travel different - itur tour operator · 2019. 10. 21. · notre destination n’est jamais un...

13
travel different Langhe & Roero

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • travel different

    Langhe & Roero

  • Notre destination n’est jamais un lieu,

    mais plutôt une nouvelle façon de

    regarder les choses.

    Das Ziel ist niemals ein Ort, sondern eine neue Sicht der Dinge.

    Pas à pas. Coup de pédale après coup de pédale. Ou bien du haut, à bord d’une montgolfière suspendue sur

    une mer de collines. Il est ainsi qu’on vous fera découvrir les Langhe et le

    Roero: parce que seulement par des perspectives inhabituelles e le long

    des sentiers plus cachés vous pouvez cueillir l’âme d’un territoire.

    Schritt für Schritt. Tritt für Tritt. Oder von oben, an Bord eines Heißluftballons über einem Meer aus grünen Hügeln – So werden Sie mit uns die Langhe und das Roero entdecken: dennnur durch ungewöhnliche Perspektiven und das Beschreiten der weniger offensichtlichen Wege findet man wahren Zugang zu einem Land und seinen Leuten.

    Henry Miller

  • Langhe et Roero: un amour partagé

    Langhe und Roero:Eine gegenseitige Liebe

    Ce ne sont pas les grands vins, ni la truffe, ni les paysages devenu Patrimoine de l’umanité a ensorceler le coeur des visiteurs des Langhe et du Roero mais l’atmosphère, l’âme la plus profonde du territoire.

    Ceux qui traversent ces collines ne peuvent pas ne pas rester contaminé par le profond amour des hommes pour leur terre, par leur sincère passion pour la tradition. Et pour le travail fait selon les règles de l’art, qui soit dans les vignobles ou dans les caves, parmi les bois ou dans les cuisines.

    Et tout ce soin est rendu par des fruits qui conquièrent les palais du monde entier. Mais notre conseil est de ne pas vous arrêter aux sensations les plus immédiates, en pénétrant au contraire dans les coins les plus secrets du territoire.

    Ça ne sera pas facile: le tempérament de ses habitants est modelé par la plus classique sobriété piémontaise, mais en suivant les chemins les moins battus vous atteindrez le cœur le plus authentique des Langhe et du Roero.

    Weder die großartigen Weine oder die Trüffel sind es, die das Herz eines jeden Reisenden in Besitz

    nehmen, noch die Landschaften der Langhe und des Roero, die zum UNESCO-Weltkulturerbe

    zählen. Es ist einzig und allein die Atmosphäre, welche der Seele der Region Ausdruck verleiht.

    Wer durch diese Hügel reist, nimmt die ungekünstelte Leidenschaft der Bewohner für

    ihre Traditionen und das meisterhafte Handwerk zwischen Weinbergen und Keltereien, Wäldern

    und Küchen war und wird von der tiefen Liebe der Menschen zu ihrem Land angesteckt.

    Und für diese tiefe Verbundenheit bedankt sich auch das Land bei den Menschen, indem es

    ihnen Erzeugnisse schenkt, die den Gaumen von Feinschmeckern auf der ganzen Welt entzücken.

    Wir laden Sie jedoch dazu ein, sich nicht nur auf die unmittelbaren Eindrücke zu beschränken,

    und schicken Sie dazu auf Erkundungstour in die verborgensten Ecken der Langhe und des Roero.

    Eine Annäherung an das Piemont ist keine ganz leichte Aufgabe: Die ortsansässige Bevölkerung hat

    bekanntermaßen ein eher verschlossenes Gemüt, weshalb man nicht leicht zu ihr vordringen kann;

    aber wenn man den weniger asphaltierten Straßen lange genug folgt, gelangt man mitten ins Herz der

    wahren Langhe und des wahren Roero.

  • Le long de la Route Romantique entre Langhe et Roero avec les ânes, le vélo électrique et la “Vespa”: trois jours pour savourer l’excellence oenologique et gastronomique du Piemont.

    Les différents esprits de la région des Langhe et Roero, vécus d’un point d’observation inabituel: d’abord dans la “sauvage” Alta Langa à dos d’âne, ensuite en vélo électrique pour traverser les collines couvertes par les vignobles du Barolo, enfin à bord des classiques “Vespa” en parcourant les virages du Roero. Itineraires et moyen de transport alternatifs, sûrement, mais la tradition doit être savourée et le panorama dégusté jusqu’au bout: les fromages, les grands vins et la truffe, les châteaux et les petits anciens bourgs accompagneront les étapes de notre voyage.scandiranno le tappe del nostro viaggio.

    Notre offre inclus:

    Deux nuitées en gîte ruralRandonnée à dos d’âneLocation vélo éléctrique, Vespa ou LambrettaDroits d’entrée et visites guidées éventuelles (Châteaux de Serralunga et de Magliano Alfieri)Dégustation fromage Murazzano, pique-nique, dégustation en cave Ppromenade avec un chercheur de truffesUn déjeuner et deux dîners comme prévuGuide pour toute la durée du séjour

    Options disponibles sur demande:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiquesAjouter vols en montgolfière• parcourir des parties du chemin à cheval ou en carrosse

    Unser Angebot umfasst:Zwei Übernachtungen in einem Agriturismo

    Einen EselausrittAusleihe von E-Bike, Vespa oder Lambretta

    Eintrittspreise und Führungen (Castello di Serralunga und Castello di Magliano Alfieri)

    Degustation von Murazzano-Käse, Picknick, WeinprobeSpaziergang mit einem professionellen Trüffelsucher

    Ein Mittag- und ein Abendessen laut ProgrammReiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:

    Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängernMahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchen

    Verkostungen von typischen Produkten hinzubuchenHeißluftballon-Fahrten hinzubuchen

    Einzelne Etappen auf Pferd oder Kutsche zurücklegen

    En selle prêts à partir!

    Mit Eseln, E-Bikes und „Wespen” durch Langhe und Roero: drei Tage auf der Romantikstraße im Zeichen

    bester piemontesischer Weine und Leckerbissen.

    Lernen Sie die unterschiedlichen Facetten der Langhe und des Roero aus einer wirklich ungewöhnlichen Perspektive kennen: reiten

    Sie hoch zu Esel durch die „wilde“ Alta Langa, bevor Sie auf dem Sattel eines Elektrofahrrads

    die Weinberge der Langhe rund um Barolo durchqueren; zum guten Schluss cruisen Sie an Bord eines typisch-italienischen Vespa-Rollers

    durchs Roero. Das sind zugegebenermaßen recht unkonventionelle Routen und

    Fortbewegungsmittel, aber genau die richtige Alternative, um Traditionen und Panorama des Piemont mit allen Sinnen zu genießen. Und so

    verwundert es auch nicht, dass Käse, beste Weine und Trüffel ebenso wie alte Burgen und malerische Örtchen die Etappen unserer Reise

    markieren.

    Auf in den Sattel!

  • C’est du haut du ciel que la trame des collines, vignobles et noisetiers des Langhe se montre dans toute sa beauté. Et la cave est le lieu où l’on cueille mieux cet esprit.

    Un weekend de deux jours caratctérisé par l’émotion du vol en montgolfière: du haut on va reconnaître les petit villages surgir des sommet des collines, les étendues de vignobles et noisetiers qui rendent unique le paysage des Langhe. Et une fois à terre on va suivre un parcour qui nous conduira de la Langa de Barolo au Roero et on découvrira les secrets du terroir: les histoires et les traditions racontées à chaque étape de la route romantique “Strada Romantica”, les trésors gardés dans les caves et dans les cuisines…

    En vol sur les collines

    Notre offre inclus:

    Une nuitée en gîte ruralUn bon de réservation vol en montgolfièreDégustation en cave et pique-niqueUn déjeuner et un dîner comme prévuGuide pour toute la durée du séjour

    Options disponibles sur demande:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiques

    Von oben zeigt sich die hügelige, von Wein und Haselnuss umspielte Kulisse der Langhe in ihrer vollen

    Pracht. Und nirgends lässt sich ihr Wesen besser wahrnehmen als in einer Kelterei.

    Es erwartet Sie ein Wochenende wie im Himmel. Das Highlight des zweitägigen

    Angebots ist ohne Zweifel die Fahrt mit dem Heißluft-Ballon, bei der Sie aus luftigen Höhen

    einen Blick auf die von den Hügelspitzen aufragenden Dörfer, die unendlichen Weiten

    der Weinberge und die Haselnusssträucher werfen können, welche die Landschaft der

    Langhe rund um Barolo so einzigartig machen. So bald wir wieder festen Boden unter den

    Füßen haben, geht die Reise weiter. Dem Lauf der Romantikstraße folgend erkunden wir die

    Geheimnisse des Roero und erfahren mehr über Legenden und Traditionen und über die

    heimlichen Schätze, die in den hiesigen Kellern und Küchen gehütet werden...meet on our way.

    Über den Wolken der Langhe

    Unser Angebot umfasst:

    Eine Übernachtung in einem AgriturismoEinen Voucher für eine Fahrt mit dem Heißluftballon

    Weinprobe und PicknickEin Mittag- und ein Abendessen laut Programm

    Reiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängern

    Mahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchenVerkostungen von typischen Produkten hinzubuchen

  • Quatre jours à pied sur les sentiers rendu célébres par les produits du terroir: de l’Alta Langa aux “Sentiers du Barolo”, du “Sentier des Rocche” au Barbaresco.

    Grands vins, une production agricole d’excellence et des trésors célébrés dans le monde entier: le Piémont est un coffret de saveurs et traditions qui, lentement, nous dévoilerons jour après jour en traversant différents territoires. D’abord en marchant sur les sentiers qui traversent les rangées où on produit le vin Barbaresco, ensuite parmis les surplomb des “Rocche di Roero”, célébres pour les anciennes traditions populaires. Et encore le long des “Sentieri del Barolo”, un réseau de parcours qui unissent les onze communes dans lesquels on produit le “roi” des vins. Pour finir sur la crête des collines de Alta Langa, royaume de la truffe et des noisettes.

    Trekking entre truffe et vins

    Notre offre inclus:

    Trois nuitées en gîte ruralDroits d’entrée et visites guidées éventuelles (Oenothèque Règionale Barbaresco)Trois dégustations en cave et de produits typiques Démonstration apiculteur et chercheur de truffesTrois déjeuners et trois dîners comme prévuGuide pour toute la durée du séjour

    Options disponibles sur demande:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiquesAjouter vols en montgolfièreParcourir des parties du chemin avec vtt, vélo électrique, Vespa, à dos d’âne, à cheval ou en carrosse

    Vier Tage zu Fuß auf altbekannten Pfaden, begleitet von typischen Gaumenfreuden der Region: von der Alta Langa

    zu den „Sentieri del Barolo”, vom „Sentiero delle Rocche” bis nach Barbaresco.

    Beste Weine, erstklassige landwirtschaftliche Produkte und Kostbarkeiten, die die ganze Welt

    verzaubern: auf unserer Reise durch das Piemont werden wir die Schatztruhe an Aromen und

    Traditionen jeden Tag ein Stückchen weiter öffnen – wir beginnen mit einem Spaziergang durch die dichten Reihen der Weinreben, die später

    zu Barbaresco veredelt werden. Weiter geht es zwischen den steilen Felshängen der „Rocche del Roero”, die für ihre uralten Volksbräuche bekannt

    sind, bevor wir entlang der „Sentieri del Barolo”, einem Rundweg, der die die elf Dörfer des Barolo

    vereint, eine Audienz beim König der Weine erhalten. Der krönende Abschluss erwartet uns auf

    dem Hügelkamm der Alta Langa, wo Trüffel und Haselnüsse zu Hause sind.

    Trekking zwischen Trüffel und Wein

    Unser Angebot umfasst:

    Drei Übernachtungen in einem AgriturismoEintrittspreise und Führungen (Winzergenossenschaft

    Enoteca Regionale Barbaresco)Drei Weinproben und Degustationen typischer Produkten

    Einblicke in die Welt der Imker und TrüffelsucherDrei Mittag- und drei Abendessen laut Programm

    Reiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:

    Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängernMahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchen

    Verkostungen von typischen Produkten hinzubuchenHeißluftballon-Fahrten hinzubuchen

    Einzelne Etappen auf Mountainbike, E-Bike, Vespa, Esel, Pferd oder Kutsche zurücklegen

  • C’est le royaume des cyclists: splendides rues plongées dans le vert, à affronter en suivant les exploits des grands champions du passé.

    Les rues des Langhe semblent être conçue spécialement pour défier les amateurs de cyclisme: tourniquets continus, montées inaccesibles et descentes à perdre haleine. Le tout plongé dans des panoramas que, chaque saison, savent surprendre. Il ne peut pas étonner, alors, que ces rues soient la destination préférée des amateurs du monde entier qui chaque jour, parcourent avec fatigue et passion les côtes intitulées aux grands cyclistes du passé. Mais nous essaierons de vous tenter aussi avec les fromages et les vins qu’on produit dans la Alta Langa, parce que, àpres tout, c’est une vacance, n’est-ce pas?

    En vélo sur les “Montées des champions”

    Notre offre inclus:

    Une nuitée en refugeDeux dégustations de produits typiquesUn dîner comme prévuTransport des bagages et transfert éventuel Guide pour toute la durée du séjour

    Options disponibles sur demande:Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiquesAjouter vols en montgolfière

    Willkommen im Reich der Rennfahrer – spektakuläre Straßen inmitten der grünen Natur laden zu einer Radtour

    auf den Spuren der einstigen Champions ein.

    Die Straßen der Langhe scheinen mit ihrem stetigen Auf und Ab, den anspruchsvollen Anstiegen und rasanten Abfahrten wie für

    passionierte Radsportler gemacht zu sein. Das Panorama, das sich hier vor dem Auge des

    Reisenden auftut, ist zu jeder Jahreszeit ein echter Hingucker. Kein Wunder also, dass diese

    Straßen das bevorzugte Ziel für Radsportfans aus der ganzen Welt sind, die hier täglich im

    Schweiße ihres Angesichts und mit großer Leidenschaft die Gipfel erklimmen, wie vor

    ihnen die ganz großen Radrennfahrer. Der Lohn für Ihre Mühen? Köstliche

    Versuchungen in Form von besten Käse- und Weinprodukten aus der Alta Langa. Sie sind ja

    schließlich im Urlaub…

    Mit dem Rad “bergauf im Windschatten der Champions”

    Unser Angebot umfasst:

    Eine Übernachtung in einem GasthausZwei Degustationen typischer Produkte

    Ein Abendessen laut ProgrammGepäcktransport und ggf. Transfer

    Reiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:

    Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängernMahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchen

    Verkostungen von typischen Produkten hinzubuchenHeißluftballon-Fahrten hinzubuchen

  • Les montées ne sont pas fatigantes en vélo électrique: une petite dérogation à l’esprit de nos voyages pour des vacances de vrai relax.

    Tout le monde sait que le vélo est le moyen plus suggestif pour parcourir les rues des Langhe. Mais nous savons que pas tous aiment peiner en côte: pour cette raison les vélos électriques vous attendent. Avec leur aide nous traverserons les collines pour atteindre Serralunga d’Alba, Barolo et Grinzane Cavour – avec leurs châteaux magnifiques – et d’autres bourgs des Langhe et Roero. Le seul sacrifice qu’on vous demandera, sera de s’arrêter, de temps en temps, pour déguster quelque vin et quelque fromage dans la tradition de la “merenda sinoira” piémontaise…

    À vélo dans les collines

    Notre offre inclus:

    Une nuit en gîte ruralLocation de vélo électrique pour deux joursDroits d’entrée et visites guidées éventuelles (Châteaux de Serralunga, Château de Grinzane Cavour, WIMU, Château de Magliano Alfieri)Démonstration apiculteur et chercheur de truffesTroi dégustations en cave et un goûter campagnardDeux déjeuners et un dîner comme prévuGuide pour toute la durée du séjour

    Options disponibles sur demande:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiquesAjouter vols en montgolfièreParcourir des parties du chemin avec Vespa, à cheval ou en carrosse

    Und das ganz ohne Anstrengung. Denn im Sattel eines E-Bikes ist jeder Anstieg ein Klacks – eine Abwechslung

    zu unseren üblichen Inspirationen für einen Urlaub, in dem Sie so richtig entspannen können.

    Es gibt bekanntlich kein besseres Fortbewegungsmittel als das Fahrrad, um die

    Wege der Langhe in vollen Zügen zu genießen. Aber wir wissen auch, dass sich nicht alle gerne am

    Anstieg abmühen: deshalb stellen wir Ihnen E-Bikes zur Verfügung, mit deren Hilfe Sie vollkommen

    problemlos die Hügel bis nach Serralunga d’Alba, Barolo und Grinzane Cavour überqueren. Und die

    Fahrt lohnt sich, denn uns werden einzigartige Burgen und idyllische Ortschaften empfangen,

    die es nur in Langhe und Roero zu sehen gibt. Das einzige Opfer das Sie dafür bringen müssen, ist: immer mal wieder eine Pause einlegen und sich

    gegen Abend bei einem guten Glas Wein und einem Stückchen Käse eine Auszeit gönnen – ein

    Nachmittagsimbiss, der als „Merenda Sinoira” fester Bestandteil der piemontesischen Lebensart ist.

    Hügel auf, Hügel ab

    Unser Angebot umfasst:

    Eine Übernachtung in einem AgriturismoE-Bike-Ausleihe für zwei Tage

    Eintrittspreise und Führungen (Castello di Serralunga und Castello di Grinzane Cavour, Weinmuseum WIMU in Barolo,

    Castello di Magliano Alfieri)Drei Weinproben und eine „Merenda Sinoira“

    Zwei Mittag- und ein Abendessen laut ProgrammReiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängern

    Mahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchenVerkostungen von typischen Produkten hinzubuchen

    Heißluftballon-Fahrten hinzubuchenEinzelne Etappen auf Vespa, Pferd oder Kutsche zurücklegen

  • Un weekend à moitié entre Langhe et Roero. Uni par le grand patrimoine de traditions, paysages et productions oenologique et gastronomique.

    Langhe et Roero sont des territoires bien différents entre eux: la douceur du premier est le contrepoint au caractère sauvage du deuxième. Mais ils ont quelque chose en commun: leur terre fait croître des produits d’excellence célébres dans le monde entier. On les découvrira peu à peu, on se déplaçant à pied et à vélo, on s’arretant de temps en temps pour déguster vins et fromages et profiter des panoramas qui s’ouvrent entre les collines.

    Les deux âmes du territoire

    Notre offre inclus:

    Une nuit en gîte ruralDroits d’entrée et visites guidées éventuelles (WIMU et Château de Serralunga)Un pique-nique bioDeux dégustations en caveUn déjeuner et un dîner comme prévuGuide pour toute la durée du séjour

    Options disponibles sur demande:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiquesAjouter vols en montgolfièreParcourir des parties du chemin avec vélo électrique, Vespa, à cheval ou en carrosse

    Ein Wochenende auf halbem Weg zwischen Langhe und Roero. Zwei Welten, die von Traditionen, Landschaften

    und önologisch-gastronomischen Schätzen vereint werden.

    Die beiden Regionen Langhe und Roero könnten verschiedener nicht sein. Denn die

    Anmut der einen bildet einen wahren Kontrast zur „Wildheit” der anderer. Und doch haben

    beide Gegenden eines gemein: auf ihrem Grund reifen Produkte der Spitzenklasse, die

    ihresgleichen in der Welt suchen. Wir werden uns nach und nach – zu Fuß oder mit dem

    Rad – diesen Produkten nähern, mal hier und da einen guten Tropfen oder ein Stück Käse

    kosten und den Ausblick genießen, der sich uns zwischen den Hügeln eröffnet.

    Eine Gegend – zwei Gesichter

    Unser Angebot umfasst:Eine Übernachtung in einem Agriturismo

    Eintrittspreise und Führungen (Weinmuseum WIMU in Barolo und Castello di Serralunga)

    Ein Bio-PicknickZwei Weinproben

    Ein Mittag- und ein Abendessen laut ProgrammReiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:

    Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängernMahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchen

    Verkostungen von typischen Produkten hinzubuchenHeißluftballon-Fahrten hinzubuchen

    Einzelne Etappen auf E-Bike, Vespa, Pferd oder Kutsche zurücklegen

  • “Ma che bun!” est une expression piémontaise qui signifie “Mais c’est vraiment bon!”: apprenez-la bien parce-que vous devrez la répéter à chaque étape de votre voyage.

    SI les Langhe sont célèbres dans le monde entier pour le Barolo et pour les autres grands vins du territoire, ne font pas exception les dizaines de spécialités gastronomiques et recettes traditionnelles gardées entre ces collines. Les étapes de notre voyage seront Alba, la capitale des Langhe – e de la Nutella... – pour nous déplacer ensuite entre Fontanafredda – les caves historiques de la Maison de Savoie – et Pollenzo – autre témoignage des Savoie, aujourd’hui siège de l’Université du goût: nous apprendrons à reconnaître les secrets (et à les mettre en pratique pendant les leçons de “l’école” de cuisine) des plìn, de la friture mixte, de la bagna cauda e d’autres plats de la tradition.

    Ma che bun!

    Notre offre inclus:

    Une nuitée en gîte ruralDroits d’entrée et visites guidées éventuelles (Fontanafredda)Visite à la fabrique de nougat Leçon de cuisine Stage de dégustation avec sommelierDeux déjeuner et un dîner comme prévuGuide pour toute la durée du séjour

    Su richiesta è possibile:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustation de produits typiquesAjouter vols en montgolfièreParcourir des parties du chemin avec vélo électrique, Vespa ou à cheval

    „Ma che bun!” (sprich: Ma ke bohng) ruft der waschechte Piemontese dann aus, wenn es ihm so richtig schmeckt.

    Diesen Satz sollten Sie sich gut merken, denn auf Ihrer Reise werden Sie bei jeder Etappe dasselbe

    Geschmacksurteil zum Ausdruck bringen: „Oh, wie lecker!“

    Die Langhe sind rund um den Globus vor allem für den Barolo und die anderen hervorragenden Weine bekannt, die in dieser Gegend reifen. Nicht weniger Aufmerksamkeit verdienen jedoch die zahlreichen gastronomischen Leckerbissen und traditionellen

    Rezepte, die hier, zwischen den Hügeln des Piemont, gehütet werden.

    Auf unserer Reise machen wir zunächst Halt in Alba, der Hauptstadt der Langhe… und der Nutella.

    Weiter geht es zu den geschichtsträchtigen Weinkellern der Fontanafredda, die einst dem

    Hause Savoyen unterstellt waren, und Pollenzo – einem weiteren Denkmal aus sabaudischer

    Zeit, das heute Sitz der Universität des „Guten Geschmacks“ ist: hier enthüllen wir das kulinarische Geheimnis der wahren Ravioli del Plin, des typisch-

    piemontesischen Fritto Misto, der Bagna Caoda und anderer traditioneller Gerichte, und zwar nicht nur

    theoretisch, sondern auch praktisch im Unterricht in der „Kochschule“.

    Ma che bun!

    Unser Angebot umfasst:

    Eine Übernachtung in einem AgriturismoEintrittspreise und Führungen (Fontanafredda)

    Besichtigung der Torrone-FabrikKochunterricht

    Eine Weinprobe mit SommelierZwei Mittag- und ein Abendessen laut Programm

    Reiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:

    Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängernMahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchen

    Verkostungen von typischen Produkten hinzubuchen

  • On aime conduire nos invités loin des routes touristiques plus communes: parce-qu’ on tombe amoureux d’un territoire à partir des coins plus cachés....

    Un voyage avec un nom incompréhensible, mais simple: “Ehgnal” est en effet le mot “Langhe” écrit à l’envers. Vous comprendrez mieux en nous suivant entre les bourgs et les récits inhabituels – mais en même temps plus originaux – des Langhe.À Mombarcaro, le “sommet des Langhe” qui doit son nom au fait qu’on aperçoit la mer de la Ligurie (avec imagination le nom laisse sous-entendre qu’on peut voir les bateaux...), nous découvrirons la tradition fromagère séculaire de ces terres. À Barolo nous irons à reculons dans l’histoire du vin qui a rendu célèbre ce petit village, jusqu’à quand “Langhe” signifiait sacrifice et pauvreté. À Sinio nous ferons expérience de la “merenda sinoira”, le repas paysan traditionnel, consommé dans les champs, alors qu’à Monforte d’Alba on grimpera dans les vignobles, où on fera connaissance des légendaires “masche”, personnages du folklore et de la tradition orale.

    Ehgnal

    Notre offre inclus:

    Deux nuitées en gîte ruralDroits d’entrée et visites guidées éventuellesTour en carrosseLaboratoire de production fromagèreDeux goûters paysan (merenda sinoira)Deux dégustations en caveUn déjeuner et un dîner comme prévuGuide naturaliste pour la journée de trekkingGuide pour toute la durée du séjour

    Su richiesta è possibile:

    Ajouter des jours de séjour en Langa et RoeroAjouter repas conventionnésAjouter dégustations de produits typiquesAjouter vols en montgolfièreParcourir des parties du chemin avec vélo électrique, Vespa ou à cheval

    Es ist unser Anliegen, mit unseren Gästen von den üblichen touristischen Routen abzuweichen. Denn es sind gerade die versteckten Ecken einer

    Gegend, die man besonders ins Herz schließt.

    Der Name dieser Reise ist unaussprechlich, aber dennoch ganz einfach: „Ehgnal” ist nämlich „Langhe” rückwärts geschrieben! Was dahinter steckt, erfahren Sie, wenn Sie mit uns die Reise

    durch die originellen, weniger bekannten Ortschaften und Erzählungen der Langhe antreten.

    Erster Halt: Mombarcaro – der „Gipfel der Langhe”, der seinen Namen der Tatsache verdankt, dass man von ihm aus bis

    zum ligurischen Meer sehen kann (auch der Name selbst ruft Gedanken an Schiffe und Boote (ital. barca/barche) wach). Hier lassen wir uns in die jahrhundertealte Käsetradition der Gegend

    einführen. In Barolo hingegen begeben wir uns auf die Spuren des Weines, der diesen kleinen Orten so berühmt gemacht hat. Unsere Zeitreise bringt uns zurück bis in eine Epoche, in der die

    Langhe noch Synonym für Armut und Entbehrung waren.In Sinio dürfen wir die „Merenda Sinoira” genießen – einen

    Nachmittagsimbiss auf den Feldern, der einen festen Platz in der Bauerntradition des Piemont einnimmt. In Monforte d’Alba steigen

    wir schließlich die Weinberge hinauf. Auf unserem Weg werden wir den sagenumwobenen „Masche” [sprich Maske] begegnen,

    düsteren Wesen, die in den Volksbräuchen und mündlichen Überlieferungen immer wieder eine Rolle spielen.

    Ehgnal

    Unser Angebot umfasst:

    Zwei Übernachtungen in einem AgriturismoEintrittspreise und Führungen

    Kutsche-TourUnterricht von der Produktion der Käse

    Zwei merende sinoireZwei Weinproben

    Ein Mittag- und ein Abendessen laut ProgrammReiseleitung für den Trekking-Tag

    Reiseleitung für die gesamte Dauer Ihres Aufenthaltes

    Auf Wunsch können Sie:

    Ihren Aufenthalt in Langhe und Roero verlängernMahlzeiten in ausgewählten Partnergaststätten hinzubuchen

    Verkostungen von typischen Produkten hinzubuchenHeißluftballon-Fahrten hinzubuchen

    Einzelne Etappen auf E-Bike, Vespa, Pferd oder Kutsche zurücklegen

  • 1) Définition du terme forfait touristiqueLes forfaits touristiques concernent les voyages, les vacances et les cir-cuits “tout compris”, les croisières touristiques, résultants de la combinai-son, de quiconque et de quelconque manière réalisé, d’au moins deux des éléments suivants, vendu et offert en vente à prix forfaitaire : a) trans-port ; b) hébergement ; c) prestations touristiques non directement liées au transport et au logement visées à l’article 36, qui constituent, pour la satisfaction des exigences récréatives du touriste, une partie importante du forfait touristique. La facturation séparée des éléments d’un même forfait touristique ne soustrait pas l’organisateur ou le vendeur aux obliga-tions de la présente directive.

    2) Conditions générales du contratLa vente de forfaits touristiques, qui aient comme objet prestations fournies sur le territoire national et international, est régie – jusqu’à son abrogation conformément à l’article 3 du décret léglislatif n.79 du 23 mai 2011 (le Code du Tourisme) – par la loi 27/12/1977 n.1084, de ratification et d’exécution de la Convention internationale relative au contrat de voyage (CCV), signée à Bruxelles le 23 avril 1970 – en tant qu’applicable – ainsi que par le Code du Tourisme (articles 32-51) et ses modifications suc-cessives et par les dispositions du code civil en matière de transport et mandat.

    3) RéservationsLe vendeur accepte les réservations faites par les agences de voyage ou les clients jusqu’à l’épuisement de la disponibilité des places. La réserva-tion est considérée valable lors de la confirmation de la part du vendeur.

    4) PrixLe prix du forfait touristique, établi dans le contrat, pourra être modifié jusqu’à 20 jours avant le départ et juste si un seul des éléments suivant a changé : a) coûts du transport, y compris le carburant ; b) droits et taxes sur certains types de services touristiques, tels que les impôts, les taxes d’atterrissage, de débarquement ou d’embarquement dans les ports et les aéroport ; c) taux de change appliqués au forfait choisi. La révision à la hausse ne peut en aucun cas excéder le dix pour cent du prix dans son montant originaire

    5) PayementsLors de la réservation le client est tenu à verser les droits d’inscription ou les frais de gestion du dossier – où prévus – et une acompte de 25% du prix total du forfait touristique. Le solde devra être versé au vendeur au moins 30 jours avant le départ. Pour les inscriptions faites au cours des 30 jours avant la date du départ, le client devra verser le montant total lors de l’inscription. Si le client ne respecte pas ces conditions, le vendeur est autorisé à annuler les réservations, même si elles ont déjà été confirmées, mais reste assujeté à l’obligation éventuelle de remboursement des dom-mages subis aux termes de l’Art. 1373 III alinéa c.c.

    6) Renonciation de la part du clientLe client a le droit de résilier le contrat sans pénalités dans les cas suiv-ants: a) augmentation du prix global de plus de 10%; b) modification impor-tante d’un ou de plusieurs éléments essentiels du forfait proposés par le contrat (par élément essentiels on entend des variations d’éléments pou-vant être configurés d’une façon objective comme fondamentaux pour la jouissance du forfait touristique considéré dans son ensemble) demand-ée par le vendeur, mais refusée par le client, après la signature du contrat et avant le départ. Dans les deux cas, le client peut : soit a) choisir un autre forfait touristique dont la qualité est équivalente ou supérieure ; soit b) de-mander la restitution du montant déjà versé, dans les sept jours ouvrables suivant la notification au vendeur de la demande de remboursement. Le client devra communiquer sa décision par écrit au vendeur dans les deux jours ouvrables après réception de l’avis d’augmentation ou de modifica-tion des prestations. Dans tous les cas, aucune contestation sur le prix du forfait ou sur les différents constituants de celui-ci ne sera acceptée pendant ou à la fin du voyage. Le prix fixé dans le contrat ne pourra pas être augmenté au cours des 20 jours qui précèdent la date prévue pour le départ. Au cas où le voyage confirmé serait annulé, le client devra payer les pénalités suivantes : 15% jusqu’à 30 jours avant le départ ; 50% jusqu’à 15 jours avant le départ ; 75% jusqu’à 5 jours avant le départ ; 100% si le client ne se présente pas au moment du départ.

    7) Annullation du voyage par l’organisationLe vendeur à le droit d’annuler le contrat, totalement ou partiellement, sans aucune indemnité : a) dans des circonstances exceptionnelles ; b) quand le nombre minimun de participants au voyage prévu dans le pro-gramme n’est pas atteint à conditions d’informer le participant au moins

    20 jours avant le départ. Dans les deux cas, si le contrat est annulé avant son exécution, le client a droit au remboursement total des sommes ver-sées. Dans le cas de l’annulation du contrat pendant son exécution, le vendeur prendra toutes les mesures nécessaires dans l’intérêt du client pour indemniser d’une façon équitable les deux parties.

    8) Modifications du forfait après l’arrivéeAprès l’arrivée, au cas où une partie importante des prestations prévues dans le contrat ne pourrait être fournie – pour une raison quelconque sauf que pour une raison propre du client - , le vendeur adoptera des solutions alternatives adéquates afin que le voyage programmé puisse continuer sans frais supplémentaires pour le client ou il lui remboursera la différence entre les prestations prévues au début et celles qui ont été fournies, sauf le dédommagement majeur éventuel entraîné par le cli-ent. Si aucune solution alternative n’est possible ou le client n’accepte pas la solution proposée pour une raison justifiée, le vendeur mettra à la disposition de celui-ci un moyen de transport équivalent pour revenir au point de départ ou pour se rendre dans un autre point convenu dans la limite de la disponibilité du moyen de transport et des places ; en outre, le vendeur remboursera au client la différence entre les montants des prestations prévues et ceux des prestations fournies jusqu’au moment de la rentrée anticipée.

    9) Cession du contrat de la part du voyageurLe client qui se trouve dans l’impossibilité d’effectuer le voyage qu’il a réservé peur céder sa réservation à toute personne pouvant bénéficier des prestations prévues, dans les rapports dérivant du contrat, à condition d’en avoir informé l’agent de voyage et le vendeur au moins 15 jours avant la date fixée pour le début du voyage. Toutefois, le vendeur ne sera pas responsable de la non-acceptation éventuelle du nouveau nom de la part des fournisseurs des prestations. Le client cédant et la cessionnaire sont solidairement responsables pour le payement du solde du prix ainsi que des frais supplémentaires engendrés par cette cession.

    10) Responsabilité des entreprises de transport La responsabilité des entreprises de transport vis à vis des clients n’est engagée qu’au cours du transport de ceux-ci par leur véhicules et cela selon les conditions de transport fixées. Les programmes sont publiés sous la responsabilité unique de l’agence de voyage.

    11) Grèves – Problèmes engendrés par des conditions atmospher-iques défavorablesGuerres, désordres civiles et militaires, émeutes, calamités naturelles, pil-lages, actes de terrorisme : ces faits et d’autres de ce genre constituent des cas de force majeure qui ne sont pas imputables ni aux entreprises de transport ni aux vendeurs. Les frais éventuels et supplémentaires aux-quels le client pourrait avoir à faire face ne seront donc pas remboursés. Il en ira de même pour les prestations qui ne pourront être fournies ou renvoyées pour les raisons citées ci-dessus. En outre, le vendeur n’est pas responsable de l’impossibilité de fournir certaines prestations à cause de possibles retards ou d’annulations des transport aériens, maritimes et terrestres.

    12) RéclamationsToute réclamation concernant des insuffisances supposées ou constatées à propos des prestations fournies lors du voyage devra être immédiate-ment notifiée au fournisseur du service contesté (hôtelier, transporteur, guide…) afin de rectification de sa part aux termes prévus dans les docu-ments de voyage (voucher, programme). Dans un délai de 10 jours après la date de retour le client et/ou l’organisateur devra envoyer une relation écrite au vendeur avec toute la documentation qu’il a pu se procurer.

    Tribunal de compétence: toute contestation ou litige sera soumise au Tribunal de Cuneo.

    Confidentialité: nous vous informons que toutes les informations per-sonnelles seront traitées dans le total respect de l’Arrêté de Loi 196/2003 et que le traitement des informations personnelles est nécessaire afin que la Société puisse fournir les prestations dont le forfait touristique fait l’objet. Les informations personnelles ne seront pas transmises à des tiers et elles pourront toujours être effacées à la suite de la demande du client et sans préavis.

    Organisation: ITUR s.c., police d’assurance pour la Responsabilité Civile n° 137 00250419 GENERALI INA ASSITALIA.

    1) Bestimmung einer PauschalreisePauschalreisen sind Reisen, Aufenthalte, Touren mit „All-Inclusive”-Formel sowie Urlaubskreuzfahrten, die sich aus der Kombination (unabhängig von wem oder wie diese durchgeführt wird) von mindestens zwei der nachfol-gend aufgelisteten Leistungen, die zu einem Pauschalpreis verkauft oder zum Verkauf angeboten werden, ergeben: a) Transport, b) Unterkunft; c) Serviceleistungen für die Reisenden, zusätzlich zu Transport bzw. Unterkunft gemäß Art. 36, welche den Hauptbestandteil des Pauschal-reiseangebots ausmachen, um den Urlaubsansprüchen des Reisenden gerecht zu werden. Die separate Abrechnung dieser Teile ein und des-selben Urlaubspakets befreit den Veranstalter bzw. Verkäufer in keiner Weise von den im vorliegenden Abschnitt dargelegten Verpflichtungen.

    2) Allgemeine VertragsbedingungenDer Verkauf eines Pauschalreisepaketes, dessen Gegenstand sowohl im Inland [Italien] als auch im Ausland zu erbringende Dienstleistungen sind, wird – bis zu dessen Außerkraftsetzung kraft Art. 3 des GD Nr. 79 vom 23. Mai 2011 (der sogenannte „Tourismus-Kodex“) – geregelt durch das [it.] Gesetz Nr. 1084 vom 27.12.1977 zur Ratifizierung und Durchführung des am 23.04.1970 in Brüssel unterzeichneten Internationalen Abkommens über Reiseverträge (CCV) – soweit es anwendbar ist – sowie durch den Tourismus-Kodex (Art. 32-51) und dessen nachfolgende Änderungen und durch die Vorschriften des Zivilgesetzbuches in Bezug auf Transport und Auftragserfüllung.

    3) ReservierungenDer Verkäufer nimmt die Reservierungen von Reisebüros und Privat-kunden je nach Verfügbarkeit der Plätze an. Die Reservierung wird durch die Bestätigung des Verkäufers abgeschlossen.

    4) PreisDer durch den Kaufvertrag bestimmte Preis der Pauschalreise kann bis 20 Tage vor der Abfahrt modifiziert werden, die Preisänderungen dür-fen ausschließlich von einem der folgenden Faktoren abhängig sein: a) Transportkosten, Brennstoffpreis inbegriffen; b) Gebühren und Steuern auf bestimmte Dienste wie Landungsgebühren und Einschiffungsgebüh-ren in Häfen und Flughafengebühren bei Abflug und Landung; c) Wech-selkurse bezüglich der Pauschalreise. Die Preissteigerung darf in keinem Fall höher als 10% des ursprünglichen Betrags sein.

    5) ZahlungenBei der Reservierung muss der Reisende, falls verlangt, eine Einschreibe- bzw. Verwaltungsgebühr bezahlen und eine Anzahlung von 25% des Gesamtbetrages der Pauschalreise leisten. Der Restbetrag muss binnen 30 Tagen vor der Abfahrt an den Verkäufer bezahlt werden. Falls die An-meldung in den 30 Tagen vor der Abfahrt stattfindet, muss der Gesamt-betrag bei der Anmeldung bezahlt werden. Die Nichteinhaltung dieser Bedingungen seitens des Reisenden erlaubt dem Verkäufer, die schon bestätigten Reservierungen zurückzunehmen, um dann den Schadener-satz geltend zu machen.

    6) Rücktritt des ReisendenDer Reisende kann in den folgenden Fällen ohne Vertragsstrafe vom Vertrag zurücktreten: a) Der Gesamtpreis wurde um mehr als 10% er-höht; b) Einer oder mehrere wesentliche Elemente des Vertrages (unter wesentliche Elemente des Vertrages sind Elemente zu verstehen, die wesentlich für die Nutzung der Pauschalreise seitens des Reisenden sind) wurden vom Verkäufer nach dem Abschluss des Vertrages aber vor der Abfahrt modifiziert und vom Reisenden nicht akzeptiert. In den vor-liegenden Fällen hat der Reisende Anrecht auf folgende Alternativen: a) Inanspruchnahme einer anderen Pauschalreise in einer ähnlichen oder höheren Kategorie; b) Die Rückerstattung des bezahlten Betrags binnen 7 Werktagen vom Empfang seitens des Verkäufers des Rückzahlungsan-trags. Der Reisende muss binnen 2 Werktagen nach seinem Empfang der Mitteilungen betreffs Preiserhöhungen oder Veränderungen seinen An-trag dem Verkäufer schriftlich mitteilen. Unter keinen Umständen werden Proteste über den Preis der Pauschalreise und die einzelnen Teile des Preises während oder am Ende der Reise akzeptiert. Der im Vertrag ver-einbarte Preis darf 20 Tage vor der Abfahrt nicht erhöht werden. Im Fall der Absage einer bestätigten Reise werden die folgenden Vertragsstrafen dem Reisenden angelastet: 15% bis 30 Tage vor der Abfahrt; 50% bis 15 Tage vor der Abfahrt; 75% bis 5 Tage vor der Abfahrt; 100% falls der Re-isende zur Abfahrt abwesend ist.

    7) Annullierung seitens des OrganisatorsDer Verkäufer kann in den folgenden Fällen den Vertrag gänzlich oder zum Teil annullieren, ohne Vertragsstrafen zu bezahlen: a) Wenn es nicht

    möglich ist, eine alternative Lösung vorzuschlagen, b) wann die Mindest-zahl von Reisenden im Rahmen des Programms nicht erreicht werden kann und dies wird der Teilnehmer mindestens 20 Tage vor dem Abfahrt mitgeteilt. In beiden Fällen wird der Vertrag vor seiner Anwendung annul-liert, hat der Verbraucher die volle Rückerstattung der gezahlten Beträge. Im Falle einer Annullierung des Vertrages während seiner Anwendung, nimmt der Verkäufer alle erforderliche Maßnahmen im Interesse der Ver-braucher für einen gerechten Ausgleich für beide Parteien.

    8) Änderungen nach der AnkunftNach der Ankunft, wenn ein wesentlicher Teil der Leistungen aus dem Vertrag nicht getan werden kann - aus irgendeinem Grund außer eigene Tatsachen der Kunden -, bereitet der Verkäufer geeignete alternative Lösungen für die Fortsetzung der Reise, ohne Lasten für den Verbraucher oder erstatten ihm die Differenz zwischen den Leistungen geplant und die durchgeführt, es sei denn Entschädigung für größeren Schaden vom Ver-braucher unter Beweis gestellt wird. Wenn es nicht möglich ist, eine alter-native Lösung vorzuschlagen, oder wenn diese Lösung vom Reisenden mit Begründung abgelehnt wird, wird der Verkäufer ohne Zuschlag ein angemessenes Verkehrsmittel für die Rückfahrt zum Ort der Abfahrt oder zu einem vereinbarten Ort je nach Verfügbarkeit von Mitteln und Plätzen zur Verfügung stellen, und er wird die Differenz zwischen den im Vertrag vorgesehenen Diensten und den bis zur vorzeitigen Abfahrt geleisteten Diensten zurückzahlen.

    9) VertragsübernahmeDer Verzichtende kann einer anderen Person die reservierte Pauschal-reise überlassen, die alle Bedingungen der Reise akzeptiert, vorausge-setzt dass das Reisebüro und der Verkäufer 15 Tage vor dem festgelegten Abfahrtsdatum darüber benachrichtigt werden. Allerdings ist der Verkäu-fer im Fall von Nichtannahme des nachgerücktem Reisenden seitens drit-ter Serviceanbieter nicht verantwortlich. Der Zedent und der Zessionar sind für die Zahlung des Restbetrags und der infolge der Vertragsüber-nahme entstandenen Zusatzkosten verantwortlich.

    10) Haftung der Beförderungsunternehmen Die Haftung der Beförderungsunternehmen den Reisenden gegenüber ist auf die Dauer des Transports mit ihren Verkehrsmitteln laut der ei-genen Beförderungsbedingungen begrenzt. Nur der Tour Operator ist für die Abfassung der Reiseprogramme verantwortlich.

    11) Streik – Unterbrechung wegen UnwettersKrieg, Krawalle und Putsche, Aufstände, Naturkatastrophen, Plünderun-gen und Terroranschläge: diese und ähnliche Ereignisse sind Fälle von höherer Gewalt und die Beförderungsunternehmen und der Verkäufer sind dafür nicht verantwortlich. Eventuelle Zusatzkosten seitens des Reisenden und Dienste, die wegen dieser Ereignisse nicht ausgeführt werden, können deswegen nicht zurückgezahlt werden. Außerdem ist der Verkäufer für die Nichtnutzung der Dienste wegen Verspätungen oder Annullierung seitens der Luft-, Schiff- und Landbeförderungen nicht verantwortlich.

    12) BeschwerdenBeschwerden über mutmaßliche oder geprüfte Nichteinhaltung des Ser-vices während der Reise müssen unverzüglich bei dem Anbieter des um-strittenen Dienstes (Hotelbesitzer, Beförderungsunternehmer, Reiseleiter, usw.) eingereicht werden, indem man sich auf die angegebenen Dienste in den Reiseunterlagen (Voucher, Programm) bezieht. Am Ende der Re-ise muss der Reisende oder das Reisebüro binnen 10 Werktagen einen schriftlichen Bericht mit der gesamten vorhandenen Dokumentation an den Verkäufer senden.

    Gerichtsstand: für alle Streitigkeiten und Proteste ist der Gerichts-standort Cuneo verantwortlich.

    Datenschutz: Nach den Artikeln 13 und 23 der Gesetzesverordnung 196/2003 werden die von Ihnen angegebenen Daten ausschließlich für die Durchführung der Dienste der Pauschalreise seitens der Lieferanten benutzt. Die Privatdaten werden in keiner Weise an Dritte weitergeleitet und sie können jederzeit auf Anforderung des Reisenden ohne Vorankün-digung gelöscht werden.

    Organisation: ITUR s.c., Versicherungsurkunde für Haftung N. ° 137 00250419 GENERALI INA ASSITALIA.

    Conditions générales du contrat de vente des forfaits touristiques Allgemeine Geschäftsbedingungen des Verkaufsvertrages von Pauschalreisen

    NIZZA

    GENOVA

    SAVONA

    ALBA

    LANGHE

    ROERO

    BRA

    ASTI

    CUNEO

    MONDOVI’

    TORINO

    MILANO

    Langhe & Roero

  • ITUR tour operatorPiazza Maggiore, 1 • 12084 MONDOVI’ (CN)

    Tel. +39.0174.553069 • Fax +39.0174.380007 • [email protected]

    www.ituroperator.it

    Campagna finanziata ai sensi dell’asse IV - PSR 2007-2013GAL LANGHE ROERO LEADER