habité par les femmes souffle un air nouveau ou l’art de la … · 2018-01-23 · sa charmille...

2
Un château de femme synonyme de charme. C’est Claude de Cardaillac qui obtint de son époux François de Caumont la construction des Milandes en 1489. Sculptures extérieures d’une grande richesse, cheminées monumentales et escalier remarquable, le château jouit d’un panorama magnifique sur la vallée et d’un agencement digne des demeures de la Renaissance. En 1938, Joséphine Baker découvre la demeure ; elle s’installe pour 30 ans de bonheur mêlés de combats. Le château est inscrit Monument Historique dans sa totalité depuis 2009. A HISTORICAL HERITAGE inhabited by women A feminine style castle exuding charm. François de Caumont, Lord of Castelnaud built Milandes in 1489 to please his wife, Claude de Cardaillac. A medieval splendour of architectural features such as monumental chimmneys and a majestic spiral staircase. In 1938, Joséphine Baker discovered the chateau that was to become her principal residence for 30 years; a period of great happiness tinged with sadness. In 2009, the castle was listed as a Historic Monument. HABITé PAR LES FEMMES THE GARDEN breathes new air The present garden was originally designed at the beginning of the XX century by Jules Vacherot, a famous landscape architect of that period. His expertise and exceptional design skills enabled Milandes to enter into the closed circle of the “Perigord Gardens” registered under the title of Historic Monuments. In 2016, the extensive restoration of the gardens now allows the visitor to stroll centrally around the water course seen in the 1908 drawings. Water, beautifully yielding, shapes and forms, cascades, water mirror, lost in reverie. Le jardin des topiaires et sa charmille dont le dessin prolonge la visite du parc. The topiary and the tree lined arched tunnel, significantly extending the garden area. La façade du château donnant sur la vallée de la Dordogne accueille notre spectacle de rapaces où une dizaine d’oiseaux vous sont présentés. Passionnés, les fauconniers vous transportent dans l’univers fascinant des rapaces, un moment magique à vivre en famille ! Sur le site, plus de 70 rapaces vivent au château toute l’année. Vous pourrez les découvrir dans leurs volières aménagées dans le parc du château (Hibou grand duc, chouette lapone, Grand duc de Verreaux, chouette de l’oural, pyguargue à tête blanche…) OU L’ART DE LA FAUCONNERIE C’est au début du XX e siècle que le jardin actuel fut dessiné : Jules Vacherot, grand architecte paysagiste du début du siècle réalise une prouesse de perspective et fait entrer les Milandes dans le cercle fermé des Jardins Périgourdins inscrits au titre des Monuments Historiques. SOUFFLE UN AIR NOUVEAU En 2016, l’extraordinaire restauration des jardins permet au visiteur de flâner au milieu d’un parcours d’eau imaginé sur le dessin de 1908. L’eau, belle indomptable, vit sous toutes les formes : en cascade, en jet, en miroir, la rêverie est alors à son comble. Le château, labellisé Maison des Illustres en 2012 par le Minis- tère de la Culture, consacre ses pièces à la résidente la plus connue du XX e siècle : Joséphine Baker. Découvrez avec émotion son parcours à travers plus de 14 pièces dédiées à l’artiste. Plongez dans son univers intérieur (salle à manger, petit salon, cuisine, salle de bains notamment) et dans l’âme de la demeure à jamais marquée par Joséphine Baker : une visite émouvante pour comprendre la véritable personnalité de l’artiste. The castle, awarded “Maison des Illustres” in 2012 by the French Ministry of Culture devotes its rooms to the most famous resident of the 20th century, Josephine Baker. An emotional discovery of her life seen through more than 14 rooms dedicated to the artiste. Plunge into her inner sanctuary (dining room, small sitting room, kitchen, exceptional bathrooms) and into the very soul of the house forever marked by Joséphine Baker: a moving visit to understand the true personality of this artiste. OU L’EXCEPTIONNEL DESTIN D’UNE FEMME HORS DU COMMUN THE BIRD OF PREY DISPLAY or The art of Falconry The castle’s north facade, overlooking the Dordogne valley hosts our spectacular bird of prey display where a dozen birds are presented to you. Passionate, our falconers take you into the fascinating universe of our birds. A truly magical family moment ! More than 70 birds reside in the castle grounds all year. Discover the many different species (Eagle owl, Great Grey owl, Verreaux Eagle owl, Bald Eagle… in their aviaries in the castle park. Conversation avec le fauconnier tous les jours après chaque spectacle sous réserve des disponibilités. Profiter de ce moment pour approcher les oiseaux, prendre d’autres photos et vous familiariser avec la protection de la faune sauvage ! Chat freely with our falconers: daily and subject to availability after the bird show. Take advantage of this opportunity to approach the birds, take pictures and familiarise yourself with the protection of wildlife. Du 1 er au 8 avril 15h et 16h30 Du 9 au 30 avril 11h15, 15h et 16h30 Mai, juin, septembre 11h15, 15h et 16h30 Juillet et aout 11h, 14h30, 16h et 17h30 Octobre 11h15, 15h30 Novembre 15h HORAIRES DES SPECTACLES DE RAPACES - Bird of prey show timetable Attention pas de spectacle de rapaces aux vacances de Noël et vacances d’hiver

Upload: dangtu

Post on 21-Aug-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Un château de femme synonyme de charme. C’est Claude de Cardaillac qui obtint de son époux François de Caumont la construction des Milandes en 1489.

Sculptures extérieures d’une grande richesse, cheminées monumentales et escalier remarquable, le château jouit d’un panorama magnifique sur la vallée et d’un agencement digne des demeures de la Renaissance.En 1938, Joséphine Baker découvre la demeure ; elle s’installe pour 30 ans de bonheur mêlés de combats.

Le château est inscrit Monument Historique dans sa totalité depuis 2009.

A HISTORICAL HERITAGE inhabited by womenA feminine style castle exuding charm. François de Caumont, Lord of Castelnaud built Milandes in 1489 to please his wife, Claude de Cardaillac.A medieval splendour of architectural features such as monumental chimmneys and a majestic spiral staircase. In 1938, Joséphine Baker discovered the chateau that was to become her principal residence for 30 years; a period of great happiness tinged with sadness. In 2009, the castle was listed as a Historic Monument.

habité par les femmes

THE GARDEN breathes new air The present garden was originally designed at the

beginning of the xx century by Jules Vacherot, a famous landscape architect of that period. His expertise and exceptional design skills enabled

Milandes to enter into the closed circle of the “Perigord Gardens” registered under the title of

Historic Monuments.

In 2016, the extensive restoration of the gardens now allows the visitor to stroll centrally around the

water course seen in the 1908 drawings. Water, beautifully yielding, shapes and forms, cascades,

water mirror, lost in reverie.

Le jardin des topiaires et sa charmille dont le dessin prolonge la visite du parc.The topiary and the tree lined arched tunnel, significantly extending the garden area.

La façade du château donnant sur la vallée de la Dordogne accueille notre spectacle de rapaces où une dizaine d’oiseaux vous sont présentés. Passionnés, les fauconniers vous transportent dans l’univers fascinant des rapaces, un moment magique à vivre en famille !sur le site, plus de 70 rapaces vivent au château toute l’année. Vous pourrez les découvrir dans leurs volières aménagées dans le parc du château (hibou grand duc, chouette lapone, Grand duc de Verreaux, chouette de l’oural, pyguargue à tête blanche…)

ou l’art de la fauconnerieC’est au début du xxe siècle que le jardin actuel fut dessiné : Jules Vacherot, grand architecte paysagiste du début du siècle réalise une prouesse de perspective et fait entrer les Milandes dans le cercle fermé des Jardins Périgourdins inscrits au titre des Monuments Historiques.

SOuffLE uN AIR NOuVEAu

en 2016, l’extraordinaire restauration des jardins permet au visiteur de flâner au milieu d’un parcours d’eau imaginé sur le dessin de 1908. l’eau, belle indomptable, vit sous toutes les formes : en cascade, en jet, en miroir, la rêverie est alors à son comble.

Le château, labellisé Maison des Illustres en 2012 par le Minis-tère de la Culture, consacre ses pièces à la résidente la plus connue du XXe siècle : Joséphine Baker.

Découvrez avec émotion son parcours à travers plus de 14 pièces dédiées à l’artiste.Plongez dans son univers intérieur (salle à manger, petit salon, cuisine, salle de bains notamment) et dans l’âme de la demeure à jamais marquée par Joséphine Baker : une visite émouvante pour comprendre la véritable personnalité de l’artiste.

The castle, awarded “Maison des Illustres” in 2012 by the french Ministry of Culture devotes its rooms to the most famous resident of the 20th century, Josephine Baker.

An emotional discovery of her life seen through more than 14 rooms dedicated to the artiste.Plunge into her inner sanctuary (dining room, small sitting room, kitchen, exceptional bathrooms) and into the very soul of the house forever marked by Joséphine Baker: a moving visit to understand the true personality of this artiste.

ou l’eXceptionnel destin d’une femme hors du commun

THE BIRD Of PREY DISPLAY or The art of falconry

The castle’s north facade, overlooking the Dordogne valley hosts our spectacular

bird of prey display where a dozen birds are presented to you. Passionate, our

falconers take you into the fascinating universe of our birds. A truly magical

family moment !

more than 70 birds reside in the castle grounds all year. discover the many

different species (eagle owl, Great Grey owl, Verreaux eagle owl, bald eagle… in

their aviaries in the castle park.

Conversation avec le fauconnier tous les jours après chaque spectacle sous réserve des disponibilités. Profiter de ce moment pour approcher les oiseaux, prendre d’autres photos et vous familiariser avec la protection de la faune sauvage !

Chat freely with our falconers: daily and subject to availability after the bird show. Take advantage of this opportunity to approach the birds, take pictures and familiarise yourself with the protection of wildlife.

Du 1er au 8 avril 15h et 16h30 Du 9 au 30 avril 11h15, 15h et 16h30Mai, juin, septembre 11h15, 15h et 16h30

Juillet et aout 11h, 14h30, 16h et 17h30Octobre 11h15, 15h30Novembre 15h

HORAIRES DES SPECTACLES DE RAPACES - Bird of prey show timetable

Attention pas de spectacle de rapaces aux vacances de Noël et vacances d’hiver

Welcome to Château des Milandes, where the Caumont family resided from 1489 and was bought by Josephine Baker during the xxth century.the perigord was ravaged as a result of fierce fighting against the english during the one hundred years’ war. by the end of the 15th century, perigord turned to a more serene future. the caumonts, an eminent family of the french aristocracy, built chateau des milandes on their land on the left bank of the dordogne river, abandonning their castle fortress in castelnaud.

Bienvenue au Château des Milandes, demeure de la famille de Caumont dès 1489, adoptée par Joséphine Baker au xxe siècle !après la Guerre de cent ans, le périgord sort meurtri des combats avec les anglais. la terre périgourdine se tourne vers un avenir plus serein dès la fin du XVe siècle: la grande famille de caumont, sur ses terres, en rive gauche de la dordogne, fait édifier le château des milandes et délaisse sa forteresse de castelnaud.

SARLAT

Les Eyzies de Tayac

Le Bugue

Beynac

CastelnaudLes Milandes

Saint Cyprien

Souillac

Salignac

Dir. Brive

Dir. Gourdon

Dir. Périgueux

Dir. PérigueuxBordeaux

Dir. LyonClermont

Dir. BriveParis

Dir. CahorsTououse

Dir. Bergerac

A20

A89

Attention pas de spectacle de rapaces aux vacances de Noël et vacances d’hiver Please note : there is no Bird of Prey display during the winter months

Dernière admission : 1 heure avant la fermeture - Last admission: 1 hour before closureLangues d’accueil : Français et anglais

24250 castelnaud-la-chapelle tél. 05 53 59 31 21 - [email protected]

www.milandes.com

depuis près de 15 ans, la brasserie du château accueille les visiteurs pour une pause gourmande ; cette année ouverture du 2 avril au 5 novembre 2017

La terrasse offre une vue privilégiée sur le château tandis que l’intérieur rappelle qu’il y avait autrefois un vignoble aux Milandes. Plats périgourdins pour tous les budgets, venez profiter d’une cuisine de qualité tout en écoutant notre chère Joséphine ou les oiseaux sous les tilleuls centenaires.

Our castle brasserie continues to thrive where for nearly 15 years our visitors have enjoyed a gourmet lunch. Our aim is to deliver an authentic, informal French experience. The terrace offers a privileged view of the castle while the brasserie interior reminds us that there was once a vineyard at Les Milandes. Our chefs use local produce and skillfully prepare dishes to please all palates. The castle brasserie is a unique place extending a friendly welcome to all our visitors.

NOUVEAUTéS & PROJETSLes actuels propriétaires M. et Mme de Labarre sont très attachés à la restauration du château qu’ils mènent depuis 15 ans.Une découverte récente a permis de mettre à jour des badigeons anciens dans la partie du XVe siècle, cette pièce qui sera en travaux sur 2 ans sera la future salle consacrée à l’illustre famille des descendants de François de Caumont.

The proprietors remain passionate regarding the ongoing castle restoration that has been in place over the last 15 years A 2 year restoration programme has begun in one of the rooms located in the 15th century section of the castle This room will be dedicated to François de Caumont’s illustrious family and descendants

AGENDA  2017- Week-end des Rendez vous aux jardins les 2, 3 et 4 juin 2017 : un Week-end exceptionnel :• Dédicace de Catel et Bocquet le 3 et 4 juin pour leur BD sur Joséphine Baker parue chez Casterman. • Soirée dîner- théâtre le samedi 3 juin : Dîner à la brasserie Spectacle de Pierrette Dupoyet à 22h « L’Amour plus fort que la Mort » Récit poignant sur la vie de Sœur Emmanuelle ; Réservation au 05 53 59 31 21.- Journées du patrimoine : Rencontre avec les propriétaires-Introduction à la visite.- Du 23 décembre 2017 au 7 janvier 2018 : La Magie de Noël au château !

DIARY  2017- Exceptional Week-end Rendez vous at the gardens 2, 3 & 4 June 2017• Book signing 3 and 4 June 2017: Authors Catel & Bocquet sign their latest book on Josephine Baker • Dinner and Theatre Evening Saturday 3 June 2017: Dinner in the castle brasserie followed by a live performance from Pierrette Dupoyet at 10pm « Love is more powerful than death » Poignant recitation on the life of Sister Emmanuelle; Reservations obligatory: 05 53 59 31 21- Cultural Day: Join the castle proprietors who will give a short introduction prior to the castle visit - From 23 December 2017 to 7 January 2018: Christmas Magic at the Castle!

un moment en famille à partager : les animations enfants sont autant de découvertes interactives et ludiques pendant les vacances scolaires et jours fériés sans supplément de prix.

L’ATELiEr fAUcONNEriE ThE fALcONry WOrkShOp Viens jouer au château comme une princesse ou un fauconnier !Découverte du monde des rapaces avec déguisements et manipulation du matériel. Des surprises t’attendent. Réservation conseillée - Place limitée à 20 enfants-Durée 35 min

Do you dream of being a princess or a falconer ? Come and realise your dream at the castle !Dress-up and discover the Raptor world and all the surprises this holds  ! Reservation obligatory as places are limited to 20 children – duration 35mins

Atelier à 14h15 (sauf samedis) : du dimanche 2 avril au lundi 1er mai tous les jours et les 7 et 8 mai ; du 25 au 28 mai ; du 4 et 5 juin ; et du 22 octobre au 5 novembre. Atelier à 10h (sauf samedis) : du dimanche 9 juillet au vendredi 2 septembre 2017.

LE NOUrriSSAgE dES OiSEAUx ExOTiqUES fEEdiNg ExOTic BirdSAccompagnés de notre animateur, les enfants rentrent dans la volière des oiseaux exotiques pour les nourrir ; une façon ludique d’approcher ces petits oiseaux très malins !

Accompanied by one of our wardens, the children enter the aviary to feed these beautiful colourful birds ; a great and playful way to get closer to nature !

Atelier à 11h45 (sauf samedis) : du dimanche 2 avril au lundi 1er mai tous les jours et les 7 et 8 mai ; du 25 au 28 mai ; les 4 et 5 juin ; et du 22 octobre au 5 novembre. du dimanche 9 Juillet au vendredi 2 septembre 2017.

LA VOLièrE d’immErSiON gET immErSEdPour profiter de nos oiseaux à tout moment de la journée, nous vous proposons de rentrer dans la volière des perruches. Tous les publics sont admis (les enfants de 1 an à 12 ans doivent être accompagnés).

Enter our parakeet aviary and enjoy our birds at any time of the day All welcome! (children 12 years and under must be accompanied by an adult)

Ouverte de 15h30 à 17h30 (tous les jours sauf samedis) du dimanche 2 avril au lundi 1er mai et les 7 et 8 mai ; du 25 au 28 mai ; les 4 et 5 juin ; et du 22

octobre au 5 novembre.Ouverte de 14h à 17h30 du dimanche 9 Juillet au vendredi 2 septembre 2017 tous les jours.

LA cABANE pErchOir ThE cABiNLa promenade dans le parc est aussi un émerveillement pour les enfants  : une cabane étonnante les accueille, les chevaliers et

princesses pourront s’y cacher ! Walk around and explore in the garden where you

will stumble upon little gems such as our children’s castle ; cross the drawbridge and enter into the

world of knights and princesses

VACANCES DE NOëL ET VACANCES DE féVRIER :AtElIER MousquEtAIRE EpéEs Au poING !MusKEtEER WoRKsHops : sWoRDs IN HAND !partagez une leçon d’escrime avec le seigneur de caumont-la force si vous voulez le suivre à la cour du roi et devenir mousquetaire !Les enfants sont accueillis par le fils du seigneur de Caumont qui recherche des mousquetaires en herbe à présenter au roi. Ils porteront le célèbre habit des mousquetaires et découvriront l’apprentissage de l’escrime en toute sécurité. Attaques, parades, esquives : à la fin de l’atelier (30 minutes), les enfants pourront montrer à leurs parents le combat qu’ils auront appris.

Take a fencing lesson with Lord Caumont, follow him to the King’s court and become a musketeer!The children will be met by Lord Caumont’s son who is searching for musketeers to present to the king Dress-up in the famous musketeer costume and learn the art of fencing Attack, retaliate, dodge : at the end of the workshop, the young musketeers can show off their newly aquired skill to their parents uniquement pendant les vacances de Noël et de février : du 26 au 29 et le 31 décembre 2017 puis du 2 au 5 janvier 2018 à 15h et 17h. nous consulter pour les vacances de février.

INDIVIDuEl :le billet d’entrée donne accès au château, au jardin, au spectacle de rapaces (du 1er avril au 12 novembre) et aux animations proposées en fonction des périodes.

Tarif : Adulte (À partir de 17 ans) : 11 €- Enfant de 5 à 16 ans : 7 €.L’accès à la brasserie est réservé aux visiteurs du site (du 2/04 au 5/11/2017) Pour visiter le château et le jardin : Audio-guide gratuit ou notice de visite gratuite.NOuVEAuTé 2017 : • Deux salles restaurées et ouverture d’une nouvelle pièce ! • Création d’un audio-guide en Français, Anglais et Néerlandais adapté aux enfants pour une visite du château exceptionnelle afin de mieux comprendre qui était Joséphine Baker. • Ouverture pendant les vacances de Noël et d’hiver !

GRoupEs :Visite guidée sur réservation pour les groupes de plus de 15 personnes, réservation obligatoire au minimum 20 jours avant la date.

NouvEAu2017

NouvEAu2017

NouvEAu2017

SPECTACLE DE RAPACES Bird of prey display

ANIMATIONS ENfANTSChildren’s activities

Audio guide gratuit

Audio guide enfant gratuit dès 5 ans Parking gratuit

Boutique

Nos amis les animaux ne sont pas admis

Photos non autoriséesà l’intérieur du château

Restaurant

Bar

Brochure de visite gratuite en

Un livret de jeu permet aux jeunes visiteurs de suivre la visite tout en s’amusant

iNdiVidUALThe entrance ticket gives you access to all the castle activities such as the castle tour with audio-guide, bird of prey display, gardens and all the children’s workshop activities throughout the season.

TARIff: Adult (17+yrs): 11 Euros, Child (5-16yrs): 7 Euros.Our Brasserie is exclusively for our visitors (2 April - 5 Nov 2017) To visit the castle and gardens: Audio-guide or brochures are included in the entrance tariff An activity quiz booklet is available to captivate our young visitors as they tour the castle

NEW 2017• Two rooms have been restored in the main section of the castle and an additional room in the North tower is now open to visitors!• Open during Christmas and February school holidays.

grOUpSReservations (min 20 days prior to visit) are obligatory for guided visits in groups of more than 15 persons

Avril etoctobre

Du 1er mai  au 10 juillet

et septembre

Du 11 juillet au 31 août

Du 29 oct au 12 nov

Du 23 décembre au 7 janvier 2018

Du 10 février au 11 mars

2018

10h à 18h30 9h30 à 19h 9h30 à 20h 10h à 18h 13h30 à 18h30Fermé le 25/12 et le 01/01 14h à 18h

BRASSERIE SuR PLACECastle brasserie on site

Phot

os :

Saiso

n d’

Or -

Jac’

Phot

- Ro

ger V

iolle

t - J

-M L

e Sa

ux -

Angé

lique

de

Laba

rre -

Conc

eptio

n et

impr

essio

n : M

G D

Im

prim

eurs

- Ca

rsac

-Aill

ac

Chèque vacancesANCV

Coordonnées GPS : Lat 44 8235 - Lat 1 1135