des Schnecken-gehäuses eingestecktwerden.
16Den Endanschlag montierenund rechtsläufig anziehen.
Montage des 2-3 teiligenMessersatzes
1 Den Handgriff des Messer-satzes im Uhrzeigersinn biszum Endanschlag drehen.
2 Das Schneckengehäuse mitbeiden Händen ergreifen undes in sein Gehäuse
einführen.
9/4
Parte 9 Part 9
14Montare il coltello sul perno dell’elica di lavoro inserendolo nella sede quadrata, con i taglienti rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONEI TAGLIENTI DEL COLTELLODEVONO ESSERE RIVOLTIVERSO L’ESTERNO.PERICOLO DI GRAVEDANNEGGIAMENTO ALLAMACCHINA SE IL COLTEL-LO VIENE MONTATOAL CONTRARIO (TAGLIENTIVERSO L’INTERNO).
15Montare la piastra, infilan-dola sul perno dell’elica efacendo coincidere latacca con la spina di riferi-mento del canotto.
16Montare la ghiera, avvitan- dola in senso orario.
Montaggio gruppotaglio a 2-3 passaggi
1 Ruotare, in senso orariosino a fine corsa, l’impugna-tura di bloccaggio del grup-po taglio.
2 Tenere il canotto con duemani, appoggiarlo al corpomacchina e spingerloa fondo nella propria sede.
14Mount the blades on thefeed screw shaft byinserting them onto thesquare seat with thecutting edges pointingoutwards.
ATTENTIONTHE CUTTING EDGES OFTHE KNIVES MUST BEPOSITIONED TOWARDSTHE OUTSIDE.THE MACHINE CAN BEDAMAGED IF THE KNIVESARE MOUNTED IN THEOPPOSITE POSITION(CUTTING EDGES POINTINGTOWARDS THE INSIDE).
15Mount the hole plate by inserting it on the worm shaft and by ensuring that the notch is aligned with the reference pin on the worm casing.
16Mount the nut and turningit in a clockwise direction.
Assembling 2-3 cutcutting unit
1 Turn clockwise the handleof the cutting unit to the endof the stroke.
2 With both your handsinsert the worm casing intothe machine and push it in.
9/5
Teil 9 Parte 9Partie 9
3 Tournez dans le sens anti-horaire la poignée du blocagejusqu'à obtenir le blocagedu tube.
4 Prenez avec les deux mainsl'hélice de travail etintroduisez-la dans le tube.
5 En Vous assurant que lacavité carrée de l'hélice detravail coïncide avec le pivotcarré de traînement,introduisez l'hélice à l'intérieurdu tube.
6 Montez la premiére plaque(dégrossissante) enl'introduisant dans le pivot del'hélice et faites attention à lapartie tranchante des trousqui doit être tournée versl'extérieur.
7 Montez sur le pivot de l'hélicele couteau double tranchantavec l'écrou vers l'extérieur.
ATTENTIONL'ÉCROU DU COUTEAU DOITÊTRE TOURNË VERS L'EX-TÉRIEUR. IL Y A DANGER DEGRAVE ENDOMMAGEMENT ÀLA MACHINE SI LE COUTEAUEST MONTÉ DANS LE SENSCONTRAIRE (ËCROU VERSL'INTÉRIEUR)
3 Girar en sentido antihorariola empuñadura de bloqueohasta obtener el bloqueodel tubo.
4 Coger con dos manos lahélice de trabajo y extraerladel tubo.
5 Asegurandose que elalojamiento cuadrado de lahélice de trabajo coincida conel perno cuadrado dearrastre, enfilar la hélice detrabajo en el interior del tubo.
6 Montar la primera placa(desbastadora) enfilandolaen el perno de la hélice,teniendo cuidado que la partecortante de los agujeros seaposicionada hacia la parteexterior.
7 Montar la cuchilla doblecortante en el perno de lahélice con el maguito dirigídohacia el exterior.
ATENCIONEL MANGUITO DE LACUCHILLA DEBE SERDIRIGIDO HACIA ELEXTERIOR. PELIGRO DEGRAVE DAÑO A LA MÁQUINASI LA CUCHILLA VIENEMONTADA AL CONTRARIO(MANGUITO HACIA ELINTERIOR)
3 Den Handgriff gegen denUhrzeigersinn drehen, umdas Schneckengehäusefestzuschrauben.
4 Mit beiden Händen dieArbeitsschnecke ergreifenund sie in dasSchneckengehäuse
einführen.
5 Mit dem viereckigen Sitz derArbeitsschnecke auf demviereckigen Laufbolzen dieArbeitsschnecke in dasSchneckengehäusehineinstecken.
6 Die erste Lochscheibe(Grobschnittscheibe)einsetzen. Stecken Sie sie inden Schneckenbolzen hineinund achten Sie darauf, daßdie scharfen Löcher nachaußen gerichtet sind.
7 Das zweischneidige Messerauf den Schneckenbolzeneinsetzen. Das Endstück
muß nach außengerichtet sein.
VORSICHTDAS ENDSTÜCK DESMESSERS MUSS NACH AUSSENGERICHTET SEIN. WENN ESUMGEKEHRT EINGESETZTWIRD, KANN DIE MASCHINESCHWER BESCHÄDIGTWERDEN.
9/5
Parte 9 Part 9
3 Ruotare in senso antiorario,l’impugnatura di bloccaggiosino ad ottenere il bloccodel canotto.
4 Prendere con due manil'elica di lavoro ed infilarlanel canotto
5 Assicurarsi che la sedequadrata dell'elica di lavorocoincida con il perno qua-drato di trascinamento,infilare l' elica di lavoroall'interno del canotto.
6 Montare la prima piastra(sgrossatrice) infilandola sulperno dell’elica, facendoattenzione che la partetagliente dei fori sia versol’esterno.
7 Montare il coltello a doppiotagliente sul perno dell’elicacon il codolo rivolto versol’esterno.
ATTENZIONEIL CODOLO DEL COLTELLODEVE ESSERE RIVOLTOVERSO L'ESTERNO.PERICOLO DI GRAVE DAN-NEGGIAMENTO ALLA MAC-CHINA SE IL COLTELLOVIENE MONTATO AL CON-TRARIO (CODOLO VERSOL'INTERNO).
3 Turn counterclockwisethehandle of the cutting unitto lock the worm casing.
4 With both your hands insertthe worm into the wormcasing
5 Making sure that thesquare drive on the wormseats is positioned on thedrive pin, insert the worminto the worm casing.
6 Fit the first hole plate(large hole plate) insertingit into the worm shaft.Make sure that the cuttingside of the holes arepointing outwards.
7 Fitt the double edgedknives on the worm shaftwith the tang pointingoutwards.
ATTENTIONTHE TANG ON THE KNIVESMUST POINT OUTWARDS.THERE IS A RISK THAT THEMACHINE MAY BEDAMAGED IF THE KNIVESARE FITTED THEOTHER WAY ROUND(TANG INWARDS).
9/6
Teil 9 Parte 9Partie 9
8 Montar la segunda placaenfilandola en el manguitode la cuchilla y haciendocoincidir la muesca con laclavija posicionadora del tubo.
IMPORTANTEPor los grupos de corte a 2pasadas continuar de la § 11
9 Montar la segunda cuchilladoble cortante en el pernode la hélice con el manguitodirigído hacia el exterior.
ATENCIONEL MANGUITO DE LACUCHILLA DEBE SERDIRIGIDO HACIA ELEXTERIOR. PELIGRO DEGRAVE DAÑO A LA MÁQUINASI LA CUCHILLA VIENEMONTADA AL CONTRARIO(MANGUITO HACIA ELINTERIOR)
10Montar la tercera placaenfilandola en el manguito dela cuchilla y haciendo coincidirla muesca con la clavijaposicionadora del tubo.
11Montar la arandeladistanciadora haciendocoincidir la muesca con laclavija posicionadora del tubo.
12Montar el zuncho enroscan-dolo en sentido horario.
Colocar la tolva y la bandejarecojedora da carne sigun laParte 9/8
8 Montez la deuxiéme plaqueen l'introduisant dans l'écroudu couteau et faitescoïncider le cran avec lagoupille de référence du tube.
IMPORTANTPour les hachoirs à doublecoupe continuez par la § 11
9 Montez sur le pivot de l'hélicele couteau double tranchantavec l'écrou vers l'extérieur.
ATTENTIONL'ÉCROU DU COUTEAU DOITÊTRE TOURNË VERSL'EXTÉRIEUR.IL Y A DANGER DE GRAVEENDOMMAGEMENT À LAMACHINE SI LE COUTEAUEST MONTÉ DANS LE SENSCONTRAIRE (ËCROU VERSL'INTÉRIEUR)
10Montez la troisiéme plaqueen l'introduisant dans l'écroudu couteau et faitescoïncider le cran avec lagoupille de référence du tube.
11Montez l'entretoise en faisantcoïncider le cran avec lagoupille de référence dutube.
12Montez le manchon en levissant dans le sens horaire.
Mettre la trémie et l'assiete pourles tranches selon la Partie 9/8
8 Die zweite Löchscheibe ein-setzen. Stecken Sie sie in das Messerendstück mit der An-zeige auf dem Einstell-bolzendes Schneckengehäuses.
WICHTIGBeim 2-teiligem Messersatzab § 11 weiter gehen
9 Das zweite zweischneidigeMesser auf den Schnecken-bolzen einsetzen. Das End-stück muß nach Außengerichtet sein.
VORSICHTDAS ENDSTÜCK DESMESSERS MUSS NACH AUSSENGERICHTET SEIN. WENN ESUMGEKEHRT EINGESETZTWIRD, KANN DIE MASCHINESCHWER BESCHÄDIGTWERDEN.
10Die dritte Lochscheibeeinsetzen. Stecken Sie sie indas Messerendstück mit derAnzeige auf demEinstellbolzen desSchneckengehäuses hinein.
11Den Distanzring einsetzen,indem Sie die Anzeige aufden Einstellbolzen desSchneckengehäusespositionieren.
12Den Endanschlag montierenund rechtsläufig anziehen.
Schale und ablageplattelaut Teil 9/8 hinlegen
9/6
Parte 9 Part 9
8 Fitt the second hole plateinserting it on the tang of
theknife ensuring that the
notchis aligned with the referencepin on the worm casing.
IMPORTANTIn case of double cuttingset,continue from point 11.
9 Fit the second doubleedged knife on the worm
shaft with the tangpointing
outwards.
ATTENTIONTHE TANG ON THE KNIVESMUST POINT OUTWARDS.THERE IS A RISK THAT THEMACHINE MAY BEDAMAGED IF THE KNIVESARE FITTED THE OTHERWAY ROUND (TANGINWARDS).
10Fit the third hole plateinserting it on the tang of
the knife ensuring thatthe notch is aligned withthe reference pin onthe worm casing.
11Fit the spacer ensuringthat the notch is alignedwith the reference pin on
the worm casing.
12Fit the lock nut andturning it in a clockwisedirection.
Fit the tray and thefoodholding plate as indicateunder
8 Montare la seconda piastra,infilandola sul codolo delcoltello e facendo coincide-re la tacca con la spina diriferimento del canotto.
IMPORTANTENel caso di gruppo taglio a2 passaggi, proseguiredal punto 11
9 Montare il secondo coltelloa doppio tagliente sul pernodell’elica con il codolo
rivolto verso l’ester-no.
ATTENZIONEIL CODOLO DEL COLTELLODEVE ESSERE RIVOLTOVERSO L'ESTERNO. PERI-COLO DI GRAVE DANNEG-GIAMENTO ALLA MACCHI-NA SE IL COLTELLO VIENEMONTATO AL CONTRARIO(CODOLO VERSOL'INTERNO).
10Montare la terza piastra,infilandola sul codolo delcoltello e facendo coincide-re la tacca con la spina diriferimento del canotto.
11Montare il distanziale,facendo coincidere la taccacon la spina di riferimentodel canotto.
12Montare la ghiera, avvitan-dola in senso orario.
Collocare la tramoggia e ilpiatto raccoglitore comeindicato nella Parte9/8.
9/7
Teil 9 Parte 9Partie 9
Demontage deskompletten Messersatzes
Dank seiner besonderen Struk-tur ist es möglich, ausnahm-sweise, den Messersatz in denKühlschrank zu legen.
1Schale aus demSchneckengehäuse ausziehen
2Die Verschlußmutterausdrehen,
indem Sie sie gegen denUhrzeigersinn drehen.
3Den Handgriff des Messer-satzes gegen den Uhrzeiger-sinn bis zum Endanschlagdrehen.
4Den Messersatz abnehmen.
5Alles in den Kühlschrankstellen.
Montage des komplettenMessersatzes
6Den Handgriff des Messer-satzes im Uhrzeigersinn biszum Endanschlag drehen
7Das Schneckengehäusesmit beiden Händen ergreifenund es in die Maschineeinführen.
8Mit dem viereckigen Sitz derArbertsschnecke auf dem
viereckigen Laufbolzen, denMessersatz in die Maschineeinsetzen.
Operation de demontagedu groupe coupantcomplet
Compte tenu de la particuliérestructure de construction, dansdes cas exceptionnels il y a lapossibilité de placer le groupecoupant dans le frigidaire.
1Levez la trémie du tube
2Desserrez le manchon en letournant dans le sens anti-horaire.
3Tournez dans le sens horaire jusqu'à la fin de course lapoignée de blocage du groupecoupant.
4Extrayez le groupe coupant.
5Mettez le groupe coupantcomplet dans le frigidaire.
Operation de montage dugroupe coupant complet
6Tournez en sens horairejusqu'à
la fin de course la poignée deblocage du groupe coupant.
7En tentant le tube avec lesdeux mains appuyez-le sur lamachine en faisant coïnciderles bords saillants du tube
avec ceux de la machine.Ensuite poussez jusqu' aufond.
8En Vous assurant que la cavitécarrée de l'hélice de travailcoíncide avec le pivot carré detraînement, approchez le
groupe coupant ducorps de la machine.
Operación de desmontajegrupo corte completo
Dada la particular conformaciónde construcción, existe la posi-bilidad en caso de excepción, deguardar en frigorífico el grupo decorte.
1 Quitar la tolva del tubo
2 Aflojar el zuncho girandolo ensentido antihorario .
3Girar en sentido horario hastaal fin de carrera, la
empuñadurade bloqueo del grupo de corte.
4Extraer el grupo de corte.
5Guardar el grupo cortecompleto en frigorífico.
Operación de montajegrupo corte completo
6Girar en sentido horario hastaal fin de carrera, la
empuñadurade bloqueo del grupo de corte.
7Sostener el tubo con dos ma-nos, apuyarlo al cuerpo de lamáquina haciendo coincidir losbordos salientes del tubo conlos de la máquina, enfilar elgrupo de corte en el cuerpo dela máquina.
8Asegurandose que el aloja-miento cuadrado de la hélicede trabajo coincida con el
pernocuadrado de arrastre, acercarel grupo de corte al cuerpo dela máquina
9/7
Parte 9 Part 9
Disassembling of thecomplete cutting unit
Due to the particularconstruction of the cutting unitit is possible, in exceptionalcircumstances, to place it ina refrigerator.
1 Lift up the tray from theworm casing
2 Unscrew the nut by turningit counterclockwise.
3 Turn the locking screw ofthe cutting unit clockwiseto the end of the stroke.
4 Remove the cutting unit.
5 Place the complete cuttingunit in the fridge.
Assembling of thecomplete cutting unit
6 Turn the locking screw of the cutting unit clockwise
to the end of the stroke.
7 With both your hands insertthe worm casing into themachine positioning theedges of the worm casingon those of the machineand push it.
8 By making sure that the square drive on the worm seat is positioned on the square drive pin offer up the cutting unit to the body of the machine.
Operazione dismontaggio gruppotaglio completo
Data la particolare conforma-zione di costruzione, vi é lapossibilità, in caso ecceziona-le, di riporre in frigo il gruppotaglio.
1 Sfilare la tramoggiadal canotto
2 Allentare la ghiera, ruotan-dola in senso antiorario.
3 Ruotare, in senso orario sinoa fine corsa, l’impugnatura dibloccaggio del gruppo taglio.
4 Estrarre il gruppo taglio.
5 Riporre il gruppo tagliocompleto in frigorifero.
Operazione dimontaggio gruppotaglio completo
6 Ruotare, in senso orario sinoa fine corsa, l’impugnatura dibloccaggio del gruppo ta-
glio.
7 Tenendo il canotto con duemani, appoggiarlo alla mac-china facendo coincidere ibordi sporgenti del canottocon quelli della macchina, einfilarlo nel corpo macchina.
8 Assicurandosi che la sedequadrata dell’elica di lavorocoincida con il perno qua-drato di trascinamento,accostare il gruppo taglio alcorpo macchina.
9/8
Teil 9 Parte 9Partie 9
9 Den Handgriff gegen denUhrzeigersinn drehen,um das Schneckengehäusefestzuschrauben.
10 Endanschlag rechtsläufiganziehen.
VORSICHTTS 22E: Die Schale auf denEinfülltrichter des Schnec-kengehäuses einsetzen.
TS 32E: Die Schale desFleischwölfes weichenvon den anderen wegender Hinterauflage ab:
11a Montage des mitgeliefertenSchales
11bMontage des auf Wunschgelieferten Schales
12 Ablageplatteunter den Messersatz
legen.
9 Tournez, dans le sensanti-horaire, la poignée debloc du tube jusqu' à obtenirle blocage du tube.
10 Vissez le manchon dans lesens horaire.
ATTENTIONTS 22E: montez la trémiesur l'ouverture d'alimentationdu tube.
TS 32E: les trémies du hachoirsont différents des autres pour lesupport postérieur:
11a Montage de la trémie enséries
11bMontage de la trémielivrée sur demande
12Placez l'assiette pour lestranches sousle groupe coupant
9 Girar en sentido antihorariola empuñadura de bloqueohasta obtener el bloqueodel tubo.
10 Enroscar el zuncho ensentido horario.
ATENCIONTS 22E:montar la tolva sobrela abertura de alimentacióndel tubo.
TS 32E: la tolva de la picadorade carne se diferencia de lasdemás por el soporte posterior:
11a Montaje tolva de serie
11bMontaje tolva entregadaa pedido
12Colocar la bandeja recoge-dora de carne bajo delgrupo de corte
9/8
Parte 9 Part 9
9 Turn the worm casinglocking screwcounterclockwiseto lock the casing.
10 Turn the lock nut in aclockwise direction.
ATTENTIONTS 22E:fit the hopper on theupper part of the worm casing
TS 32E: the hoppers of themincer have a special backsupport:
11a Standard hopperassembling
11b Assembling of thehopper
supplied on request
12 Place the foodholdingplate
under the cutting unit.
9 Ruotare, in sensoantiorario,l’impugnaturadi bloccaggio sino ad otte-nere il blocco del canotto.
10Avvitare la ghiera insenso orario.
ATTENZIONETS 22E: montare la tramoggiasull'apertura di alimentazione
TS 32E: le tramoggie del trita-carne differiscono dalle altreper il supporto posteriore:
11a Montaggio tramoggiadi serie
11b Montaggio tramoggiafornita a richiesta
12 Collocare il piatto racco-glitore sotto il gruppo taglio.
b
a
10/1
Teil 10 Partie 10 Parte 10
File
nam
e: T
S22
_T10
.PM
6 23
/09/
99
Für jede Störung immer denOMAS Kundendients anrufen
En caso d'un fonctionnementirrégulier quelconque,consultez l'Assistance OMAS
Para cualqueirfuncionamiento anormal,consultar de AsistenciaOMAS
STÖRUNGENDie Maschine vibriert, ist zu heißund verbreitet einen schlechtenGeruch.
LösungenMaschine sofort ausschalten;die Übereinstimmung der Datendes Typenschildes mit demStromnetz überprüfen (Teil 5)
STÖRUNGENDas Fleisch wird schlechtgeschnitten
LösungenDie richtige Montage des Mes-sersatzes überprüfen (Teil 9/4).Die Abnutzung derLochscheiben und Messernüberprüfen: in diesem Fall,müssen sie ersetzt werden.
STÖRUNGENDer Bolzen der Arbeitsschneckeist besonders abgenutzt.
LösungenDen zuständigen Kundendienstanrufen und den Bolzenersetzen.
ANOMALIESLa machine vibre, chauffe trop,émane un mauvais odeur.
SolutionsArrêtez-la immédiatement etverifiez que la tensioncorréspond aux donnéesindiqués sur la plaque (Partie5).
ANOMALIESLa viande se coupe mal
SolutionsVerifiez le montage correct dugroupe de coupe (Partie 9/4).Verifiez si les plaques et lescouteaux sont usés; dans cecas remplacez-les.
ANOMALIESLe pivot de l'hélice est particu-lièrement déterioré.
SolutionsAppelez l'Assistance pour leremplacement du pivot.
ANOMALIASLa máquina vibra, se recalienta,emana mal olor.
SoluciónesPararla inmediatamente yverificar que la tensióncorresponda a los datos de laplaca (Parte 5).
ANOMALIASLa carne se trabaja mal
SolucionesVerificar el correcto montaje delgrupo de corte (Parte 9/4).Verificar si las plaquas y lascuchillas están consumidas: enesto caso, remplazar loscomponentes.
ANOMALIASEl perno de la hélice estáparticularmente consumido.
SolucionesLlamar el Servicio de Asistenciapara la sustitución.
10/1
Parte 10
ANOMALIALa macchina vibra,surriscalda, emana un cattivoodore
SoluzioneFermare la macchina econtrollare che la tensionecorrisponda ai dati di targa(Parte 5)
ANOMALIALa carne é lavorata inmodo irregolare.
SoluzioneControllare che il gruppotaglio é montato corret-tamente (Parte 9/4).Controllare se le piastre e icoltelli sono usurate, in questocaso sostituire i componenti.
ANOMALIAIl perno dell' elica éparticolarmente usurato.
SoluzioneChiamare l'Assistenza per lasostituzione
Nel caso le soluzioniproposte non risolvonol'anomalie indicate,interpellare l'assistenzaOMAS.
Part 10
In the event of any faultyoperation do not hesitateto contact the OMAScustomer service
File
nam
e: T
S22
_10R
.PM
6 23
/09/
99
PROBLEMThe machine vibrates,overheats and emits afoul smell
Corrective actionStop it and check that thevoltage meets the one givenon the metal plate(Part 5)
PROBLEMthe meat comes out notcorrectly
Corrective actionCheck the correct assemblyof the cutting set (Part 9/4).Check the wear of the holeplates and knives, if these areworn, replace them.
PROBLEMThe worm shaft is badly worn.
Corrective actionContact Customer Serviceto replace it.
11/1
Teil 11 Parte 11
Die Firma OMAS gibt demersten Benutzer für ihreAufschnittmaschine 6 MonateGarantie gegen Fabrikations-oder Montagefehler.
Im Falle von Berechtigungdes Garantieanspruchesübernimmt OMAS diekostenlose Reparatur bzw.den Ersatz des fehlerhaftenBauteiles.Bei schlechterBeförderung, Mißbrauch,Sorglösigkeit oderAufbrechen der Maschinelehnt OMAS jede Haftungab.Die äußere Feinarbeitung,die Kunststoffmaterialien, dieelektrischen Teile und dieBauteile, die sich natürlichabnutzen, sind von derGarantie ausgeschlossen.Die kostenlose Reparaturerfolgt nur bei der Ansichtdes fehlerhaften Teiles. DerKäufer trägt immer alleBeförderungs- undReisekosten.
La OMAS s’engage àremplacer et réparer dansson établissement toute piècequi pourrait résulterdéfectueuse même à sonavis. La réparation engarantie ne comprend pastoutes les pannes dûes autransport, au mauvais usageet entretien, à la négligenceou à l’altération de machine.La finition extérieure, lesmatières plastiques, lesparties électriques et cellessujettes à déteriorationnaturelle sont excluses de lagarantie. Le remplacementgratuit des pièces en garantieest toujours subordonné à lavision de la piècedéfectueuse. Les frais detransport et de déplacementsont toujours à la charge decelui qui demande le service.
La OMAS garantit au premierusager, pour une période de 6mois, le trancheur qu’elleproduit contre tout défaut deconstruction et de montage.
GarantieGarantie
Partie 11
Garantia
OMAS está excluida de todaresponsabilidad y obligaciónpor cualquier accidente a laspersonas en dependencia delproducto entregado.
OMAS garantiza al primerusuario, por una duración de 6meses, la cortadora deproducción propia de cualquierdefecto de construcción o demontaje.
OMAS se compromete asustituir y reparar en su propioestablecimiento, cualquierparte que resultase a su juiciodefectuosa.Estan excluidas de garantiatodas las averias derivadas deltransporte, mal uso,manutención, descuido y dañode la máquina.Estan excluidas de garantia elacabado externo, las materiasplásticas, las partes eléctricasylas partes sometidas a undesgaste natural.La sustitución gratuita de laspartes en garantia estasiempre subordinada al examen de la piezadefectuosa.Los gastos detransportes y gastos dedesplazamiento son siempre acargo de quien requiere elservicio.
La OMAS est relevée detoute responsabilité etengagement pour unaccident quelconque auxpersonnesen dépendance de lamarchandise fournie.
OMAS lehnt jede möglicheVerantwortung fürPersonenschäden ab.
File
nam
e: T
S22
_T11
.PM
6 23
/09/
99
11/1
Parte 11
Garanzia
La OMAS garantisce, alprimo utente, per la duratadi sei mesi, le macchine dipropria produzione da ognidifetto di costruzione o dimontaggio.
La OMAS si impegna asostituire e riparare pressoil proprio stabilimento,qualsiasi parte che risultianche a suo giudiziodifettosa.Sono esclusi dallariparazione in garanzia tuttii guasti derivanti daltrasporto, cattivo uso emanutenzione, incuria emanomissione dellamacchina.Sono esclusi dallagaranzia la finituraesterna, le materieplastiche,le parti elettrichee le parti soggette alogorio naturale.La sostituzione gratuitadelle parti in garanzia e'subordinato alla visionedel pezzo difettoso. Lespese di trasporto e ditrasferta sono a carico dichi richiede il servizio.
La OMAS e' esonerata daogni responsabilita' eobbligazione per qualsiasiincidente alle persone indipendenza della mercefornita.
OMAS is exonerated fromany responsibility orobligation for any accidentto any person using themachine supplied.
OMAS wil replace or repairin its factory any part that, inits judgement, turns out tobe defective.Any damage caused bytransport, bad use ormaintenance, negligenceor machine tampering areexcluded from repairs underwarranty.External finishing, plasticmaterials, electric parts andall parts that naturally wearout are excluded fromwarranty.The replacement, free ofcharge, of the parts underwarranty is always subject tothe visual inspection of thedefective parts.Transport charges arealways to be paid by theperson who requested theservice.
OMAS guarantees itsmachines to the first user fora period of 6 months againstany manufacturing orassembling defect.
Warranty
Part 11F
ilena
me:
TS
22_1
1R.P
M6
23/0
9/99