séminaire du rali-olst du 4 décembre 2013 lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la...

24
Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 L’approche instrumentale dans un cours d’initiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)

Upload: armand-lefranc

Post on 03-Apr-2015

102 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013

L’approche instrumentale dans un cours d’initiation à la traduction en ligneÉric Poirier

Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)

Page 2: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

De l’initiation à la traduction à la méthodologie de la traduction• La traduction est une activité intellectuelle complexe qu’il

est difficile de décrire de façon « scientifique » même si ça fonctionne de façon empirique = difficile de l’automatiser

• Conséquences pour l’apprentissage : confusion dans la définition des procédés, méthodes et techniques de traduction à enseigner

• Avenue réaliste : plutôt que d’aborder de front la complexité, pourquoi ne pas repérer, isoler, reproduire et imbriquer les différentes tâches cognitives que comprend l’opération de traduction?• Task-based approach dans l’enseignement des langues

Page 3: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Plan de la présentation

• Objectifs• Situation du cours de méthodologie de la traduction en

ligne• Concepts clés et postulats• Approche instrumentale du traitement du sens• Quatre exemples d’instrumentalisation et d’activités

pédagogiques• Conclusion

Page 4: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Objectifs

Montrer les avantages de l’approche instrumentale pour l’enseignement et pour la théorie de la traduction :

• Proposer des outils conceptuels et documentaires qui permettent de définir des tâches « mesurables » de traitement du sens qui sont liées à la traduction (« instrumentaliser ou opérationnaliser l’apprentissage de la traduction »)

• Donner un aperçu des activités pédagogiques utilisées dans le cours

Page 5: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Situation du cours de méthodologie

• Début de la formation, première session du premier cycle• Cours de 3 crédits en ligne réparti sur 15 semaines• Médiatisation de la salle de classe

• environnement multimédia (type « moodle », capsules vidéo)• communications bidirectionnelles (forum)• Questionnaires informatisés (BIQ)

• Méthode d’apprentissage centrée sur l’auto-apprentissage; l’importance de la démarche plutôt que de l’obtention d’une « bonne réponse » idéale et rapide

Page 6: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Concepts clés et postulats

• La traduction désigne à la fois une activité (l’acte de traduire) et son résultat (les textes traduits)

• L’acte de traduire comprend deux opérations ou deux tâches fondamentales : la compréhension (analyse) et la reformulation (génération)

• Le traitement du sens est l’objet à la fois de l’acte de compréhension et de l’acte de reformulation; à ne pas confondre avec le traitement des textes

Page 7: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Approche instrumentale du traitement du sens

Outils conceptuels linguistiques (unilingue)

• Instrumentalisation des domaines

• Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes

Ressources documentaires

• Primaires (associations fixes ou codées)

• (unilingue L1) Saisie des acceptions pertinentes (unités simples ou lexicalisées)

• (bilingue) Transfert par référence (Poirier, 2003) = correspondance relations emploi de mot-mot (avec emploi sous-entendu)

Autres outils et développements à venir

Page 8: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation des domaines

Justification : Sensibiliser les étudiants aux domaines d’emploi des mots et de leurs acceptions; liens avec les structures de connaissance; utile pour le classement des textes par domaines et pour la documentation utile à la traduction.

Tâche : Trier les mots et les expressions en fonction de leur appartenance à des domaines de la connaissance

Outils : liste ou arbre des domaines (TermiumPlus), ?méta-ontologies des connaissances

Activité : trouver l’intrus dans une liste de termes ou dans un texte spécialisé

Page 9: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation des domaines

Exemple : GHG, global warming, ozone layer, GGOS, urban smog, air conditioning (greenwashing)

Termes Domaines ?auxquels ils se rattachent

GHG Agents de pollution, Réchauffement climatique et couche d'ozone

global warming Réchauffement climatique et couche d'ozone

ozone layer Géophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air

GGOS Géophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air

urban smog Organismes et comités internationaux, Réchauffement climatique et couche d'ozone, Physique de l'atmosphère

air conditioning Conditionnement de l'air et chauffage

greenwasing Économie environnementale

Source : TermiumPlus

Page 10: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes

Justification : Représenter l’analyse sémantique de base d’un énoncé (l’objet de la traduction est le sens); « objectiver » les ambiguïtés structurales ou syntaxiques

Tâche : Décrire les relations entre les syntagmes d’un énoncé en blocs de sens (« chunking ») et attribuer des catégories grammaticales aux éléments terminaux et non terminaux (« parsage »)

Outil 1 : Représentation des blocs de sens entre crochets (obligatoirement manuelle)

Outil 2 : Génération d’un arbre syntaxique à partir de la représentation entre crochets (fonction automatisée)

• phpSyntaxTree

Page 11: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes

Activité : analyser l’énoncé suivant

This morning, I was looking for a film with Michael Moore.

= « Ce matin, je cherchais un film dans lequel jouait Michael Moore. »

[S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]]]]

Page 12: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes

Activité : analyser l’énoncé suivant

This morning, I was looking for a film with Michael Moore.

= « Ce matin, je cherchais un film en compagnie de Michael Moore. »

[S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]]]]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]

Page 13: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en acceptions

• Justification : Sensibiliser les étudiants à la signification pertinente des mots (Delisle, 2003) = activation d’une seule ou de deux acceptions dans un contexte donné, faisceaux de sens, ambiguïtés lexicales (par opposition aux ambiguïtés structurales)

• Tâche : Associer les acceptions de mots à des synonymes, à des traductions ou à un énoncé dans lequel elles peuvent être utilisées; appropriation des acceptions lexicales; différenciation mot-forme et sens

• Outil : articles de dictionnaires unilingues comme description des acceptions

Page 14: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en acceptions

This morning, I was looking for a film with Michael Moore.

Sans préposition

Source : Wordnet 3.1

Page 15: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en acceptions

This morning, I was looking for a film with Michael Moore.

Avec préposition ou adverbe

Source : NODE (1998)

Page 16: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de l’analyse en acceptions

Activités pédagogiques

• (abstraite) Test d’association – acceptions et synonymes (en langue de départ) ou phrasal verbs avec leur acception

• (semi-textuelle) Trouver la bonne acception dans un énoncé ou formuler un énoncé avec la bonne acception, « tests de closure » (dictée trouée)

Page 17: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)Justification : Utiliser de façon méthodique la documentation primaire bilingue des traducteurs

= Démarche procédurale d’acquisition ou de confirmation de connaissances primaires (déclaratives) sur la traduction

Tâche : Chercher la traduction d’un mot d’un énoncé dans un dictionnaire bilingue et utiliser la traduction qui s’y trouve dans la traduction de l’énoncé

Outil : articles de dictionnaire bilingue (toujours le même)

Page 18: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)1. Choix du mot clé (cibler l’élément difficile à saisir dans l’énoncé)

2. Détermination de l’adresse dans la nomenclature (lemmatisation)

3. Détermination de la sous-adresse de traitement

Client transfers funds to another country without changing the currency.

4. Prise en compte d’éléments périphériques au sens

5. En cas de recherche infructueuse = méthode de consultation déficiente ou lacune du dictionnaire

Page 19: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)

• Looking for = look for (mot-mot)

Lacune

Source : Robert & Collins électronique

Page 20: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)

Par synonymie

Phrasal verb

Source : Robert & Collins électronique

Page 21: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Exemple de traitements réaliste et irréaliste

Marianne Lederer, 1994 (théorie interprétative)

• The ties were pulled down a little so the shirt collars could be unbottoned.

• Traitement instrumental réaliste (humain ou machine) • Les cravates étaient un peu tirées vers le bas, pour que les cols de

chemise puissent être déboutonnés.

• Traitement instrumental difficile pour l’instant • Ils avaient défait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col.

Page 22: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Instrumentalisation de la recherche d’équivalences (associations libres)

Associations par calcul sémantique (Poirier, 2003)

Documentation primaire (dictionnaires bilingues) mais surtout la documentation secondaire bilingue• Connaissances conditionnelles; état de la situation d’un

problème• Acquisition d’une culture de la traduction; erreurs et bons

coups « célèbres », principes généralement reconnus, etc. dans de la documentation secondaire (chroniques de traduction, ex. : traduction de classify => classement ou classification (ACFAS, 2013))

• Règles abstraites et applications concrètes• Algorithmes de traduction humains (marches à suivre)

Page 23: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Conclusion

L’approche instrumentale offre des avantages pour l’enseignant et les apprenants grâce aux résultats objectifs et attendus de la réalisation de ces tâches

Meilleure compréhension des phénomènes cognitifs liés à la traduction et à ses différentes tâches intellectuelles

Modélisation de l’opération de traduction par les types d’instrumentalisation propres aux humains.

Développements à venir :

1. Instrumentalisation de l’équivalence - algorithmes de traduction

2. Représentation de la traduction-résultat (textes traduits) : grammaires synchrones

Page 24: Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec

Merci de votre attention!

Questions et réponses