le grec : une langue, un univers

85
Le grec : une langue, un univers Vers une journée mondiale de l'hellénophonie édité par Manolis Ladoukakis Genève, 2020

Upload: others

Post on 17-Jun-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Le grec : une langue, un univers

Le grec une langue un univers Vers une journeacutee mondiale de lhelleacutenophonie

eacutediteacute par Manolis Ladoukakis

Genegraveve 2020

ISBN 978-2-8399-2856-4

copy Manolis Ladoukakis

Tous droits reacuteserveacutes

Lrsquoeacutedition est cordialement offerte par le

Cercle drsquoEtudes Grecque - Ecole grecque de Genegraveve et de Lausanne

Couverture et affiche Aristomenis Xanthopoulos

2

3

4

Lrsquoaffiche de leacuteveacutenement

5

6

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 2: Le grec : une langue, un univers

ISBN 978-2-8399-2856-4

copy Manolis Ladoukakis

Tous droits reacuteserveacutes

Lrsquoeacutedition est cordialement offerte par le

Cercle drsquoEtudes Grecque - Ecole grecque de Genegraveve et de Lausanne

Couverture et affiche Aristomenis Xanthopoulos

2

3

4

Lrsquoaffiche de leacuteveacutenement

5

6

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 3: Le grec : une langue, un univers

3

4

Lrsquoaffiche de leacuteveacutenement

5

6

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 4: Le grec : une langue, un univers

4

Lrsquoaffiche de leacuteveacutenement

5

6

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 5: Le grec : une langue, un univers

Lrsquoaffiche de leacuteveacutenement

5

6

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 6: Le grec : une langue, un univers

6

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 7: Le grec : une langue, un univers

Ιntroduction

Manolis Ladoukakis

En 2017 le parlement grec a deacutecideacute la ceacuteleacutebration de la laquo Journeacutee Internationale de lHelleacutenophonie raquo le 9 feacutevrier La date ne fut pas choisie au hasard En effet le 9 feacutevrier est la commeacutemoration du deacutecegraves du poegravete Dionysios Solomos (1741798 ndash 921857) consideacutereacute comme poegravete national grec car parmi de nombreuses œuvres on compte lrsquoHymne agrave la Liberteacute dont les premiers vers sont devenus lrsquohymne national grec Selon le deacutecret officiel des ceacuteleacutebration auront lieux dans toutes les eacutecoles grecque de tout niveau en Gregravece et dans la diaspora Selon ce mecircme deacutecret le ministegravere grec des affaires eacutetrangegraveres prendra soin de soumettre une demande aux organisations internationales notamment agrave lONU et agrave lUNESCO afin que cette date sera reconnue au niveau mondiale en tant que journeacutee internationale de lhelleacutenophonie Jusquagrave ce jour seuls quelques langues ont leur journeacutee internationale de ceacuteleacutebration (anglais arabe chinois espagnole franccedilais et russe) Nous pensons donc que le grec meacuterite eacutegalement une journeacutee internationale pour des raisons bien preacutecises analyseacutees aux textes de ce volume Crsquoest la premiegravere fois que cette ceacuteleacutebration a lieu agrave Genegraveve et nous espeacuterons que aujourdrsquohui nous ouvrons le chemin agrave de telles manifestations dans le futur Notre but est drsquoaffirmer la preacutesence du grec dans notre ville si helleacuteniste ainsi que de promouvoir la langue grecque qui ne nrsquooublions pas fut par le passeacute la ldquolingua francardquo du monde dans laquelle ont vu le jour des textes-piliers de notre

7

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 8: Le grec : une langue, un univers

civilisation La langue grecque qui aujourdrsquohui encore continue sa contribution aux lettres et aux sciences eacutetant la langue officielle en Gregravece et agrave Chypre parleacutee par quelques 20 millions de personnes dans ces deux pays et dans la diaspora Le preacutesent volume se compose de trois contributions distingueacutees couvrant des aspects particuliers de cet univers qursquoest la langue grecque Madame Vassilaki nous invite agrave voyager dans lrsquohistoire de la langue grecque degraves ses premiegraveres traces jusqursquoagrave nos jours A travers des eacutecritures anciennes et des textes originaux Mme Vassilaki suit lrsquoeacutevolution de la langue grecque une eacutevolution pas toujours lineacuteaire mais toujours passionnante Dans son texte le professeur honoraire Bertrand Bouvier partage avec nous son expertise et sa grande expeacuterience sur la preacutesence du grec agrave Genegraveve du XVIegraveme au XXegraveme siegravecle Nous avons ainsi lrsquooccasion de voir le fort ancrage de la langue grecque dans la culture genevoise et les eacuteveacutenements historiques qui ont favoriseacute cet ancrage Madame Tsaita-Tsilimeni nous fait deacutecouvrir lrsquoimportance de la langue grecque pour chacun du point de vue drsquoun enseignant Elle nous invite agrave reacutefleacutechir sur lrsquoimportance de lrsquoeacutecoute du temps et du partage lorsqursquoil srsquoagit drsquoapprendre et drsquoenseigner la langue grecque Quelques mots sur les organisateurs de leacuteveacutenement Leacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne fut creacuteeacutee en 2012 afin dassurer la continuiteacute de lenseignement officiel de la langue et

8

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 9: Le grec : une langue, un univers

culture grecques en Suisse romande En fait cet enseignement officiel comptait deacutejagrave plus que quarante ans de preacutesence dans cette reacutegion mais faute de moyens financiers fut aboli en 2012 Ainsi lassociation laquo Cercle drsquoEacutetudes Grecques raquo a eacuteteacute creacuteeacutee afin dassurer la peacuterenniteacute de leacutecole sans charges financiegraveres pour leacutetat grec Aujourdhui leacutecole pleinement reconnue par leacutetat grec est un organisme fleurissant qui continue agrave promouvoir et agrave enseigner la langue et la culture grecques avec responsabiliteacute et esprit innovant LrsquoUniteacute de grec moderne de lUniversiteacute de Genegraveve offre une pluridisciplinariteacute de lrsquoenseignement qui permet drsquoassurer une approche large et solide aussi bien de la langue grecque moderne que de la litteacuterature lrsquohistoire et la culture du pays Sans neacutegliger la continuiteacute de la langue grecque agrave travers les milleacutenaires qui en fait le vecteur de la penseacutee antique des deacutebuts de lrsquoegravere chreacutetienne de la civilisation byzantine des Lumiegraveres et des ideacutees qui aboutirent agrave la formation de lrsquoEacutetat grec degraves 1827 puis de lrsquoeacuteclosion de la moderniteacute agrave lrsquoaube du XXe siegravecle lrsquoenseignement se concentre sur le grec parleacute et eacutecrit aujourdrsquohui ndash issu de plus drsquoun siegravecle de deacutebats enflammeacutes sur la langue ndash comme cleacute drsquoaccegraves agrave la culture et lrsquohistoire contemporaines de la Gregravece Informations biographiques des contributeurs Mme Katerina Vassilaki a grandi en Gregravece Elle a obtenu sa maicirctrise en Philologie grecque agrave luniversiteacute dAthegravenes puis elle est partie agrave Londres ougrave elle a preacutepareacute son Master of Arts in Classics avec de grands professeurs comme Herwing Maehler Richard Janko et Simon Hornblower Elle sest ensuite installeacutee agrave Strasbourg puis agrave Urbino

9

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 10: Le grec : une langue, un univers

pour mener agrave terme sa recherche doctorale sur les Odes siciliennes de Pindare Elle vit agrave Genegraveve depuis 2004 Elle enseigne le grec moderne au sein de leacutecole grecque de Genegraveve et Lausanne et espegravere voir la place du grec ancien et moderne renforceacutee dans lrsquoeacuteducation secondaire genevoise

Le professeur honoraire Bertrand Bouvier a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve et moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve Ses principaux centres drsquointeacuterecircts sont la litteacuterature et la musique populaire grecques modernes il a publieacute des traductions drsquoauteurs grecs en franccedilais et srsquoest particuliegraverement occupeacute drsquoAndreas Calvos Passionneacute de la langue grecque il nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre actif dans ce domaine Sa preacutesence ici ce soir non seulement en est la preuve mais constitue eacutegalement un immense honneur pour nous tous

Mme Valia Tsaita-Tsilimeni est actuellement Chargeacutee de cours et Chargeacutee drsquoenseignement agrave lrsquoUniteacute de grec moderne de lrsquoUniversiteacute de Genegraveve ougrave elle a reacutealiseacute sa thegravese de doctorat sur lrsquoidentiteacute la critique sociale et lrsquoeacutecriture litteacuteraire dans les ldquoanneacutees 1920rdquo en Gregravece Elle enseigne la litteacuterature la langue et la traduction et en plus de ses tacircches acadeacutemiques elle eacutecrit de la poeacutesie Son premier recueil poeacutetique laquo Άγρια Χόρτα raquo est publieacute par les eacuteditions Kichli en 2017 Manolis Ladoukakis est le Directeur de lrsquoEacutecole grecque de Genegraveve et de Lausanne et le responsable du Centre dexamens pour la certification de connaissance de la langue grecque de Genegraveve

10

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 11: Le grec : une langue, un univers

Contribution additionnelle Durant la preacutesentation des textes originaux furent preacutesenteacutes par le Theacirctre Grec de Genegraveve et par Mme Terpsi Argyrou-Birchler Le Theacuteacirctre Grec de Genegraveve est une troupe damateurs creacuteeacutee en 1994 par son directeur artistique et metteur scegravene Georges Stangakis qui est un comeacutedien professionnel issu de lrsquoeacutecole du grand maicirctre Carolos Coun agrave Athegravenes personnage tregraves important du theacuteacirctre contemporain helleacutenique Lrsquoactiviteacute de la troupe a eacuteteacute abondante depuis sa fondation avec comme objectif la volonteacute de promouvoir la culture et le theacuteacirctre grec ancien et contemporain drsquoune part mais eacutegalement la langue grecque au travers de piegraveces du reacutepertoire international Des trageacutedies de Sophocle et dEuripide des piegraveces contemporaines des comeacutedies comme des soireacutees poeacutetiques et musicales ont constitueacute son reacutepertoire joueacute principalement agrave Genegraveve mais eacutegalement ponctuellement agrave Lausanne agrave Zurich en France voisine agrave Athegravenes et agrave Chypre Quant agrave Madame Terpsi Argyrou-Birchler elle a longtemps enseigneacute le grec ancien au Collegravege de Genegraveve

11

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 12: Le grec : une langue, un univers

12

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 13: Le grec : une langue, un univers

La langue grecque agrave travers les siegravecles

reacuteflexions sur lrsquohistoire de la langue grecque sur le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

Ekaterini Vassilaki

laquo Jrsquoappartiens agrave un petit pays Crsquoest un promontoire rocheux dans la Meacutediterraneacutee qui nrsquoa pour lui que lrsquoeffort de son peuple la mer et la lumiegravere du soleil Notre pays est petit mais sa tradition est immense Ce qui la caracteacuterise crsquoest qursquoelle srsquoest transmise agrave nous sans interruption La langue grecque nrsquoa jamais cesseacute drsquoecirctre parleacutee Elle a subi les alteacuterations que subit toute chose vivante Mais elle nrsquoest marqueacutee drsquoaucune faille Ce qui caracteacuterise encore cette tradition crsquoest lrsquoamour de lrsquohumain raquo Crsquoest avec ces mots que 1

Georges Seacutefeacuteris a eacutevoqueacute la continuiteacute de la tradition et de la langue grecque dans son discours prononceacute agrave Stockholm en novembre 1963 lorsqursquoil a reccedilu le prix Nobel de litteacuterature

Ce soir nous voudrions vous faire voyager dans cette tradition dans cette langue Un voyage donc un voyage dans les mots un voyage 2

1 Le texte est tireacute du volume de Denis Kohler (trad choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987 Il srsquoagit drsquoun texte reacutedigeacute directement en franccedilais par Seacutefeacuteris Etant le premier grec agrave obtenir le prix Nobel le poegravete deacutecide de se reacutefeacuterer agrave la langue et agrave la tradition de son pays qursquoil considegravere comme des eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquoidentiteacute helleacutenique 2 Mes remerciements les plus chaleureux vont agrave M le Professeur G Bambiniotis professeur de linguistique de lrsquoUniversiteacute drsquoAthegravenes qui a eu la gentillesse de lire une premiegravere eacutebauche de ce texte et de me faire part de ses remarques et suggestions la responsabiliteacute pour drsquoeacuteventuelles omissions reste bien entendu entiegraverement la mienne Un grand merci va aussi agrave toute lrsquoeacutequipe du Theacuteacirctre Grec de Genegraveve (ΘΕΓΕ) et agrave Mme T Birchler-Argyrou pour leur preacutecieuse

13

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 14: Le grec : une langue, un univers

agrave bord de mots Votre preacutesence ici ce soir est une preuve tangible de votre inteacuterecirct ou de votre curiositeacute pour la langue grecque Cette curiositeacute est pour moi comme une page blanche agrave remplir de mots drsquoideacutees de textes grecs Commenccedilons alors notre voyage

La destination preacutecise on la deacutecouvrira ensemble un peu plus tard Pour le moment suivons le conseil que nous donne C Cavafy au deacutebut de son poegraveme Ithaque souhaitons que le voyage soit long plein daventures plein de connaissances

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν ᾽Ιθάκη

νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος

γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις 3

Quand tu partiras pour Ithaque

souhaite que le chemin soit long

riche en peacuteripeacuteties et en expeacuteriences 4

Notre voyage commence il y a tregraves longtemps lorsqursquoun grand noyau dhommes habitait agrave un endroit moyennement bien deacutefini selon

collaboration tout au long de la preacuteparation de ce laquo voyage raquo 3 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963 4 Traduction tireacutee du volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

14

toute probabiliteacute quelque part au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire (Εύξεινος Πόντος) ou bien quelque part entre ces deux eacutetendues drsquoeau Ce noyau dhommes ce laquo peuple raquo vivait ensemble 5

et parlait une mecircme langue Au fil du temps agrave partir peut-ecirctre du IVe milleacutenaire av J-C des parties de ce premier noyau commencegraverent agrave migrer vers diffeacuterentes destinations agrave des moments diffeacuterents 6

Ce long processus de deacuteplacements cette marche milleacutenaire a diviseacute le peuple initial en plusieurs groupes le temps passeacute et la distance qui finit par seacuteparer ces groupes ont fait que la langue initiale la langue megravere a donneacute naissance agrave plusieurs nouvelles langues plus ou moins diffeacuterentes entre elles Les peuples qui parlaient ces

5 Il existe certains arguments qui permettent de mieux deacutefinir le site de cette premiegravere habitation Dans lrsquoeacutetude drsquoune langue les noms des plantes sont souvent tregraves preacutecieux pour deacutefinir la localisation drsquoorigine du peuple qui la parle laquo On suppose par exemple que la langue indo-europeacuteenne posseacutedait un mot pour deacutesigner le bouleau betulla en italien que lrsquoon retrouve avec la mecircme racine en sanscrit en iranien en slave en russe en lithuanien en sueacutedois et en allemand Le bouleau est un arbre typique des montagnes adapteacute agrave un climat froid et humide Il nrsquoy a donc pas de bouleaux en Gregravece crsquoest pourquoi ce mot nrsquoexiste plus en grec volontairement abandonneacute par un peuple qui srsquoest eacutetabli dans un territoire ougrave il eacutetait parfaitement inutile Des consideacuterations linguistiques similaires allieacutees agrave des eacutetudes archeacuteologiques et ethnographiques permettent ainsi de situer les populations indo-europeacuteennes dans les reacutegions au nord de la mer Caspienne et de la mer Noire raquo A Marcolongo La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018 p 162 La question de la localisation initiale des indoeuropeacuteens reste neacuteanmoins deacutebattue voir la discussion et les cartes de lrsquoarticle de J P Mallory laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141 6 La vitesse du deacuteplacement deacutependait de maints paramegravetres qursquoon ne peut quimaginer il semble probable que la qualiteacute du climat et labondance ou le manque de nourriture furent des consideacuterations dimportance majeure pour la deacutefinition de la destination finale qui fut dans tous les cas lente agrave atteindre

15

nouvelles langues ont couvert un tregraves large espace geacuteographique allant de lInde jusquen Europe Cest pour cette raison que la langue megravere a eacuteteacute qualifieacutee de langue indo-europeacuteenne

La langue indo-europeacuteenne nest pas attesteacutee par de textes eacutecrits elle ne peut qursquoecirctre reconstitueacutee gracircce aux importantes ressemblances que preacutesentent ses descendants linguistiques ressemblances qui ne 7

sexpliquent que par lrsquohypothegravese dune langue-megravere commune Vous 8

voyez sur le tableau des exemples de telles reconstructions 9

IE Grec Sanscrit Latin

bher- Φέρω Bharāmi Fero

dwō Δύο Dvā duo

ped- pod- ποδ-ός pad ped-is

nāus ναῦς nāus navis

aĝros ἀγρός ajras ager

7 Ces ressemblances sont identifiables tant sur le plan du vocabulaire qursquoau niveau de la structure de la langue 8 Voir sur le sujet lrsquoarticle de B D Joseph laquo Η Iνδοευρωπαiumlκή Oικογένεια γλωσσικές μαρτυρίες raquo (trad par I Vlachopoulos) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134 9 Les exemples sont tireacutes de G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 36

16

De cette langue indo-europeacuteenne proviennent presque toutes les langues de lEurope actuelle mis agrave part le hongrois le finnois lrsquoestonien qui comme le turc appartiennent agrave la famille dite laquo ouralo-altaiumlque raquo ainsi que le basque parleacute en France et en Espagne qui reste un cas isoleacute en ce sens que nous nrsquoarrivons pas agrave le rattacher agrave une famille de langues connue

Suite agrave la seacuteparation du tronc commun un peuple se deacuteplace vers lespace geacuteographique de la Gregravece actuelle Il y arrive vers 2000 av J-C et trouve sur la peacuteninsule dautres habitants dont on ne connaicirct pas avec certitude la ou les langue(s) 10

Le groupe indo-europeacuteen (appelons-le laquo proto-grec raquo) preacutevaut sur le plan linguistique mais certaines traces de la langue des habitants preacutesents auparavant sur le sol grec survivent Parmi les mots preacutehelleacuteniques citons les mots-phares θάλασσα φίλος θεός qui nont pas de terme parallegravele dans les autres langues indo-europeacuteennes Le reacutesultat de la rencontre entre le substrat linguistique preacutehelleacutenique et la langue proto-grecque issue de lrsquoindo-europeacuteen finit par former la langue grecque

10 Sur le substrat linguistique preacutehelleacutenique voir Y Duhoux laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174 et Y Duhoux laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

17

Notre connaissance de cette premiegravere tranche chronologique de lhistoire de la langue grecque reste en grande partie limiteacutee Ceci non seulement agrave cause de la distance temporaire qui nous seacutepare de cette peacuteriode mais aussi agrave cause du fait que lrsquoeacutecriture de plusieurs textes deacutecouverts en Gregravece nrsquoest toujours pas deacutechiffreacutee

Tel est le cas

1 de lrsquoeacutecriture hieacuteroglyphique des sceaux deacutecouverts en Cregravete et qui datent drsquoentre 2100 et 1500 av J-C

Sceau avec eacutecriture hieacuteroglyphique

Cregravete ~1800 av J-C Museacutee archeacuteologique drsquoHeacuteraclion

2 du disque de Phaistos qui date de la peacuteriode entre -1800 et -1600 et dont leacutecriture rappelle leacutecriture hieacuteroglyphique

18

3 des tablettes sceaux et disques portant des inscriptions en lineacuteaire A qui ont eacuteteacute deacutecouverts en Cregravete (Agia Triada Cnossos Phaistos Malia Tylissos Palaikastro) ainsi que dans quelques autres localiteacutes de la Gregravece continentale et qui datent de la peacuteriode entre 1750 et 1450 av J-C Leacutecriture syllabique de ces documents na pas encore eacuteteacute deacutechiffreacutee et il est pour le moment impossible de savoir srsquoil srsquoagit de textes en grec ou bien de textes eacutecrits dans une autre langue 11

11 Voir sur le sujet lrsquoarticle de Y Duhoux laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans A F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184 notamment p 182-183

19

Tablette dargile en lineacuteaire A

Cregravete palais de Zakros

Museacutee Archeacuteologique de Sitia

La mecircme question sest poseacutee par le passeacute au sujet des tablettes eacutecrites en Lineacuteaire B le texte eacutecrit est-il grec ou pas

Le doute srsquoest leveacute lorsque peu apregraves la fin de la deuxiegraveme guerre mondiale Ventris (un architecte speacutecialiste de la cryptographie) et Chadwick (un philologue) se mirent agrave travailler ensemble sur le deacutechiffrement du lineacuteaire B leacutecriture des nombreuses tablettes drsquoargile graveacutees retrouveacutees dans les palais de Cnossos (en 1900) et de Pylos (en 1939) Pour ce faire Ventris et Chadwick ont repris les techniques de lrsquoarmeacutee pour briser les codes secrets de lrsquoarmeacutee allemande lors de la seconde guerre mondiale Leur travail donna lieu en 1953 agrave la publication drsquoun article qui reacutevolutionna le monde des eacuterudits Lrsquoarticle parucirct dans le Journal of Hellenic Studies Il fut intituleacute laquo Evidence for Greek dialect in the Mycenean archives raquo et 12

accompagneacute drsquoun alphabet du Lineacuteaire B Ventris et Chadwick y deacutefendirent lideacutee que lrsquoeacutecriture desdites tablettes est en fait une eacutecriture archaiumlque du grec Peu de temps apregraves une confirmation 13

12 JHS 73 1953 p 84-103 13 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341 laquo M Ventris apregraves avoir penseacute agrave divers rapprochements notamment agrave leacutetrusque a tenteacute de deacutechiffrer les textes en lineacuteaire B en y retrouvant du grec Les conditions de ce deacutechiffrement apparaissent malaiseacutees puisquil sagit de lire des textes noteacutes dans une eacutecriture inconnue reacutedigeacutes dans une langue en principe inconnue et sans laide daucun document bilingue Trois faits ont rendu possible le travail de M Ventris Dabord la preacutesence de certains signes ideacuteographiques Ces signes servent agrave indiquer symboliquement et comme par un reacutesumeacute ce dont il est question dans le texte hommes femmes chevaux bovins etc des objets aussi qui sont compteacutes de faccedilons diverses il y a les ceacutereacuteales le miel le bronze les eacutepeacutees etc Ces ideacuteogrammes peuvent servir de

20

deacutecisive fut procureacutee par la tablette 641 de Pylos deacutecouverte par M Blegen en 1952 et publieacutee en 1953 14

Cette tablette est illustreacutee par des ideacuteogrammes preacutecis qui montrent qursquoil est question de treacutepieds et de vases divers agrave une deux ou plusieurs anses

G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 40

Or en appliquant les regravegles de transcription proposeacutees par Ventris et Chadwick on peut lire laquo Deux treacutepieds Aigeus le Creacutetois les fabriqua deux grands vases agrave trois anses (hellip) raquo Le sens semble donc parfaitement satisfaisant puisqursquo agrave cocircteacute des repreacutesentations figureacutees des treacutepieds et des vases on retrouve les noms de ces objets

La tablette des treacutepieds confirma ainsi la validiteacute de lrsquoalphabet du Lineacuteaire B proposeacute par Ventris et Chadwick

Puisque le Lineacuteaire B est donc une eacutecriture grecque et que les premiegraveres tablettes creacutetoises en Lineacuteaire B datent de -1450 on peut

guides mais ne peuvent eacutevidemment eacutequivaloir agrave des bilingues raquo (p 337) 14 La tablette en question est publieacutee par C Blegen dans les Meacutelanges Œkonomos de la Socieacuteteacute archeacuteologique dAthegravenes 1953 p 59-62 Elle est par la suite eacutetudieacutee par M Ventris dans Archaeology 7 (1954) p 15-21

21

affirmer que le grec eacutecrit a une histoire dau moins 3500 ans

Notons que le lineacuteaire B est une eacutecriture syllabique il comprend 87 symboles qui correspondent chacun agrave une ou plusieurs syllabes ainsi quagrave peu pregraves 260 ideacuteogrammes 15

Les imperfections de cette eacutecriture sont eacutevidentes Tout dabord le systegraveme est difficile agrave acqueacuterir eacutetant donneacute le nombre eacuteleveacute de symboles utiliseacutes En deuxiegraveme lieu et ceci est plus important encore cette eacutecriture reste approximative en ce sens que chaque symbole correspond agrave plusieurs combinaisons de sons A ces imperfections 16

viendra remeacutedier lrsquoalphabet grec qui constitue une des plus grandes

15 Pour la liste des syllabogrammes du lineacuteaire B voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 85 ainsi que le volume reacutecent de G Baμbiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 36-37 tableau 2 Sur le lineacuteaire B voir aussi J Chadwick The decipherment of linear B Cambridge 1958 M Ventris et J Chadwick Documents in Mycenaean Greek Cambridge 19732 I Promponas Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977 J T Hooker Linear B An introduction Bristol 1980 16 Voir P Chantraine laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 p 338 laquo On a identifieacute 88 signes sur ces 88 signes 70 environ ont trouveacute une eacutequivalence phoneacutetique probable Mais le syllabaire nest utilisable quau prix de nombreuses conventions qui montrent quil convenait mal agrave noter du grec Voici les principales 1deg la quantiteacute des voyelles nest pas noteacutee 2deg le second eacuteleacutement des diphtongues en i nest geacuteneacuteralement pas noteacute 3deg les occlusives connaissent une seacuterie particuliegravere pour les labio-veacutelaires en revanche on ne distingue ni les aspireacutees ni les sonores (sauf le d) 4deg les syllabes commenccedilant par l et par r sont confondues 5deg les consonnes doubles ξ et ψ sont noteacutees par des signes syllabiques ka-sa ke-se pa-sa pe-se etc sauf en fin de mot ougrave la sifflante nest pas noteacutee (wa-na-ka = Fάναξ) les sonantes l m n r et la sifflante s ne sont pas noteacutees lorsquelles se trouvent en fin de mot ou devant une autre consonne ka-ke-u (χαλκεύς) pa-ka-na (φάσγανα) 7deg Lrsquo s initiale est omise devant consonne pe-mo σπέρmicroα 8deg dans les groupes consonnantiques leacutecriture note deux signes syllabiques comportant la voyelle de la seconde syllabe ku-ru-so χρυσός raquo

22

avanceacutees leacutegueacutees par les Grecs de lAntiquiteacute agrave la posteacuteriteacute 17

Ce fameux alphabet grec les Grecs ne lrsquoont pas inventeacute de toute piegravece Leur point de deacutepart fut lalphabet pheacutenicien Or lrsquoalphabet 18

pheacutenicien contenait 22 symboles qui servaient agrave noter uniquement les consonnes pas les voyelles Neacuteanmoins en langue grecque les variations des racines des diffeacuterents mots eacutetaient souvent perceptibles au niveau des voyelles

Prenons un exemple la succession de consonnes κπς pourrait correspondre agrave des termes aussi diffeacuterents que κάπως κῆπος ou κόπος mais aussi agrave plusieurs cas de chacun des deux noms (κήποις κήπους κόποις κόπους) Utiliser uniquement les consonnes κπς ne permettrait pas de distinguer entre ces mots et serait agrave lrsquoorigine drsquoune totale confusion

Puisque la preacutesence des voyelles dans lalphabet eacutetait indispensable les Grecs conservegraverent les formes des lettres pheacuteniciennes mais

ils transformegraverent en voyelles (Α Ε Η Ι O) les lettres pheacuteniciennes qui repreacutesentaient des sons inexistants en

17 Sur lrsquoalphabet grec le temps de son introduction son origine sa structure et son eacutevolution voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 87 sqq 18 Heacuterodote 5 58 se reacutefegravere explicitement agrave lrsquoorigine pheacutenicienne des lettres mais souligne eacutegalement les transformations essentielles apporteacutees par les Grecs

Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σὺν Κάδμῳ ἀπικόμενοι (hellip) ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἕλληνας καὶ δὴ καὶ γράμματα οὐκ ἐόντα πρὶν Ἕλλησι ὡς ἐμοὶ δοκέειν πρῶτα μὲν τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες μετὰ δὲ χρόνου προβαίνοντος ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν τῶν γραμμάτων περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρόνον Ἑλλήνων Ἴωνες οἵ παραλαβόντες διδαχῇ παρὰ τῶν Φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο χρεώμενοι δὲ ἐφάτισαν ὥσπερ καὶ τὸ δίκαιον ἔφερε ἐσαγαγόντων Φοινίκων ἐς τὴν Ἑλλάδα Φοινικήια κεκλῆσθαι

23

langue grecque et ils ajoutegraverent des lettres (Υ Φ Χ Ψ Ω)

Le fruit de cette proceacutedure est lalphabet grec

Cet alphabet (qui est transmis sous certaines variantes locales) est attesteacute depuis le huitiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ sur lrsquoœnochoeacute du Dipylon une cruche agrave vin deacutecouverte en 1871 au cimetiegravere antique du Dipylon agrave lentreacutee de la neacutecropole du Ceacuteramique agrave Athegravenes 19

Le texte est inscrit en cercle sous le col du vase On y lit

19 La piegravece est exposeacutee au Museacutee national archeacuteologique dAthegravenes (inv 192)

24

laquo Celui parmi les danseurs qui danse le plus gracieusement celui (me remportera ) raquo 20

Un autre exemple de la mecircme peacuteriode est la fameuse Coupe de Nestor Ποτήριον Νέστορος un skyphos trouveacute en 1954 dans une tombe agrave Pitheacutecusses sur licircle dIschia en Italie 21

Museo Archeologico di Pithecusae

Villa Arbusto di Lacco Ameno

Isola dIschia

20 Parmi les 46 caractegraveres les 35 premiers forment un hexamegravetre dactylique crsquoest-agrave-dire un vers comparable meacutetriquement aux vers homeacuteriques les lettres suivantes sont le deacutebut dun second vers du mecircme type 21 Elle est conserveacutee agrave la Villa Arbusto agrave Lacco Ameno sur licircle dIschia (golfe de Naples)

25

Sur la coupe de Nestor on lit un texte de trois vers lacunaire mais assez intrigant

laquo (Je suis ) la coupe de Nestor faite pour bien boire

celui qui boit de cette coupe aussitocirct le deacutesir dAphrodite agrave la belle couronne le saisira raquo

Tant la cruche du Dipylon que la Coupe de Nestor sont de style geacuteomeacutetrique tardif (750-700 av J-C) reacutedigeacutes en une forme archaiumlque de lalphabet grec (qui ne distingue pas entre voyelles longues et bregraveves) Ils sont eacutecrits en lettres majuscules en scriptio continua et ἐπὶ τὰ λαιά crsquoest-agrave-dire de droite agrave gauche

De fait il semble que dans ses premiers stades lalphabet grec eacutetait eacutecrit de droite agrave gauche comme crsquoeacutetait aussi le cas chez les Pheacuteniciens Par la suite agrave lrsquoeacutepoque archaiumlque on retrouve des attestations de lrsquoeacutecriture boustropheacutedon une eacutecriture qui reproduit le sens des mouvements du bœuf qui laboure un champ et qui se retourne agrave chaque sillon ainsi lrsquoeacutecriture alternait sa direction drsquoune ligne agrave lrsquoautre de faccedilon agrave ce qursquoune ligne commence agrave droite et la suivante agrave gauche Finalement cest leacutecriture actuelle allant de la gauche vers la droite qui a preacutevalu

26

Cet alphabet grec preacutesentait drsquoeacutenormes avantages sur lrsquoeacutecriture syllabique preacuteceacutedente il eacutetait plus facile agrave acqueacuterir plus simple et plus preacutecis dans la repreacutesentation des sons Son introduction fut drsquoune importance fondamentale pour la diffusion de lrsquoeacutecriture et de la lecture dans le monde grec Il entraina pour ainsi dire la deacutemocratisation de la capaciteacute de lire et drsquoeacutecrire capaciteacute qursquoune eacutecriture compliqueacutee comme le lineacuteaire B reacuteservait fatalement agrave un cercle restreint de connaisseurs agrave une eacutelite 22

Ce nouvel alphabet les Grecs le transmirent aux peuples avec lesquels ils entregraverent en contact On connait par exemple qursquoun peu avant -700 des colons Grecs venus de licircle dEubeacutee se sont installeacutes agrave Pitheacutecusses lactuelle Ischia avant de fonder peu apregraves la colonie de Cumes au nord du golfe de Naples Venant de lrsquoicircle drsquoEubeacutee ces colons ont introduit en Italie une variante occidentale de lrsquoalphabet grec cet alphabet grec occidental les populations locales lrsquoont par la suite adopteacute et modifieacute creacuteant ainsi lrsquoalphabet latin 23

22 Il est en ce sens reacuteveacutelateur que les tablettes en Lineacuteaire B - qui portaient essentiellement des inventaires de personnes drsquoanimaux drsquoobjets et de reacutecoltes agricoles - eacutetaient reacuteserveacutees agrave un usage principalement administratif En revanche les premiers textes alphabeacutetiques sur la cruche et la coupe dont il vient drsquoecirctre question sont drsquoun caractegravere essentiellement priveacute Leurs auteurs ne semblent pas ecirctre des scribes professionnels Cf A F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 91-105 23 Il est probable que lrsquoalphabet grec fut drsquoabord adopteacute par les Etrusques peuple preacute-italique de langue non-indoeuropeacuteenne et que ce fut par lrsquointermeacutediaire des Etrusques qursquoil a donneacute naissance agrave lrsquoalphabet latin

27

Tableau de certaines variantes locales de lrsquoalphabet grec 24

En 403 av J-C suite agrave la proposition drsquoun homme politique et rheacuteteur du nom drsquoArchinos un deacutecret imposa agrave Athegravenes et aux citeacutes allieacutees un alphabet officiel de type ionien dit alphabet euclidien du

24 J G Fevrier Histoire de lrsquoeacutecriture avec 135 figures dans le texte Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 p 396-397 Au sujet des variantes locales de lrsquoalphabet grec voir eacutegalement G Bambiniotis Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018 p 75 tableau 22a cf p 76-80 tableaux 22b-23

28

nom de lrsquoarchonte eacuteponyme Euclide (Eucleidegraves) Lrsquoheacutegeacutemonie culturelle drsquoAthegravenes fit que cet alphabet atheacutenien se diffusa dans tout le monde grec 25

Peu importe sa forme exacte une chose reste essentielle lrsquointroduction drsquoun alphabet simple et fonctionnel a favoriseacute la production et la transmission des textes creacuteant ainsi un terrain fertile pour le deacuteveloppement de la litteacuterature de lrsquohistoire et de lrsquoeacuteducation en geacuteneacuteral 26

Prenons lrsquoexemple des eacutepopeacutees homeacuteriques nous avons lagrave des textes poeacutetiques qui se transmirent longtemps par voie orale Or le 27

deacuteveloppement de lrsquoeacutecriture et sa deacutemocratisation pour ainsi dire permet aux Pisistratides de fixer pour la premiegravere fois au VIe siegravecle av J-C le texte des eacutepopeacutees Ciceacuteron nous apprend que le tyran 28 29

25 Notons qursquoagrave partir du IIIe siegravecle av J-C cet alphabet est utiliseacute jusqursquoagrave Chypre qui utilisait auparavant une eacutecriture syllabique chypriote 26 Nrsquooublions pas que le terme grec ἀ ναγιγνώσκω lire est un verbe composeacute de γιγνώσκω connaitre apprendre 27 On admet aujourdrsquohui qursquoil srsquoagit de poegravemes remontant agrave la peacuteriode myceacutenienne et transmis oralement Au sujet du caractegravere oral de la poeacutesie homeacuterique M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 deacutemontre que de nombreuses formules homeacuteriques telles que laquo Zeus lrsquoassembleur de nueacutees raquo laquoAcheacuteens chevelus raquo laquoAchille aux pieds leacutegersraquo ou laquoHeacutera la deacuteesse aux bras blancsraquo constituent des moyens mneacutemotechniques pour laegravede et facilitent lrsquoimprovisation en offrant agrave lrsquoaegravede des heacutemistiches tout faits des formules rythmiques laquo precirctes agrave lrsquoemploi raquo

Ce fonctionnement est caracteacuteristique de la poeacutesie orale Parry et son disciple Albert Lord ont compareacute la versification homeacuterique agrave celle de bardes serbes de la reacutegion de Novi Pazar illettreacutes mais capables de reacuteciter de longs poegravemes parfaitement versifieacutes en partie gracircce agrave ce patrimoine oral de formules rythmiques Voir aussi D N Maronitis L Polkas Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007 Εισαγωγή qui adoptent une position plus nuanceacutee selon laquelle lrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee sont des eacutepopeacutees orales mais qui peuvent eacutegalement avoir fait appel agrave lrsquoeacutecriture agrave certains stades de leur composition

28 Selon le dialogue pseudo-platonicien Hipparque (IVe siegravecle av J-C) le fils de Pisistrate Hipparque aurait ordonneacute la reacutecitation des eacutepopeacutees homeacuteriques agrave chaque

29

atheacutenien fut agrave lrsquoorigine drsquoune loi qui enjoignait agrave tout barde passant par Athegravenes de reacuteciter tout ce quil connaissait dHomegravere les diffeacuterentes versions furent enregistreacutees par des scribes atheacuteniens et reacuteunies en ce qui devint la premiegravere eacutedition de lIliade et lOdysseacutee

Il srsquoagit lagrave des deux premiers textes de la litteacuterature europeacuteenne de textes dont le contenu est non seulement riche mais aussi eacutetonnamment intemporel

Crsquoest au prix de beaucoup de temps drsquoeacutechanges et de longues discussions que nous sommes parvenus agrave nous mettre drsquoaccord sur le passage homeacuterique agrave vous preacutesenter aujourdrsquohui Nous avons choisi un passage de lrsquoIliade ougrave Theacutetis discute avec Achille Lorsque la megravere eacutevoque la perspective de la mort de son fils ce dernier reacutepond qursquoil recevra la mort le jour ougrave les dieux voudront la lui donner mais qursquoil mourra (hellip) neacuteanmoins dans leacuteclat de sa gloire

Homegravere Iliade XVIII 97-100 115-116 120-121 30

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς (97)

lsquoαὐτίκα τεθναίην ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ

κτεινομένῳ ἐπαμῦναι ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

ἔφθιτ᾽ ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι (100)

ceacuteleacutebration de la fecircte des Panatheacuteneacutees 29 Ciceron De oratore III 40 30 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

30

(hellip)

(hellip) κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ (115)

Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι

(hellip)

ὣς καὶ ἐγών εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται (120)

κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην

Plein de douleur Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit

laquo Que je meure agrave linstant puisque je nai pas pu arracher

mon ami agrave la mort Il a peacuteri loin de sa terre

sans recevoir face au malheur aucun secours de moi (hellip)

Je recevrai ma mort le jour

ougrave Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner (hellip)

Et bien si le mecircme destin mrsquoest fixeacute cest sur ce sol

que je mourrai mais que ce soit dans leacuteclat de ma gloire raquo 31

Cette conscience du destin et du rocircle des dieux combineacutee au besoin drsquoexploiter au mieux lrsquoespace vital de lrsquohomme pour conqueacuterir la gloire nrsquoest pas reacuteserveacutee aux Acheacuteens Hector lui-mecircme lorsque pieacutegeacute par Atheacutena il se rend compte de son destin funeste prononce des mots eacutetonnamment semblables agrave ceux drsquoAchille 32

31 Nous citons la traduction de F Mugler (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995 32 La similitude des approches des deux combattants ennemis est discuteacutee par J de Romilly Hector Paris 1997 notamment dans le chapitre laquo La mort drsquoHector raquo

31

Iliade XXII v 297 304-305

laquo ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσανmiddot (hellip)

Μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην

ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

laquo Malheur Les dieux crsquoest trop certain mrsquoappellent agrave la mort (hellip)

Eh bien non je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire

ni sans un grand exploit dont on se souvienne agrave jamais raquo

Nous avons ici adopteacute la prononciation dite eacuterasmienne Cette prononciation ne reproduit peut-ecirctre pas parfaitement la prononciation de nos ancecirctres de lrsquoantiquiteacute grecque (qui reste pour nous agrave jamais perdue) mais elle semble ecirctre assez proche de celle de la Gregravece antique et elle permet drsquoappreacutecier le caractegravere profondeacutement musical de la langue grecque ancienne

La musicaliteacute de la langue grecque reposait principalement sur deux caracteacuteristiques la valeur de lrsquoaccent et la dureacutee variable des voyelles qui conceacutedaient au grec ancien meacutelodie et rythme

La meacutelodie venait du fait que lrsquoaccent du grec ancien nrsquoavait pas une valeur dynamique- intensive La voyelle accentueacutee nrsquoeacutetait pas caracteacuteriseacutee par un renforcement mais par une

p 149 sqq

32

eacuteleacutevation de la voix elle eacutetait donc plus aigueuml que les voyelles atones (on passait probablement drsquoun do agrave un sol) 33

Le rythme venait du fait que le grec ancien disposait pour chaque voyelle drsquoune forme bregraveve (ε ο α ι υ) et drsquoune forme longue (η ω α ι υ) Nous professeurs de grec sommes particuliegraverement sensibles agrave un indice preacutecieux sur le fait qursquoil existait une diffeacuterence de prononciation entre les voyelles longues et les voyelles bregraveves on ne trouve pas de fautes dorthographe sur les documents eacutecrits de la peacuteriode Et ce parce que leacutecriture eacutetait phoneacutetique cest-agrave-dire quon eacutecrivait ce quon eacutecoutait

Ces deux caracteacuteristiques lrsquoaccent musical et le rythme commencent agrave srsquoestomper agrave partir du IIIe siegravecle av J-C Vers les IIe-IIIe siegravecles apregraves J-C lrsquoaccent est deacutejagrave devenu intensif-dynamique (comme en grec moderne) et la dureacutee des voyelles nrsquoest plus perceptible agrave la prononciation La preuve on commence agrave trouver les premiegraveres fautes de graphie les premiers cas de confusion entre le ε et leη le ο et le ω dans nos inscriptions Neacuteanmoins mecircme si la prononciation srsquoest transformeacutee lrsquoeacutecriture est resteacutee inchangeacutee (peut-ecirctre parce que les transformations furent tellement lentes qursquoelles passegraverent presqursquoimperceptibles aux locuteurs de la langue)

Venons-en maintenant agrave une autre question toute aussi freacutequente les Grecs anciens parlaient-ils tous la mecircme langue

Heacuterodote 8 144 3-17 deacutefinit laquoτὸ ἑλληνικόνraquo par une reacutefeacuterence aux liens de sang (ὅμαιμoν) et agrave la langue commune (ὁμόγλωσσον) qui unissent les Grecs 34

33 La mecircme caracteacuteristique peut encore ecirctre observeacutee dans des langues asiatiques (chinois japonais) et africaines actuelles 34 Heacuterodote 8 144 Τὸ ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν

33

Certes on sait que jusqursquoen -300 le grec restait une mosaiumlque de dialectes chacun des dialectes preacutesentait des aspects qui lui eacutetaient 35

propres Neacuteanmoins les diffeacuterents parlers locaux restaient compreacutehensibles agrave lensemble des Grecs Ceci nrsquoest pas seulement 36

corroboreacute par la reacutefeacuterence drsquoHeacuterodote agrave la langue commune des Grecs Il est aussi suggeacutereacute par le fait que dans le champ de la litteacuterature il existait selon le genre pratiqueacute une obligation drsquoadopter tel ou tel dialecte et ceci sans tenir compte du dialecte maternel de lrsquoeacutecrivain Ainsi lrsquoeacuteleacutegie et lrsquoeacutepigramme devaient ecirctre composeacutees en 37

ἰδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα laquo Ensuite ce qui unit tous les Grecs ndash mecircme sang et mecircme langue sanctuaires et sacrifices communs semblables mœurs et coutumes (hellip) raquo Crsquoest par cette eacutenumeacuteration des liens forts qui unissent les Grecs que les Atheacuteniens tentent de calmer lrsquoinquieacutetude de leurs allieacutes Spartiates la veille de la bataille de Plateacutees Sur lrsquouniteacute de la langue grecque cette fois-ci du point de vue de son eacutevolution dans le temps voir aussi Heacuterodote Ι 58 Τὸ δὲ ἑ λληνικὸν γλώσσῃ μέν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται 35 Plusieurs classifications des dialectes ont eacuteteacute proposeacutees Hadzidakis distingue entre (a) les dialectes de lrsquoouest (le dorien et les dialectes du nord-ouest entre autres ceux de la reacutegion drsquoEpire et de Maceacutedoine) (b) les dialectes de lrsquoest (lrsquoattique lrsquoionien le dialecte des Cyclades drsquoEubeacutee et de Thasos) et (c) lrsquoacheacuteen (qui comprend lrsquoeacuteolien parleacute sur lrsquoicircle de Lesbos le beacuteotien le thessalien ainsi que lrsquoarcado-chypriote que drsquoautres rapprochent des dialectes de lrsquoest) Voir aussi lrsquoarticle de Μ Karali laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290 On connait les diffeacuterents dialectes gracircce aux textes eacutecrits (inscriptions litteacuterature philosophie) qui nous sont parvenus le dialecte le mieux attesteacute reste le dialecte attique 36 Sur les dialectes du grec ancien et leurs caracteacuteristiques voir G Bambiniotis Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025 p 102 sqq Voir aussi Y Duhoux Introduction aux dialectes grecs anciens problegravemes et meacutethodes recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983 37 Sur le panorama des dialectes grecs et sur lrsquoemploi des dialectes litteacuteraires voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 59-171 ainsi que Μ Karali laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

34

dialecte ionien la poeacutesie chorale en dorien la poeacutesie meacutelique en eacuteolien Quant agrave la trageacutedie un double choix srsquoimposait il convenait de composer les dialogues en dialecte attique et les chants choraux en dialecte dorien

Suit la lecture drsquoun passage de lrsquoAntigone de Sophocle ougrave lrsquoheacuteroiumlne reacutepond au roi Creacuteon de sa deacutecision de transgresser les ordres et drsquoenterrer son fregravere deacutefunt Lorsque Creacuteon demande agrave Antigone comment elle a oseacute passer outre agrave la loi voici ce qursquoelle reacutepond

Sophocle Antigone v 450-455

ΑΝ Οὐ γάρ τί μοι Zεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε

οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ΄

οὐ τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους ΄

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ ὥστ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ ὑπερδραμεῖν

AN Oui car ce nrsquoest pas Zeus qui lrsquoavait proclameacutee Ce nrsquoest pas la Justice assise aux cocircteacutes des dieux infernaux non ce ne sont pas lagrave les lois qursquoils ont jamais fixeacutees aux hommes et je ne pensais pas que tes deacutefenses agrave toi fussent assez importantes pour permettre agrave un mortel de passer outre agrave drsquoautres lois aux lois non eacutecrites ineacutebranlables des dieux 38

38 Nous citons le texte et la traduction drsquoA Dain (ed) et P Mazon (trad) Sophocle Tome I Les Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

35

Dans cette mosaiumlque dialectale il existe un dialecte qui agrave partir du Ve siegravecle avant J-C acquiert une importance particuliegravere Il srsquoagit du dialecte attique Sa particulariteacute relegraveve en premier lieu de lrsquoeacuteclat de la citeacute au sein de laquelle il eacutetait parleacute Athegravenes Lrsquoattique eacutetait par ailleurs proche de lrsquoionien dialecte qui avait gagneacute ses lettres de noblesse du fait qursquoil eacutetait le dialecte des premiers laquo sages raquo (Thalegraves Heacuteraclite) et qursquoil avait une forte preacutesence dans le texte homeacuterique Crsquoest principalement pour ces deux raisons que le dialecte attique finit par deacutepasser les limites geacuteographiques de la reacutegion drsquoAttique 39

Ainsi le dialecte attique est choisi comme la langue officielle de la cour de Maceacutedoine Avec les conquecirctes drsquoAlexandre le Grand 40

lrsquoattique deviendra la langue de ladministration dun vaste empire allant drsquoEgypte jusqursquoen Inde Crsquoest ainsi que le dialecte attique 41

finira par devenir la langue commune κοινή des populations helleacutenophones et des populations allophones qui ont ducirc apprendre la langue dominante de leur eacutepoque Lrsquoattique deviendra ainsi la lingua franca et la Kultursprache de son eacutepoque Crsquoest agrave propos de cette 42

39 H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 20 ajoute encore deux raisons laquo Les Atheacuteniens avaient dans lrsquoEgeacutee un grand empire ougrave lrsquoon utilisait lrsquoattique Ils posseacutedaient aussi avec le Pireacutee le plus grand port de la Gregravece ce qui faisait de lrsquoattique la langue du commerce raquo 40 La question de savoir agrave quoi ressemblait le parler des Maceacutedoniens a longtemps eacutetait deacutebattue voir les articles recueillis dans G Bambiniotis (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992 ainsi que lrsquoarticle de A Panagiotou laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325 41 Voir les cartes 6 et 7 de lrsquoarticle de A Misiou laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

42 Cest dans cette koineacute queacutecriront leurs textes Diodore de Sicile Polybe et 36

κοινή que C Cavafy eacutecrira dans son poegraveme intituleacute En 200 av J-C laquo Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes raquo 43

᾽ Εμεῖςmiddot οἱ ᾽Aλεξανδρεῖς οἱ ᾽Aντιοχεῖς

οἱ Σελευκεῖς κrsquo οἱ πολυάριθμοι

ἐπίλοιποι ῾Έλληνες Aἰγύπτου καὶ Συρίας

κrsquo οἱ ἐν Μηδία κrsquoοἱ ἐν Περσίδι κι ὅσοι ἄλλοι

Μὲ τὲς ἐκτεταμένες ἐπικράτειες

μὲ τῆν ποικίλη δρᾶσι τῶν στοχαστικῶν προσαρμογῶν

Καὶ τὴν Κοινὴν ῾Ελληνικὴ Λαλιὰ

ὣς μέσα στὴν Βακτριανὴ τὴν πήγαμεν ὣς τοὺς Ινδούς 44

Nous les gens drsquoAlexandrie drsquoAntioche et de Seacuteleucie

et les innombrables Grecs drsquoEgypte et de Syrie

et ceux de Meacutedie et de Perse et tant drsquoautres

Avec leurs vastes empires avec le jeu varieacute des assimilations savantes

Plutarque

43 Traduction tireacutee de volume de M Yourcenar Preacutesentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958 44 Texte tireacute de lrsquoeacutedition de G P Savvidis (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

37

Et nous avons porteacute notre langue grecque jusqursquoen Bactriane jusqursquoaux Indes

Il est inteacuteressant que cest dans ce dialecte que sera traduit agrave partir du IIIe -IIe siegravecle av J-C lAncien Testament initialement eacutecrit en heacutebreu il srsquoagit de la fameuse traduction des Septante

Le grec de cette peacuteriode la κοινή cest agrave dire la langue commune a trois principales caracteacuteristiques

1 cest un dialecte attique 2 il est utiliseacute comme langue officielle dans un vaste territoire

et 3 pour la premiegravere fois crsquoest un grec enseigneacute agrave des eacutetrangers

Les deux derniegraveres caracteacuteristiques entraicircnent de grands changements qui vont pour la plupart dans le sens de la simplification de la langue

La distinction entre voyelles longues et voyelles bregraveves commence agrave se perdre

Les diphtongues cessent progressivement de repreacutesenter deux sons distincts et rejoignent petit agrave petit la prononciation des voyelles

Lrsquoaccent cesse drsquoecirctre musical et devient intensif dynamique Lrsquoaspiration initiale lrsquoesprit rude au deacutebut de certains mots -

qui devrait correspondre initialement agrave un son comparable au h- au deacutebut du verbe have en anglais ndash srsquoaffaiblit au cours des siegravecles et finit par disparaitre Il srsquoagit du pheacutenomegravene de la ψίλωσις 45

Pour le reste on constate une tendance agrave la normalisation

45 Le caractegravere initial de lrsquoaspiration est conserveacute dans la transcription de plusieurs termes grecs en latin Ainsi les Romains eacutecrivaient historia ou Homerus pour rendre les termes grecs ἱστορία et ῾Όμηρος tous les deux porteurs drsquoun esprit rude initialement prononceacute

38

pour les nombreux cas drsquoexceptions du systegraveme de conjugaison et de deacuteclinaison anteacuterieur On remplace les verbes atheacutematiques en -μι par des formes nouvellement creacuteeacutees de verbes barytons en ndashω Ainsi δίδωμι est remplaceacute par δίδω On ramegravene les noms de la troisiegraveme deacuteclinaison (noms sans voyelle theacutematique) aux modegraveles plus faciles de la premiegravere et de la deuxiegraveme deacuteclinaison (noms ougrave une voyelle theacutematique srsquoadjoint au radical du mot pour former le thegraveme) Ainsi la forme ὁ παῖς cegravede sa place au terme τὸ παιδίον formeacute par le simple ajout de la terminaison diminutive ndashίον Le nouveau terme τὸ παιδίον perd progressivement sa valeur diminutive initiale il devient ainsi synonyme de ὁ παῖς qursquoil finit par remplacer Lrsquoemploi de la forme τὸ παιδίον permet drsquoappliquer le modegravele bien plus simple de la deuxiegraveme deacuteclinaison agrave un terme (ὁ παῖς) qui appartenait initialement agrave la laquo difficile raquo troisiegraveme deacuteclinaison

On constate eacutegalement une limitation drastique de lrsquoemploi du datif et de lrsquooptatif ainsi que les premiegraveres eacutetapes drsquoun passage progressif vers la formulation peacuteriphrastique du futur et du subjonctif 46

Ainsi la langue grecque passe du grec ancien tregraves syntheacutetique agrave un grec quasi-moderne et certainement plus analytique

Et bien sucircr on commence agrave noter les accents et les esprits et ceci afin faciliter lrsquoeffort des non-Grecs pour prononcer correctement 47

46 Sur les caracteacuteristiques de la κοινή voir G Thomson Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964 19892 p 92-98 et HTonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 25-35 47 On attribue la mise au point des signes diacritiques (esprits marques daspiration et accents) de lalphabet grec agrave Aristophane de Byzance grammairien grec du IIIe ndash IIe siegravecle av J-C Cependant laspiration eacutetait deacutejagrave noteacutee sur certaines inscriptions au moyen non pas drsquoun signe diacritique mais de la lettre H Au deacutebut lrsquoutilisation des signes diacritiques se limita aux homographes comme νόμος νομός Ils deviennent systeacutematiques degraves le IXe siegravecle apregraves J-C

39

Lors de la conquecircte romaine les conqueacuterants sont profondeacutement influenceacutes par la civilisation et par la langue grecque ougrave ils puisent une longue seacuterie de termes Le passage du grec au latin a ouvert la voie pour la transmission successive depuis le latin vers les langues europeacuteennes et notamment le franccedilais Nous y reviendrons plus tard

Legravere du christianisme venu les textes sacreacutes de la nouvelle religion sont reacutedigeacutes en grec et preacuteciseacutement dans cette forme simplifieacutee du grec qui permettait quils soient compreacutehensibles au plus grand nombre de personnes Ainsi la κοινή devient la langue des Εvangiles

Lisons le deacutebut de lrsquoEvangile selon Jean (11-5)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Πάντα διrsquo αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὅ γέγονεν Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Jean 1 1-5 Au commencement eacutetait le Verbe et le Verbe eacutetait tourneacute vers Dieu et le Verbe eacutetait Dieu Il eacutetait au commencement tourneacute vers Dieu Tout fut par lui et rien de ce qui fut ne fut sans lui En lui eacutetait la vie et la vie eacutetait la lumiegravere des hommes et la lumiegravere brille dans les teacutenegravebres et les teacutenegravebres ne lrsquoont point comprise 48

Notons au passage que le grec des Evangiles est globalement tregraves

48 Nouveau Testament Traduction Œcumeacutenique de la Bible 1egravere eacutedition Paris 1972

40

proche du grec moderne ce pourquoi il reste compreacutehensible pour la plupart des Grecs actuels 49

Certes la simplification de la langue grecque na pas fait que des heureux Il y a mecircme eu un deacuteni de la κοινή ce grec simplifieacute qui fut la langue internationale de son eacutepoque Plusieurs grammairiens et theacuteoriciens de la langue ont consideacutereacute que cette simplification appauvrissait le grec Pour cela ils ont procircneacute un retour au dialecte attique des grands eacutecrivains du Ve et IVe siegravecle av J-C Ce fut le courant de lrsquoatticisme qui commenccedila au Ie siegravecle av J-C et atteint 50

son apogeacutee entre le Ie et le IIIe siegravecle apregraves J-C La peacuteriode en question verra mecircme la publication de manuels avec des consignes preacutecises quant agrave la maniegravere drsquoemployer correctement (δοκίμως) la langue 51

49 H Pernot Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925 p 2 va jusqursquoagrave noter que laquo les Evangiles sont en reacutealiteacute notre premier texte grec moderne raquo 50 Sur le courant de lrsquoatticisme et son contexte historique voir entre autres K Tsantsanoglou laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo et laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans M Z Kopidakis (eacuted) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 51 Dans son œuvre Choix de noms et de verbes attiques (Ἐκλογή ὁνομάτων καί ρημάτων ἀττικῶν œuvre communeacutement appeleacutee LAtticiste) Phrynichos un grammairien rheacuteteur et lexicographe du IIe siegravecle ap J-C offre un aperccedilu de ce qursquoil consideacuterait comme lrsquousage convenable et lrsquousage laquo condamnable raquo du grec

Dans ses recommandations souvent preacutesenteacutees sous la forme de laquo ne dites pas dites plutocirct raquo Phrynichos condamne parfois des mots et des expressions communeacutement utiliseacutes dans le Nouveau Testament

Ainsi alors que Phrynichos avertit ses lecteurs contre lrsquoemploi du verbe εὐχαριστεῖν qursquoil propose de remplacer par lrsquoexpression χάριν εἰδέναι (Εὐχαριστεῖν οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν ἀλλὰ χάριν εἰδέναι) dans le Nouveau Testament on retrouve le verbe εὐχαριστεῖν de maniegravere reacutecurrente (pex Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε Paul 1Co 14) sur ce sujet voir les exemples de I N Kazazis laquoAττικισμόςraquo dans A-F Christidis (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 906

Les condamnations rigides de certains mots ou expressions avanceacutees par Phrynichos sont discuteacutees et combattues par un texte de leacutepoque qui nous est parvenu

41

Le reacutesultat de ce deacuteni de la langue parleacutee au profit dune forme bien plus ancienne du grec a abouti agrave la creacuteation de deux courants au sein de la mecircme langue grecque dun cocircteacute se trouvait le courant de la langue parleacutee fruit dune eacutevolution centenaire de lautre un courant plus eacuterudit qui voulait rester ancreacute dans le dialecte attique de lrsquoeacutepoque classique sans tenir compte de leacutevolution des derniers siegravecles

Pendant la peacuteriode byzantine (agrave partir de 330 ap J-C anneacutee de la fondation de Constantinople agrave lrsquoemplacement de Byzance une ancienne colonie meacutegareacuteenne) les eacutecrivains continuent de reacutediger leurs textes en dialecte attique La division deacutefinitive de lrsquoempire romain en deux parties apregraves la mort de Theacuteodose le Grand - dernier empereur agrave reacutegner sur la totaliteacute de lrsquoempire romain - en 395 fut un eacuteveacutenement drsquoimportance cruciale non seulement drsquoun point de vue historique mais aussi sur le plan de la langue Lempire romain dOrient correspond agrave une zone geacuteographique eacutetendue ougrave la langue dominante est le grec 52

Ainsi au cours du VIe siegravecle apregraves J-C le grec deviendra la langue officielle de ladministration byzantine au deacutetriment du latin Et 53

anonymement sous le titre drsquoAntiatticiste (Άντιαττικιστής)

Sur les dictionnaires atticistes des IIe et IIIe siegravecles ap J-C voir H Tonnet Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue Paris 1993 p 23-24 52 Sur le contexte historique de lrsquoemploi de la langue grecque pendant la peacuteriode byzantine voir F Rodrigues Adrados A History of the Greek Language From its origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005 p 226 sqq 53 En revanche lrsquoempire romain drsquooccident continua agrave srsquoexprimer en latin La chute de lEmpire romain dOccident traditionnellement situeacutee en 476 marqua le deacutebut dune nouvelle egravere de lhistoire de lEurope le Moyen Acircge Au cours de cette peacuteriode le latin reste la langue de lrsquoeacuteglise et la langue de la science mais nrsquoest plus la langue officielle drsquoune administration centrale La creacuteation de plusieurs royaumes et eacutetats agrave la place de lrsquoancien empire fait naitre aupregraves des peuples une nouvelle conscience ethnique et linguistique ainsi apparaissent de nouvelles langues locales

42

cette langue grecque fonctionnera tout au long de la peacuteriode byzantine comme un lien avec le passeacute avec lrsquohistoire grecque Dans toutes ses expressions officielles (agrave savoir lrsquoadministration la science lrsquohistoire la litteacuterature et mecircme les textes patristiques ) la langue 54

eacutecrite restera lrsquoattique renforccedilant ainsi le sentiment de continuiteacute de la langue drsquouniteacute entre le grec ancien et le grec byzantin

Crsquoest dans ce dialecte attique qursquoest reacutedigeacute le kontakion (hymne) pour la nativiteacute du Christ de Romanos (ou Romain) le Meacutelode hymnographe byzantin du VIe siegravecle

Ἡ παρθένος σήμερον τὸν ὑπερούσιον τίκτει

καὶ ἡ γῆ τὸ σπήλαιον τῷ ἀπροσίτῳ προσάγειmiddot

ἄγγελοι μετὰ ποιμένων δοξολογοῦσι

μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσιmiddot

δι ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη

παιδίον νέον ὁ πρὸ αἰώνων Θεός

La Vierge aujourdhui met au monde lEacuteternel

descendantes du latin et appeleacutees pour cela laquo langues neacuteolatines raquo lrsquoitalien lrsquoespagnol le franccedilais le portugais le roumain 54 Si la langue du Nouveau Testament eacutetait la κοινή trois siegravecles apregraves au IVe siegravecle les Pegraveres de lrsquoEglise agrave savoir saint Basile de Ceacutesareacutee saint Greacutegoire de Nazianze le Theacuteologien ainsi que saint Jean Chrysostome patriarche de Constantinople se sont tous exprimeacutes en dialecte attique Ce choix des Pegraveres de lrsquoEglise srsquoexplique par diffeacuterentes consideacuterations comme (1) un effort de conciliation avec les milieux eacuterudits de lrsquoeacutepoque et (2) un alignement avec la langue des eacutelites sociales qui commenccedilaient agrave adheacuterer au christianisme et dont il fallait continuer agrave srsquoapprocher Sur la langue grecque du Nouveau Testament et le passage de la κοινή agrave lrsquoatticisme voir Th Ioannidis Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014

43

et la terre offre une grotte agrave lInaccessible

Les anges et les pasteurs le louent

et les mages avec leacutetoile savancent

Car pour nous est neacute un petit enfant Dieu eacuteternel 55

Justement agrave cause de lrsquoomnipreacutesence de lrsquoatticisme nous avons beaucoup de mal agrave suivre de pregraves leacutevolution du grec oral au cours du Moyen Acircge les modifications du parler des byzantins Il faut attendre le XIIe siegravecle pour avoir les premiers textes eacutecrits agrave la langue parleacutee Ces rares traces attestent de la continuation du processus de simplification au niveau de la morphologie de la syntaxe et de la prononciation du grec Citons quelques vers de la premiegravere œuvre de la litteacuterature grecque moderne lrsquoeacutepopeacutee de Διγενής Ακρίτας composeacute probablement au deacutebut du XIIe siegravecle La langue est ici 56

toute proche du grec moderne 57

῾Ο ἔρως τίκτει τὸ φιλὶν καὶ τὸ φιλὶν τὸν πόθον

55 Traduction tireacutee du chapitre laquo Hymne de Romain le Meacutelode Kontakion raquo dans Dieu est vivant Cateacutechisme pour les familles par une eacutequipe de chreacutetiens orthodoxes Paris 1991 56 H Tonnet Histoire du Roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 p 32 propose une datation un peu anteacuterieure de la version originale perdue du texte selon Tonnet cette version perdue remonterait au XIe siegravecle 57 La lecture drsquoun passage de Michael Choniategraves meacutetropolite drsquoAthegravenes au XIIe siegravecle permet de comprendre le degreacute drsquoeacutevolution et de simplification de la langue du Digenis par rapport aux textes eacutecrits en dialecte attique Dans le passage qui suit le meacutetropolite deacutecouvre avec tristesse que son auditoire atheacutenien est incapable de comprendre ses penseacutees exprimeacutees en dialecte attique il se sent pour cela contraint de parler aussi simplement et clairement que les nourrices qui offrent aux beacutebeacutes une nourriture moulineacutee voire mecircme macirccheacutee Διὰ ταῦτα οὐ μόνον τῶν νοημάτων ἐκλύσας τὸν τόνον τελέως ἀλλὰ καὶ τὴν ἁρμονίαν τῆς ἑρμηνείας χαλάσας οὕτως ἀφελῶς ὑμῖν καὶ σαφῶς ὡμίλησα καὶ τὴν τροφὴν παρεθέμην ἀλησμένην μᾶλλον δὲ διεμασησάμην ὑμῖν ὡς αἱ τίτθαι τοῖς βρέφεσι

44

ὁ πόθος δίδει μέριμνας ἔννοιάς τε καὶ φροντίδας

κατατολμᾶ καὶ κίνδυνον καὶ χωρισμόν γονέων

θάλασσαν ἀντιμάχεται τὸ πῦρ οὐ διαλογίζει

καὶ τίποτε οὐ λογίζεται ὁ ποθῶν διὰ τὴν ἀγάπην 58

Le deacutesir engendre lrsquoamour qui fait naicirctre la passion

La passion creacutee des inquieacutetudes des soucis et des preacuteoccupations

Elle ose risquer et fait quitter les parents

Elle combat la mer deacutefie le feu

Le passionneacute drsquoamour fait fi de tout

La conquecircte ottomane de Constantinople en 1453 fut un moment crucial tant pour la civilisation que pour la langue grecques

Mais sur lrsquoicircle de Cregravete qui resta veacutenitienne jusqursquoen 1669 anneacutee ougrave lrsquoicircle fut conquise par les Οttomans la litteacuterature a eu le temps de se

58 Il srsquoagit des v 702-706 du texte de lrsquoeacutedition de St Alexiou (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985 Cette eacutedition suit le manuscrit de la bibliothegraveque espagnole de lrsquoEscorial (E) Le texte du manuscrit E est sensiblement diffeacuterent de celui du manuscrit G conserveacute au monastegravere italien de Grottaferrata voir lrsquoeacutedition drsquoE Trapp (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971 Notons que pour le vers 702 E Trapp propose de lire ῾Ο ἔρων agrave la place de ῾Ο ἔρως adopteacute par St Alexiou

Il existe pour le texte du Digenis Akritas six manuscrits preacutesentant des recensions tregraves diffeacuterentes voir lrsquointroduction de C Jouanno (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata eacuted Brepols Belgique 1998 Voir aussi R Beaton et D Ricks (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

45

deacutevelopper et de laisser une trace eacutecrite de la langue parleacutee parsemeacutee de plusieurs traces du dialecte local aussi bien que de quelques eacuteleacutements archaiumlsants Un des textes preacuteeacuteminents de cette peacuteriode porte le nom de son heacuteros principal Erotokritos Ce long poegraveme drsquoagrave peu pregraves 10 000 vers fut composeacute par le poegravete creacutetois Vitsentzos Cornaros au deacutebut du XVIIe siegravecle il raconte lrsquoamour et les innombrables aventures de deux jeunes Erotokritos et Aretoussa Le traitement du sujet donne lieu agrave des discussions sur lrsquoamour et lamitieacute lhonneur et le courage le rang social etc Des extraits drsquoEacuterotoacutekritos sont resteacutes vivants dans la chanson populaire et beaucoup de Creacutetois connaissaient par cœur et chantent encore des passages entiers de ce texte qui fait penser aux distiques creacutetois (les mantinades) que les Creacutetois actuels continuent agrave composer agrave toute occasionEn voici un extraithellip

Αacute v 1077- 1084

Τὰ μάτια δὲν καλοθωροῦ στὸ μάκρεμα τοῦ τόπου

μὰ πλιὰ μακρὰ καὶ πλιὰ καλὰ θωρεῖ ἡ καρδιὰ τrsquo αθρώπουmiddot

ἐκείνη βλέπει στὰ μακρὰ καὶ στὰ κοντά γνωρίζει

καὶ σrsquo ἕνα τόπο βρίσκεται κrsquo εἰσὲ πολλοὺς γυρίζει

Tὰ μάτια νάναι κι ἀνοιχτά τὴ νύκτα δὲ θωροῦσιmiddot

νύκτα καὶ μέρα τῆς καρδιᾶς τὰ μάτια συντηροῦσι

Xίλια μάτιά χει ὁ λογισμός μερόνυκτα βιγλίζου

χίλια ἡ καρδιὰ καὶ πλιότερα κι οὐδεποτέ σφαλίζου

Μακρά᾽ τον ὁ Ρωτόκριτος ἀπὸ τὴν ᾽Αρετούσαmiddot

τὰ μάτια πού ᾽χε στὴν καρδιὰ πάντα τὴν ἐθωροῦσα

᾽Εθώρειε τη ποῦ βρίσκουντο ταχύ νύκτα ἀποσπέρα

μ᾽ ὅλο ποὺ δὲν τὴν ἤβλεπε μὲ μάτια τὴν ἡμέρα

46

Αacute v 887-890

᾽Απrsquo ὅτι κάλλη ἔχει ἄνθρωπος τὰ λόγια ἔχουν τὴ χάρη

νὰ κάμουσι κάθε καρδιὰ παρηγοριὰ νὰ πάρηmiddot

κι ὁποὺ κατέχει νὰ μιλῆ μὲ γνώση καὶ μὲ τρόπο

κάνει καὶ κλαῖσι καὶ γελοῦν τὰ μάτια τῶν ἀθρώπω 59

Ses yeux ne voyaient le palais que de loin mais le cœur de lhomme sait voir de loin comme de pregraves Srsquoil se retrouve en un lieu il peut ainsi bien ecirctre en maintes autres

Les yeux du cœur savent voir nuit et jour lesprit a mille yeux qui veillent sans eux mais le cœur en a encore davantage qui ne se ferment jamais

Mecircme loin dAreacutetousa Erotocritos la voyait sans cesse avec les yeux de son cœur Il croyait savoir ougrave elle se trouvait matin et soir jour et nuit bien que ses yeux ne la voient pas reacuteellement agrave la lumiegravere du jour (hellip)

De tous les dons de lhomme ce sont les paroles qui ont le pouvoir de reacuteconforter tous les cœurs Qui sait parler avec sagesse et talent peut faire naicirctre le rire ou les larmes 60

Tout au long de la peacuteriode ougrave la Gregravece reste sous occupation ottomane la langue parleacutee eacutevolue La forme commune de la langue parleacutee qui srsquoeacutetait deacuteveloppeacutee dans les grands centres de lrsquoempire byzantin eacutevolue localement et donne une nouvelle mosaiumlque de dialectes locaux des dialectes diffeacuterents sont parleacutes au Peacuteloponnegravese

59 Nous reproduisons le texte de St Alexiou (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004) 60 Nous reproduisons la traduction de D Kohler (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

47

agrave Athegravenes en Cregravete agrave Chypre aux territoires du nord En mecircme temps la langue officielle est la langue de lrsquooccupant le turc Ainsi plusieurs termes drsquoorigine turque sont adopteacutes et freacutequemment utiliseacutes τουφέκι γλέντι κέφι καβγάς εργένης ρουσφέτι τεμπέλης 61

ζόρι ainsi qursquoune seacuterie de termes lieacutes agrave lrsquoadministration comme 62

αγάς μπέης πασάς (titres drsquoofficiers) φιρμάνι (loi) Plus on srsquoapproche de la peacuteriode de la reacutevolution et de la libeacuteration plus la question de savoir quelle sera la langue officielle du nouvel Eacutetat grec devient cruciale

Parmi la mosaiumlque des dialectes parleacutes localement crsquoest le dialecte peacuteloponneacutesien qui srsquoest laquo imposeacute raquo de facto comme le dialecte parleacute eacutetant donneacute que lrsquoinsurrection de 1821 a commenceacute au Peacuteloponnegravese et que le Peacuteloponnegravese fut aussi le noyau du premier Etat grec fondeacute quelques anneacutees plus tard

Neacuteanmoins si pour la langue parleacutee les variations dialectales eacutetaient fort perceptibles il y avait une forme commune pour la langue 63

eacutecrite Il srsquoagissait drsquoun grec archaiumlsant eacutecrit par les lettreacutes qui ne correspondait pas agrave la langue parleacutee mais qui se devait drsquoimiter le

61 Nrsquooublions pas que deacutejagrave lors de la peacuteriode meacutedieacutevale et pour des raisons proprement historiques le grec eacutetait entreacute en contact avec de nombreuses langues eacutetrangegraveres (les langues slaves les langues neacuteolatines des Croiseacutes la langue des Turcs qui depuis le XIe siegravecle ne cessent pas de menacer lrsquoempire byzantin) et fut influenceacute par ces derniegraveres 62 Parmi les termes drsquoorigine turque on note souvent le mot μεράκι Je remercie le Prof B Bouvier qui mrsquoa fait part de son interpreacutetation selon laquelle μεράκι viendrait du mot grec ἵ μερος gt ἱ μεράκιον gt μεράκιον gt μεράκι La proposition me paraicirct tregraves inteacuteressante mecircme si les eacutetapes intermeacutediaires de cette transformation ne sont pas attesteacutees 63 D Byzantios dans sa piegravece de theacuteacirctre intituleacutee Βαβυλωνία 1836 deacutecrit de maniegravere gracieuse des cas drsquoincompreacutehension entre des locuteurs de dialectes diffeacuterents Lorsque le personnage creacutetois utilise κουράδια dans le sens de laquo brebis raquo ces interlocuteurs non creacutetois comprennent qursquoil parle drsquo laquo excreacutements raquo et sont pour cela fort gecircneacutes voir le commentaire de A-F Christidis Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102 p 142-144

48

grec ancien et notamment le dialecte de sa citeacute la plus illustre Athegravenes

La question qui avait eacuteteacute poseacutee dans un premier temps par les Alexandrins agrave savoir si la gloire du passeacute pouvait ecirctre reconquise via un retour (un retour forceacute) agrave une forme anteacuterieure de la langue revient au premier plan de la reacuteflexion de bon nombre de speacutecialistes Quelle langue faut-il alors pour la nouvelle Gregravece

Trois alternatives se dessinent

1 adopter une langue archaiumlsante

2 accepter la langue parleacutee comme le seul veacuteritable moyen drsquoexpression du peuple grec

3 ou bien corriger la langue parleacutee pour la rapprocher du grec ancien (la version glorieuse du grec ) la laquo nettoyer raquo afin de creacuteer une langue pure (καθαρεύουσα) non contamineacutee par tous les emprunts drsquoorigine turque albanaise et veacutenitienne (qui eacutetaient abondants dans la langue parleacutee) 64

La discussion nrsquoa pas eacuteteacute bregraveve et la reacuteponse nrsquoa pas eacuteteacute facile agrave trouver Dans un premier temps la langue officielle de lrsquoeacutetat grec fondeacute en 1830 fut la καθαρεύουσα Jusqursquoen 1917 elle eacutetait

64 Mis-agrave-part la gloire du passeacute et la laquo non-contamination raquo par des termes drsquoorigine eacutetrangegravere la καθαρεύουσα donnait agrave ses adeptes un argument de poids pour prouver agrave lrsquoEurope occidentale admiratrice de la gloire helleacutenique drsquoantan que la population grecque de lrsquoeacutepoque eacutetait le descendant incontestable de ce passeacute glorieux La καθαρεύουσα fut utiliseacutee pour soutenir la continuiteacute de la langue et de la nation grecque

49

obligatoire mecircme au sein de lrsquoeacutecole primaire Il a fallu beaucoup de temps beaucoup drsquoencre et de grandes personnaliteacutes comme le linguiste Psycharis pour que la langue parleacutee la δημοτική 65

commence agrave se faire accepter

Au deacutepart lrsquoeacutecart entre la καθαρεύουσα et la δημοτική eacutetait particuliegraverement profond Puis peu agrave peu les positions extrecircmes se sont quelque peu atteacutenueacutees Drsquoun cocircteacute la tendance de la καθαρεύουσα a contribueacute agrave remplacer plusieurs termes drsquoorigine turque ou veacutenitienne par de nouveaux mots formeacutes agrave partir de racines grecques ainsi le terme συμβολαιογράφος est venu remplacer le mot νοτάριος (notaire) υπουργός srsquoest imposeacute agrave la place du μινίστρος (ministre) et le terme κήπος a pris la place du mot μπαξές (jardin) Parallegravelement le grec parleacute a (petit agrave petit) fait son chemin et gagneacute ses titres de noblesse notamment dans la bouche de poegravetes dont deux ont eacuteteacute nobeacuteliseacutes (je pense agrave Giorgos Seacutefeacuteris et Odysseas Elytis) Le long chemin srsquoest acheveacute lorsquen 1976 lrsquoeacutetat grec a pris la deacutecision historique de reconnaicirctre la δημοτική la langue parleacutee par le peuple comme langue officielle Avec labolition des multiples accents deacutecideacutee en 1982 la langue grecque a franchi la derniegravere eacutetape de sa longue histoire de transformation et drsquoeacutevolution

Au bout de ce long parcours la langue grecque a eacutevolueacute avanceacute connu des modifications sans jamais perdre son rapport tregraves eacutetroit avec ses premiegraveres formes celles que prononccedilaient nos ancecirctres de lrsquoeacutepoque homeacuterique ou du siegravecle drsquoor drsquoAthegravenes La langue grecque comme par ailleurs toute langue srsquoest modifieacutee simplifieacutee enrichie transformeacutee pour couvrir les besoins eux-aussi eacutevolutifs du peuple grec qui la parle et des contextes historiques et sociaux qursquoelle est appeleacutee agrave exprimer Mais elle est quand mecircme resteacutee une et la mecircme sans rupture dans son parcours drsquoau moins 35 siegravecles 66

65 G Psycharis Τό ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 66 Cf G Bambiniotis Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes

50

Il est dans ce contexte inteacuteressant de noter que mecircme si la lecture des textes grecs anciens agrave lrsquooriginal nrsquoest pas toujours un jeu drsquoenfant pour le Grec actuel il reste bien des phrases que nos ancecirctres ont prononceacutees ou eacutecrites et qui restent aujourdrsquohui parfaitement compreacutehensibles agrave tout le public helleacutenophone

Je pense aux exhortations homeacuteriques αἰὲν ἀριστεύειν (καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Iliade XI 784 ) et Εἷς οἰωνὸς ἄριστος 67

ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης (Iliade XII 243) je me reacutefegravere aussi au fameux Ἀνδρῶν ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος de Thucydide (Β 43) ou au passage encore plus connu Ἔρως ἀνίκατε μάχαν de lAntigone de Sophocle (v 781)

Drsquoougrave la force du vers drsquoOdysseas Elytis

Grecque me fut donneacutee la langue

humble ma maison sur les sables drsquoHomegravere

Mon seul souci est ma langue sur les sables drsquoHomegravere 68

Τή γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικήmiddot

19941 20152 p 15 sqq 67 Lrsquoexhortation est donneacutee par Peacuteleacutee agrave son fils Achille lorsqursquoil part pour Troie La mecircme exhortation est donneacutee par Hippoloque agrave son fils Glaucos combattant lycien de la guerre de Troie (VI 208) 68 La traduction est tireacutee du volume Odysseas Elytis Le soleil sait une anthologie vagabonde Traduit du grec par Angeacutelique Ionatos postface drsquoIoulita Iliopoulou Edition bilingue

51

τό σπίτι φτωχικό στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου

Μονάχη ἔγνοια ἡ γλώσσα μου στίς ἀμμουδιές τοῦ Ὁμήρου 69

Drsquoougrave aussi lrsquoaffirmation de Georges Seacutefeacuteris qui dans ses Essais preacutecise

῾Η ἑλληνικὴ γλώσσα ὁ ἄνθρωπος ἡ θάλασσαhellip Γιά κοιτάξετε πόσο θαυμάσιο πράγμα εἶναι νὰ λογαριάζει κανεὶς πώς ἀπὸ τὴν ἐποχὴ ποὺ μίλησε ὁ ῾Όμηρος ὣς τὰ σήμερα μιλοῦμε ἀνασαίνουμε καὶ τραγουδοῦμε μὲ τὴν ἴδια γλώσσα 70

laquo La langue grecque lhomme la mer Cest merveilleux de penser que depuis les premiers mots dHomegravere jusquagrave aujourdhui nous parlons nous respirons et nous chantons (dans) la mecircme langue raquo

Mais alors cette langue grecque qursquoa-t-elle drsquoexceptionnel mis agrave part sa longue histoire de 35 siegravecles Qursquoest-ce qui justifierait lrsquoinstitution drsquoune journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie

En drsquoautres termes en quoi la langue grecque peut-elle ecirctre inteacuteressante et enrichissante pour un public non helleacutenophone

Pour reacutepondre agrave cette question je vois principalement deux grandes pistes agrave exploiter

69 Άξιον εστί Πάθη Ψαλμός Β΄ Le texte est tireacute du volume O Elytis Ποίηση Athegravenes 2002 70 G Seferis laquoΣημειώσεις για μια ομιλία σε παιδιάraquo Δοκιμές Α΄ Athegravenes 19926 p 177

52

La premiegravere est lieacutee au contenu des textes grecs auxquels une connaissance de la langue grecque vous donnera un accegraves direct

Nous avons lu quelques vers drsquoHomegravere et nous avons vu deacutefiler devant nos yeux des ideacutees et des questionnements cruciaux et drsquoune actualiteacute troublante la place de lrsquohomme dans le monde les marges de sa liberteacute drsquoaction le rocircle de la volonteacute divine le deacutesir de laisser une trace glorieuse aux yeux de la posteacuteriteacute Drsquoautres passages homeacuteriques abordent drsquoautres sujets tout aussi feacuteconds telle la pieacuteteacute lrsquohonneur la protection de la famille et de la citeacute natale Les quelques vers de lrsquoAntigone de Sophocle ont deacutejagrave souleveacute la question des lois humaines et des lois non-eacutecrites (et pour cela mecircme encore plus importantes) Drsquoautres passages de la trageacutedie abordent le sujet de la patrie et de sa deacutefense de lrsquoamour de la deacutemesure lrsquohybris qui conduit de maniegravere ineacuteluctable agrave la chute Lire Thucydide crsquoest deacutecouvrir des passages drsquoune luciditeacute irreacuteprochable et quasi troublante sur la nature humaine le sens de la paix et de la guerre le fonctionnement de la deacutemocratie Lire les philosophes grecs crsquoest tenter drsquoappreacutehender le monde et la nature humaine chercher la veacuteriteacute Apprendre le grec crsquoest donc se donner un accegraves direct agrave des textes fondamentaux pour la penseacutee europeacuteenne Pour en venir agrave la litteacuterature plus reacutecente lire Elytis crsquoest (agrave mes yeux de romantique) absorber en quelques vers un concentreacute drsquoaudace lexicale de musicaliteacute et de soleil

Si la premiegravere piste est lieacutee au contenu des textes grecs la seconde est lieacutee aux racines grecques et agrave leur preacutesence dans la grande majoriteacute des langues europeacuteennes

Prenons lrsquoexemple du franccedilais De la langue drsquoHomegravere agrave la langue de Moliegravere les racines grecques se sont transmises au moyen de deux chemins bien distincts

1 Une partie des racines est passeacutee du grec au latin puis du

53

latin au franccedilais

Nous avons deacutejagrave abordeacute le sujet de lrsquoalphabet latin et noteacute que lorsque les Romains srsquoemparent de la Gregravece au IIe siegravecle av J-C ils sont fortement influenceacutes par la litteacuterature et la civilisation grecque

Or avec lrsquoalphabet la litteacuterature et la civilisation sont passeacutes au latin plusieurs mots grecs nauta (ναύτης) poena (ποινή) massa (μάζα) gubernator (κυβερνήτης) balineum (βαλανείον) ainsi que plusieurs mots provenant de la terminologie des sciences ou de lrsquoart grammaticus (γραμματικός) rhetor (ρήτωρ) musica (μουσική)

Les racines passeacutees du grec au latin sont par la suite transmises du latin au franccedilais

Lors de ce passage plus un terme eacutetait populaire et courant et plus il avait des chances drsquoecirctre consideacuterablement modifieacute Ainsi le grec εκκλησία donna au latin ecclesia mais finit en franccedilais sous la forme tregraves modifieacutee drsquoeacuteglise

En revanche les mots grecs adopteacutes par le latin puis introduits dans le franccedilais mais limiteacutes agrave un emploi eacuterudit par des personnes lettreacutees ont subi beaucoup moins de changements et gardent pour cela une tregraves impressionnante limpiditeacute eacutetymologique Ainsi du mot grec φιλόσοφος nous sommes passeacutes au terme latin philosophus qui a donneacute lieu au mot franccedilais philosophe qui garde toute sa transparence eacutetymologique Il en va de mecircme pour le grec καθολικός le latin catholicus et le franccedilais catholique

54

2 Mais il existe aussi des racines grecques qui se sont infiltreacutees dans la langue franccedilaise sans passer par lrsquointermeacutediaire du latin

laquo Degraves la fin du Moyen Acircge les philosophes et savants europeacuteens se sont trouveacutes dans lembarras davoir agrave exprimer des notions qui navaient pas de nom dans leur langue et pas davantage en latin Ils se tournegraverent alors vers le grec et ils trouvegraverent soit des mots que les anciens Grecs avez employeacute dans le sens voulu soit dautres qui () avaient eu un sens voisin () Le franccedilais misogyne directement tireacute du grec misogynegraves (μισογύνης) sans lrsquointermeacutediaire du latin a le mecircme sens que son modegravele ancien Il nen est pas tout agrave fait de mecircme pour teacutelescope Apregraves avoir inventeacute lobjet on lrsquoa nommeacute dapregraves le grec teacuteleacuteskopos (τηλέσκοπος) () un adjectif signifiant qui voit loin

Cependant pour un nombre croissant de concepts nouveaux la langue grecque telle quelle fut parleacutee et eacutecrite dans lAntiquiteacute nrsquooffrait pas de vocables adeacutequats raquo Confronteacutes 71

agrave de tels cas les savants utilisegraverent la proceacutedure suivante on imagina ce que les Grecs auraient dit sils avaient eu agrave nommer le concept ou lobjet nouveau on emprunta des racines grecques on fit souvent appel agrave la composition (un proceacutedeacute freacutequemment utiliseacute dans la langue grecque) et on fabriqua ainsi un nouveau mot grec que lon transcrivit en franccedilais ou en anglais ou en allemand ou en italien Et vu que les fabricants de mots grecs sont en geacuteneacuteral dexcellents helleacutenistes lrsquoimitation fut tregraves souvent reacuteussie

71 J Bouffartigue A-M Delrieu Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981 p 17

55

Ainsi le terme astronaute repose sur la forme hypotheacutetique αστροναύτης (marin navigateur des astres) que les Grecs nrsquoont bien entendu jamais utiliseacutee mais qui reste parfaitement conforme aux principes de la composition des mots grecs Il en va de mecircme pour les termes de racine grecque mais de composition reacutecente qui deacutesignent les speacutecialiteacutes meacutedicales le peacutediatre le dermatologue lophtalmologue et ainsi de suite

Par ailleurs certains eacuteleacutements transplanteacutes du grec se sont aveacutereacutes remarquablement fertiles dans le franccedilais je pense par exemple agrave des eacuteleacutements comme hyper- hypo- poly- meacutega- micro- -megravetre (pour exprimer les quantiteacutes) ant(i)- phil(o)- mis(o)- -phobie (pour exprimer les relations) auto- dys- (pour exprimer les modaliteacutes) chron(o) arch(eacuteo) paleacuteo neacuteo- (pour situer dans le temps) sans oublier tout le vocabulaire lieacute au corps humain ses parties et organes ses maladies et les soins et remegravedes

Pourquoi a-t-on donc fait appel agrave des racines grecques pour ce processus de formation reacutecente On peut imaginer que le grec eacutetant la langue dans laquelle les sciences et la philosophie se sont deacuteveloppeacutees en premier il disposait du poids et de lrsquoautoriteacute neacutecessaires pour garantir lrsquoaccreacuteditation des nouveaux termes 72

Cest au moyen de ces deux voies principales que les racines grecques ont reacuteussi agrave sinfiltrer et agrave sinstaller agrave linteacuterieur de presque toutes les langues europeacuteennes

72 Un processus comparable permettrait drsquoexpliquer la terminologie drsquoorigine latine de la phytologie et de la zoologie par lrsquoimportance et le statut du latin dans les milieux scientifiques et philosophiques de lrsquoEurope jusqursquoau XVIIe siegravecle

56

Crsquoest ainsi qursquoelles ont reacuteussi agrave eacutemailler la langue franccedilaise Et je ne me reacutefegravere pas uniquement agrave la langue la plus eacuterudite et scientifique mais aussi au franccedilais de tous les jours celui que vous utilisez lorsque vous allez au cineacutema ou au theacuteacirctre lorsque vous regardez la teacuteleacute lorsque vous reacutecitez agrave vos enfants des scegravenes mythologiques ou des eacutepisodes historiques ou fantastiques quand vous les aider agrave reacuteviser leurs cours de physique de matheacutematiques drsquohistoire et de geacuteographie de biologie drsquoastronomie ou de philosophie lorsque vous les emmenez agrave leur cours de musique ou de gymnastique agrave leur entraicircnement drsquoathleacutetisme quand vous les accompagnez agrave la bibliothegraveque ou lorsque vous passez votre dimanche au museacutee historique et archeacuteologique au jardin botanique au museacutee drsquoethnologie ou agrave celui de la ceacuteramique suisse Vous ecirctes par ailleurs helleacuteniste agrave chaque fois que vous discutez de votre travail systeacutematique meacutethodique et organiseacute agrave chaque fois que vous formulez des discours logiques ou critiques agrave chaque fois que vous dialoguer que vous vous montrez sensibles agrave lrsquoestheacutetique et agrave la meacutelodie des mots que vous tentez drsquoanalyser ou de syntheacutetiser Pour ceux drsquoentre vous qui sont diplomates vous essayez sans doute drsquoharmoniser les choix eacuteconomiques numismatiques et politiques afin de trouver les scheacutemas theacuterapeutiques ideacuteaux pour mettre fin agrave la crise eacuteconomique et politique actuelle tout en tachant drsquoorganiser programmer et orchestrer ces politiques dans un climat deacutemocratique

Si les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophonie crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourir Nous comptons sur vous

57

Bibliographie

1 Alexiou St (eacuted) Βιτσέντζος Κορνάρος Ερωτόκριτος Athegravenes 1980 (19842 19943 20004)

2 Alexiou St (eacuted) Βασίλειος Διγενής Ακρίτας (κατά το χειρόγραφο του Εσκοριάλ) και το άσμα του Αρμούρη Athegravenes 1985

3 Bambiniotis G Συνοπτική ιστορία της Ελληνικής γλώσσας Με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία Athegravenes 19801 20025

4 Bambiniotis G (ed) Η γλώσσα της Μακεδονίας Η αρχαία Μακεδονική και η ψευδώνυμη γλώσσα των Σκοπίων Athegravenes 1992

5 Bambiniotis G Ελληνική γλώσσα Παρελθόν παρόν μέλλον Athegravenes 19941 20152

6 Bambiniotis G Το ελληνικό αλφάβητο Αλφάβητο γραφή ιστορία Athegravenes 2018

7 Beaton R et Ricks D (edd) Digenes Akrites New Approches to Byzantine Heroic Poetry Londres 1993

8 Bouffartigue J Delrieu A-M Treacutesors des racines grecques eacuted Belin Collection Le Franccedilais Retrouveacute Paris 1981

9 Chadwick J The Decipherment of Linear B Cambridge 1958 10 Chantraine P laquo Le deacutechiffrement de leacutecriture lineacuteaire B agrave Cnossos

et agrave Pylos raquo dans Comptes rendus des seacuteances de lAcadeacutemie des Inscriptions et Belles-Lettres 98ᵉ anneacutee N 3 1954 pp 336-341

11 Christidis A F Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας Thessalonique 2005 20102

12 Coulmas F The writing systems of the world Oxford 1989 13 Coulmas F The Blackwell Encyclopedia of writing systems Oxford

1996 14 De Romilly J Hector Paris 1997 15 De Romilly J et Vernant J-P Pour lamour du grec Paris 2000 16 Dain A (ed) et Mazon P (trad) Sophocle Tome I Les

58

Trachiniennes - Antigone Paris 1955 septiegraveme tirage revu et corrigeacute par J Irigoin Paris 1994

17 Duhoux Y Introduction aux dialectes grecs anciens Problegravemes et meacutethodes Recueil de textes traduits Louvain-la-Neuve 1983

18 Duhoux Y laquo Η ελληνική και οι προελληνικές γλώσσες εισαγωγή raquo (trad par E Tselenti-A Karastasi) dans Christidis A- F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 173-174

19 Duhoux Y laquo Οι προελληνικές γλώσσες έμμεσες μαρτυρίες raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A - F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 175-179

20 Duhoux Y laquo Γραμμική Α raquo (trad par E Tselenti - A Karastasi) dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 180-184

21 Elytis O Ποίηση Athegravenes 2002 22 Fevrier J G Histoire de leacutecriture avec 135 figures dans le texte

Nouvelle eacutedition entiegraverement refondue Paris 1959 23 Grandsaignes dHauterive R Dictionnaire des racines des langues

europeacuteennes (grec latin ancien franccedilais franccedilais espagnol italien anglais allemand Paris 1949

24 Hadzidakis G Σύντομος ιστορία της ελληνικής γλώσσης Athegravenes 1915

25 Hooker J T Linear B An introduction Bristol 1980 26 Ioannidis Th Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης Athegravenes 2014 27 Joseph B D laquoΗ Ινδοευρωπαiumlκή οικογένεια γλωσσικές

μαρτυρίεςraquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 128-134

28 Jouanno C (introduction et traduction) Digeacutenis Akritas le heacuteros des frontiegraveres une eacutepopeacutee byzantine version de Grottaferrata ed

59

Brepols Belgique 1998 29 Karali Μ laquo Η ταξινόμηση των αρχαίων ελληνικών διαλέκτων raquo

dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 284-290

30 Karali M laquo Η χρήση των διαλέκτων στη λογοτεχνία raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 720-739

31 Kazantzakis N Kakridis I (trad) Ομήρου Ιλιάδα Μετάφραση Thessalonique 1955

32 Kazazis I N laquo Aττικισμός raquo dans Christidis A -F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 900-910

33 Kohler D (trad) Vitzentzos Cornaros Erotocritos Paris 1987 Genegraveve 2006

34 Kohler D (traduction choix et preacutesentation) Georges Seacutefeacuteris Essais helleacutenisme et creacuteation Paris 1987

35 Mallory J P laquo Η ινδοευρωπαiumlκή γλωσσική οικογένεια το ιστορικο ζήτημα raquo (trad par I Vlachopoulos) dans Christidis A-F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 135-141

36 Marcolongo A La Langue geacuteniale 9 bonnes raisons daimer le grec traduit par B Robert - Boissier Paris 2018

37 Maronitis D N Polkas L Αρχαϊκή Επική Ποίηση Από την Ιλιάδα στην Οδύσσεια Thessalonique 2007

38 Misiou A laquo Οι ελληνιστικοί χρόνοι raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 247-257

39 Monro D B Allen Th W (ed) Homer Homeri Opera in five volumes Oxford 1920

40 Mugler F (trad) Homegravere LrsquoIliade Paris 1995

60

41 Panagiotou A laquo H θέση της Μακεδονικής raquo dans Christidis A F (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Από τις Αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα Thessalonique 2001 p 319-325

42 M Parry LEacutepithegravete traditionnelle chez Homegravere 1928 43 Pernot H Pages choisies des Evangiles litteacuteralement traduites de

lrsquooriginal et commenteacutees agrave lrsquousage du public lettreacute avec le texte en regard Paris 1925

44 Promponas I Σύντομος εισαγωγή εις την μηκυναiumlκήν φιλολογίαν Athegravenes 1977

45 Psycharis G Το ταξίδι μου Athegravenes Paris 1905 46 Rodrigues Adrados F A History of the Greek Language From its

origins to the present (Historia de la lengua griega Madrid 1999) Leiden Boston 2005

47 Saladin J-C La Bataille du grec agrave la Renaissance Paris Les Belles Lettres 2000

48 Savvidis G P (eacuted) Κ Π Καβάφη Άπαντα (Ποιήματα Α΄1896-1918 Ποιήματα Β΄ 1919-1933) Athegravenes 1963

49 Seacutefeacuteris G Δοκιμές Athegravenes 19926 50 Sergent B Notre grec de tous les jours Petit dictionnaire pour un

usage quotidien Paris eacuted- Imago 2017 51 Sergent B Les Indo-Europeacuteens - Histoire langues mythes Paris

1995 52 Thomson G Η ελληνική γλώσσα αρχαία και νέα Athegravenes 1964

19892 53 Tonnet H Histoire du grec moderne La formation drsquoune langue

Paris 1993 54 Tonnet H Histoire du roman grec des origines agrave 1960 Paris 1996 55 Trapp E (eacuted) Digenes Akrites Synoptische Ausgabe der aumlltesten

Versionen (Wiener Byzantinische Studien 8) mdash Institut fuumlr Byzantinistik der Universitaumlt Wien Vienne 1971

56 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικισμός και Αντιαττικισμόςraquo dans Kopidakis M Z (ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes

61

2000 57 Tsantsanoglou Κ laquoΑττικιστικά λεξικάraquo dans Kopidakis M Z

(ed) Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας Athegravenes 2000 58 Ventris M et Chadwick J laquo Evidence for Greek dialect in the

Mycenaean archives raquo JHS 73 1953 p 84-103 59 Ventris M et Chadwick J Documents in Mycenaean Greek

Cambridge 1973 (2e eacutedition) 60 Yourcenar M Preacutesentation critique de Constantin Cavafy

1863-1933 suivie dune traduction inteacutegrale de ses poegravemes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras Paris 1958

62

63

64

Aperccedilu des eacutetudes grecques agrave Genegraveve Bertrand Bouvier

XVIe s Notre attachement agrave la Gregravece de tous les temps agrave sa langue

et sa culture est ducirc agrave la qualiteacute de nos eacutetudes classiques Celles-ci

commencent au XVIe siegravecle avec la Reacuteforme dans lrsquoesprit de

lhumanisme qui est agrave la recherche des sources Jusqualors seul le latin eacutetait cultiveacute par les clercs Gracircce aux reacuteformateurs leacutetude des langues bibliques ndash lheacutebreu pour lAncien Testament le grec pour le Nouveau ndash prend son essor tandis que lEacuteglise romaine continue de pratiquer lEacutecriture sainte dans sa traduction latine par saint Jeacuterocircme dite la Vulgate Les reacuteformateurs privileacutegient loriginal de la Bible et sattachent dautre part agrave la traduire dans la langue de leur temps pour la rendre accessible agrave lensemble du peuple chreacutetien En fondant lAcadeacutemie de Genegraveve en 1559 Jean Calvin a pour premier objectif la formation des pasteurs appeleacutes agrave expliquer lEacutecriture sainte dans leur preacutedication qui est leacuteleacutement essentiel du culte protestant Mais le meacuterite de Calvin commentateur de Seacutenegraveque dans sa jeunesse est davoir reacuteserveacute dans le programme des eacutetudes une place aux auteurs de lAntiquiteacute paiumlenne grecs et latins Cela apparaicirct clairement dans les Leges Academiae Genevensis en franccedilais Ordre du Collegravege de Genegraveve de 1559 On y lit ces lignes ldquoQue le professeur grec le matin entre apregraves lheacutebreu et expose quelque livre de philosophie qui concerne les mœurs le livre sera dAristote ou Platon ou Plutarque ou de quelque philosophe chreacutetien Apregraves dicircner quil lise quelque poegravete grec ou quelque orateur ou historiographerdquo Collaborateur de Calvin et continuateur de son œuvre Theacuteodore de Begraveze sera le premier lecteur de grec de lEacutecole genevoise avant den

65

prendre la tecircte Sous son rectorat de grands helleacutenistes seront engageacutes parmi lesquels il faut nommer les deux plus illustres Portus et Casaubon Le premier Franccedilois Portus est Creacutetois Neacute agrave Rethymno en 1511 il enseigne agrave Modegravene et agrave Ferrare ougrave il est au service de la sœur de Henri IV la duchesse Reneacutee de France qui entretient une correspondance secregravete avec Calvin En 1561 lors dun voyage agrave Lyon Portus sarrecircte agrave Genegraveve ougrave il est reccedilu par Calvin Celui-ci ayant reconnu sa pieacuteteacute et ses meacuterites propose au Conseil sa nomination agrave la chaire de grec Portus loccupera avec distinction jusquagrave sa mort vingt ans plus tard donnant un grand lustre aux eacutetudes helleacuteniques par lexigence de son enseignement et la qualiteacute de ses publications consacreacutees agrave Homegravere Pindare Sophocle Euripide Thucydide Xeacutenophon Aristote et Longin Le second Isaac Casaubon est Genevois A lAcadeacutemie il est le disciple preacutefeacutereacute de Portus et lui succegravede agrave sa mort en 1581 Il professera le grec pendant quatorze ans puis quittera sa ville natale pour Montpellier Paris et Londres sillustrant par la qualiteacute de ses eacuteditions et commentaires dauteurs grecs et latins dont la seacuterie impressionnante va de Diogegravene Laeumlrce agrave Sueacutetone et Apuleacutee en passant par Theacuteocrite Strabon le Nouveau Testament Denys dHalicarnasse Polyen Diceacutearque Atheacuteneacutee Aristitote et Theacuteophraste A Londres Casaubon est proche du roi humaniste et theacuteologien

Jacques Ier qui donne son nom agrave la ceacutelegravebre traduction anglaise de la

Bible faite par les meilleurs heacutebraiumlsants et helleacutenistes du Royaume et encore en usage dans lEacuteglise anglicane Avec une reacutegulariteacute remarquable Casaubon tient en latin eacutemailleacute de grec et dheacutebreu ses

66

Eacutepheacutemeacuterides un journal intime dont la traduction franccedilaise est en preacuteparation et doit paraicirctre cet automne chez Droz agrave loccasion dun congregraves international organiseacute agrave sa meacutemoire dans notre ville Pour compleacuteter le tableau des eacutetudes grecques agrave Genegraveve il faut mentionner les savants imprimeurs helleacutenisants agrave la tecircte desquels figurent Robert Estienne et son fils Henri Venus de Paris pour cause de religion avec tout leur mateacuteriel typographique les Estienne dotent nos presses dune foule deacuteditions remarquables couronneacutees par le Thesaurus Graecae lingue qui recense le vocabulaire inteacutegral de tous les auteurs grecs anciens publieacutes agrave leacutepoque

XVIIe s Au deacutebut du XVIIe siegravecle se produit un eacuteveacutenement qui

marque un rapprochement temporaire entre le protestantisme et lEacuteglise orthodoxe Antoine Leacuteger pasteur aux valleacutees vaudoises du Pieacutemont formeacute agrave lAcadeacutemie de Genegraveve est envoyeacute agrave Constantinople pour engager un dialogue dogmatique et encourager lideacutee dune traduction grecque moderne du Nouveau Testament Il trouve comme interlocuteurs le patriarche œcumeacutenique Kyrillos Lukaris en franccedilais Cyrille Lucar (Creacutetois comme Franccedilois Portus) qui repreacutesente laile libeacuterale du saint synode et le moine Maximos de Gallipoli qui se deacuteclare precirct agrave entreprendre sous la direction de son maicirctre spirituel une transcription moderne du texte de lEacutevangile De longues neacutegociations aboutissent agrave un accord concreacutetiseacute par la parution agrave Genegraveve en 1628 dun Nouveau Testament imprimeacute sur deux colonnes texte original agrave gauche version moderne agrave droite Leacutedition est financeacutee par les Provinces-Unies des Pays-Bas dont lambassadeur est le seul diplomate protestant accreacutediteacute agrave la cour des sultans La diffusion du livre est entraveacutee dans lOrient chreacutetien par

67

laile conservatrice du clergeacute qui considegravere comme sacrilegravege toute ldquovulgarisationrdquo de loriginal dinspiration divine Au demeurant le traducteur Maximos de Gallipoli se reacutevegravele un grand prosateur grec

du XVIIe siegravecle Antoine Leacuteger quant agrave lui rentre agrave Genegraveve chargeacute de manuscrits parmi lesquels lautographe de Maximos destineacute agrave limpression Ces manuscrits leacutegueacutes par le fils dAntoine Leacuteger agrave la Bibliothegraveque publique constituent aujourdhui le noyau de notre fonds grec qui est dans notre pays le second en importance apregraves celui de Bacircle

XIXe s La guerre dIndeacutependance qui eacuteclate en 1821 deacuteclenche un

vaste mouvement de sympathie et dinteacuterecirct pour le peuple grec qui saffranchit les armes agrave la main de quatre siegravecles de servitude sous le joug ottoman et cherche agrave affirmer son identiteacute parmi les nations de lEurope moderne Je nentrerai pas dans le deacutetail de lhistoire du philhelleacutenisme mais rapporterai dans ce cadre quelques faits relatifs aux eacutetudes grecques sur les rives du Leacuteman Au printemps de 1821 arrive agrave Genegraveve un reacutefugieacute politique italien Andreacute Calvos natif des icircles Ioniennes a eacuteteacute expulseacute du Grand-Ducheacute de Toscane pour ses accointances avec le mouvement des carbonari Il a reccedilu agrave Florence une eacuteducation raffineacutee aupregraves dUgo Foscolo Grec de Zante comme lui mais grand nom des lettres italiennes de son temps Calvos ambitionne lui-mecircme une place dans le Parnasse italien mais les circonstances vont faire de lui un poegravete grec Sa vocation saffirme pendant le seacutejour de quatre ans quil fait dans notre ville en contact eacutetroit avec le milieu philhellegravene domineacute par Jean Gabriel Eynard En deacutecembre 1824 il publie chez Abraham Cherbuliez un premier recueil de dix Odes patriotiques appeleacutees agrave devenir un texte majeur

68

de la litteacuterature neacuteohelleacutenique Le second fait est le Cours de litteacuterature grecque moderne professeacute agrave Genegraveve en eacuteteacute 1826 agrave lappel des philhellegravenes par leacuterudit Phanariote Jacques Rizos Neacuteroulos On appelle Phanariotes les Grecs qui habitent agrave Constantinople le quartier du Phanar ougrave se trouvent leacuteglise patriarcale de Saint-Georges et la reacutesidence du patriarche œcumeacutenique Cest dans leur milieu opulent et cultiveacute que se recrutent les hauts fonctionnaires qui pour le compte du sultan dirigent les principauteacutes balkaniques de Valachie et de Moldavie dans le territoire de lactuelle Roumanie dont la population est en large majoriteacute chreacutetienne Le cours public de Rizos porte sur une matiegravere pratiquement inconnue le mouvement intellectuel des Grecs et leurs activiteacutes litteacuteraires depuis la prise de Constantinople par les Turcs en 1453 jusquagrave lactualiteacute brucirclante de 1826 Leacuteloquent orateur obtient le plus vif succegraves et un jeune eacutetudiant de lAcadeacutemie est chargeacute de recueillir agrave mesure le manuscrit de ses confeacuterences et de les preacuteparer pour limpression Œuvre de circonstance ou si lon veut de propagande helleacutenique au sens noble le livre paraicirct pour les eacutetrennes de 1827 publieacute par Cherbuliez comme les Odes de Calvos Il va connaicirctre en 1828 une seconde eacutedition revue et augmenteacutee et sera traduit dans plusieurs langues Cest le premier dune longue seacuterie dhistoires litteacuteraires de la Gregravece moderne Leacutetudiant qui a toiletteacute les textes de Rizos et surveilleacute leur impression sappelle Eacutelie-Ami Beacutetant Il est promis agrave une carriegravere honorable de peacutedagogue et dhelleacuteniste distingueacute Mais avant de

69

prendre ses fonctions de maicirctre de grec puis de principal du Collegravege il a une expeacuterience directe de la Gregravece contemporaine qui le marque pour la vie En qualiteacute de secreacutetaire du comte Jean Capodistrias qui part de Genegraveve en deacutecembre 1827 pour aller prendre agrave Nauplie ses fonctions de premier preacutesident de la Gregravece Beacutetant va laccompagner pendant une anneacutee dans sa tacircche eacutecrasante et apregraves son assassinat en 1831 publier en quatre volumes sa correspondance De retour agrave Genegraveve Beacutetant deacuteploie agrave cocircteacute de son enseignement une intense activiteacute deacuterudit dont je ne mentionne ici que sa traduction de Thucydide reacuteimprimeacutee agrave plusieurs reprises longtemps apregraves sa mort toujours avec sa deacutedicace deacutefeacuterente agrave la meacutemoire de Capodistrias

XXe s A la fin du XIXe siegravecle et au deacutebut du XXe il faut mentionner

le volet papyrologique qui a sa place dans nos eacutetudes grecques Leacutetude des papyrus se deacuteveloppe gracircce agrave lessor prodigieux de leacutegyptologie et dans notre ville beacuteneacuteficie de la collaboration de leacutegyptologue Eacutedouard Naville et de son collegravegue et ami Jules Nicole titulaire de la chaire de grec Naville peut acqueacuterir au Caire agrave des prix encore abordables dimportants lots de papyrus quil confie agrave Nicole lequel les eacutetudie et publie avec une science consommeacutee avant de les offrir agrave la Bibliothegraveque Celle-ci peut senorgueillir de posseacuteder la plus importante collection de Suisse et dalimenter une tradition deacutetudes qui se poursuit avec honneur

Le XXe siegravecle voit des savants remarquables dont Victor Martin et

Olivier Reverdin se succeacuteder dans la chaire de grec ancien tandis que se creacutee en 1925 gracircce agrave la geacuteneacuterositeacute dun enfant des montagnes de lEacutepire Christos Lambrakis un enseignement de grec moderne Boursier du Fonds Lambrakis et premier titulaire de la chaire de

70

grec moderne Samuel Baud-Bovy acquiert par ses travaux de neacuteohelleacuteniste une grande autoriteacute parmi ses collegravegues grecs et eacutetrangers et gracircce agrave ses eacutetudes peacuteneacutetrantes sur la chanson populaire ndash dont il reacutealise dans le Dodeacutecanegravese en Cregravete et dans dautres reacutegions de la Gregravece des enregistrements aujourdhui historiques ndashil fait figure dun des maicirctres de lethnomusicologie de sa geacuteneacuteration Parmi les continuateurs de Baud-Bovy je citerai la regretteacutee Danaeacute Lazaridis qui a servi la cause de la langue de la litteacuterature et de la civilisation grecques modernes avec une compeacutetence rare et un deacutevouement total Jajoute enfin pour ecirctre complet que le grec ancien reste vivant dans notre enseignement secondaire que la Faculteacute des lettres a reacutecemment fait une place agrave cocircteacute du grec classique agrave la litteacuterature byzantine et que la Faculteacute de theacuteologie donne un cours dintroduction au grec neacuteotestamentaire Dans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvin

71

72

La perception du grec aujourdrsquohui Vasiliki Tsaita-Tsilimeni Bonsoir agrave toutes et agrave tous je me reacutejouis de vous voir si nombreux dans cette salle agrave lrsquooccasion de ces rencontres autour de la langue grecque Vous avez deacutejagrave entendu ce soir deux interlocuteurs Mme Vassilaki et M Bouvier qui vous ont fait voyager de leur cocircteacute au travers de deux itineacuteraires extrecircmement riches celui de lrsquohistoire de la langue grecque et celui de son enseignement agrave Genegraveve depuis le

16egraveme siegravecle Jrsquoaimerais pour prolonger et conclure ces reacuteflexions en reacutecupeacuterant le flambeau du professeur Bouvier vous parler de ma propre expeacuterience en tant qursquoenseignante du grec moderne agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve depuis 2011 Depuis cette anneacutee lagrave lrsquoUniteacute a beaucoup eacutevolueacute et traverseacute des difficulteacutes et des deacutefis seacuterieux au travers desquels elle a subi plusieurs changements et je dis laquosubiraquo puisque ces changements nrsquoeacutetaient pas volontaires Je me reacutefegravere ici bien sucircr agrave la mort soudaine de deux de nos enseignants preacutecieux qui incarnaient vivement chacun agrave sa faccedilon le corps de cette uniteacute Le professeur Michel Lassithiotakis et Danaeacute-Anastasia Lazaridis travaillaient personnellement et tregraves seacuterieusement sur la langue grecque et les diverses eacutetapes de son eacutevolution toujours emplis de curiositeacute de sagesse et drsquoenvie de partager leurs connaissances ainsi que leurs deacutecouvertes avec leur public nos eacutetudiants Degraves les premiers pas de ma carriegravere acadeacutemique alors depuis ma premiegravere anneacutee en tant qursquoassistante aupregraves de ces deux

73

personnaliteacutes qui nrsquoont cesseacute de piquer ma curiositeacute concernant des questions sur la langue grecque jrsquoeacutetais appeleacutee agrave mrsquoadresser chaque anneacutee agrave un public qui avait choisi de srsquoexposer pleinement agrave cet univers Ainsi jrsquoai commenceacute moi aussi pas agrave pas agrave observer au travers de nombreux itineacuteraires et dans diverses circonstances le pheacutenomegravene de cette langue qui eacutetait et est toujours ma langue maternelle Fait qui facilitait plusieurs aspects de lrsquoenseignement mais qui mrsquoobligeait souvent agrave fixer mon attention sur des questions (poseacutees par les eacutetudiants) dont la reacuteponse eacutetait en moi automatique inconsciente et pour cela pas facilement explicable ou transmissible envers eux Source drsquoun certain laquo stress raquo au deacutebut jrsquoai neacuteanmoins peu agrave peu deacutecouvert que cet eacuteleacutement constituait finalement la cleacute la plus centrale de mon observation des profondeurs de ma langue maternelle qui nrsquoa pas cesseacute ndash jusquagrave aujourdhui ndash de me surprendre par ses capaciteacutes drsquoactiver les eacutemotions de forger lrsquoesprit critique drsquoattiser la curiositeacute des eacutetudiants de lancer des deacutebats de chercher agrave communiquer avec les autres langues du monde de les provoquer sans cesse Je ne sais pas si cela vous dit deacutejagrave quelque chose mais un eacuteveacutenement une chose extraordinaire qui se reacutepegravete sans cesse sous mes yeux depuis quand jrsquoai commenceacute agrave enseigner le grec moderne ici agrave lrsquoUniversiteacute de Genegraveve est la suivante lrsquoexposition de nos eacutetudiants agrave toute une seacuterie de termes ndash termes que lrsquoon pourrait facilement appeler laquo synonymes raquo ndash qui nrsquoont principalement qursquoune seule solution de traduction en franccedilais mais qui nous font toujours dire que cette solution est finalement laquopauvreraquo limiteacutee par rapport agrave ce que le terme grec exprime Dans de tels moments je suis souvent obligeacutee ndash laquoobligeacuteeraquo je ne sais pas mais en tout cas

74

appeleacutee ndash agrave entrer dans une forme de reacutecit de narration en essayant ainsi de transmettre chaque fois aux eacutetudiants ce que jrsquoappelle parfois laquola tempeacuterature de ces termesraquo Une tempeacuterature qui passe presque toujours par le monde des eacutemotions qui exige une seacuterie de descriptions qui finit par dilater la conscience Dans ce sens lagrave il mrsquoest toujours plus que touchant drsquoobserver les reacuteactions de mes eacutetudiants qui admirent qui creusent leur propre langue maternelle qui la torturent presque afin de trouver les eacutequivalences qui ndash parfois ndash eacuteclatent de rire ou qui se sentent eacutemus drsquoavoir deacutecouvert une notion qui leurhellip manquaient si jrsquoose dire Et je parle drsquoun manque inconscient dont le remplissage est lagrave pour faire eacutevoluer des personnaliteacutes pour parler des socieacuteteacutes et de systegravemes qui existent dans le monde drsquoune faccedilon diffeacuterente qui active la penseacutee qui nous deacutevoile des chemins inconnus jusque lagrave Le mot vous semblera peut-ecirctre un peu oseacute mais tout ce processus est pour moi et les eacutetudiants tregraves poeacutetique Dans le sens ougrave il nous fait sentir que la compreacutehension (au sens large du terme) passe par plusieurs axes et ne reste pas attacheacutee agrave un sens propre et presque soi-disant matheacutematique qui porte indubitablement son utiliteacute mais qui est souvent insuffisant pour nous permettre de parler de lrsquoautre ou et de soi Pour le dire autrement le grec est une langue dont le vocabulaire et la structure activent et renforcent ce que la physique quantique appelle aujourdrsquohui lrsquolaquoobservateurraquo Comme lrsquoexprimait reacutecemment lors de son passage agrave Genegraveve le linguiste Georgios Babiniotis chaque langue constitue une fenecirctre diffeacuterente au travers de laquelle nous pouvons voir le monde Le grec est une fenecirctre rare et tregraves riche en outils ndash ou en drsquoautres termes qui offre des vues multiples

75

Jrsquoemploie maintenant le terme laquooutilsraquo et cela me fait penser agrave un autre aspect dont je souhaiterais vous parler ce soir un aspect qui ouvre un sujet de discussion important et qui nous permet de mieux comprendre laquo pourquoi le grec raquo Depuis quelques deacutecennies nous avons tendance agrave beaucoup nous reacutefeacuterer agrave lrsquoutiliteacute drsquoune langue dans le sens ougrave nous encourageons par exemple les colleacutegiens ou nos enfants agrave apprendre telle ou telle autre langue pour des raisons qui concernent son usage dans le cadre drsquoune future carriegravere Cette tendance nrsquoest pas fortuite et suit indubitablement des regravegles diverses qui reacutepondent agrave la logique du laquo marcheacute raquo depuis deacutejagrave longtemps Mon but nrsquoest pas de diminuer lrsquoimportance drsquoun tel argument je lrsquoexpose je le connais nous le connaissons tous et en reconnaissons la place Mon objectif est plutocirct de partager avec vous une reacuteflexion qui prouve ndash agrave mon avis ndash pourquoi cet argument nrsquoest pas et ne doit pas ecirctre le critegravere le plus important qui nous fait choisir quelle langue il est preacutefeacuterable que nos enfants apprennent dans un cadre scolaire ou dans drsquoautres contextes Nous vivons dans des socieacuteteacutes qui de plus en plus se deacuteveloppent avec une vitesse parfois incontrocirclable Cela contient beaucoup drsquoaspects utiles et compreacutehensibles cela finit mecircme par ecirctre parfois charmant si on pense par exemple agrave lrsquoutiliteacute de lrsquoeacutevolution de la technologie pour lrsquoecirctre humain mais en majoriteacute cette rapiditeacute qui est preacutesente et nous concerne au quotidien creacutee une sorte de situation dangereusement unilateacuterale Ougrave aimerais-je en venir Je me souviens de mes premiegraveres anneacutees de Licence en Philologie agrave lrsquoUniversiteacute Aristote de Thessalonique Un professeur qursquoon appreacuteciait beaucoup nous a parleacute un jour de faccedilon tregraves ouverte agrave

76

propos du deacutebat qui concerne lrsquoutiliteacute des Sciences Humaines agrave une eacutepoque ougrave les Sciences dures et la technologie semblent imposer un certain modegravele de choix drsquoeacutetudes Ce professeur dont le nom est Charalambos-Dimitris Gounelas et qui enseignait la litteacuterature neacuteo-helleacutenique agrave lrsquoeacutepoque nous avait justement parleacute drsquoun manque de contrepoids qui commence agrave poser problegraveme ndash non directement visible agrave lrsquoeacutepoque mais non moins important ndash chez lrsquoecirctre humain Quel type de problegraveme Je me reacutefegravere agrave des troubles de communication entre les hommes ndash communication dans un sens litteacuteral mais aussi eacutemotionnel ndash agrave des troubles de concentration agrave des tendances qui mettent souvent les eacutetudiants dans une optique drsquoeacuteconomie des moyens une logique du moindre effort dans leurs eacutetudes agrave la creacuteation drsquoune sensation que la plupart des valeurs sont jugeacutees aujourdrsquohui principalement au travers du prisme du marcheacute du marketing etc Je suis sucircre que mecircme si vous nrsquoavez pas maintenant devant vous une liste de ces conseacutequences vous les reconnaissez presque automatiquement en vous ou autour de vous La question est qursquoest-ce que le grec peut faire concernant ce sujet Pourquoi vous en parler Si je pense justement agrave tout ce que jrsquoai mentionneacute jusqursquoici si je me mets dans la position de vous preacutesenter un eacutechantillon de ce que je partage avec mes eacutetudiants en classe je peux reacutepondre agrave cette question drsquoune phrase laquosimpleraquo le grec est indubitablement une forme dynamique de contrepoids Le grec ndash peu importe si on la deacutepeint souvent comme une langue difficile ndash impose ou encore mieux preacutesuppose de ralentir nos vitesses de se rappeler de lrsquoimportance du deacutetail dans le monde de recommencer agrave observer Et observer ne signifie pas seulement regarder Il srsquoagit de deux verbes bien distincts Lrsquoorthographe du grec agrave lui seul ndash

77

domaine qui pose souvent problegraveme agrave ceux qui choisissent drsquoapprendre cette langue ndash est un fort teacutemoignage de son eacutevolution tout au long de lrsquohistoire Un systegraveme qui permet une continuiteacute de notre connexion avec le monde de lrsquoeacutetymologie mecircme de faccedilon indirecteinconsciente Lrsquoorthographe de cette langue porte en elle les traces des siegravecles et celles-ci travaillent dans nos cerveaux comme les globules blancs dans notre organisme ils nous permettent de deacutevelopper des anticorps contre la disparition des valeurs contre le manque de communication contre plusieurs maux de notre siegravecle Ces traces profondeacutement enracineacutes dans les premiers pas de la famille indoeuropeacuteenne sont porteuses de civilisation Une civilisation qui concerne toute lrsquoEurope sinon le monde entier Ce nrsquoest que gracircce agrave ces traces qursquoon ne cesse de sentraicircner sur lrsquoimportance du terme laquo effort raquo (προσπάθεια en grec προς + πάθος vers la passion) sur lrsquoimportance de la meacutemoire drsquoun temps qui sait ralentir qui sait mieux respecter qui sait ne pas tomber facilement dans des piegraveges de nrsquoimporte quel systegraveme social politique eacuteconomique relationnel etc qui sait nous rendre plus humains En drsquoautres termes le grec nous accorde dans un autre rythme dont lrsquohumaniteacute a ndash il me semble ndash besoin plus que jamais aujourdrsquohui Celle-ci est pour moi la raison principale pour laquelle la langue grecque meacuterite une journeacutee mondiale agrave son nom Non pas pour des raisons qui la preacutesenteraient de faccedilon preacutetentieusement supeacuterieure aux autres langues de notre monde mais pour sa capaciteacute agrave rappeler consciemment et inconsciemment agrave celui qui srsquoexpose agrave son univers en tant que langue eacutetrangegravere ou en tant que langue maternelle agrave

78

deacutecouvrir des axes profonds et utiles dans son quotidien Jrsquoai beaucoup parleacute drsquoobservation jusqursquoici crsquoest-agrave-dire du fait que le grec repreacutesente une voie au travers de laquelle on apprend agrave mieux observer tout ce qui nous contient ainsi que tout ce qui nous entoure Mais jrsquoaimerais maintenant revenir agrave la question de la communication et partager avec vous quelques reacuteflexions suppleacutementaires qui portent sur la faccedilon dont le grec ameacuteliore les conditions de la communication agrave tous les degreacutes niveaux cadres que lrsquoon peut imaginer Agrave ce point je pourrais me reacutefeacuterer agrave lrsquoimportance et au rocircle de la litteacuterature grecque et plus preacuteciseacutement neacuteo-helleacutenique qui srsquoeacutetend du 12 egraveme siegravecle jusqursquoagrave nos jours dans la communication Jrsquoai deacutecideacute pourtant de ne pas me plonger dans une ouverture de ce sujet ce soir devant vous puisqursquoil srsquoagit drsquoune theacutematique si vaste qursquoelle pourrait nourrir lrsquoideacutee drsquoun prochain colloque au sein de notre Universiteacute De plus notre point drsquointeacuterecirct central aujourdrsquohui est principalement la langue et drsquoailleurs dans le cas du grec on peut parler de la langue ndash dans un sens direct ndash et en mecircme temps parler de litteacuterature ndash dans un sens indirect Qursquoest-ce que jrsquoentends par cela Dans le cadre du cours de litteacuterature neacuteo-helleacutenique que je donne cette anneacutee jrsquoai choisi de preacutesenter agrave mes eacutetudiants une sorte de panorama court (en raison des horaires relativement limiteacutes de nos cours) de textes qui survolent lrsquoitineacuteraire de ce qursquoon appelle litteacuterature neacuteo-helleacutenique Mon but nrsquoeacutetait et nrsquoest pas de reacutealiser une lecture laquo segraveche raquo de lrsquohistoire de cette litteacuterature mais de choisir une seacuterie de textes principalement inconnus ou moins connus si vous preacutefeacuterez Des textes qui eacutelargiraient chez les eacutetudiants le spectre de ce qursquoest de ce que fait dans un premier niveau la litteacuterature neacuteo-helleacutenique dans notre

79

inconscient et par conseacutequent dans notre conscience Une principale question mecircme invisible dans le cadre de ce cours est laquo comment lisons-nous un texte raquo Il srsquoagit drsquoune question qui correspond bien aux doutes de certains quant agrave lrsquoutiliteacute drsquoenseigner lrsquoanalyse de la litteacuterature Que fait le grec ici Comment peut- on reacutepondre agrave ce type de questions (qui ne concernent drsquoailleurs pas seulement le monde grec au contraire elles concernent tous les cours de litteacuterature de notre monde) au travers de la nature de la langue grecque Pendant des anneacutees je sentais que jrsquoavais en moi la reacuteponse une reacuteponse dont les racines se situaient sans doute dans mon propre contact avec cette langue degraves mon enfance quand par exemple ma megravere nous lisait de la poeacutesie grecque (pour adultes ) avant de dormir Mais quelque chose en moi cherchait les mots pour en parler Revenons agrave ce que je disais tout agrave lrsquoheure agrave propos de la faccedilon dont la langue grecque nous oblige agrave nous laquo arrecircter raquo plusieurs fois sur certains termes pour mieux transmettre agrave nos eacutetudiants leur signification eacutelargir la richesse du monde des synonymes ou tout simplement la richesse de notre perception en compreacutehension en eacutemotion en perception Imaginez ces laquo pauses raquo comme de longues respirations appliqueacutees dans le cadre drsquoun cours de litteacuterature (de prose ou poeacutesie) ougrave toute une seacuterie de termes qui font partie drsquoun texte drsquoun poegraveme amegravene lrsquoeacutetudiant agrave les explorer Non pas parce qursquoil ne connaicirct pas leur sens premier disons leur signification geacuteneacuterale mais parce qursquoil nrsquoa jamais pris son temps pour chercher leur veacuteritable sens ce temps ne lui ayant jamais eacuteteacute donneacute Et cela concerne malheureusement beaucoup drsquoaspects sobres de lrsquoenseignement du grec deacutejagrave agrave lrsquoeacutecole mecircme en Gregravece Comme je le

80

disais nous avons la tendance drsquoaller tregraves vite dans les choses aujourdrsquohui tregraves vite dans la charge drsquoinformations tregraves vite dans nos regards dans le cheminement vers nous-mecircmes vers lrsquoautre Souvent nous finissons par consideacuterer la litteacuterature comme une sorte de luxe et jrsquoinsiste sur ce point car je peux vous assurer que mecircme au sein de lrsquoUniversiteacute la litteacuterature doit parfois justifier sa place et faire face agrave des logiques utilitaristes de lrsquoenseignement universitaire Lrsquoargument souvent immeacutediat ou facile qui accompagne une telle remise en question srsquoappuie sur la preacutetention qursquoon ne peut enseigner lrsquoanalyse des textes qui relegraveverait du domaine personnel que chacun vit chez lui quand et srsquoil lui arrive de lire un livre Je considegravere personnellement que cette sorte drsquoavis est superficiel et qursquoil reflegravete le malaise drsquoune eacutepoque qui nous plonge de plus en plus dans la surface mecircme si cela peut sonner paradoxal Oui la lecture drsquoun texte est principalement du moins dans un premier niveau un processus personnel mais le cours de litteacuterature dont jrsquoai parleacute toute agrave lrsquoheure mrsquoa persuadeacute de lrsquoutiliteacute du partage des impressions et des interpreacutetations de lrsquoouverture drsquoune discussion qui permet aux eacutetudiants de deacutecouvrir une seacuterie drsquooutils trop souvent enterreacutes sous une lecture rapide alimenteacutee de cette vitesse qui regravegne dans notre quotidien de nos jours ou tout simplement du manque de dilatation quant agrave la signification des termes dont je parlais il y a quelques instants Il me faudrait encore des heures pour partager avec vous en deacutetail lrsquoexpeacuterience de ces enseignements mais je peux vous dire que rien que lrsquoinsistance de lrsquoenseignant pour eacutelargir la marge drsquointerpreacutetation des eacutetudiants sur une phrase ou un ver afin qursquoils expriment leur propre perception ouvre un champ drsquoexploration sans limites Ce

81

champ nrsquoest pas eacutevident agrave creacuteer au deacutebut parfois il torture avec ses mots-cleacutes cacheacutes entre les lignes mais une fois que lrsquoeacutetudiant prend conscience de son contact reacuteel et personnel avec le texte on observe ensuite une sorte de laquo manie raquo de deacutecouverte et de dialogue qui se deacuteroule entre lui et le texte (souvent agrave voix haute crsquoest-agrave-dire en face des autres eacutetudiants qui suivent le cours) entre lui et les autres entre lui et le monde Ce processus indirect amegravene agrave une ouverture drsquoesprit agrave une dilatation de lrsquoeacutecoute une ameacutelioration indescriptible de la communication entre les individus Les deacutebats deviennent plus profonds et mecircme quand ils ne se terminent pas sur un accord ils portent de chaque cocircteacute une marge plus grande pour le cocircteacute adverse le cocircteacute du contre-avis La communication srsquoenrichit et surtout se reacutealise Elle prend forme et de rares fois on peut dire qursquoelle prend place elle devient reacuteelle Il est tregraves facile de parler de communication dans un sens pratique on se regroupe on exprime nos avis sans vraiment eacutecouter les autres et on appelle cela laquocommunicationraquo si seulement ndash drsquoailleurs ndash on parvient agrave se mettre drsquoaccord Mais la vraie notion de communication va plutocirct vers le sens de lrsquoeacutecoute et cela est une qualiteacute une valeur une caracteacuteristique vraiment rare agrave notre eacutepoque Le grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attention De plus cela se reacutealise drsquoune faccedilon geacuteneacuteralement agreacuteable avec une sensation de deacutecouverte qui est en mecircme temps une vraie ouverture au monde et au sensible Le temps nous manque de nos jours je suis sucircre que vous le sentez toutes et tous Le grec

82

nous le redonne

83

84

ldquoSi les racines grecques sont preacutesentes dans nos diffeacuterentes langues europeacuteennes si elles servent agrave structurer et agrave veacutehiculer nos penseacutees et notre conception du monde alors le chemin vers une journeacutee mondiale de lrsquohelleacutenophone crsquoest nous tous ensemble que nous devons le parcourirrdquo

Ekaterini Vassilaki

ldquoDans mon esquisse on la vu je nai mentionneacute que des disparus par crainte decirctre injuste en parlant des vivants Rassurez-vous les vivants sont agrave la tacircche et chacun dans son domaine ils assurent la peacuterenniteacute et la qualiteacute des eacutetudes grecques dans la citeacute de Calvinrdquo

Bertrand Bouvier

ldquoLe grec alors exerce lrsquoeacutecoute la souligne puisqursquoil est presque impossible de se mettre en contact avec cette langue sans accorder du temps au deacutetail sans srsquoattarder sur les sens multiples Le grec a ses faccedilons grammaticales linguistiques litteacuteraires pour nous obliger agrave porter attentionrdquo

Vasiliki Tsaita-Tsilimeni

Page 15: Le grec : une langue, un univers
Page 16: Le grec : une langue, un univers
Page 17: Le grec : une langue, un univers
Page 18: Le grec : une langue, un univers
Page 19: Le grec : une langue, un univers
Page 20: Le grec : une langue, un univers
Page 21: Le grec : une langue, un univers
Page 22: Le grec : une langue, un univers
Page 23: Le grec : une langue, un univers
Page 24: Le grec : une langue, un univers
Page 25: Le grec : une langue, un univers
Page 26: Le grec : une langue, un univers
Page 27: Le grec : une langue, un univers
Page 28: Le grec : une langue, un univers
Page 29: Le grec : une langue, un univers
Page 30: Le grec : une langue, un univers
Page 31: Le grec : une langue, un univers
Page 32: Le grec : une langue, un univers
Page 33: Le grec : une langue, un univers
Page 34: Le grec : une langue, un univers
Page 35: Le grec : une langue, un univers
Page 36: Le grec : une langue, un univers
Page 37: Le grec : une langue, un univers
Page 38: Le grec : une langue, un univers
Page 39: Le grec : une langue, un univers
Page 40: Le grec : une langue, un univers
Page 41: Le grec : une langue, un univers
Page 42: Le grec : une langue, un univers
Page 43: Le grec : une langue, un univers
Page 44: Le grec : une langue, un univers
Page 45: Le grec : une langue, un univers
Page 46: Le grec : une langue, un univers
Page 47: Le grec : une langue, un univers
Page 48: Le grec : une langue, un univers
Page 49: Le grec : une langue, un univers
Page 50: Le grec : une langue, un univers
Page 51: Le grec : une langue, un univers
Page 52: Le grec : une langue, un univers
Page 53: Le grec : une langue, un univers
Page 54: Le grec : une langue, un univers
Page 55: Le grec : une langue, un univers
Page 56: Le grec : une langue, un univers
Page 57: Le grec : une langue, un univers
Page 58: Le grec : une langue, un univers
Page 59: Le grec : une langue, un univers
Page 60: Le grec : une langue, un univers
Page 61: Le grec : une langue, un univers
Page 62: Le grec : une langue, un univers
Page 63: Le grec : une langue, un univers
Page 64: Le grec : une langue, un univers
Page 65: Le grec : une langue, un univers
Page 66: Le grec : une langue, un univers
Page 67: Le grec : une langue, un univers
Page 68: Le grec : une langue, un univers
Page 69: Le grec : une langue, un univers
Page 70: Le grec : une langue, un univers
Page 71: Le grec : une langue, un univers
Page 72: Le grec : une langue, un univers
Page 73: Le grec : une langue, un univers
Page 74: Le grec : une langue, un univers
Page 75: Le grec : une langue, un univers
Page 76: Le grec : une langue, un univers
Page 77: Le grec : une langue, un univers
Page 78: Le grec : une langue, un univers
Page 79: Le grec : une langue, un univers
Page 80: Le grec : une langue, un univers
Page 81: Le grec : une langue, un univers
Page 82: Le grec : une langue, un univers
Page 83: Le grec : une langue, un univers
Page 84: Le grec : une langue, un univers
Page 85: Le grec : une langue, un univers