noces de figaro les - · pdf filemozart livret de da ponte personnages ... non so più...

4

Click here to load reader

Upload: lynguyet

Post on 12-Feb-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Noces de Figaro Les - · PDF fileMozart Livret de Da Ponte Personnages ... Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, or di foco, ora sono di

1

LES NOCES DE FIGARO Mozart

Livret de Da Ponte

Personnages

LE COMTE ALMAVIVA, grannd d’Espagne. LA COMTESSE ALMAVIVA, sa femme. SUSANNA, sa camériste et fiancée de figaro. CHERUBINO, page du Comte. MARCELLINA, gouvernante. BARTOLO, médecin. DON BASILIO, maître de musique. DON CURZIO, juge. ANTONIO, jardinnier, oncle de Susanna BARBERINA, sa fille

---------------------

L’action se déroule dans le chateau et le parc du comte à Aguas Frescas près de Seville au XVII° siècle

----------------------

Sinfonia Ouverture

ATTO PRIMO PREMIER ACTE - Scena 1 - Scène 1

Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia Le château du Comte Almaviva, près de Séville (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre un petit chapeau.) N°1 Duettino Duettino FIGARO FIGARO Cinque ... dieci ... venti... Cinq... dix... vingt... trenta ...trentasei ...quarantatre... trente... trente-six... quarante-trois... SUSANNA SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Oui-da, maintenant je suis satisfaite, Sembra fatto inver per me. vrai, on le croirait fait pour moi! FIGARO FIGARO Cinque... Cinq SUSANNA SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... Vois un peu, mon cher Figaro! FIGARO FIGARO dieci... Dix... SUSANNA SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. Vois un peu, mon cher Figaro! FIGARO FIGARO venti... Vingt... SUSANNA SUSANNA guarda un po'. vois un peu! FIGARO FIGARO trenta... Trente... SUSANNA SUSANNA guarda un po', vois un peu! guarda adesso il mio cappello! Vois donc mon chapeau maintenant! FIGARO FIGARO trentasei... Trente-six... SUSANNA SUSANNA guarda adesso il mio cappello. Vois donc mon chapeau maintenant! FIGARO FIGARO quarantatré... Quarante-trois...

Page 2: Noces de Figaro Les - · PDF fileMozart Livret de Da Ponte Personnages ... Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, or di foco, ora sono di

2

- Les nocezs de Figaro -

SUSANNA SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro, ecc. Vois un peu, mon Figaro, etc. FIGARO FIGARO Si, mio core, or è più bello, Oui, mon coeur, il est encore plus beau, sembra fatto inver per te. vrai, on le croirait fait pour toi. SUSANNA SUSANNA Guarda un po', ecc. Vois un peu! etc. FIGARO FIGARO Si, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc. SUSANNA SUSANNA Ora sì ch'io son contenta, ecc. Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc. FIGARO FIGARO Sì, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc. SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, Ah, au matin du jour de noces... SUSANNA SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, qu'il va donc plaire à mon tendre époux... FIGARO FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, qu'il va donc plaire à ton tendre époux... SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso ce joli petit chapeau mignon che Susanna ella stessa si fe', ecc. que Susanna a fait de ses mains! etc. Recitativo Récitatif

SUSANNA SUSANNA Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? Qu’es-tu en train de mesurer mon cher petit Figaro? FIGARO FIGARO Io guardo se qual letto, che ci destina il Conte, farà Je regarde si ce lit, que nous a donné le Comte, fera bon- buona figura in questo loco. ne figure dans cet endroit SUSANNA SUSANNA E in questa stanza? Dans cette pièce? FIGARO FIGARO Certo. A noi la cede generoso il padrone. Certes. Le maître nous la cède généreusement. SUSANNA SUSANNA Io per me te la dono. Il te la donne à cause de moi. FIGARO FIGARO E la ragione? Pour quelle raison? SUSANNA (Si tocca la fronte.) SUSANNA (se touchant le front) La ragione l'ho qui. La raison, je l’ai ici. FIGARO (facendo mo stesso) FIGARO (faisant de même) Perchè non puoi far che passi un po' qui ? Pourquoi ne peux-tu pas la faire passer un peu par ici? SUSANNA SUSANNA Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no? Parce que je n’en eux pas! Es-tu mon serviteur, oui ou non? 00. FIGARO FIGARO Ma non capisco perchè tanto ti spiaccia la più comoda Mais je ne comprends pourquoi te déplaît tant la pièce la stanza del palazzo. plus commode du palais. SUSANNA SUSANNA Perchè io son la Susanna e tu sei pazzo ! Parce que je suis Susanna et que toi tu es fou! FIGARO FIGARO Grazie! Non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star Merci de tant d’éloges! Vois donc si pourrions être mieux meglio in altro loco. dans un autre endroit. N°2 Duettino Duettino FIGARO FIGARO Se a caso Madama Si par hasard la nuit Madame la notte ti chiama, t'appelle la nuit, dindin, in due passi ding, ding, en deux pas da quella puoi gir. te voilà rendue. Vien poi l'occasione Et si ensuite c'est le maître che vuolmi il padrone, qui me veut, moi,

Page 3: Noces de Figaro Les - · PDF fileMozart Livret de Da Ponte Personnages ... Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, or di foco, ora sono di

3

- Les nocezs de Figaro -

dondon, in tre salti dong, dong, en trois bonds lo vado a servir. je vais le servir! SUSANNA SUSANNA Così se il mattino Et ainsi, le matin, il caro contino, ce cher petit comte, dindin, e ti manda ding, ding, il t'expédie tre miglia lontan, à trois lieues d‘ici. dindin, dondon, a mia porta Ding, ding, dong, dong! Le diable il diavol lo porta, l'amène à ma porte, ed ecco in tre salti... et de là, en trois bonds... FIGARO FIGARO Susanna, pian, pian, ecc. Holà, Susanna, doucement! etc. SUSANNA SUSANNA ed ecco, in tre salti ...dindin...dondon... Et de là, en trois bonds... ding, ding... Ascolta! Écoute! FIGARO FIGARO Fa presto! Fais vite! SUSANNA SUSANNA Se udir brami il resto, Si tu veux entendre le reste, Ddiscaccia i sospetti, che torto mi fan. chasse donc ces soupçons qui m'offensent! FIGARO FIGARO Udir bramo il resto, Je veux entendre le reste, Li dubbi, i sospetti gelare mi fan. mes doutes et mes soupçons me glacent! Recitativo Récitatif SUSANNA SUSANNA Or bene, ascolta e taci. Alors, ecoute et tais-toi. FIGARO (inquieto) FIGARO (inquiet) Parla, che c'è di nuovo? Parle, qu’y a-til de nouveau? SUSANNA SUSANNA Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere Le seigneur comte, fatigué de partir à la chasse des beau- bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la tés étrangères des environs, veut aussi tenter sa chance sua sorte : nè già di sua consorte, bada bene, appetito au château: mais, comprends-moi bien, l’appétit ne lui gli viene. vient pas pour son épouse. FIGARO FIGARO E di chi dunque? Et pour qui donc? SUSANNA SUSANNA Della tua Susannetta. Pour ta petite Suzon. FIGARO (con sorpresa) FIGARO (surpris) Di te? De toi? SUSANNA SUSANNA Di me medesma; ed ha speranza che al nobil suo proggetto Exactement; et il pense bien qu’une telle proximité sera utilissima sia tal vicinanza. très utile à son noble projet. FIGARO FIGARO Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Dis-m’en un peu plus. SUSANNA SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, Ceci explique les grâces et les soins qu’il prend pour toi della tua sposa. et pour ton épouse FIGARO FIGARO Oh, guarda un po', che carità pelosa! Oh, regarde-moi un peu, cette charité désintéressée! SUSANNA SUSANNA Chetati: or viene il meglio! Don Basilio mio maestro di Calme-toi: écoute le meilleur! Don basilio, mon maître à canto e suo mezzano, nel darmi la lezione mi ripete ogni chanter et son entremetteur, en me donnant sa leçon me ré- dì questa canzone. pète tous les jours cette chanson FIGARO FIGARO Chi? Basilio? Oh, birbante! Qui? Basilio? Oh, le brigand! SUSANNA SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? Tu croyais que la dot était pour mes beaux yeux? FIGARO FIGARO Me n'era lusingato. Je m’en flattais. SUSANNA SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore... che il Il la destine à obtenir certaines demi-heures...que le

Page 4: Noces de Figaro Les - · PDF fileMozart Livret de Da Ponte Personnages ... Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, or di foco, ora sono di

7

- Les nocezs de Figaro -

Ah! se in tuo loco... telles! Ah! si j’étais à ta plce... (Sospira.) (soupirant) Cos'hai lì? Dimmi un poco... Qu’est-ce que tu as là? Dis-moi un peu... SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (le singeant) Ah! il vago nastro e la notturna cuffia di comare sì Ah! C’est le mignon ruban et la coiffe de nuit de cette si bella! jolie marraine. CHERUBINO CHERUBINO Deh dammela, sorella, dammela per pietà! Ah! Donne-le-moi, petite soeur, par pitié! (Prende il nastro.) (il prend le ruban) SUSANNA (vuol riprenderglielo) SUSANNA (voulant le lui reprendre) Presto, quel nastro! Donne-moi vite ce ruban! CHERUBINO (si mette a girare intarno alla sedia) CHERUBINO (se mettant à tourner autour de la chaise) O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò O cher, beau et heureux ruban! Je ne te le rendrai que con- che con la vita! tre la vie! (Baccia e ribaccia il nastro.) (il embrasse et réembrasse le ruban) SUSANNA (seguita a corrergli dietro ma poi si arresta SUSANNA (continuant de courir après lui, puis s’arrêtant come fosse stanca) comme si elle était fatiguée) Cos'è quest' insolenza? Qu’est-ce que c’est que cette insolence? CHERUBINO CHERUBINO Eh via, sta cheta. In ricompensa poi questa mia canzonet- Allons donc, calme-toi! En récompense je vais te donner ta ti vo' dare. ma petite chansonnette (Tira un foglio dalla sua tasca.) (Il sort de sa poche une feuille) SUSANNA (cogliendo il foglio) SUSANNA (prenant la feuille) E che ne debbo fare? Et que devrai-je en faire? CHERUBINO CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Bar- Lis-la à ma maîtresse, à toi-même, lis-la à Barbarina, à barina, a Marcellina; (con trasporto di gioia) leggila Marcellina; (avec un transport de joie), lis-la à toutes ad ogni donna del palazzo! les dames du palais SUSANNA SUSANNA Povero Cherubino, siete voi pazzo! Mon pauvre Cherubino, vous êtes fou! N°6 Aria Air CHERUBINO CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, or di foco, ora sono di ghiaccio, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, ogni donna cangiar di colore, toutes les femmes me font changer de couleur, ogni donna mi fa palpitar. toutes les femmes me font trembler. Solo ai nomi d'amor, di diletto, Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir mi si turba, mi s'altera il petto qui troublent et perturbent mon coeur ; e a parlare mi sforza d'amore et c'est un désir d'amour que je ne puis un desio ch'io non posso spiegar. expliquer, qui me force à parler. Non so più cosa son, ecc. Je ne sais plus qui je suis, etc. Parlo d'amor vegliando, Je parle d'amour en veillant, parlo d'amor sognando, je parle d'amour en dormant, all'acqua, all'ombre, ai monti, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes, ai fiori, all'erbe, ai fonti, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines, all'eco, all'aria, ai venti, à l'écho, à l'air, aux vents che il suon de' vani accenti qui emportent avec eux portano via con sé. le son de mes cris inutiles. Parlo d'amor vegliando, ecc. Je parle d'amour en veillant, etc. E se non ho chi m'oda, Et si je n'ai personne pour m'entendre, parlo d'amor con me. je me parle d'amour tout seul. - Scena 6 - Scène 6 (Si ode fuori la voce del Conte. Cherubino spaventato (On entend au dehors la voix du Comte. Cherubino épou- si nasconde dietro la poltrona. Il Conte entra. vanté se cache derrière le fauteuil. Le Comte paraît. Recitativo Récitatif

CHERUBINO CHERUBINO Ah! son perduto! Ah! je suis perdu! SUSANNA (ridendo) SUSANNA (riant) Che timor! Quelle peur! (Vede il Conte.) (elle aperçoit e Comte) Il Conte, misera me ! Le Comte, misère de moi! CONTE (entrando) COMTE (entrent)