présentation 15 11-11 stéphanie ruard
DESCRIPTION
Présentation du15 novembre 2011 par Stéphanie Ruard lors du déjeuner du Groupe Réso International de LongueuilTRANSCRIPT
© Tous droits réservés à Sympalys® - 1ère publication : 15 novembre 2011
Présentation du 15 novembre 2011
Présentation
Fondateur : Jean-Pierre Forté
Spécialisation dans le domaine de la propriété intellectuelle Création de trois entreprises complémentaires:
Pourquoi faire traduire votre site web, vos pamphlets, vos documents…?
Recherche de nouveaux marchés à l’international
Contexte économique actuel -> recherche de nouveaux marchés : pays émergents Exemple : pays BRICS -> Brésil, Russie, Inde, Chine, Afrique du Sud.
Pourquoi faire traduire votre site web, vos pamphlets, vos documents…?
Opportunités de marché au niveau national et local
Canada : bilingue anglais/français – Développement dans d’autres provinces anglophones – Opportunités d’affaires dans le milieu anglophone à Montréal et
au Québec Immigration autres communautés au Québec – Opportunité de marché – NB : en 2006 -> 19,8 % de la population canadienne est née à
l'étranger – NB : en 2006 -> 83,2 % des immigrants sont allophones (ne
parlant ni anglais, ni français)
Pourquoi avoir recours à nos services de traduction?
Appel à des traducteurs certifiés et reconnus Contrôle de la qualité Révision des traductions Excellent rapport qualité/ prix Synergie entre le traducteur et le spécialiste du domaine Possibilité de certifier les traductions
Importance d’une traduction de qualité
Image de l’entreprise / de l’institution Crédibilité nationale Crédibilité internationale Aspect légal – Exemple : Cas des manuels
Traducteur automatique vs traducteur
Exemple de mauvaises traductions :
Source : Groupe Facebook « Mauvaises traductions » http://www.facebook.com/group.php?gid=66813261083&v=photos
Traducteur automatique vs traducteur Exemple de mauvaises traductions :
Source : Groupe Facebook « Mauvaises traductions » http://www.facebook.com/group.php?gid=66813261083&v=photos
Traducteur automatique vs traducteur
Exemple de la traduction d’un titre d’article : • Version originale : « Entre les Rosbifs et les
Ricains, son cœur balance » • Version anglaise : « Roasts between the Yanks and
his heart balance » • Version retraduite en français : « Rôtis entre
les Yankees et son bilan cardiaque »
Importance des différences linguistiques
Différents pays avec la même langue Mots / Expressions : différent sens et différente utilisation Exemple Français Québec / Français France – Cellulaire / Portable – Courriel / Mail – Fin de semaine/ Week end (fin de semaine jeudi et
vendredi). – « bonjour » / « au revoir » – Lunch / Déjeuner – Change/ monnaie
Différents services de Traductions Sympalys®
Pour chaque demande, nous effectuons une soumission GRATUITE en moins de 2 heures
SITE WEB MULTINLINGUES
Contactez-nous ! Nos équipes, situées à Longueuil sur la Rive-Sud de la grande région de Montréal, offrent des services dans tout le Québec. Grâce au Web et aux moyens modernes de communication, nous travaillons aussi à l'international
Téléphone: 1 450 674 1633 Télécopieur: 1 450 646 3136 Courriel: [email protected] Site web: www.traductionsympalys.com Skype: traductions.sympalys. Blogue: http://traductionsympalys.blogspot.com/ Rejoignez-nous sur Facebook et Twitter !
Centre d'affaires Sympalys® 2025, rue Limoges Longueuil (Québec) J4G 1C4 CANADA