guide léman sans frontière 2009

60
SITES TOURISTIQUES SEHENSWÜRDIGKEITEN TOURIST ATTRACTIONS 40 www.infoleman.org GUIDE FORFAITS EXCURSIONS & SÉJOURS FRANCE - SUISSE PAGES 48 À 55

Upload: sam-hickmann

Post on 29-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Découvrez le guide Léman Sans Frontière dans sa version 2009

TRANSCRIPT

Page 1: Guide Léman sans Frontière 2009

SITES TOURISTIQUESSEHENSWÜRDIGKEITENTOURIST ATTRACTIONS40

www.infoleman.org

GU

IDE

FORFAITSEXCURSIONS & SÉJOURS

FRANCE - SUISSE

PAGES 48 À 55

Page 2: Guide Léman sans Frontière 2009

BienvenueChers hôtes,

Vous trouverez dans ce guide mille bonnes raisons de découvrir la région lémanique.

Laissez-vous tenter cette année par des offres d’excursions et de séjours franco-suisses «tout compris» (voir pages 48-55). Partez à la découverte d’endroits inoubliables, succombez aux charmes de cités pittoresques et aux agréables surpri-ses réservées par les espaces de loisirs.

Entre sports et culture, en train à vapeur ou en bateau, la région lémanique saura vous séduire.

Et, surtout,ne résistez pas à de tels moments de bonheur.

Charles-Henri CoutazPrésident

WillkommenLiebe Gäste,

In diesem Führer finden Sie tausend Gründe, aus welchen Sie die Genfersee Region kennen lernen müssen.

Lassen Sie sich dieses Jahr vereinnahmen durch französisch-schweizerische Exkur-sionen oder Aufenthalte «all inclusive» (siehe S. 48-55). Begeben Sie sich auf die Entdeckung von unvergesslichen Orten, lassen Sie sich durch den Charme der pittoresken Städte und die angenehmen Überraschungen auf den Freizeitstätten erfreuen.

Die Genfersee Region wird Sie unter-halten zwischen Sport und Kultur, per Dampflok-Eisenbahn oder Schiff.

Verpassen Sie vor allem nicht, hier schönste Momente zu erleben.

2

Page 3: Guide Léman sans Frontière 2009

WelcomeDear guests,

In this guidebook, you will find thousand and one reasons to discover the Lake Geneva region.

Let yourself be tempted by excursion offers and all inclusive stays across the French and Swiss border (see pages 48-55). Go and dis-cover unforgettable places. Let the charm of picturesque cities infuse you and the lei-sure activity centers fill you with surprise.

Between sport and culture, whether by steam train or boat, the Lake Geneva region will seduce you.

Above all, let the joyful moments abound.

Places de parcParkplätzeParking lot

CafétériaCafeteriaCafeteria

Accès handicapésRollstuhlgängiger ZugangWheelchair access

RestaurantRestaurantRestaurant

Animaux interditsTiere unerwünscht Pets not allowed

Aire de pique-nique Picknick-Platz Picnic area

Point de vueAussichtspunktVista point

Kiosque, souvenirsKiosk, SouvenirladenSouvenirs, shops

CultureKulturCulture

LoisirsFreizeitLeisure

TransportVerkehrsmittelTransportation

3

Page 4: Guide Léman sans Frontière 2009

INTERREG,vecteur de la coopérationtransfrontalière

INTERREG IV France - Suisse soutient les projets transfrontaliers et le dévelop-pement équilibré et durable des territoires frontaliers.

INTERREG IV 2007 - 2013 fait suite à trois générations de programmes qui ont permis de nouer des partenariats et fourni aux acteurs locaux un cadre et des moyens pour réaliser des projets transfrontaliers qui ont souvent eu des effets directs sur la vie des habitants tant dans l’Arc jurassien que dans le Bassin lémanique.

Pour mémoire, dans la précédente période, entre 2000 et 2006, ce sont 190 projets qui ont été soutenus dans les domaines de l’innovation comme de l’aménagement du territoire, du développement durable ou des services à la population.

Un nouvel objectif, trois prioritésLe programme INTERREG IV, doté de moyens sensiblement renforcés par l’Union européenne et mis en œuvre sous la responsabilité de la Région Franche-Comté et des Coordinations régionales suisses, s’est donné pour objectif de soutenir la capacité d’innovation transfrontalière en favorisant un développement durable de l’espace de coopération. Cet objectif s'articule autour de 3 priorités :

• Economie, Innovation, Formation

• Aménagement coordonné des territoires, Transport, Environnement

• Qualité de vie, Attractivité, Services

www.interreg-francesuisse.org

4

Page 5: Guide Léman sans Frontière 2009

Sommaire / Inhalt / Summary

Léman sans Frontière vous accueille/ Willkommen / Welcome 2-3

INTERREG, vecteur de la coopération transfrontalière 4

Sommaire / Inhalt / Summary 5

Carte de la région Léman sans Frontière / Karte / Map 6-7

Nos 40 sites se dévoilent / Unsere 40 Standorte enthüllen sichThe 40 sites are presented 8-47

Excursions, séjours et pass découverte, les bons plansExkursionen, Aufenthalte und Entdeckungsgänge, die guten PläneExcursions, stays and discovery pass, good deals 48-55

❍ Histoire d’eau ❍ Un mardi Olympique

❍ A la recherche du passé ❍ Mêlez loisirs et vie de château

❍ Détente au fil de l’eau ❍ Croisières d’une rive à l’autre

❍ Des sources de Divonne à la Genève internationale (excursion pour groupes) ❍ Un prix très compétition pour découvrir l’Olympisme

❍ Relier Lausanne à Thonon-les-Bains en moins de 30 minutes ❍ Voyagez dans le temps en visitant deux hauts lieux de pouvoir et de spiritualité

❍ Un billet, sans frontière, pour l’Art et la Culture ❍ De roches, de sel et d’eau (excursion pour groupes)

Les nouvelles technologies à votre service Die neuen Technologien zu Ihren DienstenNew technologies to better serve you 56-57

Partenariat avec le Conseil du Léman 58

RegionalPass, le titre de transport idéalDer ideale Transporttitel / The ideal ticket 59

Nouveau! Neu!

BraNd New!

5

Page 6: Guide Léman sans Frontière 2009

6

Page 7: Guide Léman sans Frontière 2009

7

Page 8: Guide Léman sans Frontière 2009

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman

CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châ-teaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Admirez les charmants vil-lages et les monuments incontournables qui bordent la rive! Vous pourrez profiter de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: déten-dez-vous et laissez-vous charmer par le mer-veilleux panorama! Bienvenue à bord!

CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN Die CGN lädt Sie zu einem Augenblick der Zerstreuung auf dem Genfersee ein. Betrachten Sie die Ufer, Schlösser, Weinberge und Gipfel in dieser atemberaubenden Region von der Seeseite aus. Lassen Sie sich von den charmanten Dör-fern und einmaligen Bauwerken verzaubern! Geniessen Sie während Ihres Ausflugs eine Mahlzeit auf dem See. Fahren Sie mit einem modernen Schiff oder einem aus der Belle Epoque hinaus: Entspannen Sie sich und lassen Sie das wunderschöne Panorama auf sich wirken! Willkommen an Bord!

CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN The CGN invites you to escape on the Lake of Geneva to gaze at the hillsides, castles, vineyards and mountains from a different vantage point. Let yourself be smitten by the picturesque views of villages and famous monuments along the shore. During your trip on the water, appreciate dinner on either a «Belle Epoque» or a more modern ship. Sit back and enjoy the sightseeing. Welcome on board!Ouverture:

Toute l’année selon l’horaire officiel CGN

Av. de Rhodanie 17 - CP 116 - CH-1000 Lausanne 6Infoline +41 (0)848 811 848 - F. +41 (0)21 614 62 02

www.cgn.ch - [email protected]

1SITE

8

Page 9: Guide Léman sans Frontière 2009

Patek Philippe Museum, Genève

PATEK PHILIPPE MUSEUM Installé dans un bâtiment érigé au début du XXe siècle, le Patek Philippe Museum expose d’importantes collections d’horlogerie et d’émaillerie d’origines genevoise, suisse et européenne, du XVIe au XXe siècle. Les col-lections historiques se composent essentiel-lement de montres, d’automates à musique et de portraits en miniature. Le musée est de plus dévolu aux prestigieuses créations que la manufacture genevoise Patek Philippe a conçues, développées et fabriquées depuis sa fondation en 1839.

PATEK PHILIPPE MUSEUM Das Patek Philippe Museum zeigt in einem Anfang des 20. Jahrhunderts errichteten Gebäude bedeu-tende Uhren- und Porzellansammlungen mit Exemplaren aus dem 16. bis ins 20. Jahr-hundert, die aus Genf, der Schweiz und ganz Europa stammen. Die historischen Samm- lungen bestehen zu grossen Teilen aus Armbanduhren, Musikautomaten und Minia-turporträts. Das Museum beherbergt aus-serdem eine herausragende Werkschau der Genfer Patek Philippe Manufaktur mit Stücken, die seit der Gründung im Jahr 1839 dort erdacht, entwickelt und hergestellt wurden.

PATEK PHILIPPE MUSEUM Located in a building that was constructed in the early 20th Century, the Patek Philippe Museum exhibits important collections of horology and enamelling of Genevan, Swiss and Euro-pean origins, dating from the 16th to the 20th century. The museum’s historic collec-tions are essentially composed of watches, musical automata and portrait miniatures. It is also home to the prestigious creations that Patek Philippe, the Geneva-based firm of master watchmakers, has been designing, developing and producing since its found-ation in 1839.

Visites guidées privées sur rendez-vous en plusieurs langues (F-D-GB-I-E-Jp-Chinois) ou visites guidées publiques les samedis à 14h00 en français, à 14h30 en anglais.

Ouverture: Mardi au vendredi 14h00-18h00Samedi 10h00-18h00Fermé les jours fériés

Accès:Tram 12, 13 et 15, arrêt rond-point dePlainpalais Bus 1, arrêt Ecole-de-médecineParking Plainpalais, sortie av. du Mail

Rue des Vieux Grenadiers 7 - CH-1205 GenèveT. +41 (0)22 807 09 10 - F. +41 (0)22 807 09 20www.patekmuseum.com - [email protected]

2 SITE

9

Page 10: Guide Léman sans Frontière 2009

Genève et son Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

MUSEE INTERNATIONAL DE LA CROIX-ROUGE ET DU CROISSANT-ROUGE Situé dans le quartier des organisations internationales qui font la renommée de Genève, ce musée présente l’histoire de la première organisation humanitaire au monde. Photos, films, écrits et objets permettent de comprendre les actions conduites et posent un regard différent, à la fois historique et contemporain, sur l’évolution des conflits et des catastrophes. L’UNESCO a inscrit les archives de l’Agence internationale des prisonniers de guerre 1914-1923 - dont le fichier exposé au musée est un élément cen-tral - au Registre de la Mémoire du monde.

GENF UND SEIN INTERNATIONALES ROTKREUZ- UND ROTHALBMONDMUSEUMMitten im Viertel der internationalen Organi-sationen gelegen, erzählt dieses Museum die Geschichte der ersten humanitären Organisa-tion. Fotos, Filme, Texte und Objekte erlauben dem Besucher die humanitären Aktionen zu ver-stehen, die Entwicklung von Kriegen und Kata-strophen in Geschichte und Moderne kritisch zu sehen. Die UNESCO hat das Archiv der Interna-tionalen Agentur für Kriegsgefangene (1914-1923) ins Register des «Gedächtnisses der Menschheit» aufgenommen. Die im Museum ausgestellte Kartei ist deren zentrales Element.

GENEVA AND IST INTERNATIONAL RED CROSS AND RED CRESCENT MUSEUM Situated in the midst of the international organizations, for which Geneva is so famous, this Museum presents the history of the world’s first humanitarian organization. Photographs, films, texts and objects allow the visitors better to understand humani- tarian action and to cast a critical glance on the evolution of conflicts and catastrophes in a both historical and modern perspectives. The archives of the International Prisoners-of-War Agency (1914-1923) have been included in the UNESCO Memory of the World Register.

Ouverture: Tous les jours de 10h00 à 17h00, sauf le mardi.

Fermé les 24, 25, 31 décembre et 1er janvier.Audio-guides en 8 langues.

Accès:Par l’autoroute A1 (5min.): sortie Grand-Saconnex,

dir. ONU. Par la ville, direction ONU.Par la gare de Cornavin:

bus 8 dir. OMS, arrêt Appia (9 min.).Par l’aéroport: bus 28 dir. Jardin Botanique,

arrêt Appia (15 min.).

17 avenue de la Paix - CH-1202 GenèveT. +41 (0)22 748 95 25 - F. +41 (0)22 748 95 28

www.micr.org - [email protected]

3SITE

10

Page 11: Guide Léman sans Frontière 2009

Ville d’eaux, Divonne-les-Bains

VILLE D’EAUX Visite des sources: Sous la conduite d’un accompagnateur, découvrez les nombreuses sources qui jaillis-sent autour du Casino et qui font la richesse de la station thermale. Durée 1h30. Parcours plat accessible à tous. Golfs, hippodrome, thermes, lac, minigolf, acrobranche: Divonne-les-Bains la destination détente et mieux être. Confiez l’organisation de votre séjour à notre centrale de réservation.

BÄDERSTADT Besichtigung der Quellen: Entdecken Sie in Begleitung eines Reiseführers die zahlreichen Quellen in der Umgebung des Kasinos, welche zur Pracht der Thermalbadstation beitragen. Der leicht begehbare Weg ist für jedermann zugäng-lich. Dauer des Rundgangs: 11/2 Stunde. Golfs, Pferdebahn, Spa, See, Minigolf: ist der Ort ihrer Ruhepausen. Vertrauen Sie unserer Reservierungszentrale Ihren Aufenthalt an.

SPA RESORT Spa visit: Enjoy a peaceful accompanied stroll in order to dis-cover the many springs around the casino which give this spa town its charm. The walk takes 11/2 hour. The trail is easy and suitable for all members of the general public. Golf courses, hippodrome, spa centre, minigolf, acrobatic forest trail: Divonne-les-Bains the destination for your leisure and wellness. Entrust your stay to our power station of reservation.

Visites guidées toute l’année pour les groupes sur réservationT. +33 (0)4 50 20 51 65.Visites individuelles de juin à septembre.

Ouverture: L’Office de tourisme de Divonne est ouvert 7 jours/ 7:accueil, billetteries, réservations séjours…

Rue des Bains - B.P. 90 - F-01220 Divonne-les-BainsT. +33 (0)4 50 20 01 22 - F. +33 (0)4 50 20 32 12www.divonnelesbains.com - [email protected]

4 SITE

11

Page 12: Guide Léman sans Frontière 2009

Musée du Léman, Nyon

MUSÉE DU LÉMAN Des aquariums impressionnants, des modèles réduits de bateaux, une cabane de pêcheur, les oeuvres de peintres ou savants lémaniques et des expositions temporaires très variées: ce musée est le seul à présenter tout le patrimoine culturel et naturel du Léman, l’un des plus grands lacs d’Europe occidentale. Un musée riche en découvertes pour tous les âges!

GENFERSEE MUSEUM Mit seinen beeindruckenden Aquarien, den Modellschif-fen, seiner Fischerhütte, den Werken von Malern und anderen Persönlichkeiten der Region sowie den vielfältigsten Sonderaus-stellungen präsentiert dieses Museum den kulturellen und natürlichen Reichtum des Sees, der zu den grössten Seen in West-europa gehört. Das Museum ist interessant für Besucher jeden Alters.

LAKE OF GENEVA MUSEUM Impressive aquariums, miniature models of ships, a fisherman’s cabin, the works of painters of «Leman» experts, and quite varied tempo-rary exhibitions: this is the only museum to present the cultural and natural heritage of Lake Geneva, one of largest lakes in Western Europe. A museum rich in discoveries for visi-tors of all ages!

Ouverture: Saison d’été:

1er avril au 31 octobrede 10h00-17h00.

Saison d’hiver:1er novembre au 31 mars

de 14h00-17h00.

Lundi fermé, sauf jours fériés.

Quai L. Bonnard 8 - CH-1260 NyonT. +41 (0)22 361 09 49 - F. +41 (0)22 361 92 20

www.museeduleman.ch - [email protected]

© Gilles Favez, Vevey

5SITE

12

Page 13: Guide Léman sans Frontière 2009

Musée national suisse - Château de Prangins

MUSÉE NATIONAL SUISSE Surplombant le lac Léman, doté de l’un des plus grands jardins potagers à l’ancienne de Suisse et d’un magnifique parc à la française, le Châ-teau de Prangins constitue une destination de choix. Les visiteurs peuvent y découvrir la vie quotidienne en Suisse aux XVIIIe et XIXe siècles dans un cadre exceptionnel. De mul-tiples objets, écrits et bornes multimédia y présentent les aspects culturels, politiques, économiques et sociaux de l’histoire helvéti-que.

SCHWEIZERISCHES LANDESMUSEUM Das Château de Prangins liegt in wunder-barer Lage über dem Genfersee. Der ausser-ordentliche, nach zeitgenössischen Quellen angelegte Gemüsegarten und der große Park sind ein verlockendes Ausflugsziel für Besu-cher. Im Schloss lässt sich das tägliche Leben der Schweiz im 18. und 19. Jahrhundert entdecken. Anhand von verschiedenartigsten Objekten, Schriftstücken, Audio- und Bild-schirmprogrammen lernen die Besucher die kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekte der Schweizer Geschichte kennen.

SWISS NATIONAL MUSEUM With its enchanting setting overlooking Lake Geneva, one of Switzerland’s most important kitchen garden laid out according to ancient docu-ments, the Château de Prangins is an ideal destination for visitors wishing to discover daily life in the 18th and 19th century. Various objects, written documents and multi-media stations present the cultural, political, economic and social aspects of Swiss history.

Visites guidées thématiques pour adultes, anniversaires, visites-découvertes et ateliers pour enfants (musée et potager) - renseignements sur demande.

Ouverture: Mardi au dimanche 11h00-17h00Fermé les 25 décembre, 1er et 2 janvier

CH-1197 PranginsT. +41 (0)22 994 88 90 - F. +41 (0)22 994 88 98www.chateaudeprangins.ch - [email protected] Café du Château: T. et F. +41 (0)22 363 14 66

6 SITE

13

Page 14: Guide Léman sans Frontière 2009

Parc Pré Vert du Signal de Bougy

PARC PRÉ VERT DU SIGNAL DE BOUGY Face au Mont-Blanc, le Signal de Bougy jouit d’une situation dominante et panoramique sur les vignobles de «La Côte» ainsi que sur le lac Léman. Dans un cadre généreusement arboré et fleuri, le site de 110 hectares est ouvert à tous. Paradis des loisirs actifs, vous y découvrirez des places de jeux et de sports, un minigolf, un miniland, un golf, des par-cours acrobatiques en forêt, des animaux de la ferme, des spectacles pour enfants, des animations musicales ainsi qu’un restaurant self-service avec terrasses et salle de jeux pour enfants.

PARKGELÄNDE «PRÉ VERT» DES SIGNAL DE BOUGY Auf dem Signal de Bougy geniesst man die einzigartige Lage, die direkte Sicht auf den auf der anderen Seite des Sees liegen-den Mont-Blanc und den Panoramablick über die Weinberge der «La Côte» und den Genf-ersee. Der Platz mit seinen 110 Hektaren bietet für alle etwas. Ein Paradies für aktives Freizeitvergnügen: Entdecken Sie Spiel- und Sportplätze, ein Minigolf, Golf, Geschicklich-keitspfade im Wald, Tiere vom Bauernhof, Kin-dertheater, musikalische Unterhaltung und ein Restaurant mit Selfservice, Terrassen und einem Spielzimmer für die Kinder.

GREEN FIELD PARC IN SIGNAL DE BOUGY Directly facing the «Mont-Blanc» the Signal de Bougy park enjoys a panoramic overview of the famous «La Côte» vineyards and the Lake Geneva. A garden of 250 acres beautifully landscaped awaits you. This recreation area is a paradise for the whole family. Youngsters will enjoy the mini-zoo, the kids shows and the musical activities. Not to be missed are also the mini-golf, the forest obstacle courses, as well as the various sports fields and playgrounds. Parents can relax at the golf course or on the terrasse of the self-service restaurant while the kids play in the game room.

Parc Pré Vert du Signal de BougyOuverture: 7/7 jours, fin février ou début mars à début novembre.

Restaurant self-service en salles ou terrasses panoramiques: 9h00 - 22h00. Restauration sur réservation (30 à 300 pers.) pour banquets, mariages.

Salles de séminaire, réceptions, sorties d’entreprise, events.Entrée du site et des animations: libre.

Parc Aventure Signal de Bougy et son Paradis des loisirs.Ouverture: selon saison, conditions météo, vacances scolaires.

Accès: autoroute A1 (10min.) sortie Aubonne depuis Lausanne ou sortie Rolle depuis Genève. Service de bus (en semaine) de la gare de Rolle ou service de

minibus sur appel «PubliCar» (T. 0800 60 30 60).

Parc Pré Vert du Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-VillarsT. +41 (0)21 821 59 30 - F. +41 (0)21 807 33 86

www.signaldebougy.ch - [email protected] Aventure Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars

T. +41 (0)21 808 08 08 - www.parc-aventure.ch

7SITE

14

Page 15: Guide Léman sans Frontière 2009

Musée militaire vaudois, Morges

MUSÉE MILITAIRE VAUDOISLe château de Morges abrite des collections d’armes et d’uniformes suisses du XVe au XXe siècle. Dans les caves, quelque 40 bouches à feu et des modèles réduits présentent le déve-loppement de l’artillerie. Le Musée suisse de la figurine historique expose 10’000 minia-tures sélectionnées dans la collection Raoul Gérard. Le Musée de la Gendarmerie vau-doise retrace l’histoire de ce corps d’élite, de 1803 à nos jours. Un moment de culture inoubliable!

WAADTLÄNDISCHES MILITÄRMUSEUM Die Sammlungen des Schlosses von Morges umfassen schweizerische Waffen und Unifor-men des 15.-20. Jahrhunderts. In den Kel-lergewölben zeigen ca. 40 Geschütze und Modelle die Entwicklung der Artillerie. Im Schweizer Zinnfigurenmuseum sind 10’000 historische Figuren aus der Sammlung Raoul Gérard zu bewundern. Das Museum der Waadtländer Gendarmerie erzählt die Ge-schichte dieses Elitecorps von 1803 bis heute. Erleben Sie einen unvergesslichen Moment kultureller Entdeckung.

VAUD MILITARY MUSEUMThe Château of Morges houses the col-lections of Swiss uniforms and arms from the15th to the 20th Centuries. In the cellars some 40 cannon and reduced models recount the story of the development of artillery. The Swiss Museum of Historic Figurines exposes 10’000 miniatures selected from the Raoul Gérard Collection. The museum of the police force of the Vaud region recounts the history of this elite corps from 1803 until our days. An unforgettable moment of culture!

Ouverture: du 1er mars au 30 novembre,ma-ve: 10h00-12h00 et 13h30-17h00,sa/di: 13h30-17h00. Juillet et août 10h00-17h00 non-stop.Lundi fermé.

Le Château - CH-1110 MorgesT. +41 (0)21 316 09 90 - F. +41 (0)21 316 09 91www.chateau-morges.ch - [email protected]

8 SITE

15

Page 16: Guide Léman sans Frontière 2009

Le Musée Olympique Lausanne

LE MUSÉE OLYMPIQUE LAUSANNE Le Musée Olympique de Lausanne est bien plus qu’un Musée. Doté de spectacles à effets spéciaux, il est encore plus attractif. Il présente l’histoire passionnante des Jeux Olympiques au travers d’objets incontour-nables, d’images mythiques et d’émotions intenses. Immédiatement, le visiteur est pris par le feu de l’Olympisme, il entend les hour-ras de joie dans les stades du monde entier. Le spectateur devient acteur… athlète… il oublie le reste de l’univers pour plonger dans l’ivresse des Jeux.

DAS OLYMPISCHE MUSEUM LAUSANNE Das Olympische Museum Lausanne ist viel mehr als ein Museum. Animationen mit Spezialeffekten machen es noch attraktiver. Dargestellt wird die spannende Geschichte der Olympischen Spiele anhand typischer Gegenstände, mythischer Bilder und emo-tionsgeladener Szenen. Augenblicklich wird der Besucher in den Bann des olympischen Geistes gezogen, er hört den Freudentau-mel in den Stadien der ganzen Welt. Der Betrachter wird zum Akteur, zum Athleten; er vergisst den Alltag und gibt sich ganz dem Rausch der Spiele hin.

THE OLYMPIC MUSEUM LAUSANNE The Olympic Museum in Lausanne is more than just a Museum: its special effects shows make it even more attractive. It presents the exciting history of the Olympic Games using unmissable objects, mythical images and intense emotions. The visitor is straight-away warmed by the flame of Olympism; transported by the shouts of joy from the world’s stadiums. Spectator becomes actor... athlete... forgetting all else as he is caught up in the passion of the Games.

Ouverture: Tous les jours de 9h00-18h00.

Lundi fermé de novembre à mars.

Quai d’Ouchy 1 - CP - CH-1001 LausanneT. +41 (0)21 621 65 11 - F. +41 (0)21 621 65 12

www.olympic.org

© Musée Olympique CIO

9SITE

16

Page 17: Guide Léman sans Frontière 2009

Chemin de fer Lausanne-Echallens-Bercher

CHEMIN DE FER LAUSANNE-ECHALLENS- BERCHER Trait d’union ville-campagne, le chemin de fer LEB parcourt une région unique. Plus de 100 itinéraires pédestres balisés et train + vélo. A Echallens: Musée du Blé et du Pain, marchés folkloriques en été. A la carte: TrainResto et son wagon-bar ou train à vapeur. Prix avantageux. Pratique! Ouchy - LEB via la gare du Flon!

DIE LAUSANNE-ECHALLENS-BERCHER- BAHN Als Verbindungsglied zwischen Stadt und Land fährt die Eisenbahn LEB durch eine einzigartige Region. Mehr als 100 markierte Wanderwege und Bahn + Velo. In Echal-lens: Getreide- und Brotmuseum, im Sommer folkloristischer Markt. Auf Verlangen: Train-Resto (Speisewagen) mit dem Bar-Wagen oder Dampfbahn. Günstige Preise. Praktisch! Ouchy – LEB über den Bahnhof Gare du Flon!

THE LAUSANNE-ECHALLENS-BERCHER RAILWAY The LEB Railway plies a unique region, linking town and country. Over 100 marked hiking paths and train ‘n’ bike. In Echallens there are the Wheat and Bread Museum and folkloric markets in Summer. A la carte: TrainResto and its bar car or the steam train. Attractive prices. Practical ! Ouchy - LEB via the station at Flon! Circule toute l’année,

consultez l’horaire officielParking gratuit gares:Echallens et Bercher

CP 196 - CH-1040 EchallensT. +41 (0)21 886 20 00 - F. +41 (0)21 886 20 19www.leb.ch - [email protected]

10 SITE

17

Page 18: Guide Léman sans Frontière 2009

Zoo de Servion

ZOO DE SERVION Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordi-que et locale. A votre disposition, un restau-rant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année.

ZOO VON SERVION Ein Zoo ist für Jung und Alt faszinierend! Im Zoo von Ser-vion, der in der Nähe von Lausanne, am Rand der Wälder des Jorat liegt, sind Raubtiere, Affen, die Fauna des Nordens und lokale Tiere zu sehen. Desweiteren stehen Ihnen ein Self-Service-Restaurant und ein Spiel-platz zur Verfügung, die das ganze Jahr über geöffnet sind.

SERVION ZOO This zoo will fascinate children as well as adults! Located near Lausanne, on the edge of the Jorat forests, the zoo of Servion houses the great felines and primates, and an important Nordic and local fauna. At your disposal is a self-service restaurant and playground open throughout the year.

Ouverture: Tous les jours: 9h00-18h00 en été

et 9h00-17h00 en hiver.

Accès:Autoroute A9, sortie Chexbres-Puidoux ou Lausanne-Vennes

puis dir. Berne-Moudon (10 km)Autoroute A1-E25, sortie Payerne

puis dir. Moudon (20 km), à Moudon prendredir. Vevey Mézières, dir. Servion.

CH-1077 ServionT. +41 (0)21 903 16 71 - F. +41 (0)21 903 16 72

www.zoo-servion.ch - [email protected]

11SITE

18

Page 19: Guide Léman sans Frontière 2009

Vitromusée, Romont

MUSÉE SUISSE DU VITRAIL ET DES ARTS DU VERRE Le château de Romont abrite de superbes vitraux allant du Moyen Age à nos jours, ainsi qu’une exceptionnelle collection d’œuvres de peinture sous verre (tableaux, meubles, objets, bijoux). La tech-nique particulière du peintre-verrier est pré-sentée dans l’atelier régulièrement animé par des artisans. Des expositions thémati-ques sont organisées. Activités créatrices et visite-découverte attendent les enfants.

SCHWEIZERISCHES MUSEUM FÜR GLASMALEREI UND GLASKUNST Das Schloss von Romont beherbergt ausgesuchte Glasma-lereien vom Mittelalter bis in die Gegenwart, sowie eine auf der ganzen Welt einzigartige Sammlung von Hinterglasmalereien (Bilder, Möbel, Schmuck, Objekte). In der Werkstatt wird die besondere Technik der Glaskunst erklärt und oft sind dort Glasmaler an der Arbeit. Es finden regelmässig thematische Ausstellungen statt. Schöpferische Bastel-spiele und ein Besuch mit Überraschungen erwarten die Kinder.

SWISS MUSEUM OF STAINED GLASS AND GLASS ART A magnificent collection of stained glass from every period can be seen in the chateau of Romont, as well as some exceptional paintings on the reverse of glass (pictures, furniture, objects and jewellery). The techniques of glass painting are presen-ted in the studio, with regular demonstra-tions. Temporary exhibitions are organised, and children are catered for with special activities, including a discovery trail.

Ouverture: novembre-mars:je-di: 10h00-13h00 / 14h00-17h00.Avril-octobre:10h00-13h00 / 14h00-18h00.Lundi fermé.En dehors des horaires,ouverture sur demande pour groupes.Visites commentées surdemande (F, D,GB).

Au Château - CH-1680 RomontT. +41 (0)26 652 10 95 - F. +41 (0)26 651 90 59www.vitromusee.ch - [email protected]

12 SITE

19

Page 20: Guide Léman sans Frontière 2009

Musée gruérien, Bulle

MUSÉE GRUÉRIEN Le musée présente les plus beaux témoins de la culture, de l’histoire et du terroir de la Gruyère. Décou-vrez ses expositions temporaires, la richesse de ses collections, ses reconstitutions d’in-térieurs typiques (chambres paysannes et fromagerie d’alpage) et les maquettes de la ville de Bulle (1722, 1912, 2002), mises en valeur par un passionnant spectacle audio-visuel. Bulle, cité des «Goûts et Terroirs», s’anime chaque jeudi de son marché millé-naire. En juillet et août: marché folklorique. En décembre: marché de Noël.

GREYERZER MUSEUM Zur Bewahrung des überlieferten Kulturgutes gegründet, prägt das Greyerzer Museum das kulturelle Leben der Gegend. Entdecken Sie seine Sonderaus- stellungen, seine volkskundlichen Sammlung- en, seine Rekonstruktionen traditioneller Wohn- und Arbeitsräume (Bauernstuben, Alpkäserei) und die Modelle der Stadt Bulle von 1722, 1912 und 2002, mit Tonbildschau in deutscher Sprache. Bulle, die Stadt des «bodenständigen Geschmacks», lebt jeden Donnerstag mit ihrem tausendjährigen Markt neu auf. Im Juli und August: Volkstümlicher Markt. Im Dezember: Weihnachtsmarkt.

GRUYERIAN MUSEUM Today’s window on regional heritage, the Gruyerian Museum sets the pace of the region’s cultural events as it stages temporary exhibitions, displays rich collections of folk art and farm interiors (restored from rural dwellings and an Alpine cheese dairy), and presents amazing anima-ted models (Bulle in 1722, 1912 and 2002). Bulle, a town with a «Tang of the Soil» and its thousand-year-old Thursday market. In July and August - the folkloric market and in December - the Christmas market.

Ouverture: Toute l’année, ma-sa: 10h00-12h00 / 14h00-17h00,

dimanche et fêtes: 14h00-17h00Lundi fermé.

Places de stationnement pour cars.

Musée gruérienRue de la Condémine 25 - CH-1630 Bulle 1

T. +41 (0)26 916 10 10 - F. +41 (0)26 916 10 11www.musee-gruerien.ch - [email protected]

Office du TourismePlace des Alpes 26 - CH-1630 Bulle

T. +41 (0)848 424 424 - F. +41 (0)26 919 85 01www.la-gruyere.ch - [email protected]

13SITE

20

Page 21: Guide Léman sans Frontière 2009

Château de Gruyères et cité médiévale

CHÂTEAU DE GRUYÈRES ET CITÉ MÉDIÉVALE Dominant le bourg médiéval, le château se distingue par son architecture imposante, sa collection historique ainsi que ses expositions et animations variées. Innovant et époustouflant, le spectacle mul-timédia «Gruyères» emmène les visiteurs hors du temps, à la découverte de l’histoire du château. La cité de Gruyères nous séduit par son aspect pittoresque qui côtoie le musée HR Giger, le créateur d’Alien. Gruyères a donné son nom à cette région et à son savoureux fromage.

GREYERZ SCHLOSS UND DIE MITTEL- ALTERLICHE STADT Das Schloss Greyerz überragt majestätisch das mittelalterliche Städtchen. Ausser der imposanten Archi-tektur lohnen die vielfältige Sammlung und Sonderausstellungen einen Besuch. Neuartig die Multimedia-Schau «Gruyères» wird die Zuschauer auf eine Zeitreise geschickt. Dane-ben befindet sich Museum HR Giger, dem Schöpfer des «Alien». Greyerz gab seinen Namen nicht nur einer Gegend, sondern auch einem würzigen Käse.

GRUYÈRES CASTLE AND THE MEDIE-VAL CITY The castle surmounting the medi-eval town is remarkable for its imposing architecture and its historical collections. Furthermore, the innovative and breath-taking the Multimedia show «Gruyères» brings the visitor out of time. The town itself, once the seat of the powerful Counts of Gruyères, has so much to appeal to one: the magnificent backdrop of mountains, the buildings, and last not least the Museum of HR Giger, the creator of Alien. Gruyères has endowed its name both to the region and to the delicious cheese.

Château de GruyèresOuvert tous les jours: 01.04 - 31.10: 9h00-18h00 / 01.11 - 31.03: 10h00-16h00T. +41(0)26 921 21 02 - F. +41(0)26 921 38 02www.chateau-gruyeres.ch

Musée HR Giger01.04-31.10: 10h00-18h00 / 01.11-31.03: ma-ve 13h00-17h00 et sa-di 10h00-17h00T. +41(0)26 921 22 00 - F. +41(0)26 921 22 11www.hrgigermuseum.com

La Maison du Gruyère Fromagerie de démonstrationOuvert tous les jours: 9h00-19h00 (18h00 d’oct. à mai)T. +41(0)26 921 84 00 - F. +41(0)26 921 84 01www.lamaisondugruyere.ch

Office du Tourisme - CH-1663 GruyèresT. +41(0)848 424 424 - F. +41(0)26 921 38 50www.gruyeres.ch - [email protected]

14 SITE

21

Page 22: Guide Léman sans Frontière 2009

Panorama et loisirs, Moléson-sur-Gruyères

PANORAMA ET LOISIRS, MOLÉSON-SUR-GRUYÈRES Le Moléson, une montagne de loisirs à découvrir en famille. Son pano-rama, accessible par funiculaire et par télé-phérique, est ouvert sur le ciel, les Alpes, le Plateau Suisse et le Léman. Venez mar-cher, skier, bob-luger, vous adonner à la trot-tinerbe, au dévalkart ou jouer au minigolf. Botanique, astronomie, tir à l’arc et froma-gerie d’alpage, tout se goûte à Moléson!

PANORAMA UND FREIZEIT, MOLÉSON- SUR-GRUYÈRES Der Moléson ist ein idealer Berg für das Freizeitvergnügen der ganzen Familie. Er bietet einen weiten Rundblick über Alpen, Mittelland und Genferseeregion. Hinauf kommt man mit der Seil- oder Gon-delbahn. Nach Belieben können Sie wandern, Ski laufen, Schlitten, Grassroller und Berg-karting fahren, Minigolf spielen, botanische und astronomische Entdeckungen machen oder sich ein Stück Greyerzerkäse munden lassen.

PANORAMA AND LEISURE, MOLÉSON- SUR-GRUYÈRES The Moléson, a mountain full of leisure fun for the whole family. Its panorama is accessible by funicular and by cablecar, and encompasses views of clear skies, the Alps, the Swiss plateau, and Lake Geneva. Come and enjoy hiking, skiing, sled-ding, downhill scootering, mountainkarting or miniature golf. Botany, astronomy, archery, and cheese making, there is something for everyone in Moléson.

Remontées mécaniques:En fonction 7/7, du 15 décembre au 29 mars 2009:

9h00-16h30 (sa/di: 8h30-16h30).21 mai au 18 octobre: 9h00-18h00

(juillet/août/septembre: ve/sa 9h00-23h00).Excursions en été,

35 km de pistes de ski en hiver.T. +41 (0)26 921 85 00.

Fromagerie d’alpage:ouverte du 8 mai au 27 septembre,

T. +41 (0)26 921 10 44

Office du TourismeCH-1663 Moléson-sur-Gruyères

T. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 09www.moleson.ch - [email protected]

15SITE

22

Page 23: Guide Léman sans Frontière 2009

Chemin de fer - musée Blonay-Chamby

CHEMIN DE FER - MUSÉE BLONAY-CHAMBY Vous aimez les chemins de fer, vous aimez les musées... le Blonay-Chamby, c’est les deux à la fois! Promenez-vous dans le temps sur 3 km de lignes comportant passa-ges en corniche, tunnel et viaduc. Le matériel a été construit entre 1874 et 1935, le tout en voie métrique, vapeur et électrique, au-dessus du lac Léman.

MUSEUMSBAHN BLONAY-CHAMBY Mögen Sie die Eisenbahn? Mögen Sie Museen?... dann kommen Sie bei der Museumsbahn Blonay-Chamby zweifach auf Ihre Kosten. Unternehmen Sie, von Dampf- und Elektroloks gezogen, eine Reise durch die Zeit auf einer 3 km langen Schmalspur- strecke - das Material stammt aus den Jahren 1874-1935 - mit Aussichtspunkten, Tunnel und Viadukt.

RAILWAY MUSEUM BLONAY-CHAMBY If you like railroads, and if you like museums... Blonay-Chamby has got them both. Take an excursion into the past over three kilometers of trestle, tunnel and viaduct. All the material was built between 1874 and 1935, all of it on metric track, steam and electric powered, and overlooking Lake Geneva.

Ouverture: mai jusqu’à fin octobre 2009:tractions vapeur et électrique,sa/di 9h00-18h30 etve après-midi en juillet et août :uniquement en traction électrique.Départ de la gare de Blonay.Trains historiques aussi au départ de Vevey, le dernier samedi du mois.

Visites guidées sur demande.Informations sur www.blonay-chamby.ch

CP 366 - CH-1001 LausanneT. +41 (0)21 943 21 21 - F. +41 (0)21 943 22 21www.blonay-chamby.ch - [email protected]

16 SITE

23

Page 24: Guide Léman sans Frontière 2009

Les Pléiades, AstroPléiades

LES PLÉIADES, ASTROPLÉIADESParticipez à une pléiade de découvertes. Au départ de Vevey ou Blonay, le «train des étoiles» vous emmène au cœur de la nature et à AstroPléiades. Des stations ins-tallées en plein air vous permettent d’ac-quérir des connaissances en astronomie de notre proche entourage terrestre jusqu’aux confins de l’univers. Nombreuses autres activités: circuits pédestres à thèmes, par-cours Claude Nicollier, vélos ou simplement restaurant et farniente.

LES PLÉIADES, ASTROPLÉIADES Nehmen Sie an einer Vielfalt von Entdeckungen teil. Ab Vevey oder Blonay, führt sie der «Sternenzug» ins Herz der Natur und nach AstroPléiades. Die im freien aufgebauten Stationen ermöglichen Ihnen Ihr Wissen im Bereich Astronomie von unserer nahen erdlichen Umgebung bis zum hintersten Winkel des Universums zu erweitern. Viele weitere Aktivitäten: Themenrundgänge, Strecke Claude Nicollier, Fahrräder oder ein-fach ins Restaurant und «Farniente».

THE PLEIADES, ASTROPLEIADES Make a whole wealth of discoveries! The «star train» will take you from Vevey or Blonay to the heart of nature and to the AstroPleiades. The open-air sites will allow you to acquire knowledge of astronomy – from the closest constellations right to the other end of the universe. There are many other activities to indulge in besides: themed walks, path «Claude Nicollier», montain bike or simply restaurants and relaxation.

Site à visiter toute l’année, consultez l’horaire officiel.Pour les écoles et les groupes forfait train, repas et visite guidée

d’Astropléiades sur réservation préalable.

AstroPléiades:ouvert mai-octobre.

Parking à la gare de Blonay.

GoldenPass ServicesCH-1820 Montreux

T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.)F. +41 (0)21 989 81 01

www.MOB.ch

17SITE

24

Page 25: Guide Léman sans Frontière 2009

GoldenPass Panoramic / MOB

GOLDENPASS PANORAMIC La ligne MOB Montreux - Château-d’Oex - Gstaad - Interlaken - Lucerne est sans doute la traver-sée la plus spectaculaire de Suisse. A bord des trains GoldenPass Panoramic et Gol-denPass Classic, plus de confort, plus de vue, plus de plaisir, vivez une expérience ferro-viaire inoubliable: des paysages grandioses et des sites offrant toutes les possibilités sportives, culturelles, randonnées et décou-vertes. En voiture, le spectacle va commen-cer.

GOLDENPASS PANORAMIC Die Durch-fahrt der Schweiz mit der MOB-Linie Mon-treux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken - Luzern ist einfach umwerfend. Ein unvergess-liches Erlebnis an Bord der Züge des Gol-denPass Panoramic und GoldenPass Classic: mehr Komfort, mehr Aussicht, mehr Spass! Grandiose Landschaften und Orte welche Ihnen alle Möglichkeiten offerieren: Sport, Kultur, Wanderung und Entdeckungen! Stei-gen Sie ein, die Show beginnt.

GOLDENPASS PANORAMIC The MOB Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Inter-laken - Lucerne route is without a doubt one of the most spectacular in Switzerland. Aboard GoldenPass Panoramic and Golden- Pass Classic trains you will have more com-fort, better views, more pleasure and an altogether unforgettable experience! The wonderful scenery and spots offer all the sport and culture, walks and discoveries you could possibly hope for. Come on board – and let the show begin!

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel. Parking gare de Montreux.Circuits découvertes: train du chocolat Gruyères, Broc - circuit tunneldu Lötschberg - circuit Glacier des Diablerets, etc...

GoldenPass ServicesRail Center - CP - CH-1820 MontreuxT. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.)F. +41 (0)21 989 81 01www.MOB.ch

18 SITE

25

Page 26: Guide Léman sans Frontière 2009

Les Rochers-de-Naye, Marmottes Paradis

LES ROCHERS-DE-NAYE, MARMOTTES PARADIS A 2000 m. la visite du centre alpin des Rochers-de-Naye sur Montreux offre de nombreuses découvertes: le chemin de fer à crémaillère; le Marmotte Paradis, ses ani-maux vivants et le centre didactique; le jardin alpin; une vue englobant les Alpes et le Lac Léman. Passez une nuit originale dans une authentique yourte ou dortoir au sommet…Lors du marché de Noël de Montreux, le Père Noël y installe son bureau et ses ren-nes… magique ! Le parcours débute à Mon-treux, à une heure de Genève.

LES ROCHERS-DE-NAYE, MURMELTIER- PARADIES Entdecken Sie bei Ihrem Besuch auf über 2000 Metern die alpine Bergwelt. Mit der Zahnradbahn fahren Sie ins Murmel-tier-Paradies. Dessen Leben studieren Sie im didaktischen Zentrum und besuchen den Alpen-blumengarten. Einzigartig sind die original mon-golischen Jurten in welchen Sie eine Nacht verbringen können. Magisch! Lassen Sie sich in die Welt des Weihnachtsmanns und seiner Rentiere entführen. Während dem Weihnachts-markt in Montreux befindet sich das Büro in der Berggrotte. Abfahrt der Zahnradbahn in Mon-treux, eine Stunde ab Genf entfernt.

LES ROCHERS-DE-NAYE, MARMOTS PARADISE 6000ft above ground, visit the Alpine center on the Rochers-de-Naye over Montreux. Discover the cog railway , marmot paradise park, where you will get up close with live animals, the alpine garden, and let’s not forget the sights encompassing the Alps and Geneva Lake. Spend a night to remember in a yurt or a dormitory at the summit. During the Montreux Christmas fair, the mountain cave is where Santa Clause sets up his workshop and his reindeer! The cog railway route starts in Montreux, one hour away from Geneva.

A visiter toute l’année, consultez l’horaire officiel.Pour les groupes offre spéciale, salle de conférence, parcours sportif

et forfait train et repas. Parking garede Montreux et de Caux.

GoldenPass ServicesCH-1820 Montreux

T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.)F. +41 (0)21 989 81 01

www.MOB.ch

19SITE

26

Page 27: Guide Léman sans Frontière 2009

Château de Chillon, Veytaux/Montreux

CHÂTEAU DE CHILLON Les portes de l’un des châteaux les plus fascinants d’Europe vous sont ouvertes. Situé dans un cadre naturel unique, Chillon a inspiré les plus grands noms de la littérature, de Jean-Jacques Rousseau à Victor Hugo en passant par Lord Byron. Explorez ce lieu mythique en suivant le nouveau parcours de visite. D’autres nouveautés vous attendent tels les audioguides en 8 langues et un parcours découverte pour enfants.

SCHLOSS CHILLON Die Tore eines der faszinierendsten Schlösser Europas stehen Ihnen offen. In eine einzigartige Naturku-lisse eingebettet, hat die fürstliche Residenz Chillon so berühmte Schriftsteller wie Jean-Jacques Rousseau, Victor Hugo und Lord Byron inspiriert. Entdecken Sie diesen mythi-schen Ort indem, Sie den neuen Besu-cher- rundgang folgen. Andere Neuheiten erwarten Sie, wie die Audioguides in 8 Spra-chen und ein Entdeckungspfad für Kinder.

CHILLON CASTLE One of Europe’s most fascinating castles welcomes you. Situ-

ated in a unique natural setting, the princely residence of Chillon has inspired the great-est names in literature, such as Jean-JacquesRousseau, Victor Hugo and Lord Byron. Explore this mythical place following the new visitors’ circuit. Other new features await you such as audioguides in 8 langua-ges, a discovery tour for children and a new book on the fascinating history of Chillon.

Visites guidées pour groupes en plusieurs langues sur réservation, et visites guidées pour individuels avec audioguides (ipods)(horaires sur www.chillon.ch).

Ouverture: Tous les jours sauf le 25 décembre et le 1er janvierJan - fév, nov - déc: 10h00 - 16h00* / 17h00**Mars et oct: 9h30 - 17h00* / 18h00**Avril à sept: 9h00 - 18h00* / 19h00**

* dernière entrée** fermeture des portes

Av. de Chillon 21 - CH-1820 Veytaux / MontreuxT. +41 (0)21 966 89 10 - F. +41 (0)21 966 89 12www.chillon.ch - [email protected]

20 SITE

27

Page 28: Guide Léman sans Frontière 2009

Transports Publics du Chablais

TRANSPORTS PUBLICS DU CHABLAIS Les Transports Publics du Chablais, ce sont quatre compagnies de chemin de fer et des lignes de bus. Pour découvrir la beauté des paysages du Chablais et ses nombreuses possibilités de loisirs actifs, en toutes sai-sons, entre plaine et montagnes, les Trans-ports Publics du Chablais vous offrent un réseau de communication riche en découver-tes. En voiture svp... les petits bonheurs sont à portée de train.

ÖFFENTLICHE TRANSPORTE IM CHABLAIS Die Öffentlichen Transporte im Chablais umfassen vier Eisenbahngesellschaften und mehrere Buslinien. Im Tal und auf der Höhe, bergauf und bergab – ein leistungsfähiges Verkehrsnetz, das Ihnen die Schönheiten der Landschaft näherbringt. Wanderfreunde und Sportler kommen in jeder Jahreszeit zum Zuge. Bitte einsteigen! Mit unseren Wagen haben Sie Glück.

CHABLAIS PUBLIC TRANSPORT NETWORK The Chablais Public Transport Network con-sists of four railway companies and a system of bus routes. Together they link mountains and vales in a network that is there to help you discover the beauty of the countryside, go rambling or enjoy a little sporting activity – all the year round. So all aboard! Life’s little pleasures are just a train trip away!

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel. Parking sous la gare d’Aigle.

Rue de la Gare 38 - CH-1860 AigleT. +41 (0)24 468 03 30 - F. +41 (0)24 468 03 31

www.tpc.ch - [email protected]

21SITE

28

Page 29: Guide Léman sans Frontière 2009

Château d’Aigle, Musée vaudois de la Vigne, du Vin et de l’Etiquette

CHÂTEAU D’AIGLE, MUSÉE VAUDOIS DE LA VIGNE, DU VIN ET DE L’ETIQUETTEAu cœur du Chablais vaudois, dans son écrin de vignes, se dresse l’imposant Châ-teau d’Aigle. Edifié dès le Xlle siècle, il sera ensuite la résidence des Gouverneurs ber-nois. Aujourd’hui, il abrite le Musée de la Vigne, du Vin et de l’Etiquette. Les collec-tions sauvegardent le patrimoine vigneron et les traditions culturelles du vin ainsi que les métiers qui y sont associés.

SCHLOSS AIGLE, DAS MUSEUM DES WEINES, DES WEINBAUS UND DER WEIN-ETIKETTEN Im Herzen des Waadtländer Cha-blais, umgeben von Weinbergen, erhebt sich das Schloss Aigle. Erbaut im 12. Jahrhun-dert, wird es nachher die Residenz des Berner Gouverneurs. Das Schloss ist jetzt das Museum des Weines, des Weinbaus und der Weinetiketten. Die Sammlungen erhalten die kulturellen Traditionen des Weines, des wein-baulichen Erbes und der verwandten Berufe.

THE CASTLE OF AIGLE, THE WINE, VINEYARDS AND LABELS MUSEUM Located in the heart of the Chablais Vaudois, sur-rounded by vineyards, stands the impressive Castle of Aigle. It was built in the 12th cen-tury and was later owned by the Govern-ment of Bern. The Castle is now the Wine, Vineyards and Labels Museum. The collec-tions keep the inheritance and cultural wine traditions alive.

Ouverture: juillet-août: tous les jours 10h00-18h0022 mars-30 juin / 1er sept - 31 oct:ma-di 10h00-18h00, lundi fermé.1er janvier-mars / novembre-décembre:sur rendez-vous, pour les groupes uniquement.

Dégustations de vin.Visites guidées et apéritifs sur rendez-vous.Salles de réception pour mariages, conférences,banquets, etc...

CP 453 - CH-1860 AigleT. +41 (0)24 466 21 30 - F. +41 (0)24 466 21 31www.chateauaigle.ch - [email protected]

22 SITE

29

Page 30: Guide Léman sans Frontière 2009

Glacier 3000 - The View of the Alps

GLACIER 3000 En téléphérique pano-ramique, planez dans le monde sublime du Glacier à 3’000 m d’altitude (15 min.). Une vue époustouflante sur les plus beaux sommets des Alpes (Jungfrau, Cervin, Mont-Blanc) vous attend. Activités : Restaurant Botta (conçu par le célèbre architecte Mario Botta) avec View Point, Alpine Coaster (la plus haute piste de luge sur rails au monde), bus des neiges, chiens de traîneaux, randon-nées et Via Ferrata. Sports de neige : ski de fond en été, ski d’octobre à mai.

GLACIER 3000 Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn in die eindrückliche Gletscherwelt auf 3’000 m ü.M. hinauf (15 Min.). Eine atemberaubende Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel (Jungfrau, Matter-horn, Mont Blanc) erwartet Sie. Aktivitäten: Restaurant Botta (entworfen von Starar-chitekt Mario Botta) mit View Point, Alpine Coaster (die höchstgelegene Rodelbahn der Welt), Schneebus, Schlittenhundefahrt, Wan-derrouten, Klettersteig. Schneesport: Lang-lauf im Sommer, Ski von Oktober bis Mai.

GLACIER 3000 Glide along during the ride in the panoramic cable car that takes you up to 3’000 m into the fascina-ting glacier world (15 min.). A breathtaking view onto the most beautiful alpine peaks (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) awaits you. Activities: Restaurant Botta (designed by the well-known architect Mario Botta) with View Point, Alpine Coaster (the world’s highest bobsleigh track), Snow Bus, dog sled ride, hiking trails and fixed rope route. Snow sports: Cross-country Skiing in summer, Skiing from October until May.

Proposition d’excursions:Montreux-GoldenPass-Gstaad-Glacier 3000-Les Diablerets-

Train ASD-Montreux

Ouverture: Tous les jours, sauf du 14 septembre au 2 octobre (fermé)

1er janvier - 3 mai: 9h00 - 16h30*4 mai - 13 septembre: 9h00 - 16h50*

3 octobre - 31 décembre: 9h00 - 16h30** dernier départ du Scex Rouge

Gstaad 3000 AGLe Chalet - CH-3780 GstaadInfoline +41 (0)848 00 3000

T. +41 (0)24 492 09 23 - F. +41 (0)24 492 09 24www.glacier3000.ch - [email protected]

23SITE

© A

telie

r Mam

co

30

Page 31: Guide Léman sans Frontière 2009

Mines de Sel de Bex

LES MINES DE SEL DE BEX sont un vaste dédale de galeries, de puits, d’escaliers et de salles s’étendant sur plus de 50 km. La visite de ce fascinant monde souterrain vous permettra de découvrir les éléments les plus spectaculaires et les plus caractéristi-ques des diverses techniques d’exploitation du sel utilisées depuis 1684. Après une pré-sentation audio-visuelle historique, le train des mineurs vous conduira au cœur de la montagne salée.

DAS SALZBERGWERK VON BEX besteht aus einem ausgedehnten, über 50 km langen Labyrinth von Galerien, Schächten, Treppen und Hallen. Bei der Besichtigung dieser faszinierenden Unterwelt schliessen Sie Bekanntschaft mit den verschiedenen spektakulären Salzabbautechniken, die von 1684 bis heute angewandt wurden. Nach einer historischen Tonbildschau führt Sie der Grubenzug ins Innere des Salzberges.

BEX SALT MINES are a vast maze of tunnels and galleries, shafts, stairs and halls extending over more than 50 km. A visit to this fascinating underground world allows you to discover the most spectacular and characteristic features of the various salt extraction techniques used since 1684. After an audiovisual historical overview, the miners’ train will take you into the heart of the salt-bearing mountain.

Ouverture: Tous les jours du 1er avril au 1er novembreOuvertures spéciales durant les vacances deNoël et de février.Durée de la visite: env. 1h45Horaires et réservations: www.mines.ch

Réservation recommandée.Les plus: Taverne du Dessaloir (pour groupes sur réservation dès 30 personnes)Salle de conférence «Alexandre Dumas» à 400 m. sous terre

Route des Mines de SelLe Bouillet - CP 277 - CH-1880 BexT. +41 (0)24 463 03 30 - F. +41 (0)24 463 03 32www.mines.ch - [email protected]

24 SITE

31

Page 32: Guide Léman sans Frontière 2009

Saint-Maurice, cité d’art et d’histoire

SAINT-MAURICE, CITÉ D’ART ET D’HISTOIRE Aux portes du Valais, Saint-Maurice est l’un des joyaux culturels de la région du Léman. Site d’importance nationale, la petite cité est classée parmi les lieux les plus remarqua-bles de Suisse. Elle abrite une prestigieuse abbaye, un patrimoine pittoresque, un fier château bâti au fil du Rhône, de mystérieux forts jadis classés «top secret» et une grotte enchantée ouverte au public depuis 1863. Une excursion inoubliable pour petits et grands!

SAINT-MAURICE, STADT DER KUNST UND DER GESCHICHTE Als kulturelles Juwel des Wallis entfaltet sich Saint-Maurice zwischen den Ufern des Genfersees und alpinen Gip-feln. Das charmante Städtchen beherbergt eine glanzvolle Abtei und ein wertvolles kul-turelles Erbe. Vor den Toren der Stadt erhebt sich das Schloss, in dem Ausstellungen statt-finden. Sie suchen etwas Aussergewöhn-liches? Die Besichtigung der historischen Festungen und die Entdeckung der Feen-grotte sind ein Abenteuer für die ganze Fami-lie!

SAINT-MAURICE, CITY OF ARTS AND HISTORY Cultural jewel of the Valais, Saint-Maurice is situated between Lake Geneva’s shores and the alpine peaks. This charming typical Swiss town beholds a prestigious abbey and a valuable cultural heritage. The picturesque castle presents exhibitions and the mysterious impressive cliff which towers above the town houses the Historical Fort-ress as well as the Fairies’ Cave with its small lake and waterfall. A taste of adven-ture for the whole family!

Ouverture: Trésor et site archéologique de l’Abbaye:

visites guidées toute l’année; fermé dimanche matinet lundi toute la journée.

Grotte aux Fées:15.03-15.11, tous les jours 10h00-17h00

(01.07-31.08, tous les jours 10h00-18h00)Forteresse historique:

15.03-15.11, visite guidée samedi et dimanche à 14h00(15.07-31.08, tous les jours 10h30, 12h45, 14h30, 16h15)

Château:02.05-01.11, mardi-dimanche 13h00-18h00

Saint-Maurice TourismeAvenue des Terreaux 1 - CH-1890 Saint-MauriceT. +41 (0)24 485 40 40 - F. +41 (0)24 485 40 80www.saint-maurice.ch - [email protected]

25SITE

32

Page 33: Guide Léman sans Frontière 2009

Labyrinthe Aventure, Evionnaz

LABYRINTHE AVENTURE Entrez dans le plus grand labyrinthe permanent au monde. Avec ses 25’000 m2 dont un labyrinthe de 10’000 m2 comptant plus de 20’000 thuyas, le parc est le lieu idéal pour les aventuriers de tous âges. Plus de 50 attractions et une tour de 30 m. avec toboggans géants. Des événements, tels que Chasse aux tré-sors, Course aux bonbons, Splash party et Halloween, feront de votre passage au Labyrinthe Aventure un moment inoubliable.

LABYRINTHE AVENTURE Treten Sie ein ins grösste ständige Labyrinth der Welt. Unser Park ist mit seinen 25’000 m2 und einem Labyrinth von 10’000 m2, das aus mehr als 20’000 Thujapflanzen besteht, ein idealer Ort für Abenteurer jeden Alters. Mehr als 50 Attraktionen und ein 30 Meter hoher Turm mit Riesentoboggans. Events wie Schatzsuche, Bonbon-Rennen, Splash Party und Halloween werden Ihren Besuch im Labyrinthe Aventure als unvergessliche Erinnerung im Gedächtnis bleiben lassen.

LABYRINTHE AVENTURE Enter the biggest permanent labyrinth in the world. At 25’000 m2 and a labyrinth of 10’000 m2 with more than 20’000 thuya bushes, the park is the ideal place for adventurers of all ages. More than 50 attractions and a 30 m tower with huge toboggans. Events, such as treasure hunts, sweets race, splash party and Halloween, will make your trip through the Adventure Labyrinth something to remember.

Ouverture: 19 mars au 15 novembre 2009:10h00 -18h00.

Tarifs: Enfants/AVS/étudiants CHF 14.-Adultes CHF 16.-

CH-1902 EvionnazT. +41 (0)27 767 30 90 - F. +41 (0)27 767 30 40www.labyrinthe.ch - [email protected]

26 SITE

33

Page 34: Guide Léman sans Frontière 2009

Fondation Pierre Gianadda, Martigny

FONDATION PIERRE GIANADDAReconnue mondialement pour ses exposi-tions temporaires d’artistes célèbres, tels que Gauguin, Manet, Degas, Modigliani ou Van Gogh, la Fondation Pierre Gianadda pré-sente également en permanence le Musée gallo-romain, le Musée de l’automobile, le Parc de sculptures avec les œuvres de Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle,... ainsi que la Collection Franck avec des œuvres de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van Dongen...

FONDATION PIERRE GIANADDADie Fondation Pierre Gianadda ist weltbe-rühmt für ihre wechselnden Ausstellungen bedeutender Künstler wie Gauguin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani usw. Ein wesentlicher Bestandteil ist der grosszügig angelegte Skulpturenpark mit Werken von Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle u.a. sowie die berühmte Louis und Evelyn Franck-Sammlung mit Gemälden von Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, van Dongen...

PIERRE GIANADDA FOUNDATION The worldknown Pierre Gianadda Founda-tion organizes regularly major temporary exhibitions with famous artists like Gau-guin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani… Outstanding is the beautiful outdoor park with sculptures by Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle… the Gallo-Roman Museum, the Louis and Evelyn Franck Collec-tion with permanent works by Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van Dongen...

Ouverture: 7/7, novembre à juin: 10h00-18h00

19 juin au 22 novembre 2009: 9h00-19h00

Exposition: de Courbet à PicassoMusée Pouchkine de Moscou

Du 19 juin au 22 novembre 2009: 9h00-19h00

Rue du Forum - CH-1920 MartignyT. +41 (0)27 722 39 78 - F. +41 (0)27 722 52 85

www.gianadda.ch - [email protected]

Les deux saltimbanques Niki de Saint Phalle, les Baigneurs, © Arnaud Carpentier

27SITE

34

Page 35: Guide Léman sans Frontière 2009

Aquaparc, Le Bouveret

AQUAPARC Découvrez le plus beau parc de loisirs aquatiques de Suisse avec ses 4 mondes fabuleux. Cap’tain Kids, le monde des moussaillons; Glisse, le monde des sensations fortes et de la vitesse; Para-dise, le monde de la détente et du bien être; et Sunny, la plage de sable fin avec un accès direct au lac, à la piscine extérieure de 25m, à la rivière extérieure et ses toboggans, beach volley... Testez la chute 2G, le tobog-gan qui vous fera tourner la tête!

AQUAPARC Entdecken Sie den schön-sten Wasservergnügungspark der Schweiz mit seinen 4 Märchenwelten. Cap’tain Kids, die Welt der kleinen Matrosen; Tempoglei-ter, die Welt der starken Sensationen und des Nervenkitzels der Geschwindigkeit; Paradise, die Welt der wohltuenden Entspan-nung und des Wohlbefindens; und Sunny, mit seinem feinen Sandstrand, dem direktem See-zugang, dem Aussenbecken mit 25m, dem eigenen Fluss und seinen Rutschbahnen, Beachvolley…Testen Sie auch Sturzflug 2G, die schwindelerregende Rutschbahn!

AQUAPARC Discover Switzerland’s finest waterpark, featuring Cap’tain Kids, a universe for young seafarers; the speed and thrill of Slide; the relaxation of Paradise, a world to feel good in; and Sunny, the fine sand beach with direct access to the lake, the 25m outdoor swimming pool and its toboggans, beach volley-ball and much more. Come and test Freefall 2G, the water-slide that will leave you with your head spinning!

Ouverture et tarifs: www.aquaparc.ch ou T. +41 (0)24 482 00 00

Gratuit:enfants jusqu’à 5 ansTenue de bain obligatoire.

Aquaparc “Aventures Caraïbes”Rte de la Plage - CP 27 - CH-1897 Le BouveretT.+41 (0)24 482 00 00 - F. +41 (0)24 482 00 10www.aquaparc.ch - [email protected]

28 SITE

35

Page 36: Guide Léman sans Frontière 2009

Swiss Vapeur Parc, Le Bouveret

SWISS VAPEUR PARC Vrai Lilliput,le Swiss Vapeur Parc est tout entier dédié au rail et à ses plus nobles conquêtes, comme la Pacific 231 ou d’autres locomotives fameu-ses. Trains miniatures, bâtiments et ouvra-ges d’art, dont la récente réplique du pont George Washington à New York, tout est à l’échelle au Bouveret pour vous séduire!

SWISS VAPEUR PARC Der Schweizer Dampfeisenbahn-Park in Le Bouveret steht ganz im Zeichen der Eisenbahn und berühmter Dampflokomotiven, wie der Paci-fic 231. Hier können Sie Miniaturzüge sowie massgetreue Nachbildungen im Kleinformat von Bauwerken berühmter Ingenieure, wie z.B. der George Washington Brücke in New York und anderer Gebäude, bewundern. Fast glaubt man sich nach Liliput versetzt.

SWISS VAPEUR PARC A true Lilliput, the Swiss Steam Park is entirely dedicated to railways and its «noblest conquerors», such as the Pacific 231 or other famous locomotives. Miniature trains, installations and works of art, like the recently completed replica of the George Washington Bridge in New York, built according to scale, will assure that. Le Bouveret enchants you!

Ouverture: 19 mars au 17 mai,

22 septembre au 1er novembre:13h30-18h00.

Week-ends et jours fériés:10h00-18h00.

18 mai au 21 septembre:10h00-18h00.

y.c. wagons pour chaises roulantes.

Rte de la Plage - CH-1897 Le BouveretT. +41 (0)24 481 44 10 - F. +41 (0)24 481 54 70

www.swissvapeur.ch - [email protected]

29SITE

36

Page 37: Guide Léman sans Frontière 2009

Le Palais Lumière, Evian

LE PALAIS LUMIÈRE à EVIAN Anciens thermes d’Evian, édifiés en 1902, cet édifice, témoin de l’architecture ther-male, a été reconverti depuis 2006 en «Espace Culturel et de Congrès». L’Espace Culturel accueille chaque année des pro-grammes d’expositions sur 800 m2.

DER LICHT-PALAST IN EVIAN Das ehemalige Thermalbad von Evian wurde 1902 erbaut. Es bezeugt als Baukomplex die eigentliche Thermalarchitektur. Im 2006 wurde das Thermalbad in «Kultur- und Kongress-Zentrum» umgewandelt. Das Kul-turareal empfängt jährlich mehrere Ausstel-lungen auf einer Fläche von 800 m2.

THE PALACE OF LIGHTS IN EVIAN This former spa, treasure of the bathhouse architecture was built in 1902 and con-verted into a convention and cultural center in 2006. It houses several Art exhibits per year within its spacious 800m2.

Expositions en 2009Du 7 février au 10 mai 2009 - La Ruche, cité des artistes (1902 - 2009)250 œuvres d’Archipenko, Léger, Chagall, Modigliani, Soutine, Ernest Pignon Ernest, ...

Du 13 juin au 20 septembre 2009 - Rodin et les arts décoratifsExposition organisée avec le musée Rodin de Paris et Meudon.

Du 17 octobre au 31 janvier 2010 - Léonard Gianadda, d’une image à l’autre.

Ouverture: Tous les jours de 10h30 à 19h00 (lundi de 14h00 à 19h00)

Palais LumièreQuai Albert Besson - F- 74500 Evian-les-BainsT. +33(0)4 50 83 15 90 - www.ville-evian.frOffice de Tourisme - BP 18 F-74500 Evian-les-BainsT. +33(0)4 50 75 04 26 - [email protected]

30 SITE

37

Page 38: Guide Léman sans Frontière 2009

Usine d’embouteillage de l’Eau Minérale Evian

USINE D’EMBOUTEILLAGE DE L’EAUMINERALE EVIAN® Nouvelle galerie de visite! Préparez-vous à entrer dans l’univers evian®. Evoluez dans la plus grande usine d’embouteillage au monde et voyagez à tra-vers son histoire. Comprenez pourquoi l’eau est essentielle dans notre vie et percez le mystère de l’eau minérale naturelle evian®, préservée pure au cœur des Alpes. Découvrez son rayonnement international, la qualité de son process de fabrication et son engagement dans le développement durable.

ABFÜLLFABRIK MINERALWASSERSEVIAN® Neue Besuchergalerie! Machen Sie sich auf für eine Reise ins Universum evian®. Wandeln Sie in der grössten Abfüllerei der Welt und unternehmen Sie einen Gang in deren Geschichte. Vernehmen Sie, warum dem Wasser in unserem Leben eine so grosse Bedeutung zukommt, und tauchen Sie ein ins Mysterium des natürlichen Mineralwassers, im Herzen der Alpen in Reinheit bewahrt. Entdecken Sie die internationale Ausstrahlung von evian®, die Qualität seines Fabrikations-prozesses und sein Engagement in der dauer-haften Entwicklung.

EVIAN® NATURAL MINERAL WATERPLANT New gallery! Prepare yourself to meet the evian® universe. Move into the most important mineral water bottling site in the world. Travel across its history and discover how water is essential for our life. Open the mystery of evian natural mineral water, kept pure in the heart of the Alps. Learn about its international expertise, the quality of its process and how evian® is committed to the sustainable development.

Visite usine:pour groupes: du 6 janvier au 18 décembre

pour individuels:du 8 juin au 20 sept: 9h00, 10h30, 14h00, 15h30.

Uniquement sur réservation préalable au : +33 (0)4 50 84 86 54. Fermé sa/di et jours feriés.

Hall d’information sur l’eau:Ouvert tous les jours du 4 mai au 20 sept.

Gratuit, tout public.19, rue Nationale, Evian-les-Bains

T. +33 (0)4 50 84 80 29

Eaux Minérales d’Evian, Usine d’Amphion-les-BainsRue des Vignes Rouges - F-74506 Evian

T. +33 (0)4 50 84 86 54 - F. +33 (0)4 50 84 93 [email protected]

31SITE

38

Page 39: Guide Léman sans Frontière 2009

Château de Ripaille, Thonon-les-Bains

CHÂTEAU DE RIPAILLE Ce château, construit en 1434 et restauré à partir de 1892, offre une originale com-binaison d’architecture médiévale et de style 1900 (art nouveau). Grâce à son vin, Ripaille a été désigné comme un des 100 «sites remarquables du goût de France». Vente au Château... avis aux amateurs! La forêt abrite l’arboretum (plus de 58 essen-ces différentes) et le Mémorial national des Justes de France.

CHÂTEAU DE RIPAILLE Dieses im Jahr 1434 erbaute und ab 1892 renovierte Schloss stellt eine aussergewöh-nliche Verbindung von mittelalterlicher Architektur und Jugendstil um 1900 dar. Der Wein des Schlosses erhielt die nur 100mal vergebene Ge-schmackauszeichnung «Sites remarquables du goût de France». Weinlie-bhaber können im Schloss direkt einkaufen. Im umliegenden Wald befindet sich das Arboretum (mehr als 58 verschiedene Arten) und die nationale Gedenkstätte «Justes de France».

CHÂTEAU DE RIPAILLE This château built 1434 and restored since 1892 offers a stunning combination of medieval architecture and arts and crafts (architecture style). Thanks to its renowned wine, Ripaille was designated as one of «100 remarkable sites of the tastes of France». Purchases are possible at the Châ-teau... ! The surrounding forest includes an arboretum (more than 58 varieties of plants) and the National Memorial to the Righteous of France.

Visite en groupe, dégustation du vin de Ripaille et possibilité de repas au Château, sur rendez-vous toute l’année. Programme d’expositions et de concerts toute l’année. Location du château tout type d’événement.

Ouverture: 7/7, 1er février au 30 octobre.Toute l’année pour les groupes sur rendez-vous.

Visites:février-mars, octobre: 15h00avril-mai-juin, septembre: 11h00, 14h30, 16h00juillet-août: 11h00, 14h30, 15h15, 16h00, 16h45.

Av. de Ripaille - F-74200 Thonon-les-BainsT. +33 (0)4 50 26 64 44 - F. +33 (0)4 50 26 54 74www.thononlesbains.com - [email protected] - [email protected]

32 SITE

39

Page 40: Guide Léman sans Frontière 2009

Les Gorges du Pont du Diable - La Vernaz, Le Jotty

LES GORGES DU PONT DU DIABLE Laissez-vous griser par l’image saisissante de la puissance de l’érosion! Les Gorges du Pont du Diable, visitées depuis plus d’un siècle, vous offrent un spectacle hors du temps: profil tourmenté de parois en partie souterraines, couleurs nuancées et environ-nement forestier exceptionnel. Ce défilé en partie souterrain, taillé dans une barre calcaire résistante, est un exemple specta-culaire de l’empreinte des dernières glacia-tions sur les paysages du Chablais.

DIE SCHLUCHT DER TEUFELSBRÜCKE Lassen Sie sich von dieser Darstellung der Erosionskraft berauschen! Die Schlucht der Teufelsbrücke, die schon seit mehr als 100 Jahren die Besucher anzieht, bietet Ihnen ein Schauspiel ausserhalb aller Zeitvorstel-lungen mit ihren rauhen, zum Teil unterirdis-chen Felswänden, den vielen Farbnuancen und dem aussergewöhnlichen Wald, der sie umgibt. Die Schlucht, zum Teil untererde und gestutzt im sehr harten Kalkstein, ist ein spektakuläre Beispiel der Spur den letzten Eiszeiten in der Landschaft von Chablais.

THE DEVIL’S BRIDGE GORGES Let yourself go and perhaps get tipsy by this picture of the power of erosion! The Devil’s Bridge Gorges have been visited for more than a century and offer a spectacle un-restricted by time: the tormented profile of the partly subterranean rock face, colors of varied shades, and an excepional forestenvironment. This passage, partly under-ground and carved out in a layer of tough limestone, is a spectacular example of the trace of the last glacial periods in the Cha-blais landscapes.

Ouverture: Mi-avril au 30 septembre: 9h00-18h00.

Hôtels, restaurants, camping à proximité, salle hors-sac.

Le Jotty - F-74200 La VernazT. +33 (0)4 50 72 10 39 - F. +33 (0)4 50 72 11 89

www.lepontdudiable.com - [email protected]

33SITE

40

Page 41: Guide Léman sans Frontière 2009

Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps

LE DOMAINE DE DÉCOUVERTE DE LA VALLÉE D’AULPS occupe un lieu unique et enchanteur: le site de l’Abbaye d’Aulps. La ferme abbatiale restaurée abrite une exposition moderne, ludique et interactive sur l’histoire exceptionnelle des hommes qui occupèrent ce lieu presque millénaire. Le domaine possède toujours porterie, celliers, jardin des simples, et vestiges impression-nants de l’église abbatiale (XIIe s.), joyau de l’architecture cistercienne.

DER MUSEUMSPARK DES TALS VON AULPS bietet den Rahmen für einen ein-zigartigen und bezaubernden Ort: den der Abtei von Aulps. Der restaurierte Bauernhof der Abtei beherbergt eine moderne, lehr-reiche und interaktive Ausstellung über die außergewöhnliche Geschichte der Menschen, die diesen fast tausendjährigen Ort bewohn-ten. Der Museumspark besitzt immer noch ein Pförtnerhaus, Vorratskammern, einen Heilkräutergarten und beeindruckende Über-reste der Abteikirche (12. Jahrhundert).

THE “DOMAINE DE DÉCOUVERTE” OF THE AULPS VALLEY is beautifully located in the magnificent settings of the Aulps Abbey Estate. The restored farm building shelters a modern and interactive exhibition on the exceptional history and story of those that occupied this thousand-year-old site which still has its gateway, storerooms, cellars, medicinal garden, and impressive remnants of the Abbey church, a 12th Century jewel of Cistercian architecture.

Ouverture: juillet-août: tous les jours, 10h00-18h00*/19h00**mi-déc. à fin mars: 10h00-17h00*/18h00** fermé le samediavril-mai-juin-septembre: 14h00-17h30*/18h30** fermé le samediOuverture sur demande pour groupes.Fermeture du 18/04 au 01/05/09 et du 01/10 au 13/12/09.Accès handicapés pour les expositions.*dernière entrée**fermeture des portes

L’Abbaye - F-74430 Saint Jean d’AulpsT. +33 (0)4 50 04 52 63 - F. +33 (0)4 50 38 40 36www.abbayedaulps.fr - [email protected]

34 SITE

41

Page 42: Guide Léman sans Frontière 2009

Musée de la Musique Mécanique, Les Gets

MUSÉE DE LA MUSIQUE MÉCANIQUE Le Musée expose la plus belle collection européenne d’instruments de musique méca-nique (450 pièces). Les instruments sont pré-sentés dans le contexte de leur époque et les appareils fonctionnent (visites animées). L’orgue philharmonique automatique, instru-ment classé, est installé dans l’église (collec-tion du musée). Le manège de chevaux de bois et son orgue sont exposés sur la place de la mairie durant la saison d’été.

MUSEUM DER MECHANISCHEN MUSIK Im Museum ist die schönste europäische Samm-lung von mechanischen Musikinstrumenten ausgestellt (450 Exemplare). Die Instru-mente werden im Kontext ihrer Epoche gezeigt und die Geräte sind funktionstüchtig (Besichtigungen mit Vorführungen). Die phil-harmonische Automatikorgel ist als klassifi-ziertes Instrument in der Kirche ausgestellt (Museumssammlung). Während der Sommer-saison sind das Pferdekarussell und dessen Orgel auf dem Rathausplatz ausgestellt.

MECHANICAL MUSIC MUSEUMThe Museum exhibits Europe’s finest collec-tion of 450 mechanical musical instruments, all of which are in working condition and ex-hibited in the context of their time. The listed automatic philharmonic organ, which is part of the Museum’s collection, is to be found in the church. During the summer season the merry-go-round and its organ are exhibited on the village square.

Ouverture: du 1er janvier au 5 nov. et du 20 au 31 déc:14h15-19h15 et en plus de 10h15 à 12h15

en juillet et août.Fermeture le samedi en saison

d’hiver du 1er janvier au 30 avril.

Tarifs:Adultes: 7 eurosEnfants: 4 euros

F-74260 Les GetsT. +33 (0)4 50 79 85 75 - F. +33 (0)4 50 79 85 67

www.musicmecalesgets.org - [email protected]

© Nicolas Joly/Office de tourisme des Gets

35SITE

42

Page 43: Guide Léman sans Frontière 2009

LA CHÂTAIGNIÈRE - DOMAINE DÉPAR- TEMENTAL D’ART ET DE CULTURE - ESPACE NATUREL SENSIBLE Nichée au cœur du Domaine de Rovorée, espace naturel sensi-ble de 24 ha d’espaces boisés et de prairies le long d’un rivage lacustre de près d’1 km, La Châtaignière, domaine départemental d’art et de culture, allie patrimoine culturel et patri-moine naturel, et ce à deux pas du bourg d’Yvoire. Dans cette maison de maître à l’archi-tecture typique du bord du lac du 20ème siècle, sont présentées chaque été des expositions sur le thème de l’eau et des lacs alpins dans les œuvres d’art du 17ème siècle à nos jours.

LA CHÂTAIGNIÈRE - LANDSITZ ROVO-RÉE DEPARTEMENTSSITZ FÜR KUNST UND KULTUR - SCHÜTZENSWERTES NATURGEBIET Dieses Naturgebiet von 24 ha liegt im Rovorée-Landsitz. Mit Wald und Wiesen am Seeufer von fast einem Kilometer Länge ist «La Châtaignière» ein Departementssitz der Kunst und Kultur. Hier werden Kultur- und Naturgut miteinander verbunden, und dies in der Nähe des mittelalterlichen Städtchens Yvoire. Dieses Herrschaftshaus weist vom See geprägte Architektur des 20. Jhdt. auf. Hier werden jeden Sommer Ausstellungen unter der Thematik «Wasser und alpine Seen» veranstaltet, und zwar mit Kunstwerken vom 17. Jhdt. bis heute.

LA CHÂTAIGNIÈRE - ROVORÉE ESTATE DEPARTMENT FOR ARTS AND CULTURE - SENSITIVE NATURAL HABITAT Nestled in the heart of the Rovorée Estate, «La Châtaignière» sits amidst 24 acres of woods and meadows, while about one kilometre of the property directly borders the lakeside. «La Châtaignière», host of the Department for Arts and Culture, blends the cultural and natural heritage of the region. Several exhibits on the theme of water and alpine lakes in artworks from the 17th cen-tury to contemporary times are presented in this manor, typical of the 20th century lakeside architecture.

La Châtaignière - Domaine de Rovorée

36 SITE

Visites guidées de l’exposition sur réservation - un parcours pédestre au cœur du parc, jalonné de panneaux thématiques, favorise la compréhension et la contemplation de ce havre de paix.

Ouverture :Tous les jours du 1er juin au 30 septembre, 10h - 18hTarif exposition :3 € - réduit : 2 € - Gratuit : -12 ans et personnes à mobilité réduite.Uniquement en euros - espèces et chèque (pas CB). Parc en accès libre.

Accès au parc : voie verte, bateau solaireAccès exposition : piéton

La Châtaignière - Domaine de RovoréeRoute d’Excenevex - F-74140 YvoireT. +33 (0)4 50 72 26 67 - F. +33 (0)4 50 72 26 68 www.culture74.fr - [email protected]

43

Page 44: Guide Léman sans Frontière 2009

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens®, Yvoire

Classé «Jardin Remarquable» par le Ministère de la Culture.Questionnaire-découverte pour les enfants. Vidéo (F-GB).

«Visite à thème du vendredi» du 1er mai au 2 octobre.«Atelier pour enfants» sur réservation en juillet et en août.

Réservation groupe ≥ 20 personnes.

Ouverture: de mi-avril à mi-octobre

Saison 2009:18 avril - 31 mai: 11h00-18h00 (tous les jours sauf le lundi)

1er juin - 31 août: 10h00-19h00 (tous les jours)1er septembre - 4 octobre: 11h00-18h00 (tous les jours sauf le lundi)

Rue du Lac -F-74140 YvoireT. +33 (0)4 50 72 88 80 - F. +33 (0)4 50 72 90 80

www.jardin5sens.net

Narcisses et giroflées embaument le printemps. Au calme sur un banc pour contempler le jardin.

37SITE LE LABYRINTHE - JARDIN DES CINQ

SENS® Au cœur du village médiéval, le jardin du château (XIVe), restauré selon l’art et la symbolique du Moyen Age, est devenu un lieu de poésie et de rêve. Labyrinthe végétal sur le thème des Cinq Sens, cloître de «sim-ples» (plantes aromatiques et médicinales), arbres fruitiers, roses anciennes, fontaines, volières,... Un univers de couleurs, de par-fums, de sons et de textures évoluant au fil des heures et des saisons. Une prome-nade initiatique hors du temps pour petits et grands.

LE LABYRINTHE - DER GARTEN DER FÜNF SINNE® Im Herzen des mittelalterli-chen Dorfs bildet der restaurierte Schlos-sgarten aus dem 14. Jh., mit seiner Kunst und Symbolkraft einen poetischen Ort, der zum Träumen einlädt. Ein grünes Labyrinth zum Thema «Fünf Sinne», ein Kreuzgang mit Kräutern (Küchen- und Heilkräuter), Obstbäume, alte Rosen, Brunnen, Volièren... Ein Universum von Farben, Düften, Geräus-chen und Formen, das sich im Laufe des Tages und der Jahreszeiten verändert. Ein Spaziergang, der Gross und Klein jederzeit zu neuen Entdeckungen einlädt.

LE LABYRINTHE - THE GARDEN OF THE FIVE SENSES® The garden of the 14th century castle, situated in the heart of the medieval village has been restored according to the art and symbolism of the Middle Ages. It is a place of poetry and daydreaming. The vegetation maze will take you into a five senses experience, while the aroma and medicine garden, heirloom roses, fountains and aviaries further enchant you. A universe of colours, fragrances, sounds and textures changing as the hours and seasons go by await children and adults alike for a journey of timeless magic.

44

Page 45: Guide Léman sans Frontière 2009

Cité Médiévale d’Yvoire

Ouverture: Toute l’année:visites guidées pour groupes sur réservation.Juillet-août:visites individuelles.

Office de tourisme - F-74140 YvoireT. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 21www.yvoiretourism.com - [email protected]

38 SITECITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE Situé sur

un promontoire séparant le «petit lac» du «grand lac», ce bourg médiéval du XIVe siècle, vieux de 700 ans, a miraculeusement conservé de pré-cieux témoignages du passé: château, remparts, portes, fossé... Modeste village de pêcheurs au début du XXe siècle, Yvoire, «site classé», membre de la prestigieuse Association des Plus Beaux Villages de France, est Grand Prix National du Fleurissement. Primé au Concours National des Villes et Villages Fleuris depuis 1959, Yvoire célébrera les 50 ans de son fleurissement en 2009. A découvrir: la Maison de l’Histoire et le Domaine de Rovorée-La Châtaignière.

YVOIRE, MITTELALTERLICHES DORF AM GENFERSEE Das mittelalterliche Dorf liegt auf einer Landzunge, die den kleinen See vom grossen See trennt. Man findet hier noch die Spuren der Festung des 14. Jahr-hunderts, so das Schloss, den Hafen, die Befestigungsanlagen. Zu Beginn des Jahr-hunderts war Yvoire ein armes Fischerdorf, heute gehört es der Vereinigung der schön-sten Dörfer Frankreichs an und erhielt einen internationalen Preis für seinen Blumen- schmuck. 2009, Yvoire feiert den 50. Jahres-tag seiner Blumen.

YVOIRE, MEDIEVAL LAKESIDE VILLAGE This medieval bourg, ideally situated on the expanse separating the «little lake» from the «great lake», still possesses some of the essential elements of the fortifications of the 14th Century: the château, doors, ram-parts... Known as a modest fishing village in the beginning of the century, Yvoire is now ranked as one of the International Laureates of Floral Decorations, and is a member of the Association of the Most Beautiful Villa-ges of France. In 2009, Yvoire will celebrate the 50th anniversary of its flowering.

45

Page 46: Guide Léman sans Frontière 2009

Fort l’Ecluse, Leaz

FORT L’ECLUSE A la porte du Pays de Gex, Fort l’Ecluse est un des 3 exemples de fortification de montagne française de la première moitié du XIXe siècle. Un escalier souterrain de 1165 marches relie le Fort inférieur et le Fort supérieur. Animations, expositions et vidéo en images de synthèse sur grand écran agrémentent votre expédi-tion... un site unique et inoubliable!

FORT L’ECLUSE An den Pforten der Region von Gex liegt die Festung Fort l’Ecluse, eines der drei beeindruckendsten Beispiele für französische Bergfestungen aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Eine unterirdische Treppe mit 1165 Stufen verbindet die untere mit der oberen Berg-festung. Animationen, Ausstellungen und Videofilme auf Grossleinwand lassen Ihren Besuch dieses einmaligen Bauwerks zu einem unvergesslichen Ereignis werden.

FORT L’ECLUSE Guardian of the Pays de Gex, Fort l’Ecluse is one of only three remaining examples of French mountainfortifications from the first half of the 19th Century. An underground staircase of 1165 steps links the lower and the upper halves of the fort. Special activities, exhibitions and largescreen video presentations help make your visit an unforgettable one. A unique site!

39SITE

Exposition «Luxe, forme et volupté...» autour de l’atelier de céramique de Bonifas, bornes interactives, via ferrata (équipement obligatoire), sentiers de randonnées.

Ouverture: Tous les jours du 13 juin au 20 septembre 2009 de 10h00-19h00.

Fort l’EcluseRoute de Genève - Longeray - F-01200 Léaz

www.fortlecluse.fr

Communauté de communes du Pays de GexService Affaires culturelles

135 rue de Genève - F-01170 [email protected]

46

Page 47: Guide Léman sans Frontière 2009

Le Plateau de Retord

LE PLATEAU DE RETORD Connaissez-vous le biathlon? Venez sur le Plateau de Retord pour pratiquer ce sport en famille, entre amis ou lors de séminaires. Dans un environnement préservé, vous pourrez aussi profiter, été comme hiver, des services et activités de moyenne montagne: ski alpin et nordique, chiens de traîneaux, cyclisme, parapente, randonnées, découverte de la flore, hébergements, restaurants, anima-tions.

PLATEAU DE RETORD Kennen Sie Biathlon? Kommen Sie zum Plateau de Retord um diesen Sport mit Ihrer Fami-lie, mit Freunden oder während Seminare zu treiben. In einer geschützten Umwelt, werden Sie auch, im Winter wie im Sommer, Dienste und Freizeitaktivitäten von Mit-telgebirgen entdecken: Alpen- und Lang-laufski, Schlittenhundesport, Radsport, Gleitschirm, Wanderungen, Entdeckung der Flora, Unterbringungen, Restaurants, Veran-staltungen.

PLATEAU DE RETORD Do you know biathlon? Come on the Plateau de Retord to practise this sport with your family, with friends or during seminaries on the Plateau de Retord. In a protected environment, you can also enjoy, in winter as well as in summer, services and activities of medium mountains: alpine and nordic skiing, dog-sled, cycling, paragliding, hiking, discovery of the flora, accommodations, restaurants, local events.

Ouverture: Tous les jours, toute l’année 9h00-17h00.Initiations sur réservation.

Stade international de biathlonGIP Plateau de Retord - F-01260 Les Plans d’HotonnesT. + 33 (0)4 74 75 14 76 - F. + 33 (0)4 74 75 20 86www.plateauderetord.fr - [email protected]

40 SITE

47

Page 48: Guide Léman sans Frontière 2009

Nos offres touristiques franco-suisses

Vous cherchez un bon plan combinant visites touristiques, transports, restauration et héber-gement ? Nos suggestions d’excursions et de séjours franco-suisses répondent à vos attentes.

Retrouvez nos bons plans dans les pages qui suivent et leur programme complet sous www.infoleman.org

Nous vous souhaitons d’ores et déjà beau-coup de plaisir à la découverte des charmes du Léman... sans Frontière.

Nouveau! Neu!

BraNd New!

48

Page 49: Guide Léman sans Frontière 2009

unsere französisch- schweizerischen angebote

Suchen Sie einen geeigneten Plan, um touristi-schen Besuch, Transport, Verpflegung und Unter-kunft passend zu verbinden? Unsere Vorschläge für französisch-schweizerische Exkursionen und Aufenthalte werden Ihre Erwartungen erfüllen. Sie finden dazu unsere geeigneten Pläne auf den folgenden Seiten und deren komplettes Programm auf Deutsch unter www.infoleman.org

Wir wünschen Ihnen jetzt schon viel Vergnü-gen beim Erleben des Charmes des Genfer-sees... ohne Grenzen.

our tourist deals across the Swiss and French borders

Are you looking for a plan combining tourist visits, transportation, sustenance and lodging? Check out our suggestions for stays as well as excursions across the Swiss and French border, you will surely find what you need!

Find our good deals in the following pages and the entire program in English under www.infoleman.org

We wish you a marvellous time discovering the charms of the Lake Geneva region, without borders.

www.infoleman.org

49

Page 50: Guide Léman sans Frontière 2009

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

VISITE

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

45'

15'

Divonne

Genève

Prangins

TRAJET

VISITE

35'

Lausanne

Evian

TRAJET

un mardi olympique...

Après une visite guidée historique d’Evian-les-Bains suivi d’un savoureux repas dans un restaurant du bord de lac, vous embarquerez à bord d’un magnifique bateau de la CGN pour une croisière qui vous mènera à Lausanne et à son Musée Olympique.Bien plus qu’un musée, vous découvrirez un espace dédié aux Jeux, à ses objets, à ses images mythiques. Vous serez pris par les feux de l’Olympisme...

RÉSERVATIONSEvian TourismeT. +33 (0)4 50 75 04 26 - F. +33 (0)4 50 75 61 [email protected]

RÉSERVATIONS Centrale de Réservation de Divonne-les-Bains

T. +33 (0)4 50 20 51 65 - F. +33 (0)4 50 20 32 [email protected]

Le Musée Olympique Lausanne

9

Compagnie Générale de Navigation

1

Evian-les-Bains

30

Compagnie Générale de Navigation

1

Château de Prangins

6

Centre thermal Valvital

Divonne-les-Bains

4Histoire d’eau...

Divonne-les-Bains, ville d’eaux, vous propose une plongée dans l’histoire suisse au Château de Prangins où vous pourrez découvrir également l’un des plus grands jardins potagers à l’ancienne du pays et une croisière «les Belles Rives Genevoises», le tout arrosé par l’eau minérale divonnaise du centre thermal Valvital.1er jour : arrivée en fin de matinée à l’hôtel. Après-midi, accès libre à l’Espace détente du centre thermal Valvital.2ème jour : matin, visite du Château de Prangins. Après-midi, croisière sur le Léman.

1h30

1h30

2h00

1h00

ForFaIT 2 JourS/1 NuIT

dès 70 €/personne

comprenant : une nuit en hôtel **, chambre double,

petit-déjeuner inclus; une entrée à l’espace Valvital; une entrée

au Musée national suisse, Château de Prangins; une croisière sur

les bateaux de la CGN. Validité : de mai à septembre 2009.

ForFaIT eXCurSIoN

70 €/personne

comprenant : une visite guidée d’Evian-les-Bains;

un repas de midi; un aller-retour sur les bateaux de la CGN;

une entrée au Musée Olympique de Lausanne.

Validité : tous les mardis de juillet et août 2009.

50

Page 51: Guide Léman sans Frontière 2009

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

VISITE

VISITE

TRAJET

TRAJET

RÉSERVATIONS Gruyère Moléson Tourisme

T. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 [email protected]

RÉSERVATIONSGruyère Moléson TourismeT. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 [email protected]

Mêlez loisirs et vie de château...

De Moléson-sur-Gruyères, partez à l’assaut des ponts-levis et découvrez les secrets de châteaux prestigieux !Le Château de Gruyères, qui domine et protège une bour-gade pittoresque du XIVème siècle, a marqué l’histoire en laissant son nom à la région et à un savoureux fromage... Le Château de Chillon, a inspiré les plus grands noms de la littérature, de Jean-Jacques Rousseau à Victor Hugo en pas-sant par Lord Byron; Et le Château de Ripaille, l’un des 100 «sites remarquables du goût de France» grâce à son vin.

Moléson-sur-Gruyères

15

Château de Gruyères

14

Château de Chillon

20

Château de Ripaille

32

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens®

37

Vitromusée, Romont

12

Château de Gruyères

14

Moléson-sur-Gruyères

15a la recherche du passé...

Moléson-sur-Gruyères, charmante station familiale de loisirs, été comme hiver, vous invite à tourner les pages d’une histoire médiévale riche en couleurs.De la station, vous partirez à la découverte du Château de Gruyères qui protège une bourgade pittoresque du XIVème siècle; puis vous pourrez appréhender les techniques des maîtres peintres-verriers au Vitromusée de Romont.Enfin, vous aurez le plaisir, en France, de vous faufiler dans le Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens® à Yvoire pour y respirer un univers de parfums...

1h00

1h00

1h00

1h00

1h30

1h15

15'

Moléson

Gruyères

15'

Moléson

Gruyères

35'

Moléson

Romont

45'

Moléson

Veytaux/Montreux

1h45

Moléson

Yvoire

1h30

Moléson

Thonon

ForFaIT 7 JourS/6 NuITS

dès CHF 225.-/pers. (base 2 pers.)

comprenant : un appartement meublé ; une entrée au Château de

Gruyères ; une entrée au Château de Chillon à Montreux et une

entrée au Château de Ripaille à Thonon-les-Bains.

Validité : du 1er février au 30 novembre 2009.

ForFaIT 7 JourS/6 NuITS

dès CHF 220.-/pers. (base 2 pers.)

comprenant : un appartement meublé; une entrée au Château

de Gruyères; une entrée au Vitromusée de Romont et une entrée

au Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens® à Yvoire.

Validité : du 12 avril au 12 octobre 2009.

51

Page 52: Guide Léman sans Frontière 2009

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

VISITE

VISITE

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

20'

2h00

15'

15'

Yvoire

Yvoire

Rovorée

Rovorée

Yvoire

Yvoire

Nyon

Lausanne

TRAJET

TRAJET

détente au fil de l’eau...

Le bourg médiéval d’Yvoire vous convie à découvrir le patrimoine culturel et naturel du lac, et les charmes de la presqu’île du Léman.1er jour : arrivée en fin de matinée à l’hôtel. Embarque-ment sur les bateaux de la CGN pour Nyon. Visite du Musée du Léman. Temps libre à Nyon et retour.2ème jour : visite du Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens®. Croisière à bord de l’Aquarel, bateau solaire, et décou-verte libre du Domaine de Rovorée - La Châtaignière, Espace Naturel Sensible de 24 ha.

RÉSERVATIONS Office de Tourisme d’Yvoire

T. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 [email protected]

Croisières d’une rive à l’autre...

Avoir un pied en France et l’autre en Suisse... c’est l’invitation au voyage du bourg médiéval d’Yvoire.1er jour : arrivée en fin de matinée à l’hôtel. Embarque-ment sur les bateaux de la CGN pour le Musée Olympique de Lausanne. Visite du Musée. Temps libre à Lausanne et retour.2ème jour : visite du Labyrinthe du Jardin des Cinq Sens®. Croisière à bord de l’Aquarel, bateau solaire et décou-verte du Domaine de Rovorée et de l'exposition culturelle de la Châtaignière, Espace naturel sensible de 24 ha.

RÉSERVATIONSOffice de Tourisme d’YvoireT. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 [email protected]

Le Musée Olympique Lausanne

9

Compagnie Générale de Navigation

1

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens ®

37

La Châtaignière - Domaine de Rovorée

36

La Châtaignière - Domaine de Rovorée

36

Compagnie Générale de Navigation

1

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens®

37

Musée du Léman

5

1h30

1h00

1h30

1h30

1h00

1h30

ForFaIT 2 JourS/1 NuIT

dès 128 €/personne

comprenant : une nuit en hôtel *** ou **** en demi-pension;

un billet aller-retour pour Nyon sur les bateaux de la CGN;

une entrée au Musée du Léman; une entrée au Labyrinthe du Jardin

des Cinq Sens®; une croisière en navette solaire.

Validité : du 18 avril au 4 octobre 2009.

ForFaIT 2 JourS/1 NuIT

dès 162.60 €/personne

comprenant : une nuit en hôtel *** ou **** en demi-pension; un billet

aller-retour pour Lausanne sur les bateaux de la CGN; une entrée au

Musée Olympique de Lausanne; une entrée au Labyrinthe du Jardin des

Cinq Sens®; une croisière en navette solaire; une entrée pour l’exposition

culturelle de la Châtaignière. Validité : du 14 juin au 13 septembre 2009.

52

Page 53: Guide Léman sans Frontière 2009

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

VISITE

35'

Lausanne

Evian

TRAJET

VISITE

30'

Genève

Divonne

TRAJET

un prix très compétition pour découvrir l’olympisme!

Depuis l’embarcadère d’Evian-les-Bains, célèbre ville d’eaux, voguez vers Lausanne, capitale de l’Olympisme et découvrez le Musée Olympique. Plus qu’un musée, c’est un espace dédié à l’histoire passionnante des Jeux. Objets incontournables, images mythiques, émotions... vous serez pris par les feux de l’Olympe !

VENTECompagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN)Guichets CGN et à bord des bateaux.Infoline +41 (0)848 811 848. www.cgn.ch

des sources de divonne à la Genève internationale...

10h00 : Partez à la découverte des sources Vidart, Emma, Barbilaine et dégustez l’eau minérale de Divonne-les-Bains.12h00 : Déjeuner dans un restaurant divonnais.14h30 : Départ pour la visite du Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. Situé au cœur du quartier des organisations internationales qui font la renommée de Genève, ce musée vous invitera à décou-vrir la passionnante histoire de la première organisation humanitaire au monde.18h00 : Fin des prestations.

RÉSERVATIONS Centrale de Réservation de Divonne-les-Bains

T. +33 (0)4 50 20 51 65 - F. +33 (0)4 50 20 32 [email protected]

Evian-les-Bains

30

Compagnie Générale de Navigation

1

Le Musée Olympique Lausanne

9

Ville d’eaux, Divonne-les-Bains

4

Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

2

Restaurant, Divonne-les-Bains

2h30

1h30

PaSS déCouverTe

30.40 €/adulte

comprenant : au départ d’Evian-les-Bains,

l’aller-retour pour Lausanne sur les bateaux de la CGN

et une entrée au Musée Olympique.

Validité : année 2009.

ForFaIT eXCurSIoN/GrouPeS

dès 36.50 €/personne (base 20 pers.)

comprenant : une visite guidée des sources, une dégustation

de l’eau minérale de Divonne-les-Bains; le repas de midi;

le transport en car aller-retour pour Genève; une entrée au Musée

international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge.

Validité : année 2009, selon disponibilité.

53

Page 54: Guide Léman sans Frontière 2009

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

VISITE

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

27'

Lausanne

Thonon

TRAJET

VISITE

1h15

St-Maurice

Thonon

TRAJET

RÉSERVATIONSSaint-Maurice TourismeT. +41 (0)24 485 40 40 - F. +41 (0)24 485 40 80 - [email protected] Château de RipailleT. +33 (0)4 50 26 64 44 - F. +33 (0)4 50 26 54 74 - [email protected]

voyagez dans le temps en visitant deux hauts lieux de pouvoir et de spiritualité...

L’Abbaye de Saint-Maurice et le Château de Ripaille comptent parmi les sites touristiques et culturels les plus prestigieux de la région du Léman. Le Château de Ripaille est l’œuvre du Duc de Savoie Amédée VIII, élu pape sous le nom de Félix V, dont le souvenir se perpétue au tra-vers du trésor d’orfèvrerie de l’Abbaye de Saint-Maurice. Des Alpes au Léman, un inoubliable voyage dans le temps.

relier Lausanne à Thonon-les-Bains en moins de 30 minutes !

Embarquez à Lausanne-Ouchy sur le NAVIBUS® de la CGN. Installé confortablement, vous allez glisser sur le lac et relier Thonon-les-Bains en moins de trente minutes ! A l’arrivée, empruntez l’un des premiers funiculaires de France. Il vous transportera au centre ville de la capitale du Chablais et là, choisissez entre la vieille ville, le marché haut en couleurs... du jeudi ou encore le Château de Ripaille du XVème siècle...

VENTE Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN)

Guichets CGN et à bord des bateaux.Infoline +41 (0)848 811 848. www.cgn.ch

Château de Ripaille

32

Abbaye de Saint-Maurice

25

Château de Ripaille

32

Compagnie Générale de Navigation

1

Thonon-les-Bains

Funiculaire, Thonon-les-Bains

www.carnet-voyages.net

© L'Internaute / Bénédicte Huart

1h15

1h15

1h15

PaSS déCouverTe

CHF 45.20/adulte

comprenant : au départ de Lausanne-Ouchy, l’aller-retour

pour Thonon-les-Bains à bord du NAVIBUS® de la CGN

et le funiculaire de Thonon-les-Bains.

Validité : année 2009.

PaSS déCouverTe

dès CHF 16.- ou 10 €/pers.

comprenant : une entrée à l’Abbaye de Saint-Maurice

et une entrée au Château de Ripaille.

Validité : du 1er février au 30 novembre 2009.

54

Page 55: Guide Léman sans Frontière 2009

Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org

VISITE

1h15

30'

St-Maurice

Bex

Le Jotty

TRAJET

VISITE

1h00

Martigny

Evian

TRAJET

un billet, sans frontière, pour l’art et la Culture...

Palais Lumière : du 7 février au 10 mai : «La Ruche, Cité des Artistes 1902-2009» (œuvres de Chagall, Léger, Modigliani...); du 13 juin au 20 septembre : «Auguste Rodin et les arts décoratifs», en collaboration avec le Musée Rodin de Paris.Fondation Pierre Gianadda : du 6 mars au 14 juin : «Rodin Erotique»; du 19 juin au 22 novembre : «De Courbet à Picasso».

RÉSERVATIONSBilletterie du Palais Lumière

T. +33 (0)4 50 83 15 90 - www.ville-evian.fr Evian Tourisme

T. +33 (0)4 50 75 04 26 - [email protected] Billetterie de la Fondation Gianadda

T. +41 (0)27 722 39 78 - F. +41 (0)27 722 52 85 - [email protected]

de roches, de sel et d’eau...

Aux Gorges du Pont du Diable, vous vous engouffrez dans une fissure profonde dominée par une arche imposante : le Pont du Diable... puis à Bex avec le petit train des mineurs, vous percerez le mystère des chercheurs d’or blanc à 400 mètres sous la montagne. Enfin la Grotte aux Fées vous réserve une promenade souterraine pleine de surprises !

RÉSERVATIONSSaint-Maurice TourismeT. +41 (0)24 485 40 40 - F. + 41 (0)24 485 40 80 - [email protected] Grotte aux FéesT. +41 (0)24 485 10 45 - F. +41 (0)24 485 10 45 - [email protected] Mines de SelT. +41 (0)24 463 03 30 - F. + 41 (0)24 463 03 32 - [email protected] Gorges du Pont du DiableT. +33 (0)4 50 72 10 39 - F. +33 (0)4 50 72 11 89 - [email protected]

Les Gorges du Pont du Diable

33

Mines de Sel de Bex

24

La Grotte aux Fées

25

Fondation Pierre Gianadda

27

Le Palais Lumière

30

1h30

2h30

2h30

2h00

45'

PaSS déCouverTe/GrouPeS

dès 16.80 € ou CHF 25.20/pers.

(base 15 pers.)

comprenant : une entrée aux Gorges du Pont du Diable, le Jotty;

une entrée aux Mines de Sel de Bex

et une entrée à la Grotte aux Fées de Saint-Maurice.

Validité : du 30 avril au 30 septembre 2009.

PaSS déCouverTe

30% DE REMISE

aux entrées des expositions du Palais Lumière d’Evian-les-Bains

et de la Fondation Pierre Gianadda de Martigny.

Validité : du 7 février au 22 novembre 2009.

55

Page 56: Guide Léman sans Frontière 2009

Continuez l’aventure surContinuez l’aventure

www.infoleman.org

Tout savoir sur la région du Léman• les prix d’entrées, les plans d’accès, les horaires • les manifestations, les événements à ne pas manquer • les promotions et offres à prix préférentiels • les restaurants, hôtels, campings • les autres curiosités de proximité • les photos panoramiques et vues 360°.

Téléchargezles informations de votre choix sur votre PDA! (Pocket PC et Palm)

Laden Sie nützlicheInformationen auf Ihrem PDA herunter! (Pocket PC und Palm)

Download the information you are interested in on your PDA! (Pocket PC and Palm)

Alles Wissenswertes über das Genferseegebiet• Eintrittspreise, Zufahrtswege, Fahrpläne • Veranstaltungen und Events, die Sie nicht verpas-sen wollen • Promotionen und Sonderaktionen • Restaurants, Hotels, Campingplätze • Andere Sehenswürdigkeiten ganz in der Nähe • Die 360° Panoramaaufnahmen und Aussichten.

Führen Sie Ihre Entdeckungsreise weiter

56

Page 57: Guide Léman sans Frontière 2009

www.infoleman.org

Führen Sie Ihre Entdeckungsreise weiter

Soyez mobile!Consultez en direct les

nouveautés de notrebase de données depuis

votre portable!1) Cliquez sur les services Internet ou Wap

2) Activez la barre d’adresses (ou «Autres»)3) Tapez l’adresse: infoleman.mobi

Keep moving!Check the new releases in ourdatabase live from your mobile!1) Click on Internet or Wap services2) Activate the address bar (or «Others»)3) Enter this address: infoleman.mobi

infoleman.mobi

Find out more about the Lake Geneva region• ticket prices, location maps, timetables • events and happenings you don’t want to miss• special offers and sale prices • restaurants, hotels and camping sites • and other curiosities in the area • panoramic photos and 360° views.

Continue the adventure

Seien Sie mobil!Sehen Sie die Neuheiten

unserer Datenbank direktvon Ihrem Handy aus!

1) Klicken Sie auf die Internet- oder Wap-Services2) Aktivieren Sie die Adressenleiste (oder «Andere»)

3) Geben Sie folgende Adresse ein: infoleman.mobi

57

Page 58: Guide Léman sans Frontière 2009

Partenariat

Le Conseil du Léman soutient le développement des nouvelles technologies et la création de produits touristiques transfrontaliers au sein de Léman sans Frontière. Il lui permet de vous proposer une information touristique toujours plus complète ainsi qu’une offre attractive de séjours et d’excur-sions franco-suisses.

Le Conseil du Léman est un organisme de coopération transfrontalière qui réunit les départements français de l’Ain, de la Haute-Savoie et les can-tons suisses de Vaud, Valais et Genève. Créé en 1987, il a été agréé par les Etats français et suisse.

Cet organisme transfrontalier traite des questions de transports, detravailleurs frontaliers, d’aménagement et d’environnement du territoire, d’économie, de tourisme, de sport ou encore de culture.

Pour mettre en oeuvre une coopération efficace et pragmatique, le Conseil du Léman s’appuie sur cinq commissions permanentes:

• Economie et Tourisme,

• Aménagement du territoire et Environnement,

• Education et Culture,

• Population frontalière et questions sociales,

• Transport et Communication.

Le Conseil du Léman est à l’écoute des acteurs socio-économiques de la région et travaille en coordination avec les chambres de commerce, de l’agriculture, de l’artisanat et des métiers des cinq entités membres.

www.conseilduleman.org

Page 59: Guide Léman sans Frontière 2009

Le titre de transport idéal

pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne

Die ideale Fahrkarte

für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus

und Bergbahnen

The ideal ticket

for your train, boat, bus and

mountain railway excursions

2

3

2 jours libre circulationTage freie Fahrtdays' unlimited travel

CHF94.-/ 61 *

CHF114.-/ 74

Formule 5avec / mit / with

Formule 7avec / mit / with

3 jours libre circulationTage freie Fahrtdays' unlimited travel

Dans toutes les gares de la région du Lac Léman et guichets CGN In allen Bahnhöfen der Genfersee Region und an den Schaltern der CGNObtainable from all railway stations of Lake Geneva area and CGN ticket offices

T. 0900 245 245 (CHF 1.- / min.) 0041 840 245 245 (tarif int.)

* validité / Gilt für / Valid 2009: prix indicatif / Richtpreis / fare indicative

*

DÈSABFROM

DÈSABFROM

illimité / beliebig / unlimited50% réduction / Ermässigung / reduction

Les Avants

Chamby

Rochers-de-Naye

CauxGlion

Territet

VilleneuveLeysin

Le Sépey

Glacier 3000Les Diablerets

Bretaye

Le BouveretSt-GingolphEvian

ThononYvoire

Genève

Nyon

Rolle

MorgesLausanne

Puidoux-Chexbres

Châtel-St-Denis

Mt-Pèlerin

VeveyBlonay

Fort l'EcluseLongeray-Léaz

Les PléiadesSonloup

Montbovon

Château-d'Oex

Rougemont GstaadLenk

ZweisimmenBroc (Fabrique)

Divonne-les-Bains

Les Plans d'Hotonnes

Echallens

Bercher

Servion

EvionnazMartigny

Les Gets

Saint Jean d'Aulps

Romont

Les Gorges du Pont du DiableLe Jotty

Amphion-les-Bains

Moléson

Prangins

Signal de Bougy

Schönried

Gruyères

St-MauriceVillars

OllonAigle

BexMonthey

Champéry

Montreux

Bulle

Chillon

Genève

Page 60: Guide Léman sans Frontière 2009

BERNE

LYONGENÈVE

CHAMONIXTURIN

STRASBOURG

PARIS

LONDRES

VIENNE

MARSEILLE

ROME

FRANCFORT

COLOGNEBRUXELLES

AMSTERDAM

PRAGUE

ww

w.c

raus

azp

arte

naire

s.co

m

www.infoleman.org Ed

ition

200

9

Soyez mobile! Consultez en direct les nouveautés, événements, plans d'accès, ...depuis votre téléphone portablesur infoleman.mobi !

Avec le soutien de

et du canton de Fribourg

Office du tourismeRue des BainsF-01220 Divonne-les-BainsT. +33 (0)4 50 20 01 22F. +33 (0)4 50 20 32 12

Office du tourismeCH-1663 Moléson-sur-GruyèresT. +41 (0)26 921 85 00F. +41 (0)26 921 85 09

ASSOCIATIONLÉMAN SANS FRONTIÈRE