la pigassa d’aur
TRANSCRIPT
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 1 -
La pigassa d’aur
La hache en or, Rashin Kheirieh et Jihad Darwiche © 2009, Isabelle Ayme e Lirabelle.
Adaptacion en occitan © 2009, Clara Torreilles e Gèli Arbousset dins l’encastre del Pòl Occitan del CRDP
de Montpelhièr.
Un album en occitan publicat amb l’ajuda de la Region Lengadòc-Rosselhon.
Dralhas pedagogicas e registrament del tèxt de l’album sul sit del CRDP de l’acadèmia de Montpelhièr
www.crdp-montpellier.fr/languesregionales
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 2 -
Convention Etat - Région pour le développement
et la structuration de l’enseignement de l’occitan et
en occitan
Le 14 décembre 2009, une convention de partenariat pour le développement et la structuration de
l’enseignement de l’occitan et en occitan entre L’Etat - Ministère de l’Education nationale – Ministère de
l’Enseignement supérieur et de la recherche, représenté par le Recteur de l’Académie de Montpellier,
Chancelier des Universités, M. Christian PHILIP, et La Région Languedoc-Roussillon a été signée. L’édition
pédagogique en occitan dans le cadre du Pôle occitan du CRDP de Montpellier prend un nouvel essor.
Extrait :
Il appartient | l’Etat de piloter, dans le cadre du CRDP, la fabrication d’outils pédagogiques et de manuels pour
l’enseignement de la langue et l’enseignement en langue correspondant aux différents types d’enseignement. *<+
Texte de la Convention et du CALR du 1er décembre 2009 sur le site du rectorat de l’académie de
Montpellier : http://www.crdp-montpellier.fr/languesregionales/
Analyse littéraire
Avant propos
Depuis 2005, le CRDP de Montpellier édite des albums en occitan pour répondre | l’urgence de doter les
enseignants des classes bilingues d’outils pour pratiquer la lecture littéraire, la littérature en langue 2 (L2).
Ces albums pourront aussi être utilisés pour l’enseignement-apprentissage de l’occitan au titre de la Langue
Vivante (LV) comme le précisent les Programmes de l’Ecole Primaire de 2007.
Avec La pigassa d’aur, nous souhaitons ajouter | l’approche littéraire une réflexion sur l’apprentissage de
la lecture en L2 dans les sections bilingues, sans doute complémentaire de la rencontre littéraire de l’œuvre.
L’album : un cabús dins la lenga e la literatura
Notre démarche1 postule qu'il est possible et nécessaire d'apprendre à comprendre et qu'on ne peut
apprendre et comprendre que sur des textes qui posent des problèmes de compréhension ou d'interprétation.
Elle met donc au centre la difficulté avec pour seul objectif d'apprendre à la surmonter.
Une difficulté graduée qui permettra, nous le souhaitons, un authentique espace de parole où chacun pourra
apporter son point de vue sans jugement prématuré...
Au-delà de cette difficulté, nous espérons un maître qui aide les enfants à dire ce qu'ils comprennent, ce qui
les touche, ce qui les rebute ; le moment de lecture littéraire sera aussi un vrai moment de langue 2.
1 Vos prepausam una grasilha d’analisi de l’album. Es pas definitiva e podr| cambiar amb vòstras remarcas.
Los nòstres objectius son dels simples : mutualizacion de las experiéncias e la professionalizacion de las practicas< cabús dins la lenga
(per l’oral e l’escrich, las illustracions e lo tèxt) e apròchi de la literatura en occitan.
L’obratge de C. Tauveron, « Littérature | l’école. Pourquoi et comment conduire cet apprentissage spécifique de la Grande Section au
Cours Moyen », Hatier, 2002, serà lo primièr títol de nòstra bibliografia.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 3 -
L'interprétation ? Loin d'être une étape postérieure à la compréhension, précède la compréhension (plus
exactement une compréhension possible) pour la faire advenir. En toute logique, si l’on veut apprendre |
comprendre, on ne peut faire autrement qu'apprendre à interpréter dès l'entrée en lecture.
Le dispositif de présentation et de questionnement des textes est fertile quand il a pour but d’inciter à lire, de
favoriser l'interaction du texte et du lecteur (c'est à dire permet à l'élève de rencontrer le texte et de le
problématiser lui-même) et, bien entendu, l'interaction des élèves autour du texte. Nous rajoutons que ce
dispositif de présentation et de questionnement des textes, de lecture littéraire sera aussi, d’abord !, au
service de l’apprentissage de la langue occitane.
Vous trouverez quelques pistes pour l’utilisation des albums en occitan dans l’ouvrage « Enseigner l’occitan
au cycle 3 », dir. Claire Torreilles, paru au C.R.D.P. dans la coll. Outils pour les cycles, en 2005, nous n’y
revenons pas ici.
Les fiches que nous vous proposons (analyse littéraire et activités pour travailler la lecture) ne se veulent pas
définitives. Elles évolueront en fonction de vos remarques, vos encouragements, vos critiques.
Vous pouvez télécharger (gratuitement pour un usage en classe libre de droits) sur le site du C.R.D.P. du
Languedoc-Roussillon2 les fichiers son du texte des albums3.
Pour l’auditeur (le lecteur), il ne s’agit pas seulement d’écouter, ni même d’expliquer, de justifier ou de réfuter, mais
d’abord et surtout de reconnaître ; de s’ouvrir pleinement | ce pouvoir du récit, d’éveiller les affects, de susciter la force
quasi hypnotique des images.
Mireille CIFALI, Alain ANDRE, Ecrire l’expérience, PUF, 2007, p. 237.
2 L’engagement du C.R.D.P. du Languedoc-Roussillon et des formidables maisons d’édition Grandir et Lirabelle est à saluer. Il est
évident que ces albums n’existeraient pas non plus sans l’aide irremplaçable de la Région Languedoc-Roussillon, dès le début de
l’aventure. La convention de décembre 2009 vient consolider des choix par ailleurs salués pour leur pertinence et leur qualité. 3 Un dernier petit conseil pour ceux qui vont utiliser ces albums : nous croyons c’est au maître de dire / lire le texte de l’album | sa
classe. Le fichier son n’est l| que pour l’écoute en autonomie en classe, | la maison.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 4 -
I. La presentacion
1. lo títol : La pigassa d’aur
2. la data de parucion : quatren trimèstre de 2009 per
las tres versions (en occitan, alemand e en francés).
3. l’autor : Jihad Darwiche, un poèta e un contaire
conegut mondialament
« Mon istòria amb la poesia e lo conte persans es una
istòria d’amor. »
Amor de la poesia d’en primièr : la que legiguèri e
revirèri en arab, puèi en francés. Qualques ans i a,
l’enveja d’anar mai luènh me butèt a me sarrar de la
lenga e de la civilizacion d’Iran. Foguèt un cabús dins
la benaurança. Un cabús dins una font inagotabla :
d’ont mai ne bevi{i, d’ont mai aviái set. Aquesta set
m’a pas quitada. Soi contaire libanés. De pichon,
banhèri dins la tradicion orala de mon encontrada. Las
raras geograficas son pas jamai estadas de frontièras
per la cultura. Davant lo conte persan, me soi totjorn
sentit en cò mieu. D’unes contes, que s’entendon a
Ispahan, a Chiraz o a Teheran, semblan los que ma
maire contava. Alara, l’enveja de partejar amb los
autres un pauc del bonur qu’aquela cultura granda me
porgiguèt, me menèt a metre en boca, puèi a publicar
d’unes contes de la tradicion orala d’aqueste polit
país, e mai que mai « La pigassa d’aur ». Espèri qu’ai
fach aparéisser, sens la traïr de tròp, la beutat
d’aquesta cultura. Vos desiri un bon viatge !
Jihad Darwiche
4. l’illustratritz : Rashin Kheirieh, una joventa d’Iran
talentuosa talentuosa !
Rashin Kheirieh es nascuda en 1979 a Khorramshahr
en Iran.
Fa partida de la nòva generacion d’illustrators
iranians que son engenh e son renom son ara
reconeguts.
En digna eiretièra de tota una tradicion, son art
explòra de formas plan divèrsas : mòstras personalas o
collectivas, participacion a la realizacion de films
d’animacion, publicacions per la joinessa,
ensenhament, animacion de rescontres<
Laureata de mai d’un prèmi prestigiós, a publicat a
travèrs lo mond un vintenat d’albums.
Es estada revelada en França, e revirada en occitan, en
2005 per las edicions Grandir (Un fieffé tailleur /
Coquin de sartre).
Aquela joventa es d’ara enl| una autora que compta.
5. l’ostal d’edicion :
Edicions Lirabelle http://www.lirabelle.fr/
© 2009, Pòl Occitan del CRDP de l’Acadèmia de
Montpelhièr per l’edicion en occitan.
Un album publicat amb l’ajuda de la Region
Lengadòc-Rosselhon.
Seguit editiorial Marie-Christine Audouy, C.R.D.P. de
l’Acadèmia de Montpelhièr.
6. la colleccion : Langues en pratiques, Docs
authentiques
7. l’adaptacion : Clara Torreilles e Gèli Arbousset, en
2008.
Dralhas pedagogicas concebudas per Gèli Arbousset,
professor d’occitan a l’IUFM de Montpelhièr,
decembre de 2009.
II. Lo resumit de l’album
Martin lo boscatièr un jorn que ven de far cabussar son otís dins un riu... se vei ofrir una pigassa d’aur !
Acceptar o refusar ?
E que diràn los vesins de sa riquesa subta ?
Martin es plan onèste e generós.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 5 -
III. Literatura
1. los mots-claus
Cadun son mestièr Cossí se comportar dins la
vida ?
lo trabalh / l’obratge Martin es un òme onèste
far boscatièr lo sieu vesin es malonèste
copar la lenha generós / avar
se ganhar la vida coma boscatièr dire la vertat / contar de cracas
esparnhar / gastar l’argent
2. l’atge ? cicle 2 CP CE1, classas bilingüas. A1.
3. lo genre ? un album del tèxt narratiu.
4. la bastison del raconte
L’esquèma narratiu classic :
La situacion iniciala = Martin fa boscatièr.
L’element perturbaire = Un jorn sa pigassa la tomba dins l’aiga.
La dinamica de las accions = Un peis la li tòrna< mas es pas la sieuna !
L’element estabilisator = Martin vei son vesin plan moquet e compren que voli{i el tanben una pigassa d’aur.
La situacion finala = Li dona d’argent Martin a son vesin en esperant que la leiçon serà retenguda !
5. los luòcs
Dos espacis
Lo luòc de la situacion iniciala (los bòsques ont Martin besonha, lo luòc de l’auvari, mas del rescontre amb lo peis
tanben), e lo de la situacion finala (al vilatge, lo luòc de la gelosiá, mas del don de Martin a son vesin tanben).
6. la mesa en imatges e las interactions amb lo tèxt
L’imatge, e las relacions al tèxt son nombrosas, es al servici de la bastison del sens.
Lo tèxt e l’imatge dison la meteissa causa, son redondants :
- per dire la geografia (los bòsques, lo vilatge<) l’illustracion acompanha lo tèxt.
- per dire lo mestièr a Martin.
- per suggerir son tristum quand la pigassa li tomba de las mans.
Lo tèxt e l’imatge pòrta d’elements que se complètan, son complementaris :
- lo segond personatge, lo vesin malonèste, se preissa per anar sus las ribas de la ribièra.
- Martin compren pas aquel partença tan precipitada.
Lo tèxt e l’imatge pòrta d’elements que se sabèm pas tròp cossí las metre en relacion :
- los chins que seguisson lo protagonista. Son gaireben presents sus totas las paginas. Sus la cubèrta tanben.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 6 -
7. far de literatura es<?
Far de literatura es tanben cabussar dins l’univèrs d’un autor, o un autor-illustrator, devorar sos libres, lo
rescontrar, l’interrogar sus sa creacion, son percors, veire sos originals.
Far de literatura es memorizar qualques unes de sos tèxtes per los interpretar.
Far de literatura es encara teatralizar un tèxt.
Sens doblidar que la classa deurà crear una aficha per anónciar als parents aquesta representacion.
Dire, legir, escriure en occitan en s’apiejant sus un album de literatura de joinessa.
8. la transversalitat dels aprendissatges
- La lectura en L2 : c’est la piste que nous allons explorer pour l’accompagnement pédagogique de l’album.
Apprendre à lire en LV2 ? / Aprene a legir en occitan4 ? doas lengas per aprene ! cossí far ? Las responsas seràn
provisòrias e discutadas, probable !
Doas idèas semblan emergir que caldrà explorar caduna :
- aprene a legir en doas lengas permet de melhor saber legir
- e dins un meteis temps permet de melhor aprene la L2, indispensabla als aprendissatges dins las DNL.
Apondrem que ser| l’escasença d’un rescontre intime amb l’occitan, un rescontre essencial per formar de locutors
qu’aur|n un jorn enveja de parlar, de legir, d’escriure en occitan, de transmetre la lenga a son torn.
Prepausam çai-sota d’extarches d’un article de jean Duverger : Lire, écrire, apprendre en deux langues.
Pour retrouver le texte intégral de l’article Les Actes de Lecture n°85, mars 2004.
http://www.lecture.org/ressources/bilinguisme/AL85p47.PDF
- Tice : utiliser l’outil informatique pour s’enregistrer. Audacity un locicial liure de dreches per se registrar, e servar
una memòria, sonòra, de son trabalh.
http://www.01net.com/outils/telecharger/windows/Multimedia/edition_audio/fiches/tele19762.html
http://audacity.2010-fr.com/fr/
Lire, écrire, apprendre en deux langues, Jean Duverger (extraits) Jean Duverger, longtemps responsable de la formation d’enseignants exerçant dans des écoles françaises | l’étranger, a
pu mesurer les effets bénéfiques du bilinguisme sur l’apprentissage de l’écrit. Il présente ici un plaidoyer très argumenté
sur l’intérêt du bilinguisme d’une manière générale et non pas seulement pour la lecture, réfutant toutes les
représentations erronées sur l’enseignement bilingue et ce qui fonde la pensée dominante en matière d’apprentissage de
la lecture.
I. APPRENDRE A LIRE AVEC DEUX LANGUES, ÇA MARCHE...
1. Des évaluations probantes
J’ai déj| eu l’occasion, dans les colonnes de cette revue, de formuler l’hypothèse selon laquelle « on apprend
mieux | lire avec deux langues ». Cinq années plus tard, je récidive, je confirme et suis en mesure d’apporter
au débat d’autres observations, expérimentations, mais aussi évaluations, faites en des contextes très variés
et confortant cette hypothèse.
4 Mémoire de PE2LR 2007-2008 Delphine Delmas, « Aprendissatge de la lectura en seccion bilingüa francés-occitan a paritat orària : es
que cal tornar aprene a legir per saber legir en LV2 ? » (utilizacion del metòde de Gerard Chauveau : Mika e proposicion de sequéncia
de lectura per l’album Tèo e lo manjaire de letras.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 7 -
Ainsi, dans les sections bilingues de l’enseignement public français, l| où la langue française est en parité
horaire avec une langue régionale (breton, basque, alsacien - qui devient allemand | l’écrit - catalan,
occitan...) c’est | dire des lieux où les écrits en français et les écrits en langues régionales sont présentés
parallèlement, des lieux où l’exposition | la langue française est réduite | 50% du temps scolaire, dans ces
sections donc, il est établi maintenant de manière régulière, permanente, répétitive, que les résultats des
élèves aux tests annuels effectués dans l’enseignement primaire concernant la maîtrise de la langue
française sont meilleurs que ceux de leurs camarades qui fréquentent l’enseignement monolingue franco-
français ; et ceci bien sûr, dans des conditions environnementales identiques : mêmes écoles publiques,
mêmes enseignants, mêmes catégories socioprofessionnelles parentales<
*<+ Mais on dispose aussi maintenant d’autres données, d’autres lieux d’analyses, notamment dans les
nombreuses sections bilingues qui ne cessent de se développer de par le monde, dès l’enseignement
préélémentaire ou élémentaire (Espagne, Italie, Europe du Nord, Europe centrale et orientale, mais aussi
Canada, Amérique latine, Asie, Afrique, etc.). Partout, de manière récurrente, on note les mêmes
observations, les mêmes constats : il n’y a pas d’inconvénients à apprendre à lire avec deux ou plusieurs
langues, et, là où on le mesure, on peut clairement remarquer des améliorations de comportements de
lecteur et producteur d’écrits.
On est loin des affirmations proférées dans les actes de la conférence internationale de Luxembourg, en
1928, par de savants docteurs spécialistes en linguistique et en psychologie (notamment Saer, chercheur
gallois), explicitant de manière péremptoire que des troubles neurologiques graves, irréversibles, pouvaient
affecter l’intelligence des enfants exposés | plusieurs langues | l’école<
On est loin aussi, finalement, des croyances et représentations actuelles d’une immense majorité des
enseignants et parents d’élèves français qui continuent | penser que pour apprendre | lire « correctement »,
il ne faut utiliser qu’une seule langue, faute de quoi on expose l’enfant | des troubles neurologiques, des
confusions mentales, des dyslexies en tous genres, ou au moins des retards dus aux « mélanges » de
langues... *<+
2. Mais pourquoi alors tant de résistances ?
Mais d’abord, qu’est ce qui fait que la pensée dominante en matière d’apprentissage de la lecture est ce
qu’elle est, considérant que pour apprendre | lire, il est impératif de n’utiliser qu’une seule langue, sa langue
maternelle orale, à partir de laquelle on opérera des opérations de transcription ?
En préalable, il est sans doute nécessaire de pointer une grande confusion autour du mot langue ; *<+
3. Apprendre l’écrit par des écrits en plusieurs langues : un meilleur développement de la
conscience graphique, de meilleurs lecteurs.
Mais comment expliquer ce fait qu’exposer un apprenant | deux écrits simultanément, améliore ses
compétences de lecteur-producteur d’écrits ?
*<+
L’élève de cinq ou six ans peut déj| communiquer, s’exprimer et penser gr}ce | des codes plus ou moins
élaborés tels que la langue orale, la langue des signes, des mimiques, des images, des dessins, etc., mais il est
aussi en mesure de comprendre que d’autres codes sont possibles.
Il a déjà rencontré des écrits, ces signes particuliers que les adultes produisent avec des crayons, des stylos ;
il ne sait pas s’ils sont en français ou dans une autre langue... il voit seulement que c’est complètement
différent des codes qu’il utilise jusqu’alors. L’école lui propose donc, vers l’}ge de 5-6 ans, d’accéder
sérieusement à une autre catégorie de code, le code écrit.
Disons ici clairement d’entrée de jeu que, contrairement à la pensée dominante en France, il est
d’observation courante que l’on peut lui enseigner deux codes écrits à la fois, de la même façon qu’il a pu
apprendre deux codes oraux (ou plus) à la fois : ces cas sont d’une grande banalité, dans tous les pays
bi/plurilingues, dans les cas de couples et familles bi/plurilingues etc...
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 8 -
A-t-on vu quelquefois un enfant qui n’apprendrait pas | parler parce que plusieurs langues étaient utilisées
dans son environnement immédiat ? Il suffit de se rendre en Catalogne espagnole, toute proche, ou en
Galice, pour observer plutôt l’inverse ! Alors, pourquoi penser a priori qu’il n’apprendra pas | lire s’il est
exposé à plusieurs écrits ? représentations... représentations... elles sont tenaces.
Avoir deux langues écrites présentes à l’école pour apprendre à lire, cela signifie que dès le départ,
l’enfant se rend compte que l’on peut dire les mêmes choses avec deux écrits différents.
Mais il voit bien que ces écrits sont fondamentalement deux codes de même nature ; il observe des
différences certes dans les formes, les courbes, les « dessins », les signes, mais beaucoup de ressemblances
aussi, un ensemble de caractères communs, au niveau de l’utilisation de l’espace, des ponctuations, des
accents, des repères typographiques, topographiques. Cette parenté entre deux formes d’écriture, entre deux
langues écrites, permettent | l’élève d’accéder de manière naturelle et progressive | la conscience graphique
; il se rend compte que ces deux langues écrites ont beaucoup plus de points communs entre elles qu’elles
n’en ont, pour chacune d’elles, avec l’oral de la langue qui porte le même nom. En d’autres termes, mettre en
relation les écrits de deux langues permet | l’élève-apprenant de bien considérer les écrits pour ce qu’ils
sont, c’est | dire des formes codées de communication, d’information et d’apprentissage bien spécifiques, et
cette double fréquentation lui ouvrela perspective de découvrir des manières particulières pour les
appréhender, les lire, les écrire, avec, par conséquent, le développement de stratégies qui s’affinent, se
complètent, se mutualisent quand on passe d’un code écrit | l’autre. On est loin du passage obligé par l’oral,
de la syllabation, de la correspondance phonème/graphème.
*<+ Au niveau de l’apprentissage de la lecture c’est à dire de la mise en place d’habiletés spécifiques à la
lecture, cette décentration, cette déconnection par rapport à l’oral, et, en revanche, cette concentration, ce
déplacement des activités intellectuelles de l’apprenant vers la relation entre deux écrits sont sans doute
de nature à favoriser l’émergence de la conscience graphique.
II. LIRE, ÉCRIRE EN DEUX LANGUES TOUT AU LONG DE LA SCOLARITÉ PRIMAIRE
*<+ On va alors lire et écrire en deux langues des textes de toutes natures ; on va pouvoir lire des albums,
des histoires, des documents, des journaux, des publicités, des romans en deux
langues. On va pouvoir écrire des journaux scolaires en deux langues, écrire des poésies en deux langues,
des BD en deux langues (chaque héros s’exprime dans sa langue), réaliser des documents, des lettres, des
comptes rendus, des descriptions, des narrations, des contes en deux langues.
On va pouvoir réaliser des projets pédagogiques dont le déroulement (recherches documentaires,
observations, mesures, enquêtes...) et les productions seront conduites en deux langues.
On va pouvoir réaliser des jeux bilingues, faire des jeux de rôle et du théâtre bilingues, chanter des chansons
en deux langues.
Tout cela existe, est réalisé quotidiennement dans de nombreuses classes, et pas seulement dans des classes
d’enfants «favorisés ».
Est il besoin de dire que ces activités sont ludiques, pour ne pas dire jubilatoires pour les enfants ? Sans
compter toutes les possibilités de correspondances scolaires avec des enfants d’autres pays, autre source de
motivation | écrire. Les compétences en langue maternelle s’affinent progressivement, l’autre langue jouant
le rôle, redisons-le, de révélateur, un rôle formateur que l’on pourrait comparer | celui que l’on faisait jouer
au latin dans la « bonne « école d’antan, si souvent vantée. Dans les classes, on parle de langue pilote, de
langue d’accueil, de langue miroir.
*<+ Mais, nous dira-t-on, n’y a-t-il pas des risques de confusion, de mélanges ? Bien sûr que des
interférences existent et apparaissent, mais ces erreurs d’écriture sont normales, ordinaires, pas plus
fréquentes d ‘ailleurs qu’en système monolingue, mais ce ne sont pas les mêmes ; l’important est simplement
de les identifier, de les relever, de les corriger ; bien traitées, elles sont même infiniment utiles pour affiner la
connaissance du fonctionnement de la langue ; on est là dans la pédagogie ordinaire du traitement de
l’erreur<
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 9 -
III. APPRENDRE EN DEUX LANGUES TOUTES LES MATIÈRES SCOLAIRES : DES BÉNÉFICES
COGNITIFS, DES CONSTRUCTIONS CONCEPTUELLES FACILITÉES.
*<+ Mais on démontre maintenant que ce travail scolaire quotidien en deux langues (ou plus), développe
aussi largement des compétences cognitives transversales telles que l’attention, l’écoute, la vigilance, la
mémorisation, la créativité. On parle de flexibilité cognitive, d’alerte intellectuelle, toutes sortes
d’expressions savantes pour signaler le fait que les élèves travaillant habituellement avec deux systèmes
linguistiques deviennent plus performants, et là encore, les évaluations semblent concordantes pour
l’attester.
*<+ On peut comprendre que le fait de présenter des notions disciplinaires | acquérir en deux langues, |
partir de supports différents, avec des entrées différentes, avec des reformulations, des synthèses dans
l’autre langue, tout cela représente une aide aux constructions conceptuelles. Les documents,
les livres, les manuels de l’autre langue apportent des éclairages, des présentations, des méthodologies
différentes, qui peuvent conforter, affiner, nuancer les concepts visés.
*<+ L’enseignement bilingue permet une réflexion au niveau des disciplines elles mêmes ; le fait d’aborder
en deux langues l’histoire, l’instruction civique, la musique, la géographie, l’éducation physique, etc., permet
au maître de revisiter l’épistémologie des disciplines qu’il enseigne, d’en considérer autrement les finalités et
les objectifs, d’en repenser les méthodologies d’enseignement-apprentissage.
*<+ La commission européenne a financé des programmes intéressants, comme par exemple Eurom 4,
Galatea, ou encore Evlang qui, chacun, développent des aspects particuliers du travail simultané en plusieurs
langues. Mais ce domaine en France est finalement assez peu exploré, et les jeunes chercheurs ont là,
répétons-le, un gros tas de blé à moudre.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 10 -
IV. Prene lenga amb la lenga e la cultura occitanas
1. Quelles doivent-être les activités langagières des élèves – que ne dison los tèxtes oficials, los Programas del
primari5 ?
Rentrée 2008< de nouveaux programmes pour le primaire : « Pour la progression, il convient de se reporter aux
programmes spécifiques à chaque langue vivante étrangère ou régionale. »
L’enseignement des LV reste dans la logique des programmes précédents c'est-à-dire dans la transposition du
CECRL. Les programmes de LVR (et de LVE) restent ceux de 2007 (voir site du rectorat de Montpellier ou B.O.
hors série n°5 du 12.05.2007) ; seules changent les quelques lignes d’introduction.
2. los elements de lenga6
lo lexic de l’albom ; lo tèma< lo conte las expressions idiomaticas
L’album « La pigassa d’aur » es
estat causit qu’es simple, destinat
als legeires debutants.
L’istòria, per aquesta rason la
volguèrem aisida, sens tròp de
complexitat. Vòl pas dire que siá
ninòia o que los imatges sián sens
interès. Al contrari, lo tèxt e las
illustracions dels albums de
Lirabelle son totjorn de qualitat.
Un còp èra< un còp i avi{<
*<+
E cric e crac mon conte es acabat.
Passèri per un prat
Portavi de solièrs de veire
Los copèri sens o veire
E crac e cric mon conte es finit.
Pataflau !
Ò fan !
De temps en quora< / de temps en
temps
Me contas de cracas... / me contas
de messorgas
Aguèsse una pigassa< seriái< / Si
j’avais une hache< je serais<
5 Programmes de l'école primaire, cycle des approfondissements, B.O. hors série n°5 du 12.05.2007, p. 124-125. 6 Programmes de l'école primaire, cycle des approfondissements, B.O. hors série n°5 du 12.05.2007.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 11 -
Dralhas pedagogicas La lecture en occitan (L2) en section bilingue (CP - CE1)
La lectura en occitan : c’est la piste que nous souhaitons explorer pour l’accompagnement pédagogique de
l’album « La pigassa d’aur ».
Aprene a legir en occitan7 ? La question la nos sèm pas jamai tròp pausada mas val lo còp d’èsser pausada.
Las responsas seràn provisòrias e discutidas, probable !
Mantunas idèas semblan emergir que caldrà explorar / verificar caduna :
- aprene a legir en doas lengas permet de melhor saber legir tanben en L1
- e dins un meteis temps permet de melhor aprene la L2, condicion indispensabla per
d’aprendissatges capitats dins las DNL.
- legir en L2 ser| l’escasença d’un rescontre intime amb la L2, un rescontre essencial per formar de
locutors qu’aur|n un jorn enveja de parlar, de legir, d’escriure en occitan, de transmetre la lenga a
son torn.
- quina concepcion de la lectura privilegiar dins las activitats qu’anam prepausar als escolans ? Via
dirècta (per adreiçatge) o via indirècta (per assemblatge) ? La còla del CAP’ÒC – CDDP de Pau an ja
començat de respondre a aquelas interrogacions. Los citi e me meti sus las lors dralhas.
Préambule8
Quel que soit le support de lecture utilisé, chacun sait que « pour apprendre à lire, il faut avoir envie de lire ». Nous
pensons même « qu’on n’apprend | lire que ce qu’on a vraiment envie de lire ». C’est, nous semble-t-il, parce que les
élèves veulent vraiment découvrir le contenu d’un message écrit qu’ils engagent les efforts nécessaires pour en «
identifier les mots » et en « dégager les idées exprimées dans les phrases ».
Considérer donc l’album comme le seul outil d’apprentissage de la lecture serait une erreur et il n’est pas question pour
nous de défendre ici ce point de vue. Nous pensons néanmoins que, s’il traite d’un sujet | la portée des enfants, s’il les
fait rêver ou aborde une problématique qui les concerne, ce type d’écrit constitue toujours un support privilégié.
En ce qui concerne les albums du CAPOC nous n’avons vraiment aucune inquiétude : les élèves réserveront un
excellent accueil à ce récit imaginaire, dont, par ailleurs, les riches illustrations permettront d’anticiper ou de vérifier les
approches sémantiques successives.
« Apprendre | lire, c’est apprendre | mettre en jeu en même temps deux activités très différentes : celle qui conduit |
identifier des mots écrits, celle qui conduit à en comprendre la signification dans le contexte verbal (textes) et non verbal
(supports des textes, situation de communication) qui est le leur ».
C’est ce que nous ne devons pas oublier et, | juste titre, les nouveaux programmes nous le précisent à la page 71 de la
brochure « Qu’apprend-on | l’école élémentaire ».
Nous souscrivons totalement | cette idée comme nous savons également qu’il existe deux manières d’identifier les mots :
la reconnaissance immédiate et le déchiffrage qui doivent permettre, parce qu’ils se complètent, de comprendre les
textes.
Au-delà des quelques pistes pédagogiques que nous allons, dans le respect des dernières instructions ministérielles,
proposer ci-dessous aux enseignants, nous n’avons aucune inquiétude sur leur talent pédagogique : ils sauront, à partir
de nos quelques conseils, contextualiser leurs pratiques :
- Nous savons qu’en s’appuyant sur les mots déj| mémorisés (identification directe), ils obtiendront de leurs
élèves toute une série d’hypothèses sur les mots jusque-là inconnus.
7 Mémoire de PE2LR 2007-2008 Delphine Delmas, « Aprendissatge de la lectura en seccion bilingüa francés-occitan a paritat orària : es
que cal tornar aprene a legir per saber legir en LV2 ? » (utilizacion del metòde de Gerard Chauveau : Mika e proposicion de sequéncia
de lectura per l’album Tèo e lo manjaire de letras. 8 Vous retrouverez ce préambule sur le site du CAP’ÒC http://crdp.ac-bordeaux.fr/capoc/
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 12 -
- - Nous savons qu’ils ne négligeront pas de faire procéder | « l’analyse du matériel graphique et à la synthèse
des unités identifiées », à travers de nombreux débats au cours desquels chacun construira son nouveau savoir,
en faisant le deuil de ce qui était jusque là pour lui « une connaissance ».
- Nous savons que chaque séance de lecture laissera la place méritée au t}tonnement et | l’erreur ainsi qu’| la
trace écrite : la complémentarité entre la lecture et l’écriture est pour nous une réalité et nous nous réjouissons,
là aussi, que les nouveaux programmes le précisent.
Nous terminerons ces propos introductifs en encourageant la construction précoce des mots à partir de lettres et/ou de
syllabes. Décodage et encodage nous semblent étroitement liés et, s’il est vrai que ces exercices essentiels ne sont
absolument pas tributaires de l’utilisation de l’album, leur importance nous les fait recommander dès le cycle 1,
notamment | l’occasion de l’appropriation d’unités graphiques telles que les prénoms, les jours de la semaine, les mois
de l’année, ou autres traces écrites produites lors de la conduite traditionnelle de projets.
Finalement, est-il vraiment si difficile « d’apprendre | lire » ?
Nous en doutons mais pensons résolument que pour « prévenir l’illettrisme », il faut que TOUS les enseignants d’une
même équipe pédagogique décident ensemble que TOUS les enfants de leur école sont capables d’apprendre | lire et
qu’ils mettent en oeuvre pour cela, la différenciation didactique et pédagogique indispensable à un travail inter et intra-
cycles de qualité.
Quoi qu’il en soit, il est du devoir de l’école de la République de répondre efficacement au défi qui lui est lancé. *<+
LIRE AU CP - Reconnaître les difficultés pour mieux agir9
1 - Comprendre
L’ÉLÈVE À L’ENTRÉE AU COURS PRÉPARATOIRE
- est-il capable de manifester qu’il comprend une « histoire » lue par le maître et adaptée à son âge (en
sélectionnant une image ou en ordonnant une séquence d’images, en reformulant, en répondant à des
questions simples sur les personnages et évènements) ?
- a-t-il une représentation de l’acte de lire ? Connaît-il les usages de quelques supports de l’écrit ?
- comprend-il les consignes de la classe, le vocabulaire technique utilisé en classe à propos des textes (début et
fin du livre, haut et bas de page, phrase, mot, lettre, majuscule, point, ligne, etc.) ? Utilise-t-il ces termes à bon
escient ?
L’ÉLÈVE AU MILIEU DU COURS PRÉPARATOIRE
- comprend-il un récit adapté à son âge ou un texte documentaire en relation avec les activités de la classe, textes
lus par le maître (compréhension manifestée par des choix d’images, des dessins ou représentations graphiques,
des reformulations, des réponses | des questions, la sélection d’un résumé pertinent, etc.) ?
- est-il capable de lire seul et de comprendre un court texte dont le thème est connu et le sens « porté » par des
mots qu’il devrait être en mesure de reconnaître ?
- sait-il choisir les supports de lecture correspondant à ses buts (chercher l’écriture d’un mot, une
information,<) ?
2 - Etablir des correspondances entre l’oral et l’écrit
L’ÉLÈVE À L’ENTRÉE AU COURS PRÉPARATOIRE
- peut-il situer les mots d’une phrase écrite après lecture par l’adulte (montrer tel mot demandé, dire quel est le
mot qu’on lui montre) ?
- est-il sensible | des similitudes entre deux mots | l’écrit et | l’oral ? Les met-il en relation ? (ex : « di » dans «
lundi » et « dimanche »).
- reconnaît-il quelques mots parmi ceux qu’il a beaucoup « fréquentés » antérieurement ? (prénoms, mots outils,
etc.).
L’ÉLÈVE AU MILIEU DU COURS PRÉPARATOIRE
9 Lire au CP http://eduscol.education.fr/cid47444/maitrise-langue-francaise.html ;
http://www.sceren.fr/produits/detailsimp.asp?ref=755A0327 ; http://www.cndp.fr/archivage/valid/39486/39486-6131-5932.pdf
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 13 -
- reconnaît-il (identification immédiate) les mots du « répertoire » de la classe ?
- est-il capable de déchiffrer un mot nouveau, régulier dans sa forme ?
- est-il capable d’identifier instantanément les mots classés dans les 50 premiers de la liste de fréquence ?
3 - Identifier des composantes sonores du langage
L’ÉLÈVE À L’ENTRÉE AU COURS PRÉPARATOIRE
- est-il capable de réaliser diverses manipulations syllabiques (segmenter, dénombrer, permuter, substituer, etc.)
?
- manifeste-t-il, dans des jeux ou exercices, une « sensibilité phonologique » (par exemple, production de rimes
ou assonances, détection d’intrus dans une liste de mots qui ont un son en commun, etc.) ?
L’ÉLÈVE AU MILIEU DU COURS PRÉPARATOIRE
- est-il capable de réaliser diverses manipulations sur les phonèmes (identifier les phonèmes successifs d’un mot,
les dénombrer, permuter, substituer, etc.) ?
- est-il capable de distinguer les phonèmes proches ? ex : t-d, p-b, k-g, s-z, ch-j, m-n,<
4 - Ecrire
L’ÉLÈVE À L’ENTRÉE AU COURS PRÉPARATOIRE
- peut-il proposer une écriture alphabétique, phonétiquement plausible, pour un mot simple (régulier) en
empruntant des éléments au répertoire des mots connus ?
- est-il capable d’écrire en écriture cursive une ligne de texte imprimé (bonne tenue de l’instrument, feuille bien
placée, respect du sens des tracés) ?
L’ÉLÈVE AU MILIEU DU COURS PRÉPARATOIRE
- est-il capable de proposer une écriture possible et phonétiquement correcte pour un mot régulier ?
- est-il capable de copier sans erreur et mot par mot un texte de trois ou quatre lignes imprimées, en utilisant
une écriture cursive et lisible (bonne tenue de l’instrument, feuille bien placée) ?
- est-il capable d’orthographier les 35 « petits mots » (mots grammaticaux) les plus fréquents ?
- est-il capable d’écrire une phrase simple, en recourant éventuellement aux outils d’aide en usage dans la classe
? (Nb : 2 modalités : phrase dictée, phrase produite par l’élève).
5 - Dire, redire, raconter
L’ÉLÈVE À L’ENTRÉE AU COURS PRÉPARATOIRE
- est-il capable de décrire un objet ou une image, de rapporter un événement vécu de manière | être compris d’un
tiers qui n’en a pas connaissance ?
- est-il capable de raconter brièvement l’histoire de quelques personnages de fiction rencontrés dans les lectures
faites en classe par le maître dans les années antérieures ?
L’ÉLÈVE AU MILIEU DU COURS PRÉPARATOIRE : LIRE À HAUTE VOIX
- peut-il lire à haute voix une phrase au moins ? Commence-t-il à restituer correctement la courbe mélodique ?
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 14 -
Qualques proposicions d’exercicis<
Nous proposons pour l’album « La pigassa d’aur », édité par le Pôle occitan du CRDP de Montpellier, une série
d’exercices à mettre en oeuvre au fil des séances repertoriée par l’équipe du CAP’ÒC. http://crdp.ac-bordeaux.fr/capoc/
Certains des exercices sont inspirés de la méthode de Gérard Chauveau, Mika : méthode interactive d'apprentissage
de la lecture CP, 2002.
Tablèu recapitulatiu de las activitats de lectura
Legir es deschifrar
Legir es comprene
los sons las
letras
la
sillaba
los mots la frasa lo tèxt verai /
fals
questio
ns de
compre
neson
fina
donar
un títol
a una
pagina
associar
tèxt /
imatge
puntuac
ion
bastir
de
frasas
complet
ar un
mot
quand li
manca
tot un
grop de
letras
dins una
tièra
donada,
reconéis
ser un
mot de
referénci
a
tornar
metre en
òrdre los
mots
d’una
frasa
complet
ar un
tèxt o
una
frasa, en
li plaçar
los mots
que
mancan
enròda
çò qu’es
verai /
çò qu’es
fals
respond
re a de
question
aris de
lectura
retrobar
lo títol
correspo
ndent au
paragraf
balhat
retrobar
lo mot o
la frasa
correspo
ndent a
un
dessenh
o un
imatge
balhat
metre la
puntuac
ion
religar
los mots
mesclats
tornar
metre
las letras
d’un
mot en
òrdre
complet
ar un
mot
quand li
manca
una o
mantun
as letras
tòrna
copiar
aquesta
frasa en
escritura
ligada
tornar
metre en
òrdre las
frasas
d’un
tèxt
respond
re de òc
o de non
respond
a la
question
barrada
/
dubèrta
plaçar
las letras
doblida
das
dessepar
ar los
mots
encaden
ats (amb
o sens
espaci
entre los
mots)
dictada
selectiva
enròda
la o las
frasas
que
correspo
ndon al
tèxt
far al
lotò de
las letras
o al lotò
dels
mots
reconéis
ser de
mots
escriche
s dins
d’escritu
ras
diferent
as
religar
las
etiqueta
s entre
elas
qual
parla ?
religa lo
que
parla a
sa
paraula
classar
mots
dins
l'òrdre
alfabetic
colora lo
tèxt que
conta
nòstra
istòria (3
possibili
expressi
on
escricha
: A ton
vejaire,
de que
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 15 -
tats) van far,
ara, los
dos
personat
ges ?
plaçar
mots
dins una
grasilha
bastir
una
ronda
de mots
retrobar
los mots
escafats
tròba e
enròda
dins
cada
colona
lo mot-
tilheta
dins
cada
colona,
enròda
lo mot
dictat
colora
de la
meteissa
color las
diferent
as
escritura
s d’un
meteis
mot
complèt
a amb
los mots
del tèxt
barra los
mots
que son
pas dins
lo tèxt
E la fonologia ?
Nous ne proposerons pas d’exercices « phonologie » ; la banque d’activités développée pour Tèo e lo manjaire de
letras e Milà est valable pour ce nouvel album.
La descubèrta interactiva de l’istòria de l’album ?
Concernant le temps, indispensable, de la découverte de l’histoire, on se reportera au chapitre d’Enseigner l’occitan
au cycle 3 consacré | l’album, aux pistes pédagogiques qui accompagnent chacun des albums édités par le CRDP de
Montpellier depuis 2004.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 16 -
Exemples d’activitats
01 - DINS UNA TIÈRA DONADA, RECONÉISSER UN MOT DE REFERÉNCIA A
L’ESCRICH (correspondéncia fonia-grafia)
Aquel mot pòt èsser a la començança de la linha, a la fin de linha, al-dessús o al-dejós de la
linha. La tièra podrà èsser presentada orizontalament, verticalament o sens alinhament
particular.
Exemple :
Consigna : Dins la tièra seguenta, enròda lo mot :
Martin matin ; malin ; marrit ; maire ; martin ; marin
Exemple :
Consigna : Legís los mots dins las colonas seguentas, retròba e enròda los que semblan lo mot
tilheta.
martin
matin
martin
marrit
maire
martin
marin
pigassa
paire
pigassa
maire
plorar
pintre
pigassa
boscatièr
bravet
beure
boscatièr
bosquet
bosc
boscatièr
Aquel mot de referéncia, puslèu que de l’escriure, lo regent lo podrà donar oralament. A
l’anóncia del mot, los escolans presentan l’etiqueta que li correspond. Es alavetz la
correspondéncia fonia-grafia que serà trabalhada.
Martin matin ; malin ; marrit ; maire ; martin ; marin
Martin
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 17 -
02 - DINS UNA TIÈRA DONADA A L’ORAL, RECONÉISSER UN MOT DE
REFERÉNCIA
Exemple :
Consigna : Escota lo mot dich per la regenta e enròda-lo dins la tièra.
martin
mestièr
marrit
moton
marin
pigassa
paire
plorar
pintre
pitança
lach
libre
lièch
legir
luna
riseta
ribièra
riquesa
ritual
riu
03 - COMPLETAR UN MOT QUAND LI MANCA UNA O MANTUNAS LETRAS
Se pòt prepausar lo nombre exact de letras que mancan, un nombre mai important,
sonque las letras utilas o ne prepausar d’inutilas.
Aquelas letras seràn alinhadas coma dins l’exercici precedent o presentadas en
desòrdre.
Exemple :
Consigna : Aquí una lista de letras : r ; a ; i Completa los mots çai-sota en utilizant las letras utilas :
pig.ss. / Ma.tin / pe.s / au. / bosc.t.èr
Autre exemple :
Consigna : Aquí una lista de letras : b ; a ; s ; r ; o ; l Completa los mots çai-sota en utilizant las letras que convenon :
<c...è. / v.c. / .ique.a / .ig.. / fè..e
Consigna : Ara a tu de crear un exemple amb los mots de l’istòria « La pigassa d’aur ».
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 18 -
04 - COMPLETAR UN MOT QUAND LI MANCA TOT UN GROP DE LETRAS
Aquelas letras pòdon correspondre a de sillabas particularas o a de sons precises, mas los
tròces de mots pòdon èsser balhats dins lo desòrdre, l’objectiu es alavetz de fixar lo mot
globalament.
Exemple :
Consigna : Tornar bastir 3 mots de doas sillabas en utilizant los tròces de mots çai-sota :
man / ca / mar / va / tin / jar
<<<<<<<<<< / <<<<<<<<<< / <<<<<<<<<<
Autre exemple :
Consigna : Tornar bastir 3 mots de tres sillabas en utilizant los tròces de mots çai-sota :
for / pi / tge / bi / ssa / bom / ga / guèt / ma
<<<<<<<<<<< / <<<<<<<<<<< / <<<<<<<<<<<
Consigna : Ara a tu de crear un exemple amb los mots de l’istòria « La pigassa d’aur ».
Causís de mots de tres sillabas dins l’istòria, troceja aqueles mots e mescla aqueles tròces abans de
los mostrar als collègas.
05 - ORDENAR LAS LETRAS D’UN MOT
Aquel exercici permetrà de trabalhar un son particular o servirà a contrarotlar se los
mainatges sabon organizar las letras per obtenir un mot que fa sens.
Consigna : Dins la tièra de mots lo regent a inversat doas letras. Legís e repèra l’error. Escriu
aqueles mots correctament en escritura estacada coma dins l’exemple = Lo foramtge / lo formatge
una pgiassa / <<<<<<<<<<<<<<<..
Maritn / <<<<<<<<<<<<<<<..
un bocsatièr / <<<<<<<<<<<<<<<..
un pesi / <<<<<<<<<<<<<<<..
un evsin / <<<<<<<<<<<<<<<..
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 19 -
06 - DICTADA SELECTIVA
Aquel exercici permetr| de s’entraïnar a l’escritura autonòma, sul modèl del calcul aviat.
Los mots usuals, coneguts, tirats de l’album ser|n privilegiats.
Lo regent comença puèi dona sa plaça a un « pichon mèstre » encargat de causir los mots,
de menar l’activitat, de validar o corregir las responsas dels camaradas.
Consigna : Atencion, vau dire de mots que deuretz escriure sus la lausa. Escrivètz ! Mostratz !
Lo regent, a l’oral :
pigassa
pi / ga / ssa
pigassa
L’escolan, sus la lausa
pigassa
07 - COMPLETAR UN TÈXT O UNA FRASA, EN I PLAÇANT LOS MOTS QUE
MANCAN
Aqueles mots pòdon èsser balhats als escolans. Se son balhats, serà coma una lista plaçada
al començament, a la fin, a drecha o a l’esquèrra del tèxt.
La lista podrà contenir sonque los mots d’utilizar o i figuraràn de mots inutiles tanben.
Exemple :
Consigna : Dins la frasa, met los mots a la plaça que conven. pan / formatge / pastisson /
l’argent
Amb <<<<<<<, se crompava de <<<<<<<, de <<<<<<< e
de temps en quora un<<<<<<< .
Autre exemple :
Consigna : Dins la frasa, met los vèrbs a la plaça que conven. Atencion, compta lo nombre de vèrbs
abans de començar.
Un jorn, dins los bòsques, <<<<<<< davant un riu
prigond que <<<<<<< pas passar.
Vèrbs a plaçar
se trobèt
mangèt
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 20 -
Pataflau ! a aquel moment sa pigassa li <<<<<<<
e <<<<<<< dins las aigas.
poguèt
tombèt
escapèt
cabussèt
s’aventurèt
08 - ORDENAR LOS MOTS D’UNA FRASA (a l’oral o a l’escrich)
Lo regent podrà metre o non dins la frasa de mots intruses. Far tornar escriure la bona
frasa.
Consigna : Legís dins ton cap aquela frasa puèi met-la dins l’òrdre.
Un jorn, coma s’èra aventurat dins lo riu, se poguèt davant un bòsc tan
prigond que lo trobèt pas passar.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<.<<<<
<<<<<<<<..<<<<<<<<<<..<<<<<<<<<<<.<<<<
Autre exemple :
Consigna : Legís dins ton cap aquela frasa puèi met-la dins l’òrdre.
pas de l’argent despensar volguèt mai lo
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<.....<<<
Consigna : Ara a tu de crear un exemple amb los mots d’una frasa de l’istòria « La pigassa d’aur »
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<.<<<
09 - ORDENAR LAS FRASAS D’UN TÈXT
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 21 -
Consigna : Dona un numèro (de 1 a 4) a las frasas quand pensas aver lo bon òrdre.
Pataflau ! A aquel moment, per malastre, sa pigassa li escapèt e
cabussèt dins las aigas negras del riu.
Un jorn, coma s’èra aventurat dins lo bòsc, se trobèt davant un
riu tan prigond que lo poguèt pas passar.
Amb l’argent, se crompava de pan, de formatge e de temps en
quora un pastisson.
Per noirir la familheta, copava de lenha dins los bòsques.
10 - DESSEPARAR LOS MOTS ENCADENATS (a l’oral o a l’escrich)
Exemple : Insistir sus la nocion de mot. Daissa los espacis entre los mots. L’activitat es de
localizar los mots.
Consigna : Legís dins ton cap aquela frasa puèi dessepara los mots en enrodant cadun.
Se crompèt una vaca negra e blanca per aver de lach.
Se crompèt una vaca negra e blanca per aver de lach.
Autre exemple : Insistir sus la nocion de mot. Levar los espacis entre los mots. L’activitat es
de localizar los mots. Serà mens aisit.
Consigna : Legís dins ton cap aquela frasa puèi dessepara los mots en enrodant cadun.
Totduncòpunpeisgigantbombiguèt.
Tot / d’un / còp / un / peis / gigant / bombiguèt.
Consigna : A tu ara de desseparar los mots de la frasa :
Martinfasiáloboscatièr.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Vendètlapigassadauresecrompètunavaca.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 22 -
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
EMartinlidiguètlavertat.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Ebencomasèsplanonèsteaquelapigassadaurlatedoni.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
11 - RECONÉISSER DE MOTS ESCRICHES AMB D’ESCRITURAS DIFERENTAS
Lo regent pren lo temps de legir / de dire los mots utilizats< e de balhar / far dire lo sens s’es necite.
Consigna : Agacha un mot puèi l’autre, puèi enròda lo mot pigassa.
la pigassa
LA PIGASSA
la pigassa
la pigassa la pinha LA PITANÇA la pigassa
la pinha la pigassa
LA PINHA la pitança la pigassa LA PIGASSA
la pigassa la palhassa
la
palhassa la pigassa LA
PALHASSA la pinha
12 - CLASSAR DE MOTS DINS L'ÒRDRE ALFABETIC
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 23 -
Aqueles mots pòdon èsser coneguts o desconeguts dels escolans.
Consigna : Ordena los mots de cada lista dins l’òrdre alfabetic
Un exemple, ensems.
- (la) pigassa ; (lo) vesin ; (los) bòsques > (los) bòsques ; (la)
pigassa ; (lo) vesin
Consigna : A tu ara ! Ordena los mots de cada lista dins l’òrdre alfabetic
- (un) boscatièr ; (lo) formatge ; (lo) riu > <<<<<<<<<<<<<<
- (la) vaca ; (un) bòsc ; (lo) lach > <<<<<<<<<<<<<<<<<.
Consigna : Atencion ! Avètz dins la classa d’aisinas per vos ajudar a ordenar aqueles mots que
començan totes per la letra <p>.
- (la) pigassa ; (lo) peis ; (lo) pastisson > <<<<<<<<<<<<<<..
13 - PLAÇAR DE MOTS DINS DE GRASILHAS
Se pòt emplegar de grasilhas de mots crosats, quadrilhatges ont cada punt correspond a
una letra del mot, de mots en carrats, de mots en diagonala<
Un sit per bastir de mots crosats, un sit :
http://french.eazel.com/lv/group/view/kl40469/Eclipse_Crossword.htm
Consigna : Emplena la grasilha amb los mots de l’istòria.
14 - RESPONDRE A DE QUESTIONARIS DE LECTURA
Classics dins la lor concepcion generala, los questionaris seràn adaptats als escolans e
bastits pel regent, en foncion dels mainatges que deuràn respondre. De tota mena, seràn la
seguida d’una activitat orala importanta de lectura clarificacion de l’istòria. Aicí ser|n
represas las activitats fachas a l’oral dins lo temps de la descubèrta de l’istòria.
Seràn compausats de questions de diferentas menas :
- de questions qu’an sa responsa (unica) dins lo tèxt :
Consigna : Legís la frasa e respond en trobant la responsa dins l’album.
Que fa coma mestièr Martin ? > (responsas esperadas) Fa boscatièr. Martin fa
boscatièr.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 24 -
Ont copa de lenha ? > (responsas esperadas) Copa de lenha dins los bòsques. Martin
copa de lenha dins los bòsques.
<
- de questions que caldrà tirar lor responsa d’informacions presentas dins lo tèxt :
Consigna : Legís la frasa e respond en trobant la responsa dins l’album.
Que crompa per noirir la familha de costuma ? > Crompa de formatge, de pan, e de
pastissons.
Perqué se tanca davant lo riu un jorn ? > (responsas esperadas) Lo riu es tròp prigond.
Pòt pas passar lo riu. Lo riu es tròp bèl.
<
- de questions de mantunas causidas (QCM) : Consigna : Tròba la bona responsa.
Que sabèm de la vida a Martin ?
- Martin fa agricultor
- Martin fa boscatièr
- Martin trabalha pas.
Que li arriba un jorn a Martin ?
- Martin tomba la pigassa sul camin.
- Martin tomba la pigassa dins la mar.
- Martin tomba la pigassa dins l’aiga del riu.
<
- de questions VERAI / FALS. Consigna : Legís la frasa e enròda çò qu’es verai.
- Martin es content de tombar la pigassa.
- Martin a una pigassa d’argent.
- Martin, amb l’argent de la pigassa d’aur, se crompa de presents.
- Un peis gigant pòrta una pigassa a Martin.
- Lo vesin trabalha coma boscatièr amb Martin.
- <
- de questions ÒC / NON. Consigna : Legís la frasa e respond per òc o non.
- L’istòria a Martin se debana dins la montanha. ÒC / NON
- L’istòria a Martin se passa dins los bòsques. ÒC / NON
- Martin tomba sa pigassa d’aur dins lo riu. ÒC / NON
- Un peis que pòrta una pigassa d’aur a Martin es gigant. ÒC / NON
- Lo vesin es susprés de veire la riquesa a Martin. ÒC / NON
- <
- de questions ont cal escriure la responsa. Consigna : Legís la frasa e escriu la responsa sens
l’ajuda del tèxt.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 25 -
- Perqué pòt pas passar lo riu Martin ? > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<.
- Perqué dona d’argent a son vesin Martin ? > <<<<<<<<<<<<<<<.<..
- Perqué crompa una vaca Martin ? > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<.....
- Ont tomba la pigassa Martin ? > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<....
- <
15 - BASTIR DE RONDAS DE MOTS (a l’oral o a l’escrich)
Serà prepausat als escolans de mots causits per que sián de bon plaçar los uns darrièr los
autres en los estacant : la darrièra letra d’un mot deu èsser la meteissa que la primièra del
mot que seguís.
Consigna : Ordena los mots çai-sota per que la darrièra letra d’un mot si{ la meteissa que la
primièra del mot que lo seguís.
país / subran / negra / argent / tornarai / istòria
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Autre exemple :
tombar / nòva / riu / vesin / content / amic
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Consigna : A tu ara de crear una ronda de mots amb lo vocabulari de l’istòria !
<<<< / <<<< / <<<< / <<<< / <<<< / <<<<
16 - RETROBAR LOS MOTS ESCAFATS
Prepausarem als escolans de retrobar los mots escafats a mitat. Se podrà escafar la partida
inferiora o superiora dels mots e, dins las frasas o los tèxtes balhats, n’escafar sonque
qualques uns, per convidar lo legeire a anticipar.
Consigna : Dins la frasa que vas legir, veir|s que manca de letras a d’unes mots. Ensaja de las
retrobar.
Martin tomba la <<<..ssa dins lo r<<<.. . Tot d’un còp un <<<..s
<<<..g<<<.. apareis e li ne dona una en <<<..r.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 26 -
17 - RETROBAR LO TÈXT CONTAT UNA PAGINA
Consigna : Legís, retròba e colora lo tèxt que correspond a la pagina
Martin demanda d’argent a son vesin.
Martin ofrís d’argent a son vesin.
Lo vesin plora que Martin ven de trobar una
saca plena d’aur.
18 - PLAÇAR LAS LETRAS DOBLIDADAS
Dins un tèxt, tirar una letra e demandar als escolans de la tornar plaçar, plan solide sens
que cap d’indici ne balhe la plaça. Aqueste exercici pòt, en mai, servir per trabalhar las
diferentas valors de las letras (valor basa, digrama, auxiliara, zèro).
Consigna : Plaça las « a » escafadas. Tòrna escriure aquela frasa en escritura estacada.
Mrtin vendèt l pigss d’ur e se crompèt un vc negr e blnc, per ver de lch.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<...
Autre exemple
Consigna : Plaça la letra escafada (en doblidar de donar la letra de trobar !) Tòrna escriure
aquela frasa en escritura estacada.
A pnta d’alba, long del ri, lo vesin se metèt a plorar de tal biais qe tot lo país
fogèt lè al fial de son malr.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<...
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 27 -
Consigna : A tu ara de causir una frasa simpla e d’escafar una letra que far|s descubrir als autres
escolans. Pensa de dire que cal tornar escriure aquela frasa en escritura estacada.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<...
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<...
19 - RELIGAR LOS MOTS MESCLATS
Consigna : Dins cada colona causís un element e religa-los que permeton de compausar una frasa.
Tres frasas son de trobar.
Martin a Martin a Martin per noirir sa familha.
Lo vesin de la riquesa subta lo boscatièr pas tròp coratjós.
S’estonèt fasiá èra son vesin gelós.
Consigna : A tu ara de bastir tres frasas simplas, de las torcejar, de las mesclar. Las faràs puèi
descubrir als autres escolans.
20 – ORDENAR LOS MOTS D’UNA FRASA
Consigna : Tòrna escriure aquela frasa del tèxt, en escritura estacada.
sa pigassa al fial de son malur.
Lo vesin a Martin plorar de tal biais que escampèt
se metèt a
tot lo país foguèt lèu dins l’aiga e
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 28 -
21 – TROBAR UN TÍTOL CORRESPONDENT AL PARAGRAF BALHAT
Prepausar un paragraf e una lista de títols possibles. Atencion un sol conven.
Consigna : Religa lo paragraf al títol mai adaptat.
L’endeman de matin, a punta
d’alba, lo vesin escampèt sa
pigassa dins l’aiga se metèt a
plorar de tal biais que tot lo
país foguèt lèu al fial de son
malur.
Lo vesin coratjós
Lo vesin intelligent
Lo vesin messorguièr
Consigna : Religa lo paragraf al títol mai adaptat.
Martin, qu’èra generós, li donèt
d’argent que se crompèsse una
pigassa nòva.
Martin es amistós
Lo vesin a ganhat !
Lo vesin malcontent
Consigna : A tu ara de prepausar un paragraf e tres títols. Atencion un sol serà lo títol mai
adaptat.
Martin, qu’èra generós, li donèt
d’argent que se crompèsse una
pigassa nòva.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 29 -
22 - FAR AL LOTÒ DE LAS LETRAS O AL LOTÒ DELS MOTS
Es lo jòc classic del lotò mas los nombres son remplaçats per letras o mots.
Aquel jòc pòt èsser enriquit per mots novèls aquesits cada jorn.
Consigna : Escota plan la regenta e nòta los mots que seràn diches.
pigassa vesin Martin peis
riu matin
aur argent pigassa fèrre
jorn formatge
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 30 -
23 - RETROBAR LO MOT O LA FRASA CORRESPONDENT A UN DESSENH O UN
IMATGE BALHAT
Es un exercici classic : lo de l’associacion imatge – mot. Lectura = compreneson de
l’escrich.
Consigna : Religa los imatges a las legendas.
* * una vaca blanca
e negra
* * Martin lo boscatièr
* * lo riu
* * los bòsques
* * lo vesin
* * la pigassa de fèrre
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 31 -
24 - TÒRNA ESCRIURE AQUELA FRASA EN ESCRITURA LIGADA
S’entraïnar al gèst grafic de l’escritura. Escriure per saber escriure.
Consigna : Legís dins ton cap aquela frasa e escriu-la en escritura estacada.
Tot d’un còp, un peis gigant bombiguèt< un peis que li portava una pigassa
d’aur.
T<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<.<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<..
25 - ESCRIU AQUELES MOTS EN LOS COPANT EN SILLABAS
Reperar las sillabas escrichas d’un mot conegut.
Consigna : Diga-te lo mot dins ton cap puèi escriu-lo dins las casas en lo copant en sillabas.
formatge
pigassa
pastisson
boscatièr
familha
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 32 -
26 - COMPRENE LO SISTÈMA DELS PERSONATGES DINS L’ISTÒRIA
Consigna : Legís las frasas e tròba qual parla (A)< a qual (B). Te podràs ajudar del tèxt de
l’istòria.
Martin lo peis lo vesin qualqu’
un mai
ex « Voliái passar lo riu mas ai tombat la
pigassa. » A B
1 « Arrèsta-te l’amic, Vaquí ta pigassa ! »
2 « Ont as trobat tot aquel argent Martin
mon amic ? »
3 « Sès plan bravet mas la mieuna pigassa
es de fèrre »
4 « Ò fan ! E coma es ta pigassa ? »
5 « Fau boscatièr mas soi pas ric coma
tu. »
Consigna : Legís las frasas e tròba qual parla (A)< a qual (B). Te podràs ajudar del tèxt de
l’istòria.
6 « Taisa-te ! Sabi que me contas de
cracas ! »
7 « Ai tombada la pigassa dins lo riu. Ma
pigassa d’aur< »
8 « Vòli vendre aquela pigassa d’aur per
crompar una vaca. »
9 « E ben, que t’arriba, perqué ploras tant
mon amic ? »
10 « Mercé plan peis gigant ! »
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 33 -
27 - ANTICIPAR SUS L’ISTÒRIA
Far d’ipotèsis de lectura, aprestar solet una responsa per poder participar a una fasa
collectiva orala de mutualizacion.
Per tu, que dirà lo vesin quand va aparéisser lo peis ?
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Per tu, que va dire lo peis al vesin de Martin ?
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
28 - BARRAR LOS MOTS QUE FAN PAS PARTIDA DE L’ISTÒRIA
Exercici permetent de trabalhar lo vocabulari (objectiu lingüistic, e mai particularament
lexical) e la compreneson de l’istòria.
Martin lo
boscatièr
tomba la
sia
pigassa {
d’aur
} dins las
aigas del { riu.
} de
fèrre lac.
Exercicis permetent de trabalhar la gramatica (objectiu lingüistic, e mai particularament
gramatical), en contèxt.
Martin lo
boscatièr
tomba { ma
} pigassa
de fèrre
e { se
} sentís
plan
malurós. sa te
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 34 -
{ Te
} mercegi
peis
gigant
que {
m’a
} tornada
ma
pigassa. Lo m’as
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 35 -
29 - COMPRENE LAS ETAPAS DE L’ISTÒRIA
Consigna : Retalha las etiquetas e ordena las etapas de l’istòria de Martin lo boscatièr.
Martin fasiá lo boscatièr.
Martin s’entornèt plan content
a l’ostal.
Vendèt la pigassa d’aur e se
crompèt una vaca, una vaca
negra e blanca, per aver de
lach.
L’argent de mai, lo volguèt pas
depensar.
L’endeman de matin, a punta
d’alba, lo vesin s’anèt assetar
long del riu.
Puèi escampèt sa pigassa dins
l’aiga se metèt a plorar de tal
biais que tot lo país foguèt lèu
al fial de son malur.
E cric e crac mon conte es
acabat.
Passèri per un prat
Portavi de solièrs de veire
Los copèri sens o veire
E crac e cric mon conte es finit.
Per noirir la familheta, copava
de lenha dins los bòsques.
Amb l’argent, se crompava de
pan, de formatge e de temps en
quora un pastisson.
Lo vesin a Martin, que fasiá lo
boscatièr el tanben, s’estonèt
d’aquela riquesa subta.
E Martin li diguèt la vertat.
E lo peis desapareguèt dins las
aigas negras.
Lo vesin, plan moquet,
s’entornèt, las mans vuèjas, a
l’ostal.
S’acaba plan l’istòria ! Martin,
qu’èra generós, li donèt
d’argent que se crompèsse una
pigassa nòva.
Subran, coma previst, lo peis
gigant li apareguèt. « E ben,
que t’arriba, perqué ploras tant
mon amic ?
- Ai tombada la pigassa dins lo
riu. Ma pigassa<
- Ò fan ! E coma es ta pigassa ?
- Es d’aur, tota d’aur !
- Taisa-te ! Sabi que me contas
de cracas ! e per aquò te
tornarai pas solament la
pigassa de fèrre. Adieu !
S’assetèt sus la riba e de plorar
coma un malurós.
Tot d’un còp, un peis gigant
bombiguèt< un peis que li
portava una pigassa d’aur.
« Arrèsta-te l’amic, faguèt lo
peis. Vaquí ta pigassa ! »
Martin soriguèt « Sès plan
bravet mas aquela pigassa es
pas mieuna. Aguèsse una
pigassa d’aur seri{i lo boscatièr
mai urós e ric del mond. La
mieuna es de fèrre.
- E ben< coma sès plan onèste
aquela pigassa d’aur la te doni.
Es un present. »
Un jorn, coma s’èra aventurat
dins lo bòsc, se trobèt davant
un riu tan prigond que lo
poguèt pas passar.
Pataflau ! a aquel moment, per
malastre, sa pigassa li escapèt e
cabussèt dins las aigas negras
del riu.
Langues en pratiques, Docs authentiques | La pigassa d’aur, Occitan-Langue d’oc | © CRDP académie de Montpellier, 2009 - 36 -
La pigassa d’aur
La hache en or, Rashin KHEIRIEH et Jihad DARWICHE © 2009, Isabelle AYME e Lirabelle.
Adaptacion en occitan © 2009, Clara TORREILLES e Gèli ARBOUSSET dins l’encastre del Pòl Occitan del
CRDP de Montpelhièr.
Un album en occitan publicat amb l’ajuda de la Region Lengadòc-Rosselhon.
Dralhas pedagogicas e registrament del tèxt de l’album sul sit del CRDP de l’acadèmia de Montpelhièr
www.crdp-montpellier.fr/languesregionales
Dralhas pedagogicas realizadas d’aprèp lo trabalh d’Abel DUPUY, equipa del CAP’ÒC.
Sit del CAP’ÒC : http://crdp.ac-bordeaux.fr/capoc © CRDP d’Aquit|nia 2005.
D’unes exercicis de la dralhas pedagogicas son estats realizats sul modèl del metòde de Gérard
CHAUVEAU, Mika : méthode interactive d'apprentissage de la lecture CP, 2002.
De legir Fichièr lo memòri de PE2LR de DELMAS Delphine, PDF disponible sul sit del rectorat de
Montpelhièr. DELMAS Delphine, Aprendissatge de la lectura en seccion bilingüa francés-occitan a paritat orària : es
que cal tornar aprene a legir per saber legir en LV2 ?
http://www.crdp-montpellier.fr/languesregionales/occitan/examens_concours/iufm.html
Gilles Arbousset, decembre de 2009.