"lexicographiquement correct ? la lexicalisation des collocations adverbiales en anglais."...

35
"Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction Université Lumière Lyon 2 [email protected]

Upload: daniele-henri

Post on 04-Apr-2015

108 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

"Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations

adverbiales en anglais."

François MANIEZ

Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Université Lumière Lyon 2

[email protected]

Page 2: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

1. Introduction2. Comparaison de deux dictionnaires

(AHD et OH) 3. Critères de lexicalisation 4. Les collocations adverbiales en langue de spécialité

4.1. Extraction 4.2. Problèmes de traduction

5. Conclusion

Page 3: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

1. Introduction

• Deux catégories de patron syntaxique :

• VERBE – ADVERBE : collocations généralement non lexicalisées

• ADVERBE – ADJECTIF : susceptibles d’être lexicalisées (the upwardly mobile)

Page 4: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Tournier (1991) :

La collocation d’un mot est son contexte immédiat et, dans un ensemble d’énoncés, l’ensemble de ses contextes immédiats.

Collocations non attestées, fortuites, fréquentes, nécessaires.

Page 5: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Combinatoire collocationnelle des catégories morpho-syntaxiques

NOM

VERBE ADJECTIF

ADVERBE

Page 6: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Dictionnaire de C.D. Kozlowska

ANTICIPATE (expect) sthAdv. anxiously, at the outset, confidently, correctly, fully, hardly, hopefully

ANTICIPATE sth (see ahead and act accordingly)Adv. cleverly, rightly, wisely

ANTICIPATE (look forward to) sthAdv. eagerly, keenly […]

APOLOGIZEAdv. abjectly, clumsily, effusively, hastily, humbly, profusely, sincerely, unreservedly

Page 7: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

The BBI Combinatory Dictionary of English

Noun Noun 2 nouns Second noun No noun Adjective No noun or adjective Verb

reward : amply, handsomely.

pay : dearly, handsomely, highly.

Page 8: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Entrée (OH)

handsomely adverb1 (elegantly) a handsomely proportioned building

un bâtiment aux proportions élégantes; a handsomely written book un livre très bien écrit;

2 (decisively) to win handsomely gagner haut la main;

3 (amply) to pay off handsomely [investment] être d'un bon rapport; to be handsomely rewarded recevoir une généreuse récompense.

Page 9: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Autres emplois relevés dans le BNC :

• pay, contribute

• benefit, profit

• cover, provide, stocked, equipped, exceed

Page 10: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

legally adverb juridiquement;• to be legally represented être représenté par un

avocat; • to be legally qualified être juriste; • to be legally responsible for sth avoir la

responsabilité légale de qch; • to be legally entitled to do avoir le droit de faire; • legally, the matter is complex du point de vue

juridique, l'affaire est compliquée;• this contract is legally binding ce contrat vous

engage.

Page 11: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

2)     Comparaison entre AHD et OH

AHD OH

Adverbes en -LY >6000 <3000

Collocations ADV-ADJ 3 16

Adjectifs composés ADV-ADJ

2 15

ADV-ADJ-N 2 2

Page 12: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Explications possibles :

• il y a disparité entre les lectorats implicites• la collocation pose un problème de

traduction• utilisation du corpus pour la compilation• AHD se limite aux langues de spécialités

(lexicalisation de termes), alors qu’OH lexicalise les collocations de la langue générale.

Page 13: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

3)      Critères de lexicalisation

• «idiomaticité» = fréquence d’emploi

• dénomination d’un concept en langue de spécialité ( terminologie)

 

Page 14: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

• La proportion d'adverbes en terminologie est quasi nulle, si nous faisons abstraction de locutions (syntagmes prépositionnels) à valeur adverbiale. Seuls les adverbes formés avec le suffixe -ment, dérivés d'adjectifs à valeur terminologique en feraient partie, bien que la formation de ces adverbes corresponde à une règle générale du système linguistique. L'inclusion des adverbes dans une terminologie ne semblerait de ce fait pas nécessaire.

CABRE, Maria Teresa (1998): La terminologie. Théorie, méthode et applications (Traduit du catalan et adapté par Monique C. CORMIER et John HUMBLEY). Armand Colin, Paris.(p. 231).

Page 15: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Lexies composées de AHD (mathématiques, sociologie,

électricité)

• radially symmetrical

• simply connected

• upwardly mobile

• extremely high frequency

• extremely low frequency

Page 16: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Collocations lexicalisées dans OH

a) catégories de personnes (souffrant d’un handicap).• criminally insane dément• educationally subnormal arriéré• multiply handicapped polyhandicapé• partially sighted malvoyant• physically handicapped handicapé physique• post-lingually deaf (sourd post-linguistique)• uniquely abled handicapé• visually handicapped nonvoyant, mal voyant• visually impaired mal voyant• upwardly mobile en pleine ascension sociale

Page 17: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

b) collocations à sens non générique

• loosely knit adjective [group, structure] peu uni.• loosely tailored adjective de coupe ample.• partially clothed adjective [person, body] à

moitié nu.• stockily built adjective [person] trapu

• politically correct, PC adjective politiquement correct.

Page 18: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

c) unités terminologiques complexes

• partially preserved product semi-conserve

• sexually transmitted disease maladie sexuellement transmissible, MST.

• wholly-owned subsidiary filiale à cent pour cent

Page 19: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

« Le politiquement correct »

• political correctness, PC noun attitude idéologique qui s'applique à n'offenser ni brimer aucune minorité.

• politically correct, PC adjective politiquement correct.

Page 20: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Expression de la notion dans d’autres langues

• Lo políticamente correcto es una forma de censura. Hay gente a la que le va el escándalo.

• Il "politicamente corretto" vi condiziona molto nella scrittura/disegno delle vostre storie?

• Ich hatte Angst vor einem Szenario, in dem nur noch das politisch korrekte zählt, in dem der Sozialismus alle bürgerlichen und liberalen Werte verdrängt.

Page 21: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Expression de la notion en anglais

Because much of the violence is concentrated in and exported from miserable suburbs where there are large immigrant populations, the issue rubs raw French notions of the politically correct.

Polls do little to bring clarity to French presidential race, International Herald Tribune, Friday, March 8, 2002.

Page 23: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Politically correct lexicon

Deaf Visually Oriented

Handicapped Physically Challenged, Differentially Abled

Blind Photonically Non-receptive

Drug Addict Chemically Challenged

Midget Vertically Challenged

Obese Gravitationally / Horizontally Challenged

Old Person Gerontologically Advanced

Convict Socially Separated

Poor Economically Unprepared

White Trash Rustically Inclined

Ghetto Ethnically Homogenous Area

Page 24: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

4)      Les collocations adverbiales en langue de spécialité

• Nécessité d’un recensement des co-occurrents non lexicalisés pour l’aide à la rédaction en langue seconde.

• Description des changements de catégorie syntaxique à la traduction

Page 25: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

4.1. Extraction

• extraction des collocations ADV-ADJ : possible sans analyse morpho-syntaxique (ordre syntaxique stable, repérage du morphème –ly)

• extraction des collocations ADV-VB : corpus étiqueté morpho-syntaxiquement ou arboré.

Page 26: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Erreurs d’étiquetage fréquentes

• les homographes Nom – Verbe (leads)

• les homographes de forme V+ING

• les homographes V+ED, V+EN, V+EN ADJ

The farmers have genetically modified crops.

Page 27: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

4.2. Problèmes de traduction

Utilisation d’un corpus bilingue aligné (58 articles du Journal of the American Medical Association et leur traduction en français).

Longueur totale de la partie anglaise du corpus : 134,000 mots.

Étiquetage morpho-syntaxique :• Lancaster-Oslo/Bergen (LOB) Corpus Tagset,

AMALGAM project, ATWELL et al. (2000) http://agora.leeds.ac.uk/amalgam/

• Winbrill (Inalf, Nancy)

Page 28: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

1) Calque

• There was no statistically significant difference among the treatment groups […] Aucune différence statistiquement significative n'a été relevée entre les différents groupes de traitements […]

• These patients may return to surprisingly good functional status Ces patients reviennent parfois à un état fonctionnel étonnamment bon.

Page 29: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

2) Choix de la transposition

• Interestingly, the average frequency of sexual intercourse per year was not statistically different among the three groups. Fait intéressant, aucune différence statistique n'a été relevée entre les trois groupes quant à la fréquence annuelle moyenne des rapports sexuels.

• Although it is intuitively attractive to consider… Bien que, a priori, on ait tendance à imaginer…

Page 30: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

L’anglais associe plus facilement un adjectif avec un adverbe « relationnel » :

• angiographically proven démontré par l’angiographie

• skelettally immature patients les sujets au squelette immature

Page 31: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Longueur du groupe nominal Transposition

Past participles (ADV – VN – N – N) Nom• abnormally shortened platelet survival times

raccourcissement anormal de la durée de vie plaquettaire

• abnormally increased platelet aggregation hyperagrégabilité plaquettaire

• echocardiographically guided pericardiocentesis ponction péricardique sous repérage échocardiographique

Page 32: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

3)      Transposition par absence de dérivation

• […] patients were randomly assigned to receive placebo or enalapril . […] les patients ont été randomisés pour recevoir soit un placebo, soit de l'énalapril.

• Conversely they would consider a patient whose tamponade recurred […] as having been successfully treated. Au contraire, le patient dont la tamponnade rechuterait […] représenterait un succès thérapeutique.

• […] known to affect adversely platelet aggregation. […] dont on connaît les effets délétères sur l'agrégation plaquettaire.

• […] without adversely affecting patient outcome. […] sans conséquence néfaste pour l'évolution du patient.

Page 33: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

4) Équivalent à un seul lexème

• an immunomodulator commercially available in Japan un immunomodulateur commercialisé au Japon

• If widely employed, such a policy would substantially reduce costs Si elle se généralisait, cette attitude réduirait substantiellement les coûts.

Page 34: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Conclusion

Travaux futurs : recensement des collocations adverbiales en

langue médicale sur un corpus de taille supérieure.

comparaison de la traduction des collocations adverbiales en LG et en LS.

comparaison diachronique de corpus bilingues alignés en LS.

Page 35: "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

Références :

ATWELL E. et al. (2000) : "A comparative evaluation of modern English corpus grammatical annotation schemes" in ICAME Journal N° 24, pp 7-23.

BENSON, M., BENSON, E., ILSON R., (1986) : The BBI Combinatory Dictionary of English, Benjamins.CHUQUET H. & PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.CLEAR, J. (1996) : "Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography" In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp

265-276.FONTENELLE, T. (1994) : "Towards the construction of a collocational database for translation students" META, 39:1, pp 47-56HEID, U. (1992) : "Décrire les collocations - deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé" in: Terminologie

et Traduction, 2-3.Kozlowska, C.D. (1991) : English Adverbial Collocations, PWN, Warsaw.MANIEZ, F. (1998) : "Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded English Texts". In: Anglophonia, French

Journal of English Studie , n° 4, pp. 101-125.MANIEZ, F. (1999) : « Tentative de formalisation de la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue informatisé de collocations ». In

Bulag n° 24 : Génie Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté.MANIEZ, F. (2001) : « The translation of adverbial collocations from English into French in medical texts» ACL 2001, Proceedings of the

Workshop on Collocation: Computational Extraction, Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference, Toulouse, July 7th, 2001TEUBERT, W. (1996) : "Comparable or Parallel Corpora?" In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 238-264.TOURNIER, J. (1985) : Introduction descriptive à la lexicogénétique de l'anglais contemporain , Paris, Champion-Slatkine.SINCLAIR, J. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation (Oxford : Oxford University Press) Dictionnaires utilisés :American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition, 1992, Houghton Mifflin Company.Dictionnaire bilingue Hachette-Oxford, 1994 (version 1.1).