le rossfechten selon peter falkner - wordpress.com · quand tu galopes vers lui et lui vers toi...
TRANSCRIPT
1
Le Rossfechten selon Peter Falkner
Ms KK 5012
Crédit : Transcription : Dierk Hagedorn Traduction et mise en page : Philippe Charlebois (blog : sourcesetcafe.wordpress.com)
Correction et relecture : Thomas Rivière et Sébastien Causse Images : Kunsthistorisches Muzeum Wien Remerciements : Tout d’abord, je souhaite remercier Fabrice Cognot, Gui Vaillaut, Cyril Perrier, ainsi que De Taille et d’Estoc pour m’avoir initié aux AMHE. Merci à Dierk Hagedorn pour ses nombreuses transcriptions. Merci à Thomas Rivière et Sébastien Causse pour leur relecture et leurs conseils. Merci à tous ceux qui publient leurs travaux gratuitement et qui œuvrent au développement des AMHE.
Je ne suis pas germaniste. Cette traduction, bien que je la considère suffisamment bonne comme outil de travail, n'est pas parfaite. Si vous avez des suggestions ou des critiques pour l'améliorer, n'hésitez pas à m'écrire sur mon blog : https://sourcesetcafe.wordpress.com/
CC BY-NC-SA
http://creativecommons.org/licenses/
2
[67v] Hie hept sich an meister peter
valckners kunst zu° roß Das erst mit der glenen Da°nach
mit dem swert vnd in ringen Daß ist der text ein gemeine ler zu roß
Das ist die erst hutt schick dich mit diner glenen vnder
den rechten arm Rent er dan auff dich mit sener so laß sy fornen nider sincken wechsel
vnden durch so triffest du vnd er dich nit &c
[67v] Ici commence l’art équestre
selon Peter Falkner. D’abord, avec la lance, ensuite avec
l’épée et à la lutte. Ceci est le texte d’une leçon équestre générale.
Ceci est la première garde. Positionne-toi avec ta lance
sous le bras droit. Il galope alors vers toi avec la sienne, alors laisse-la s’abaisser
devant, change au travers par le bas. Ainsi, tu l’atteints et lui
non.
[68r]
Daß ist die ander hutt wen du zu° ym rÿrest vnd er auff dich mit dem langen spÿs so leg
din auff den lincken arm das das ysen hindersich hang auff der lincken sytten vnd strich
schlecht auff an den synen vnd da mit in das gerist far
auff yn So triffst du vnd er nit Das ist mit dem kurczen spys wider den langen
[68r] Ceci est la seconde garde.
Quand tu galopes vers lui et lui vers toi avec la longue lance, alors pose la tienne sur
le bras gauche pour que le fer pende bien bas sur le côté gauche, et effectue fortement
un rayage sur sa lance et avec [la lance] dans l’arrêt de
la cuirasse, va vers lui. Ainsi, tu l’atteints et lui non. Ceci est une pièce avec la lance
courte contre la longue.
3
[68v] Die Tritt hutt rentt er aber uff
dich mit dem langen spÿs So ren auch gegen ÿm wider also
vnd wen du genau zu° ym kumst so laß din spÿs auß dem gerist vallen mit dem
schafft in die erden vnd halt ym das ÿsen an sin spÿs vnd
secz ym da mit ab so triffst du vnd er nit &c
[68v] La troisième garde. Il galope
de nouveau vers toi avec la longue lance. Alors galope
aussi vers lui et quand tu arrives exactement à lui, alors laisse tomber ta lance
hors de l’arrêt de la cuirasse avec le manche dans la terre
et tiens-lui le fer1 à sa lance et écarte-la avec cela. Ainsi, tu l’atteints et lui pas.
[69r]
Die vierd hütt bistu von dem
spys kõmen vnd hast din swert zogen renet er dan uff dich mit dem langen spÿs so leg din
swert dem pfert vornen uff den hals vnd secz ÿm da mit ab
vnd halt yn den ort in das gesicht das ist gutt &c
[69r]
La quatrième garde. Si tu
étais venu à la lance et que tu as tiré ton épée. Il galope alors vers toi avec la longue
lance, alors pose ton épée à l’avant sur l’encolure du
cheval, et écarte-le avec cela et tiens-lui la pointe au visage. Cela est bien.
1 Il s’agit probablement du fer de la lance de celui effectuant la technique. Il s’agirait donc de tenir son fer sur sa lance et d’ainsi écarter.
4
[69v] Merck das ist ein besunder stuck
mit dem langen spÿs bistu inder flucht es sÿ gehilcz oder sust so leg
den spys uff die lincke~ achsel vnd fluch fur dich hinweg rent er dir den nach vnd wil dir an seczen in den
rück so wend dich auff dilinck seiten gegen ÿm vnd triff mit ym &c
[69v] Note, ceci est une autre pièce
avec la longue lance. Tu es en fuite, la [lance] est dans l’arrêt ou
autrement, alors pose-la sur l’épaule gauche et fuis au loin. Il te chasse alors et il veut te placer [sa
lance] dans le dos, alors tourne-toi du côté gauche et rencontre-le
avec [ta lance].
[70r]
Hie hept sich an die kunst mit dem swert zu° roß wiltu da mit
meisterlich fechten So soltu vor allen sachen wissen trei hutt
Die erst hüt da leg din swert uff den
lincke~ arm haut er dan ein ober haw uff dich zu° dem koph so far hoch auff vnd ver secz ym den
streich sticht er aber dir zu° dem gesicht so ver secz ym ab mit der
langen schnid võ diner lincken sÿten an sÿn swert
[70r]
Ici commence l’art équestre avec l’épée. Si tu veux escrimer tel un
maître, alors tu dois avant toute chose connaître ces trois gardes.
La première garde. Ici, pose ton épée sur le bras gauche, il frappe
alors un coup du haut vers ta tête, alors va haut et pare-lui le coup. Il
t’estoque alors le visage, alors écarte-le2 avec le long tranchant depuis ton côté gauche à son
épée.
2 Falkner util ise ici le verbe abversetzen, soit setzen avec les préfixes ab et ver. Alors que nous traduisons versetzen par parer, absetzen est généralement traduit par écarter. Le glossaire de Forgeng sur Wiktenauer propose de le l ire comme absetzen. Nous suivons cette traduction que nous trouvons cohérente avec l’i l lustration du texte. Le pratiquant souhaitant interpréter le texte devra garder en tête que cette traduction omet le préfixe ver, d’autant plus que
Falkner util ise aussi les verbes absetzen et versetzen plus tôt dans cette même partie.
5
[70v] Die ander hüt haltt din swert neben
diner rechten syten hautt er den uff dich oder sticht so stich von vnden
uff wider gegen ym zu° dem gesicht vnd vall ym mit dem gehilcz hoch uber syn hand wind mit dem swert
durch vnd far für so nymstu ym das swert &c
[70v] La seconde garde. Tiens ton épée
proche de ton côté droit, il frappe ou estoque alors vers toi, alors estoque
du bas contre lui vers le visage, et tombe-lui avec la garde haut par-dessus sa main, effectue une
rotation au travers avec l’épée et va vers l’avant. Ainsi, tu lui prends
l’épée.
[71r]
Die drytt hütt sticht er dir zu° dem
gesicht so stich ym wider zu° dem gesicht vnd fall ym hoch mit dem knoph vnd hand uber syn hand vnd
wind ym das swert vmb den halß far für so wurffest yn herab das ist gut
&c
[71r]
La troisième garde. Il t’estoque au
visage, alors estoque-le à ton tour au visage et tombe-lui haut avec le pommeau et la main par-dessus la
sienne, et effectue une rotation sur l’épée et va au cou, ainsi tu le
projetteras au sol. Cela est bien.
6
[71v] Merck das ist ein gu°t ringen vnd
heist das schlos ringen oder sunnen zeigen kumpt er mit syner rechten
sytten an din lincken vnd velt dir vmb den halß so slag von ynwendig uber synen arm od uon ußwendig
doch kum mit de~ lincken hend der rechten zu° hilff oder nÿm yn by dem
ysen hüt da das ist gu°t
[71v] Note, ceci est une bonne pièce de
lutte et s’appelle la clé de la lutte ou pointer le soleil. Il vient avec son
côté droit à ton côté gauche et il te tombe autour du cou, alors frappe sur son bras depuis l’intérieur ou
depuis l’extérieur. Ainsi, va avec la main gauche aider la [main] droite
ou saisi-le par le casque. Cela est bien.
[72r]
Merck das ist ein besunder gut stuck rÿtt er dich vnder augen an vnd wil mit dir arbeiten vnd felt dir vmb den
halß so begreiff syn rechte hand mit dÿner lincken vnd far mit dinem
rechten arm über syn vnd begryff den sattelbogen das heisset der schaff griff oder gryff in mit diner
rechten hant zwischen sainen henden in den zaüm vnd ruck
ubersich so vellet er mit pfferd vnd mit dall
[72r]
Note, ceci est une particulièrement bonne pièce. Il galope vers et près de toi, et souhaite œuvrer avec toi,
et te tombe autour du cou, alors saisis sa main droite avec ta
gauche, et va avec ton bras droit par-dessus le sien et saisis l’arçon de la selle. Cela s’appelle la prise
de la crinière. Tu peux aussi le saisir avec ta main droite entre ses
mains à la bride et tirer par-dessus lui. Ainsi, il tombe avec le cheval tout entier.
7
[72v] Ist er ab getrungen oder geffallen so
fall aüch ab von dem pfertt vnd arbeit schnel in dem ringen als du
wol weist felt er uff den rück so beschlüß in mit einen bein mit dem andern uff einen arm vnd arbeit mit
de~ swert oder degen so ergypt er sich
[72v] Il est descendu ou tombé du cheval,
alors descends aussi de ton cheval et œuvre rapidement à la lutte
comme tu le sais bien. S’il tombe sur le dos, alors coince-le avec une jambe et avec l’autre sur un bras et
œuvre avec l’épée ou la dague. Ainsi, il se rend.