roma memory - international holocaust remembrance alliance … · 2018. 3. 20. · ou du banat....

39
ROMA MEMORY PORAJMOS

Upload: others

Post on 25-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • ROMAMEMORY

    PORAJMOS

  • EDITO

    Patrick Desbois

    JE DÉDIE CET OUVRAGE À TOUTES CELLES ET CEUX

    QUI, AUJOURD’HUI, GISENT DANS DES FOSSES

    COMMUNES SOUS DES JARDINS OU DES CHAMPS

    FLEURIS SANS AUCUN MÉMORIAL.

    A TOUS LES PHOTOGRAPHES ET LES CAMÉRAMANS

    TALENTUEUX ET, SURTOUT, AUX ÉQUIPES DE

    JEUNES ROMS QUI, SÉJOUR APRÈS SÉJOUR, ONT

    RECHERCHÉ LES VISAGES ÂGÉS BIEN SOUVENT

    CACHÉS À L’OMBRE D’UNE PIÈCE BIEN TROP

    SIMPLE ET QUI PORTAIENT EN EUX, DEPUIS

    70 ANS, LA MÉMOIRE ET LES BLESSURES DES

    ACTES GÉNOCIDAIRES DES NAZIS ET DE LEURS

    COLLABORATEURS.

    TOUT CE DÉVOUEMENT FUT NÉCESSAIRE POUR

    RENDRE UN PEU DE DIGNITÉ À CELLES ET CEUX,

    HOMMES ET FEMMES, QUI GISENT DANS NOS

    CHAMPS.

    CET OUVRAGE CONSTITUE, POUR MOI, UN APPEL

    À L’EUROPE QUI NE PEUT SE CONSTRUIRE SUR

    AUCUNE FOSSE COMMUNE, Y COMPRIS CELLES

    DES ROMS.

    PÈRE PATRICK DESBOISPRÉSIDENT DE YAHAD-IN UNUM

    SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE DIGNITÉ ROMS

    I DEDICATE THIS RESEARCH ALBUM TO

    ALL THOSE WHO, TODAY, LIE BENEATH

    GARDENS, BENEATH FLOWERED FIELDS,

    ENVELOPED AND FORGOTTEN IN THEIR

    MASS GRAVES - WITHOUT A MEMORIAL.

    TO ALL THE TALENTED PHOTOGRAPHERS

    AND CAMERAMEN WHO GAVE A

    VISUAL TRACE TO OUR RESEARCH. BUT

    ESPECIALLY TO THE TEAMS OF YOUNG

    ROMA, WHO SO CAREFULLY AND

    DILIGENTLY, TRIP AFTER TRIP, SOUGHT

    OUT THE ELDERLY FACES HIDDEN IN THE

    SHADOWS OF HUMBLE HOUSES, WHO

    ARE THE LAST TO CARRY THE MEMORY

    AND THE WOUNDS OF THESE GENOCIDAL

    ACTS COMMITTED BY THE NAZIS AND

    THEIR COLLABORATORS 70 YEARS AGO.

    ALL OF THIS DEDICATION IS NECESSARY

    TO RESTORE DIGNITY TO THOSE MEN,

    WOMEN, AND CHILDREN WHO LIE IN

    OUR FIELDS, WAITING FOR SOMEONE

    TO NOTICE THEM, TO REMEMBER THEM.

    THIS RESEARCH ALBUM CONSTITUTES,

    FOR ME, A CALL TO EUROPE. WE

    CANNOT BUILD OUR SOCIETY ON TOP

    OF THE MASS GRAVES OF NAMELESS

    VICTIMS OF GENOCIDE, INCLUDING THE

    ROMA. WE MUST GIVE DIGNITY TO THE

    PAST TO BUILD A DIGNIFIED FUTURE.

    FATHER PATRICK DESBOIS

    PRESIDENT OF YAHAD-IN UNUM

    SECRETARY GENERAL OF ROMA DIGNITY

    ROMA MEMORY 3

  • TABLE OFCONTENTS

    SOMMAIRE

    P9THE FACES OF ROMA IN EASTERN EUROPE

    A la rencontre des Roms en Europe de l'Est

    CalderariUrsariRudari Gabor

    KatunariRoma in the Soviet Union

    P39THE NAZI RACIAL

    PROPAGANDA ON THE ROMA

    Propagandes raciales nazies sur les Roms

    P43THE ROMA GENOCIDE IN EASTERN EUROPE

    1941-1944

    Le génocide des Roms en Europe de l'Est

    1941-1944

    The arrest / L'arrestationThe road / La route

    the crime /le crime The internment / L'enfermement

    The shooting / La fusillade

    P63ROMA PARTISANS

    1941-1944

    Résistants roms 1941-1944

    P66THE WORDS THAT KILL

    Les mots qui tuent

    P71ROMA RESEARCHERS

    Investigateurs roms

    Watch the InterviewsVisionner les interviews

    When the application ONprint is installed, it’s simple, you open the application

    and scan the photo that contains the icon.

    Lorsque l’application est installée, flasher la photo et visionner directement

    la vidéo du témoignage.

    Scan / Flasher

    Watch / Visionner

    When this icon appears on the page, you will have the chance to discover the video

    link to the testimony.

    Lorsque ce picto est associé à une photo, vous avez la possibilité de découvrir la vidéo

    liée au témoignage.

    Discover / Repérer

    Install the application ONprint on your smartphone or tablet.

    Installer l’application ONprint sur votre smartphone ou votre tablette.

    How? / Comment ?

    Gelem, Gelem Roma Anthem / Hymne rom

    ROMA MEMORY4 5ROMA MEMORY

  • WHERE YAHAD-IN UNUM CONDUCTS INVESTIGATIONS ON THE ROMA GENOCIDEDURING THE SECOND WORLD WAR PAYS OÙ YAHAD - IN UNUMENQUÊTE SUR LE GÉNOCIDE DES ROMS PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE

    Russia

    Ukraine

    TransnistriaRomania

    BugDniester

    Moldava

    Belarus

    Poland

    Former Yugoslav

    Republic of Macedonia

    Lithuania

    Bosnia and

    Herzegovina Serbia

  • THE FACES OF ROMA

    IN EASTERN EUROPE

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    A la rencontre des Roms en Europe de l'Est

    From the Calderari to the Rudari, a multitude of different customs and destinies give the Roma culture a multi-faceted richness. Through their research trips, the Yahad - In Unum teams have met a number of Roma groups in Eastern Europe.

    Des Calderari aux Rudari, autant de coutumes et de destins différents qui confèrent au peuple rom une grande richesse aux multiples visages. A travers les séjours de recherche, les équipes de Yahad - In Unum ont rencontré plusieurs groupes roms en Europe de l’Est.

    Cazanesti, Romania. July 2012.Cazanesti, Roumanie. Juillet 2012.

    ROMA MEMORY 9

  • C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    During its investigation on the genocide of the Roma during the Second World War, Yahad - In Unum teams encountered and interviewed many Roma survivors. The interviews conducted with them, in their own language, enabled us to collect evidence related to this relatively unknown genocide, and also to better understand the Roma living within Europe today. These encounters indicate that many Roma communities belong to groups that specialize in traditional crafts, as is the case for the Calderari, the Ursari, the Rudari, the Gabor as well as the Katunari. Others, meanwhile, also root their identity in the village, the town or the region where they live. Such is the case, for example, for the Roma of Craiova, of Severin and of Banat. Others identify more in relation to their country, such as the Roma of Russia.We wanted to listen to them and enable their voices to be heard, spanning their rich cultural heritage and diversity.

    Lors de leurs enquêtes sur le génocide des Roms pendant la Seconde Guerre mondiale, les équipes de Yahad - In Unum ont rencontré et interviewé de nombreux survivants. Les entretiens menés avec eux, dans leur propre langue, ont permis de recueillir les preuves de ce génocide mal connu, mais aussi de mieux connaître les Roms vivant aujourd'hui en Europe. Ces rencontres nous ont appris que beaucoup d'entre eux appartiennent à un groupe pratiquant des métiers traditionnels. C'est le cas des Calderari, des Ursari, des Rudari, des Gabor en encore des Katunari. D'autres, en revanche, trouvent leur identité dans le village, la ville ou la région où ils habitent. C’est le cas, par exemple, des Roms de Craiova, de Severin ou du Banat. D'autres encore, dans leur pays, comme les Roms de Russie.Nous avons fait le choix de les écouter et de leur donner la parole, à travers leur richesse et leur diversité.

    Costel Nastasie, President of Roma Dignity, during the interview of a Roma survivor in Cluj Napoca, Romania, August 2015. Costel Nastasie, président de Dignité Roms, durant l'interview d'un survivant rom à Cluj Napoca, Roumanie, Août 2015.

    Harlau, Romania. March 2015. / Harlau, Roumanie. Mars 2015.

    MITA S. ~ 1937. She survived the deportation to Transnistria. Elle a survécu à la déportation en Transnistrie.

    ROMA MEMORY 11

  • CONSTANTIN N. ~ 1935Resident of Punghina, Romania (November 2010). / Habitant de Punghina, Roumanie (Novembre 2010).

    SVESTIANA S. ~ 1936Resident of Garla Mare (November 2010). / Habitante de Garla Mare (Novembre 2010).

    ROMA MEMORY12 13ROMA MEMORY

  • The Calderari are the Roma group that the Yahad team has met the most often in Romania, particularly in the Eastern region of the country. Their name originates from the Romanian cáldare, meaning “cauldron.” They were known as specialists in copper and sold kitchen utensils, including pails. Certain Calderari whom the team met recounted that their parents were nomadic and went from village to village to sell cauldrons.

    Les Calderari sont sans doute le groupe de Roms que l’équipe de Yahad - In Unum a rencontré le plus souvent en Roumanie, en particulier dans l’est du pays. Leur nom provient du roumain cáldare signifiant « chaudron ». Ils étaient notamment spécialistes du cuivre et vendaient des ustensiles de cuisine, des seaux. Certains Calderari rencontrés nous apprirent que leurs parents étaient nomades et allaient de village en village pour vendre des chaudrons.

    CA

    LD

    ER

    AR

    I

    Village of Muteni, Romania. November 2013 / Village de Muteni, Roumanie. Novembre 2013

    ISTRATE L. Calderari from Cazanesti, Romania (July 2012). Calderari de Cazanesti, Roumanie (Juillet 2012).

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    Merghendeal, Romania. August 2015.Merghendeal, Roumanie. Août 2015.

    ROMA MEMORY 15

  • GHEORGHE S. ~ 1928Calderari from Liesti, Romania (November 2013). / Calderari de Liesti, Roumanie (Novembre 2013).

    GOGU B. ~1920Calderari from Braila, Romania (November 2013). / Calderari de Braila, Roumanie (Novembre 2013).

    We made cauldrons and large copper bowls. When we went into the villages, we sold them and in exchange, we received silver and some food.”

    “On faisait des chaudrons et de grandes gamelles en cuivre. Lorsqu'on allait dans les villages, on les vendait et en échange on recevait de l'argent et de la nourriture.”

    My mother went to the villages to tell fortunes.”

    “Ma mère allait dans les villages pour dire la bonne aventure.”

    ῾̔

    ῾̔C a l d e r a r i

    U r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY16 17ROMA MEMORY

  • Yahad - In Unum met Roma from the Ursari group in the southeast of Romania. Today, the Ursari, originally from Valachie, are dispersed throughout Europe. They are known for training wild animals, such as bears and monkeys. A Ursari stated that his father bought bear cubs from shepherds in Romania’s large forests. He then trained them and displayed them at markets in the large towns.

    Yahad - In Unum a rencontré des Roms ursari dans le sud-est de la Roumanie. Mais ces derniers, originaires de Valachie, sont aujourd’hui dispersés à travers toute l’Europe. Ils sont réputés pour leur dressage d’animaux sauvages, tels les ours ou les singes. Un Ursari racontait que son père achetait des oursons aux bergers des grandes forêts de Roumanie. Ils les dressaient ensuite et les exposaient aux marchés des grandes villes.

    UR

    SAR

    I

    Ursari Roma. Prewar, Romania.Roms ursari. Avant-guerre, Roumanie.

    ANGELICA G. ~ 1935Ursari woman from Draganesti De Olt, Romania (July 2012). / Femme ursari de Draganesti De Olt, Roumanie (Juillet 2012).

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    The Yahad team during the interview of a Ursari woman, Florica, Romania, July 2012.L'équipe de Yahad pendant l'interview d'une femme ursari, Florica, Roumanie, juillet 2012.

    ROMA MEMORY 19

  • FILOFTEIA B. ~ 1936Ursari woman from Florica, Romania (July 2012). Femme ursari de Florica, Roumanie (Juillet 2012).

    ION A. ~ 1928Ursari from Targoviste, Romania (July 2012). / Ursari de Targoviste, Roumanie (Juillet 2012).

    My parents sold horses. We had two big houses.”

    “Mes parents étaient vendeurs de chevaux. On avait deux grandes maisons.”

    We bought two bear cubs. We went with them in the cities.

    The bears’names were Margareta and Marin.”

    “On a acheté deux oursons. On allait avec eux dans

    les grandes villes. Les ours s’appelaient Margareta et Marin.”

    ῾̔

    ῾̔

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY20 21ROMA MEMORY

  • The Rudari are best-known for their talents as woodworkers. Present across all of Romania and in the rest of Europe, they make baskets, cradles, while others create spoons, bowls and other wooden utensils – these Rudari bear the name “Lingurari.” The majority of Rudari that Yahad - In Unum met spoke Romanian, as a result of their significant integration within the local population.

    Les Rudari sont avant tout connus pour leurs talents d’artisans du bois. Présents partout en Roumanie et dans le reste de l’Europe, ils confectionnaient paniers, berceaux, tandis que d’autres fabriquaient cuillères, pots et autres ustensiles en bois – ces Rudari portent le nom de Lingurari. La plupart des Rudari rencontrés par Yahad - In Unum parlent le roumain, du fait de leur forte sédentarisation au sein de la population locale.

    RU

    DA

    RI

    NICOLAE V. ~ 1931Rudari from Marasesti, Romania (November 2013). Rudari de Marasesti, Roumanie (Novembre 2013).

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY 23

  • ANA G. ~ 1932Rudari woman from Du Miresti, Romania (July 2012). / Femme rudari de Du Miresti, Roumanie (Juillet 2012).

    MARIA B. Rudari woman from Pauleasca, Romania (July 2012). / Femme rudari de Pauleasca, Roumanie (Juillet 2012).

    My parents made wooden baskets, forks.”

    “Mes parents faisaient des paniers, des fourches en bois.”

    My family has been settled for generations. We used to live in shacks.”

    “Ma famille était sédentaire depuis des générations. Nous habitions dans des cabanes.”῾̔ ῾̔ROMA MEMORY24 25ROMA MEMORY

  • ANITA C. ~ 1932Rudari woman from Gefu, Romania (November 2013). / Femme rudari de Gefu, Roumanie (Novembre 2013).

    MARIA V. Rudari woman from Pauleasca, Romania (July 2012). / Femme rudari de Pauleasca, Roumanie (Juillet 2012).

    My parents were Lingurari. They made spoons and bowls that they sold at the market.”

    “Mes parents étaient Lingurari. Ils fabriquaient des cuillères et des bols qu'ils vendaient au marché.”῾̔

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY26 27ROMA MEMORY

  • For the most part, the Yahad - In Unum teams have crossed paths with the Gabors in the markets of Romania. Originally from Transylvania and Hungary, they are often distinguished by their large-brimmed hats and large moustaches. Semi-nomadic, they are experts in working with zinc and other metals.

    Les équipes de Yahad - In Unum ont croisé des Gabors surtout sur les marchés de Roumanie. Originaires de Transylvanie et de Hongrie, ils se distinguent souvent par des chapeaux à larges bords et de grandes moustaches. Semi-nomades, ils sont des experts du zinc et autres métaux.

    GA

    BO

    R

    Gabor man, Drobeta-Turnu Severin, Romania (November 2010). / Homme gabor, Drobeta-Turnu Severin, Roumanie (Novembre 2010).

    Market day in Drobeta-Turnu Severin, Romania (November 2010). / Jour de marché à Drobeta-Turnu Severin, Roumanie (Novembre 2010).

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    28 ROMA MEMORY

  • KA

    TU

    NA

    RI

    Costel Nastasie, Head of Yahad - In Unum’s research on the Roma Genocide, President of Roma Dignity. Costel Nastasie, Chef du projet de Yahad - In Unum sur le Génocide des Roms, Président de Dignité Roms.

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    Picture of a Roma family from Moldova. Photographie d'une famille rom de Moldavie.

    During research in Moldova in May 2013, the Yahad - In Unum team met Katunari Roma. They are designated as one of the nomadic Roma populations south of Bessarabia. Some among them were specialists in iron. Locals came to buy their tools. Families also traveled as far as Hungary to conduct business. Today, the people the team met live all over Moldova.

    Lors des recherches en Moldavie en mai 2013, l’équipe de Yahad - In Unum a rencontré des Roms katunari. On désignait ainsi les populations roms nomades du sud de la Bessarabie. Certains d’entre eux étaient des spécialistes du fer. Les locaux venaient leur acheter des outils. Des familles allaient aussi commercer jusqu’en Hongrie. A présent, les personnes rencontrées habitent un peu partout en Moldavie.

    ROMA MEMORY 31

  • CONSTANTIN P. ~ 1930Katunari from Soroca, Moldova (May 2013). / Katunari de Soroca, Moldavie (Mai 2013).

    ZOYA S. ~ 1932Katunari from Soroca, Moldova (May 2013). / Katunari de Soroca, Moldavie (Mai 2013).

    My father was a blacksmith. He went from village to village to work.”

    “Mon père était forgeron. Il allait de village en village pour travailler.”

    My family was nomadic. The men worked with iron, the women told fortunes.”

    “Ma famille était nomade. Les hommes travaillaient le fer, les femmes disaient la bonne aventure.”

    ῾̔

    ῾̔C a l d e r a r i

    U r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY32 33ROMA MEMORY

  • R

    OM

    A I

    N T

    HE

    SO

    VIE

    T U

    NIO

    N

    A number of Roma lived on Soviet Union territory before World War II. They were known for their music and their crafts. During the 1920s, the Soviet power tried to force the nomadic Roma to settle in Roma kolkhozes. The Yahad - In Unum teams found traces of these former kolkhozes, namely in Russia and Crimea. The majority of Roma living today in the Former Soviet Union are sedentary.

    De nombreux Roms vivaient sur les territoires de l’Union Soviétique avant la Seconde Guerre mondiale. Ils étaient réputés pour leur musique, leur artisanat. Dans les années 1920, le pouvoir soviétique a tenté de sédentariser les Roms nomades avec la création de "kolkhozes tsiganes". Les équipes de Yahad - In Unum ont retrouvé les traces de ces anciens kolkhozes, notamment en Russie et en Crimée. La plupart des Roms vivant aujourd’hui en ex-Union Soviétique sont sédentaires.

    V. Iarycheva, kolkhoze worker from the Roma kolkhoz "Nova-Drom", drives a tractor, Russia, Azov region (1936)V. Iarycheva, kolkhozienne du kolkhoze rom "Nova-Drom", conduisant un tracteur, Russie, région d'Azov (1936).

    Roma festival in the Roma kolkhoz, "Romen", Soviet Union, 1936. / Fête rom dans le kolkhoze rom "Romen", Union soviétique, 1936.

    RO

    MS

    EN

    UN

    ION

    SO

    VIÉ

    TIQ

    UE

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY 35

  • ALEXANDRA P. ~ 1932Pskov, Russia (September 2012). / Pskov, Russie (Septembre 2012).

    Roma workers in the 'Vakufski' kolkhoz, Soviet Union, 1930. Kolkhoziens roms dans le kolkhoze Varkoufski, Union soviétique, 1930

    C a l d e r a r iU r s a r iR u d a r i G a b o r

    K a t u n a r iR o m a i n t h e S o v i e t U n i o n

    ROMA MEMORY36 37ROMA MEMORY

  • Dr. Ritter conducting a blood test on a Roma woman. Germany, 1936.Le Dr Ritter pratiquant une prise de sang sur une femme rom. Allemagne, 1936.

    In 1936, the Nazi authorities created the Racial Hygiene and Demographic Biology Research Unit in Germany, as part of the German National Department of Health. To direct it, they called upon Robert Ritter, a racial theorist, with a degree in psychiatry and educational psychology. With his assistant, Eva Justin, he proceeded to conduct numerous tests on Roma populations, aiming to classify a "Gypsy race" that was inclined towards criminal behavior. Before the start of World War II, the Roma had already been stigmatized in the Third Reich as an infringement on the racial purity of the German people, suspected of theft and other misdeeds. Ritter’s studies strongly contributed to their persecution by the Nazis.

    En 1936, les autorités nazies créèrent en Allemagne le Centre de recherches en hygiène raciale et biologie des populations, au sein du ministère de Santé du Reich. Pour le diriger, on fit appel à Robert Ritter, théoricien raciste, diplômé de psychiatrie et de pédagogie. Avec son assistante Eva Justin, il procéda à de nombreux examens sur les populations roms, visant à déterminer une « race tsigane » qui serait encline à la criminalité. Avant le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, les Roms étaient déjà stigmatisés dans le Troisième Reich, suspectés de vols et autres méfaits, et d’atteinte à la pureté raciale du peuple allemand. Les études de Ritter contribuèrent très fortement à leur persécution par les nazis.

    NAZI RACIAL PROPAGANDA ON THE ROMA

    Propagandes raciales nazies sur les Roms

    ROMA MEMORY38 39ROMA MEMORY

  • On the part of the State, the crucial measures were foreseen after the end of the campaign in Poland concerning the Gypsies living in Germany. They started with:

    1) in the area of displacement (evacuation)

    2) in the area of a preventative fight against crime (outlawing vagrancy)

    3) in the area of prevention of social inheritance (question of sterilization)

    To put into practice these measures, it is necessary to finish the registration and the overview of the Gypsy population as quickly as possible.

    Robert RitterLetter from June 25, 1940

    Du côté de l'Etat, des mesures cruciales avaient été prévues après la fin de la campagne de Pologne concernant les Tsiganes vivant en Allemagne.

    Elles ont commencé :

    1) dans le domaine du déplacement (évacuation)

    2) dans le domaine du combat préventif contre le crime (interdiction de vagabondage)

    3) dans le domaine de la prévention de l'héritage social (question de la stérilisation).

    Pour la mise en pratique de ces mesures, il est nécessaire de finir le plus vite possible l'enregistrement et la vue d'ensemble de la population tsigane.

    Robert Ritter Lettre du 25 juin 1940

    Eva Justin and a colleague making a mold of a Roma man's face, Germany, 1936. Eva Justin et une collègue prenant les formes du visage d’un Rom, Allemagne, 1936.

    Eva Justin determining the eye color of a Roma woman, Germany, 1936.Eva Justin déterminant la couleur des yeux d’une femme rom, Allemagne, 1936.

    Robert Ritter with a Roma woman and a German policeman, Germany, 1936. Robert Ritter avec une femme rom et un policier allemand, Allemagne, 1936.

    ROMA MEMORY40 41ROMA MEMORY

  • 1941

    1944On the eve of World War II, hundreds of thousands of Roma lived throughout Europe. For a long time, their fate in the East under the Fascist occupation remained unknown. Yet, the Roma were massively persecuted by the Nazis and their collaborators. Below are their destinies, from Russia to Romania, through the voices of Roma who survived deportation and shootings.

    A la veille de la Seconde Guerre mondiale, des centaines de milliers de Roms vivaient à travers toute l'Europe. Longtemps, leur sort à l'Est sous l'occupation fasciste est resté méconnu. Pourtant, les Roms ont été massivement persécutés par les nazis et leurs collaborateurs. Voici leurs destins, de la Russie à la Roumanie, à travers la voix des survivants roms de la déportation et des fusillades.

    Le génocide des Roms en Europe de l’Est1941-1944

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e

    T h e c r i m e / L e c r i m e

    GENOCIDE OF THE ROMA IN EASTERN EUROPE

    Roma prisoners in the labor camp of Belzec. Poland, 1940.

    Prisonniers roms au camp de travaux forcés de Belzec.

    Pologne, 1940.

    A group of Roma await their execution, 1942.Roms avant leur exécution, Union Soviétique, 1942.

    ROMA MEMORY42 43ROMA MEMORY

  • THE ARRESTL'arrestation

    ISTRATE I. ~ 1920Ivesti, Romania (November 2013). / Ivesti, Roumanie (Novembre 2013).

    ῾̔

    In the summer of 1942, the Nazi-allied Antonescu government ordered the arrest of the Roma. The Romanian gendarmes arrested Roma families by ordering the bulibas, the local Roma community leader, to assemble them. Nomads, but also certain sedentary Roma families, were arrested. Antonescu wanted to deport the Roma to Transnistria, a region located between the Dniestr and Bug Rivers (present-day Ukraine). The arrest was the first step of the crime.

    In the German-occupied Soviet Union, the arrests of Roma families began in the fall of 1941. The Einsatzgruppen arrested them and typically shot them soon thereafter.

    A l’été 1942, le gouvernement d’Antonescu, allié des nazis, a ordonné l’arrestation des Roms. Les gendarmes roumains ont arrêté les familles roms en s’adressant au bulibas, le chef de la communauté, afin de les rassembler. Nomades, mais aussi certaines familles roms sédentaires ont été arrêtées. Antonescu voulait déporter les Roms en Transnistrie, région située entre les fleuves Dniestr et Boug (aujourd’hui en Ukraine). L’arrestation était la première étape du crime.

    En Union Soviétique occupée, les arrestations des familles roms ont eu lieu dès l’automne 1941. Les Einsatzgruppen et d’autres unités allemandes les arrêtaient et généralement les fusillaient peu de temps après.

    The policemen came and they arrested us. They brought us towards the Bug river, from police station to police station.”

    “Ils sont venus et nous ont arrêtés. Ils nous ont emmenés près du fleuve Boug, de poste en poste ; très loin d’ici.

    Il y avait beaucoup de gendarmes.”

    Istrate's family was arrested by the gendarmes in the village of Ciorasti. Nomadic, they were stopped in the village, while transporting cauldrons and tents. Istrate’s parents, Bucolo and Rucovina, worked with copper. The police brought the Roma from police station to police station up to the Bug River.

    Once there, impoverished, Istrate’s family was settled in a bunker (a shelter dug in the ground). His grandfather, Zorila, didn’t survive the poverty that accompanied the deportation. At the end of the war, Istrate and the rest of his family returned on foot to Romania.

    La famille d'Istrate a été arrêtée par des gendarmes dans la commune de Ciorasti. Nomade, elle avait fait halte dans le village, transportant chaudrons et tentes. Les parents d’Istrate, Buculo et Rucovina, travaillaient le cuivre.

    Les gendarmes ont emmené les Roms de poste en poste jusqu’àu fleuve Boug. Une fois là-bas, démunie, la famille d’Istrate s’est installée dans un bunker (abri creusé à même la terre). Le grand-père, Zorila, n’a pas survécu

    à la misère de la déportation. A la fin de la guerre, Istrate et le reste de sa famille sont revenus à pied en Roumanie.

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e T h e c r i m e / L e c r i m e

    44 ROMA MEMORY

  • ALEXANDRA V. P. ~ 1932Pskov, Russia, (September 2012). / Pskov, Russie, (septembre 2012).

    ῾̔

    Pskov vicinity, Russia (September 2012). / Environs de Pskov, Russie (Septembre 2012).

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e

    T h e c r i m e / L e c r i m e

    The police entered each house and made the family go outside where the trucks were waiting for us.”

    “Les policiers entraient dans chaque maison et faisaient sortir toute la famille dans la rue où des camions nous attendaient.”

    Next to Pskov, policemen came to arrest Alexandra, born in 1932, and all of her sedentary Roma family. They entered the house and made the adults and the children go out into the cold. They were loaded into trucks and then driven to the camp of Moglino, where they were imprisoned for several weeks in terrible conditions. Alexandra was then deported to the Lodz ghetto in Poland. Her father, Vassili, died in another

    camp in Gdansk. Alexandra managed to find her mother after several months in an orphanage after the liberation.A côté de Pskov, des polizei sont venus arrêter Alexandra, née en 1932, et toute sa famille rom sédentaire. Ils sont entrés dans la maison et ont

    fait sortir adultes et enfants dans le froid. Ils ont été chargés dans des camions puis conduits au camp de Moglino où ils ont été enfermés plusieurs semaines dans de terribles conditions. Alexandra a ensuite été déportée dans le ghetto de Lodz, en Pologne. Son père Vassili est mort dans un

    autre camp à Gdansk. Alexandra a pu retrouver sa mère après plusieurs mois dans un orphelinat après la libération.

    ROMA MEMORY46 47ROMA MEMORY

  • THE ROADLa route

    ῾̔ Weak people who could no longer continue were shot.”“Les personnes faibles qui ne pouvaient plus avancer étaient fusillées.”Damienta and Ilie come from a family of coppersmiths. They were arrested by the Romanian police in Ramnicu Sarat, Romania. The police made the bulibas, the head of their camp, believe that the Roma would have a better life near the Bug. The road to the Bug was long and fatal.

    The weakest were killed en route. After arriving there, Damienta and Ilie had to live in holes in the ground and were subjected to forced labor. Many people from their family died during the deportation.

    Damienta et Ilie venaient d’une famille de chaudronniers, travaillant le cuivre. Ils ont été arrêtés par des gendarmes roumains à Ramnicu Sarat, en Roumanie. Les gendarmes avaient fait croire au bulibas, le chef de leur campement, que les Roms auraient une vie meilleure près du Boug. La route fut longue et mortelle

    jusqu’au Boug. Les plus faibles étaient tués en chemin. Arrivés là-bas, Damienta et Ilie ont dû vivre dans trous dans la terre et étaient soumis aux travaux forcés. Beaucoup de personnes de leur famille sont mortes en déportation.

    ROMA DIGNITY56

    ILIE & DIAMANTA S. ~ 1920/1926Liesti, Romania (November 26, 2013). / Liesti, Roumanie (26 novembre 2013).

    The Roma from Romania were arrested by the Romanian police, and were then deported, beginning in the summer of 1942. The Roma victims were either forced to walk on foot or travel by cart from one police station to another, from village to village; or they were loaded into cattle cars until they reached Transnistria. The killings of the Roma started from the beginning of the deportation. Exhausted people, those who could no longer continue, were executed by the guards. The sedentary Roma from Romania were, themselves, deported beginning in the autumn of 1942; thousands of Roma were sent by force to the Bug River.

    Quand les Roms de Roumanie ont été arrêtés par les gendarmes roumains, ils ont été déportés, à partir de l'été 1942. Les victimes roms étaient soit obligées de marcher à pied ou bien en chariot d’un poste de gendarmerie à l’autre, de village en village ; soit elles étaient entassées dans des wagons à bestiaux jusqu’en Transnistrie. Les assassinats de Roms ont commencé dès le début de la déportation. Les personnes exténuées qui ne pouvaient plus avancer étaient exécutées par leurs gardiens. Les Roms sédentaires de Roumanie ont été, eux, déportés à partir de l'automne 1942 ; des milliers de Roms ont été envoyés de force jusqu’ au fleuve du Boug.

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o n T h e r o a d / L a r o u t e T h e c r i m e / L e c r i m e

    48 ROMA MEMORY

  • MITA S. ~ 1937Garla Mare, Romania (November 23, 2010). / Garla Mare, Roumanie (23 novembre 2010).

    ῾̔ Our grandparents, our uncles, our aunts died there, from poverty and typhus.” “ Nos grands-parents, nos oncles, nos tantes sont morts là-bas, de misère et du typhus.” Mita’s family was sedentary. Her parents were farmers; they cultivated grains in the small village of Burila Mare. Along with her mother and her siblings, she was arrested by the Romanian police. Mita and her family were loaded into cattle cars until they reached Tiraspol (present-day Moldova). Then the deported were forced to walk to a village near the Bug River. There, they awaited hunger and summary executions.La famille de Mita était sédentaire. Les parents étaient agriculteurs, ils cultivaient des céréales dans le petit village de Burila Mare. Mita et sa famille ont été chargées dans des wagons à bestiaux jusqu’à Tiraspol (aujourd’hui en Moldavie), puis les déportés ont dû marcher jusqu’à un village près du Boug.

    Là, les attendaient la faim et les exécutions sommaires.

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o n T h e r o a d / L a r o u t e T h e c r i m e / L e c r i m e

    ROMA MEMORY50 51ROMA MEMORY

  • THE CRIME

    THE INTERNMENT/THE SHOOTINGLe CrimeL' enfermement / la fusillade

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e T h e c r i m e / L e c r i m e

    Shooting of Roma in Sabac, Yugoslavia, 1941-1942.Fusillade de Roms à Šabac, Yougoslavie, 1941-1942.

    52 ROMA MEMORY

  • THE INTERNMENT

    We walked on corpses in the camp.” “ On marchait sur les cadavres dans le camp.”

    Leana’s family was nomadic and was arrested by the Romanian police. With their cart pulled by two donkeys, they were deported to Transnistria and imprisoned in a field surrounded by barbed wire. The Roma died by the hundreds from hunger, cold and typhus. The local guards often raped

    the women in the camp. Leana knew all the horrors of deportation, during which she lost her mother and her brothers.

    La famille de Leana, nomade, fut arrêtée par des gendarmes roumains. Avec leur chariot tiré par deux ânes ils furent déportés en Transnistrie et enfermés dans un champ entouré de fils barbelés. Les Roms mouraient par centaines de faim, de froid, du typhus. Les gardes locaux violaient

    fréquemment les filles du camp. Leana connut toutes les horreurs de la déportation, où elle perdit sa mère et ses frères.

    LEANA G. ~ 1924Cazanesti, Romania (July 29, 2012). / Cazanesti, Roumanie (29 Juillet 2012).

    L'enfermement

    ῾̔

    After several days or weeks of forced walking or travelling in cattle cars, the Roma from Romania arrived in Transnistria. There, the Romanian police forced them to live in holes in the ground or bunkers, in the camps, in barracks or in abandoned houses. Deprived of everything, robbed of their belongings, victims of the Romanian and Ukrainian guards’ terror, the Roma died by the hundreds of hunger, cold, epidemics, but also from summary executions. Some of them were forced to work in terrible conditions. Others bartered with the local population to survive.

    Après plusieurs jours ou semaines de marche forcée ou de transport dans des wagons à bestiaux, les Roms de Roumanie arrivaient en Transnistrie où les gendarmes roumains les ont forcés à vivre dans des trous dans la terre ou bunkers, dans des camps, des barraques ou dans des maisons abandonnées. Démunis de tout, privés de leurs biens, victimes de la terreur de leurs gardes roumains et ukrainiens, les Roms mouraient par centaines, de faim, du froid, d’épidémies mais aussi d’exécutions sommaires. Certains étaient forcés de travailler dans de terribles conditions. D’autres faisaient du troc avec la population locale pour pouvoir survivre.

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e T h e c r i m e / L e c r i m e

    54 ROMA MEMORY

  • THE INTERNMENT / L'ENFERMEMENT

    GHEORGHE S. ~ 1928Liesti, Romania (November 2013). / Liesti, Roumanie (Novembre 2013).

    The Germans wanted to rape my mother; she was shot and my father also. I remained all alone with seven children.”

    “Les Allemands voulaient violer ma mère ; elle a été fusillée et mon père aussi. Je suis resté tout seul avec sept enfants.”῾̔

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e

    T h e c r i m e / L e c r i m e ,

    Gheorghe belongs to the Calderari group, specialists in boiler works. His father was named Iorgu and his wife, Elena. This nomadic family possessed a caravan and mules; they moved from village to village throughout Romania. During World War II, the family was deported towards the Bug; his mother was shot on the road by a German before arriving at the camp.Gheorghe appartient au groupe calderari, spécialisé dans la chaudronnerie. Son père s’appelait Iorgu, et sa femme Elena. Cette famille nomade possédait une caravane et des mulets, ils se déplaçaient de village en village à travers la Roumanie. Pendant la Seconde Guerre mondiale, la famille a été déportée vers le Boug ; sa mère a été fusillée sur la route par un Allemand avant d’arriver dans le camp.

    ROMA MEMORY56 57ROMA MEMORY

  • THE SHOOTINGLa fusillade

    SERGEI G. ~ 1928Aleksandrovka, Smolensk region, Russia (December 2009). / Aleksandrovka, région de Smolensk, Russie (Décembre 2009)

    They brought the Roma in groups towards the pit. ”

    “On amenait les Roms par groupes vers la fosse.” ῾̔

    On the Soviet territory occupied by the Germans, all the Roma, sedentary and nomadic, were shot at the edge of mass graves or gassed in gas trucks by the Einsatzgruppen and other German killing units.

    Sur les territoires soviétiques occupés par les Allemands, tous les Roms, sédentaires ou nomades, étaient fusillés au bord de fosses communes ou gazés dans des camions à gaz par les Einsatzgruppen et d'autres unités allemandes.

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e T h e c r i m e / L e c r i m e

    Sergei lived in a kolkhoz in Aleksandrovka before the war, in the Smolensk region of Russia. A “Gypsy kolkhoz” was set up in the village by the Soviet authorities between the two wars. During the German occupation, the Nazis arrested all of the Roma from Aleksandrovka, imprisoned them, undressed them in a barn and shot them in a pit at the exit of the village. Sergei and his family managed to escape the execution because the

    Germans believed they were Russian. Sergei climbed on to the roof of his house and watched the entire shooting of Roma men, women and children from the Roma kolkhoz of Aleksandrovka.

    Sergueï habitait avant la guerre le kolkhoze d'Aleksandrovka, dans la région de Smolensk, en Russie. Un «kolkhoze tsigane» avait été mis en place dans le village par les autorités soviétiques dans l’entre-deux-guerres. Pendant l’occupation allemande, les nazis ont arrêté tous les Roms

    d'Aleksandrovka, les ont enfermés, déshabillés dans une grange et les ont fusillés dans une fosse à la sortie du village. Sergueï et sa famille ont réussi à échapper à l’exécution car les Allemands ont cru qu’ils étaient russes. Sergueï est monté sur le toit de sa maison et a regardé toute la fusillade des

    hommes, femmes et enfants roms du kolkhoze rom d'Aleksandrovka.

    58 ROMA MEMORY

  • THE SHOOTING / LA FUSILLADE

    SERGEI P. ~ 1928Polykovitchi, Moguilev region, Belarus (April 2012). / Polykovitchi, région de Moguilev, Biélorussie (Avril 2012).

    T h e a r r e s t / L ' a r r e s t a t i o nT h e r o a d / L a r o u t e

    T h e c r i m e / L e c r i m e

    They shot them at the same time, the men, women and children. The column was enormous, there are two or maybe even three graves

    of Gypsies at this place. ” “ On les a tous fusillés en même temps, des hommes, des femmes et des enfants. La colonne était énorme,

    il y a deux ou même peut-être trois fosses de Tsiganes à cet endroit.”

    Sergei was a Belarusian child, who lived not far from Moguilev during the war. One day, he saw a column of 200 Roma arriving, carrying their belongings

    with them. Germans escorted them. Sergei saw how the Roma were killed at the edge of a large pit.

    Sergueï était un enfant biélorusse, habitant pendant la guerre non loin de Moguilev. Un jour, il a vu arriver une colonne de 200 Roms, portant leurs affaires avec eux.

    Des Allemands les escortaient. Sergueï a vu comment ces Roms ont été tués au bord d’une grande fosse.

    ῾̔

    ROMA MEMORY60 61ROMA MEMORY

  • ROMAPARTISANS

    1941-1944

    Résistants roms 1941-1944

    REFIK S. ~ 1929Tetovo, Former Yugoslav Republic of Macedonia (April 2014). / Tetovo, Ancienne République yougoslave de Macédoine (Avril 2014).

    We fought against the Germans. In my brigade, there were Roma, Albanians, Macedonians and Turcs. We were all civilians and we all had firearms. There was also my uncle and my brother on the partisans’ side.” “On se battait contre les Allemands. Dans ma brigade, il y avait des Roms, des Albanais, des Macédoniens et des Turcs. On était tous en civil et on avait des armes. Il y avait aussi mon oncle et mon frère chez les partisans.”

    ῾̔ROMA MEMORY 63

  • OSMAN R. ~ 1924Miladinovci, Former Yugoslav Republic of Macedonia (April 2014). / Miladinovci, Ancienne République yougoslave de Macédoine (Avril 2014).

    CONSTANTINA D. ~ 1924Odaia Manolache, Romania (November 2013). / Odaia Manolache, Roumanie (Novembre 2013).

    My mother worked as a cleaning lady at the town hall and at the police station. When she learned that we were going to be deported, she went to see the mayor and begged

    him to intervene. So the mayor protected us, saying that the Roma from his village were Romanianized ; that they were workers.”

    “Ma mère travaillait comme femme de ménage à la mairie et à la gendarmerie. Quand elle a appris qu'on allait être déportés, elle est allée voir le maire et l'a supplié d'intervenir. Alors le maire nous a protégés en

    disant que les Roms de son village étaient roumanisés; qu'ils étaient des travailleurs.”

    ῾̔

    I was a combattant. I had a gun and even a uniform. I led battles near Tetovo, Gostovar, Preševo against the Albanians, the Croats, the Serbs and against the Germans.

    Furthermore, I was wounded by a bullet in the knee.”“J'étais un combattant. J'avais une arme et même un uniforme. Je menais des combats

    non loin de Tetovo, Gostovar, Preševo contre les Albanais, les Croates, les Serbes et contre les Allemands. D’ailleurs, j'ai reçu une balle au genou.”

    ῾̔ROMA MEMORY64 65ROMA MEMORY

  • 1905 "A pest against which society must unflagglingly defend itself." (Germany)"Un fléau dont toute société doit se défendre sans relâche." (Allemagne)"The results of our investigations have allowed us to characterize the Gypsies as a people of entirely primitive ethnological origins, whose mental backwardness makes them incapable of real social adaptation.” - Robert Ritter. (Germany)"Les résultats de nos enquêtes nous permettent de caractériser les Tsiganes comme un peuple d’origine primitive, dont le retard mental les rend incapables d’une réelle adaptation sociale." - Robert Ritter. (Allemagne) 1940

    2013 "Maybe Hitler didn’t kill enough of them." (France)"Peut-être qu’Hitler n’en a pas tués assez." (France)

    "The Gypsy Problem is the most important, acute, and grave racial problem of Romania." - Sabin Manuila, a Romanian physician. (Romania)"Le problème tsigane est le plus important, le plus aigu et le plus grave problème racial de la Roumanie". - Sabin Manuila, physicien roumain. (Roumanie) 1940

    Les mots

    QUI TUENT

    THE WORDSTHAT KILL

    66 ROMA MEMORY

  • 1793 “Gypsies in a well-ordered state in the present day are like vermin on an animal’s body." - Martinus Zippel, Lithuanian minister. (East Prussia). "Les Tsiganes au sein des Etats bien ordonnés d’aujourd’hui sont comme la vermine sur le corps des animaux". Martinus Zippel, ministre lituanien. (Prusse orientale)

    2003 "We should build special camps and keep them outside our cities." (Romania)"On devrait construire des camps spéciaux et les tenir en dehors de nos villes". (Roumanie)

    "If I put Roma in the zoo and showed them to kids saying: look at the monkeys; they wouldn’t see any difference." (Romania)"Si je place les Roms dans un zoo et que je les montre à des enfants en leur disant: regardez les singes ; ils ne verraient aucune différence." (Roumanie) 2005

    2006 "The Gypsy community represents an explosive criminal potential." (Romania)"La communauté tsigane représente un potentiel criminel explosif." (Roumanie)

    "At ten o’clock in the morning I saw children, dirty, playing with a ball... The women were not around because they are in the metro stealing purses and the men were sleeping because perhaps they worked all night robbing apartments." (Italy)"A 10h du matin j’ai vu des enfants sales jouer à la balle... Les femmes n’étaient pas avec eux car elles sont dans le métro, volant des sacs à main, tandis que les hommes dorment car ils ont probablement passé la nuit à cambrioler des appartements." (Italie) 2007

    2013 "When I say animals, I mean everybody, the Roma, the homeless." (Ukraine)"Quand je dis animaux, je veux signifier tout le monde, les Roms, les clochards." (Ukraine)

    "Citizens ! Watch out ! There are Gypsies in the passenger section." (Ukraine)"Citoyens, soyez vigilants ! Il y a des Roms dans ce compartiment." (Ukraine)1990

    1942 “By decree of the Reichsführer SS, dated December 16, 1942:...Gyspy half-breeds, Romany Gypsies and members of their non-German blood relative clans from the Balkans shall swiftly be deported to a concentration camp according to certain instructions." - Heinrich Himmler, Reichsführer SS. (Germany) "Par le décret du Reichsführer SS datant du 16 décembre 1942: ... Les Tsiganes métis, les Roms et les membres de clans balkaniques de sang non-allemand doivent être rapidement déportés en camp de concentration d’après certaines instructions". Heinrich Himmler, Reichsführer SS. (Allemagne)

    “There was no difference between Gypsies and Jews. At the time, the same order [of extermination] existed for both of them." - Otto Ohlendorf, Chief of the Einsatzgruppe D. (Germany)"Il n’y avait pas de différence entre Tsiganes et Juifs. A l’époque, le même ordre [d’extermination] existait pour les deux". Otto Ohlendorf, chef de l’Einsatzgruppe D. (Allemagne).1946

    “Biologically, the Gypsies have altered us much more than have the Jews; the Gypsies have polluted us much more than them." - Livian Stan, Orthodox theologian. "Biologiquement, les Tsiganes nous ont davantage altérés que les Juifs, les Tsiganes nous ont bien plus pollués qu’eux". Livian Stan, théologien orthodoxe. (Roumanie) 1941

    ROMA MEMORY68 69ROMA MEMORY

  • COSTEL NASTASIE & CATALIN SERBANTargoviste, Romania (July 2012). / Targoviste, Roumanie (Juillet 2012).

    SO THAT THE HATRED, AT LAST, IS SILENCED!YAHAD - IN UNUM WORKS IN PARTNERSHIP WITH THE ORGANIZATION,

    ROMA DIGNITY, A RESOURCE CENTER THAT WAS INAUGRATED IN BRUSSELS,

    DEDICATED TO THE GENOCIDE OF ROMA IN EASTERN EUROPE. ALL

    MATERIALS, ARCHIVES, AND FILMED INTERVIEWS WITH THE SURVIVORS

    AND WITNESSES ARE AVAILABLE FOR CONSULTATION AT THE CENTER.

    THE ROMA DIGNITY TEAM IS COMPOSED OF YOUNG ROMA WHO WISH

    TO KNOW AND MAKE KNOWN THE PAINFUL PAST OF THEIR PEOPLE,

    AND TO TRANSMIT IT TO FUTURE GENERATIONS.

    POUR QUE LA HAINE, ENFIN, SE TAISE !YAHAD - IN UNUM TRAVAILLE EN ÉTROIT PARTENARIAT AVEC L’ASSOCIATION

    DIGNITE ROMS ; UN CENTRE DE RESSOURCES A ÉTÉ INAUGURÉ

    À BRUXELLES, DÉDIÉ AU GÉNOCIDE DES ROMS EN EUROPE DE L’EST.

    TOUS LES MATÉRIAUX, ARCHIVES, INTERVIEWS FILMÉES DE SURVIVANTS

    ET DE TÉMOINS, Y SONT DISPONIBLES. L’ÉQUIPE DE DIGNITES ROMS

    EST COMPOSÉE DE JEUNES ROMS QUI SOUHAITENT CONNAÎTRE

    ET FAIRE CONNAÎTRE LE PASSÉ DOULOUREUX DE LEUR PEUPLE, ET LE

    TRANSMETTRE AUX FUTURES GÉNÉRATIONS.

    ROMATEAM

    Equipe rom

    Roma Dignity Center13 rue Melsens - 1000 Brussels - Belgium

    [email protected]

    Tel : +32 2513 77 13

    ROMA MEMORY 71

  • Photo credits / Crédit photographique - ©Miguel Maldonado: p.2, 11 (haut), 12, 13, 28, 29, 50. ©Victoria Bahr: p. 7, 10, 11 (bas), 14, 15 (haut), 16, 17, 22, 26, 31 (haut), 32, 33, 45, 49, 56, 57, 65. ©Markel Redondo: p.8, 15 (bas), 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 27, 55, 72. ©Aleksey Kasyanov: p.30, 31 (bas), 51, 60, 61. ©Rita Villanueva: p.37, 46, 47, 62, 64. ©Svtelana Kovaleva: p.51. ©Nicolas Tkatchouk: p.34, p.59. RGAKFD, Russie/Russia: p.35, p.36. Bundesarchiv, Allemagne/Germany: p.38, p.40, p.41. GARF, Russie/Russia: p. 42 (haut). USHMM , E.U./USA: p. 42 (bas). Military Museum, Belgrade, Serbie/Serbia: p.56. Dans le sens des aiguilles d’une montre  : p.72-73. Freddy Murphy, Freddy Murphy, Victoria Bahr, Victoria Bahr, Victoria Bahr.

    Roma Dignity Center, 13 rue Melsens - 1000 Brussels, Belgium - Tel : +32 2513 77 13 - [email protected] - romadignity.org Yahad - In Unum, 30 rue Garibaldi - 93400 Saint-Ouen, France - Tel : +33 (0)1 42 88 04 39 - [email protected] - yahadinunum.org

    Creation & production / Création & réalisation : Advence Com +33 (0)1 55 01 09 00

    YAHAD-IN UNUM

    Marco GonzalezExecutive Director / Directeur exécutif Patrice Bensimon, Anne Boulanger, Marius Bickhardt , Fanny Chassain-Pichon, Michał Chojak, Emmanuel Cortey, Nastasie Costel, Jean Duchesne, Marina Durteste, Kateryna Duzenko, Jan Fahlbusch, Julijanas Galisanskis, Julia Garmash, Elizabeth Gonzalez, Luis Jesse Herrera, Oleksii Kosarevskyi, Olga Koulbachna, Magdalena Kraszewska, Geoffroy Lauby, Johanna Lehr, Yelena Moskovich, Anna Mozharova, Marie Moutier, Daniel Naccache, Jon Nix, Viktorija Noreikaite, Pierre-Philippe Preux, Annie Prossnitz, Michel Roux, Danielle Rozenberg, Fernando Sebastiao, Jacqueline Seite, Catalin Serban, Renata Skuńczyk, Thierry Soval, Zoë Taylor, Sophia Teschner, Andrej Umansky, Lillia Votler, Hanna Yakunina

    Board of directors of Yahad – In Unum / Conseil d’administration de Yahad – In UnumChairman/Président: Patrick DesboisFrançois Butel, Eric Esposito, Seth Goldschlager, Claudine Maison, René Maison, Henri Planet, Richard Prasquier, Michel Roux, Véronique Timsit, Andrej Umansky.

    Scientific Committee of Yahad – in Unum / Conseil Scientifique de Yahad – in Unum Chairman / Président: Édouard Husson, Andrej Angrick , Eli Barnavi, Lars Berster, Pierre-Jérôme Biscarat, Henar Corbi, Jean-Marc Dreyfus, Stéphane Grimaldi, Jan T. Gross, Martin Holler, Serge Klarsfeld, Joël Kotek, Alexander Kruglov, Deborah Lipstadt, Wendy Lower, Denis Peschanski, Marcello Pezzetti, Anatoli Podolsky, Dieter Pohl, Danielle Rozenberg, Stéphane Simonnet, Paul Shapiro, Nicolas Werth, Michael Wildt

    Yahad-In Unum Advisory Council / Comité ConsultatifAnn Curry, Ambassadeur Jean-David Levitte, Hannah Rosenthal

    American Friends of Yahad-In Unum Board of directors / Conseil d'administrationPresident / Président: David Black, Father Patrick Desbois, Esther Safran Foer, Hon. Elizabeth Holtzman, Uri Kaufthal, Oscar Schachter, Esq. Alan Zekelman

    Robin Massee, Executive Director/ Directeur executivePerry Davis, Andrew Echt, Amanda Jacobs, Ewa Schaller

    Advisors and supporters / Conseillers et partenairesDr. Michael Berenbaum, Michael Bohnen, Ambassador François Delattre, Joseph Hyman, Mark Kalish, Ilan Kaufthal, Consul Général Bertrand Lortholary, Mémorial de Caen, United States Holocaust Memorial Museum

    Team leaders / Interviewers / Chefs d’équipe / IntervieweursPatrice Bensimon, Michał Chojak, Patrick Desbois, Oleksii Kosarevskyi, Geoffroy Lauby, Marie Moutier, Costel Nastasie, Andrej Umansky

    Investigators / EnquêteursVasile Arghir, Cristian Babacu, Catalin Marian Baraitaru, Bebe Biban, Constantin Biban, Andor Bozcic, Silviu Buzdugan, Uta Cristi, Victor Florin, Gabi Gramescu, Andreï Illiachov, Rouslan Iourine, Zuzanna Kacprzak, Natalia Kekoukh, Jarek Kijewski, Katarzyna Kowalik, Denis Mouravitski, Florin Nastasie, Maradona Nitu, Vassili Senenky, Mikhaïl Stroutynski, Sergey Yakunin, Krzysztof Zajkowski, Stanislaw Zysko

    Interpreters / InterprètesLarissa Baron, Svetlana Birioulova, Aleksey Boudia, Andriï Demtchouk, Kateryna Douzenko, Marina Durteste, Julijanas Galisanskis, Julia Garmash, Viktoria Gitina, Ksenia Iermochyna, Egle Jurnonyte, Karolis Kaviolunas, Oleksandr Kononov, Olga Kulbachna, Renata Masna, Natalia Moukassieïeva, Anna Mozharova, Costel Nastasie, Viktorija Noreikaite, Andreï Pavlov, Ligita Pleseviciute, Simona Pronckute, Viera Savtchak, Catalin Serban, Anna Szymerowska, Svetlana Trofimova, Lillia Votler, Hanna Yakunina.

    Trip reporters / ScriptesFrédéric Audegond, Marius Bickhardt, Fanny Chassain-Pichon, Maxime Fourmann, Yolanda Fuentes, Jonas Hillebrandt, Johanna Lehr, Robin Massee, Julie Philippe, Ulrich Schubert, Jessica Solis, Lisa Vapné

    Cameramen / CaméramansOscar Blanco, Omar Gonzalez, David Grinberg, Maxime Jouy, Vincent Le Gal, Thierry Soval

    Photographers / PhotographesVictoria Bahr, Ellénore Gobry, Aleksey Kasyanov, Svetlana Kovaleva, Erez Lichtfeld, Miguel Maldonado, David Merlin-Dufey, Kate Kornberg, Freddy Murphy, Markel Redondo, Guillaume Ribot, Rita Villanueva, Nicolas Tkatchouk

    Balistic expert / Expert balistique Mikhaïl Stroutynski

    Rabbinical advisor / Consultant rabbiniqueRabbi Mendel Samama

    Drivers / ChauffeursArmantas Geciauskas, Witold Fudala, Jacek Fudala, Andreï Houtsko, Rouslan Iourine, Mariusz Nieoczym, Dorinel Nitu, Vassili Oïarnyk, Vitali Oïarnyk, Sorin Pavel, Dariusz Zajkowski, Ivan Zamornea, Orest Yezerskyi

    ROMA DIGNITY

    Board of directors of Roma Dignity / Conseil d’administration de Dignité Roms :Chairman/Président: Costel Nastasie, Patrick Desbois, Emmanuel Cortey, Anna-Alina Caldaras, Vasile Arghir, Membre d’honneur Jehan De Meester

    76 ROMA MEMORY