séminaire du rali-olst du 4 décembre 2013 lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la...
TRANSCRIPT
Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013
L’approche instrumentale dans un cours d’initiation à la traduction en ligneÉric Poirier
Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)
De l’initiation à la traduction à la méthodologie de la traduction• La traduction est une activité intellectuelle complexe qu’il
est difficile de décrire de façon « scientifique » même si ça fonctionne de façon empirique = difficile de l’automatiser
• Conséquences pour l’apprentissage : confusion dans la définition des procédés, méthodes et techniques de traduction à enseigner
• Avenue réaliste : plutôt que d’aborder de front la complexité, pourquoi ne pas repérer, isoler, reproduire et imbriquer les différentes tâches cognitives que comprend l’opération de traduction?• Task-based approach dans l’enseignement des langues
Plan de la présentation
• Objectifs• Situation du cours de méthodologie de la traduction en
ligne• Concepts clés et postulats• Approche instrumentale du traitement du sens• Quatre exemples d’instrumentalisation et d’activités
pédagogiques• Conclusion
Objectifs
Montrer les avantages de l’approche instrumentale pour l’enseignement et pour la théorie de la traduction :
• Proposer des outils conceptuels et documentaires qui permettent de définir des tâches « mesurables » de traitement du sens qui sont liées à la traduction (« instrumentaliser ou opérationnaliser l’apprentissage de la traduction »)
• Donner un aperçu des activités pédagogiques utilisées dans le cours
Situation du cours de méthodologie
• Début de la formation, première session du premier cycle• Cours de 3 crédits en ligne réparti sur 15 semaines• Médiatisation de la salle de classe
• environnement multimédia (type « moodle », capsules vidéo)• communications bidirectionnelles (forum)• Questionnaires informatisés (BIQ)
• Méthode d’apprentissage centrée sur l’auto-apprentissage; l’importance de la démarche plutôt que de l’obtention d’une « bonne réponse » idéale et rapide
Concepts clés et postulats
• La traduction désigne à la fois une activité (l’acte de traduire) et son résultat (les textes traduits)
• L’acte de traduire comprend deux opérations ou deux tâches fondamentales : la compréhension (analyse) et la reformulation (génération)
• Le traitement du sens est l’objet à la fois de l’acte de compréhension et de l’acte de reformulation; à ne pas confondre avec le traitement des textes
Approche instrumentale du traitement du sens
Outils conceptuels linguistiques (unilingue)
• Instrumentalisation des domaines
• Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes
Ressources documentaires
• Primaires (associations fixes ou codées)
• (unilingue L1) Saisie des acceptions pertinentes (unités simples ou lexicalisées)
• (bilingue) Transfert par référence (Poirier, 2003) = correspondance relations emploi de mot-mot (avec emploi sous-entendu)
Autres outils et développements à venir
Instrumentalisation des domaines
Justification : Sensibiliser les étudiants aux domaines d’emploi des mots et de leurs acceptions; liens avec les structures de connaissance; utile pour le classement des textes par domaines et pour la documentation utile à la traduction.
Tâche : Trier les mots et les expressions en fonction de leur appartenance à des domaines de la connaissance
Outils : liste ou arbre des domaines (TermiumPlus), ?méta-ontologies des connaissances
Activité : trouver l’intrus dans une liste de termes ou dans un texte spécialisé
Instrumentalisation des domaines
Exemple : GHG, global warming, ozone layer, GGOS, urban smog, air conditioning (greenwashing)
Termes Domaines ?auxquels ils se rattachent
GHG Agents de pollution, Réchauffement climatique et couche d'ozone
global warming Réchauffement climatique et couche d'ozone
ozone layer Géophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air
GGOS Géophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air
urban smog Organismes et comités internationaux, Réchauffement climatique et couche d'ozone, Physique de l'atmosphère
air conditioning Conditionnement de l'air et chauffage
greenwasing Économie environnementale
Source : TermiumPlus
Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes
Justification : Représenter l’analyse sémantique de base d’un énoncé (l’objet de la traduction est le sens); « objectiver » les ambiguïtés structurales ou syntaxiques
Tâche : Décrire les relations entre les syntagmes d’un énoncé en blocs de sens (« chunking ») et attribuer des catégories grammaticales aux éléments terminaux et non terminaux (« parsage »)
Outil 1 : Représentation des blocs de sens entre crochets (obligatoirement manuelle)
Outil 2 : Génération d’un arbre syntaxique à partir de la représentation entre crochets (fonction automatisée)
• phpSyntaxTree
Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes
Activité : analyser l’énoncé suivant
This morning, I was looking for a film with Michael Moore.
= « Ce matin, je cherchais un film dans lequel jouait Michael Moore. »
[S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]]]]
Instrumentalisation de l’analyse en syntagmes
Activité : analyser l’énoncé suivant
This morning, I was looking for a film with Michael Moore.
= « Ce matin, je cherchais un film en compagnie de Michael Moore. »
[S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]]]]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]
Instrumentalisation de l’analyse en acceptions
• Justification : Sensibiliser les étudiants à la signification pertinente des mots (Delisle, 2003) = activation d’une seule ou de deux acceptions dans un contexte donné, faisceaux de sens, ambiguïtés lexicales (par opposition aux ambiguïtés structurales)
• Tâche : Associer les acceptions de mots à des synonymes, à des traductions ou à un énoncé dans lequel elles peuvent être utilisées; appropriation des acceptions lexicales; différenciation mot-forme et sens
• Outil : articles de dictionnaires unilingues comme description des acceptions
Instrumentalisation de l’analyse en acceptions
This morning, I was looking for a film with Michael Moore.
Sans préposition
Source : Wordnet 3.1
Instrumentalisation de l’analyse en acceptions
This morning, I was looking for a film with Michael Moore.
Avec préposition ou adverbe
Source : NODE (1998)
Instrumentalisation de l’analyse en acceptions
Activités pédagogiques
• (abstraite) Test d’association – acceptions et synonymes (en langue de départ) ou phrasal verbs avec leur acception
• (semi-textuelle) Trouver la bonne acception dans un énoncé ou formuler un énoncé avec la bonne acception, « tests de closure » (dictée trouée)
Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)Justification : Utiliser de façon méthodique la documentation primaire bilingue des traducteurs
= Démarche procédurale d’acquisition ou de confirmation de connaissances primaires (déclaratives) sur la traduction
Tâche : Chercher la traduction d’un mot d’un énoncé dans un dictionnaire bilingue et utiliser la traduction qui s’y trouve dans la traduction de l’énoncé
Outil : articles de dictionnaire bilingue (toujours le même)
Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)1. Choix du mot clé (cibler l’élément difficile à saisir dans l’énoncé)
2. Détermination de l’adresse dans la nomenclature (lemmatisation)
3. Détermination de la sous-adresse de traitement
Client transfers funds to another country without changing the currency.
4. Prise en compte d’éléments périphériques au sens
5. En cas de recherche infructueuse = méthode de consultation déficiente ou lacune du dictionnaire
Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)
• Looking for = look for (mot-mot)
Lacune
Source : Robert & Collins électronique
Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes)
Par synonymie
Phrasal verb
Source : Robert & Collins électronique
Exemple de traitements réaliste et irréaliste
Marianne Lederer, 1994 (théorie interprétative)
• The ties were pulled down a little so the shirt collars could be unbottoned.
• Traitement instrumental réaliste (humain ou machine) • Les cravates étaient un peu tirées vers le bas, pour que les cols de
chemise puissent être déboutonnés.
• Traitement instrumental difficile pour l’instant • Ils avaient défait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col.
Instrumentalisation de la recherche d’équivalences (associations libres)
Associations par calcul sémantique (Poirier, 2003)
Documentation primaire (dictionnaires bilingues) mais surtout la documentation secondaire bilingue• Connaissances conditionnelles; état de la situation d’un
problème• Acquisition d’une culture de la traduction; erreurs et bons
coups « célèbres », principes généralement reconnus, etc. dans de la documentation secondaire (chroniques de traduction, ex. : traduction de classify => classement ou classification (ACFAS, 2013))
• Règles abstraites et applications concrètes• Algorithmes de traduction humains (marches à suivre)
Conclusion
L’approche instrumentale offre des avantages pour l’enseignant et les apprenants grâce aux résultats objectifs et attendus de la réalisation de ces tâches
Meilleure compréhension des phénomènes cognitifs liés à la traduction et à ses différentes tâches intellectuelles
Modélisation de l’opération de traduction par les types d’instrumentalisation propres aux humains.
Développements à venir :
1. Instrumentalisation de l’équivalence - algorithmes de traduction
2. Représentation de la traduction-résultat (textes traduits) : grammaires synchrones
Merci de votre attention!
Questions et réponses