golf de giez - geodruidfiles.geodruid.com/golfdegiez/2011-brochure-golfdegiez.pdfsaison 2011 1...

40
GOLF DE GIEZ SAISON 2011

Upload: others

Post on 29-Jan-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • GOLF DE GIEZ

    SAISON 2011

  • +33 (0)6 69 18 74 00 - +33 (0)4 50 22 17 20www.esprit-limousine.com

    455C avenue des Alpes 74330 EPAGNY

    esprit limousinePour vos instants

    CRÉEZ L’ÉVÉNEMENT PROFESSIONNEL | Communication XXL avec covering partiel ou intégral de la limousine

    | Inauguration, lancement de produit | Voyage d’affaires, cadeau client, séminaire, soirée à thème, trajet privé pour un cocktail avec vos clients ou collaborateurs

    CRÉEZ L’ÉVÉNEMENT PRIVÉ | Mariage, anniversaire, baptême| Enterrement de vie de célibataire| Soirée glamour de demande en mariage| Transfert aéroport, gare, restaurant, discothèque, casino

    | Soirée de promo| Kids party| Et bien d’autres...

    Et n’oubliez pas les tournages, séances photos, clips, vidéos car la limousine se prête au jeu de la fi guration !

    Esprit limousine vous propose un service de location de limousine américaine de prestige avec chauffeur pouvant accueillir 8 passagers.

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos

    : Pie

    rre-E

    doua

    rd S

    ailla

    rd -

    esp

    rit li

    mou

    sine

    - F

    otol

    ia

  • S A I S O N 2 0 1 1

    1

    Dire

    cteu

    r de

    la p

    ublic

    atio

    n : G

    olf d

    e G

    iez

    Créa

    tion,

    maq

    uett

    e, ré

    dact

    ion

    et ré

    gie

    publ

    icita

    ire : T

    huria

    - Té

    l. 04

    79 3

    7 65

    98

    - ww

    w.thuria.c

    om

    Cr

    édit

    phot

    os : G

    olf d

    e G

    iez -

    JM. G

    ouéd

    ard

    - G. H

    ergo

    z - G

    . Gen

    cey

    - JM

    . Rac

    hins

    ki -

    V. T

    hiéb

    aut -

    X

    Doc

    umen

    t non

    con

    tract

    uel.

    SAISON 2011

    C O N TA C T U SGOLF DE GIEZ | 340 route du Thovex | 74 210 Giez Tél. : +33 (0)4 50 44 48 41 Fax : +33 (0)4 50 32 55 93 [email protected]

    www.golfdegiez.fr

    NOUS CONTACTER

    ACCÈS

    La passion du golf… A passion for golf…

    Éditorial des trois associés Editorial by the three partners

    Le personnel du Golf Club Golf Club staff

    Interview du greenkeeper Interview with the greenkeeper

    Nouvelle organisation, nouveaux projets New organisation, new plans

    Le Belvédère, parcours 18 trous Le Belvédère, 18-hole course

    Les Castors, parcours 9 trous Les Castors, 9-hole course

    Le practice - Présentation des trois pros Driving range - Introducing our three pros

    Calendrier des compétitions Competition calendar

    Tarifs Fees

    Proshop Pro shop

    Gastronomie, confort et atmosphère Gastronomy, comfort and atmosphere

    0 3

    0 5

    0 7

    0 9

    1 1

    1 4

    2 5

    2 8

    3 1

    3 3

    3 5

    3 6

    A41 sortie Annecy-Sud puis RN508 direction Albertville, en longeant le lac d’Annecy. Golf à 5 km après le bout du lac, à l’entrée de Faverges. A41 sortie Albertville puis direction Annecy via Ugine et Faverges.

    A41, exit Annecy-Sud then N508 to Albertville, along the side of lake Annecy.The golf course is 5 km after the end of the lake, as you come in to Faverges. A41, exit Albertville then head for Annecy via Ugine and Faverges.

    getting here

    Sommaire

    >

    <

  • Résidence Le Birdie1 chemin des coves | 74210 Giez - FranceTél : +33 (0)4 50 45 71 65 | [email protected] | www.le-birdie.com

    Le Birdie, résidence de tourisme 3*,

    vous accueille au pied du village

    médiéval classé de Giez.

    Au cœur du golf et blotti dans un écrin de verdure,

    Le Birdie est le pied à terre idéal pour profi ter de vos journées

    sur le green et d’activités en famille variées :

    - Piscine intérieure et piscine extérieure chauffée

    - Salle de jeux avec ping-pong, billard…

    - Sauna- Massages sur rendez-vous

    Giez - Lac d’Annecy

    Détente et bien-être près d’Annecy

    Le Birdie vous propose de spacieux appartements meublés avec cuisine équipée et baignoire (pour 2 à 8 personnes)Location à la semaine et courts séjours.Vue sur le golf et le massif des Aravis sur demande.

    Pour vos séminaires et congrès,la résidence comprend également 2 salles, “Eagle” et “Green”, de 30 à 100 personnes (sur réservation).

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos

    : Le

    Bird

    ie -

    K.K

    aci -

    H. V

    ivie

    n

  • S A I S O N 2 0 1 1

    3

    From a passion for golf comes a story with a happy endingOnce upon a time there were three local boys who had a crazy dream that one day they would build their own playground. It was a rather unrealistic hope, a pipe dream even, but in 1991 it became a reality. This may all seem a bit too much like a fairytale, but the story really does include a castle inhabited by a count, a host of landowners and a bewitching location set like a precious stone in fabulous surroundings of beautiful countryside. A lake said to contain the purest water in Europe, bright mountains that alter with the changing seasons, untouched forests: in short, a place shrouded in its own unique atmosphere, enough to set your imagination free and lead you into reverie. And the magic worked: our three heroes managed to convince everyone. So it was that their attractive proposition became a reality, taking the form of two golf courses designed by the architect Didier Fruchet: Le Belvédère, an 18-hole course, and the 9-hole Castors course. Twenty years on, a new chapter began when three golfing-fanatic friends decided to follow the same road as their predecessors. Falling in love with the extraordinary alchemy of the site, an out-of-the-ordinary place that brings together sport, nature and a good climate, like valiant knights they chose to take up a new challenge, setting out on a quest for excellence. In the pages that they will write together, Giez Golf Course is about to embark on a new story.

    LA PASSION DU GOLFÀ L’ORIGINE

    D’UNE BELLE HISTOIRE.

    DEUX DÉCENNIES ET TROIS ASSOCIÉSO N E E N C H A N T I N G LO C AT I O N , T W O D E C A D E S A N D T H R E E PA RT N E R S

    Il était une fois 3 enfants du pays qui eurent le rêve fou de créer leur propre terrain de jeu.

    Une gageure, un pari même un peu démesuré qui devint pourtant réalité en 1991. Pour donner tout

    son crédit à ce qui s’apparente à un joli conte de fées, l’histoire les mit en présence d’un château habité par

    un comte, d’une kyrielle de propriétaires terriens et d’un lieu ensorceleur serti telle une pierre précieuse

    dans un écrin naturel somptueux. Un lac réputé pour offrir les eaux les plus pures

    d’Europe, des montagnes lumineuses et changeantes au gré des saisons, des forêts préservées, bref

    un lieu baigné d’une atmosphère unique, propre à stimuler l’imagination et la rêverie.

    Et la magie opéra : nos trois hérauts réussirent à convaincre tout le monde.

    Leur séduisant projet se concrétisa alors sous la forme de deux parcours dessinés par l’architecte

    Didier Fruchet : le « Belvédère » et ses dix-huit trous et le parcours des « Castors » avec ses neuf trous. Vingt ans plus tard, nouvel épisode : trois amis

    passionnés de golf décident d’emboîter le pas à leurs prédécesseurs. Séduits par l’extraordinaire

    alchimie du site, un lieu hors du commun qui associe le sport, la nature et le climat, ils décident

    en chevaliers courageux de relever un nouveau défi : celui de la quête de l’excellence.

    Avec ces nouvelles pages à écrire ensemble, le Golf de Giez est entré dans une nouvelle dimension.

    un Lieu enchanteur

  • ww

    w.m

    oet.

    com

    ww

    w.m

    oet.

    com

    L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

  • S A I S O N 2 0 1 1

    5

    POUR UN GOLF D’EXCEPTIONT H R E E PA S S I O N AT E G O L F E R S , O N E O U T S TA N D I N G G O L F C O U R S E

    A comme Antonioli Patrice, ancien membre de l’équipe de France de ski et commerçant à

    Courchevel, B comme Bos Jean-Louis, président fondateur de Bos Équipement Hôtelier à Moûtiers

    et M comme Mésère Patrick, commerçant à Méribel. Trois initiales qui scellent le renouveau du Golf de

    Giez depuis la fin du mois d’avril 2009. Trois copains, dévorés par les mêmes passions…

    celles du golf et de l’esprit d’entreprise.« Après que Jean-Marie Dufour, l’ancien propriétaire,

    m’eût fait part de son intention de céder son entreprise, j’en ai informé Patrice et Jean-Louis.

    Les convaincre de s’associer dans cette aventure fût extrêmement simple : nous fonctionnons à

    l’identique. Nous partageons l’amour du golf et nous aimons les challenges » explique Patrick Mésère.Bénéficiant d’un savoir-faire et d’une expérience

    avérée de chefs d’entreprise, Patrice, Jean-Louis et Patrick pilotent désormais le Golf de Giez et

    se fixent des objectifs dignes d’une stratégie d’entreprise : élaboration de projets, conquête de

    nouvelles clientèles, optimisation de la qualité du jeu et de celle du service. Cette dynamique de

    développement démontre que ce golf entre lac et montagne possède un réel potentiel. Les premiers

    résultats visibles et tangibles de ce nouveau souffle se manifestent progressivement : amélioration

    des départs, notamment au niveau des Castors, installation de commodités sur le parcours,

    club-house restructuré et agrandi, augmentation des surfaces de l’accueil et du Proshop et refonte du

    restaurant. Patrice, Jean-Louis et Patrick parient sur la qualité, une qualité qui sera mise au service du jeu

    et de la convivialité.

    ABM, TROIS INITIALESEN LETTRES CAPITALES

    ABM, three initials in capital lettersA is for Patrice Antonioli, a former member of the French ski team and a Courchevel businessman. B is for Jean-Louis Bos, founding chairman of the hotel supplies company Bos Équipement Hôtelier in Moûtiers, and M is for Patrick Mésère, a Méribel businessman. Three initials to set in the seal on the refurbishment of Giez Golf Course that began in late April 2009. Three friends, consumed by the same passions… a passion for golf and the entrepreneurial spirit.«When the former owner Jean-Marie Dufour told me of his plans to sell his business, I told Patrice and Jean-Louis. Convincing them to join forces in this adventure was very simple: we all thought the same way. We share a passion for golf and we love a challenge,» explains Patrick Mésère.With the benefit of proven know-how and an impressive track record as business bosses, Patrice, Jean-Louis and Patrick now run Giez golf course and have set themselves objectives worthy of any company strategy, drawing up a business plan, winning over new clientèles and optimising the quality of the golf and service on offer. Their dynamic development approach shows that this lake-and-mountains golf course has real potential. The first visible and tangible results of this new impetus are gradually starting to become apparent: improvements to the tees, especially on the Castors course, installation of facilities around the course, a restructured and extended club house, an increased surface area for the reception and pro shop and a makeover for the restaurant. Patrice, Jean-Louis and Patrick are relying on quality, quality that will improve both the golf and the convivial atmosphere on the course.

    un Trio de Passionnes

  • J M B E S T H É T I C ’ A U T O D É PA N N A G E PA L A U

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos

    : Ren

    ault

    - X

  • S A I S O N 2 0 1 1S A I S O N 2 0 1 1

    7

    DU GOLF CLUBT H E G O L F C LU B S TA F F

    Tels les maillons d’une chaîne, ils participent ensemble et à des degrés divers à l’animation et à l’organisation du golf :

    chacun est responsable pour soi vis-à-vis des autres. Respect de l’autre, ponctualité, fiabilité sont des valeurs

    qu’ils cultivent avec professionnalisme. Chaque jour, de l’aube au crépuscule, ils sont une trentaine

    à tout mettre en œuvre pour que tout vise à la perfection. Le Golf de Giez fait appel à plusieurs métiers qui sont autant

    de qualifications reconnues sur le terrain…Côté jardin, Gilles, le greenkeeper distribue au quotidien les rôles : Benoît et Aurélien ont en charge la tonte méticuleuse

    des greens, Yann et Jean-Baptiste celle des fairways tandis que Jean-Louis et Xavier s’activent sur les roughs.

    Côté atelier, Laurent et Christian mettent un point d’honneur à l’entretien et à la maintenance du matériel.

    Côté accueil, ils ont le sourire ! À l’accueil du Belvédère, Aurore, Laure ou Corinne

    sont de véritables ambassadrices tout comme Martine ou Ronald au chalet des Castors.

    Côté jeu, Yan, Nicolas et Benoît, les trois pros incontournables du golf, ont pour objectif de vous initier ou de vous faire

    progresser tout en vous faisant apprécier les subtilités du jeu et la qualité de l’environnement naturel.

    Côté restaurant, Olivier et Mourad œuvrent en cuisine pendant que Julien, Bérengère et Joëlle dressent les tables

    sur la terrasse où les saveurs vont s’inviter.Côté transport, René et Gilles assurent le déplacement

    en navette jusqu’au trou numéro 4. Un départ en douceur vers les hauteurs du Belvédère.

    CHAQUE JOUR,ILS S’ENGAGENT À VOS CÔTÉS

    le Personnel

    There for you every dayLike the links in a chain, together and to varying degrees our staff are all part of the running and organisation of the golf club. Each member of staff is responsible for him or herself with respect to the others. Respect for others, punctuality and reliability are values that they cultivate with professionalism. Every day, from dawn to dusk, our thirty-odd staff leave no stone unturned in ensuring that we aim for perfection in everything we do. Giez golf club relies on a number of professions that are all qualifications recognised on the ground…Around the grounds, Gilles our greenkeeper distributes the roles on a daily basis: Benoît and Aurélien are responsible for meticulously mowing the greens, Yann and Jean-Baptiste carefully look after the fairways and Jean-Louis and Xavier are busy managing the rough.In the workshop, Laurent and Christian make equipment cleaning and maintenance a point of honour.And when it comes to the reception you’ll get, we’re all smiles! At the Belvédère reception, Aurore, Laure and Corinne are our ambassadors, with Martine and Ronald greeting you at the Castors reception chalet.When it comes to your game, the job of our three indispensable golf pros Yan, Nicolas and Benoît is to introduce you to the sport or help you improve while enabling you to appreciate the subtleties of the game and the quality of the natural surroundings.In the restaurant, Olivier and Mourad work hard in the kitchen while Julien, Bérengère and Joëlle lay the tables on the terrace which will later fill with the smells of fine cuisine.Out transport staff René and Gilles run the shuttle out to the fourth hole. The easy way to get to the upper section of Le Belvédère.

  • NE VIVEZ PAS L’ÉTÉ À MOITIÉ !

    L E S V R A I E S R I C H E S S E S

    ARC

    / RC

    S Ly

    on 5

    18 5

    20 4

    08 -

    Phot

    os :

    © ia

    _64/

    foto

    lia, ©

    seb

    astia

    nkie

    k/fo

    tolia

    .

    www.meribel.net

    Drive des Gourmets : 11/13 juillet 2011Méribel Golf Show (pro-am) : 22/27 août 2011

    Semaine du V.T.T. : 11/17 juillet 2011Championnats de France de V.T.T. : 15/17 juillet 2011

  • S A I S O N 2 0 1 1S A I S O N 2 0 1 1

    9

    Neither too easy nor too technical, a particularly well proportioned course

    The assessment of greenkeeper Gilles Salles.

    «Our golfers love the beauty and peace and quiet of the countryside here, and the natural surroundings. It’s just right for golf, a place where you feel you’re enjoying a unique experience, from morning to night.» And with a 23-year career behind him, several responsible positions and lots of experience internationally, he knows what he’s talking about. Know-how that Gilles puts to good use for Giez Golf Club and our customers. His advice: Come at dawn for the atmosphere over Lake Annecy. You feel like you’re alone in the world! And what about the end of the day, when Mont-Blanc is lit up by the last rays of the dying sun. It’s unique! A must! To ensure you are properly organised and will not miss anything of the spectacles provided by Mother Nature, Gilles recommends allowing four hours for a round. His course analysis: A golf course that satisfies every requirement, offering something for everyone. His favourite hole in the seventh on the Belvédère, a hole set in the forest with a view through to the lake. He is also really likes the fifth hole, which is more intense, more energetic, with lots of sloping ground which means that ball positioning must be more accurate. His challenge: Managing a team of around ten people, perfecting the turf every day (it is mown very short every day), looking after the fruit trees and ensuring that nature is respected (using natural fertilisers). A challenge that remains a passion!

    AVEC UN PANORAMA À GRAND SPECTACLEA B A L A N C E D C O U R S E W I T H A S P E C TA C U L A R PA N O R A M A

    Paroles de Gilles Salles, le greenkeeper.

    « On aime la beauté et la sérénité des paysages, le site naturel. Un environnement propice à la pratique du golf avec le sentiment, du matin au soir, de vivre des

    instants uniques. » On peut lui faire confiance. 23 ans de métier derrière lui et de nombreuses responsabilités et expériences

    à l’international. Un savoir-faire que Gilles met au service du Golf de Giez et de ses clients.

    Son conseil :

    Venir dès l’aube pour l’ambiance sur le lac d’Annecy. L’impression d’être seul au monde ! Et que dire de

    la fin de journée où le Mont-Blanc s’illumine des derniers rayons du soleil. C’est unique !

    Un must ! Pour bien s’organiser et ne rien rater de ces spectacles que nous offre Dame Nature, Gilles

    conseille de prévoir quatre heures de jeu.

    Son analyse du parcours : Un golf qui satisfait toutes les exigences et répond

    à tous les goûts. Son trou préféré : le numéro 7 du Belvédère, un tour enchâssé dans la forêt avec une

    percée sur le lac. Il aime bien aussi le 5, plus intense, plus sportif : tout en dévers, ce qui implique des

    posés de balle plus délicats.

    Son challenge : Manager une équipe d’une dizaine de personnes,

    peaufiner chaque jour le gazon (tondu de près chaque matin…), prendre soin des arbres fruitiers,

    veiller au respect de la nature (en utilisant des fertilisants naturels). Un challenge qui demeure une

    passion !

    un Golf equilibreNI TROP FACILE, NI TROP TECHNIQUE

    UN PARCOURS PARTICULIÈREMENTBIEN DOSÉ

  • w w w . c l o s m a r c e l . c o m

    Un lieu magique au bord du lac d’Annecy

    Phot

    os :

    © Je

    an-M

    arc

    Favr

    e

    410, Allée de la Plage 74 410 DUINGT 04 50 68 14 10

  • S A I S O N 2 0 1 1S A I S O N 2 0 1 1

    1 1

    D’UN GOLF D’EXCEPTIONT H E P R O M I S E O F A N O U T S TA N D I N G C O U R S E

    An innovative approach and investment for the futureThe new management team at Giez golf club has legitimate ambitions that will benefit everyone. A new era is taking shape from the combined effect of initiative and a dynamic approach. Following La Terrasse restaurant (given a facelift) and the proshop (extended), other qualitative and quantitative improvements are lined up in the roadmap drawn up by the company running Giez Golf Club.Examples include priority improvements to the tees to give golfers a better game and the installation of toilets on the course.

    La nouvelle équipe dirigeante du Golf de Giez nourrit des ambitions légitimes qui seront

    profitables à tous. Une nouvelle ère se profile ainsi sous les signes conjugués de l’initiative et du

    dynamisme. Après le restaurant La Terrasse (re-lifté) et le Proshop (agrandi), d’autres améliorations

    qualitatives et quantitatives sont inscrites sur la feuille de route de la SA du Golf de Giez.

    À titre d’exemples : les départs seront traités en priorité pour un jeu plus agréable, des toilettes

    seront installées sur le parcours, etc.

    UNE APPROCHE INNOVANTEET DES INVESTISSEMENTS

    POUR L’AVENIR

    la Promesse

  • Créd

    it ph

    otos

    : Ni

    ssan

    TAPISSERIE DÉCORATION66 Rue de la République | Faverges | 04 50 32 55 [email protected] | www.dl-decoration.com

    Patrick et Carine DufresseDécoration

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos :

    Vill

    a No

    va, S

    an M

    arin

    o Co

    llect

    ion

  • S A I S O N 2 0 1 1

    1 3

    Le Golf de Giez jouit déjà d’une situation géographique magnifique. Son positionnement

    extraordinaire n’est pas en reste : implanté au cœur d’une région réputée active en toutes saisons, il bénéficie des attraits et des avantages d’une

    région à très fort potentiel touristique.

    DEVENIR UN GOLF DE RÉFÉRENCEÀ VOCATION INTERNATIONALE

    Becoming a leading golf club with an international callingGiez Golf Club already enjoys a superb geographical location, and its extraordinary positioning is every bit as good: situated in the heart of a region with a reputation for year-round business, it benefits from the attractions and advantages of a region with a great potential for tourism.

  • S A I S O N 2 0 1 1

    18-hole course | Par 72, 5,820 m (6,365 yds) with a view of the Roof of Europe, Mont-Blanc (4,808 metres), and Lake Annecy. In addition to the outstanding features of the site, Giez Golf Course is notable for its narrow fairways, large greens and wide open spaces dotted here and there with ornamental lakes casting still reflections of the surrounding ash, oak and poplar trees. Here on Le Belvédère there are no dizzy heights: the total height difference is 200 metres. Le Belvédère has a reputation as a technical course, gently hugging the natural shape of the terrain and gradually giving up its golfing secrets. But you must not let yourself be distracted by the amazing spectacle of nature that unfolds before you: your golf will need to be accurate and founded squarely on good technique.

    18 TROUS | Par 72 de 5 820 mètres avec vue sur le toit de l’Europe, le Mont-Blanc et ses

    4 807 mètres, et le lac d’Annecy. Outre les caractéristiques exceptionnelles du site, le Golf de

    Giez se démarque avec ses fairways étroits, ses greens généreux, ses grands espaces ponctués ici et là de pièces d’eau où se mirent paisiblement

    les frênes, les chênes et les peupliers. Ici, sur le Belvédère, le vertige ne menace personne :

    la dénivellation accuse 200 mètres. Le parcours du Belvédère, réputé technique, épouse en douceur le relief naturel, délivrant progressivement ses secrets de jeu. La révélation du spectacle que lui procure la

    nature ne doit pas cependant le distraire. Le geste doit en effet être précis et empreint d’une

    bonne technique.

    5 820 m

    5 449 m

    4 852 m

    4 610 m

    PAR 72 5 820 m

    UN GOLF SCULPTÉ PAR LA NATUREO U T W A R D S I G N S O F B E A U T Y : A C O U R S E S H A P E D B Y N AT U R E

    18 Trous LE BELVÉDÈRE

    Accès Golf : practice, 9 trous “Les Castors”

    Accès Golf 18 trous “Le Belvédère”

    RestaurantParking

    Putting green

    ChâteauÉglise

    Practice

    Signes exterieurs de beaute

  • 1 5

    PAR 5 HCP 9

    TrouH O L E

    CONSEIL

    Un fer au départ vous placera en position idéale, avant l’obstacle

    d’eau. Puis sans problème, vous atteindrez le green

    au 3e coup pour assurer le par.

    PAR 5 HCP 601

    CONSEIL

    Attention à l’obstacle d’eau à portée de drive si vous êtes gros frappeur,

    bonne possibilité d’atteindre le green en 2 pour un birdie.

    AdviceBeware of the water hazard on your drive if you are a big hitter. In that case you have a good chance of reaching the green in 2 for a birdie.

    TrouH O L E02

    429 m

    396 m

    346 m

    341 m

    485 m

    434 m

    409 m

    390 m

    AdviceAn iron at the tee will put you in the ideal position short of the water hazard. From there you can easily reach the green with your third stroke to ensure a par.

  • 1 6

    TrouH O L E

    CONSEIL

    Par 3 relativement court, green en pente… Attention au hors

    limite derrière le green.

    AdviceA relatively short par 3 with a sloping green… Beware of going out of bounds behind the green.

    PAR 3 HCP 1203

    142 m

    142 m

    125 m

    111 m

    CONSEIL

    Court par 4, possibilité de driver le green…

    AdviceA short par 4, with the option to drive on to the green…

    PAR 4 HCP 18

    TrouH O L E04

    279 m

    259 m

    240 m

    226 m

  • 1 7

    TrouH O L E05

    TrouH O L E 06

    CONSEIL

    Spectaculaire par 4, dogleg gauche, attention au hors

    limite à droite et à gauche.

    AdviceA spectacular par 4 with a left-hand dogleg. Beware of going out of bounds on the right and left.

    PAR 4 HCP 7360 m

    329 m

    297 m

    279 m

    CONSEIL

    Par 4, sans grande difficulté, si ce n’est le bunker devant le green.

    AdviceA par 4 with no major difficulties except the bunker in front of the green.

    PAR 4 HCP 15291 m

    262 m

    249 m

    229 m

  • 1 8

    TrouH O L E 07

    TrouH O L E08

    CONSEIL

    Par 4 facile, green à 2 plateaux.

    AdviceAn easy par 4 with a split-level green.

    PAR 4 HCP 17300 m

    266 m

    254 m

    228 m

    CONSEIL

    Spectaculaire par 3, vue magnifique sur le lac

    d’Annecy et les montagnes.

    AdviceA spectacular par 3 with a magnificent view of Lake Annecy and the mountains.

    PAR 3 HCP 14228 m

    213 m

    168 m

    168 m

  • 1 9

    TrouH O L E09

    TrouH O L E 10

    CONSEIL

    Dogleg droite, attention les gros frappeurs, le club house est protégé

    par un hors limite, le green est très bien protégé par de l’eau à

    gauche et un bunker à droite.

    AdviceA right-hand dogleg. Big hitters beware, the club house is out of bounds and the green is very well protected by water on the left and a bunker on the right.

    354 m

    345 m

    308 m

    301 m

    CONSEIL

    Une mise en jeu assez délicate à cause d’un fairway assez étroit à la retombée

    de balle et d’obstacle d’eau frontale et à droite, puis 2 coups faciles vous

    amèneront au green pour assurer le par.

    AdviceThe tee-off is not straightforward because the fairway is fairly narrow where the ball will drop and there is a water hazard in front and to the right. After that, two easy strokes will take you on to the green for the par.

    PAR 5 HCP 11442 m

    397 m

    345 m

    345 m

    PAR 4 HCP 3

  • 2 0

    TrouH O L E 11

    TrouH O L E 12

    CONSEIL

    Un par 3, long et étroit.

    AdviceA long, narrow par 3.

    PAR 3 HCP 5189 m

    179 m

    158 m

    148 m

    CONSEIL

    Un par 4 dogleg gauche sans grande difficulté.

    AdviceA par 4 with a left-hand dogleg that presents no major problems.

    PAR 4 HCP 16300 m

    285 m

    254 m

    240 m

  • 2 1

    TrouH O L E 13

    TrouH O L E14

    CONSEIL

    Long par 4, dogleg droite, il vous faudra un très bon drive pour avoir l’ouverture

    et atteindre le green en régulation.

    AdviceA long par 4 with a right-hand dogleg. You’ll need a very good drive to open it up and reach the green in regulation.

    PAR 4 HCP 2374 m

    354 m

    308 m

    302 m

    CONSEIL

    Par 3 sans grande difficulté, green à 2 plateaux.

    AdviceA par 3 with a split-level green that presents no major difficulties.

    PAR 3 HCP 10149 m

    149 m

    107 m

    107 m

  • 2 2

    TrouH O L E

    CONSEIL

    Beau par 4, mise en jeu assez délicate, avec de l’eau devant et à droite, et des arbres à gauche, grand et beau green entouré de bunker.

    AdviceA beautiful par 4 with a fairly tricky tee-off with water in front and to the right and trees to the left. A large handsome green surrounded by bunkers.

    PAR 4 HCP 415

    342 m

    326 m

    297 m

    290 m

    CONSEIL

    Par 3 sans grande difficulté, si ce n’est que le vent souffle souvent de face.

    Protégé par un immense bunker.

    AdviceA par 3 with no major difficulties except that there is often a headwind on this hole. Protected by a vast bunker.

    PAR 3 HCP 13

    TrouH O L E 16

    164 m

    164 m

    142 m

    142 m

  • 2 3

    TrouH O L E

    CONSEIL

    Long par 5, il vous faudra un très bon drive et un très bon 2ème coup pour

    traverser la rivière et espérer faire le par.

    AdviceA long par 5. You’ll need a very good drive and an accomplished second stroke to cross the river and hope to get the par.

    PAR 5 HCP 117

    536 m

    512 m

    457 m

    431 m

    CONSEIL

    Par 5 assez facile, attention cependant à viser la droite du fairway lors de votre

    second coup, afin de vous dégager de tous les obstacles protégeant le green.

    AdviceA fairly easy par 5, but make sure you aim for the right-hand side of the fairway on your second stroke to keep clear of all the hazards protecting the green.

    TrouH O L E18

    456 m

    427 m

    388 m

    332 m

    PAR 5 HCP 8

  • Venez découvrirles restaurants Mc Donald’s

    d’Albertville, Bourg-Saint-Maurice et Gilly-sur-Isère

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos :

    Mc

    Dona

    ld’s

  • S A I S O N 2 0 1 1S A I S O N 2 0 1 1

    2 5

    2214 m

    1889 m

    PAR 33 2214 m

    Accès Golf : practice, 9 trous “Les Castors”

    Parking

    Putting green

    Practice

    9 TROUS | Terrain de jeux, d’entraînements et de compétitions. Ce parcours, homologué,

    présente également plusieurs attraits, naturels et techniques : le débutant comme le joueur

    expérimenté peuvent s’exprimer au contact des fairways et des obstacles d’eau.

    Pour progresser, un Espace Enseignement (avec des professeurs, un grand practice

    agrémenté de postes couverts, un putting green, des bunkers et une zone d’approche)

    est à la disposition des golfeurs. Chaque semaine, le Golf de Giez vit au rythme des stages et des compétitions de classement.

    9 Trous LES CASTORS

    9-hole course | A great course for playing, practising and competition play. This officially approved course also has a number of attractive natural and technical advantages. Both beginners and experienced players can express themselves on the fairways and through the water hazards. For improving their game, golfers have the use of a Learning Zone (with instructors, a large driving range with covered bays, a putting green, bunkers and an approach-shot area). Every week Giez golf club runs golf clinics and handicap competitions.

    2 5

  • 2 6

    105 m

    93 m

    153 m

    139 m

    TrouH O L E 03 TrouH O L E 04

    CONSEIL

    Petit par 3, sans difficulté.

    CONSEIL

    Encore un par 3, plus long, plus difficile.

    AdviceA straightforward and short par 3.

    AdviceAnother par 3, but longer and more difficult.

    303 m

    259 m297 m

    277 m

    TrouH O L E 02TrouH O L E 01

    CONSEIL

    Pas de grande difficulté, mais mieux vaut driver

    à droite de l’arbre.

    CONSEIL

    Beau dogleg droite, attention à la rivière juste devant le départ.

    AdviceNo major difficulties but it is advisable to drive to the right of the tree.

    AdviceA sharp right-hand dogleg. Beware of the river just in front of the tee.

    PAR 4 HCP 5

    PAR 3 HCP 9

    PAR 4 HCP 3

    PAR 3 HCP 7

  • S A I S O N 2 0 1 1

    2 7

    326 m

    288 m

    288 m

    251 m

    TrouH O L E 07 TrouH O L E08

    CONSEIL

    Jouer un fer avant la rivière, ou sortir le driver afin de la traverser.

    Le choix sera toujours difficile.

    CONSEIL

    Un trou relativement facile, attention cependant au

    hors limite à gauche.

    AdvicePlay an iron short of the river, or use your driver to get across it. The choice is never easy.

    AdviceA relatively easy hole, but watch out for the out of bounds on the left.

    249 m

    206 m

    119 m

    91 m

    TrouH O L E05 TrouH O L E 06

    CONSEIL

    Dogleg gauche, attention au hors limite à droite.

    CONSEIL

    Jouer à gauche des grands arbres et le green vous

    ouvrira ses bras. Attention à l’obstacle d’eau à droite.

    AdviceA left-hand dogleg. Beware of going out of bounds on the right.

    AdvicePlay to the left of the tall trees and the green is yours! Beware of the water hazard to the right.

    PAR 4 HCP 2 PAR 3 HCP 8

    PAR 4 HCP 6 PAR 4 HCP 4

  • Agence immobilière spécialisée dans les transactions haut de gamme, propriétés, appartements, terrains, programmes neufs. Dream Estate, votre partenaire autour des 3 lacs : Annecy, Aix-les-Bains, Genève et dans les Alpes françaises : Courchevel, Megève, Chamonix, Tignes, Morzine/Avoriaz, La Clusaz.

    “The founder of Dream Estate was born in England and is fully fl uent in both French and English having lived most of his life in Annecy. Let Dream Estate, which specializes in high quality and prestigious properties, be your partner around the three lakes : Annecy, Aix-les-Bains, Genève and the French Alps : Courchevel, Megève, Chamonix, Tignes, Morzine/Avoriaz, La Clusaz.”

    Daniel MAROZZI Gérant / Director and CEO00 33 (0)6 75 65 75 75 I [email protected] I www.dream-estate.frSkype : daniel-marozzi1 I Siège Social / Head Offi ce : 315, Route des Grands Vignobles - 74320 SÉVRIER - Tél/Fax 00 33 (0)4 50 01 47 15

    L’IMMOBILIER DE DEMAIN

    www.dream-estate.frwww

    .thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos :

    M. R

    osen

    wirt

    h / S

    hock

    y / C

    hris

    tian

    Nitz

    - F

    otol

    ia

    le Practice

    Dans une nature à l’insolente beauté, l’espace enseignement a trouvé son terrain d’exercice. À proximité du parcours 9 trous « les Castors », l’équipe des Pros vous dispense la quintessence du beau geste et les

    secrets d’une trajectoire réussie. Avant de passer à l’action, les golfeurs peuvent mettre en pratique les conseils et vérifier in situ leurs progrès.

    Pour suivre le bon exemple ou tester bois, hybrides, fers et putters, l’idéal est le Practice avec ses 20 postes (dont plusieurs couverts).

    Un putting green, des bunkers d’entraînement et une zone d’approche complètent cette infrastructure ouverte

    à tous, joueurs débutants comme joueurs confirmés.

    ESPACE DE LOISIRSET D’ENSEIGNEMENT

    PAR EXCELLENCE

    374 m

    285 m

    TrouH O L E 09

    PAR 4 HCP 1

    CONSEIL

    Le trou le plus difficile du parcours. Attention à droite,

    le danger y est omniprésent.

    AdviceThe most difficult hole on the course. Be careful on the right: danger is ever-present.

  • S A I S O N 2 0 1 1

    2 9

    AU SERVICE DE VOTRE SWING !

    Driving range: the very best in leisure and learning facilitiesIn staggeringly beautiful countryside, our Learning Zone has found the perfect practice ground. Near the Castors 9-hole course, our team of pros will pass on the quintessence of expert technique and the secrets of placing the ball where you want to. Before they go out on the course, golfers can put into practice what they have learned and check on their progress there and then. To follow the pros’ example or try out a new wood, hybrid, iron or putter, the perfect place is the driving range, which has 20 bays (many of which are covered). A putting green, practice bunkers and an approach-shot area complete this facility accessible to everyone from total beginners to experienced golfers.

    le Practice trois Pros

    YAN GALERAPour lui, dans cette région à forte attractivité (touristique et économique), le Golf de Giez

    semble promis à une expansion durable et à un succès grandissant. « Ici, je me sens

    vraiment dans mon élément. Je m’épanouis entre lac et montagne où l’enseignement du golf prend une dimension unique ». Ce Pro qui officie à temps complet, « full time job ! », organise des stages et dispense des

    cours collectifs et particuliers. Il rappelle que le golf est une activité très saine, que ce sport

    requiert concentration et dextérité et qu’on peut le pratiquer de 6 à 87 ans… Son spot de prédilection, le trou numéro 2 (en dessous du Club House) qu’on peut atteindre en 2 coups.

    BENOÎT TARDYPro depuis 2 ans, il met à votre disposition,

    et à celle des enfants en particulier, les acquis obtenus dans un club formateur de la région.

    Il considère le Golf de Giez comme l’un des plus beaux de Rhône-Alpes.

    « C’est super beau et le parcours cumule les attraits sportifs et techniques » résume-t-il.

    Pour lui, le 18 trous a tout d’un « target golf ». Pas facile à scorer, surtout si on veut scorer

    bas ! Au niveau esthétique, son trou préféré est le 7. Mais le 17 se révèle intéressant d’un point de vue strictement golfique.

    NICOLAS PELLOUX« 27 trous, un des plus grands practices de la

    région et un cadre somptueux ». Ce chambérien d’origine apprécie autant la

    situation géographique que le parcours et son architecture qui s’articule sur le terrain

    naturel, offrant ainsi un terrain de jeu unique. De février à novembre, il prend en charge les cours individuels et les stages. En dix ans de présence assidue, il a pu mesurer l’évolution

    du parcours… « Une nouvelle impulsion a été donnée. Les nouveaux aménagements,

    la restauration et la gestion du parcours conduisent ce golf vers la perfection » constate-

    t-il. Pro mais aussi joueur, il affectionne particulièrement le trou numéro 9…

    Yan GaleraYan thinks that with this region being so attractive (from both a tourism and an economic point of view), Giez golf club seems set for growing success and long-term expansion. «Here, I really feel in my element. I’m totally fulfilled in this mountain and lakeside location, where teaching golf takes on a dimension all its own.» Yan is our full-time pro, who organises clinics and gives group and individual tuition. He likes to remind people that golf is a very healthy activity, that the sport requires concentration and dexterity, and that you can play it from the age of 6 to 87… His favourite hole is the second (below the club house), which you can reach in two.

    Benoît TardyA pro for two years, he passes on to his students (and children in particular) the skills acquired in one of the region’s clubs with a reputation for bringing on new players. He considers Giez golf course to be one of the finest in Rhône-Alpes. «It’s stunningly beautiful, and the course has loads of sporting and technical advantages,» he sums up. He thinks that the 18-hole course is just great for target golf. Scoring isn’t easy, especially if you’re trying to keep your score low! From an aesthetic point of view, his favourite hole is the seventh. But the seventeenth is interesting strictly from a golfing point of view.

    Nicolas Pelloux«Twenty-seven holes, one of the largest driving ranges in the region and a magnificent setting.» Nicolas, who hails from Chambéry, loves the geographical location as much as he does the course and the way it is designed, making use of the natural terrain to offer a unique playground. From February to November he runs the individual lessons and clinics. A regular face at the club for ten years, he has seen just how much the course has come on. «It’s been given new impetus. The new facilities, the restaurant and the way the course is managed are taking this club to perfection,» he observes. A pro but also a player, he is particularly fond of the ninth hole.

    Ils sont sous le charme, un charme qu’ils souhaitent vous faire partager. La magie de ce lieu idyllique n’est pas uniquement envoûtante ! Elle offre des conditions particulièrement propices à la pratique du golf. Débutant ou joueur confirmé, bénéficiez de leurs conseils et de leur expérience.

    They have fallen under the spell, a spell they want to pass on to you. The magic of this idyllic place is not just bewitching! It provides conditions that are particularly suitable for playing golf. Whether you’re a beginner or an experienced golfer you will benefit from their advice and experience.

    T H R E E P R O S T O H E L P YO U W I T H YO U R S W I N G !

  • VAUDAUX (QP)

    RESTAURANT & GRILLADESBAR & GLACIER

    TERRASSE AU BORD DU LACPARKING ET PONTONS

    TÉL. : 04 50 52 45 00 [email protected]

    PORT DE SÉVRIEROuvert tous les jours toute l’année

    ww

    w.thuria.c

    om

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos :

    Pau

    l Cha

    bert

    SARL

  • S A I S O N 2 0 1 1

    3 1

    DES COMPÉTITIONSle Calendrier

    TOUS LES SAMEDIS Compétitions de classement sur le 18 trous EVERY SATURDAY Handicap competitions on the 18-hole course

    C O M P E T I T I O N C A L E N D A R

    AVRIL Samedi 02 Trophée SFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 03 Scramble à 2 (Shot Gun + repas au restaurant du Club) + Trophée SFR (Matchplay) Samedi 09 Trophée SFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MATCHPLAY Dimanche 10 Coupe des ménages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 17 Trophée Heineken Hybord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 24

    Ski Golf Compétition de ski à Méribel

    Lundi 25 Compétition de golf à Giez + soirée au Club House

    MAI Dimanche 01 Coupe Résidence Le Birdie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 08 Trophée Nissan Annecy Evian Thonon Gaillard Football Club . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 14 Trophée « ABM » + restaurant « La Terrasse » + inauguration du restaurant « La Terrasse » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 4 Dimanche 15 Coupe Allianz + Grand Vin Henri de la Salle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 22 Trophée « Les Écuries du Pré Carré » Remise des prix au restaurant « Les Écuries » à Annecy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 29 Trophée Banque de Savoie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Lundi 30 Challenge Yves Empereur + Bernard Grognet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD

    JUIN Samedi 04 Interclubs Giez/Méribel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 05 Peugeot RCZ Cup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 11 Srixon Ball Amnesty Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 12 Coupe du Proshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STROKE PLAY Samedi 18

    Trophée S.T. DUPONT . . . . . . . . . . . . . . . . ECLECTIC STABLEFORD

    Dimanche 19 Samedi 25 Trophée des équipes de France de ski. . . . . . . SCRAMBLE À 4 Dimanche 26 Trophée de Charme Parisiana Albertville + chemiserie Bocquet Annecy + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2

    JUILLET Dimanche 03 Trophée des Déesses by Citroën . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 09 Amicale Courchevel/Giez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 10 Golfy Cup 2011 + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Jeudi 14 Trophée Break’in Golf + soirée dansante et feux d’artifice du 14 juillet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD

    JUILLET (SUITE) Dimanche 17 Trophée CWE (Centre de Beauté en Hopital) . STABLEFORD Dimanche 24 Coupe de l’amicale des seniors Pommaries Audition + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 31 Coupe de l’Amicale Féminine + soirée au Club House . . . . . . . . . 4 BALLES MEILLEURE BALLE

    AOÛT Dimanche 07 Coupe « Sun Valley - La Terrasse » . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 14 Coupe du Personnel + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTRE LE PAR Lundi 15 Coupe de l’Espoir - Ligue Contre le Cancer SCRAMBLE À 2 Dimanche 21 Coupe du Président + soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Vendredi 26

    Championnat du clubSCORES BRUT

    Samedi 27 CUMULÉS SUR LES 2 JOURS Samedi 27 Soirée « Les 20 ans du Golf » au Club House Dimanche 28 Trophée des 20 ans du Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2

    SEPTEMBRE Dimanche 04 Agadir’s cup + soirée marocaine au Club House . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 11 Trophée BMW (épreuve qualificative) . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Samedi 17 Interclubs Méribel/Giez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 18 Trophée Honda de la précision Concessionnaire Meythet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Jeudi 22 Compétition ASGRA Samedi 24 Interclubs Giez/Courchevel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 25 Trophée « Mc Donald’s » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD

    OCTOBRE Samedi 01 Triangulaire Talloires/Giez/Chamonix . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 02 Trophée Auberge de Savoie (Moûtiers) . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 09 Trophée Ugine Optique Photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Samedi 15 Scramble Tour Bos Équipement Dimanche 16 Illy, Laurent Perrier, Vin Magrez, Vin Bouvet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2 Dimanche 23 Coupe des Pros et de l’École de Golf . . . . . . . . . . . STABLEFORD Lundi 24 Pachoud Cup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 30 Coupe des feuilles mortes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD

    NOVEMBRE Dimanche 06 Coupe des châtaignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD Dimanche 13 Coupe de la dernière chance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD

  • S A I S O N 2 0 1 1

    3 3

    LE BELVÉDÈRE PARCOURS 18 TROUSLe B e l v é d è r e 1 8 - h o l e c o u r s e

    GREEN-FEES index min. : carte verte min. index: ‘carte verte’ handicap card

    BASSE SAISON Low season

    HAUTE SAISON High season

    Semaine Week

    Week-end Jours fériés

    Weekends Public holidays

    Semaine Week

    Week-end Jours fériés

    Weekends Public holidays

    Tarif par pers. Price per person 52 € 67 € 67 € 67 €

    Carte Golfy Indigo Étudiant (19 à 25 ans inclus) 9 trous sur le BelvédèreCarte Golfy IndigoStudents (19 to 25 incl.)9 holes on Le Belvédère

    39 € 50 € 50 € 50 €

    Carte Golfy Platine Carte Golfy Platine 36 € 47 € 47 € 47 €

    Junior (jusqu’à 18 ans inclus) Junior (up to age 18 incl.) 28 € 35 € 35 € 35 €

    CARNET DE GREEN-FEESB o o k o f g r e e n - f e e s t i c k e t s

    Valable pour un couple et sans limitation de durée. 25 % de réduction sur le plein tarif.

    Valid for a couple, no expiry date. 25% reduction on the full fee.

    Sur le parcours 18 trous 50 UNITÉS À 500 €

    On the 18-hole course 50 units for €500

    Sur le parcours 9 trous 50 UNITÉS À 250 €

    On the 9-hole course 50 units for €250

    Semaine Basse Saison :18 trous = 4 unités / 9 trous = 3 unités

    Week-end, jours fériés et Juillet / Août :

    18 trous = 5 unités / 9 trous = 4 unités (uniquement sur le Belvédère)

    Week, Low Season:18 holes = 4 units / 9 holes = 3 units

    Weekends and public holidays and July/August:

    18 holes = 5 units / 9 holes = 4 units (on Le Belvédère only)

    Semaine Basse Saison :9 trous = 4 unités

    Week-end, jours fériés et Juillet / Août :9 trous = 5 unités

    Week, Low Season:9 holes = 4 units

    Weekends and public holidays and July/August:9 holes = 5 units

    PRÉCISIONSI n f o r m a t i o n

    Basse saison : 01 Septembre / 30 JuinHaute saison : 01 Juillet / 31 Août

    Chiens tenus en laisse autorisés.Ouvert toute l’année (fermé en cas de neige).

    Low season: 1 September to 30 JuneHigh season: 1 July to 31 August

    Dogs on a lead are permitted.Open all year round (closed in the event of snow).

    LES CASTORS PARCOURS 9 TROUSLe s C a s t o r s 9 - h o l e c o u r s e

    GREEN-FEES index min. : carte verte min. index: ‘carte verte’ handicap card

    BASSE SAISON Low season

    HAUTE SAISON High season

    Semaine Week

    Week-end Jours fériés

    Weekends Public holidays

    Semaine Week

    Week-end Jours fériés

    Weekends Public holidays

    Tarif par pers. Price per person 27 € 33 € 33 € 33 €

    Carte Golfy Indigo Étudiant (19 à 25 ans inclus) Carte Golfy IndigoStudents (19 to 25 incl.)

    20 € 25 € 25 € 25 €

    Carte Golfy Platine Carte Golfy Platine 19 € 23 € 23 € 23 €

    2 x 9 trous le même jour 2 x 9 holes on the same day 38 € 49 € 49 € 49 €

    Junior (jusqu’à 18 ans inclus) Junior (up to age 18 incl.) 10 € 15 € 15 € 15 €

    LOCATIONH i r e f e e s

    Chariot manuel Golf trolley 5 €

    Voiturette électrique 18 trous Electric golf cart - 18 holes 35 €

    Voiturette électrique 9 trous Electric golf cart - 9 holes 20 €

    Chariot électrique 18 trous Electric golf trolley - 18 holes 15 €

    1/2 série de clubs 1/2 set of clubs 15 €

    Série complète Full set of clubs 20 €

    PRACTICE 1 seau de balles DRIVING RANGE 1 bucket of balls 3 €

    SAISON 20112 0 1 1 F E E S

    les Tarifs

    NOS COTISATIONS ANNUELLESA n n u a l m e m b e r s h i p f e e s

    PARCOURS 18 TROUS « LE BELVÉDÈRE »* Le Belvédère 18-hole course*

    Individuel Individual 1 900 € (dont 200 € à valoir sur la restauration et le bar) (includes €200 credit in the restaurant/bar)

    Couple Couple 3 200 € (dont 400 € à valoir sur la restauration et le bar) (includes €400 credit in the restaurant/bar)

    Jusqu’à 15 ans inclus Up to 15 years incl. 100 €

    Jusqu’à 25 ans inclus Up to 25 years incl. 200 €

    Jusqu’à 30 ans inclus Up to 30 years incl. 600 €

    Jusqu’à 35 ans inclus Up to 35 years incl. 950 €

    PARCOURS 9 TROUS « LES CASTORS » Les Castors 9-hole course

    Individuel Individual 800 €

    Couple Couple 1 550 €

    *Accès au parcours 9 trous « Les Castors » inclus.* Use of Les Castors 9-hole course included.

    NOUVEAUTÉ : possibilité d’utiliser vos unités « Castors » sur le Belvédère (de 6 à 10 selon la période de l’année).

    New: Castors units can now be used on Le Belvédère (6 to 10 units depending on season).

  • Domaine G&G Bouvet

    G r a n d s V i n s d e S a v o i e

    Chignin Bergeron, Roussette, Mondeuse, Pinot, Gamay

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos :

    Dom

    aine

    Bou

    vet

    restaurant lounge20 Promenade des Seines 74 320 Sévrier

    T : 04 50 52 40 48

    [email protected]

    www.opoissonrouge.com

    ww

    w.thuria.c

    om

    - C

    rédi

    t pho

    tos

    : O’p

    oiss

    on ro

    uge

  • S A I S O N 2 0 1 1

    3 5

    AVEC LE MEILLEUR DE L’ÉQUIPEMENTA P R O S H O P F E AT U R I N G T H E V E R Y B E S T E Q U I P M E N T

    Pour tous les golfeurs, femmes, hommes et enfants, à la recherche d’équipements et

    d’accessoires de qualité, le Proshop leur propose une sélection des meilleures marques. Au rayon

    sportswear : Master, Röhnisch, Chervo, Golfino, Ralph Lauren. Au rayon clubs : Taylor Made et Cleveland. Au rayon chaussures : Adidas, Ecco

    et Footjoy. Au rayon balles : Srixon et Titleist.

    LES CONSEILS,UNE SÉLECTION EXIGEANTE

    ET L’EXPERTISE DES PROS

    un ProshopAdvice, a discerning selection and the expertise of prosFor all golfers, men, women and children, who are looking for top-quality equipment and accessories, the pro shop offers a selection of the top brands. Sportswear section: Master, Röhnisch, Chervo, Golfino and Ralph Lauren. Clubs section: Taylor Made and Cleveland. Footwear section: Adidas, Ecco and Footjoy. Balls section: Srixon and Titleist.

  • 3 6

    CONFORT ET ATMOSPHÈREG A S T R O N O M Y, C O M F O RT A N D AT M O S P H E R E

    La Terrasse Restaurant: relax in impressive surroundings full of history in our restaurant featuring sophisticated cuisineThe former tool works has taken on a new dimension by becoming the Giez international golf club restaurant. Only the main body of this historic building remains. Inside, golfers can get together in completely renovated surroundings. If you’re tempted by the fine dining on offer there are two particularly fine options for lunch. For players who are impatient to get back on the tee there’s a golfer’s set menu. Foodies looking for a superior dining experience and a convivial atmosphere have all the time they need to savour the main menu and our gastronomic set menu. And don’t forget the terrace, with its panoramic view over the course, Lake Annecy and the Mont-Blanc range.

    L’ancienne taillanderie a pris une nouvelle dimension en devenant le restaurant du golf international de Giez. De cet ensemble architectural historique, ne subsiste que le corps du bâtiment. À l’intérieur, les golfeurs

    se retrouveront dans un cadre complètement rénové. Pour sacrifier aux plaisirs de la table, deux formules particulièrement

    soignées sont proposées le midi : pour le joueur impatient de renouer avec le beau geste, un menu spécial golfeur. L’épicurien,

    en quête de sensations gustatives et de convivialité, a tout le loisir de savourer la carte et le menu gastronomique. À découvrir

    également, la terrasse avec sa vue plongeante et panoramique sur le golf, le lac d’Annecy et la chaîne du Mont-Blanc.

    RESTAURANT LA TERRASSE :DÉTENDEZ-VOUS DANS UN SITE

    PRESTIGIEUX ET CHARGÉ D’HISTOIREAUTOUR D’UNE CUISINE ÉLABORÉE

    la Gastronomie

  • G A S T R O N O M Y, C O M F O RT A N D AT M O S P H E R E