master langues et cultures européennes didactique des...

26
Master Langues et Cultures Européennes Didactique des langues et TICE 3. Les outils collaboratifs

Upload: phungngoc

Post on 29-Mar-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Master Langues et Cultures Européennes

Didactique des langues et TICE

3. Les outils collaboratifs

• Exploitation des outils de partage et d’échange

• Permettent aux enseignants et/ou aux apprenants de créer et d’échanger du contenu

• Communication synchrone/asynchrone; écrite/orale/visuelle; individuelle/collective

• Création de groupes, de ‘communautés de pratique’ et de mini-réseaux sociaux

Outils du ‘Web 2.0’

• Pour la plupart, des outils qui ont été créés pour des utilisations non-pédagogiques

• Souvent en anglais, mais utilisables pour toutes les langues

• Outils gratuits, ou avec une formule ‘basique’ gratuite

• Beaucoup existent aussi sous forme d’application mobile

• Outils simples, prêts à l’emploi – il ne reste qu’à imaginer des applications pédagogiques

• Nécessitent souvent que le navigateur (Firefox, Explorer) et les extensions (Adobe Flash etc.) soient à jour

Outils de partage

• Ollivier, C. & L. Puren (2011) Le web 2.0 en classe de langue. Editions de Christian et Laurent. Editions Maison des Langues.– site d’accompagnement: http://www.web20.emdl.fr

• En anglais: Teacher Training Videos:

– http://www.teachertrainingvideos.com/

Pour en savoir plus

• Créer un compte

• Télécharger une photo

• Enregistrer un commentaire

• Partager (par courriel, Facebook, Twitter ou surun blog)

• exemple

Fotobabblehttp://www.fotobabble.com/

Sketchkasthttp://sketchcast.com

• Même principe de fonctionnement que Fotobabble, maisavec un dessin

• Dessiner et commenter/expliquer en même temps

• Partager: exemple

• Outil un peu plus complexe

• Excellent pour un entraînement à la présentationorale

• Préparer et télécharger des diapositives (ppt oupdf)

• Enregistrer sa présentation en faisant défiler les diapositives

present.mehttp://present.me/

exemple

• Même principe que present.me, mais plus puissant

• Conçu au départ pour la communication des entreprises

Brainsharkhttp://www.brainshark.com

• Outil très simple…

Vocaroohttp://vocaroo.com

Vocaroo

1. parler2. ré-écouter3. envoyer

mailVUhttp://mailvu.com

Même principe que Vocaroo, mais pour partager une vidéo

• enregistrer

• visionner

• refaire sinécessaire

• envoyer

• Wikispaces, pour créer des espaces collaboratifs

– http://www.wikispaces.com/

• Ning, pour créer un espace “social”

– http://www.ning.com/

– http://www.mixxt.net

• Wordpress, Blogger etc., pour créer des blogs

– http://fr.wordpress.com/

– https://www.blogger.com/start (utilise un compte Google)

Outils de collaboration

• Sites de socialisation (Facebook) ou de réseauxprofessionnels (LinkedIn)

• Utilisation plus ciblée (une classe, une formation, un groupe collaboratif)

• Groupes ouverts ou fermés

• Permet de créer une communauté en ligne

• Echange d’informations, documents, discussion, etc.

• Deux exemples:

– http://flecampus.ning.com

Créer un espace social

• Un site collaboratif, alimenté par les utilisateurs:

– Wikipedia, Wikimapia, etc.

• Différents degrés d’ouverture et de surveillance

• Utile pour construire des projets, mettre des documents en commun, suivre le travail des élèves. Exemples:

– http://masterfle.wikispaces.com

– http://millersenglish.pbworks.com

Créer un wiki

• Système développé par l’Open University

• Ne nécessite pas de matériel spécifique:

– accès Internet; micro; webcam

• Réservation en ligne

• Visio-conférence + autres fonctionnalités:

– chat; vote en ligne

• Enregistrement automatique des réunions

FlashMeeting

• Les réunions sont automatiquement enregistrés et archivées sur le serveur

• Visionnement d’une réunion:

FlashMeeting

• In telecollaboration, language learners in different locations use on-line communication tools (such as e-mail, chat and discussion boards) in order to engage in collaborative project work, debate and intercultural exchange with each other (R. O’Dowd).

• s’inspire souvent des idées du constructivisme social

• dimension interculturelle importante

• outils de communication et de travail collaboratif

Projets de télécollaboration

• Quelle(s) langues utiliser dans les échanges?

• Faut-il corriger/travailler la forme des productions? Comment?

• Quels outils choisir pour la communication?

• Comment structurer les activités et définir les tâches des élèves?

• Quel doit être le rôle des professeurs?

• Comment évaluer la participation des élèves?

Montage d’un projet

• Choix de la langue:

– une seule langue de communication commune (projets à multiples partenaires)

– 50/50 en L1 et en L2

– expression en L1; compréhension en L2

• Correction et commentaires

– par le partenaire

– par les professeurs

Langue de communication

• Pour aider à structurer un projet, le site Cultura de MIT:

– http://cultura.mit.edu/

• La communication par clavier interposé en classe de FLS (site québecois)

– http://www.learnquebec.ca/fr/content/pedagogy/tic/telecollab/com_tic1.html

• Projets de classe en télécollaboration– http://francparler-oif.org/pedagogie/pour-lenseignant/fiches-

dautoformation/2034-projets-de-classe-en-telecollaboration.html

Structuration et tâches

• Evaluation individuelle ou collective?

• Par le professeur “local”, par tous les professeurs, par les participants?

• Que faut-il évaluer:– Participation; qualité ou progrès en L2; contenu/présentation des

documents produits; compétences interculturelles; maîtrise de la communication électronique…?

• Comment évaluer?– en continu; à la fin (sur les produits de l’interaction) ; sur le niveau de

participation; sur un portfolio individuel…

Evaluation

• Los alumnos no saben corregir y explicar los erores de susparejas– ¿Cuántos alumnos españoles sabrían explicar la diferencia

entre ‘ser’ y ‘estar’ en español a su pareja anglófona?– :“It’s ok but I think there is a bad point. That is that they

are not teachers. They can make mistakes too. In the correction she sent me of ‘firstly’ she didn’t realise you can say this in British English.”

• Los alumnos no suelen dar mucha importancia a la gramáticay al vocabulario cuando escriben on-line con sus parejas. Les interesa más el contenido y su relación personal.

Commentaires d’utilisateurs

• A muchos les puede resultar embarazoso corregir a supareja y piensan que ésta se puede sentir ofendida.“I thought, I would seem arrogant if I tried to correct their grammar and their spelling in a casual conversation about the topics. When you’re speaking to somebody, you don’t expect them to correct you and it could actually insult them”. –Dana de EE UU

• Présentation de R. O’Dowd “La enseñanza de idiomas on-line y el papeldel contexto socio-cultural”

• Voir sa page personnelle: http://www3.unileon.es/personal/wwdfmrod/

Commentaires d’utilisateurs (2)